1 00:00:06,005 --> 00:00:07,924 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:39,599 --> 00:01:42,644 Đi thôi! Đi! 3 00:02:19,472 --> 00:02:21,349 - Tạm biệt bà! - Gì hả? 4 00:02:35,280 --> 00:02:36,906 Năm mới, cuộc sống mới mà. 5 00:03:04,309 --> 00:03:06,436 Thứ này xịn hơn hàng chị từng tuồn vào nhiều. 6 00:03:06,519 --> 00:03:08,313 Mới một tháng mà em đã lên giọng rồi à? 7 00:03:09,147 --> 00:03:10,440 Hàng ngon thật. 8 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 Ta có thể mở rộng thị trường. 9 00:03:12,609 --> 00:03:14,360 Bán cho Florida và mấy con Khối Chó. 10 00:03:14,444 --> 00:03:17,906 Ôi trời, Chapo. Giờ ta được Barb sủng ái rồi. 11 00:03:17,989 --> 00:03:20,575 Ta còn không đủ hàng cho khối này. Em muốn bắt đầu bán sang vùng địch hả? 12 00:03:23,328 --> 00:03:25,538 Em không thấy kẻ địch, chỉ thấy khách hàng thôi. 13 00:03:28,333 --> 00:03:30,001 Giờ cứ chăm bón cho khu vườn của ta đã. 14 00:03:30,084 --> 00:03:31,711 Cái này sẽ chuyển được tiền chứ gì? 15 00:03:32,378 --> 00:03:34,339 Không tiền, không hàng. 16 00:03:34,422 --> 00:03:37,425 Mẹ em chỉ cần viết số tài khoản và nó vào thẳng thẻ của bà ấy. 17 00:03:37,508 --> 00:03:40,428 Tất cả luôn đấy. Trừ tiền thưởng. 18 00:03:41,721 --> 00:03:43,389 Mà chị sẽ đích thân cho em ngay. 19 00:03:50,980 --> 00:03:53,483 Được rồi, các cô, bật lên nào! 20 00:03:54,067 --> 00:03:56,152 Thả lỏng ra! Bật lên! 21 00:03:56,236 --> 00:03:59,155 Ta sẽ làm chiêu top rock. Và ta nhảy sao nhỉ? 22 00:03:59,239 --> 00:04:00,907 Ra, vào. 23 00:04:00,990 --> 00:04:02,533 Vào và ra. 24 00:04:02,617 --> 00:04:06,996 Ta sẽ làm cú xoay. Ta sẽ lên và xuống! 25 00:04:07,080 --> 00:04:09,999 Kéo người lên khỏi sàn nào. 26 00:04:10,083 --> 00:04:11,876 Lớp này không hợp cho người tàn tật. 27 00:04:11,960 --> 00:04:14,754 Được! Đá, đá, đổi, đá! 28 00:04:19,384 --> 00:04:20,927 Thôi nào! 29 00:04:21,010 --> 00:04:24,847 - Badison! - Vẫn chưa nghe rõ. 30 00:04:24,931 --> 00:04:29,269 Badison! 31 00:04:29,894 --> 00:04:32,105 Nhanh! Không, đợi đã. 32 00:04:33,982 --> 00:04:36,859 Trái đó không tính. Làm lại đi. 33 00:04:36,943 --> 00:04:38,194 Không, bên tôi vừa cướp được bóng. 34 00:04:38,278 --> 00:04:40,947 Còn tôi thì vừa yêu cầu lấy bóng. Làm lại đi! 35 00:04:42,824 --> 00:04:43,825 Cô nói đúng. 36 00:04:44,284 --> 00:04:46,869 Muốn chơi khá hơn chứ gì? Tôi hưởng ứng. 37 00:04:46,953 --> 00:04:49,205 Được rồi, lên nào! 38 00:04:55,003 --> 00:04:56,838 Vãi! 39 00:05:01,759 --> 00:05:04,595 Luschek, bọn tôi lại cần cái thang. 40 00:05:08,308 --> 00:05:10,310 Nghe này, tôi có thể tiếp tục đến lấy điện thoại, 41 00:05:10,393 --> 00:05:15,315 nhưng tôi là dân nhảy chuyên nghiệp. Tôi thấy mình bị bóc lột và khinh rẻ. 42 00:05:15,398 --> 00:05:16,774 Luschek, nghe không đấy? 43 00:05:17,358 --> 00:05:18,985 Tìm người khác đi. 44 00:05:19,861 --> 00:05:21,654 Rồi, nghe rồi. Im đi nào. 45 00:05:24,824 --> 00:05:27,577 McCullough! Mở cửa. 46 00:05:31,664 --> 00:05:32,665 Gì thế? Im đi. 47 00:05:49,807 --> 00:05:52,935 Gì đây? Tôi đem thang đến, chứ không leo đâu đấy. 48 00:05:53,019 --> 00:05:55,646 Cả nhà tù thật sự chỉ có mỗi trái này sao? 49 00:05:56,731 --> 00:05:59,692 Chết tiệt. Trong tủ đồ phòng Giải trí còn sáu trái nữa. 50 00:05:59,776 --> 00:06:00,651 Sao mình không nghĩ ra nhỉ? 51 00:06:02,153 --> 00:06:03,529 Có lẽ anh bận nghĩ việc khác. 52 00:06:04,280 --> 00:06:06,616 Nhưng vẫn phải lấy trái này xuống. Chapman, lên đi. 53 00:06:06,699 --> 00:06:09,202 Gì cơ? Đùa hả? 54 00:06:09,285 --> 00:06:12,789 Tôi không tin cô ta. Hay bất kỳ ai. 55 00:06:12,872 --> 00:06:14,082 Lấy đi, bạn cùng phòng! 56 00:06:19,295 --> 00:06:21,380 Đây là đôi giày như trong phim Trở lại Tương lai? 57 00:06:21,464 --> 00:06:24,634 Chuẩn không cần chỉnh. Tôi còn mua một xe trượt điện tử. 58 00:06:25,051 --> 00:06:27,261 Dù cho nó chẳng ra gì vì nó không trượt được. 59 00:06:30,473 --> 00:06:32,433 Giờ tôi đang để dành tiền mua một chiếc DeLorean. 60 00:06:32,517 --> 00:06:34,644 Sao đột nhiên anh giàu như Marty McFly thế? 61 00:06:35,353 --> 00:06:37,855 Nhà tù trả thêm phụ cấp à? Bởi nếu có thì tôi muốn lắm. 62 00:06:37,939 --> 00:06:39,273 Tưởng cô đang lái cho Lyft. 63 00:06:39,357 --> 00:06:42,110 Hóa ra khách hàng không thích tài xế khóc lóc. 64 00:06:42,193 --> 00:06:44,028 Ừ thì, phòng Giải trí trả bèo lắm. 65 00:06:56,666 --> 00:06:58,376 Nếu cô muốn có thêm tiền, 66 00:06:58,459 --> 00:07:00,795 thì thắng giải nhất cuối kỳ Tù nhân Siêu tưởng đi. 67 00:07:00,878 --> 00:07:03,047 Tù nhân Siêu tưởng hết rồi. 68 00:07:03,131 --> 00:07:05,967 Từ khi tách ly giờ chơi giữa các khu, chẳng ai có thêm điểm nào cả. 69 00:07:06,050 --> 00:07:07,677 Trừ Alvarez. 