1
00:00:06,005 --> 00:00:07,924
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:01:19,579 --> 00:01:21,122
Em có thể làm được.
3
00:01:21,206 --> 00:01:25,376
Nếu em có lời đề nghị hợp lý
và nó nâng cao sức khỏe,
4
00:01:25,460 --> 00:01:27,337
thì bà ta đâu thể từ chối. Phải chứ?
5
00:01:28,588 --> 00:01:31,299
Chị muốn nói chuyện với bà ta giúp em,
6
00:01:31,382 --> 00:01:34,010
nhưng chị đã bảo Badison
là chị không còn giúp cô ta nữa,
7
00:01:34,093 --> 00:01:35,595
nên chị đang cố tránh chịu ơn.
8
00:01:36,554 --> 00:01:38,640
Dĩ nhiên là trừ mấy ơn mây mưa của em.
9
00:01:41,100 --> 00:01:43,102
Có lẽ mặt bà ta méo mó thế là bởi thiếu khí trời.
Chỗ này chật cứng mà.
10
00:01:45,271 --> 00:01:47,857
Tập thể dục thường xuyên làm giãn cơ mặt.
11
00:01:48,441 --> 00:01:51,694
Chị không mở đầu như thế đâu.
Nhưng em nói được đấy.
12
00:01:55,657 --> 00:01:57,408
Chapman đúng là gà nòi của tôi.
13
00:01:57,492 --> 00:01:59,410
Có thể là cơ hội kiếm điểm lớn
cho cả hai ta đấy.
14
00:01:59,494 --> 00:02:01,830
Trò này chẳng vui như tôi tưởng.
15
00:02:01,913 --> 00:02:03,206
Anh có bao nhiêu điểm rồi?
16
00:02:03,998 --> 00:02:05,750
Tôi chẳng theo dõi nữa.
17
00:02:06,668 --> 00:02:09,337
Gì thế?
Anh phải theo dõi điểm của mình chứ!
18
00:02:10,505 --> 00:02:12,340
Tôi mất hứng rồi.
19
00:02:12,924 --> 00:02:14,300
Không thể chấp nhận.
20
00:02:15,468 --> 00:02:19,139
Xin chào. Tôi là Chapman.
Tôi sống ở Khối của bà.
21
00:02:19,722 --> 00:02:21,349
Bà cho tôi xin một phút được không?
22
00:02:22,892 --> 00:02:25,687
Tôi không có ý vượt giới hạn,
23
00:02:25,770 --> 00:02:31,734
nhưng tôi vừa gặp trưởng ban giải trí,
và định khôi phục trò bóng đá.
24
00:02:32,318 --> 00:02:37,490
Không biết bà hay các bạn bà
có muốn tham gia không.
25
00:02:37,574 --> 00:02:39,075
Tôi nghĩ sẽ vui lắm đấy.
26
00:02:39,159 --> 00:02:40,910
Ta sẽ có thêm thời gian ngoài trời,
27
00:02:40,994 --> 00:02:45,165
và tôi cũng nghĩ đây sẽ là cơ hội
để tập thể dục thật sự,
28
00:02:45,248 --> 00:02:47,041
bởi ta sẽ chạy mà.
29
00:02:47,125 --> 00:02:50,545
- Tôi biết trò đó mà.
- Dĩ nhiên rồi. Bà muốn đăng ký chứ?
30
00:02:51,629 --> 00:02:53,631
Tôi nghỉ chơi rồi.
31
00:02:55,884 --> 00:02:59,929
Tôi đi hỏi mấy cô khác có được không?
32
00:03:01,890 --> 00:03:03,057
Đây là đất nước tự do mà.
33
00:03:04,183 --> 00:03:05,602
Cảm ơn bà.
34
00:03:06,936 --> 00:03:10,815
Và nếu bà đổi ý,
tôi sẽ để dành một vị trí cho bà nhé.
35
00:03:19,699 --> 00:03:20,909
Chết tiệt.
36
00:03:25,830 --> 00:03:29,751
Xét theo mức độ từ một tới điên lên,
mày ghét con gà đó chừng nào?
37
00:03:31,002 --> 00:03:33,546
Tao không thích nó,
và cả cái tập giấy của nó. Ngoài tao ra, không ai được khơi chuyện.
38
00:03:42,847 --> 00:03:44,098
Sao lại là thứ bột này?
39
00:03:44,933 --> 00:03:46,809
Tôi phải sáng tạo một chút đấy.
40
00:03:52,065 --> 00:03:53,066
Sáng tạo thế nào?
41
00:03:54,192 --> 00:03:56,986
Tôi dùng một cô bạo loạn
để lấy hàng từ Khối C.
42
00:03:57,070 --> 00:04:00,823
Khoan. Mày dùng tiền của ta
để nhét đầy túi Khối của Carol hả?
43
00:04:00,907 --> 00:04:02,825
Thời khủng hoảng mà.
44
00:04:02,909 --> 00:04:06,537
Nhưng tạm dừng thôi,
bởi biết ai dụ được quản giáo Enders chứ?
45
00:04:06,621 --> 00:04:09,791
Giờ này tuần tới, ta buôn thuốc lại rồi.
46
00:04:10,917 --> 00:04:11,960
Enders hả?
47
00:04:13,878 --> 00:04:14,796
Mày dụ ả ta thế nào?
48
00:04:16,631 --> 00:04:18,132
Để tao đoán mò nhé?
49
00:04:21,177 --> 00:04:23,680
Tao hiểu rồi.
50
00:04:24,806 --> 00:04:27,058
Tao bắt đầu làm ăn nhờ một bài vét máng.
51
00:04:28,059 --> 00:04:29,269
Được vét nhé.
52
00:04:29,769 --> 00:04:32,397
Dù không dùng lưỡi,
tao cũng chẳng hôn mông người ta đâu.
53
00:04:33,982 --> 00:04:36,526
Nhưng người ta biết
tao từng thông một lần rồi.
54
00:04:37,068 --> 00:04:39,821
Mày muốn cúi mình vì tao hả?
Còn gì mày chưa nói nào?
55
00:04:41,239 --> 00:04:42,615
Cô ta muốn 55%.
56
00:04:44,659 --> 00:04:47,495
Được rồi, có thể còn tệ hơn mà.
57
00:04:49,372 --> 00:04:51,708
Khoản 20% thêm đó trừ vào phần của mày.
58
00:04:53,209 --> 00:04:54,585
Hiểu rồi.
59
00:04:56,337 --> 00:04:59,007
Lại đây. Lại đây nào.
60
00:05:04,304 --> 00:05:05,305
Chào mày.
61
00:05:06,306 --> 00:05:10,059
Tao không thích những lúc
tao phải làm con ruồi xấu tính.
62
00:05:11,811 --> 00:05:14,063
Mấy thằng. Mấy con.
63
00:05:16,107 --> 00:05:18,151
Mày nói ta lên đời trở lại hả?
64
00:05:23,239 --> 00:05:25,783
Lúc này đáng ra mày phải nói,
"Vâng, thưa sếp."
65
00:05:26,659 --> 00:05:27,827
Vâng. Tôi lo được mà. Sếp!
66
00:05:31,164 --> 00:05:32,123
Chúa ơi!
67
00:05:32,206 --> 00:05:35,501
Chúa ơi! Lũ ruồi làm gì ở đây thế?
68
00:05:36,461 --> 00:05:39,213
Tao đã bảo Tonya đậy nắp thùng rác rồi mà.
69
00:05:40,048 --> 00:05:41,424
Nó hết giờ làm rồi hả?
70
00:05:49,015 --> 00:05:50,141
Bà chơi thứ gì thế?
71
00:05:52,727 --> 00:05:53,770
Còn nữa không?
72
00:05:56,981 --> 00:05:59,233
Khuỷu tay tôi kêu tanh tách này.
Nghe thấy không?
73
00:05:59,942 --> 00:06:02,945
Khoan. Khuỷu tay cô đang phát ra
tiếng kêu lanh lảnh
74
00:06:03,029 --> 00:06:05,406
hệt như cái âm thoa hả?
75
00:06:05,490 --> 00:06:06,991
Bởi hiện giờ tôi chỉ nghe mỗi tiếng đó.
76
00:06:07,075 --> 00:06:09,702
Hệt như bài hát
trong phim Gia đình nhà Addams.
77
00:06:14,457 --> 00:06:16,709
Chắc ta quay số đến hai chỗ khác nhau rồi.
78
00:06:16,793 --> 00:06:18,836
Nhờ cô mà mấy đứa côn đồ đó
cho cái khuỷu tay tôi thê thảm
79
00:06:18,920 --> 00:06:21,339
và tôi chẳng rũ được
bài hát đó ra khỏi đầu.
80
00:06:21,422 --> 00:06:24,342
Chết tiệt!
Cô biết tôi đang nghĩ về bài gì không?
81
00:06:26,052 --> 00:06:29,889
Xương gối kết nối với
Xương để-cho-tôi-yên
82
00:06:29,972 --> 00:06:32,683
Tôi biết đầu cô và đủ thứ bị đau,
83
00:06:32,767 --> 00:06:34,936
nhưng cô đã chúi mũi
vào cái động thiên đường của tôi.
84
00:06:35,019 --> 00:06:36,437
Nên, không có gì đâu.
85
00:06:36,521 --> 00:06:40,525
Chắc cái phần biết ơn trong não tôi
đã bị hỏng
86
00:06:40,608 --> 00:06:44,070
từ khi cái giá sách đập vào đầu tôi,
vì tôi giúp cô đấy.
87
00:06:44,153 --> 00:06:47,490
Đứng dậy, Flores.
Đến giờ đi nghỉ ở khu giam chung rồi.
88
00:06:47,573 --> 00:06:48,991
Cái quái gì?
89
00:06:49,075 --> 00:06:52,787
Bác sĩ bảo phải chườm đá xương sườn
và nghỉ ngơi 72 tiếng.
90
00:06:52,870 --> 00:06:54,205
Và tôi còn bị cái khuỷu tay này.
91
00:06:54,288 --> 00:06:55,873
Bệnh nhân mới cần giường,
92
00:06:55,957 --> 00:06:57,875
và cô có vẻ khó chết nhất,
thế nên đứng dậy đi.
93
00:06:57,959 --> 00:07:00,628
Xin Chúa
cho bệnh nhân mới là đứa bị hôn mê.
94
00:07:00,711 --> 00:07:03,172
Tôi còn chưa có bánh pudding sau bữa sáng.
95
00:07:03,256 --> 00:07:05,967
Đây đâu phải nhà trọ kiểu Best Value Inn.
Trả giường ngay.
96
00:07:06,050 --> 00:07:07,635
Thôi nào. Cần giúp đứng dậy hả?
97
00:07:08,719 --> 00:07:09,554
Đừng động vào tôi.
98
00:07:12,932 --> 00:07:14,475
Không!
99
00:07:14,559 --> 00:07:16,185
Giờ tôi biết chuyện thế nào rồi.
100
00:07:16,269 --> 00:07:20,982
Các người đá đít một người Khối C
để một con đáng thương lấy giường.
101
00:07:21,065 --> 00:07:24,694
Chúng mày phá công việc của bọn tao,
phá luôn cả dịch vụ y tế nữa hả?
102
00:07:24,777 --> 00:07:26,571
Biến đi!
103
00:07:27,447 --> 00:07:29,532
Không!
104
00:07:29,615 --> 00:07:31,451
- Có cần gọi Burch để khám Tâm lý không?
- Cứu tôi!
105
00:07:31,534 --> 00:07:32,785
Không. Bà ta phê lắm rồi.
106
00:07:32,869 --> 00:07:34,745
Xem thử khi hết thuốc thế nào đã.
107
00:07:34,829 --> 00:07:36,873
Trói chặt vào. Cứ để bà ta tự hết thuốc.
108
00:07:36,956 --> 00:07:40,042
Làm ơn, các người không được
để con gà quang quác cạnh tôi.
109
00:07:40,126 --> 00:07:42,753
Tôi bị đau nửa đầu. Tôi cần ngủ.
110
00:07:42,837 --> 00:07:43,713
- Chúc may mắn nhé.
- Cứu!
111
00:07:43,796 --> 00:07:46,132
- Làm ơn cứu tôi! Không!
- Bình tĩnh. Ổn cả rồi!
112
00:07:50,470 --> 00:07:53,139
Cho em cái khăn tắm đi chứ?
113
00:07:53,222 --> 00:07:54,307
Chờ anh chút.
114
00:07:55,808 --> 00:07:57,685
Khăn tắm.
115
00:07:58,269 --> 00:08:01,189
Anh phải nhớ ra
nó nằm trong cái thùng nào.
116
00:08:01,272 --> 00:08:04,358
Cái này thì sao? Cái thùng
có chữ "khăn tắm" bằng bút màu ấy?
117
00:08:04,442 --> 00:08:07,361
Và nó đầy cả sách. Dĩ nhiên rồi.
