1
00:00:06,005 --> 00:00:07,924
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:01:39,599 --> 00:01:42,644
Đi thôi! Đi!
3
00:02:19,472 --> 00:02:21,349
- Tạm biệt bà!
- Gì hả?
4
00:02:35,280 --> 00:02:36,906
Năm mới, cuộc sống mới mà.
5
00:03:04,309 --> 00:03:06,436
Thứ này xịn hơn
hàng chị từng tuồn vào nhiều.
6
00:03:06,519 --> 00:03:08,313
Mới một tháng mà em đã lên giọng rồi à?
7
00:03:09,147 --> 00:03:10,440
Hàng ngon thật.
8
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
Ta có thể mở rộng thị trường.
9
00:03:12,609 --> 00:03:14,360
Bán cho Florida và mấy con Khối Chó.
10
00:03:14,444 --> 00:03:17,906
Ôi trời, Chapo.
Giờ ta được Barb sủng ái rồi.
11
00:03:17,989 --> 00:03:20,575
Ta còn không đủ hàng cho khối này. Em muốn bắt đầu bán sang vùng địch hả?
12
00:03:23,328 --> 00:03:25,538
Em không thấy kẻ địch,
chỉ thấy khách hàng thôi.
13
00:03:28,333 --> 00:03:30,001
Giờ cứ chăm bón cho khu vườn của ta đã.
14
00:03:30,084 --> 00:03:31,711
Cái này sẽ chuyển được tiền chứ gì?
15
00:03:32,378 --> 00:03:34,339
Không tiền, không hàng.
16
00:03:34,422 --> 00:03:37,425
Mẹ em chỉ cần viết số tài khoản
và nó vào thẳng thẻ của bà ấy.
17
00:03:37,508 --> 00:03:40,428
Tất cả luôn đấy. Trừ tiền thưởng.
18
00:03:41,721 --> 00:03:43,389
Mà chị sẽ đích thân cho em ngay.
19
00:03:50,980 --> 00:03:53,483
Được rồi, các cô, bật lên nào!
20
00:03:54,067 --> 00:03:56,152
Thả lỏng ra! Bật lên!
21
00:03:56,236 --> 00:03:59,155
Ta sẽ làm chiêu top rock.
Và ta nhảy sao nhỉ?
22
00:03:59,239 --> 00:04:00,907
Ra, vào.
23
00:04:00,990 --> 00:04:02,533
Vào và ra.
24
00:04:02,617 --> 00:04:06,996
Ta sẽ làm cú xoay. Ta sẽ lên và xuống!
25
00:04:07,080 --> 00:04:09,999
Kéo người lên khỏi sàn nào.
26
00:04:10,083 --> 00:04:11,876
Lớp này không hợp cho người tàn tật.
27
00:04:11,960 --> 00:04:14,754
Được! Đá, đá, đổi, đá!
28
00:04:19,384 --> 00:04:20,927
Thôi nào!
29
00:04:21,010 --> 00:04:24,847
- Badison!
- Vẫn chưa nghe rõ.
30
00:04:24,931 --> 00:04:29,269
Badison!
31
00:04:29,894 --> 00:04:32,105
Nhanh! Không, đợi đã.
32
00:04:33,982 --> 00:04:36,859
Trái đó không tính. Làm lại đi.
33
00:04:36,943 --> 00:04:38,194
Không, bên tôi vừa cướp được bóng.
34
00:04:38,278 --> 00:04:40,947
Còn tôi thì vừa yêu cầu lấy bóng.
Làm lại đi!
35
00:04:42,824 --> 00:04:43,825
Cô nói đúng.
36
00:04:44,284 --> 00:04:46,869
Muốn chơi khá hơn chứ gì? Tôi hưởng ứng.
37
00:04:46,953 --> 00:04:49,205
Được rồi, lên nào!
38
00:04:55,003 --> 00:04:56,838
Vãi!
39
00:05:01,759 --> 00:05:04,595
Luschek, bọn tôi lại cần cái thang.
40
00:05:08,308 --> 00:05:10,310
Nghe này,
tôi có thể tiếp tục đến lấy điện thoại,
41
00:05:10,393 --> 00:05:15,315
nhưng tôi là dân nhảy chuyên nghiệp.
Tôi thấy mình bị bóc lột và khinh rẻ.
42
00:05:15,398 --> 00:05:16,774
Luschek, nghe không đấy?
43
00:05:17,358 --> 00:05:18,985
Tìm người khác đi.
44
00:05:19,861 --> 00:05:21,654
Rồi, nghe rồi. Im đi nào.
45
00:05:24,824 --> 00:05:27,577
McCullough! Mở cửa.
46
00:05:31,664 --> 00:05:32,665
Gì thế? Im đi.
47
00:05:49,807 --> 00:05:52,935
Gì đây? Tôi đem thang đến,
chứ không leo đâu đấy.
48
00:05:53,019 --> 00:05:55,646
Cả nhà tù thật sự chỉ có mỗi trái này sao?
49
00:05:56,731 --> 00:05:59,692
Chết tiệt. Trong tủ đồ phòng Giải trí
còn sáu trái nữa.
50
00:05:59,776 --> 00:06:00,651
Sao mình không nghĩ ra nhỉ?
51
00:06:02,153 --> 00:06:03,529
Có lẽ anh bận nghĩ việc khác.
52
00:06:04,280 --> 00:06:06,616
Nhưng vẫn phải lấy trái này xuống.
Chapman, lên đi.
53
00:06:06,699 --> 00:06:09,202
Gì cơ? Đùa hả?
54
00:06:09,285 --> 00:06:12,789
Tôi không tin cô ta. Hay bất kỳ ai.
55
00:06:12,872 --> 00:06:14,082
Lấy đi, bạn cùng phòng!
56
00:06:19,295 --> 00:06:21,380
Đây là đôi giày
như trong phim Trở lại Tương lai?
57
00:06:21,464 --> 00:06:24,634
Chuẩn không cần chỉnh.
Tôi còn mua một xe trượt điện tử.
58
00:06:25,051 --> 00:06:27,261
Dù cho nó chẳng ra gì vì nó không trượt được.
59
00:06:30,473 --> 00:06:32,433
Giờ tôi đang để dành tiền
mua một chiếc DeLorean.
60
00:06:32,517 --> 00:06:34,644
Sao đột nhiên
anh giàu như Marty McFly thế?
61
00:06:35,353 --> 00:06:37,855
Nhà tù trả thêm phụ cấp à?
Bởi nếu có thì tôi muốn lắm.
62
00:06:37,939 --> 00:06:39,273
Tưởng cô đang lái cho Lyft.
63
00:06:39,357 --> 00:06:42,110
Hóa ra
khách hàng không thích tài xế khóc lóc.
64
00:06:42,193 --> 00:06:44,028
Ừ thì, phòng Giải trí trả bèo lắm.
65
00:06:56,666 --> 00:06:58,376
Nếu cô muốn có thêm tiền,
66
00:06:58,459 --> 00:07:00,795
thì thắng giải nhất
cuối kỳ Tù nhân Siêu tưởng đi.
67
00:07:00,878 --> 00:07:03,047
Tù nhân Siêu tưởng hết rồi.
68
00:07:03,131 --> 00:07:05,967
Từ khi tách ly giờ chơi giữa các khu,
chẳng ai có thêm điểm nào cả.
69
00:07:06,050 --> 00:07:07,677
Trừ Alvarez.
70
00:07:07,760 --> 00:07:10,555
Anh ta cứ kiếm thêm điểm
với những vi phạm nhỏ.
71
00:07:13,433 --> 00:07:15,768
Có một sân bóng thật ngoài kia.
72
00:07:15,852 --> 00:07:17,103
Thế quái nào.
73
00:07:17,186 --> 00:07:19,981
Bọn tôi có thể
trượt trên cỏ thay vì bê tông.
74
00:07:20,064 --> 00:07:22,442
Anh biết
tôi bị xây xước đến thế nào không?
75
00:07:22,525 --> 00:07:25,361
Sân đóng băng rồi.
Có lẽ còn cứng hơn ở đây.
76
00:07:25,445 --> 00:07:28,114
Nhưng lại có mặt trời và thoáng đãng.
77
00:07:28,197 --> 00:07:31,075
Và thấy được mấy cái cây xa xa.
78
00:07:31,159 --> 00:07:33,369
Sân đó không an toàn, được chứ?
79
00:07:33,453 --> 00:07:34,454
Còn có chuột...
80
00:07:34,537 --> 00:07:36,664
Bọn tôi có thể chơi một trận ra trò ở đó.
81
00:07:36,747 --> 00:07:39,959
Khối C đấu với Khối D.
Có thể tạo động lực lắm đấy.
82
00:07:40,042 --> 00:07:43,588
Tôi đã làm rất nhiều.
Kể cả theo tiêu chuẩn của người khác.
83
00:07:43,671 --> 00:07:46,340
Tôi không thể tin tôi và Gapman
lại thống nhất một chuyện.
84
00:07:46,424 --> 00:07:50,761
Nhưng tôi phải nói,
cái này đúng là siêu đỉnh.
85
00:07:51,762 --> 00:07:53,097
Làm tới thôi nào!
86
00:07:54,515 --> 00:07:57,059
Ý cô ấy là
theo cách lành mạnh, không đấu đá.
87
00:07:57,643 --> 00:08:02,773
Các cô, ta đấu với bọn Khối D
và cho chúng biết ai là trùm thì sao nào?
88
00:08:02,857 --> 00:08:03,941
Tuyệt!
89
00:08:05,151 --> 00:08:08,738
Nhân tiện, câu trả lời là tôi đấy.
Tôi là trùm.
90
00:08:12,158 --> 00:08:15,369
Cả tháng chưa có vụ bạo lực nào,
91
00:08:15,453 --> 00:08:19,040
- nên các cô được chấp thuận!
- Tuyệt!
92
00:08:19,123 --> 00:08:21,083
- Ta sẽ hủy diệt chúng!
- Được!
93
00:08:21,167 --> 00:08:23,211
Được quá!
94
00:08:24,754 --> 00:08:27,548
Anh điên à?
Định khơi mào một cuộc bạo loạn nữa?
95
00:08:27,632 --> 00:08:30,343
Họ đánh nhau thì đâu phải là bạo loạn.
96
00:08:33,471 --> 00:08:34,472
Chào.
97
00:08:34,597 --> 00:08:36,224
Cô muốn kiếm gì ăn không?
98
00:08:36,307 --> 00:08:37,433
Tôi có đồ ăn vặt rồi. Đồ ăn thật ấy.
99
00:08:39,936 --> 00:08:40,895
Thứ đó đâu có thật.
100
00:08:40,978 --> 00:08:43,981
Ít ra cũng còn ấm,
và ta có thể ngồi ở bàn mà ăn.
101
00:08:44,065 --> 00:08:47,109
Thôi nào. Đâu thể
trốn tránh mấy con khốn đó cả đời.
102
00:08:47,193 --> 00:08:48,861
Tôi chán ở trong buồng cả ngày rồi.
103
00:08:48,945 --> 00:08:50,363
Cô nghĩ tôi không chán chắc?
104
00:08:50,446 --> 00:08:52,073
Mấy con khốn đó cứ chọc tôi,
105
00:08:52,156 --> 00:08:53,950
thế nào cũng đến lúc
tôi nổi điên phản đòn.
106
00:08:54,825 --> 00:08:55,952
Và tôi không thể để bị đánh nữa...
107
00:08:57,828 --> 00:08:59,247
bởi có lẽ trong bụng này có em bé rồi.
108
00:08:59,330 --> 00:09:02,500
Thôi đi. Chỉ có mấy thứ cô vừa ăn thôi.
109
00:09:02,583 --> 00:09:05,378
Ta phải có một ước mơ làm chỗ dựa mà.
110
00:09:06,087 --> 00:09:09,799
Cô hạnh phúc hơn nhiều
khi có ai đó để gạ gẫm.
111
00:09:09,882 --> 00:09:13,261
Đó là buổi tập thể dục tốt mà.
Giờ tôi kẹt cứng trên giường,
112
00:09:13,344 --> 00:09:16,055
đọc tạp chí cũ, tập giãn ngón chân.
113
00:09:16,764 --> 00:09:19,559
Chúa ơi, tôi đang biến thành mẹ tôi.
114
00:09:20,142 --> 00:09:23,271
Được rồi. Đi thôi.
115
00:09:24,605 --> 00:09:25,815
Cảm ơn.
116
00:09:33,614 --> 00:09:34,865
Ngồi đây được không?
117
00:09:34,949 --> 00:09:36,534
Tuyệt quá.
118
00:09:39,370 --> 00:09:42,873
Bị chiếm chỗ rồi, bởi mông tôi.