70 00:07:07,760 --> 00:07:10,555 Anh ta cứ kiếm thêm điểm với những vi phạm nhỏ. 71 00:07:13,433 --> 00:07:15,768 Có một sân bóng thật ngoài kia. 72 00:07:15,852 --> 00:07:17,103 Thế quái nào. 73 00:07:17,186 --> 00:07:19,981 Bọn tôi có thể trượt trên cỏ thay vì bê tông. 74 00:07:20,064 --> 00:07:22,442 Anh biết tôi bị xây xước đến thế nào không? 75 00:07:22,525 --> 00:07:25,361 Sân đóng băng rồi. Có lẽ còn cứng hơn ở đây. 76 00:07:25,445 --> 00:07:28,114 Nhưng lại có mặt trời và thoáng đãng. 77 00:07:28,197 --> 00:07:31,075 Và thấy được mấy cái cây xa xa. 78 00:07:31,159 --> 00:07:33,369 Sân đó không an toàn, được chứ? 79 00:07:33,453 --> 00:07:34,454 Còn có chuột... 80 00:07:34,537 --> 00:07:36,664 Bọn tôi có thể chơi một trận ra trò ở đó. 81 00:07:36,747 --> 00:07:39,959 Khối C đấu với Khối D. Có thể tạo động lực lắm đấy. 82 00:07:40,042 --> 00:07:43,588 Tôi đã làm rất nhiều. Kể cả theo tiêu chuẩn của người khác. 83 00:07:43,671 --> 00:07:46,340 Tôi không thể tin tôi và Gapman lại thống nhất một chuyện. 84 00:07:46,424 --> 00:07:50,761 Nhưng tôi phải nói, cái này đúng là siêu đỉnh. 85 00:07:51,762 --> 00:07:53,097 Làm tới thôi nào! 86 00:07:54,515 --> 00:07:57,059 Ý cô ấy là theo cách lành mạnh, không đấu đá. 87 00:07:57,643 --> 00:08:02,773 Các cô, ta đấu với bọn Khối D và cho chúng biết ai là trùm thì sao nào? 88 00:08:02,857 --> 00:08:03,941 Tuyệt! 89 00:08:05,151 --> 00:08:08,738 Nhân tiện, câu trả lời là tôi đấy. Tôi là trùm. 90 00:08:12,158 --> 00:08:15,369 Cả tháng chưa có vụ bạo lực nào, 91 00:08:15,453 --> 00:08:19,040 - nên các cô được chấp thuận! - Tuyệt! 92 00:08:19,123 --> 00:08:21,083 - Ta sẽ hủy diệt chúng! - Được! 93 00:08:21,167 --> 00:08:23,211 Được quá! 94 00:08:24,754 --> 00:08:27,548 Anh điên à? Định khơi mào một cuộc bạo loạn nữa? 95 00:08:27,632 --> 00:08:30,343 Họ đánh nhau thì đâu phải là bạo loạn. 96 00:08:33,471 --> 00:08:34,472 Chào. 97 00:08:34,597 --> 00:08:36,224 Cô muốn kiếm gì ăn không? 98 00:08:36,307 --> 00:08:37,433 Tôi có đồ ăn vặt rồi. Đồ ăn thật ấy. 99 00:08:39,936 --> 00:08:40,895 Thứ đó đâu có thật. 100 00:08:40,978 --> 00:08:43,981 Ít ra cũng còn ấm, và ta có thể ngồi ở bàn mà ăn. 101 00:08:44,065 --> 00:08:47,109 Thôi nào. Đâu thể trốn tránh mấy con khốn đó cả đời. 102 00:08:47,193 --> 00:08:48,861 Tôi chán ở trong buồng cả ngày rồi. 103 00:08:48,945 --> 00:08:50,363 Cô nghĩ tôi không chán chắc? 104 00:08:50,446 --> 00:08:52,073 Mấy con khốn đó cứ chọc tôi, 105 00:08:52,156 --> 00:08:53,950 thế nào cũng đến lúc tôi nổi điên phản đòn. 106 00:08:54,825 --> 00:08:55,952 Và tôi không thể để bị đánh nữa... 107 00:08:57,828 --> 00:08:59,247 bởi có lẽ trong bụng này có em bé rồi. 108 00:08:59,330 --> 00:09:02,500 Thôi đi. Chỉ có mấy thứ cô vừa ăn thôi. 109 00:09:02,583 --> 00:09:05,378 Ta phải có một ước mơ làm chỗ dựa mà. 110 00:09:06,087 --> 00:09:09,799 Cô hạnh phúc hơn nhiều khi có ai đó để gạ gẫm. 111 00:09:09,882 --> 00:09:13,261 Đó là buổi tập thể dục tốt mà. Giờ tôi kẹt cứng trên giường, 112 00:09:13,344 --> 00:09:16,055 đọc tạp chí cũ, tập giãn ngón chân. 113 00:09:16,764 --> 00:09:19,559 Chúa ơi, tôi đang biến thành mẹ tôi. 114 00:09:20,142 --> 00:09:23,271 Được rồi. Đi thôi. 115 00:09:24,605 --> 00:09:25,815 Cảm ơn. 116 00:09:33,614 --> 00:09:34,865 Ngồi đây được không? 117 00:09:34,949 --> 00:09:36,534 Tuyệt quá. 118 00:09:39,370 --> 00:09:42,873 Bị chiếm chỗ rồi, bởi mông tôi. Đúng nghĩa đen. 119 00:09:50,423 --> 00:09:51,799 Có người ngồi rồi. 120 00:09:52,258 --> 00:09:53,759 Tôi thấy còn trống mà. 121 00:09:53,843 --> 00:09:56,804 Đây là chỗ của linh thú của tao. Và đây là chỗ... 122 00:09:56,887 --> 00:10:00,141 Quản giáo, thấy không? Cô ta lấy cái khay đập đầu tôi. 123 00:10:00,224 --> 00:10:02,101 - Con khốn! - Gloria! 124 00:10:03,644 --> 00:10:04,854 Một vé phạt đấy, Mendoza! 125 00:10:07,148 --> 00:10:08,524 Và dọn chỗ này đi. 126 00:10:16,282 --> 00:10:19,285 Hồi đi làm phục vụ, tôi thường làm trò này. 127 00:10:19,368 --> 00:10:23,956 Giờ xem nó còn công hiệu với mấy cái chai mới này không. 128 00:10:26,542 --> 00:10:27,877 Ôi, Chúa ơi! 129 00:10:27,960 --> 00:10:30,796 Như thể Thánh Joseph ở Cupertino, nhưng là làm với chai soda. 130 00:10:30,880 --> 00:10:33,215 Có liên quan tới ga à? 131 00:10:33,299 --> 00:10:35,885 Cái đó tôi biết, còn cô thì phải đoán thôi. 132 00:10:35,968 --> 00:10:37,637 Được rồi, cái này thì sao? 133 00:10:38,638 --> 00:10:43,142 Xem tôi lôi một đồng xu khỏi túi này. 134 00:10:44,769 --> 00:10:46,145 Không phải phép thuật đâu, nhưng đây này. 135 00:10:46,729 --> 00:10:47,813 Đồng xu kỷ niệm một tháng cai thuốc. 