118
00:08:07,445 --> 00:08:09,030
Anh dùng lại mấy thùng cũ.
119
00:08:09,614 --> 00:08:11,741
Joe, anh có thể viết lại mà.
120
00:08:11,824 --> 00:08:12,783
Tại sao chứ?
121
00:08:12,867 --> 00:08:15,161
Anh sẽ biết đó là sách, vì nó nặng.
122
00:08:15,244 --> 00:08:18,873
Với lại khi mở ra, anh sẽ thấy sách mà.
123
00:08:25,296 --> 00:08:26,214
Lần đó em đâu có rụt lại.
124
00:08:26,297 --> 00:08:28,883
Em chưa uống cà phê.
Chưa tỉnh táo hẳn đâu.
125
00:08:28,966 --> 00:08:30,885
Em ướt nhẹp này. Tìm khăn tắm cho em.
126
00:08:30,968 --> 00:08:32,386
Ở đây em thoải mái thật.
127
00:08:33,930 --> 00:08:35,306
Xem hết cả loạt phim Younger.
128
00:08:36,432 --> 00:08:38,893
Nằm trên giường đọc truyện trinh thám.
129
00:08:39,477 --> 00:08:41,479
Vừa bước vào cửa là cởi áo ngực ra ngay.
130
00:08:41,562 --> 00:08:43,689
- Hai cô này cần thở mà.
- Thấy chứ?
131
00:08:43,773 --> 00:08:45,775
Cuối cùng
anh cũng được thấy Natalie đích thực.
132
00:08:45,858 --> 00:08:47,568
Ở đây thoải mái hơn là
133
00:08:47,652 --> 00:08:50,321
phải hằng ngày đi đi về về từ Albany.
134
00:08:51,405 --> 00:08:55,785
Em ngồi đối diện với anh
khi anh ăn ở nơi công cộng.
135
00:08:55,868 --> 00:08:57,078
Một lần ở quán Five Guys.
136
00:08:57,161 --> 00:08:58,496
Bình tĩnh nào.
137
00:08:58,579 --> 00:09:02,583
Chỉ như những ngày cuối trại hè
khi mọi người trở thành bạn thân
138
00:09:02,667 --> 00:09:04,919
và thề giữ liên lạc suốt đời thôi mà.
139
00:09:05,002 --> 00:09:06,337
Một tuần sau khi anh đi, sẽ tiêu tan thôi.
140
00:09:06,420 --> 00:09:08,589
Mà không phải hôm nay anh đi à?
141
00:09:09,507 --> 00:09:11,175
Anh còn một việc phải làm.
142
00:09:11,259 --> 00:09:15,096
Và anh cần cái áo đó.
Mấy cái khác nằm trong thùng rồi.
143
00:09:15,179 --> 00:09:16,556
Một chuyện nữa?
144
00:09:19,809 --> 00:09:22,770
Hãy làm gì đó đặc biệt
trước khi anh lên đường vào thứ Hai.
145
00:09:22,853 --> 00:09:24,564
Có lẽ để ghi nhớ dịp này.
146
00:09:24,647 --> 00:09:27,400
Anh đúng là ủy mị.
147
00:09:27,483 --> 00:09:30,152
Anh đang nghĩ đến mấy chuyện như
đi tàu nhanh trong vườn
148
00:09:30,236 --> 00:09:32,196
ở Thư viện Tổng thống FDR?
149
00:09:32,280 --> 00:09:34,073
Anh đúng là ngày càng nặng.
150
00:09:34,156 --> 00:09:36,909
Từ hồi học lịch sử Hoa Kỳ lớp 11.
151
00:09:36,993 --> 00:09:38,703
Vào danh sách hú hí của anh từ hồi đó.
152
00:09:41,497 --> 00:09:43,124
Tôi hỏi cô nhé.
153
00:09:43,666 --> 00:09:47,336
Mái tóc này
có gợi lên cáo buộc sai lầm nào không?
154
00:09:49,672 --> 00:09:51,591
Mái tóc đó nói lên,
155
00:09:52,258 --> 00:09:56,679
"Làm ẩm tóc tôi với.
Chúa ơi! Bôi bơ shea cho tôi với."
156
00:09:58,347 --> 00:10:01,642
Sao cô không cười?
Hài mà, nói chơi về tóc thôi.
157
00:10:02,476 --> 00:10:05,187
Thôi nào.
Tôi phải thả lỏng để còn lên radio.
158
00:10:07,648 --> 00:10:09,191
Tóc cô ổn cả.
159
00:10:09,275 --> 00:10:10,526
Tôi chẳng biết vì sao tôi bồn chồn.
160
00:10:10,610 --> 00:10:13,321
Sylvia nói tôi sẽ không được lên hình.
161
00:10:13,404 --> 00:10:15,072
Bởi mặt cô làm hỏng bét.
162
00:10:17,992 --> 00:10:18,868
Tôi xin lỗi.
163
00:10:18,951 --> 00:10:21,203
Nói thế thì thường quá.
Cô nói đúng. Tôi sai rồi.
164
00:10:21,912 --> 00:10:22,913
Khoan.
165
00:10:23,414 --> 00:10:25,791
Tôi tưởng phỏng vấn lần trước xong
là cô bỏ rồi chứ?
166
00:10:25,875 --> 00:10:28,419
Cô định làm gì thế?
Chọc giận quản giáo ở mọi nhà tù?
167
00:10:28,502 --> 00:10:30,004
Không phải là phỏng vấn.
168
00:10:30,087 --> 00:10:33,132
Được chứ? Ngày mai tôi có buổi cung khai.
169
00:10:35,217 --> 00:10:36,761
Tôi tưởng phải vài tháng nữa chứ?
170
00:10:38,304 --> 00:10:42,016
Không. Caputo chuẩn bị đi,
nên họ muốn lấy lời khai ông ấy ngay.
171
00:10:42,099 --> 00:10:45,269
Và ông ấy đã đồng ý làm nhân chứng
về nhân cách, nói tốt cho tôi.
172
00:10:46,771 --> 00:10:49,190
Kiểu như tôi không phải kẻ giết người ấy.
173
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Chết tiệt.
174
00:10:50,941 --> 00:10:55,196
Và nói là tôi không đáng để bị tử hình.
175
00:10:58,658 --> 00:10:59,533
Cô ổn chứ?
176
00:11:00,326 --> 00:11:02,912
Ừ. Tôi ổn. Chỉ là...
177
00:11:04,163 --> 00:11:06,082
Gần đây, cái lưng cứ bị đau.
178
00:11:06,165 --> 00:11:09,168
Có lẽ do mấy cái giường cứng như bê tông
ở Khu Biệt giam.
179
00:11:09,585 --> 00:11:11,045
Có lẽ chèn ép dây thần kinh rồi.
180
00:11:11,128 --> 00:11:15,424
Vee từng lấy sách kê đầu để nằm đấy.
181
00:11:15,508 --> 00:11:17,510
Nghe nói nó chỉnh được cột sống.
182
00:11:18,677 --> 00:11:21,931
Được, tôi sẽ thử xem.
183
00:11:22,556 --> 00:11:23,641
Được.
184
00:11:34,151 --> 00:11:35,569
Cho em một viên nhé?
185
00:11:36,821 --> 00:11:37,905
Chị chẳng biết em đang nói gì.
186
00:11:39,407 --> 00:11:41,283
Em bị đánh vì chị đấy, nhớ chứ?
187
00:11:42,535 --> 00:11:43,869
Em vẫn còn đau.
188
00:11:44,745 --> 00:11:47,039
Tin chị đi, em chẳng thích thứ đó đâu.
189
00:11:48,207 --> 00:11:50,126
Đấy là thứ muối tắm từ ba năm trước.
190
00:11:50,209 --> 00:11:53,671
Đã khiến bốn cô vào trại Tâm thần
trước khi bọn chị nghỉ bán nó.
191
00:11:54,630 --> 00:11:56,090
Vì thế mà Barb vào bệnh xá à?
192
00:11:57,633 --> 00:11:58,843
Chị đang cố giết bà ta?
193
00:11:59,593 --> 00:12:00,636
Không.
194
00:12:01,387 --> 00:12:04,515
Barb là con nghiện đẳng cấp.
Bà ta có thể chịu nổi.
195
00:12:06,267 --> 00:12:08,310
Chị chỉ đang cố kéo dài thời gian.
196
00:12:08,394 --> 00:12:11,522
Bà ta phải nghỉ ngơi ở bệnh xá.
Và chị có thời gian để suy nghĩ.
197
00:12:11,605 --> 00:12:13,190
Đúng kiểu Iago đấy.
198
00:12:14,400 --> 00:12:15,693
Con chim trong Aladdin?
199
00:12:15,776 --> 00:12:16,652
Em không hiểu rồi.
200
00:12:16,735 --> 00:12:18,946
Barb nghiện muốn giết chị.
201
00:12:19,029 --> 00:12:20,364
Và Barb tỉnh táo sẽ ra tay.
202
00:12:20,448 --> 00:12:21,991
Chị có vẻ hoang tưởng quá.
203
00:12:22,074 --> 00:12:24,785
Sáng nay, chị thấy bạn cùng phòng
phá kem đánh răng của chị.
204
00:12:25,703 --> 00:12:27,371
Chết tiệt. Thế là không ổn rồi.
205
00:12:30,374 --> 00:12:33,919
Chị sẽ lo đủ thuốc cho Barb
bằng số hàng quản giáo Enders tuồn vào,
206
00:12:34,587 --> 00:12:36,255
nhưng chừng đó không đủ cho cả khối.
207
00:12:38,257 --> 00:12:40,092
Chị chẳng còn ý tưởng nào nữa.
208
00:12:42,386 --> 00:12:43,721
Có lẽ em có ý này.
209
00:12:45,473 --> 00:12:46,974
Em đã tuồn tinh dịch vào đây đấy.
210
00:12:48,100 --> 00:12:48,934
Tinh dịch sao?
211
00:12:57,860 --> 00:13:00,404
Được rồi, ta sẽ sang trái nào.
212
00:13:01,989 --> 00:13:04,783
- Trái đấy, đồ ngu.
- Tôi sang trái mà.
213
00:13:04,867 --> 00:13:07,578
Đây mới là trái. Thấy chưa? Trái đấy.
214
00:13:08,245 --> 00:13:09,413
Tôi bị rối thôi.
215
00:13:09,497 --> 00:13:13,626
Các cô! Kiểm soát cơ thể và nhớ giữ cự ly.
216
00:13:13,709 --> 00:13:16,754
Nếu không sẽ gặp tai nạn,
và rồi phải ngồi trên ghế mà nhảy đấy.
217
00:13:16,837 --> 00:13:19,423
Tôi không xin lỗi vì đam mê âm nhạc đâu.
218
00:13:19,507 --> 00:13:22,218
Vì thế điều quan trọng
là phải giữ cho lành lặn.
219
00:13:22,301 --> 00:13:26,472
Để khi ra tù,
và không còn luật cấm động chạm,
220
00:13:26,555 --> 00:13:28,516
các cô có thể kiếm một bạn nhảy.
221
00:13:30,434 --> 00:13:32,311
Biết sao không? Đợi đã.
222
00:13:33,312 --> 00:13:34,355
Được rồi.
223
00:13:34,438 --> 00:13:36,524
Rồi. Đặt tay lên thế này. Nhảy đi.
224
00:13:39,235 --> 00:13:40,569
Được rồi. Thấy chưa?
225
00:13:40,653 --> 00:13:44,073
Chẳng ai muốn thấy các cô lắc lư
như người bơm hơi ở chỗ bán xe cả.
226
00:13:44,156 --> 00:13:47,451
Nhưng nếu kiểm soát được
không gian riêng của mình...
227
00:13:47,535 --> 00:13:49,495
- Được rồi, thoải mái đi.
- Được.
228
00:13:49,578 --> 00:13:51,080
Ra vẻ đàn ông là đi được nửa đường rồi.
229
00:13:51,830 --> 00:13:53,874
Ép hông vào.
230
00:13:53,958 --> 00:13:56,085
Vào, phía dưới ấy, được chưa?
231
00:13:56,168 --> 00:13:57,169
Nhảy nào.
232
00:13:58,420 --> 00:13:59,505
Đúng rồi.
233
00:13:59,588 --> 00:14:01,340
Ép vào.
234
00:14:03,050 --> 00:14:03,968
Thấy khác biệt chưa?
235
00:14:04,843 --> 00:14:06,804
Tốt lắm.
236
00:14:07,429 --> 00:14:10,349
Phải rồi, lắc hông nữa. Lắc hông đi.
237
00:14:11,058 --> 00:14:14,478
Đúng rồi đấy! Luschek!
238
00:14:22,236 --> 00:14:24,655
Là...chắc là do bài hát bị nhảy.