Đúng nghĩa đen.
119
00:09:50,423 --> 00:09:51,799
Có người ngồi rồi.
120
00:09:52,258 --> 00:09:53,759
Tôi thấy còn trống mà.
121
00:09:53,843 --> 00:09:56,804
Đây là chỗ của linh thú của tao.
Và đây là chỗ...
122
00:09:56,887 --> 00:10:00,141
Quản giáo, thấy không?
Cô ta lấy cái khay đập đầu tôi.
123
00:10:00,224 --> 00:10:02,101
- Con khốn!
- Gloria!
124
00:10:03,644 --> 00:10:04,854
Một vé phạt đấy, Mendoza!
125
00:10:07,148 --> 00:10:08,524
Và dọn chỗ này đi.
126
00:10:16,282 --> 00:10:19,285
Hồi đi làm phục vụ,
tôi thường làm trò này.
127
00:10:19,368 --> 00:10:23,956
Giờ xem nó còn công hiệu
với mấy cái chai mới này không.
128
00:10:26,542 --> 00:10:27,877
Ôi, Chúa ơi!
129
00:10:27,960 --> 00:10:30,796
Như thể Thánh Joseph ở Cupertino,
nhưng là làm với chai soda.
130
00:10:30,880 --> 00:10:33,215
Có liên quan tới ga à?
131
00:10:33,299 --> 00:10:35,885
Cái đó tôi biết,
còn cô thì phải đoán thôi.
132
00:10:35,968 --> 00:10:37,637
Được rồi, cái này thì sao?
133
00:10:38,638 --> 00:10:43,142
Xem tôi lôi một đồng xu khỏi túi này.
134
00:10:44,769 --> 00:10:46,145
Không phải phép thuật đâu, nhưng đây này.
135
00:10:46,729 --> 00:10:47,813
Đồng xu kỷ niệm một tháng cai thuốc.
136
00:10:47,897 --> 00:10:50,358
Tôi biết sau buổi gặp mặt,
họ sẽ lấy lại đồng xu thật,
137
00:10:50,441 --> 00:10:53,486
nên tôi cho bà một đồng để giữ lại.
Chúc mừng.
138
00:10:55,738 --> 00:10:59,325
Khó khăn kinh hoàng thật. Cảm ơn cô.
139
00:11:00,701 --> 00:11:03,245
Deitland, tao lấy đồ.
140
00:11:03,329 --> 00:11:07,333
Và bất kỳ thứ gì các cô này yêu cầu,
tao trả.
141
00:11:08,542 --> 00:11:10,586
Barb, bà làm hư bọn tôi rồi.
142
00:11:11,170 --> 00:11:15,132
Chị chỉ cho em chỗ này nhé?
Bọn chị có diễn ảo thuật, đồ uống thả ga.
143
00:11:15,216 --> 00:11:18,469
Như thể đến thăm nhà chú Pete,
mà không bị sờ mó vậy.
144
00:11:18,552 --> 00:11:21,305
Em biết thế nào
chị cũng tham gia băng đảng mà.
145
00:11:21,389 --> 00:11:22,681
Chị chẳng tham gia gì cả.
146
00:11:22,765 --> 00:11:24,934
Chị chỉ giúp bà ta cai thuốc. Thế thôi.
147
00:11:25,017 --> 00:11:27,770
Chào Deitland.
Cho tôi mấy thứ đã đặt tuần trước nhé?
148
00:11:27,853 --> 00:11:29,063
Nichols, Nicky.
149
00:11:29,647 --> 00:11:34,443
Còn tuần sau thì ba cái Honey Bun.
150
00:11:34,527 --> 00:11:37,363
Còn tôi thì năm gói Cheetos.
151
00:11:37,446 --> 00:11:39,865
Mẹ khỏe con mới khỏe.
152
00:11:39,949 --> 00:11:43,452
Ít nhất đồ của em còn có chút canxi.
Món của chị thì có gì chứ?
153
00:11:43,536 --> 00:11:47,540
Món đó cho chị liếm mật trên bánh.
154
00:11:47,623 --> 00:11:51,669
Em biết đấy,
chị còn thích liếm mật trong hũ.
155
00:11:51,752 --> 00:11:54,964
Nếu em biết có hũ mật nào ở đây,
156
00:11:56,215 --> 00:11:57,591
thì chị mong được liếm nó lắm.
157
00:11:57,675 --> 00:12:00,761
Nếu chị là đàn ông, và ở ngoài nhà tù,
158
00:12:00,845 --> 00:12:03,097
thì chị gặp rắc rối rồi đấy.
159
00:12:03,180 --> 00:12:06,600
Bởi em đọc thấy
họ đang đả phá cái lối nói dâm đãng.
160
00:12:06,684 --> 00:12:08,978
Thật đấy. Nó sẽ là thứ phi pháp.
161
00:12:09,061 --> 00:12:12,189
Và em nghĩ thế thì tiếc quá,
bởi em luôn thấy như mình được khen.
162
00:12:12,273 --> 00:12:15,317
Chị chắc chắn nó toàn nghĩa là khen,
163
00:12:15,401 --> 00:12:18,696
chứ không phải theo kiểu của
cái loại ghét phụ nữ tệ hại nhất đâu.
164
00:12:18,779 --> 00:12:22,199
Caramel, karamel.
Muốn nói thế nào chẳng xong.
165
00:12:22,283 --> 00:12:25,244
Nói về loại người tồi tệ nhất,
166
00:12:25,327 --> 00:12:28,456
em nghe nói Carol vừa có bạn thân mới,
167
00:12:28,539 --> 00:12:31,834
và tên bà ấy là Red. Và họ như thế này.
168
00:12:31,917 --> 00:12:32,751
Ai bảo em thế?
169
00:12:32,835 --> 00:12:35,963
Này, tao còn đặt hàng ba lọ Noxzema.
170
00:12:36,046 --> 00:12:39,550
Hết hàng. Khối C đặt nhiều quá.
171
00:12:40,843 --> 00:12:45,222
Con khốn nạn vô giới hạn!
172
00:12:46,640 --> 00:12:49,769
Tôi thích cảm giác nhoi nhói bạc hà
của Noxzema như thích có gái vậy.
173
00:12:49,852 --> 00:12:53,814
Tôi là dân 9x mà,
nhưng có lẽ ta hơi rối rồi.
174
00:12:53,898 --> 00:12:59,320
Không phải vì Noxzema. Mà vì Carol.
Nó mua sạch để chọc tức tôi.
175
00:12:59,403 --> 00:13:04,116
Được rồi. Đầu tiên bà ta cố giết bà,
rồi giờ là mua sạch Noxzema.
176
00:13:04,200 --> 00:13:05,659
Bà ta đúng là quá đáng.
177
00:13:05,743 --> 00:13:09,413
Được rồi. Tôi biết nghĩ thế là ngốc.
Tôi hiểu rồi.
178
00:13:09,955 --> 00:13:12,416
Nhưng ở đây, ta chỉ có
mấy thứ sang chảnh đơn giản đó.
179
00:13:13,709 --> 00:13:18,589
Nó sẽ không ngừng bắt nạt tôi
cho đến tận khi tôi chết.
180
00:13:39,860 --> 00:13:41,820
Anh ta đón nhận thế nào?
181
00:13:41,904 --> 00:13:43,906
Sụp đổ luôn, rõ ràng quá rồi.
182
00:13:44,907 --> 00:13:48,702
Chúa ơi, Carol. Chị không thể tin
chị phải bỏ anh ấy. Tình yêu đời chị.
183
00:13:48,786 --> 00:13:50,496
Thật sao? Tình yêu cả đời?
184
00:13:50,579 --> 00:13:52,456
Anh ấy là tri kỷ của chị. Hiểu chị.
185
00:13:52,540 --> 00:13:54,542
Không đâu,
anh ta hiểu trong quần chị thì có.
186
00:13:54,625 --> 00:13:57,628
Ngay khi chị đi, anh ta
sẽ tìm hiểu quần của Pearl Peterman,
187
00:13:57,711 --> 00:14:00,047
lôi con sò của ả ta ra và hút cạn.
188
00:14:00,130 --> 00:14:01,882
Cái quái gì thế hả, Carol?
189
00:14:01,966 --> 00:14:04,760
Đừng có ra vẻ búp bê Barbie nữa.
Chị biết sự thật là thế mà.
190
00:14:04,843 --> 00:14:07,137
Em chỉ nóng mặt
vì ở đây sẽ chẳng có ai nhớ em.
191
00:14:07,221 --> 00:14:10,099
Chị chẳng biết gì về em, nên đừng nói bừa.
192
00:14:12,268 --> 00:14:15,771
Đâu phải vì em mà ta phải chuyển nhà.
Vì con khốn loắt choắt đó kìa.
193
00:14:15,854 --> 00:14:19,316
Tiếp theo, là Debbie Denning!
194
00:14:19,400 --> 00:14:21,819
Đây là màn diễn cuối cùng của Debbie
ở West Virginia,
195
00:14:21,902 --> 00:14:23,320
vì em ấy đã được nhận vào
196
00:14:23,404 --> 00:14:26,949
Học viện Thể dục Trudy ở Plano, Texas.
197
00:14:27,032 --> 00:14:28,701
Biểu diễn nào, Debbie!
198
00:14:35,708 --> 00:14:37,293
Chị có thể giết nó.
199
00:14:37,376 --> 00:14:39,795
Ta có thể, nếu ta muốn.
200
00:14:40,796 --> 00:14:41,922
Chúa ơi, Carol.
201
00:14:43,215 --> 00:14:44,425
Em đúng là đồ bệnh hoạn.
202
00:14:44,508 --> 00:14:47,887
Vẽ ngực của nó không chuẩn rồi,
bởi nó làm gì có ngực.
203
00:14:48,971 --> 00:14:52,016
Cái này thi thể trông được hơn.
Em còn phối cảnh một chút nữa này.
204
00:14:55,269 --> 00:14:56,270
Đầu độc?
205
00:14:56,854 --> 00:14:59,023
Mảnh chai trong đồ ăn của nó.
206
00:15:00,107 --> 00:15:01,025
Thế thì rõ ràng quá.
207
00:15:02,484 --> 00:15:03,944
Phải trông giống tai nạn hơn.
208
00:15:13,454 --> 00:15:15,497
Và em phải đốt quyển đó đi.
209
00:15:23,339 --> 00:15:24,465
Cô muốn tôi đọc cái này?
210
00:15:26,675 --> 00:15:32,389
"Cô không biết tôi, nhưng tôi biết cô.
Và tôi muốn cảm nếm bên trong cô."
211
00:15:33,390 --> 00:15:36,393
Đây là một bài haiku
cho chương trình Hàn gắn Quan hệ.
212
00:15:36,477 --> 00:15:39,563
Bọn tôi làm gì có
chương trình Hàn gắn Quan hệ.
213
00:15:39,647 --> 00:15:43,442
Mà cho dù có, cũng không có chỗ
cho mấy bài haiku dâm chẳng liền vần.
214
00:15:43,525 --> 00:15:45,235
Liền vần đấy chứ.
215
00:15:45,319 --> 00:15:49,573
Chỉ là cô không biết cách đọc.
Và nếu được, tôi sẽ cho cô điện thoại.
216
00:15:50,407 --> 00:15:54,620
Được rồi! Lại đây nào.
217
00:15:56,956 --> 00:15:59,500
Tôi sẽ đọc khi quay lại chương trình.
218
00:16:04,630 --> 00:16:08,676
Và tôi nói mà nghe thôi nhé.
"Cô" và "cô" không liền vần được.
219
00:16:08,759 --> 00:16:11,303
Cùng một từ và cái đó chẳng phải liền vần.
220
00:16:13,514 --> 00:16:17,476
Tôi nghe nói mấy khối khác
đang có giải bóng đá.
221
00:16:17,559 --> 00:16:19,687
Bãi mìn chờ người ta bước vào thì có.
222
00:16:19,770 --> 00:16:21,939
Mấy cô Khối D đứng chờ lấy thuốc
223
00:16:22,022 --> 00:16:25,693
nói là thời trước
từng có một cầu thủ huyền thoại.
224
00:16:25,776 --> 00:16:28,320
Có cánh tay bắt được mọi thứ.
225
00:16:28,404 --> 00:16:31,824
Và còn xăm một con bạch tuộc vào cổ nữa.
226
00:16:31,907 --> 00:16:32,908
Không phải tôi.
227
00:16:33,617 --> 00:16:38,038
Và để nói cho rõ,
hình xăm này có trước khi tôi vào tù.
228
00:16:39,039 --> 00:16:44,003
Được rồi, tôi đã bảo họ
tôi rất tự hào được chung phòng với bà...
229
00:16:44,086 --> 00:16:45,254
Suzanne...