136 00:10:47,897 --> 00:10:50,358 Tôi biết sau buổi gặp mặt, họ sẽ lấy lại đồng xu thật, 137 00:10:50,441 --> 00:10:53,486 nên tôi cho bà một đồng để giữ lại. Chúc mừng. 138 00:10:55,738 --> 00:10:59,325 Khó khăn kinh hoàng thật. Cảm ơn cô. 139 00:11:00,701 --> 00:11:03,245 Deitland, tao lấy đồ. 140 00:11:03,329 --> 00:11:07,333 Và bất kỳ thứ gì các cô này yêu cầu, tao trả. 141 00:11:08,542 --> 00:11:10,586 Barb, bà làm hư bọn tôi rồi. 142 00:11:11,170 --> 00:11:15,132 Chị chỉ cho em chỗ này nhé? Bọn chị có diễn ảo thuật, đồ uống thả ga. 143 00:11:15,216 --> 00:11:18,469 Như thể đến thăm nhà chú Pete, mà không bị sờ mó vậy. 144 00:11:18,552 --> 00:11:21,305 Em biết thế nào chị cũng tham gia băng đảng mà. 145 00:11:21,389 --> 00:11:22,681 Chị chẳng tham gia gì cả. 146 00:11:22,765 --> 00:11:24,934 Chị chỉ giúp bà ta cai thuốc. Thế thôi. 147 00:11:25,017 --> 00:11:27,770 Chào Deitland. Cho tôi mấy thứ đã đặt tuần trước nhé? 148 00:11:27,853 --> 00:11:29,063 Nichols, Nicky. 149 00:11:29,647 --> 00:11:34,443 Còn tuần sau thì ba cái Honey Bun. 150 00:11:34,527 --> 00:11:37,363 Còn tôi thì năm gói Cheetos. 151 00:11:37,446 --> 00:11:39,865 Mẹ khỏe con mới khỏe. 152 00:11:39,949 --> 00:11:43,452 Ít nhất đồ của em còn có chút canxi. Món của chị thì có gì chứ? 153 00:11:43,536 --> 00:11:47,540 Món đó cho chị liếm mật trên bánh. 154 00:11:47,623 --> 00:11:51,669 Em biết đấy, chị còn thích liếm mật trong hũ. 155 00:11:51,752 --> 00:11:54,964 Nếu em biết có hũ mật nào ở đây, 156 00:11:56,215 --> 00:11:57,591 thì chị mong được liếm nó lắm. 157 00:11:57,675 --> 00:12:00,761 Nếu chị là đàn ông, và ở ngoài nhà tù, 158 00:12:00,845 --> 00:12:03,097 thì chị gặp rắc rối rồi đấy. 159 00:12:03,180 --> 00:12:06,600 Bởi em đọc thấy họ đang đả phá cái lối nói dâm đãng. 160 00:12:06,684 --> 00:12:08,978 Thật đấy. Nó sẽ là thứ phi pháp. 161 00:12:09,061 --> 00:12:12,189 Và em nghĩ thế thì tiếc quá, bởi em luôn thấy như mình được khen. 162 00:12:12,273 --> 00:12:15,317 Chị chắc chắn nó toàn nghĩa là khen, 163 00:12:15,401 --> 00:12:18,696 chứ không phải theo kiểu của cái loại ghét phụ nữ tệ hại nhất đâu. 164 00:12:18,779 --> 00:12:22,199 Caramel, karamel. Muốn nói thế nào chẳng xong. 165 00:12:22,283 --> 00:12:25,244 Nói về loại người tồi tệ nhất, 166 00:12:25,327 --> 00:12:28,456 em nghe nói Carol vừa có bạn thân mới, 167 00:12:28,539 --> 00:12:31,834 và tên bà ấy là Red. Và họ như thế này. 168 00:12:31,917 --> 00:12:32,751 Ai bảo em thế? 169 00:12:32,835 --> 00:12:35,963 Này, tao còn đặt hàng ba lọ Noxzema. 170 00:12:36,046 --> 00:12:39,550 Hết hàng. Khối C đặt nhiều quá. 171 00:12:40,843 --> 00:12:45,222 Con khốn nạn vô giới hạn! 172 00:12:46,640 --> 00:12:49,769 Tôi thích cảm giác nhoi nhói bạc hà của Noxzema như thích có gái vậy. 173 00:12:49,852 --> 00:12:53,814 Tôi là dân 9x mà, nhưng có lẽ ta hơi rối rồi. 174 00:12:53,898 --> 00:12:59,320 Không phải vì Noxzema. Mà vì Carol. Nó mua sạch để chọc tức tôi. 175 00:12:59,403 --> 00:13:04,116 Được rồi. Đầu tiên bà ta cố giết bà, rồi giờ là mua sạch Noxzema. 176 00:13:04,200 --> 00:13:05,659 Bà ta đúng là quá đáng. 177 00:13:05,743 --> 00:13:09,413 Được rồi. Tôi biết nghĩ thế là ngốc. Tôi hiểu rồi. 178 00:13:09,955 --> 00:13:12,416 Nhưng ở đây, ta chỉ có mấy thứ sang chảnh đơn giản đó. 179 00:13:13,709 --> 00:13:18,589 Nó sẽ không ngừng bắt nạt tôi cho đến tận khi tôi chết. 180 00:13:39,860 --> 00:13:41,820 Anh ta đón nhận thế nào? 181 00:13:41,904 --> 00:13:43,906 Sụp đổ luôn, rõ ràng quá rồi. 182 00:13:44,907 --> 00:13:48,702 Chúa ơi, Carol. Chị không thể tin chị phải bỏ anh ấy. Tình yêu đời chị. 183 00:13:48,786 --> 00:13:50,496 Thật sao? Tình yêu cả đời? 184 00:13:50,579 --> 00:13:52,456 Anh ấy là tri kỷ của chị. Hiểu chị. 185 00:13:52,540 --> 00:13:54,542 Không đâu, anh ta hiểu trong quần chị thì có. 186 00:13:54,625 --> 00:13:57,628 Ngay khi chị đi, anh ta sẽ tìm hiểu quần của Pearl Peterman, 187 00:13:57,711 --> 00:14:00,047 lôi con sò của ả ta ra và hút cạn. 188 00:14:00,130 --> 00:14:01,882 Cái quái gì thế hả, Carol? 189 00:14:01,966 --> 00:14:04,760 Đừng có ra vẻ búp bê Barbie nữa. Chị biết sự thật là thế mà. 190 00:14:04,843 --> 00:14:07,137 Em chỉ nóng mặt vì ở đây sẽ chẳng có ai nhớ em. 191 00:14:07,221 --> 00:14:10,099 Chị chẳng biết gì về em, nên đừng nói bừa. 192 00:14:12,268 --> 00:14:15,771 Đâu phải vì em mà ta phải chuyển nhà. Vì con khốn loắt choắt đó kìa. 193 00:14:15,854 --> 00:14:19,316 Tiếp theo, là Debbie Denning! 194 00:14:19,400 --> 00:14:21,819 Đây là màn diễn cuối cùng của Debbie ở West Virginia, 195 00:14:21,902 --> 00:14:23,320 vì em ấy đã được nhận vào 196 00:14:23,404 --> 00:14:26,949 Học viện Thể dục Trudy ở Plano, Texas. 197 00:14:27,032 --> 00:14:28,701 Biểu diễn nào, Debbie! 198 00:14:35,708 --> 00:14:37,293 Chị có thể giết nó. 199 00:14:37,376 --> 00:14:39,795 Ta có thể, nếu ta muốn. 200 00:14:40,796 --> 00:14:41,922 Chúa ơi, Carol. 