239
00:14:25,656 --> 00:14:27,324
Đúng thế rồi đấy.
240
00:14:27,408 --> 00:14:28,993
Giờ tôi rối thật rồi.
241
00:14:29,618 --> 00:14:31,078
Chúa ơi.
242
00:14:31,161 --> 00:14:34,665
Được rồi. Hãy...nhảy đi nào.
243
00:14:41,422 --> 00:14:44,800
Một hồi mới quen được.
Cái điện thoại và tấm kính ấy.
244
00:14:45,634 --> 00:14:46,802
Như trong phim ấy, mẹ à.
245
00:14:48,554 --> 00:14:52,266
Gặp được con mừng quá.
Cảm ơn con đã đến, Vasya.
246
00:14:52,349 --> 00:14:54,977
- Con xin lỗi đã không đến sớm hơn.
- Không, ổn cả mà.
247
00:14:55,060 --> 00:14:57,563
Giờ con đây rồi. Chuyện đó mới quan trọng.
248
00:14:58,147 --> 00:15:01,317
Yuri sao rồi? Maxsim nữa?
249
00:15:01,400 --> 00:15:04,445
Chúng không muốn thăm mẹ ở nhà tù à?
250
00:15:04,528 --> 00:15:06,363
Không đâu, Yuri ổn cả.
251
00:15:06,447 --> 00:15:09,199
Anh ấy lái xe tải cho Salon du Chocolat.
252
00:15:09,283 --> 00:15:13,203
Anh ấy lái xe ban đêm, trời lạnh
nhưng không làm thế thì kẹo nhũn cả ra.
253
00:15:14,163 --> 00:15:15,581
Thế nên ban ngày anh ấy ngủ.
254
00:15:15,664 --> 00:15:17,583
Anh ấy cũng xin cho Maxsim vào làm ở đó.
Lái xe suốt.
255
00:15:17,666 --> 00:15:20,044
Miễn chúng còn làm việc là tốt rồi.
256
00:15:20,127 --> 00:15:20,961
Phải.
257
00:15:21,045 --> 00:15:25,090
Không có công việc, thì chẳng làm được gì.
258
00:15:25,174 --> 00:15:28,260
Khi ổn định rồi,
chúng sẽ dành thời gian cho mẹ.
259
00:15:28,344 --> 00:15:29,470
Các con có thể cùng đến.
260
00:15:30,179 --> 00:15:31,931
Có lẽ đem theo các cháu nữa.
261
00:15:32,431 --> 00:15:35,184
Giờ chúng đủ tuổi để lái xe rồi chứ nhỉ?
262
00:15:37,978 --> 00:15:40,105
Còn bố con? Ông ấy ổn chứ?
263
00:15:41,065 --> 00:15:43,442
Vâng, bố ổn.
264
00:15:43,525 --> 00:15:46,946
Con ở bên bố suốt một thời gian,
nhưng bố hiếm khi...
265
00:15:47,446 --> 00:15:49,031
Ông ấy cũng làm việc chứ?
266
00:15:49,615 --> 00:15:52,785
Không. Thật ra là không, mẹ à.
Giờ bố đang thất nghiệp.
267
00:15:53,869 --> 00:15:56,872
Vậy sao bố không đi cùng con?
Ông ấy bệnh à?
268
00:15:57,456 --> 00:16:01,085
Không, bố ổn cả.
Bố bị viêm ruột, nhưng ổn cả.
269
00:16:02,628 --> 00:16:05,422
Con không bảo bố là
mẹ sẵn sàng gặp lại bố sao?
270
00:16:06,298 --> 00:16:08,801
Con bảo rồi, mẹ à. Nhưng mà...
271
00:16:10,386 --> 00:16:11,845
con không nghĩ bố sẵn sàng gặp mẹ đâu.
272
00:16:12,805 --> 00:16:14,014
Ý con là sao?
273
00:16:17,434 --> 00:16:21,814
Mẹ à, bố đang gặp người khác.
274
00:16:23,148 --> 00:16:24,191
Một phụ nữ.
275
00:16:24,692 --> 00:16:26,068
Con chẳng biết nữa.
Con nghĩ là bố hạnh phúc.
276
00:16:27,611 --> 00:16:28,862
Chúa ơi.
277
00:16:29,613 --> 00:16:30,656
Khốn kiếp.
278
00:16:32,449 --> 00:16:35,744
Vì thế mà chẳng ai đến thăm mẹ cơ đấy.
279
00:16:36,453 --> 00:16:39,373
Bởi ai cũng tất bật kiếm tiền
lo cho con hàng lêu lổng của bố các con.
280
00:16:41,000 --> 00:16:45,170
Tình thương không phải khoai tây.
Không được ném nó qua cửa sổ.
281
00:16:45,254 --> 00:16:49,842
Nhưng ông ta vẫn còn là chồng mẹ.
Mẹ không nuôi các con để phản phúc đâu.
282
00:16:50,426 --> 00:16:53,971
Mẹ, chính mẹ đã gạt bố ra.
Mẹ gạt hết chúng con ra.
283
00:16:54,054 --> 00:16:54,930
Mẹ mong chờ gì chứ?
284
00:16:55,014 --> 00:16:58,058
Mẹ mong bố con giữ lời thề chung thủy.
285
00:16:58,142 --> 00:16:59,727
"Hãy vững vàng, và ngươi sẽ yêu."
286
00:16:59,810 --> 00:17:03,022
Đấy là câu châm ngôn tình yêu
mà ông ấy nói với mẹ trong ngày cưới.
287
00:17:03,105 --> 00:17:07,234
Thấy không, vì thế này
mà chẳng ai đến thăm mẹ đấy. Được chưa?
288
00:17:07,317 --> 00:17:09,945
Bị lên lớp
với những câu châm ngôn quê nhà.
289
00:17:10,029 --> 00:17:12,906
Chính mẹ đặt tấm kính này giữa chúng ta.
290
00:17:12,990 --> 00:17:15,492
Chính mẹ. Không phải ai khác. Là mẹ đấy.
291
00:17:26,045 --> 00:17:27,504
Trông mẹ được đấy.
292
00:17:28,005 --> 00:17:29,006
Tên nào thế?
293
00:17:29,089 --> 00:17:30,841
Đâu phải có đàn ông mẹ mới đẹp.
294
00:17:31,884 --> 00:17:33,343
Vì lòng tự trọng và đủ thứ vớ vẩn thôi.
295
00:17:33,427 --> 00:17:36,138
Con phải hình dung cuộc đời con muốn
rồi thể hiện nó.
296
00:17:36,221 --> 00:17:37,931
Vậy hình dung của mẹ
là hoa văn báo gêpa à?
297
00:17:39,433 --> 00:17:41,643
Mẹ muốn làm tấm thảm
trong nhà bọn Ả Rập à?
298
00:17:41,727 --> 00:17:43,520
Trước hết, nó là báo gấm.
299
00:17:43,604 --> 00:17:46,356
Và như con báo gấm,
mẹ thích nghi giỏi lắm.
300
00:17:46,440 --> 00:17:50,819
Báo gấm học cách lôi con mồi lên cây
để sư tử không cướp được.
301
00:17:52,446 --> 00:17:55,157
Margarita mê mấy phim tài liệu
về thiên nhiên lắm.
302
00:17:55,240 --> 00:17:56,658
Con tưởng mẹ có nhà rồi chứ. Mẹ đang lo vụ đó.
303
00:17:58,869 --> 00:17:59,870
Đắt đỏ lắm.
304
00:17:59,953 --> 00:18:03,832
Họ muốn thu tiền tháng đầu và tháng cuối,
cộng tiền an ninh, cả phí giao dịch nữa.
305
00:18:03,916 --> 00:18:05,751
Và phải là
căn hộ ba phòng ngủ cho bọn nhỏ.
306
00:18:08,003 --> 00:18:12,049
Con có ý này
có thể giúp mẹ đón được chúng sớm hơn.
307
00:18:13,675 --> 00:18:15,677
Mẹ còn mối hàng nào của Cesar không?
308
00:18:18,680 --> 00:18:20,766
Ta chỉ cần tránh được cảnh khuyển.
309
00:18:22,392 --> 00:18:24,520
Con nghe nói nếu nhúng quần lót
vào nước tiểu sói,
310
00:18:24,603 --> 00:18:25,646
mẹ có thể át được mùi.
311
00:18:25,729 --> 00:18:28,357
Con đang nói gì thế?
Giờ mẹ phải mặc quần lót sao?
312
00:18:28,440 --> 00:18:31,401
Phải, bởi mẹ sẽ nhét...
313
00:18:32,903 --> 00:18:34,404
vào trong...
314
00:18:34,488 --> 00:18:37,449
Rồi mẹ nhét nó
vào nhà vệ sinh khách thăm viếng và con...
315
00:18:37,533 --> 00:18:39,910
Con điên rồi hả?
316
00:18:40,327 --> 00:18:42,037
Con muốn mẹ vào đấy với con sao?
317
00:18:42,121 --> 00:18:44,039
Chúng cũng là em của con mà.
318
00:18:44,123 --> 00:18:46,667
Mẹ không được để người ta nuôi chúng.
Và mẹ nói mẹ cần tiền.
319
00:18:46,750 --> 00:18:48,460
Mẹ đang kiếm tiền đây.
320
00:18:48,544 --> 00:18:51,046
Mẹ sẽ làm được với Nutri Herbal.
321
00:18:51,130 --> 00:18:54,424
Mẹ sắp gia nhập Captain's Club
và đi thuyền buồm ba ngày đến St. Thomas.
322
00:18:54,508 --> 00:18:57,136
- Vớ vẩn, và mẹ biết thế mà.
- Không. Con mới vớ vẩn.
323
00:18:59,138 --> 00:19:01,849
Mẹ như con báo.
Mẹ học hỏi từ sai lầm của mình.
324
00:19:02,391 --> 00:19:05,686
Và mẹ không để con sư tử nào
cướp đi cơ hội thứ hai của mẹ đâu.
325
00:19:09,148 --> 00:19:13,235
Ta trở lại với chuyên mục khuyên giải mới,
Hỏi giùm một người Bạn.
326
00:19:13,318 --> 00:19:17,114
"Gởi AFAF,
tôi đã thay đổi cả đời mình vì người này.
327
00:19:17,197 --> 00:19:22,327
Tôi nhuộm tóc vàng, trở thành les
và xăm tên của người yêu."
328
00:19:22,411 --> 00:19:24,204
Tôi thấy ra vấn đề rồi.
329
00:19:24,288 --> 00:19:28,876
Lời khuyên của tôi là
đừng bao giờ xăm tên người yêu.
330
00:19:28,959 --> 00:19:32,838
Và đừng bao giờ dùng chữ "người yêu."
331
00:19:32,921 --> 00:19:35,966
Ta chẳng học được gì
từ Angelina Jolie sao?
332
00:19:36,049 --> 00:19:38,844
Hay Nick Cannon? Johnny Depp?
333
00:19:38,927 --> 00:19:42,931
Ta sửa hình xăm thành chữ "Wino Forever,"
334
00:19:43,015 --> 00:19:45,851
đâu có nghĩa ta sẽ không nhớ
nó từng là "Winona."
335
00:19:46,810 --> 00:19:50,272
Johnny Depp từng ăn nằm với Wynonna Judd?
336
00:19:52,107 --> 00:19:54,610
Tình yêu có thể bắc cầu.
337
00:19:54,693 --> 00:19:58,947
Cái tên duy nhất có thể xăm trên người
là tên của mẹ bạn.
338
00:19:59,031 --> 00:20:01,408
Nhưng đừng có làm thế. Quái dị lắm.
339
00:20:01,491 --> 00:20:05,662
Cứ xăm mấy thứ như, ngôi sao băng cầu may,
hay lời nhạc của Bauhaus.
340
00:20:09,583 --> 00:20:12,669
Flaca sẽ sớm trở lại
với những chuyện bớt les hơn.
341
00:20:12,753 --> 00:20:13,962
Còn giờ là Tova.
342
00:20:15,547 --> 00:20:18,008
Chúa ơi, cô lên đây được không?
343
00:20:18,091 --> 00:20:21,303
Lưng tôi bị đau. Đây là cách duy nhất
để cơn đau xuống dưới mức bảy.
344
00:20:21,386 --> 00:20:22,638
Cô nên đi khám đi.
345
00:20:22,721 --> 00:20:27,100
Không, sau vụ Gyno Glenn,
tôi cạch mặt bác sĩ nhà tù rồi.
346
00:20:27,184 --> 00:20:30,729
Đừng có lên mặt phán xét
cằn nhằn về chuyện nhiễm trùng men nấm
347
00:20:30,812 --> 00:20:33,315
khi mà tôi đâu có muốn
mặc quần lót sợi nhựa.
348
00:20:33,398 --> 00:20:36,735
Như thể tôi nói chuyện với ma vậy.
Chẳng có chút hứng nào cả.