230
00:16:47,548 --> 00:16:49,049
nghe tôi đây.
231
00:16:49,133 --> 00:16:53,178
Cô không được nói chuyện
với bọn áo xanh và áo kaki. Hiểu chưa?
232
00:16:53,262 --> 00:16:55,305
Chúng nguy hiểm lắm.
233
00:16:55,389 --> 00:16:59,059
Ta đã giành được chỗ tốt ở đây.
234
00:16:59,143 --> 00:17:01,562
Ai cũng muốn mặc áo hồng,
235
00:17:02,813 --> 00:17:06,859
và chúng sẽ giết cô để lấy chỗ của cô.
236
00:17:06,942 --> 00:17:09,862
Giết tôi? Sao lại là tôi?
237
00:17:10,487 --> 00:17:13,866
Bởi chúng sẽ nhắm người mới trước.
238
00:17:13,949 --> 00:17:16,118
Nhưng bà vào đây sau tôi mà.
239
00:17:16,201 --> 00:17:19,788
Và cô thấy
tôi đâu có chuyện trò gì với họ, đúng chứ?
240
00:17:22,291 --> 00:17:23,292
Còn cô ấy?
241
00:17:24,293 --> 00:17:25,711
Tôi đã cảnh báo rồi.
242
00:17:26,378 --> 00:17:29,715
Nếu cô ấy làm ngơ. Tôi bó tay.
243
00:17:34,386 --> 00:17:37,056
Này, Suzy Cakes.
Hôm nay sẵn sàng ra sân rồi chứ?
244
00:17:37,639 --> 00:17:40,017
- Cô không nên ra đó.
- Có đấy.
245
00:17:40,100 --> 00:17:41,810
Đúng thời điểm
246
00:17:41,894 --> 00:17:44,063
để xác sống thành xác chết rồi.
247
00:17:44,813 --> 00:17:46,690
Cô nghĩ thứ đó có liên quan gì với
248
00:17:46,774 --> 00:17:49,610
giờ ăn thứ kẹo cao su đó không nhỉ?
249
00:17:50,235 --> 00:17:52,279
Dù là gì, tôi cũng không ở đây đâu.
250
00:17:52,362 --> 00:17:54,490
Frieda nói ngoài kia nguy hiểm lắm.
251
00:17:54,573 --> 00:17:57,367
Đừng nghe con mụ bạch tuộc đó dọa.
252
00:17:57,451 --> 00:17:59,411
Biết sao không?
Là người già ngược đãi đấy.
253
00:18:00,329 --> 00:18:04,374
Tôi nghĩ ngược lại mới đúng.
Người lớn ngược đãi người già.
254
00:18:04,458 --> 00:18:06,919
Không. Tôi từng thấy chuyện này rồi.
255
00:18:07,002 --> 00:18:10,589
Có một mụ Mexico già, béo bự
từng sống cạnh nhà di động của chúng tôi,
256
00:18:10,672 --> 00:18:15,135
và bất kỳ lúc nào bọn tôi làm ồn,
hay đánh nhau, hay gì đó,
257
00:18:15,219 --> 00:18:17,930
bà ta liền đi qua và dẹp tôi ngay.
258
00:18:18,013 --> 00:18:21,391
Bà ta nhảy lên, ngồi xuống
và hét, "Tortilla! Tortilla!"
259
00:18:21,475 --> 00:18:23,435
Tôi không thích taco là vì bà ta.
260
00:18:23,519 --> 00:18:26,396
Trừ món taco giòn của Del Taco.
Món đó đỉnh thật.
261
00:18:26,480 --> 00:18:28,982
Nhìn qua là tôi biết
có người già ngược đãi. Vừa thấy đấy.
262
00:18:29,066 --> 00:18:32,236
Không. Không phải thế đâu.
263
00:18:32,820 --> 00:18:36,615
Hơn nữa, tôi đã hứa
sẽ chơi Rummikub với bà Mabel.
264
00:18:36,698 --> 00:18:39,868
Thấy không...tôi là
thành viên quan trọng của cộng đồng này.
265
00:18:39,952 --> 00:18:42,496
Tôi cũng từng phục vụ cộng đồng một lần,
266
00:18:42,579 --> 00:18:45,624
và kết cục là
chúng tè vào thứ nước vàng của tôi.
267
00:18:51,004 --> 00:18:52,089
CƠ HỘI VIỆC LÀM
268
00:18:52,172 --> 00:18:55,217
TUYỂN DỤNG:
GIÁM SÁT CHO CÔNG TY VŨ TRANG TƯ NHÂN
269
00:19:00,139 --> 00:19:01,807
Joe. Joe Caputo nghe.
270
00:19:02,975 --> 00:19:05,310
Chào. Xin chào ông Caputo.
271
00:19:06,228 --> 00:19:11,400
Vâng. Là Mary ở công ty Săn Đầu Người?
272
00:19:11,984 --> 00:19:14,236
Tôi gọi để nói về chuyện Tasha Jefferson.
273
00:19:14,319 --> 00:19:15,320
Ai đấy?
274
00:19:15,404 --> 00:19:16,530
Cô ấy không làm việc đó.
275
00:19:17,406 --> 00:19:19,658
Hãy điều tra lũ stormtrooper.
276
00:19:19,741 --> 00:19:21,076
Nghĩa là sao?
277
00:19:22,703 --> 00:19:25,706
Thôi nào.
Hãy điều tra lũ khốn xông vào nhà tù
278
00:19:25,789 --> 00:19:27,666
với súng ống và thái độ của Kẻ Hủy diệt.
279
00:19:28,250 --> 00:19:29,585
Chúng nói dối đấy. Sao mà...
280
00:19:38,177 --> 00:19:39,636
Chocolate Chip Nookie thế nào?
281
00:19:39,720 --> 00:19:41,930
Tôi không nói dối đâu. Nó hơi có mùi phấn.
282
00:19:42,014 --> 00:19:44,766
Không ăn
sẽ khiến não bộ tự phá hủy neuron đấy.
283
00:19:47,019 --> 00:19:49,354
Chào, anh bạn Luschek!
284
00:19:49,438 --> 00:19:51,064
Anh vẫn uống thứ đó à?
285
00:19:51,148 --> 00:19:52,733
Anh biết không ăn sẽ bị đần chứ?
286
00:19:55,068 --> 00:19:56,320
Tôi cũng vừa nói thế đấy.
287
00:19:56,904 --> 00:19:59,323
Tùy cách nói cả.
288
00:19:59,406 --> 00:20:02,326
Ủy viên của ta
không thật sự được việc lắm.
289
00:20:02,409 --> 00:20:05,370
Tám ngày rồi, anh ấy chưa cập nhật
ứng dụng Phạm nhân Siêu tưởng.
290
00:20:05,454 --> 00:20:08,665
Bình tĩnh đi. Nơi này như thị trấn ma ấy.
Chẳng có chuyện gì.
291
00:20:08,749 --> 00:20:11,335
Hai hôm trước, tôi bắt gặp màn mây mưa.
Điểm quan trọng.
292
00:20:11,418 --> 00:20:12,586
Ai thế?
293
00:20:13,587 --> 00:20:15,923
Là Bố già và Diaz. Bố già là của tôi.
294
00:20:16,006 --> 00:20:18,217
Tôi chán phải tách hai đứa nó ra rồi.
295
00:20:18,300 --> 00:20:20,302
Christ, Stefanovic,
tôi phải bảo các cậu bao nhiêu lần
296
00:20:20,385 --> 00:20:22,304
là hãy tôn trọng con của bạn gái tôi chứ?
297
00:20:22,387 --> 00:20:26,350
Xin lỗi sếp. Tôi cứ quên suốt.
Chuyện này hơi quái mà.
298
00:20:26,433 --> 00:20:28,685
Anh biết cô ta đã giết Humps.
Giờ anh lại đi với mẹ cô ta.
299
00:20:28,769 --> 00:20:31,647
Không lạ đâu. Mẹ cô ta bốc lắm.
300
00:20:31,730 --> 00:20:33,649
Chuyện quan trọng đấy.
301
00:20:33,732 --> 00:20:37,819
Với bầu không khí hòa bình hiện thời,
cực kỳ khó kiếm điểm đấy.
302
00:20:37,903 --> 00:20:40,155
Khi có điểm, thì phải kiểm kê.
303
00:20:40,822 --> 00:20:44,618
Tôi đã tự ý
cập nhật số điểm hiện thời của mọi người.
304
00:20:44,701 --> 00:20:49,998
Luschek, anh chỉ cần
cho mấy con số này vào hệ thống.
305
00:20:55,837 --> 00:20:57,256
Chỉ mình anh có điểm.
306
00:20:57,839 --> 00:21:01,009
Ta cần phục hồi giờ chơi chung,
nghiêm túc đấy.
307
00:21:01,093 --> 00:21:04,554
Tin tôi đi, tôi muốn lắm,
nhưng Fig ra lệnh, còn tôi làm theo.
308
00:21:05,138 --> 00:21:08,267
Thật ra, tôi tìm ra một lỗ hổng.
309
00:21:08,350 --> 00:21:10,102
Định nói với mọi người
vào giờ khuyến mãi, nhưng...
310
00:21:10,185 --> 00:21:11,520
Sao? Các anh đi ăn giờ khuyến mãi?
311
00:21:13,480 --> 00:21:15,440
Nếu ta sửa sân bóng cũ
312
00:21:15,524 --> 00:21:18,318
và tổ chức
một giải bóng đá liên khối thì sao?
313
00:21:19,486 --> 00:21:20,988
Có thể là thảm họa đấy.
314
00:21:21,071 --> 00:21:24,116
Tôi biết. Và tôi có sáu cô trên sân.
315
00:21:24,199 --> 00:21:27,577
Đấm một cái, giật tóc một cái. Tiền về!
316
00:21:27,661 --> 00:21:30,038
Tôi thích cái này đây. Làm đi.
317
00:21:30,872 --> 00:21:34,209
Thật ra,
tôi mong có người khác làm việc đó.
318
00:21:34,835 --> 00:21:37,587
Tôi khá ngập đầu
với mấy việc của ban Giải trí.
319
00:21:37,671 --> 00:21:41,341
Sao cậu không hủy
cái lớp nhảy vớ vẩn đó đi?
320
00:21:41,425 --> 00:21:42,592
Cho mình thêm chút thời gian.
321
00:21:44,594 --> 00:21:46,555
Không. Nó được mà.
322
00:21:46,638 --> 00:21:48,598
Các cô ấy thích lớp nhảy, nên...
323
00:21:49,599 --> 00:21:50,767
Tôi lo được.
324
00:21:50,851 --> 00:21:54,688
Thấy chưa? Đúng là nhà nhân đạo đích thực.
325
00:21:54,771 --> 00:21:55,981
Này!
326
00:21:57,232 --> 00:21:59,901
Các anh đi ăn giờ khuyến mãi ở đâu thế?
327
00:22:02,654 --> 00:22:05,532
Được rồi, Badison. Được rồi.
328
00:22:07,034 --> 00:22:11,538
Tôi đang nghĩ sao ta không chơi một lượt?
Vui vẻ chút nào.
329
00:22:11,621 --> 00:22:15,459
Cái này không phải để vui.
Khối D đang tìm đến ta, Gapman.
330
00:22:15,542 --> 00:22:18,253
Tốt hơn mày nên
vào lại kia và chịu trận đi.
331
00:22:19,546 --> 00:22:21,590
Các cô, đến lúc dọn đồ rồi.
332
00:22:21,673 --> 00:22:24,051
Muộn rồi. Khối D đang chờ.
333
00:22:36,313 --> 00:22:37,731
Ta là đội sùng đạo!
334
00:22:37,814 --> 00:22:39,441
Đuổi quỷ nào!
335
00:22:39,524 --> 00:22:40,984
Chúa không giao việc
mà mình không làm nổi đâu!
336
00:22:41,068 --> 00:22:43,361
Cho bọn khốn đó đổ máu ê ẩm nào! Một, hai.
337
00:22:43,445 --> 00:22:44,946
Một, hai.
338
00:22:46,698 --> 00:22:49,534
Ta sẽ cần chút tăng lực đấy.
339
00:22:49,618 --> 00:22:52,079
- Cô có gì không?
- Không. Còn mày?
340
00:22:52,162 --> 00:22:53,622
Cô nghĩ sao?
341
00:22:55,040 --> 00:22:56,917
Tao nghĩ ta phế rồi.
342
00:22:59,878 --> 00:23:02,798
Thử đi. Tôi định làm mùi piña colada.
343
00:23:11,932 --> 00:23:15,560
Nó có mùi như dừa,
nhưng vị lại như xà phòng.