201 00:14:43,215 --> 00:14:44,425 Em đúng là đồ bệnh hoạn. 202 00:14:44,508 --> 00:14:47,887 Vẽ ngực của nó không chuẩn rồi, bởi nó làm gì có ngực. 203 00:14:48,971 --> 00:14:52,016 Cái này thi thể trông được hơn. Em còn phối cảnh một chút nữa này. 204 00:14:55,269 --> 00:14:56,270 Đầu độc? 205 00:14:56,854 --> 00:14:59,023 Mảnh chai trong đồ ăn của nó. 206 00:15:00,107 --> 00:15:01,025 Thế thì rõ ràng quá. 207 00:15:02,484 --> 00:15:03,944 Phải trông giống tai nạn hơn. 208 00:15:13,454 --> 00:15:15,497 Và em phải đốt quyển đó đi. 209 00:15:23,339 --> 00:15:24,465 Cô muốn tôi đọc cái này? 210 00:15:26,675 --> 00:15:32,389 "Cô không biết tôi, nhưng tôi biết cô. Và tôi muốn cảm nếm bên trong cô." 211 00:15:33,390 --> 00:15:36,393 Đây là một bài haiku cho chương trình Hàn gắn Quan hệ. 212 00:15:36,477 --> 00:15:39,563 Bọn tôi làm gì có chương trình Hàn gắn Quan hệ. 213 00:15:39,647 --> 00:15:43,442 Mà cho dù có, cũng không có chỗ cho mấy bài haiku dâm chẳng liền vần. 214 00:15:43,525 --> 00:15:45,235 Liền vần đấy chứ. 215 00:15:45,319 --> 00:15:49,573 Chỉ là cô không biết cách đọc. Và nếu được, tôi sẽ cho cô điện thoại. 216 00:15:50,407 --> 00:15:54,620 Được rồi! Lại đây nào. 217 00:15:56,956 --> 00:15:59,500 Tôi sẽ đọc khi quay lại chương trình. 218 00:16:04,630 --> 00:16:08,676 Và tôi nói mà nghe thôi nhé. "Cô" và "cô" không liền vần được. 219 00:16:08,759 --> 00:16:11,303 Cùng một từ và cái đó chẳng phải liền vần. 220 00:16:13,514 --> 00:16:17,476 Tôi nghe nói mấy khối khác đang có giải bóng đá. 221 00:16:17,559 --> 00:16:19,687 Bãi mìn chờ người ta bước vào thì có. 222 00:16:19,770 --> 00:16:21,939 Mấy cô Khối D đứng chờ lấy thuốc 223 00:16:22,022 --> 00:16:25,693 nói là thời trước từng có một cầu thủ huyền thoại. 224 00:16:25,776 --> 00:16:28,320 Có cánh tay bắt được mọi thứ. 225 00:16:28,404 --> 00:16:31,824 Và còn xăm một con bạch tuộc vào cổ nữa. 226 00:16:31,907 --> 00:16:32,908 Không phải tôi. 227 00:16:33,617 --> 00:16:38,038 Và để nói cho rõ, hình xăm này có trước khi tôi vào tù. 228 00:16:39,039 --> 00:16:44,003 Được rồi, tôi đã bảo họ tôi rất tự hào được chung phòng với bà... 229 00:16:44,086 --> 00:16:45,254 Suzanne... 230 00:16:47,548 --> 00:16:49,049 nghe tôi đây. 231 00:16:49,133 --> 00:16:53,178 Cô không được nói chuyện với bọn áo xanh và áo kaki. Hiểu chưa? 232 00:16:53,262 --> 00:16:55,305 Chúng nguy hiểm lắm. 233 00:16:55,389 --> 00:16:59,059 Ta đã giành được chỗ tốt ở đây. 234 00:16:59,143 --> 00:17:01,562 Ai cũng muốn mặc áo hồng, 235 00:17:02,813 --> 00:17:06,859 và chúng sẽ giết cô để lấy chỗ của cô. 236 00:17:06,942 --> 00:17:09,862 Giết tôi? Sao lại là tôi? 237 00:17:10,487 --> 00:17:13,866 Bởi chúng sẽ nhắm người mới trước. 238 00:17:13,949 --> 00:17:16,118 Nhưng bà vào đây sau tôi mà. 239 00:17:16,201 --> 00:17:19,788 Và cô thấy tôi đâu có chuyện trò gì với họ, đúng chứ? 240 00:17:22,291 --> 00:17:23,292 Còn cô ấy? 241 00:17:24,293 --> 00:17:25,711 Tôi đã cảnh báo rồi. 242 00:17:26,378 --> 00:17:29,715 Nếu cô ấy làm ngơ. Tôi bó tay. 243 00:17:34,386 --> 00:17:37,056 Này, Suzy Cakes. Hôm nay sẵn sàng ra sân rồi chứ? 244 00:17:37,639 --> 00:17:40,017 - Cô không nên ra đó. - Có đấy. 245 00:17:40,100 --> 00:17:41,810 Đúng thời điểm 246 00:17:41,894 --> 00:17:44,063 để xác sống thành xác chết rồi. 247 00:17:44,813 --> 00:17:46,690 Cô nghĩ thứ đó có liên quan gì với 248 00:17:46,774 --> 00:17:49,610 giờ ăn thứ kẹo cao su đó không nhỉ? 249 00:17:50,235 --> 00:17:52,279 Dù là gì, tôi cũng không ở đây đâu. 250 00:17:52,362 --> 00:17:54,490 Frieda nói ngoài kia nguy hiểm lắm. 251 00:17:54,573 --> 00:17:57,367 Đừng nghe con mụ bạch tuộc đó dọa. 252 00:17:57,451 --> 00:17:59,411 Biết sao không? Là người già ngược đãi đấy. 253 00:18:00,329 --> 00:18:04,374 Tôi nghĩ ngược lại mới đúng. Người lớn ngược đãi người già. 254 00:18:04,458 --> 00:18:06,919 Không. Tôi từng thấy chuyện này rồi. 255 00:18:07,002 --> 00:18:10,589 Có một mụ Mexico già, béo bự từng sống cạnh nhà di động của chúng tôi, 256 00:18:10,672 --> 00:18:15,135 và bất kỳ lúc nào bọn tôi làm ồn, hay đánh nhau, hay gì đó, 257 00:18:15,219 --> 00:18:17,930 bà ta liền đi qua và dẹp tôi ngay. 258 00:18:18,013 --> 00:18:21,391 Bà ta nhảy lên, ngồi xuống và hét, "Tortilla! Tortilla!" 259 00:18:21,475 --> 00:18:23,435 Tôi không thích taco là vì bà ta. 260 00:18:23,519 --> 00:18:26,396 Trừ món taco giòn của Del Taco. Món đó đỉnh thật. 261 00:18:26,480 --> 00:18:28,982 Nhìn qua là tôi biết có người già ngược đãi. Vừa thấy đấy. 262 00:18:29,066 --> 00:18:32,236 Không. Không phải thế đâu. 263 00:18:32,820 --> 00:18:36,615 Hơn nữa, tôi đã hứa sẽ chơi Rummikub với bà Mabel. 264 00:18:36,698 --> 00:18:39,868 Thấy không...tôi là thành viên quan trọng của cộng đồng này. 265 00:18:39,952 --> 00:18:42,496 Tôi cũng từng phục vụ cộng đồng một lần, 266 00:18:42,579 --> 00:18:45,624 và kết cục là chúng tè vào thứ nước vàng của tôi. 267 00:18:51,004 --> 00:18:52,089 CƠ HỘI VIỆC LÀM 268 00:18:52,172 --> 00:18:55,217 TUYỂN DỤNG: GIÁM SÁT CHO CÔNG TY VŨ TRANG TƯ NHÂN 269 00:19:00,139 --> 00:19:01,807 Joe. Joe Caputo nghe. 270 00:19:02,975 --> 00:19:05,310 Chào. Xin chào ông Caputo. 