349
00:20:36,818 --> 00:20:40,530
Dù gì cái buổi này cũng vô dụng.
Nó giết chết óc hài hước của ta.
350
00:20:41,365 --> 00:20:43,742
Không. Ta đang giúp mọi người mà.
351
00:20:43,825 --> 00:20:48,455
Viết thư khi chẳng còn lựa chọn nào nữa
sẽ giúp xua đi nỗi buồn.
352
00:20:50,499 --> 00:20:53,877
Hệt như đi xưng tội với linh mục,
353
00:20:53,961 --> 00:20:55,545
nhưng không bị gạ gẫm.
354
00:20:58,131 --> 00:20:59,925
Chúng ở khắp nơi.
355
00:21:00,008 --> 00:21:02,052
Chúng ở khắp mọi nơi.
356
00:21:03,136 --> 00:21:06,765
Làm ơn!
357
00:21:06,848 --> 00:21:08,684
Chúng sẽ nhai mặt tôi mất.
358
00:21:08,767 --> 00:21:11,019
Chúa ơi. Được rồi.
359
00:21:12,854 --> 00:21:14,606
- Chúng là ai thế?
- Lũ ruồi.
360
00:21:15,482 --> 00:21:17,025
Sao bà biết chúng sẽ ăn bà?
361
00:21:17,109 --> 00:21:20,612
Chúng nói với tôi,
bằng mấy cái tay nhỏ xíu chà vào nhau.
362
00:21:22,614 --> 00:21:23,490
Xin lỗi nhé.
363
00:21:24,241 --> 00:21:27,411
Tôi vừa được chỉ định
làm Chúa tể Loài Ruồi. Được chứ?
364
00:21:27,494 --> 00:21:30,038
Thế nên tôi biết được
chúng là loài ăn chay.
365
00:21:30,122 --> 00:21:32,332
Chính xác. Tôi là củ cà rốt mà.
366
00:21:33,041 --> 00:21:36,420
Được rồi. Thông tin hữu ích đấy.
Cảm ơn bà.
367
00:21:39,381 --> 00:21:41,466
Bà thấy
con ếch xanh khổng lồ đằng kia chứ?
368
00:21:42,759 --> 00:21:43,927
Cạnh cái cây ấy?
369
00:21:44,970 --> 00:21:48,265
Nhìn kìa! Ếch đớp ruồi rồi.
370
00:21:50,600 --> 00:21:52,102
Cảm ơn nhiều, ông Ếch.
371
00:21:53,186 --> 00:21:55,897
Cho phép tôi gọi ông là
Edward Sutton Weaver III nhé?
372
00:21:55,981 --> 00:21:57,190
Được.
373
00:22:00,027 --> 00:22:01,069
Hay rồi.
374
00:22:03,613 --> 00:22:05,824
- Nếu chúng quay lại thì sao?
- Ừ. Bà mà im lặng thì chúng chẳng tìm ra đâu.
375
00:22:08,201 --> 00:22:10,454
Chúng có đến năm mắt đấy.
376
00:22:11,204 --> 00:22:15,208
Đừng lo. Tôi sẽ giúp bà thoát cảnh này.
377
00:22:15,292 --> 00:22:16,335
Được.
378
00:22:16,418 --> 00:22:20,172
Trước hết, thu mình xuống, được chưa?
Thật thấp ấy.
379
00:22:23,633 --> 00:22:25,677
Thấp nữa.
380
00:22:26,887 --> 00:22:28,889
Cảm ơn nhiều vì đã giúp tôi.
381
00:22:30,682 --> 00:22:31,933
Vùng cấm ruồi nhé.
382
00:22:32,976 --> 00:22:33,977
Cảm ơn.
383
00:22:35,020 --> 00:22:38,815
Đã có chuyện quái lạ
với Luschek trong lớp nhảy.
384
00:22:39,608 --> 00:22:40,442
Quái lạ sao?
385
00:22:40,984 --> 00:22:41,985
Luschek hả?
386
00:22:42,527 --> 00:22:43,445
Kể đi...
387
00:22:44,988 --> 00:22:48,366
Cô biết khi sợ
thì Luschek dựng đứng thế nào rồi chứ?
388
00:22:49,409 --> 00:22:52,329
Ừ. Tôi có nghe về chuyện đó.
389
00:22:53,371 --> 00:22:57,000
Cô thấy tôi đáng sợ lắm à?
390
00:22:58,251 --> 00:23:00,212
Không hẳn. Kiểu như bà mẹ đáng sợ thì có.
391
00:23:00,295 --> 00:23:02,714
Sợ kiểu
"con không muốn làm mẹ thất vọng" ấy.
392
00:23:02,798 --> 00:23:04,341
Nhưng tôi không nghĩ
anh ta cứng lên vì sợ.
393
00:23:14,226 --> 00:23:15,602
Lúc anh ta cứng lên...
394
00:23:17,354 --> 00:23:19,815
bộ hạ của anh ta ở đâu nào?
395
00:23:21,525 --> 00:23:24,903
Có vẻ là, đang cà vào đùi phải của tôi.
396
00:23:24,986 --> 00:23:27,406
Nhưng đấy là lúc tập luyện,
để nhảy thôi mà.
397
00:23:30,033 --> 00:23:32,202
Đấy không phải cứng lên vì sợ đâu.
398
00:23:32,285 --> 00:23:35,413
Mà là cứng vì cứng. Luschek thích cô đấy.
399
00:23:37,666 --> 00:23:39,835
Chết tiệt. Đến giờ ăn rồi.
400
00:23:39,918 --> 00:23:40,752
Để tôi đưa cô xuống.
401
00:23:40,836 --> 00:23:41,837
Không.
402
00:23:41,920 --> 00:23:45,799
Bác sĩ đã kê cho tôi Midol
và bảo đừng để bị đánh nữa.
403
00:23:45,882 --> 00:23:47,717
Tôi ở yên đây thì hơn,
404
00:23:47,801 --> 00:23:51,304
cho đến khi có kẻ khác gây chuyện
và mấy con đó quên tôi đi.
405
00:23:51,888 --> 00:23:52,764
Khoan.
406
00:23:55,559 --> 00:23:56,893
Bọn khối này đánh cô sao?
407
00:24:00,981 --> 00:24:03,316
Chỉ mặt chúng đi. Tôi sẽ...
408
00:24:03,400 --> 00:24:04,693
Làm gì chứ?
409
00:24:04,776 --> 00:24:07,779
Rồi cũng bị chảy máu nội
không chẩn đoán được à?
410
00:24:08,363 --> 00:24:09,781
Không, thế thì ngốc quá.
411
00:24:09,865 --> 00:24:13,201
Tôi có thể nhịn sáu ngày không ăn.
Cách tôi kiếm chiếc xe đầu đời đấy.
412
00:24:13,285 --> 00:24:14,995
Cô cần báo với quản giáo hay gì đó.
413
00:24:15,620 --> 00:24:16,705
Báo ai nào?
414
00:24:16,788 --> 00:24:19,541
Cái tên đánh Daya
hay cái tên đánh Taystee?
415
00:24:20,709 --> 00:24:24,296
Ở đây hẳn phải có ai đó
không tham gia trò tranh chấp các khối.
416
00:24:26,298 --> 00:24:29,050
Nếu tôi mà có cặp mông như cô,
tôi sẽ nhờ Luschek.
417
00:24:30,177 --> 00:24:32,345
Nhưng tôi lại có chất của tôi.
418
00:24:32,429 --> 00:24:34,681
Ai cũng có siêu năng lực của mình.
419
00:24:38,185 --> 00:24:39,227
Cô ngốc thật à?
420
00:24:42,189 --> 00:24:43,440
Em cần 16 chữ ký
421
00:24:43,523 --> 00:24:46,651
để Luschek mở cửa sân cho ta tập bóng.
422
00:24:46,735 --> 00:24:50,614
Em đi vận động khối này cả ngày
mà chỉ có ba chữ ký.
423
00:24:51,656 --> 00:24:52,949
Ba!
424
00:24:53,700 --> 00:24:55,660
Một trong số đó là của Beth giết trẻ con.
425
00:24:56,745 --> 00:24:58,914
Cái tên đó quá dài để in lên áo đấu.
426
00:24:59,498 --> 00:25:02,667
Chị sẽ ký. Thế là bốn người.
Được một phần tư đường rồi.
427
00:25:02,751 --> 00:25:04,586
Em đã tự ý ký tên chị rồi.
428
00:25:05,212 --> 00:25:07,756
Ta đính hôn rồi. Hợp pháp mà.
429
00:25:08,757 --> 00:25:10,884
Có vẻ em quên mất
chị bị trật khớp vai đấy.
430
00:25:10,967 --> 00:25:12,594
Cũng chẳng giúp được gì nhiều
ngoài đường biên.
431
00:25:12,677 --> 00:25:14,846
Em nghĩ chị có thể là
người đá bóng đứng yên,
432
00:25:14,930 --> 00:25:18,642
thế là em còn thiếu 14 vị trí nữa.
433
00:25:18,725 --> 00:25:22,646
Bóng đá là thú vui thơ ấu kinh điển đấy.
Sao chẳng ai muốn chơi nhỉ?
434
00:25:23,271 --> 00:25:25,482
Các cô? Tôi đang hỏi đấy.
435
00:25:27,692 --> 00:25:28,693
Nào, Dwight?
436
00:25:29,903 --> 00:25:33,073
Có vẻ cô từng chơi thể thao rồi mà.
437
00:25:33,740 --> 00:25:37,327
Hiện giờ không hợp để tôi đứng gần
mấy trái bóng đang bay.
438
00:25:39,579 --> 00:25:40,580
Mấy trái cơ đấy.
439
00:25:41,164 --> 00:25:42,499
Còn cô thì sao?
440
00:25:45,043 --> 00:25:46,294
Được. Hợp lý rồi.
441
00:25:49,631 --> 00:25:51,716
Cô da trắng này, tôi muốn tham gia lắm,
442
00:25:51,800 --> 00:25:54,636
nhưng tôi bận
lớp Thể dục Salsa của Gloria rồi.
443
00:25:54,719 --> 00:25:57,806
Tôi phải lên kế hoạch bài tập,
nhảy tám bước...
444
00:25:57,889 --> 00:26:01,142
Mọi người đang phàn nàn
về chuyện mất việc làm pho mát
445
00:26:01,226 --> 00:26:02,227
và chẳng có gì để làm,
446
00:26:02,310 --> 00:26:05,522
nên tôi đề nghị
có thêm thời gian ngoài trời... Có cái mái mỏng phía trên
thì cũng không ngoài trời lắm đâu.
447
00:26:08,900 --> 00:26:11,111
Thể thao có tổ chức
là biện pháp tự nhiên chống trầm cảm.
448
00:26:11,695 --> 00:26:13,405
Nhắc cho chị nghe,
sao em quan tâm chuyện này nào.
449
00:26:14,281 --> 00:26:16,825
Bởi nơi này tệ quá.
450
00:26:17,575 --> 00:26:20,996
Ban đêm, ta bị nhốt trong cái hộp
nằm trong cái chuồng,
451
00:26:21,079 --> 00:26:24,791
trong một khu phức hợp không cửa sổ,
và em chẳng thể làm gì để thay đổi nó.
452
00:26:29,004 --> 00:26:32,966
Nhưng em có thể phục hồi trò bóng đá.
453
00:26:34,384 --> 00:26:39,681
Một thứ nhỏ thôi
sẽ làm nơi này bớt tồi tệ.
454
00:26:39,764 --> 00:26:42,642
Cả cho lúc em ở đây
và cho những người đến sau nữa.
455
00:26:44,894 --> 00:26:46,813
Tử tế thật đấy.
456
00:26:47,689 --> 00:26:49,190
Cô có thể thử trò tetherball?
457
00:26:50,233 --> 00:26:52,777
Tôi chọn gì cũng chẳng thành vấn đề.
Có ai đăng ký đâu.
458
00:26:54,571 --> 00:26:56,740
Em cá Badison đứng sau vụ này.
459
00:26:57,449 --> 00:26:59,409
Cô ta cứ nhúng mũi vào việc của em.
460
00:26:59,492 --> 00:27:02,162
Có lẽ chẳng ai ký tên
là vì chuyện băng đảng đấu nhau.
461
00:27:02,912 --> 00:27:06,124
Cái hệ thống khối này điên rồ quá.
462
00:27:06,207 --> 00:27:09,794
Ta phải cúi mình
trước mấy con khốn chuột nhắt đó sao?
463
00:27:09,878 --> 00:27:13,882
Cứ phải sống chết với Khối C,
bất luận lý lẽ?
464
00:27:13,965 --> 00:27:17,635
Đấy là cách vận hành của Nhà tù Lớn.
Băng đảng điều hành.
465
00:27:17,719 --> 00:27:19,346
Riêng tôi thì lại thích có đội.