344
00:23:15,644 --> 00:23:18,897
Phải để lại một chút dầu gội để tạo mùi.
345
00:23:18,980 --> 00:23:20,941
Còn vì bọn quản giáo nữa,
phòng khi chúng kiểm tra.
346
00:23:21,024 --> 00:23:23,360
Bà đủ trò nhỉ.
347
00:23:23,443 --> 00:23:24,611
Khi sẽ chết ở đây,
348
00:23:24,694 --> 00:23:27,239
thì phải học cách mua vui cho mình thôi.
349
00:23:27,322 --> 00:23:28,323
Án chung thân hả?
350
00:23:29,032 --> 00:23:31,701
Ban đầu là 25 năm.
351
00:23:32,786 --> 00:23:35,580
Nhưng nhờ ả bạn của bà, Frieda,
tôi có thêm 30 năm.
352
00:23:35,664 --> 00:23:38,416
Con chỉ điểm thối tha đó.
353
00:23:40,168 --> 00:23:44,005
Không. Mụ ta lại bày trò đó lần nữa.
354
00:23:44,589 --> 00:23:46,383
Đúng là xấu xa.
355
00:23:46,466 --> 00:23:50,303
Nếu thật sự muốn xấu xa,
thì phải giả vờ tử tế trước đã.
356
00:23:50,387 --> 00:23:54,182
Barb làm thế đấy. Xem này.
357
00:23:55,183 --> 00:23:58,228
Này, Dweebly Dums, biết tin gì chưa?
358
00:23:58,311 --> 00:24:00,313
Về giải bóng đá à?
359
00:24:00,397 --> 00:24:03,024
Có lẽ tao không nên kể, nhưng...
360
00:24:04,401 --> 00:24:06,444
tao đã nghe trộm quản giáo.
361
00:24:06,528 --> 00:24:09,239
Có vẻ mày sẽ được ra sớm vì hành xử tốt.
362
00:24:09,823 --> 00:24:14,035
Chúa ơi! Mình phải gọi cho bố!
363
00:24:16,454 --> 00:24:19,040
Cảm ơn bà rất nhiều!
364
00:24:21,918 --> 00:24:24,546
Tôi thấy mâu thuẫn
về mấy trò ác độc bừa bãi,
365
00:24:25,755 --> 00:24:28,592
nhưng nó làm phấn chấn lạ lắm.
366
00:24:28,675 --> 00:24:31,761
Đã bảo rồi. Chọc phá người ta thú vị lắm.
367
00:24:31,845 --> 00:24:35,223
Không, ý tôi là...
tôi thấy được là chính mình. Vài năm qua, bất kỳ lúc nào tôi cần tự vệ,
368
00:24:38,768 --> 00:24:41,271
hay tự tay thực thi công lý,
369
00:24:41,354 --> 00:24:43,190
thì mọi người đều xen vào.
370
00:24:43,273 --> 00:24:45,650
Bảo tôi phải tử tế hơn, tốt hơn.
371
00:24:45,734 --> 00:24:47,485
Tiến lên đi, Red, tiến lên.
372
00:24:47,569 --> 00:24:50,155
Tiến cái con khỉ. Sống còn thì sao?
373
00:24:50,238 --> 00:24:54,534
Đúng rồi. Người như ta,
phải nói ra những gì mình nghĩ.
374
00:24:54,618 --> 00:24:58,371
Tôi không thích bà, tôi sẽ nói.
Và nó có giá trị của nó.
375
00:24:58,955 --> 00:25:02,334
Không như Barb, lúc nào
cũng làm con ngoan, làm kẻ bị hại.
376
00:25:02,417 --> 00:25:03,627
Vớ vẩn.
377
00:25:03,710 --> 00:25:06,379
Người tốt hả, chúng hôi thối.
378
00:25:07,380 --> 00:25:09,466
Như mấy viên M&M's.
379
00:25:09,549 --> 00:25:12,052
Nhưng bên trong không phải chocolate,
mà là phân thối.
380
00:25:13,970 --> 00:25:15,931
Con có việc rồi. Bảo Carol làm đi.
381
00:25:16,014 --> 00:25:17,891
Nhưng mẹ à, mẹ đã bảo
tối nay con được đi chơi mà.
382
00:25:17,974 --> 00:25:20,352
Thôi nào. Em đi với ai, câu lạc bộ cờ?
383
00:25:20,435 --> 00:25:22,437
Chị đâu phải người duy nhất
có cuộc đời đáng sống chứ!
384
00:25:22,520 --> 00:25:24,022
- Tất cả im đi.
- Chứ gì nữa.
385
00:25:24,606 --> 00:25:26,358
Tối nay cả hai lo cho Debbie.
386
00:25:26,942 --> 00:25:28,944
Nhưng mẹ đã bảo
tối nay ta sẽ thả nòng nọc.
387
00:25:29,027 --> 00:25:32,739
Bố mẹ phải gặp HLV Emery
để bàn việc đào tạo chuyển tiếp cho con.
388
00:25:32,822 --> 00:25:34,908
Con biết bố mẹ làm thế này là vì con mà.
389
00:25:34,991 --> 00:25:37,744
Giờ luyện bài xoay tròn rồi đi ngủ đi.
390
00:25:38,536 --> 00:25:42,499
Hai con, gói đồ cho xong.
Sáng mai xe đến lúc 11:00 đấy.
391
00:25:42,582 --> 00:25:44,709
Con gói xong rồi, nên...
392
00:25:44,793 --> 00:25:47,087
Không. Con chưa tách ra những thứ
sẽ quyên cho Cứu Thế Quân.
393
00:25:47,170 --> 00:25:48,964
Nhớ nhé, ba đứa sẽ dùng chung tủ đồ.
394
00:25:49,047 --> 00:25:49,881
Cái gì?
395
00:25:49,965 --> 00:25:52,801
Thế nghĩa là con phải chung phòng
với cả chị và em sao?
396
00:25:52,884 --> 00:25:54,844
Con biết chuyển nhà tốn kém thế nào chứ?
397
00:25:54,928 --> 00:25:56,304
Có phòng ngủ là sướng lắm rồi.
398
00:25:56,388 --> 00:25:57,555
Bọn con có giường tầng không?
399
00:25:57,639 --> 00:25:59,224
Câm miệng, Debbie!
400
00:25:59,307 --> 00:26:00,517
Nói năng cho đàng hoàng!
401
00:26:00,600 --> 00:26:02,394
Con không đi đâu.
402
00:26:03,228 --> 00:26:04,896
Bà Howard bảo con có thể sống với họ
403
00:26:04,980 --> 00:26:07,607
đến hết học kỳ và tốt nghiệp ở đây.
404
00:26:08,858 --> 00:26:12,570
Barbara, con thấy chỗ này
giống Nhà trọ La Quinta hả?
405
00:26:13,613 --> 00:26:16,700
Bố giống phu hành lý sao?
406
00:26:16,783 --> 00:26:17,617
Đúng rồi.
407
00:26:17,701 --> 00:26:23,123
Con không được tùy tiện
vào ra gia đình này.
408
00:26:25,292 --> 00:26:27,210
Debbie, xoay thì nhón chân lên
409
00:26:27,294 --> 00:26:29,588
rồi cứ chĩa như thế hết vòng.
410
00:26:32,424 --> 00:26:33,925
Mười giờ bố mẹ về đến.
411
00:26:39,472 --> 00:26:40,640
Bố mẹ tệ quá.
412
00:26:40,724 --> 00:26:42,642
Tối nay mà không thả, là chúng chết.
413
00:26:42,726 --> 00:26:44,769
Chẳng ai thèm quan tâm
mấy con nòng nọc của mày đâu.
414
00:26:44,853 --> 00:26:46,354
Carol, không! Barb, làm gì đi!
415
00:26:47,814 --> 00:26:50,942
Carol, đừng có dữ thế.
416
00:26:52,027 --> 00:26:54,446
Nếu nó muốn thả nòng nọc tối nay,
417
00:26:55,196 --> 00:26:56,990
thì ta đưa nó đi.
418
00:27:12,088 --> 00:27:14,591
Chào em yêu, không nói chuyện được.
Anh đang theo dõi.
419
00:27:14,674 --> 00:27:16,176
Đừng dùng từ đó.
420
00:27:16,259 --> 00:27:17,552
"Theo dõi" hay "em yêu"?
421
00:27:17,635 --> 00:27:20,805
Cả hai. Và em đã bảo anh có thể
xem hồ sơ điều tra, chứ không phải lấy đi.
422
00:27:20,889 --> 00:27:23,641
Dù gì anh cũng chẳng hiểu nổi thứ đó.
423
00:27:23,725 --> 00:27:26,478
Anh cần nói chuyện với gã Herrmann này.
424
00:27:26,561 --> 00:27:30,190
Rồi sao nữa? Tự ý bắt người
dựa trên cuộc gọi nặc danh?
425
00:27:30,273 --> 00:27:33,860
Không. Anh sẽ cố
nói chuyện thân thiện và giả ngốc.
426
00:27:33,943 --> 00:27:37,781
Xem thử có thể dụ hắn
nói ra gì đó có thể quy tội không.
427
00:27:38,615 --> 00:27:40,200
Vớ vẩn.
428
00:27:40,283 --> 00:27:42,035
Này, từng hiệu quả với Columbo đấy.
429
00:27:42,619 --> 00:27:46,247
Được rồi, bỏ qua chuyện
Columbo là nhân vật hư cấu...
430
00:27:46,331 --> 00:27:49,209
Một nhân vật hư cấu vui vẻ và tài giỏi.
431
00:27:49,292 --> 00:27:51,086
Columbo có giả thuyết để chứng minh.
432
00:27:51,169 --> 00:27:53,838
Còn anh thì chẳng có gì.
Bắn bừa vào bóng tối thôi.
433
00:27:53,922 --> 00:27:54,798
Chính xác.
434
00:27:54,881 --> 00:27:58,176
Và gã Herrmann này có lẽ biết
ai đã bắn cái gì trong bóng tối.
435
00:27:58,718 --> 00:28:01,513
Nhìn hắn mà xem. Trông hắn mờ ám thật.
436
00:28:02,514 --> 00:28:06,059
Anh cá chắc hắn nghĩ mình là cảnh sát
và có thể xù tiền cà phê.
437
00:28:08,436 --> 00:28:10,772
Thôi. Hắn vừa trả rồi.
438
00:28:10,855 --> 00:28:12,607
Và còn để lại tiền tip nữa.
439
00:28:12,690 --> 00:28:14,401
Sao cũng được. Trông hắn vẫn mờ ám.
440
00:28:14,484 --> 00:28:16,277
Anh phải đi đây.
441
00:28:25,286 --> 00:28:28,331
Chào anh, Herrmann?
442
00:28:28,998 --> 00:28:30,083
Tôi quen ông à?
443
00:28:30,750 --> 00:28:34,087
Có lẽ anh không nhận ra tôi
với bộ đồ đàng hoàng này.
444
00:28:34,170 --> 00:28:35,547
Và tôi đã cạo râu nữa.
445
00:28:35,630 --> 00:28:39,676
Nhưng là tôi đây, Caputo.
Cựu giám đốc Nhà tù Litchfield?
446
00:28:41,302 --> 00:28:42,137
Phải rồi.
447
00:28:42,220 --> 00:28:45,056
Anh thường đến đây à?
Tôi thấy...thích nơi này đấy.
448
00:28:46,057 --> 00:28:47,559
Nơi này tệ quá.
449
00:28:47,642 --> 00:28:50,061
Nhưng cô nàng làm ở đây?
Chắc chắn ngọt nước.
450
00:28:52,230 --> 00:28:53,440
Ngọt thật.
451
00:28:53,773 --> 00:28:56,151
Tôi không định xơ múi gì đâu,
452
00:28:57,152 --> 00:28:58,987
nhưng tôi mong anh sẽ xơ múi được.
453
00:28:59,946 --> 00:29:01,906
Được rồi, chúc một ngày tốt lành.
454
00:29:02,907 --> 00:29:04,200
Được rồi, khoan.
455
00:29:04,284 --> 00:29:08,079
Nói này. Thật là khuây khỏa khi gặp
456
00:29:08,163 --> 00:29:11,499
những người đã cùng trải qua
chuyện khó khăn như mình. Thật là...
457
00:29:13,168 --> 00:29:14,335
Như thể ta là anh em đồng chí vậy.
458
00:29:14,919 --> 00:29:16,963
Tối đó thật quá căng và...
459
00:29:18,131 --> 00:29:19,048
Bạo lực.
460
00:29:20,800 --> 00:29:22,927
Chẳng phải tối đó
ông ngồi trong phòng máy lạnh
461
00:29:23,011 --> 00:29:24,888
- với hai ả đó hả?
- Đúng rồi.