271 00:19:06,228 --> 00:19:11,400 Vâng. Là Mary ở công ty Săn Đầu Người? 272 00:19:11,984 --> 00:19:14,236 Tôi gọi để nói về chuyện Tasha Jefferson. 273 00:19:14,319 --> 00:19:15,320 Ai đấy? 274 00:19:15,404 --> 00:19:16,530 Cô ấy không làm việc đó. 275 00:19:17,406 --> 00:19:19,658 Hãy điều tra lũ stormtrooper. 276 00:19:19,741 --> 00:19:21,076 Nghĩa là sao? 277 00:19:22,703 --> 00:19:25,706 Thôi nào. Hãy điều tra lũ khốn xông vào nhà tù 278 00:19:25,789 --> 00:19:27,666 với súng ống và thái độ của Kẻ Hủy diệt. 279 00:19:28,250 --> 00:19:29,585 Chúng nói dối đấy. Sao mà... 280 00:19:38,177 --> 00:19:39,636 Chocolate Chip Nookie thế nào? 281 00:19:39,720 --> 00:19:41,930 Tôi không nói dối đâu. Nó hơi có mùi phấn. 282 00:19:42,014 --> 00:19:44,766 Không ăn sẽ khiến não bộ tự phá hủy neuron đấy. 283 00:19:47,019 --> 00:19:49,354 Chào, anh bạn Luschek! 284 00:19:49,438 --> 00:19:51,064 Anh vẫn uống thứ đó à? 285 00:19:51,148 --> 00:19:52,733 Anh biết không ăn sẽ bị đần chứ? 286 00:19:55,068 --> 00:19:56,320 Tôi cũng vừa nói thế đấy. 287 00:19:56,904 --> 00:19:59,323 Tùy cách nói cả. 288 00:19:59,406 --> 00:20:02,326 Ủy viên của ta không thật sự được việc lắm. 289 00:20:02,409 --> 00:20:05,370 Tám ngày rồi, anh ấy chưa cập nhật ứng dụng Phạm nhân Siêu tưởng. 290 00:20:05,454 --> 00:20:08,665 Bình tĩnh đi. Nơi này như thị trấn ma ấy. Chẳng có chuyện gì. 291 00:20:08,749 --> 00:20:11,335 Hai hôm trước, tôi bắt gặp màn mây mưa. Điểm quan trọng. 292 00:20:11,418 --> 00:20:12,586 Ai thế? 293 00:20:13,587 --> 00:20:15,923 Là Bố già và Diaz. Bố già là của tôi. 294 00:20:16,006 --> 00:20:18,217 Tôi chán phải tách hai đứa nó ra rồi. 295 00:20:18,300 --> 00:20:20,302 Christ, Stefanovic, tôi phải bảo các cậu bao nhiêu lần 296 00:20:20,385 --> 00:20:22,304 là hãy tôn trọng con của bạn gái tôi chứ? 297 00:20:22,387 --> 00:20:26,350 Xin lỗi sếp. Tôi cứ quên suốt. Chuyện này hơi quái mà. 298 00:20:26,433 --> 00:20:28,685 Anh biết cô ta đã giết Humps. Giờ anh lại đi với mẹ cô ta. 299 00:20:28,769 --> 00:20:31,647 Không lạ đâu. Mẹ cô ta bốc lắm. 300 00:20:31,730 --> 00:20:33,649 Chuyện quan trọng đấy. 301 00:20:33,732 --> 00:20:37,819 Với bầu không khí hòa bình hiện thời, cực kỳ khó kiếm điểm đấy. 302 00:20:37,903 --> 00:20:40,155 Khi có điểm, thì phải kiểm kê. 303 00:20:40,822 --> 00:20:44,618 Tôi đã tự ý cập nhật số điểm hiện thời của mọi người. 304 00:20:44,701 --> 00:20:49,998 Luschek, anh chỉ cần cho mấy con số này vào hệ thống. 305 00:20:55,837 --> 00:20:57,256 Chỉ mình anh có điểm. 306 00:20:57,839 --> 00:21:01,009 Ta cần phục hồi giờ chơi chung, nghiêm túc đấy. 307 00:21:01,093 --> 00:21:04,554 Tin tôi đi, tôi muốn lắm, nhưng Fig ra lệnh, còn tôi làm theo. 308 00:21:05,138 --> 00:21:08,267 Thật ra, tôi tìm ra một lỗ hổng. 309 00:21:08,350 --> 00:21:10,102 Định nói với mọi người vào giờ khuyến mãi, nhưng... 310 00:21:10,185 --> 00:21:11,520 Sao? Các anh đi ăn giờ khuyến mãi? 311 00:21:13,480 --> 00:21:15,440 Nếu ta sửa sân bóng cũ 312 00:21:15,524 --> 00:21:18,318 và tổ chức một giải bóng đá liên khối thì sao? 313 00:21:19,486 --> 00:21:20,988 Có thể là thảm họa đấy. 314 00:21:21,071 --> 00:21:24,116 Tôi biết. Và tôi có sáu cô trên sân. 315 00:21:24,199 --> 00:21:27,577 Đấm một cái, giật tóc một cái. Tiền về! 316 00:21:27,661 --> 00:21:30,038 Tôi thích cái này đây. Làm đi. 317 00:21:30,872 --> 00:21:34,209 Thật ra, tôi mong có người khác làm việc đó. 318 00:21:34,835 --> 00:21:37,587 Tôi khá ngập đầu với mấy việc của ban Giải trí. 319 00:21:37,671 --> 00:21:41,341 Sao cậu không hủy cái lớp nhảy vớ vẩn đó đi? 320 00:21:41,425 --> 00:21:42,592 Cho mình thêm chút thời gian. 321 00:21:44,594 --> 00:21:46,555 Không. Nó được mà. 322 00:21:46,638 --> 00:21:48,598 Các cô ấy thích lớp nhảy, nên... 323 00:21:49,599 --> 00:21:50,767 Tôi lo được. 324 00:21:50,851 --> 00:21:54,688 Thấy chưa? Đúng là nhà nhân đạo đích thực. 325 00:21:54,771 --> 00:21:55,981 Này! 326 00:21:57,232 --> 00:21:59,901 Các anh đi ăn giờ khuyến mãi ở đâu thế? 327 00:22:02,654 --> 00:22:05,532 Được rồi, Badison. Được rồi. 328 00:22:07,034 --> 00:22:11,538 Tôi đang nghĩ sao ta không chơi một lượt? Vui vẻ chút nào. 329 00:22:11,621 --> 00:22:15,459 Cái này không phải để vui. Khối D đang tìm đến ta, Gapman. 330 00:22:15,542 --> 00:22:18,253 Tốt hơn mày nên vào lại kia và chịu trận đi. 331 00:22:19,546 --> 00:22:21,590 Các cô, đến lúc dọn đồ rồi. 332 00:22:21,673 --> 00:22:24,051 Muộn rồi. Khối D đang chờ. 333 00:22:36,313 --> 00:22:37,731 Ta là đội sùng đạo! 334 00:22:37,814 --> 00:22:39,441 Đuổi quỷ nào! 335 00:22:39,524 --> 00:22:40,984 Chúa không giao việc mà mình không làm nổi đâu! 336 00:22:41,068 --> 00:22:43,361 Cho bọn khốn đó đổ máu ê ẩm nào! Một, hai. 337 00:22:43,445 --> 00:22:44,946 Một, hai. 338 00:22:46,698 --> 00:22:49,534 Ta sẽ cần chút tăng lực đấy. 339 00:22:49,618 --> 00:22:52,079 - Cô có gì không? - Không. Còn mày? 340 00:22:52,162 --> 00:22:53,622 Cô nghĩ sao? 341 00:22:55,040 --> 00:22:56,917 Tao nghĩ ta phế rồi. 342 00:22:59,878 --> 00:23:02,798 Thử đi. Tôi định làm mùi piña colada. 