466
00:27:20,013 --> 00:27:21,723
Biết đội là sao không?
467
00:27:21,806 --> 00:27:23,058
Làm ơn đừng nói ra chữ "bóng đá" nhé.
468
00:27:23,892 --> 00:27:26,353
Nếu tấn công đồng đội
thì đâu phải là một đội.
469
00:27:26,436 --> 00:27:27,479
Cứ hỏi Blanca đi.
470
00:27:27,562 --> 00:27:30,690
Đây là cách họ thuần hóa
bắt voi sống trong cái hộp.
471
00:27:30,774 --> 00:27:32,901
Ban đầu, khi chúng còn nhỏ,
họ trói chúng bằng dây thừng.
472
00:27:32,984 --> 00:27:36,654
Đến khi chúng trưởng thành, chỉ cần
một sợi dây mảnh là giữ được chúng rồi.
473
00:27:41,159 --> 00:27:44,245
Họ còn dùng gậy móc đánh chúng dã man.
474
00:27:44,829 --> 00:27:47,957
Tôi không chắc chuyện đó
liên quan gì đến tình hình hiện tại.
475
00:27:48,041 --> 00:27:50,627
Biết sao không? Cô mũi dập nói đúng đấy. Băng đảng dụ ta cảm giác rằng
ta không còn chọn lựa nào khác,
476
00:27:54,506 --> 00:27:55,882
nhưng ta đều có sức mạnh riêng.
477
00:27:57,258 --> 00:28:01,930
Chapman, cô muốn vực dậy trò bóng đá hả?
Thì làm đi.
478
00:28:02,013 --> 00:28:04,432
Chúng đâu phải
là những tay chơi duy nhất ở đây.
479
00:28:05,266 --> 00:28:06,434
Hãy phá tan xiềng xích.
480
00:28:11,022 --> 00:28:13,817
Chào buổi sáng,
các thành viên Nhà tù Tối đa!
481
00:28:17,320 --> 00:28:20,448
Tôi có cả đống thư phải đọc đây.
482
00:28:20,532 --> 00:28:24,244
Flaca của tôi nói đúng.
Các cô có cả đống vấn đề.
483
00:28:24,327 --> 00:28:27,080
Và chúng tôi phải làm thần khuyên nhủ đấy.
484
00:28:29,416 --> 00:28:31,626
Cái này có vẻ thú vị.
485
00:28:32,836 --> 00:28:38,383
"Gửi chương trình Hỏi giùm một người Bạn,
tôi và bạn tôi đã gặp một chuyện.
486
00:28:38,466 --> 00:28:43,012
Tôi nói dối để bảo vệ mình
và giờ bạn tôi lãnh hậu quả.
487
00:28:45,098 --> 00:28:49,728
Cảm giác tội lỗi làm tôi sống không yên.
Khiến tôi bị đau dạ dày.
488
00:28:50,729 --> 00:28:53,898
Tôi nghĩ chắc tôi bị loét rồi.
Tôi phải làm gì đây?"
489
00:28:57,527 --> 00:29:00,113
Thật là chuyện khổ não
cho người viết thư tội nghiệp này.
490
00:29:01,406 --> 00:29:02,407
Để tôi lo cái này.
491
00:29:03,575 --> 00:29:05,076
Nói đi, người chị em.
492
00:29:06,035 --> 00:29:07,704
Tôi có một người bạn thân.
493
00:29:08,413 --> 00:29:11,958
Cô ấy đang ở trại giam
cách đây khoảng 2.400 km,
494
00:29:13,752 --> 00:29:15,670
ngày nào tôi cũng nghĩ về cô ấy.
495
00:29:16,463 --> 00:29:19,382
Tôi nghĩ về cô ấy khi trang điểm
496
00:29:19,466 --> 00:29:21,634
và khi tẩy trang
497
00:29:21,718 --> 00:29:25,221
và cả khi nghĩ xem
mình sẽ trang điểm thế nào.
498
00:29:27,098 --> 00:29:28,516
Bởi bạn bè là thế.
499
00:29:30,268 --> 00:29:31,811
Nhưng còn người viết thư này?
500
00:29:32,729 --> 00:29:34,397
Cô ta là kẻ phản bội và căm ghét.
501
00:29:35,440 --> 00:29:37,192
Phải chịu trách nhiệm
cho việc mình đã làm.
502
00:29:37,275 --> 00:29:40,445
Tôi thật sự không nghĩ
cô ấy đã làm chuyện gì đâu.
503
00:29:40,528 --> 00:29:42,572
Cô ta nói là đã nói dối gì đó.
504
00:29:42,655 --> 00:29:43,907
Phải, "nói dối."
505
00:29:43,990 --> 00:29:47,118
Nối dối về việc mình có thể làm bạn bè,
506
00:29:47,202 --> 00:29:52,248
giờ axit trong bụng đang trừng phạt cô ta
vì cô ta là con khốn ích kỷ.
507
00:29:52,332 --> 00:29:53,541
Nói năng cẩn thận đi.
508
00:29:53,625 --> 00:29:55,293
Con khốn có sao đâu.
509
00:29:55,376 --> 00:29:57,128
Betty White đã nói thế
trong phim Nóng ở Cleveland.
510
00:29:58,546 --> 00:30:00,048
Nếu tôi gặp người viết thư này,
511
00:30:00,131 --> 00:30:03,259
tôi sẽ nói,
"Có hai điều tôi không thích ở cô.
512
00:30:04,302 --> 00:30:06,763
- Mặt cô..."
- Hạ giọng xuống chút đi.
513
00:30:06,846 --> 00:30:12,018
Kẻ viết thư này nên tự bóp cổ chết đi
vì đã làm thế giới tồi tệ hơn.
514
00:30:15,021 --> 00:30:16,272
Cái quái gì thế?
515
00:30:19,108 --> 00:30:21,110
Ông hiểu mọi điều ông nói ở đây hôm nay
516
00:30:21,194 --> 00:30:25,073
là đã thề nói thật, sẽ được ghi âm lại
và có thể được đưa ra trước tòa chứ?
517
00:30:25,782 --> 00:30:27,242
Tôi hiểu.
518
00:30:27,909 --> 00:30:30,495
Vui lòng nói tên họ đầy đủ
để viết vào hồ sơ tòa.
519
00:30:30,578 --> 00:30:32,705
Joseph Salvatore Caputo.
520
00:30:32,789 --> 00:30:36,334
Ông Caputo, ông có thể mô tả
mối liên hệ của ông
521
00:30:36,417 --> 00:30:38,545
với bị cáo, cô Tasha Jefferson chứ?
522
00:30:38,628 --> 00:30:41,172
Cô Jefferson
là tù nhân mà tôi chịu trách nhiệm
523
00:30:41,256 --> 00:30:42,966
tại Trại Cải huấn Litchfield. Và ông là giám đốc cơ sở này?
524
00:30:46,553 --> 00:30:49,097
Chính xác là giám đốc hoạt động con người,
525
00:30:49,180 --> 00:30:51,224
nhưng đấy là
nói theo kiểu của công ty thôi.
526
00:30:51,307 --> 00:30:56,312
Cô Jefferson cũng được chỉ định
làm trợ lý thư ký cho tôi.
527
00:30:57,313 --> 00:30:59,732
Nói thêm là, đích thân tôi chọn cô ấy
528
00:30:59,816 --> 00:31:02,902
vì cô ấy đứng đầu
trong đợt tuyển người của chúng tôi.
529
00:31:04,028 --> 00:31:06,406
Ông mô tả
quan hệ công việc của hai người thế nào?
530
00:31:07,198 --> 00:31:08,575
Tôi thấy cô ấy là một trợ lý xuất sắc.
531
00:31:09,409 --> 00:31:11,286
Cô ấy rất tận tụy với công việc.
532
00:31:11,369 --> 00:31:14,956
Dễ động viên, biết lắng nghe lời phê bình.
533
00:31:15,915 --> 00:31:19,544
Ngoan cố, nhưng thái độ rất tốt.
534
00:31:19,627 --> 00:31:21,754
Cô ấy đã bỏ lỡ rất nhiều cuộc gọi,
535
00:31:21,838 --> 00:31:26,342
nhưng để biện hộ nhé, ở Litchfield,
mấy cuộc điện thoại phức tạp lắm.
536
00:31:27,176 --> 00:31:28,970
Chúng tôi có quan hệ công việc tốt.
537
00:31:36,019 --> 00:31:37,270
Cô từng đến Farmer Cubana chưa?
538
00:31:37,353 --> 00:31:40,565
Họ có sandwich thịt heo hầm
tuyệt nhất trần đời.
539
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
Giờ là 9:00 sáng đấy.
540
00:31:42,942 --> 00:31:44,611
Đấy mới là cái hay của bữa lỡ.
541
00:31:44,694 --> 00:31:48,489
Nếu cô có thể ăn bánh mì nướng lúc 2:00,
thì cô có thể ăn đồ nướng vào bữa sáng mà.
542
00:31:49,073 --> 00:31:50,158
Cô không thích ăn lỡ, hay là...
543
00:31:50,241 --> 00:31:53,953
Tôi đọc thấy là
trước 11:00, chỉ nên ăn hoa quả thôi.
544
00:31:55,788 --> 00:31:58,666
Tôi biết một nơi khác. Tên là Urban Soul.
545
00:31:58,750 --> 00:32:04,005
Họ có ban nhạc ba người chơi nhạc sống,
tuyệt lắm, và mimosa miễn phí.
546
00:32:04,088 --> 00:32:05,632
Tôi chẳng thấy cái đó có gì vui.
547
00:32:08,885 --> 00:32:11,387
Ta có thể đến Costco.
Ta gọi một con gà quay
548
00:32:11,471 --> 00:32:13,681
rồi xem ban nhạc hát nhái Eagles
ở công viên.
549
00:32:13,765 --> 00:32:15,391
Tôi chẳng thích cái nào cả.
550
00:32:17,644 --> 00:32:21,272
Thôi nào, là... Tôi có cả ngày nghỉ mà.
551
00:32:21,356 --> 00:32:25,568
Cô thường làm gì dịp cuối tuần?
Với bạn trai cô ấy?
552
00:32:25,652 --> 00:32:30,114
Làm bán hàng thì chẳng có cuối tuần.
Thứ Bảy là ngày bán được nhất.
553
00:32:30,198 --> 00:32:32,700
Cuối cùng người ta cũng ở nhà
để mở cửa cho anh.
554
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
Nếu tôi mua số hàng
cô thường bán được vào thứ Bảy thì sao?
555
00:32:38,915 --> 00:32:41,417
- Bốn hộp.
- Được.
556
00:32:41,501 --> 00:32:44,921
Ý tôi là năm. Và anh phải trả
cho cả Chủ nhật, để đền bù.
557
00:32:46,881 --> 00:32:47,882
Được thôi.
558
00:32:50,009 --> 00:32:53,554
Nếu anh đói, tôi biết một nơi
có món mofongo tuyệt lắm.
559
00:32:54,514 --> 00:32:56,933
- Mofongo?
- Mofongo. Anh sẽ thích cho mà xem.
560
00:33:06,234 --> 00:33:08,444
Lão khốn,
không thể cho tôi thêm một phút nữa à?
561
00:33:08,528 --> 00:33:09,988
Ông là quý ông đích thực chứ gì?
562
00:33:10,071 --> 00:33:12,323
Cẩn thận với đồ của tôi đấy.
563
00:33:12,407 --> 00:33:13,616
Cô đã đi đâu thế?
564
00:33:13,700 --> 00:33:15,660
Tôi gọi cô cả đêm.
565
00:33:15,743 --> 00:33:16,828
Áo của tôi à?
566
00:33:16,911 --> 00:33:19,414
Cô giận vì nó không nằm trên vệ đường
cùng đống đồ của cô hả?
567
00:33:19,497 --> 00:33:21,374
Nếu cô trả nửa tiền thuê nhà
thì đâu thế này.
568
00:33:21,457 --> 00:33:24,752
Lần này chủ nhà bảo vợ đến,
nên tôi không thể tuốt lươn nữa rồi.
569
00:33:25,420 --> 00:33:26,796
Mẹ tôi đang đến với một chiếc U-Haul,
570
00:33:26,879 --> 00:33:29,424
nhưng bà bị kẹt dưới cầu,
nên phải chờ xe kéo đến.
571
00:33:29,507 --> 00:33:30,967
Tôi không sống với mẹ cô đâu.
572
00:33:31,050 --> 00:33:33,177
Tốt, bởi có ai mời cô đâu.
573
00:33:34,220 --> 00:33:38,016
Mẹ tôi không tin đàn bà.
Cô phải tìm chỗ khác đi.
574
00:33:40,393 --> 00:33:41,811
Cẩn thận với đồ của tôi chứ.
575
00:33:43,396 --> 00:33:45,023
Đừng đứng đực ra đó.