462
00:29:24,971 --> 00:29:27,682
Nhưng tinh thần tôi hướng theo anh mà.
463
00:29:27,766 --> 00:29:32,479
Hơn nữa, tôi là người
cho các anh biết về cái hồ bơi, nhớ chứ?
464
00:29:32,562 --> 00:29:34,773
Phải. Cảm ơn nhé.
465
00:29:35,774 --> 00:29:37,442
Nghe này...
466
00:29:41,154 --> 00:29:46,117
Tối đó, khi xông vào, lần đầu
anh thấy Desi Piscatella là ở đâu thế?
467
00:29:47,035 --> 00:29:49,662
Ông đang cố thẩm vấn tôi hay sao?
468
00:29:49,746 --> 00:29:50,747
Không.
469
00:29:52,373 --> 00:29:55,668
Tôi chỉ đang cố hiểu chuyện xảy ra ở đó.
470
00:29:55,752 --> 00:29:58,505
Ông mà đến gần tôi lần nữa
là tôi xin lệnh cấm tiếp cận đấy.
471
00:29:59,130 --> 00:30:01,508
Một chuyện nữa thôi...
472
00:30:06,012 --> 00:30:12,435
8-3-0-2-8.
473
00:30:15,688 --> 00:30:17,732
Hỏi lại nhé, làm sao
kết nối nó với thẻ ghi nợ của mẹ?
474
00:30:17,816 --> 00:30:19,442
Con cứ phải giải thích suốt sao?
475
00:30:19,526 --> 00:30:22,153
Đâu phải do mẹ, thứ này phức tạp quá mà.
476
00:30:23,029 --> 00:30:25,448
Trong lúc mẹ ở tù, tiền mặt bị gì rồi thế?
477
00:30:25,657 --> 00:30:27,534
Con chẳng biết, nhưng mẹ nên quen dần đi.
478
00:30:27,617 --> 00:30:29,077
Đặt hàng tới tấp.
479
00:30:29,661 --> 00:30:32,372
Thế là bọn con cần mẹ gói thêm hàng.
480
00:30:32,455 --> 00:30:34,582
Con điên hả? Muốn bị bắt sao?
481
00:30:35,667 --> 00:30:39,587
Hơn nữa, mấy cái nắp đó được gói chặt
hơn cả cái lỗ của mẹ vào sáng Giáng Sinh.
482
00:30:40,213 --> 00:30:42,173
Mẹ nhét thứ gì vào đó dịp Giáng Sinh à?
483
00:30:42,257 --> 00:30:45,385
Nhưng làm tình là thứ Cesar muốn nhất,
được chứ?
484
00:30:45,468 --> 00:30:48,346
Ta tôn vinh Chúa Giêsu giáng sinh
theo cách của mình.
485
00:30:48,429 --> 00:30:52,725
Aleida, cháu yêu,
bà vẫn chờ ly trà cháu mời đây!
486
00:30:52,809 --> 00:30:55,562
Đó là vì tôi chẳng mời mọc gì cả!
487
00:30:55,645 --> 00:30:56,479
Ai thế?
488
00:30:56,563 --> 00:30:58,815
Bà của Hopper. Nhưng đừng lo,
489
00:30:58,898 --> 00:31:01,526
mẹ xử bà già hung hăng khó chịu đó rồi. Cesar đã bắt đầu càu nhàu
490
00:31:05,738 --> 00:31:07,991
về số hàng bán cho ta.
Mẹ không nghĩ ông ta sẽ bán thêm.
491
00:31:08,074 --> 00:31:09,617
Cesar phiền gì chứ?
492
00:31:13,037 --> 00:31:16,332
Ông ta đang ngồi tù,
chẳng làm gì mà vẫn có ăn chia.
493
00:31:17,166 --> 00:31:18,793
Cứ cho là ông ta không quá vui
494
00:31:18,877 --> 00:31:21,462
về việc mẹ lợi dụng Hopper để tuồn thuốc.
495
00:31:21,546 --> 00:31:22,714
Ông ta chẳng có quyền gì để ghen cả.
496
00:31:23,381 --> 00:31:25,592
Ông ta là chuyên gia chịch bừa mà.
497
00:31:25,675 --> 00:31:27,552
Cả con cũng nếm rồi mà.
498
00:31:28,136 --> 00:31:29,929
Dù gì, giờ ông ta có cái kiểu,
499
00:31:30,013 --> 00:31:34,017
"Ít nhất anh không chịch quản giáo
và nuốt trọn con hàng của hắn."
500
00:31:34,100 --> 00:31:35,101
Và mẹ phải nói,
501
00:31:35,184 --> 00:31:38,354
"Này, không nhớ hả, thằng ngu,
tôi đâu có nuốt."
502
00:31:39,772 --> 00:31:42,734
Đừng nói nữa.
Mẹ muốn nhận lại mấy đứa chứ?
503
00:31:43,776 --> 00:31:46,571
Cháu yêu, sao cửa của bà không mở được?
504
00:31:47,363 --> 00:31:48,865
Aleida, cháu yêu!
505
00:31:50,116 --> 00:31:51,451
Aleida!
506
00:31:51,534 --> 00:31:53,620
- Biết sao không?
- Mở cửa ra.
507
00:31:53,703 --> 00:31:55,663
Có lẽ mẹ có thể nhét thêm vài gram.
508
00:31:55,747 --> 00:31:58,833
Aleida! Cho bà ra!
509
00:31:58,917 --> 00:32:03,087
Tôi chẳng muốn cô ta làm thế,
nhưng cũng không muốn cô ta có...
510
00:32:03,171 --> 00:32:05,673
Cho tôi xin phép một lát.
511
00:32:11,846 --> 00:32:13,222
Tôi có nên treo vớ lên cửa không đây?
512
00:32:16,476 --> 00:32:17,518
Anh muốn gì nào?
513
00:32:17,602 --> 00:32:19,145
Không thấy cô đến lớp.
514
00:32:19,938 --> 00:32:22,148
Cá chắc là anh nhớ cái thời
có người làm thay việc cho anh.
515
00:32:22,231 --> 00:32:23,566
Thôi nào, Mendoza.
516
00:32:23,650 --> 00:32:25,902
Cô là giáo viên phạm nhân tuyệt vời.
Cô cũng được vui mà.
517
00:32:25,985 --> 00:32:27,320
Đúng là chơi đùa và vui vẻ
518
00:32:27,403 --> 00:32:29,530
cho đến khi có kẻ ngỏ ý cắt cổ mình.
519
00:32:31,032 --> 00:32:32,283
Khoan. Có chuyện đó sao?
520
00:32:32,867 --> 00:32:34,786
Anh đừng tỏ vẻ ngạc nhiên thế.
521
00:32:34,869 --> 00:32:36,829
Tôi đã bảo anh là
bọn này ngoài tầm kiểm soát rồi
522
00:32:36,913 --> 00:32:38,373
và anh chẳng làm gì cả.
523
00:32:38,456 --> 00:32:39,707
Cô nói đúng.
524
00:32:41,167 --> 00:32:43,336
Tôi nên làm nhiều hơn. Tôi xin lỗi.
525
00:32:44,712 --> 00:32:48,424
Nhưng tôi nghĩ
tôi có cách để giúp cô lúc này.
526
00:32:49,425 --> 00:32:51,594
Giúp thật đấy. Lời thề Hướng đạo.
527
00:32:52,303 --> 00:32:54,138
Ta đều biết anh chả phải Hướng đạo sinh.
528
00:32:54,222 --> 00:32:56,224
Và nếu có, thì chắc anh chỉ có
529
00:32:56,307 --> 00:32:58,351
mỗi cái phù hiệu "Dựng Lều Trong Quần".
530
00:33:00,728 --> 00:33:02,355
Tôi nhớ lúc cô làm tôi thấy tệ hại.
531
00:33:04,232 --> 00:33:06,067
Tôi cũng thế.
532
00:33:13,116 --> 00:33:13,950
Tạm biệt.
533
00:33:14,033 --> 00:33:15,743
Ừ. Nói chuyện vui lắm.
534
00:33:17,745 --> 00:33:18,955
Chết tiệt.
535
00:33:24,210 --> 00:33:27,964
Tôi chẳng biết nữa. Nơi này
có vẻ không hợp để tuyển vận động viên.
536
00:33:28,047 --> 00:33:30,008
Ta cần xem qua đủ loại người.
537
00:33:31,092 --> 00:33:33,428
Kể cả người già và khuyết tật.
538
00:33:37,724 --> 00:33:40,685
Bạn cùng trại đang vẫy chào cô kìa.
539
00:33:40,768 --> 00:33:43,855
Bạn bè thì có vẻ hơi quá, nhưng được đấy.
540
00:33:46,566 --> 00:33:47,650
Chào các cô.
541
00:33:47,734 --> 00:33:48,651
Chào.
542
00:33:48,735 --> 00:33:51,738
Đừng nói chuyện với cô ta.
Cô ta không đến với thiện ý đâu.
543
00:33:51,821 --> 00:33:53,740
Ồ không, có đấy.
544
00:33:53,823 --> 00:33:57,076
Thật ra, tôi có lời mời
tham gia hoạt động ngoài trời
545
00:33:57,160 --> 00:34:01,581
dưới hình thức một trận bóng đá thú vị.
546
00:34:02,707 --> 00:34:04,042
Hai người có chơi không?
547
00:34:04,125 --> 00:34:06,711
- Giống như đá lon hả?
- Hoàn toàn không.
548
00:34:06,794 --> 00:34:09,922
Sao cũng được. Miễn là ra khỏi đây.
549
00:34:10,923 --> 00:34:15,053
Tôi thề, cái ghế nào tôi động đến
cũng có vết bạc hà hoặc bánh pudding.
550
00:34:16,888 --> 00:34:18,765
Ít ra, tôi mong nó là pudding.
551
00:34:20,391 --> 00:34:21,267
Của cô đây.
552
00:34:22,852 --> 00:34:25,188
Chào, Nhóc Dix sao rồi?
553
00:34:26,522 --> 00:34:28,649
Nói về Nhóc Dix ở đây không hay đâu.
554
00:34:28,733 --> 00:34:30,276
Tôi nói con gấu ấy.
555
00:34:30,359 --> 00:34:31,652
Tôi hiểu cô nói gì mà.
556
00:34:31,736 --> 00:34:35,156
Sao anh lạ thế? Có ai biết chuyện đâu mà.
557
00:34:35,239 --> 00:34:39,118
Tôi biết. Chỉ là cứ có cảm giác
mọi người đang nhìn ta.
558
00:34:40,036 --> 00:34:41,621
Chẳng ai nhìn ta cả.
559
00:34:41,704 --> 00:34:44,832
Kính của họ chẳng được sửa
từ hồi 1972 rồi.
560
00:34:44,916 --> 00:34:47,085
Bà bên kia đấy? Thấy không?
561
00:34:47,877 --> 00:34:50,171
Bà ta nghĩ tôi là cô gái robot
trong phim Small Wonder.
562
00:34:51,506 --> 00:34:52,507
Tôi thấy cũng có lý.
563
00:34:53,841 --> 00:34:56,969
Này. Tôi mừng là cô đã bỏ cậu ấy.
564
00:34:58,137 --> 00:35:01,182
Cô đã bỏ cậu ấy, phải chứ?
Cậu ấy còn sống đâu đó chứ?
565
00:35:01,265 --> 00:35:04,018
Phải, anh ấy còn sống. Ở đâu đó.
566
00:35:04,936 --> 00:35:07,939
Đôi khi tôi ước
ta có thể tiếp tục như thế.
567
00:35:09,273 --> 00:35:12,235
Chứ quay lại đây? Không được hay lắm.
568
00:35:12,318 --> 00:35:15,780
Ừ. Biết thừa rồi.
569
00:35:16,781 --> 00:35:19,826
Tôi không chơi ngoài trời.
Dù là kiểu thật hay giả.
570
00:35:19,909 --> 00:35:21,911
Khoan, cô không ra sân sao?
571
00:35:22,787 --> 00:35:24,831
Một lần là đủ rồi.
572
00:35:25,623 --> 00:35:29,085
Nhưng cô từng thích ra sân mà. Nhớ chứ?
573
00:35:29,168 --> 00:35:30,670
Cô từng đuổi bắt tôi?
574
00:35:30,753 --> 00:35:35,049
Phải, tôi nhớ, nhưng mọi chuyện khác rồi.
575
00:35:36,050 --> 00:35:38,386
Tôi biết là không nên tin người nữa.
576
00:35:38,469 --> 00:35:41,889
Và dù tôi mến cô, bởi tôi luôn mến cô,
577
00:35:41,973 --> 00:35:46,727
tôi sẽ không để cô giết tôi cướp chỗ đâu.