343 00:23:11,932 --> 00:23:15,560 Nó có mùi như dừa, nhưng vị lại như xà phòng. 344 00:23:15,644 --> 00:23:18,897 Phải để lại một chút dầu gội để tạo mùi. 345 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Còn vì bọn quản giáo nữa, phòng khi chúng kiểm tra. 346 00:23:21,024 --> 00:23:23,360 Bà đủ trò nhỉ. 347 00:23:23,443 --> 00:23:24,611 Khi sẽ chết ở đây, 348 00:23:24,694 --> 00:23:27,239 thì phải học cách mua vui cho mình thôi. 349 00:23:27,322 --> 00:23:28,323 Án chung thân hả? 350 00:23:29,032 --> 00:23:31,701 Ban đầu là 25 năm. 351 00:23:32,786 --> 00:23:35,580 Nhưng nhờ ả bạn của bà, Frieda, tôi có thêm 30 năm. 352 00:23:35,664 --> 00:23:38,416 Con chỉ điểm thối tha đó. 353 00:23:40,168 --> 00:23:44,005 Không. Mụ ta lại bày trò đó lần nữa. 354 00:23:44,589 --> 00:23:46,383 Đúng là xấu xa. 355 00:23:46,466 --> 00:23:50,303 Nếu thật sự muốn xấu xa, thì phải giả vờ tử tế trước đã. 356 00:23:50,387 --> 00:23:54,182 Barb làm thế đấy. Xem này. 357 00:23:55,183 --> 00:23:58,228 Này, Dweebly Dums, biết tin gì chưa? 358 00:23:58,311 --> 00:24:00,313 Về giải bóng đá à? 359 00:24:00,397 --> 00:24:03,024 Có lẽ tao không nên kể, nhưng... 360 00:24:04,401 --> 00:24:06,444 tao đã nghe trộm quản giáo. 361 00:24:06,528 --> 00:24:09,239 Có vẻ mày sẽ được ra sớm vì hành xử tốt. 362 00:24:09,823 --> 00:24:14,035 Chúa ơi! Mình phải gọi cho bố! 363 00:24:16,454 --> 00:24:19,040 Cảm ơn bà rất nhiều! 364 00:24:21,918 --> 00:24:24,546 Tôi thấy mâu thuẫn về mấy trò ác độc bừa bãi, 365 00:24:25,755 --> 00:24:28,592 nhưng nó làm phấn chấn lạ lắm. 366 00:24:28,675 --> 00:24:31,761 Đã bảo rồi. Chọc phá người ta thú vị lắm. 367 00:24:31,845 --> 00:24:35,223 Không, ý tôi là... tôi thấy được là chính mình. Vài năm qua, bất kỳ lúc nào tôi cần tự vệ, 368 00:24:38,768 --> 00:24:41,271 hay tự tay thực thi công lý, 369 00:24:41,354 --> 00:24:43,190 thì mọi người đều xen vào. 370 00:24:43,273 --> 00:24:45,650 Bảo tôi phải tử tế hơn, tốt hơn. 371 00:24:45,734 --> 00:24:47,485 Tiến lên đi, Red, tiến lên. 372 00:24:47,569 --> 00:24:50,155 Tiến cái con khỉ. Sống còn thì sao? 373 00:24:50,238 --> 00:24:54,534 Đúng rồi. Người như ta, phải nói ra những gì mình nghĩ. 374 00:24:54,618 --> 00:24:58,371 Tôi không thích bà, tôi sẽ nói. Và nó có giá trị của nó. 375 00:24:58,955 --> 00:25:02,334 Không như Barb, lúc nào cũng làm con ngoan, làm kẻ bị hại. 376 00:25:02,417 --> 00:25:03,627 Vớ vẩn. 377 00:25:03,710 --> 00:25:06,379 Người tốt hả, chúng hôi thối. 378 00:25:07,380 --> 00:25:09,466 Như mấy viên M&M's. 379 00:25:09,549 --> 00:25:12,052 Nhưng bên trong không phải chocolate, mà là phân thối. 380 00:25:13,970 --> 00:25:15,931 Con có việc rồi. Bảo Carol làm đi. 381 00:25:16,014 --> 00:25:17,891 Nhưng mẹ à, mẹ đã bảo tối nay con được đi chơi mà. 382 00:25:17,974 --> 00:25:20,352 Thôi nào. Em đi với ai, câu lạc bộ cờ? 383 00:25:20,435 --> 00:25:22,437 Chị đâu phải người duy nhất có cuộc đời đáng sống chứ! 384 00:25:22,520 --> 00:25:24,022 - Tất cả im đi. - Chứ gì nữa. 385 00:25:24,606 --> 00:25:26,358 Tối nay cả hai lo cho Debbie. 386 00:25:26,942 --> 00:25:28,944 Nhưng mẹ đã bảo tối nay ta sẽ thả nòng nọc. 387 00:25:29,027 --> 00:25:32,739 Bố mẹ phải gặp HLV Emery để bàn việc đào tạo chuyển tiếp cho con. 388 00:25:32,822 --> 00:25:34,908 Con biết bố mẹ làm thế này là vì con mà. 389 00:25:34,991 --> 00:25:37,744 Giờ luyện bài xoay tròn rồi đi ngủ đi. 390 00:25:38,536 --> 00:25:42,499 Hai con, gói đồ cho xong. Sáng mai xe đến lúc 11:00 đấy. 391 00:25:42,582 --> 00:25:44,709 Con gói xong rồi, nên... 392 00:25:44,793 --> 00:25:47,087 Không. Con chưa tách ra những thứ sẽ quyên cho Cứu Thế Quân. 393 00:25:47,170 --> 00:25:48,964 Nhớ nhé, ba đứa sẽ dùng chung tủ đồ. 394 00:25:49,047 --> 00:25:49,881 Cái gì? 395 00:25:49,965 --> 00:25:52,801 Thế nghĩa là con phải chung phòng với cả chị và em sao? 396 00:25:52,884 --> 00:25:54,844 Con biết chuyển nhà tốn kém thế nào chứ? 397 00:25:54,928 --> 00:25:56,304 Có phòng ngủ là sướng lắm rồi. 398 00:25:56,388 --> 00:25:57,555 Bọn con có giường tầng không? 399 00:25:57,639 --> 00:25:59,224 Câm miệng, Debbie! 400 00:25:59,307 --> 00:26:00,517 Nói năng cho đàng hoàng! 