576
00:33:45,106 --> 00:33:48,026
Anh chưa từng thấy ai bị đuổi à?
577
00:33:48,109 --> 00:33:50,737
Đi kiếm mấy cái hộp và bánh nữa.
578
00:34:02,957 --> 00:34:05,001
Tôi rất mừng khi cô quyết định tham gia.
579
00:34:05,084 --> 00:34:08,796
Ở bên những người không phán xét cô
thì thật là tuyệt.
580
00:34:09,505 --> 00:34:12,300
Và cô chắc ở đây có mấy cô Khối D chứ?
581
00:34:12,383 --> 00:34:14,761
Những người không thù địch
và thích thể thao ấy?
582
00:34:14,844 --> 00:34:16,429
Đây là nơi an toàn.
583
00:34:16,512 --> 00:34:20,016
"...cột khối đá vào cổ nó
mà ném xuống biển,
584
00:34:20,099 --> 00:34:23,478
còn hơn là để nó
làm những kẻ bé nhỏ này vấp ngã."
585
00:34:23,561 --> 00:34:25,396
Thế nên hãy coi chừng.
586
00:34:25,480 --> 00:34:30,026
Nếu người anh chị em phạm lỗi với anh,
hãy khiển trách họ,
587
00:34:30,109 --> 00:34:32,737
và nếu họ hối lỗi, hãy tha thứ cho họ."
588
00:34:33,321 --> 00:34:35,948
Người sùng đạo là người ưa hòa bình.
589
00:34:36,032 --> 00:34:38,534
- "Và cả khi họ phạm tội với anh..."
- Tôi thì không thấy thế.
590
00:34:38,618 --> 00:34:40,203
"...bảy lần một ngày
591
00:34:40,995 --> 00:34:46,793
và quay lại bảy lần mà nói, 'Tôi hối lỗi',
thì anh phải tha thứ cho họ."
592
00:34:47,585 --> 00:34:49,796
Và cô thấy câu này có ý nghĩa gì?
593
00:34:54,675 --> 00:34:57,804
Tôi chẳng biết.
Tôi đọc đi đọc lại nó nhiều lần rồi.
594
00:34:57,887 --> 00:34:59,514
Tôi chẳng biết. Tôi thấy nó vớ vẩn.
595
00:34:59,597 --> 00:35:01,390
Tôi biết là không nên nói từ đó ở đây,
596
00:35:01,474 --> 00:35:03,601
nhưng nó đúng là vô lý.
597
00:35:03,684 --> 00:35:05,603
Thế này thì sao,
"Phá tôi một lần, lỗi do anh.
598
00:35:05,686 --> 00:35:08,106
Phá tôi lần hai, lỗi do tôi.
Nhưng phá tôi bảy lần,
599
00:35:08,189 --> 00:35:10,525
thì anh xứng đáng chịu tội"?
600
00:35:15,530 --> 00:35:19,075
Và có lẽ đấy là kiểu suy nghĩ
đã khiến tôi vào đây trước hết.
601
00:35:20,368 --> 00:35:22,453
Có lẽ nếu ai đó làm sai nhiều lần đến thế,
602
00:35:22,537 --> 00:35:24,580
thì vấn đề nằm ở chỗ họ gây hại.
603
00:35:26,040 --> 00:35:29,836
Và tôi trả đũa,
thì chẳng chỉnh đốn được vấn đề,
604
00:35:29,919 --> 00:35:31,587
mà chỉ gây ra vấn đề mới thôi.
605
00:35:33,756 --> 00:35:35,716
Cảm ơn lời chia sẻ, Maria.
606
00:35:40,346 --> 00:35:43,015
Có ai muốn chia sẻ nhận thức của mình...
607
00:35:43,099 --> 00:35:46,310
Tôi luôn thích cái câu của Maya Angelou,
608
00:35:47,019 --> 00:35:51,232
"Khi người ta cho bạn thấy họ là ai,
hãy tin hình tượng đầu tiên ấy."
609
00:35:52,942 --> 00:35:54,235
Tôi không ghét câu đó.
610
00:35:56,112 --> 00:35:58,030
Khi tôi mới vào đây,
611
00:35:58,114 --> 00:36:01,409
cô đang mang thai và khá tử tế.
612
00:36:03,327 --> 00:36:06,497
Thì sao?
Được rồi, có bao giờ ta là bạn đâu.
613
00:36:06,581 --> 00:36:09,125
Nhưng lúc đầu cô đâu có ghét tôi.
614
00:36:09,208 --> 00:36:12,712
Tôi biết mình nên nói về
"Phán quyết của Solomon,"
615
00:36:13,296 --> 00:36:16,966
nhưng hôm nay,
tôi muốn nói về Phái thờ Đức Mẹ.
616
00:36:17,049 --> 00:36:19,886
Đã bảo tôi có tìm trên Google.
Làm gì có thứ đó.
617
00:36:19,969 --> 00:36:22,722
Là bởi đàn ông kiểm soát Internet,
618
00:36:22,805 --> 00:36:25,683
và Phái này chỉ dành cho phụ nữ.
619
00:36:25,766 --> 00:36:29,103
Internet không muốn cho thế giới biết.
620
00:36:29,187 --> 00:36:31,147
Nhưng đàn ông không đàn áp được ta.
621
00:36:31,939 --> 00:36:33,900
Ta đã ở ngoài rìa xã hội quá lâu rồi.
622
00:36:33,983 --> 00:36:38,362
Tôi đang làm vụ này. Hơi ngốc.
Tôi đang mở một giải bóng đá.
623
00:36:39,697 --> 00:36:41,824
Tôi cần 16 chữ ký.
Ta sẽ có thêm giờ ngoài sân.
624
00:36:42,658 --> 00:36:45,077
Nếu cô muốn ký...
625
00:36:47,038 --> 00:36:49,207
Không thể kiểm soát được nó.
626
00:36:49,290 --> 00:36:54,253
Sức mạnh và tinh túy của ta
đã bị lờ đi quá lâu rồi.
627
00:36:54,337 --> 00:36:58,049
Nhưng nếu ta lấy hết tinh túy,
kết hợp lại,
628
00:36:58,132 --> 00:37:00,968
thì sẽ vô cùng mạnh mẽ,
629
00:37:01,052 --> 00:37:03,930
sẽ là một thế giới khác hẳn,
một thế giới khôn ngoan hơn,
630
00:37:04,013 --> 00:37:07,558
một thế giới đầy những khu vườn?
631
00:37:08,643 --> 00:37:11,520
Ông còn đứng ra điều đình vụ bạo loạn,
632
00:37:11,604 --> 00:37:13,689
do cô Jefferson khởi xướng,
có phải thế không?
633
00:37:13,773 --> 00:37:18,444
Không phải ngay từ đầu,
nhưng đúng là tôi có tham gia.
634
00:37:18,945 --> 00:37:21,030
Ông ấn tượng thế nào về thân chủ của tôi
trong thời gian đó?
635
00:37:22,240 --> 00:37:25,326
Cô ấy rất nghiêm túc
khi làm người điều đình.
636
00:37:25,409 --> 00:37:28,746
Cô ấy thể hiện rõ ràng.
Có chuẩn bị các thống kê.
637
00:37:29,830 --> 00:37:35,002
Đối đầu với Natalie Figueroa
không dễ chút nào đâu,
638
00:37:35,711 --> 00:37:36,963
nhưng cô ấy đã làm được.
639
00:37:37,046 --> 00:37:40,216
Cô ấy tập trung
cải thiện tình trạng nhà tù,
640
00:37:40,299 --> 00:37:42,843
một việc mà tôi khó lòng thấy được
ở những phạm nhân khác,
641
00:37:42,927 --> 00:37:46,430
những người say sưa trong cuộc bạo động.
642
00:37:47,890 --> 00:37:49,642
Cảm ơn, ông Caputo.
643
00:37:50,351 --> 00:37:52,228
Tôi không hỏi gì thêm.
644
00:37:55,356 --> 00:37:56,774
Ông Caputo.
645
00:37:57,733 --> 00:38:00,444
Có vẻ ông có mối quan hệ
rất thân thiết với bị cáo.
646
00:38:01,028 --> 00:38:04,073
Tôi nghiêm túc
với vai trò người cải huấn của mình mà.
647
00:38:04,657 --> 00:38:07,493
Trong lúc bị cáo kích động bạo loạn,
648
00:38:07,576 --> 00:38:10,162
một tội mà bị cáo đã nhận là có tội,
649
00:38:10,788 --> 00:38:12,999
có lúc nào ông thấy
lo sợ cho tính mạng của mình không?
650
00:38:14,000 --> 00:38:15,501
Không. Chưa từng.
651
00:38:15,584 --> 00:38:21,424
Thật sao? Trong ba ngày bị bắt cóc và
giam giữ trái luật, không có lần nào sao?
652
00:38:24,302 --> 00:38:25,136
Không.
653
00:38:25,219 --> 00:38:28,014
Ông có sợ khi cô Jefferson
tấn công thể lý với ông không?
654
00:38:28,097 --> 00:38:29,932
- Tôi không cho là cô ấy tấn công tôi.
- Tôi chỉ...
655
00:38:31,600 --> 00:38:32,935
Cho thân chủ tôi xin lỗi.
656
00:38:33,894 --> 00:38:36,856
Cựu trưởng ban quan hệ công chúng của MCC
657
00:38:36,939 --> 00:38:41,235
đã làm chứng rằng
cô Jefferson đã đấm vào mặt ông,
658
00:38:41,902 --> 00:38:46,407
kết quả là đổ máu, nguyên văn là,
"đổ ra từ mũi ông."
659
00:38:46,490 --> 00:38:47,867
Không có chuyện đó à?
660
00:38:51,662 --> 00:38:53,122
Có, đúng là có, nhưng...
661
00:38:53,205 --> 00:38:56,667
Chuyện này xảy ra sau khi bị cáo,
cùng ba phạm nhân khác,
662
00:38:56,751 --> 00:38:58,919
giam ông trong văn phòng của ông
và đe dọa ông
663
00:38:59,003 --> 00:39:01,213
với những vũ khí tự chế trong nhà tù,
664
00:39:01,297 --> 00:39:05,092
bao gồm "một tấm bảng với đinh rỉ sét"?
665
00:39:10,264 --> 00:39:13,184
Ông có thể trả lời rõ ràng
cho tòa ghi lại không?
666
00:39:15,394 --> 00:39:16,228
Có.
667
00:39:26,113 --> 00:39:27,490
Thử bắt tay với Enders cũng hay đấy.
668
00:39:28,491 --> 00:39:30,910
Thật tệ khi cô ta bị bắt
lúc vào ca sáng nay.
669
00:39:30,993 --> 00:39:33,037
Hóa ra nhét đồ vào áo ngực
670
00:39:33,120 --> 00:39:35,956
chẳng được việc lắm sau khi làm nhỏ ngực.
671
00:39:36,040 --> 00:39:38,751
Mà tại sao phụ nữ lại làm thế chứ?
672
00:39:38,834 --> 00:39:43,839
Ngoại trừ bị ung thư, sao phụ nữ
lại làm cho ngực mình nhỏ đi chứ?
673
00:39:45,383 --> 00:39:47,134
Đáng đời cô ta mà.
674
00:39:53,682 --> 00:39:55,059
Ta nên mở một câu lạc bộ.
675
00:39:57,978 --> 00:39:59,188
Ta là chị em thương binh mà.
676
00:40:00,523 --> 00:40:01,857
Ta chưa từng là chị em bạn bè gì cả.
677
00:40:02,441 --> 00:40:03,984
Cũng đâu đã quá muộn.
678
00:40:07,405 --> 00:40:08,823
Mày muốn gì đó hả, con què?
679
00:40:09,824 --> 00:40:13,411
Tôi nghĩ cô nên biết,
người của cô đang lơ là công việc.
680
00:40:14,036 --> 00:40:15,579
Không canh chừng cho cô cho chuẩn.
681
00:40:17,248 --> 00:40:19,125
Sao tao lại cần người canh chừng cho tao?
682
00:40:19,959 --> 00:40:21,794
Tôi nghe vài phạm nhân muốn đảo chính.
683
00:40:22,753 --> 00:40:26,465
Cố hạ bệ cô. Như Gloria chẳng hạn.
684
00:40:27,049 --> 00:40:29,301
Gloria? Đứa nào là Gloria?
685
00:40:35,307 --> 00:40:38,144
Gì chứ, cô ta sẽ dẫn đầu
nổi loạn khiêu vũ à?
686
00:40:38,227 --> 00:40:40,062
Cô ta đang lân la Luschek.
687
00:40:40,146 --> 00:40:43,315
Và không phải bởi sức hút
không thể chối từ của anh ta đâu.
688
00:40:43,899 --> 00:40:45,651
Chuyện gì thế? Mắt mày có vấn đề à?