578
00:35:47,562 --> 00:35:51,983
Suzanne... Tôi sẽ không làm hại cô đâu.
579
00:35:52,984 --> 00:35:54,110
Tôi hứa.
580
00:35:56,696 --> 00:36:00,158
Và chắc chắn tôi chẳng mê chiếm chỗ cô.
581
00:36:00,825 --> 00:36:03,369
Giờ tôi sống cạnh buồng của Alex rồi.
582
00:36:06,581 --> 00:36:08,749
Nơi này rối quá.
583
00:36:09,750 --> 00:36:13,713
Trước hết,
bạn của tôi lại không còn là bạn tôi.
584
00:36:13,796 --> 00:36:18,217
Rồi tôi được một màu
mà các màu khác muốn đấu,
585
00:36:18,301 --> 00:36:21,387
và đấy không phải là kiểu xung đột màu
như trong xung đột chủng tộc.
586
00:36:21,470 --> 00:36:24,515
Nhưng cũng chẳng phải xung đột màu
liên quan đến sơn tẩy được.
587
00:36:24,599 --> 00:36:26,017
Vậy thì là loại đấu đá gì chứ?
588
00:36:26,976 --> 00:36:29,187
Cô chẳng việc gì
phải lo về chuyện màu sắc.
589
00:36:30,104 --> 00:36:32,440
Màu xanh và màu kaki có thù với nhau,
590
00:36:32,523 --> 00:36:34,192
nhưng không có chuyện gì với mấy cô.
591
00:36:35,651 --> 00:36:36,986
Màu hồng là an toàn rồi.
592
00:36:37,069 --> 00:36:38,154
Thật sao?
593
00:36:39,447 --> 00:36:40,489
Khoan.
594
00:36:42,491 --> 00:36:43,993
Cả với người mới?
595
00:36:44,702 --> 00:36:45,912
Cô biết tôi nghĩ gì không?
596
00:36:46,495 --> 00:36:51,334
Tôi nghĩ không khí trong lành và thể dục
597
00:36:52,877 --> 00:36:54,253
giúp làm thông thoáng cái đầu.
598
00:37:02,428 --> 00:37:04,555
Nhưng nói chính xác,
anh ta đâu nói gì đáng ngờ.
599
00:37:04,639 --> 00:37:08,559
Không phải về lời nói. Mà là thái độ kia.
600
00:37:08,643 --> 00:37:10,061
Anh sẽ có thái độ thế nào
601
00:37:10,144 --> 00:37:12,480
nếu có người
đến quán cà phê yêu thích của anh
602
00:37:12,563 --> 00:37:14,774
và bắt đầu hỏi về một gã đã chết chứ?
603
00:37:14,857 --> 00:37:16,943
Anh chẳng biết. Giúp đỡ chăng?
604
00:37:17,735 --> 00:37:18,861
Anh ngây thơ quá.
605
00:37:18,945 --> 00:37:21,405
Không đâu. Mọi người khác mới ngây thơ.
606
00:37:21,489 --> 00:37:23,282
Có gì mờ ám ở đây.
607
00:37:23,366 --> 00:37:24,784
Vậy thì báo với các điều tra viên đi. - Anh báo rồi.
- Và?
608
00:37:26,369 --> 00:37:27,453
Họ bảo anh biến đi.
609
00:37:27,536 --> 00:37:30,081
Sao ta lại dọn giường trước khi ngủ nhỉ?
610
00:37:30,164 --> 00:37:32,667
Bởi trước đó anh không chịu dọn. Chiều nay anh bận quá, được chứ?
611
00:37:35,336 --> 00:37:36,837
Phải gặp luật sư của Taystee.
612
00:37:36,921 --> 00:37:38,547
Tuần tới là ra tòa rồi
613
00:37:38,631 --> 00:37:42,260
và họ cần tìm người khám nghiệm pháp y
có thể tìm ra thứ mà CERT đang giấu.
614
00:37:42,343 --> 00:37:45,304
Thôi. Em không thể nghe mấy thứ này.
615
00:37:45,388 --> 00:37:47,223
Xung đột lợi ích mà.
616
00:37:47,306 --> 00:37:49,892
Anh muốn em
bỏ cái mũ giám đốc nhà tù ra một chút
617
00:37:49,976 --> 00:37:52,228
và đội cái mũ bạn gái vào.
618
00:37:53,354 --> 00:37:55,147
Anh vừa nói "bạn gái" à?
619
00:37:55,231 --> 00:37:57,275
Em lạc đề rồi.
620
00:37:57,358 --> 00:37:59,986
Được thôi. Luật sư của Taystee nói gì nào?
621
00:38:00,069 --> 00:38:02,071
Cô ấy bảo anh đừng phá rối nhân chứng nữa.
622
00:38:02,154 --> 00:38:05,199
Nói thật đấy. Cứ cái kiểu Columbo đó,
anh sẽ làm phiên tòa bị vô hiệu.
623
00:38:05,283 --> 00:38:09,537
Nếu một trong mấy gã lính đó ra làm chứng
đối nghịch cô ấy thì sẽ thế nào?
624
00:38:09,620 --> 00:38:13,666
Bồi thẩm đoàn sẽ tin ai?
Anh biết Taystee không làm chuyện đó.
625
00:38:14,917 --> 00:38:17,503
Và anh biết là em biết thế.
Nói là em biết đi.
626
00:38:17,586 --> 00:38:19,630
Anh muốn tạo khác biệt à, Joe?
627
00:38:20,298 --> 00:38:24,593
Để luật sư lo việc của họ,
còn anh thì lo mảng PR.
628
00:38:24,677 --> 00:38:28,806
Người ta sẽ lắng nghe cựu giám đốc nhà tù.
Hãy đảo xu hướng.
629
00:38:28,889 --> 00:38:31,434
Đổi tranh luận từ
liệu Jefferson có giết người không
630
00:38:31,517 --> 00:38:36,063
sang liệu sự cẩu thả của MCC
có phải thứ đầu tiên khơi bạo loạn không.
631
00:38:37,982 --> 00:38:41,861
Khoan. Giám đốc đang bảo anh
cách để phá nhà tù của cô ấy à?
632
00:38:41,944 --> 00:38:42,945
Giám đốc tạm quyền thôi.
633
00:38:43,029 --> 00:38:45,740
Và nói cho rõ nhé,
em không phải loại bạn gái
634
00:38:45,823 --> 00:38:48,159
sẽ hy sinh sự nghiệp
vì hạnh phúc của anh đâu.
635
00:38:48,242 --> 00:38:50,244
Em chỉ nói ra mấy lời đó để phá Linda.
636
00:38:50,328 --> 00:38:52,455
Em là bạn gái anh.
637
00:38:52,538 --> 00:38:55,333
- Em đúng là bạn gái anh.
- Im đi nào.
638
00:38:55,416 --> 00:38:57,626
- Im đi nào.
- Em đúng là bạn gái anh!
639
00:38:58,210 --> 00:39:00,171
Này, cảm ơn đã đổi chỗ cho tôi.
640
00:39:00,671 --> 00:39:03,049
Đừng nhắc nữa. Có gì đâu.
641
00:39:38,584 --> 00:39:40,503
Nicky, ngạc nhiên thú vị quá.
642
00:39:41,462 --> 00:39:44,298
Tóc vàng được đấy.
Giờ tôi gọi bà là gì nào?
643
00:39:44,382 --> 00:39:48,469
Mỹ miều. Để tôi nhìn cô xem.
Cô đang trang điểm mắt à?
644
00:39:48,552 --> 00:39:52,640
Không. Cái màu hoa cà đó
là một vết bầm hơn là phấn mắt.
645
00:39:52,723 --> 00:39:55,101
- Có chuyện gì thế?
- Tôi không nói nhiều được.
646
00:39:55,184 --> 00:39:56,727
Đừng thấy tội cho tôi.
647
00:39:56,811 --> 00:39:59,563
Mấy đứa khối của cô sao? Hay quản giáo?
648
00:39:59,647 --> 00:40:02,274
Do Carol bạn bà và bè lũ của bà ta đấy.
649
00:40:02,358 --> 00:40:03,567
Đừng nực cười thế.
650
00:40:03,651 --> 00:40:04,735
Bà biết chuyện gì mới nực cười không?
651
00:40:04,819 --> 00:40:07,655
Tôi bị một đống sách luật cổ lỗ sĩ
đập vào mặt
652
00:40:07,738 --> 00:40:09,698
vì giúp Lông mày Rậm
thụ tinh nhân tạo đấy.
653
00:40:10,282 --> 00:40:12,785
Cô đang nói mấy thứ tôi chẳng hiểu gì cả.
654
00:40:12,868 --> 00:40:14,328
Nhưng chẳng sao.
655
00:40:14,412 --> 00:40:15,913
Đây chắc chắn là do Madison.
656
00:40:15,996 --> 00:40:19,542
Chúa ơi. Con đó hệt như
con ngu Chevy Chase trong phim cùng tên.
657
00:40:19,625 --> 00:40:21,752
Phá tung mọi thứ thì có gì vui chứ?
658
00:40:22,628 --> 00:40:24,672
Đôi khi có vẻ như
ta chẳng dính dáng gì đến nhau ấy.
659
00:40:24,755 --> 00:40:26,132
Carol là bạn tôi.
660
00:40:26,215 --> 00:40:28,592
Tôi sẽ bảo đảm lính của bà ấy
không kiếm chuyện với cô nữa.
661
00:40:28,676 --> 00:40:30,719
Người như Carol không tìm bạn đâu.
662
00:40:30,803 --> 00:40:32,930
Họ tìm cách lợi dụng bà.
Cách họ giữ vững quyền lực đấy.
663
00:40:33,013 --> 00:40:35,933
Đừng có dạy đời tôi
về mấy lãnh đạo lợi dụng người ta.
664
00:40:36,016 --> 00:40:40,312
Tôi học được thứ đó từ khi còn nhỏ
qua mấy ông sếp Đoàn Thanh niên rồi.
665
00:40:40,396 --> 00:40:42,022
Nhưng biết tôi còn học được gì không?
666
00:40:42,106 --> 00:40:44,942
Hãy tin tưởng những người bạn thật.
Và Carol là bạn thật.
667
00:40:45,025 --> 00:40:48,404
Thế là bà tin một kẻ
đã cố giết chị em ruột sao?
668
00:40:48,487 --> 00:40:50,156
Chúa ơi! Chuyện mấy chục năm rồi mà.
669
00:40:50,239 --> 00:40:51,782
Khoan. Còn người kia, mới tháng trước.
670
00:40:51,866 --> 00:40:54,577
Tin giả thôi. Chỉ vì Barb bày trò bị hại.
671
00:40:54,660 --> 00:40:57,496
Bà ta không thể chịu nổi sự thật
là bà ta là con nghiện tự hại mình.
672
00:40:57,580 --> 00:40:59,748
Đấy không phải sốc thuốc đâu.
Có người tráo hàng bà ấy.
673
00:40:59,832 --> 00:41:02,084
Tôi ở bệnh xá lúc người ta đưa Barb đến.
Tôi chứng kiến.
674
00:41:02,168 --> 00:41:04,962
Nếu Carol ra tay với Barb,
thì tôi đã biết rồi.
675
00:41:05,045 --> 00:41:06,547
Nghe bà nói kìa! Chúa ơi!
676
00:41:07,131 --> 00:41:10,009
Đây là kiểu hội chứng Stockholm
hay hai người giống nhau thật vậy?
677
00:41:10,092 --> 00:41:12,595
Cô mới là người biện hộ
xem Barb như đứa vô tội.
678
00:41:12,678 --> 00:41:15,806
Ít ra bà ấy đang cố làm người tốt hơn,
Red à.
679
00:41:17,600 --> 00:41:22,480
Có lẽ trước khi phán xét người khác,
cô nên nhìn kỹ bản thân đi.
680
00:41:39,788 --> 00:41:42,917
Chị mày không có hứng bị lạnh cóng,
nên sẽ ở yên đây.
681
00:41:43,792 --> 00:41:45,044
Đi nào, Debbie.
682
00:41:55,054 --> 00:41:59,141
Em thật sự rất tiếc về chuyện chuyển nhà.
683
00:41:59,225 --> 00:42:02,520
Em đã bảo mẹ em cũng không muốn đi,
nhưng bố mẹ chẳng quan tâm.
684
00:42:03,604 --> 00:42:04,480
Em không muốn đi à?
685
00:42:04,563 --> 00:42:06,941
Không. Em thích Huấn luyện viên Emery.
686
00:42:07,024 --> 00:42:09,568
Và em nghe có đứa nói về
mấy huấn luyện viên ở Trudy,
687
00:42:09,652 --> 00:42:12,571
xoa bóp bọn em sau khi gặp.