401 00:26:00,600 --> 00:26:02,394 Con không đi đâu. 402 00:26:03,228 --> 00:26:04,896 Bà Howard bảo con có thể sống với họ 403 00:26:04,980 --> 00:26:07,607 đến hết học kỳ và tốt nghiệp ở đây. 404 00:26:08,858 --> 00:26:12,570 Barbara, con thấy chỗ này giống Nhà trọ La Quinta hả? 405 00:26:13,613 --> 00:26:16,700 Bố giống phu hành lý sao? 406 00:26:16,783 --> 00:26:17,617 Đúng rồi. 407 00:26:17,701 --> 00:26:23,123 Con không được tùy tiện vào ra gia đình này. 408 00:26:25,292 --> 00:26:27,210 Debbie, xoay thì nhón chân lên 409 00:26:27,294 --> 00:26:29,588 rồi cứ chĩa như thế hết vòng. 410 00:26:32,424 --> 00:26:33,925 Mười giờ bố mẹ về đến. 411 00:26:39,472 --> 00:26:40,640 Bố mẹ tệ quá. 412 00:26:40,724 --> 00:26:42,642 Tối nay mà không thả, là chúng chết. 413 00:26:42,726 --> 00:26:44,769 Chẳng ai thèm quan tâm mấy con nòng nọc của mày đâu. 414 00:26:44,853 --> 00:26:46,354 Carol, không! Barb, làm gì đi! 415 00:26:47,814 --> 00:26:50,942 Carol, đừng có dữ thế. 416 00:26:52,027 --> 00:26:54,446 Nếu nó muốn thả nòng nọc tối nay, 417 00:26:55,196 --> 00:26:56,990 thì ta đưa nó đi. 418 00:27:12,088 --> 00:27:14,591 Chào em yêu, không nói chuyện được. Anh đang theo dõi. 419 00:27:14,674 --> 00:27:16,176 Đừng dùng từ đó. 420 00:27:16,259 --> 00:27:17,552 "Theo dõi" hay "em yêu"? 421 00:27:17,635 --> 00:27:20,805 Cả hai. Và em đã bảo anh có thể xem hồ sơ điều tra, chứ không phải lấy đi. 422 00:27:20,889 --> 00:27:23,641 Dù gì anh cũng chẳng hiểu nổi thứ đó. 423 00:27:23,725 --> 00:27:26,478 Anh cần nói chuyện với gã Herrmann này. 424 00:27:26,561 --> 00:27:30,190 Rồi sao nữa? Tự ý bắt người dựa trên cuộc gọi nặc danh? 425 00:27:30,273 --> 00:27:33,860 Không. Anh sẽ cố nói chuyện thân thiện và giả ngốc. 426 00:27:33,943 --> 00:27:37,781 Xem thử có thể dụ hắn nói ra gì đó có thể quy tội không. 427 00:27:38,615 --> 00:27:40,200 Vớ vẩn. 428 00:27:40,283 --> 00:27:42,035 Này, từng hiệu quả với Columbo đấy. 429 00:27:42,619 --> 00:27:46,247 Được rồi, bỏ qua chuyện Columbo là nhân vật hư cấu... 430 00:27:46,331 --> 00:27:49,209 Một nhân vật hư cấu vui vẻ và tài giỏi. 431 00:27:49,292 --> 00:27:51,086 Columbo có giả thuyết để chứng minh. 432 00:27:51,169 --> 00:27:53,838 Còn anh thì chẳng có gì. Bắn bừa vào bóng tối thôi. 433 00:27:53,922 --> 00:27:54,798 Chính xác. 434 00:27:54,881 --> 00:27:58,176 Và gã Herrmann này có lẽ biết ai đã bắn cái gì trong bóng tối. 435 00:27:58,718 --> 00:28:01,513 Nhìn hắn mà xem. Trông hắn mờ ám thật. 436 00:28:02,514 --> 00:28:06,059 Anh cá chắc hắn nghĩ mình là cảnh sát và có thể xù tiền cà phê. 437 00:28:08,436 --> 00:28:10,772 Thôi. Hắn vừa trả rồi. 438 00:28:10,855 --> 00:28:12,607 Và còn để lại tiền tip nữa. 439 00:28:12,690 --> 00:28:14,401 Sao cũng được. Trông hắn vẫn mờ ám. 440 00:28:14,484 --> 00:28:16,277 Anh phải đi đây. 441 00:28:25,286 --> 00:28:28,331 Chào anh, Herrmann? 442 00:28:28,998 --> 00:28:30,083 Tôi quen ông à? 443 00:28:30,750 --> 00:28:34,087 Có lẽ anh không nhận ra tôi với bộ đồ đàng hoàng này. 444 00:28:34,170 --> 00:28:35,547 Và tôi đã cạo râu nữa. 445 00:28:35,630 --> 00:28:39,676 Nhưng là tôi đây, Caputo. Cựu giám đốc Nhà tù Litchfield? 446 00:28:41,302 --> 00:28:42,137 Phải rồi. 447 00:28:42,220 --> 00:28:45,056 Anh thường đến đây à? Tôi thấy...thích nơi này đấy. 448 00:28:46,057 --> 00:28:47,559 Nơi này tệ quá. 449 00:28:47,642 --> 00:28:50,061 Nhưng cô nàng làm ở đây? Chắc chắn ngọt nước. 450 00:28:52,230 --> 00:28:53,440 Ngọt thật. 451 00:28:53,773 --> 00:28:56,151 Tôi không định xơ múi gì đâu, 452 00:28:57,152 --> 00:28:58,987 nhưng tôi mong anh sẽ xơ múi được. 453 00:28:59,946 --> 00:29:01,906 Được rồi, chúc một ngày tốt lành. 454 00:29:02,907 --> 00:29:04,200 Được rồi, khoan. 455 00:29:04,284 --> 00:29:08,079 Nói này. Thật là khuây khỏa khi gặp 456 00:29:08,163 --> 00:29:11,499 những người đã cùng trải qua chuyện khó khăn như mình. Thật là... 457 00:29:13,168 --> 00:29:14,335 Như thể ta là anh em đồng chí vậy. 458 00:29:14,919 --> 00:29:16,963 Tối đó thật quá căng và... 459 00:29:18,131 --> 00:29:19,048 Bạo lực. 460 00:29:20,800 --> 00:29:22,927 Chẳng phải tối đó ông ngồi trong phòng máy lạnh 461 00:29:23,011 --> 00:29:24,888 - với hai ả đó hả? - Đúng rồi. 462 00:29:24,971 --> 00:29:27,682 Nhưng tinh thần tôi hướng theo anh mà. 463 00:29:27,766 --> 00:29:32,479 Hơn nữa, tôi là người cho các anh biết về cái hồ bơi, nhớ chứ? 464 00:29:32,562 --> 00:29:34,773 Phải. Cảm ơn nhé. 465 00:29:35,774 --> 00:29:37,442 Nghe này... 466 00:29:41,154 --> 00:29:46,117 Tối đó, khi xông vào, lần đầu anh thấy Desi Piscatella là ở đâu thế? 467 00:29:47,035 --> 00:29:49,662 Ông đang cố thẩm vấn tôi hay sao? 468 00:29:49,746 --> 00:29:50,747 Không. 469 00:29:52,373 --> 00:29:55,668 Tôi chỉ đang cố hiểu chuyện xảy ra ở đó. 470 00:29:55,752 --> 00:29:58,505 Ông mà đến gần tôi lần nữa là tôi xin lệnh cấm tiếp cận đấy. 471 00:29:59,130 --> 00:30:01,508 Một chuyện nữa thôi... 472 00:30:06,012 --> 00:30:12,435 8-3-0-2-8. 