689
00:40:45,734 --> 00:40:49,488
Tôi đang nói là cô ta
tiếp cận Luschek vì mục đích sai trái.
690
00:40:49,572 --> 00:40:51,073
Cùng mục đích với cô đấy.
691
00:40:54,869 --> 00:40:56,495
Mày nghĩ mình biết gì nào?
692
00:40:57,496 --> 00:40:59,415
Tôi là người trân trọng vẻ đẹp.
693
00:41:00,499 --> 00:41:05,588
Tôi ngắm Luschek,
và khi ngắm, tôi thấy được nhiều điều.
694
00:41:06,255 --> 00:41:09,633
Kiểu như, mỗi ngày
anh ta lại đem điện thoại khác nhau.
695
00:41:10,634 --> 00:41:11,844
Hiểu ý tôi chứ?
696
00:41:12,720 --> 00:41:14,388
Bắt đầu hiểu lắm luôn rồi.
697
00:41:16,182 --> 00:41:17,600
Mày tên Zirconia chứ gì?
698
00:41:19,351 --> 00:41:23,814
Nếu tin tức của mày có giá trị,
tao sẽ gọi mày là Kim cương.
699
00:41:25,316 --> 00:41:27,735
Zirconia lập phương là không tì vết,
700
00:41:27,818 --> 00:41:30,529
nên cô có thể cứ gọi "Z" là được.
701
00:41:30,613 --> 00:41:33,199
Này, tên thật của mày là Irene.
702
00:41:33,282 --> 00:41:35,493
Tao gọi mày là Kim cương, biết ơn đi.
703
00:41:36,869 --> 00:41:39,538
Chị ta bị sốc thuốc,
nhưng là lỗi của tôi sao?
704
00:41:39,622 --> 00:41:42,833
Chúa ơi. Con cả đáng ra
phải là người có trách nhiệm,
705
00:41:42,917 --> 00:41:46,003
thế quái nào tôi lại có đủ ý thức
để không chơi hàng của mình chứ?
706
00:41:46,086 --> 00:41:48,631
Dân nghiện mà.
Lúc nào cũng là lỗi của người khác.
707
00:41:48,714 --> 00:41:50,424
Nghiện chẳng liên quan gì đến chuyện này.
708
00:41:50,508 --> 00:41:52,510
Gia đình luôn đổ lỗi cho gia đình.
709
00:41:53,093 --> 00:41:55,179
Hôm qua, con trai tôi bảo tôi là lý do
710
00:41:55,262 --> 00:42:00,059
khiến chồng tôi đi ngủ lang
với một mụ đã li dị ở Sheepshead Bay.
711
00:42:01,685 --> 00:42:04,271
Vấn đề của gia đình là kỳ vọng.
712
00:42:04,355 --> 00:42:06,815
Tình yêu vô điều kiện cái con khỉ.
713
00:42:06,899 --> 00:42:08,734
Phải bỏ công để được tôi thương.
Làm gì có mặc nhiên.
714
00:42:08,817 --> 00:42:13,405
Chính xác. Tôi dành nhiều tuần
để xin lỗi con trai, xin nó đến thăm,
715
00:42:13,489 --> 00:42:16,700
trong khi tôi là người nuôi nó
từ con số không mà ra.
716
00:42:16,784 --> 00:42:19,745
Cho nó bú suốt ba năm ròng,
717
00:42:19,828 --> 00:42:22,039
và giờ vú tôi như quả vả nhăn nheo.
718
00:42:23,666 --> 00:42:28,754
"Mẹ ơi, xin đến thăm con.
Con buồn lắm khi mẹ chỉ thăm Barbie."
719
00:42:28,837 --> 00:42:33,467
Tình yêu vô điều kiện cái con khỉ.
Hận thù mới làm tôi ấm lòng.
720
00:42:34,718 --> 00:42:37,304
Ở Nga, chúng tôi có câu này.
721
00:42:37,388 --> 00:42:40,558
"Người thương bạn sẽ làm bạn khóc.
722
00:42:40,641 --> 00:42:43,394
Người ghét bạn sẽ làm bạn cười."
723
00:42:44,103 --> 00:42:47,356
Bà không cần dịch đâu.
Tôi nghe rõ lắm rồi.
724
00:42:50,317 --> 00:42:52,152
Ngồi kia đi. Đối diện tôi.
725
00:42:52,903 --> 00:42:54,154
Giờ bà ấy bắt cặp với tôi.
726
00:43:13,382 --> 00:43:15,593
Nghĩ mình là cà rốt chạy trốn
chả là gì đâu.
727
00:43:15,676 --> 00:43:17,595
Tôi nhớ có lần phê kinh khủng,
728
00:43:17,678 --> 00:43:20,681
tôi đi gõ cửa thang máy
mà chẳng có ai trả lời,
729
00:43:20,764 --> 00:43:22,516
tôi còn làm một đống nơi hành lang.
730
00:43:22,600 --> 00:43:23,934
Phải. Hợp lý rồi. Và sáng hôm sau,
731
00:43:25,436 --> 00:43:28,772
tôi thức dậy bên cạnh
ông anh siêu lông lá của Katie Buhrmaster
732
00:43:28,856 --> 00:43:31,317
và biết được mình đã bán cho hắn
733
00:43:31,400 --> 00:43:35,112
nguyên bộ sưu tập Beanie Baby
để kiếm một liều.
734
00:43:35,863 --> 00:43:36,947
Thế đâu có tệ.
735
00:43:37,031 --> 00:43:39,491
Tôi có Lạc đà Humphrey đấy.
736
00:43:39,575 --> 00:43:41,910
Và Gấu Đủ màu Garcia.
737
00:43:41,994 --> 00:43:43,746
Hơn nữa, tôi đồng tính mà.
738
00:43:45,456 --> 00:43:48,125
Sáng hôm sau là lần đầu tiên
tôi cố cai thuốc.
739
00:43:48,959 --> 00:43:54,590
Lần cuối cùng tôi tỉnh táo là,
Chúa ơi, 30 năm trước rồi.
740
00:43:55,966 --> 00:43:57,635
Tôi từng là đứa con ngoan.
741
00:43:58,552 --> 00:44:01,722
Khi mới vào đây, tôi sống có đạo đức.
742
00:44:01,805 --> 00:44:04,141
Buôn bán có nguyên tắc.
743
00:44:04,224 --> 00:44:08,562
Tôi còn không đụng đến hàng của mình
đến khi con khốn Frieda phá tung cả lên.
744
00:44:09,563 --> 00:44:12,900
Tôi bị gia hạn tù.
Đáng ra giờ tôi đã mãn hạn rồi.
745
00:44:13,567 --> 00:44:17,529
Chưa kể đến những vụ ám sát hụt
của em gái tôi.
746
00:44:18,238 --> 00:44:21,241
Nơi này làm tăng thêm
phần quỷ trong người ta mà.
747
00:44:21,325 --> 00:44:23,661
Lần trước ở đây, tôi đã biết thế.
748
00:44:24,495 --> 00:44:25,412
Cô từng ở đây hả?
749
00:44:26,038 --> 00:44:30,167
Chết tiệt. Có lẽ lần này
phải cai thuốc cho rồi.
750
00:44:30,250 --> 00:44:33,545
Ở đây có rất nhiều người sống nhờ vào tôi.
751
00:44:33,629 --> 00:44:38,342
Thử lần thứ tám chắc thành công.
Tôi mong là thế.
752
00:44:39,635 --> 00:44:42,012
Mà ở đây thì tỉnh táo để làm gì chứ?
753
00:44:42,096 --> 00:44:43,847
Chẳng ai muốn cảm nhận thứ này.
754
00:44:44,848 --> 00:44:49,978
Thầy của tôi, Jolene, nói rằng
tôi đang nghỉ lấy sức cho đời sau.
755
00:44:51,063 --> 00:44:52,940
Giá mà được là con một.
756
00:44:53,023 --> 00:44:58,112
Tôi thấy sẽ dễ hơn nhiều
khi chỉ sống cho đời này
757
00:44:58,195 --> 00:45:00,572
hơn là cứ liên tục kiếm điểm
để bế mạc cái đời này.
758
00:45:01,281 --> 00:45:04,118
Tôi thấy rằng, không có chuyện bế mạc đâu.
759
00:45:04,201 --> 00:45:07,579
Và đôi khi phải làm mấy chuyện ngu ngốc
để kiếm điểm.
760
00:45:08,247 --> 00:45:10,958
Denning, bà uống thuốc được rồi.
761
00:45:14,545 --> 00:45:15,587
Tôi không cần đâu.
762
00:45:19,007 --> 00:45:20,300
Cái thứ đó làm ngu người luôn đấy.
763
00:45:21,468 --> 00:45:24,012
Bà có thể bán thứ đó.
Đây là chợ của dân buôn mà.
764
00:45:31,854 --> 00:45:33,355
Em đem cho chị món yêu thích đây.
765
00:45:34,565 --> 00:45:36,400
Đơn giản, nhưng kinh điển đấy.
766
00:45:37,651 --> 00:45:38,777
Đây.
767
00:45:42,990 --> 00:45:44,199
Cái này thay lời xin lỗi.
768
00:45:45,534 --> 00:45:47,035
Mẹ em không chịu.
769
00:45:50,080 --> 00:45:52,124
Em đã cố rồi, em thề đấy.
770
00:45:52,207 --> 00:45:55,377
Mẹ lại chọn đúng lúc này
để lần đầu tiên trong đời,
771
00:45:55,461 --> 00:45:57,337
làm người tốt và hợp pháp.
772
00:45:59,757 --> 00:46:02,676
Ta có thể tìm ai đó khác.
Chị có người thân hay anh trai chứ?
773
00:46:02,759 --> 00:46:04,178
Chẳng có ai.
774
00:46:05,304 --> 00:46:07,264
Không có hàng,
chị chẳng còn giá trị gì ở đây,
775
00:46:07,347 --> 00:46:11,059
thế nên cách tốt nhất là
tránh đi trước khi bị ngắm.
776
00:46:11,143 --> 00:46:14,229
Ở nhà tù cũ, em nghe nói
họ đã luyện cho gà đi qua hàng rào.
777
00:46:14,313 --> 00:46:15,856
Ta đâu được ra ngoài.
778
00:46:15,939 --> 00:46:20,152
Không. Nhưng có mấy người nói
là đang phục hồi trò bóng đá.
779
00:46:20,235 --> 00:46:21,612
Em không hiểu à?
780
00:46:21,695 --> 00:46:24,615
Nếu có cách tuồn hàng vào,
thì chị đã nghĩ ra rồi.
781
00:46:24,698 --> 00:46:27,075
Đôi khi phải nói ra mấy ý tưởng ngu ngốc
để có ý tưởng sáng giá.
782
00:46:27,159 --> 00:46:28,952
Em cần thuốc đến thế sao?
783
00:46:29,620 --> 00:46:31,288
Em tuyệt vọng đến thế sao?
784
00:46:32,080 --> 00:46:34,082
Không phải vì thuốc đâu. Chị định bắt em nói ra sao?
785
00:46:45,677 --> 00:46:47,721
Chị rất tốt với em.
786
00:46:52,267 --> 00:46:54,019
Em không muốn cô đơn.
787
00:47:29,471 --> 00:47:30,472
Chết tiệt.
788
00:47:43,777 --> 00:47:46,905
Anh nói xin lỗi hay không nói gì thì hơn?
789
00:47:46,989 --> 00:47:50,826
Được mà. Em cũng lên đỉnh cả đống lần rồi.
790
00:47:51,743 --> 00:47:52,619
Thật sao?
791
00:47:52,703 --> 00:47:55,163
Không, ngu thế. Mới được ba giây thôi mà.
792
00:47:58,083 --> 00:47:59,543
Em đã làm bữa sáng cho anh.
793
00:48:04,631 --> 00:48:05,841
Là chocolate, không phải rau bi na.
794
00:48:10,429 --> 00:48:12,431
Có lẽ anh có thể đem theo một hộp.
795
00:48:12,514 --> 00:48:13,807
Các quản giáo khác có thể thích nó.
796
00:48:15,267 --> 00:48:17,853
Biết sao không?
Anh cá các cậu ấy sẽ mê thứ này.
797
00:48:17,936 --> 00:48:20,939
Chắc em sẽ có đến ba khách hàng mới đấy.
798
00:48:21,023 --> 00:48:22,899
Được. Tuyệt quá. Ba cơ đấy.
799
00:48:24,651 --> 00:48:26,153
Em sẽ sớm có chỗ ở thôi.
800
00:48:26,737 --> 00:48:29,740
Anh đã bảo rồi,
em có thể ở đây bao lâu tùy em.
801
00:48:30,616 --> 00:48:35,120
Chỗ này không đủ cho cả em và các con.
Hơn nữa, bà anh sống ở đây.
802
00:48:35,203 --> 00:48:36,830
Phải, nhưng bà có bao giờ ra ngoài đâu.