Khắp nơi luôn ấy.
688
00:42:24,500 --> 00:42:26,210
Cảm ơn đã đưa em đi, Barb.
689
00:42:26,794 --> 00:42:28,754
Em biết chúng sẽ đóng băng luôn chứ?
690
00:42:28,837 --> 00:42:33,133
Không đâu. Chúng là nòng nọc đông
nên sẽ ngủ đông.
691
00:42:33,717 --> 00:42:37,137
Biết sao không? Em cũng không tệ.
692
00:42:40,057 --> 00:42:44,019
Carol! Khoan! Vào xe đi, Debbie!
Nhanh! Khóa cửa lại!
693
00:42:44,103 --> 00:42:45,271
Chạy đi!
694
00:42:52,152 --> 00:42:55,114
Không có nút nào.
695
00:42:55,197 --> 00:42:56,991
Em không ra được.
696
00:43:01,203 --> 00:43:02,705
Cho em ra!
697
00:43:12,881 --> 00:43:15,843
Barb, chị đang làm gì thế?
698
00:43:18,846 --> 00:43:20,306
Barb.
699
00:43:21,348 --> 00:43:22,891
Barb, chị làm gì thế?
700
00:43:28,188 --> 00:43:30,357
- Barb, xin chị!
- Mẹ ơi, con không biết đã có chuyện gì.
701
00:43:30,441 --> 00:43:32,067
Con đã bảo Debbie ở yên trong xe.
702
00:43:32,151 --> 00:43:35,696
Có lẽ nó vô tình cho xe chạy hay gì đó?
703
00:43:35,779 --> 00:43:38,907
Mẹ biết khi đi với bố,
nó thích giả làm tài xế thế nào mà.
704
00:43:38,991 --> 00:43:40,618
Xin chị!
705
00:43:42,911 --> 00:43:44,955
Carol! Xin chị!
706
00:43:45,039 --> 00:43:48,584
Lần này mày hạ cánh quá chuẩn rồi!
707
00:43:58,969 --> 00:44:02,056
Cứu em! Xin chị, Barb! Không!
708
00:44:02,723 --> 00:44:05,434
Xin chị, cứu em!
709
00:44:20,616 --> 00:44:23,952
- Anh đưa tôi đi đâu đây?
- Hawaii. Chứ cô nghĩ chỗ nào?
710
00:44:25,746 --> 00:44:30,918
Xin lỗi. Uống thay ăn làm tôi khó ở.
Tôi nhớ cảm giác nhai quá.
711
00:44:31,001 --> 00:44:32,711
Cô được chuyển đến Khối D.
712
00:44:32,795 --> 00:44:34,755
Cô may mắn là có bạn cấp cao đấy.
713
00:44:34,838 --> 00:44:37,299
Và rõ ràng anh ta phê nặng
khi nghĩ ra chuyện này.
714
00:44:38,509 --> 00:44:40,594
Mấy cô đó sẽ ăn tươi nuốt sống tôi mất.
715
00:44:40,678 --> 00:44:42,471
Nhắn lại tôi cảm ơn, nhưng không nhận đâu.
716
00:44:42,554 --> 00:44:47,309
Tôi điền xong hết giấy tờ rồi.
Nên không được đâu.
717
00:45:02,825 --> 00:45:04,952
Lạc đường hả, con cừu non?
718
00:45:05,035 --> 00:45:08,872
Tôi vừa được chuyển đến đây, được chứ?
Tôi không muốn rắc rối.
719
00:45:08,956 --> 00:45:10,290
Thuận tiện quá.
720
00:45:10,999 --> 00:45:13,877
Thật ra là không.
Nhưng mà mấy con khốn Khối C,
721
00:45:13,961 --> 00:45:15,712
chúng muốn đá đít tôi về Puerto Rico,
722
00:45:15,796 --> 00:45:18,257
mà ở đó vẫn chưa có điện, nên...
723
00:45:18,757 --> 00:45:21,343
Cứ xem tôi như người tị nạn thân thiện đi.
724
00:45:27,266 --> 00:45:29,017
Chúa ơi!
725
00:45:29,101 --> 00:45:30,060
Daya!
726
00:45:30,144 --> 00:45:31,562
Em quen bà ta à?
727
00:45:31,645 --> 00:45:33,856
Chị đùa à? Đây là Gloria.
728
00:45:33,939 --> 00:45:36,191
Trời, tôi sai rồi.
729
00:45:36,275 --> 00:45:38,152
Cô này cứ kể về bà suốt.
730
00:45:38,235 --> 00:45:39,528
Em may mắn thật.
731
00:45:39,611 --> 00:45:41,947
Giờ em có cả mẹ trong tù
và bố già trong tù
732
00:45:42,030 --> 00:45:43,699
đều cùng một khối nữa chứ.
733
00:45:47,119 --> 00:45:48,871
Lại ngồi với tôi nào.
734
00:45:54,251 --> 00:45:56,378
Hai đứa mày, đứng lên. Bàn này có chủ rồi.
735
00:45:56,962 --> 00:45:58,338
Thấy cách tao bị đuổi không?
736
00:45:58,422 --> 00:46:02,092
Rồi một ngày, tao sẽ lại bước đi kiêu hãnh
với cây dao trong tay
737
00:46:02,176 --> 00:46:04,470
rồi tao sẽ ngồi ở đâu tùy ý.
738
00:46:07,514 --> 00:46:10,392
Lâu lắm rồi chưa được gặp bà.
739
00:46:10,476 --> 00:46:14,146
Chắc là lâu lắm rồi,
bởi mọi thứ thay đổi quá mà.
740
00:46:15,189 --> 00:46:16,732
Chắc giờ cô là sếp sòng rồi nhỉ?
741
00:46:17,399 --> 00:46:19,401
Đánh hoặc bị đánh thôi. Tôi chọn cả hai.
742
00:46:19,485 --> 00:46:21,570
Cô nghĩ chuyện này vui sao?
743
00:46:22,404 --> 00:46:25,491
Không. Đừng bảo là bà sắp phán xét đấy.
744
00:46:25,574 --> 00:46:27,326
Chị ấy vui mà.
745
00:46:27,409 --> 00:46:31,038
Không, trông cô ta có vẻ ngon đấy.
746
00:46:31,622 --> 00:46:33,332
Bà chưa từng nghe câu "gay để được ở" à?
747
00:46:35,459 --> 00:46:37,336
Bởi tôi sẽ ở đây hết đời.
748
00:46:38,045 --> 00:46:40,172
Tôi sẽ không khóa chặt cửa cả đời đâu.
749
00:46:40,255 --> 00:46:44,176
Tôi chẳng quan tâm cô mở cửa cho ai.
Tôi đang nói chuyện cô phê thuốc đấy.
750
00:46:44,259 --> 00:46:46,637
- Tôi đâu có phê.
- Còn gì mà không phê!
751
00:46:47,304 --> 00:46:49,806
Đồng tử mở rộng như cái chảo rồi.
752
00:46:49,890 --> 00:46:52,017
Thật ra, đồng tử như thế này
là bởi tôi đang cai thuốc.
753
00:46:52,100 --> 00:46:54,520
Thế thì cũng mừng.
754
00:46:54,603 --> 00:46:57,314
Vậy cô đã chơi nhiều thuốc
đến nỗi phải cai à?
755
00:46:57,981 --> 00:46:58,982
Chúa ơi.
756
00:46:59,066 --> 00:47:02,152
Chết tiệt. Tại sao thế?
757
00:47:02,819 --> 00:47:05,072
Chết tiệt. Sao lại không chứ?
758
00:47:18,043 --> 00:47:20,379
- Lên nào!
- Được!
759
00:47:20,462 --> 00:47:21,296
Loại!
760
00:47:21,380 --> 00:47:23,799
Này! Lấy bóng chọi mông tôi luôn đấy!
761
00:47:23,882 --> 00:47:26,677
Trong bóng đá được làm thế mà.
Luật có đấy. Cô bị loại.
762
00:47:26,760 --> 00:47:28,220
Đi chết đi, Gimpy.
763
00:47:28,303 --> 00:47:31,348
Dân mới tuyển từ Florida được đấy, Gapman.
764
00:47:31,431 --> 00:47:32,766
Được rồi.
765
00:47:37,604 --> 00:47:42,568
Người giao bóng ít nhất phải đặt
một bàn chân trên hoặc sau vạch ném.
766
00:47:46,071 --> 00:47:46,989
Được rồi.
767
00:47:54,162 --> 00:47:56,790
Được lắm, Suzanne!
768
00:48:01,920 --> 00:48:06,008
Được rồi, đổi người! Nào.
769
00:48:06,091 --> 00:48:07,467
Tôi muốn giao bóng.
770
00:48:07,551 --> 00:48:11,305
Không. Shruti giao bóng.
Còn nữa, mày tệ quá.
771
00:48:11,388 --> 00:48:13,890
Có lần tôi chụp được đứa bé
rớt trên cây xuống đấy.
772
00:48:13,974 --> 00:48:17,019
- Sao không cho Doggett thử đi?
- Bởi tao đã nói là không.
773
00:48:17,102 --> 00:48:20,439
Mới đây,
tôi còn thấy Chapman là đội trưởng mà.
774
00:48:20,522 --> 00:48:22,524
- Nên thế.
- Chắc chắn là thế.
775
00:48:22,608 --> 00:48:27,404
Có vẻ Chapman
có tài và phẩm chất lãnh đạo.
776
00:48:27,487 --> 00:48:28,697
Tất cả, im đi!
777
00:48:28,780 --> 00:48:30,490
Không, hay mà. Tao nghĩ bọn chúng nói đúng. Ta...
778
00:48:33,660 --> 00:48:35,704
Ta nên bầu đội trưởng đi.
779
00:48:36,330 --> 00:48:39,708
Để xem
mày được yêu mến đến chừng nào, Chapman.
780
00:48:40,459 --> 00:48:41,960
Cô đang nói như muốn xúc phạm,
781
00:48:42,044 --> 00:48:44,838
nhưng thật ra cô vừa nói tên tôi đấy.
782
00:48:46,298 --> 00:48:53,180
Ai công nhận Badison
làm thủ lĩnh đích thực, thì lên tiếng nào.
783
00:48:55,891 --> 00:48:58,810
Ai không điên và thật sự muốn thắng,
784
00:48:58,894 --> 00:49:02,814
và công nhận Chapman làm đội trưởng
và thủ lĩnh đích thực thì lên tiếng nào.
785
00:49:05,400 --> 00:49:09,404
Vớ vẩn. Lũ Florida chết tiệt
lúc nào cũng làm hỏng phiếu bầu.
786
00:49:09,988 --> 00:49:12,199
Doggett, xem cô có gì nào.
787
00:49:17,788 --> 00:49:20,290
Tôi đã đọc thành phần trong thứ đó.
788
00:49:20,374 --> 00:49:23,377
Nó chỉ toàn sụn nghiền và casein.
789
00:49:23,460 --> 00:49:26,797
Casein là siêu thực phẩm cổ
trong bao bì hiện đại thôi.
790
00:49:27,798 --> 00:49:29,091
Hết rồi, Hopper.
791
00:49:30,008 --> 00:49:32,678
Ginger, cô múc muỗng cuối cùng,
thì lo vứt hộp vào rác.
792
00:49:32,761 --> 00:49:34,304
Như cô dùng miếng giấy vệ sinh cuối cùng,
793
00:49:34,388 --> 00:49:37,808
thì cô là người thay cuộn giấy.
Phép lịch sự thông thường mà.
794
00:49:37,891 --> 00:49:40,102
Có vẻ như có người
gặp rắc rối với bạn cùng phòng rồi.
795
00:49:40,185 --> 00:49:43,689
Ngoài chuyện giấy toilet
và bắt nạt bà tôi,
796
00:49:43,772 --> 00:49:46,358
còn lại thì
bạn cùng phòng của tôi quá hoàn hảo.
797
00:49:46,441 --> 00:49:50,278
Tốt cho anh rồi, Hopper.
Tôi mừng là cuối cùng anh cũng có ai đó.
798
00:49:50,779 --> 00:49:55,033
Thật là chán chường
khi thấy trai trẻ đầy sinh lực như anh
799
00:49:55,117 --> 00:49:58,036
mà không tìm được bạn khác giới.
800
00:49:59,037 --> 00:50:01,957
Để duy trì mối quan hệ thành công,
801
00:50:02,040 --> 00:50:05,210
anh cần phải chấp nhận
thiếu sót của nhau, biết chứ?
802
00:50:05,293 --> 00:50:07,671
Và dù thế nào cũng yêu thương nhau.
803
00:50:07,754 --> 00:50:11,258
Đứa cứng đầu như anh
804
00:50:11,341 --> 00:50:16,179
mà cũng phá vỡ được bức tường nội tâm
đầy thủ thế và phán xét,
805
00:50:16,263 --> 00:50:19,099
để thật sự tạo được
một liên kết ý nghĩa cơ đấy?
806
00:50:21,518 --> 00:50:23,520
Cảm giác như bọn tôi
ai cũng có hy vọng cả.
807
00:50:24,271 --> 00:50:25,856
Hẹn mai gặp, Romeo.
808
00:50:37,993 --> 00:50:39,911
Ra sân thế nào?
809
00:50:43,540 --> 00:50:45,584
Làm thế sẽ bị nhiễm trùng tai đấy.
810
00:50:45,667 --> 00:50:50,130
Chỉ bởi ta sống cùng phòng,
không có nghĩa tôi phải nghe bà nói.
811
00:50:51,506 --> 00:50:55,719
Chuyện bắt đầu như thế này chứ gì?
Trước hết, họ khiến cô đối đầu...
812
00:50:55,802 --> 00:50:56,720
Họ?
813
00:50:57,721 --> 00:51:00,348
Hài là, tôi chưa từng gặp "họ."
814
00:51:01,975 --> 00:51:05,020
Từ lúc vào đây, tôi đã gặp đủ loại người.
815
00:51:05,103 --> 00:51:09,900
Có loại buôn thuốc,
loại cướp bóc, loại trốn thuế.
816
00:51:09,983 --> 00:51:14,654
Có loại nói xấu sau lưng,
loại nói dối trắng trợn,
817
00:51:14,738 --> 00:51:19,451
loại giam công chúa trong tháp
chẳng vì lý do tử tế gì.
818
00:51:19,534 --> 00:51:21,953
Quá nhiều người, nhưng còn "họ" hả?
819
00:51:23,079 --> 00:51:27,501
Tôi vẫn không biết "họ" là loại người nào.
820
00:51:28,543 --> 00:51:29,669
Loại giết người.
821
00:51:29,753 --> 00:51:32,422
Hôm nay có ai cố giết tôi đâu.
822
00:51:33,799 --> 00:51:34,883
Thế nên...
823
00:51:40,222 --> 00:51:45,227
Tôi xin lỗi vì đã cố biến cô thành
Những Bông Hoa Trên Tầng Áp Mái.
824
00:51:45,811 --> 00:51:49,898
Thế là sai trái, và cô nói đúng.
825
00:51:49,981 --> 00:51:53,026
Chúng không muốn giết cô.
Chúng muốn giết tôi.
826
00:51:54,945 --> 00:51:59,658
Có lẽ tôi sợ chúng tìm ra cách đẩy đưa cô.
827
00:51:59,741 --> 00:52:00,867
Đẩy đưa?
828
00:52:02,285 --> 00:52:04,955
Tôi sao? Chống lại bà sao?
829
00:52:05,038 --> 00:52:08,166
Ừ thì...cô là bạn cùng phòng với tôi
830
00:52:09,167 --> 00:52:11,503
và cô dễ bị chi phối.
831
00:52:11,586 --> 00:52:15,340
Không, tôi không dễ bị chi phối!
832
00:52:17,300 --> 00:52:19,010
Tôi là bạn bà.
833
00:52:23,014 --> 00:52:27,227
Tình bạn nữ giới tuổi trưởng thành
sao mà phức tạp quá.
834
00:52:28,520 --> 00:52:30,063
Tôi hiểu cô mà.
835
00:52:46,413 --> 00:52:52,335
Tôi hứa nếu có ai muốn tôi giết bà,
tôi sẽ báo cho bà.
836
00:52:55,922 --> 00:53:00,093
Thật ra, tôi còn có thể
làm điệp viên ngoài kia cho bà.
837
00:53:00,176 --> 00:53:03,013
Không, tôi do thám với con mắt nhỏ...
838
00:53:05,015 --> 00:53:07,350
Mà bà đề phòng ai thế,
và tại sao họ muốn giết bà?
839
00:53:09,561 --> 00:53:15,233
Cô từng nghe về
Những Kẻ Sát hại Debbie Bé nhỏ chưa?
840
00:53:16,735 --> 00:53:18,403
Carol và Barb?
841
00:53:19,029 --> 00:53:23,033
Đây là chiêu nổi như cồn của tao
thời làm phục vụ ở quán Domingo.
842
00:53:23,116 --> 00:53:26,036
Đây rồi.
Barbie lúc nào cũng là trung tâm chú ý.
843
00:53:28,663 --> 00:53:31,291
Chị ta lấy một miếng nhựa tròn
và gắn nó vào cái nắp.
844
00:53:31,374 --> 00:53:34,252
Carol, lúc nào mày cũng làm mất vui.
845
00:53:36,338 --> 00:53:39,424
Nhân tiện nói về quán Domingo,
tao có chuyện để kể đây.
846
00:53:39,507 --> 00:53:43,011
Sau trận bóng ngày thứ Sáu đấy,
và trường của tao thắng nữa.
847
00:53:43,094 --> 00:53:47,015
Sau trận đấu, ai cũng đến quán Domingo,
nhất là khi đội nhà thắng.
848
00:53:47,098 --> 00:53:50,310
Nơi đó đầy người, ai cũng ăn mừng.
849
00:53:50,393 --> 00:53:53,563
Cả thị trấn luôn đấy,
và giữa cảnh hỗn loạn đó,
850
00:53:53,647 --> 00:53:56,650
có một ông trong mấy bàn tao phụ trách
muốn gọi một bao thuốc lá.
851
00:53:56,733 --> 00:53:59,194
Và tao nghĩ, "Giờ luôn sao?"
852
00:54:01,154 --> 00:54:05,283
Nhưng tao thích bộ ria ông ta,
và có vẻ ông ta sẽ tip đậm.
853
00:54:05,367 --> 00:54:09,829
Thế là tao ra bãi đỗ xe,
mua một bao, và đem đến cho ông ta,
854
00:54:09,913 --> 00:54:11,957
và biết ông ta nói gì không?
855
00:54:12,040 --> 00:54:15,752
Ông ta nói,
"Cô à, sao lại đem cho tôi bao thuốc lá?
856
00:54:15,835 --> 00:54:18,213
Tôi hỏi xin ly nước đá mà."
857
00:54:22,509 --> 00:54:27,180
Chuyện hay đấy, Carol.
Ngoại trừ, thật ra đấy là chuyện của tao.
858
00:54:27,764 --> 00:54:28,723
Không có đâu.
859
00:54:28,807 --> 00:54:30,392
Có đấy.
860
00:54:31,393 --> 00:54:34,896
Người khác cũng có cuộc đời mà, Barb.
861
00:54:34,980 --> 00:54:36,773
Hơn nữa, chị đâu có phục vụ bàn tối đó.
862
00:54:36,856 --> 00:54:39,234
Chính xác. Bởi tao làm ở quầy bar,
863
00:54:39,317 --> 00:54:41,569
và ông ta đến đó xin đá.
864
00:54:41,653 --> 00:54:43,947
Thế mới hợp lý,
vì người ta xin đá ở quầy bar chứ.
865
00:54:44,030 --> 00:54:47,951
Em nhớ em đi mua bao thuốc lá
vì em phải lấy tiền lẻ để mua.
866
00:54:48,034 --> 00:54:50,996
Và trời lạnh ngắt, tê tái cả vú.
867
00:54:51,079 --> 00:54:53,707
Giờ tao biết mày nói dối rồi,
bởi mày có bao giờ có ngực đâu.
868
00:54:55,625 --> 00:54:59,379
Có vẻ là Carol nói thật. Mày nghĩ sao?
869
00:54:59,462 --> 00:55:02,549
Tao nghĩ ta nên tránh đi
trước khi bị dây vào chuyện vớ vẩn của họ.
870
00:55:03,133 --> 00:55:04,384
Sao chị lại làm thế?
871
00:55:04,467 --> 00:55:06,886
Làm gì? Lật tẩy chuyện bịa của mày?
872
00:55:06,970 --> 00:55:08,096
Chuyện thật!
873
00:55:09,055 --> 00:55:09,889
Sao nào?
874
00:55:09,973 --> 00:55:14,144
Không có gì. Chỉ là...
Mày thích làm quá lên. Thế nên...
875
00:55:14,227 --> 00:55:15,562
Chắc nó đồng ý với tao rồi.
876
00:55:15,645 --> 00:55:18,314
- Tao giết mày!
- Carol, thả ra!
877
00:55:25,030 --> 00:55:29,826
Chuyện quá tệ,
chúng bị giam ra hai khu tách biệt.
878
00:55:30,660 --> 00:55:36,166
Và từ đó, hai đứa bọn chúng
bắt đầu lôi kéo bọn tôi đối đầu đứa kia.
879
00:55:36,249 --> 00:55:41,629
Chúng muốn bọn tôi
tham gia cuộc đấu của chúng. Chia phe.
880
00:55:41,713 --> 00:55:45,967
Tôi không muốn chết
vì một câu chuyện vớ vẩn đâu.
881
00:55:49,095 --> 00:55:51,222
Hôm nay
tôi chôm cái này ở Khối C cho bà đây.
882
00:55:52,348 --> 00:55:54,476
Được lắm! Giỏi quá.
883
00:55:55,351 --> 00:55:58,980
Cảm ơn nhé. Lại đây. Ngồi đi, Nicky.
884
00:56:01,024 --> 00:56:03,193
Không. Tôi nên đi thì hơn.
885
00:56:04,903 --> 00:56:06,362
Barb, tôi nghĩ cô ta nói đúng đấy.
886
00:56:06,446 --> 00:56:09,783
Thoải mái đi, Bố già. Nicky là người nhà.
887
00:56:11,493 --> 00:56:12,911
Ngồi đi.
888
00:56:15,663 --> 00:56:18,833
Thật ra, tôi có thể
dùng cái đầu của cô cho vụ này.
889
00:56:19,918 --> 00:56:23,129
Cuối cùng tôi đã tìm ra cách hạ Carol.
890
00:56:24,130 --> 00:56:28,259
Ta sẽ ra tay khi nó đi cắt tỉa cái tổ quạ.
891
00:56:28,343 --> 00:56:31,888
Vấn đề là cái tông-đơ
không nghiến vào sâu cho đủ.
892
00:56:31,971 --> 00:56:33,473
- Kéo thì cùn...
- Trời...
893
00:56:33,556 --> 00:56:35,600
...nên ta cần chọn lựa khác.
894
00:56:35,683 --> 00:56:39,229
Cá nhân tôi,
thích thứ cùn nặng hơn, được chứ?
895
00:56:39,312 --> 00:56:41,272
Nhưng dao tự chế thì dễ giấu hơn.
896
00:56:41,356 --> 00:56:44,984
Còn có cả đống người khác sẽ ở đó
897
00:56:45,443 --> 00:56:49,739
nên ta cần vài vũ khí tiện tay.
Cô nghĩ sao?
898
00:56:49,823 --> 00:56:52,742
Tôi... Barb, bà không được làm thế.
899
00:56:54,911 --> 00:56:56,955
Họ sẽ cho bà vào Biệt giam đấy.
900
00:56:58,957 --> 00:57:00,416
Nếu ta chạy chọt đúng người,
thì không đâu.
901
00:57:01,209 --> 00:57:04,587
Barb, ý tôi là vụ này quá nguy hiểm.
902
00:57:05,255 --> 00:57:10,009
Nicky, tôi đâu còn lựa chọn.
903
00:57:10,093 --> 00:57:13,638
Cô thấy nó làm gì với tôi rồi đấy.
Nó sẽ cố làm lần nữa.
904
00:57:13,721 --> 00:57:16,724
Hẳn phải có cách khác.
905
00:57:17,684 --> 00:57:21,479
Sao? Cô không ủng hộ sao?
Cô nghĩ tôi là quái vật sao?
906
00:57:21,563 --> 00:57:25,066
Thôi nào. Dĩ nhiên là không.
Được chứ? Tôi chỉ...
907
00:57:25,150 --> 00:57:28,319
Tôi thấy lo, thế thôi.
908
00:57:28,403 --> 00:57:34,159
Nicky à, theo một cách rất lạ,
mọi chuyện này đều nhờ cô mà có.
909
00:57:34,242 --> 00:57:36,453
Cô đã giúp tôi cai thuốc.
910
00:57:37,036 --> 00:57:38,997
Tôi thấy như mình...
911
00:57:39,080 --> 00:57:42,125
Tôi thấy như mình
tỉnh dậy sau giấc ngủ dài.
912
00:57:42,208 --> 00:57:45,378
Như thế giới đang đầy cơ hội vậy.
913
00:57:47,797 --> 00:57:48,715
Có gì đâu mà.