803
00:48:43,086 --> 00:48:45,756
Khoảng 7:00 anh sẽ về.
804
00:48:45,839 --> 00:48:48,133
Phòng khi em muốn làm bữa tối cho anh.
805
00:48:48,634 --> 00:48:50,260
Không phải thứ nước này đâu nhé.
806
00:48:50,344 --> 00:48:53,263
Và đừng quá cay. Thế sẽ làm nặng thêm
chứng trào ngược đêm của bà.
807
00:48:56,141 --> 00:48:56,975
Được rồi.
808
00:49:26,129 --> 00:49:27,130
Lần nữa.
809
00:49:34,763 --> 00:49:36,598
Quá được.
810
00:49:38,642 --> 00:49:42,020
Cô bắt nhịp được rồi.
Tôi nghĩ đây là buổi tuyệt nhất đấy.
811
00:49:42,104 --> 00:49:44,606
Top ba là cao nhất rồi.
812
00:49:48,652 --> 00:49:49,903
Ta cần nói chuyện.
813
00:49:51,405 --> 00:49:52,781
Tôi biết. Tôi xin lỗi.
814
00:49:52,864 --> 00:49:55,742
Tôi không biết nên xin lỗi cô
hay vờ như không có chuyện gì,
815
00:49:55,826 --> 00:49:57,285
cái nào tốt hơn.
816
00:49:57,369 --> 00:49:59,121
Tôi không nói chuyện đó.
817
00:50:00,038 --> 00:50:03,291
Không à? Tôi cũng thế.
Vậy ta nói chuyện gì?
818
00:50:06,086 --> 00:50:08,797
Là chuyện băng đảng.
Nó ngoài tầm kiểm soát rồi. Và không có ý gì đâu,
nhưng quản giáo chẳng làm gì
819
00:50:11,675 --> 00:50:13,343
và người ở đây bị tổn hại nặng nề.
820
00:50:14,428 --> 00:50:15,679
Tôi không cho là chúng tôi chẳng làm gì.
821
00:50:16,346 --> 00:50:19,558
Chúng tôi không để giờ giải trí lẫn lộn,
và cho Swope vào Biệt giam.
822
00:50:19,641 --> 00:50:23,562
Thế chẳng có giá trị gì khi người Khối C
tấn công nhau. Giờ chuyển sang nội bộ rồi.
823
00:50:24,980 --> 00:50:26,606
Chắc chắn tôi sẽ xem xét chuyện đó.
824
00:50:28,817 --> 00:50:31,611
Và tôi sẽ nói với giám đốc tạm quyền,
825
00:50:31,695 --> 00:50:35,198
dù tôi khá chắc bà ta chẳng thèm quan tâm.
826
00:50:35,907 --> 00:50:36,908
Ừ... anh quyến rũ đấy.
827
00:50:41,830 --> 00:50:42,914
Dùng cái đó đi.
828
00:50:50,630 --> 00:50:54,885
Cô ít nhất cũng phải hơn hắn 15 tuổi.
829
00:50:55,510 --> 00:50:57,512
Tôi chẳng biết cô nói gì.
830
00:50:57,596 --> 00:50:59,347
Nếu cô còn đến cái lớp đó,
831
00:50:59,431 --> 00:51:02,601
tôi sẽ cho Shruti cắt cổ cô khi cô ngủ.
832
00:51:04,186 --> 00:51:07,647
Nó chỉ còn thiếu một bài thi nữa
là làm bác sĩ phẫu thuật tai mũi họng đấy.
833
00:51:08,607 --> 00:51:09,441
Hiểu chưa?
834
00:51:21,161 --> 00:51:22,454
Cô cần cả đống sách này sao?
835
00:51:22,537 --> 00:51:24,873
Tôi chẳng biết nổi
nửa số từ mà mấy luật sư nói.
836
00:51:24,956 --> 00:51:27,751
Hệt như cảnh phim Boston Legal.
837
00:51:27,834 --> 00:51:30,337
Còn cái cô công tố kiếm chuyện nữa.
838
00:51:30,420 --> 00:51:35,383
Cô ta cố biến tôi
thành một con quái vật báo thù.
839
00:51:36,092 --> 00:51:38,595
Bị sụp đổ vì hệ thống, cái con khỉ.
840
00:51:40,263 --> 00:51:42,307
Cô cũng có người giỏi hỗ trợ mà.
841
00:51:43,183 --> 00:51:45,602
Cô nói luật sư của cô giỏi lắm.
842
00:51:46,853 --> 00:51:48,355
Tôi chẳng biết thế có đủ không nữa.
843
00:51:50,190 --> 00:51:55,153
Thật vui khi nghe những lời
mà ông Caputo nói về tôi.
844
00:51:55,237 --> 00:51:58,615
Sau những gì ông ấy và tôi đã trải qua,
845
00:51:58,698 --> 00:52:02,786
mà ông ấy đứng lên như thế...
846
00:52:05,455 --> 00:52:06,706
Ông ấy là người tốt.
847
00:52:09,209 --> 00:52:11,920
Này! Cô ổn chứ?
848
00:52:21,930 --> 00:52:23,598
Tôi phải kể cô chuyện này.
849
00:52:26,601 --> 00:52:28,061
Chuyện tệ lắm, T à.
850
00:52:28,144 --> 00:52:30,480
Thôi nào. Cô biết có thể kể cho tôi mà.
851
00:52:34,359 --> 00:52:35,193
Tôi...
852
00:52:49,583 --> 00:52:50,917
Tôi có con gái.
853
00:52:56,756 --> 00:52:58,091
Thế thì hay mà.
854
00:52:59,050 --> 00:53:00,594
Nó bao nhiêu tuổi?
855
00:53:03,889 --> 00:53:05,223
Mười ba.
856
00:53:07,601 --> 00:53:09,686
Nó còn chẳng biết nó là con tôi.
857
00:53:10,270 --> 00:53:12,230
Nó nghĩ tôi là chị nó.
858
00:53:13,315 --> 00:53:15,984
Chuyện đó cũng có lúc xảy ra mà.
Có gì đâu?
859
00:53:16,067 --> 00:53:19,279
Có người nghĩ
Solange là con gái của Beyoncé đấy thôi.
860
00:53:19,362 --> 00:53:21,615
Tôi còn không nói ra tên người bố.
861
00:53:24,826 --> 00:53:26,953
Tôi nói dối để bảo vệ mình.
862
00:53:29,831 --> 00:53:34,336
Anh ấy cứ thong dong ngoài kia,
chẳng biết chuyện gì.
863
00:53:37,339 --> 00:53:40,091
Còn tôi ở đây
vờ như chuyện đó không có thật.
864
00:53:40,759 --> 00:53:44,054
Cứ sống như...
865
00:53:45,472 --> 00:53:46,681
Như chẳng có chuyện gì.
866
00:53:50,977 --> 00:53:53,313
Tôi xin lỗi, T, vì đã nói dối cô.
867
00:53:54,856 --> 00:53:56,024
Tôi không phải người tốt.
868
00:53:56,107 --> 00:53:57,067
Không đâu.
869
00:53:57,150 --> 00:54:00,070
- Tôi không phải người tốt.
- Tôi biết cô mà. Được chứ?
870
00:54:00,153 --> 00:54:04,074
Cô có rất nhiều điểm tốt.
Cô có lý do của mình mà.
871
00:54:05,825 --> 00:54:07,661
Tôi không phải là người tốt, T à.
872
00:54:09,287 --> 00:54:12,582
Không. Được chứ? Không có đâu.
873
00:54:13,625 --> 00:54:16,252
Cô cũng là người tốt.
874
00:54:16,336 --> 00:54:18,338
Tôi không phải người tốt, T à.
875
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
Cô muốn gì?
876
00:54:26,137 --> 00:54:28,515
Nếu anh chịu nghe máy, thì tôi đã nói rồi.
877
00:54:28,598 --> 00:54:32,143
Tôi tìm không ra.
Chắc nó nằm trong cái hộp đựng khăn tắm.
878
00:54:32,227 --> 00:54:35,605
Tôi đang dọn đi, nhớ chứ?
Cô đuổi tôi đến Missouri mà.
879
00:54:36,189 --> 00:54:39,734
Đáng ra tôi nên cấm anh mở miệng,
nhưng tôi đã không nghĩ cần phải làm thế.
880
00:54:39,818 --> 00:54:41,152
Cô đang nói chuyện gì thế?
881
00:54:41,236 --> 00:54:44,155
Về chuyện làm nhân viên tốt đấy, Joe!
882
00:54:44,239 --> 00:54:47,742
Theo đường lối của công ty
và đừng phá đám người trả lương cho anh.
883
00:54:47,826 --> 00:54:51,204
Nhận một công việc cùi bắp
sao lại không theo đường lối công ty chứ?
884
00:54:51,287 --> 00:54:53,623
Đích thân Jack Pearson gọi đến hỏi tôi
885
00:54:53,707 --> 00:54:58,503
tại sao anh lại có trong danh sách
nhân chứng biện hộ cho Tasha Jefferson.
886
00:54:58,586 --> 00:55:02,382
Anh làm tôi thành đứa ngốc
vì đã không sa thải anh.
887
00:55:02,465 --> 00:55:03,675
Anh đang cố khiến tôi bị sa thải hả?
888
00:55:05,343 --> 00:55:07,887
Linda, không phải vì cô đâu.
889
00:55:09,222 --> 00:55:11,307
Qua cô ấy,
tôi đang cố làm chuyện đúng đắn.
890
00:55:11,891 --> 00:55:14,394
Đây không phải chuyện đúng sai gì cả, Joe. Và đừng có làm như
anh cao cả hơn mấy thứ này.
891
00:55:17,564 --> 00:55:22,944
Đừng có làm như anh có thể làm gì tùy ý
mà không có hậu quả.
892
00:55:23,862 --> 00:55:26,656
Tội của MCC là tội của anh.
893
00:55:27,449 --> 00:55:28,575
Anh là MCC.
894
00:55:31,119 --> 00:55:32,120
Thế đấy.
895
00:55:34,873 --> 00:55:36,666
Không. Hết rồi.
896
00:55:37,667 --> 00:55:39,085
Tôi nghỉ.
897
00:55:48,887 --> 00:55:50,430
Đúng rồi.
898
00:55:54,142 --> 00:55:55,143
Không, tôi đâu có đặt quyển này.
899
00:55:55,226 --> 00:55:57,228
Mở ra đi, JonBenét.
900
00:56:06,196 --> 00:56:07,405
Tuyệt!
901
00:56:10,533 --> 00:56:12,035
Xem ai phục hồi được trò bóng đá này.
902
00:56:12,118 --> 00:56:13,828
Chắc do Chúa giúp quá.
903
00:56:13,912 --> 00:56:16,748
Cô bạn Khối D của cô
đã dụ được mọi cô sùng đạo ký vào.
904
00:56:16,831 --> 00:56:18,541
Tôi đã bảo Chúa có thật mà.
905
00:56:19,292 --> 00:56:20,543
Như trong bộ phim
906
00:56:20,627 --> 00:56:23,046
dựa trên hồi ký của một đứa bé
hóa ra lại là trò lừa bịp ấy.
907
00:56:24,422 --> 00:56:27,509
Tôi thấy mình nên báo cho các cô
tôi không phải là đứa thảm hại đâu.
908
00:56:33,681 --> 00:56:35,725
Đâu phải là bóng đá.
Mà là bóng đá của Khối D thì có.
909
00:56:35,809 --> 00:56:39,354
Tôi chỉ mời bất kỳ ai muốn chơi thôi.
Bà bảo tôi có thể hỏi ý các cô khác mà.
910
00:56:40,688 --> 00:56:43,817
Nếu lũ khốn của Barb chơi,
thì ta cũng phải có đội của mình.
911
00:56:43,900 --> 00:56:47,487
Akers, Creech, Chambal, hai đứa Amy,
bọn mày chơi bóng đá đi.
912
00:56:47,570 --> 00:56:49,155
- Vâng, tôi giao bóng nhé.
- Chết tiệt!
913
00:56:49,239 --> 00:56:50,365
Ta đổi sang bóng né được không?
914
00:56:52,200 --> 00:56:53,743
Badison, mày chỉ đạo.
915
00:56:53,827 --> 00:56:56,913
Ta có thể gọi đây là đội Gấu Mới Badison.
916
00:56:56,996 --> 00:56:57,872
Vớ vẩn.
917
00:57:01,960 --> 00:57:03,461
Tuyệt quá.
918
00:57:03,545 --> 00:57:06,214
Kim cương!
Mày có thể làm huấn luyện viên góc.
919
00:57:06,297 --> 00:57:07,590
Thật sao?
920
00:57:41,291 --> 00:57:42,709
Nếu ta làm chuyện này,
921
00:57:43,668 --> 00:57:45,462
thì phải làm cho khôn hơn.