473 00:30:15,688 --> 00:30:17,732 Hỏi lại nhé, làm sao kết nối nó với thẻ ghi nợ của mẹ? 474 00:30:17,816 --> 00:30:19,442 Con cứ phải giải thích suốt sao? 475 00:30:19,526 --> 00:30:22,153 Đâu phải do mẹ, thứ này phức tạp quá mà. 476 00:30:23,029 --> 00:30:25,448 Trong lúc mẹ ở tù, tiền mặt bị gì rồi thế? 477 00:30:25,657 --> 00:30:27,534 Con chẳng biết, nhưng mẹ nên quen dần đi. 478 00:30:27,617 --> 00:30:29,077 Đặt hàng tới tấp. 479 00:30:29,661 --> 00:30:32,372 Thế là bọn con cần mẹ gói thêm hàng. 480 00:30:32,455 --> 00:30:34,582 Con điên hả? Muốn bị bắt sao? 481 00:30:35,667 --> 00:30:39,587 Hơn nữa, mấy cái nắp đó được gói chặt hơn cả cái lỗ của mẹ vào sáng Giáng Sinh. 482 00:30:40,213 --> 00:30:42,173 Mẹ nhét thứ gì vào đó dịp Giáng Sinh à? 483 00:30:42,257 --> 00:30:45,385 Nhưng làm tình là thứ Cesar muốn nhất, được chứ? 484 00:30:45,468 --> 00:30:48,346 Ta tôn vinh Chúa Giêsu giáng sinh theo cách của mình. 485 00:30:48,429 --> 00:30:52,725 Aleida, cháu yêu, bà vẫn chờ ly trà cháu mời đây! 486 00:30:52,809 --> 00:30:55,562 Đó là vì tôi chẳng mời mọc gì cả! 487 00:30:55,645 --> 00:30:56,479 Ai thế? 488 00:30:56,563 --> 00:30:58,815 Bà của Hopper. Nhưng đừng lo, 489 00:30:58,898 --> 00:31:01,526 mẹ xử bà già hung hăng khó chịu đó rồi. Cesar đã bắt đầu càu nhàu 490 00:31:05,738 --> 00:31:07,991 về số hàng bán cho ta. Mẹ không nghĩ ông ta sẽ bán thêm. 491 00:31:08,074 --> 00:31:09,617 Cesar phiền gì chứ? 492 00:31:13,037 --> 00:31:16,332 Ông ta đang ngồi tù, chẳng làm gì mà vẫn có ăn chia. 493 00:31:17,166 --> 00:31:18,793 Cứ cho là ông ta không quá vui 494 00:31:18,877 --> 00:31:21,462 về việc mẹ lợi dụng Hopper để tuồn thuốc. 495 00:31:21,546 --> 00:31:22,714 Ông ta chẳng có quyền gì để ghen cả. 496 00:31:23,381 --> 00:31:25,592 Ông ta là chuyên gia chịch bừa mà. 497 00:31:25,675 --> 00:31:27,552 Cả con cũng nếm rồi mà. 498 00:31:28,136 --> 00:31:29,929 Dù gì, giờ ông ta có cái kiểu, 499 00:31:30,013 --> 00:31:34,017 "Ít nhất anh không chịch quản giáo và nuốt trọn con hàng của hắn." 500 00:31:34,100 --> 00:31:35,101 Và mẹ phải nói, 501 00:31:35,184 --> 00:31:38,354 "Này, không nhớ hả, thằng ngu, tôi đâu có nuốt." 502 00:31:39,772 --> 00:31:42,734 Đừng nói nữa. Mẹ muốn nhận lại mấy đứa chứ? 503 00:31:43,776 --> 00:31:46,571 Cháu yêu, sao cửa của bà không mở được? 504 00:31:47,363 --> 00:31:48,865 Aleida, cháu yêu! 505 00:31:50,116 --> 00:31:51,451 Aleida! 506 00:31:51,534 --> 00:31:53,620 - Biết sao không? - Mở cửa ra. 507 00:31:53,703 --> 00:31:55,663 Có lẽ mẹ có thể nhét thêm vài gram. 508 00:31:55,747 --> 00:31:58,833 Aleida! Cho bà ra! 509 00:31:58,917 --> 00:32:03,087 Tôi chẳng muốn cô ta làm thế, nhưng cũng không muốn cô ta có... 510 00:32:03,171 --> 00:32:05,673 Cho tôi xin phép một lát. 511 00:32:11,846 --> 00:32:13,222 Tôi có nên treo vớ lên cửa không đây? 512 00:32:16,476 --> 00:32:17,518 Anh muốn gì nào? 513 00:32:17,602 --> 00:32:19,145 Không thấy cô đến lớp. 514 00:32:19,938 --> 00:32:22,148 Cá chắc là anh nhớ cái thời có người làm thay việc cho anh. 515 00:32:22,231 --> 00:32:23,566 Thôi nào, Mendoza. 516 00:32:23,650 --> 00:32:25,902 Cô là giáo viên phạm nhân tuyệt vời. Cô cũng được vui mà. 517 00:32:25,985 --> 00:32:27,320 Đúng là chơi đùa và vui vẻ 518 00:32:27,403 --> 00:32:29,530 cho đến khi có kẻ ngỏ ý cắt cổ mình. 519 00:32:31,032 --> 00:32:32,283 Khoan. Có chuyện đó sao? 520 00:32:32,867 --> 00:32:34,786 Anh đừng tỏ vẻ ngạc nhiên thế. 521 00:32:34,869 --> 00:32:36,829 Tôi đã bảo anh là bọn này ngoài tầm kiểm soát rồi 522 00:32:36,913 --> 00:32:38,373 và anh chẳng làm gì cả. 523 00:32:38,456 --> 00:32:39,707 Cô nói đúng. 524 00:32:41,167 --> 00:32:43,336 Tôi nên làm nhiều hơn. Tôi xin lỗi. 525 00:32:44,712 --> 00:32:48,424 Nhưng tôi nghĩ tôi có cách để giúp cô lúc này. 526 00:32:49,425 --> 00:32:51,594 Giúp thật đấy. Lời thề Hướng đạo. 527 00:32:52,303 --> 00:32:54,138 Ta đều biết anh chả phải Hướng đạo sinh. 528 00:32:54,222 --> 00:32:56,224 Và nếu có, thì chắc anh chỉ có 529 00:32:56,307 --> 00:32:58,351 mỗi cái phù hiệu "Dựng Lều Trong Quần". 530 00:33:00,728 --> 00:33:02,355 Tôi nhớ lúc cô làm tôi thấy tệ hại. 531 00:33:04,232 --> 00:33:06,067 Tôi cũng thế. 532 00:33:13,116 --> 00:33:13,950 Tạm biệt. 533 00:33:14,033 --> 00:33:15,743 Ừ. Nói chuyện vui lắm. 534 00:33:17,745 --> 00:33:18,955 Chết tiệt. 535 00:33:24,210 --> 00:33:27,964 Tôi chẳng biết nữa. Nơi này có vẻ không hợp để tuyển vận động viên. 536 00:33:28,047 --> 00:33:30,008 Ta cần xem qua đủ loại người. 537 00:33:31,092 --> 00:33:33,428 Kể cả người già và khuyết tật. 538 00:33:37,724 --> 00:33:40,685 Bạn cùng trại đang vẫy chào cô kìa. 539 00:33:40,768 --> 00:33:43,855 Bạn bè thì có vẻ hơi quá, nhưng được đấy. 540 00:33:46,566 --> 00:33:47,650 Chào các cô. 541 00:33:47,734 --> 00:33:48,651 Chào. 542 00:33:48,735 --> 00:33:51,738 Đừng nói chuyện với cô ta. Cô ta không đến với thiện ý đâu. 543 00:33:51,821 --> 00:33:53,740 Ồ không, có đấy. 544 00:33:53,823 --> 00:33:57,076 Thật ra, tôi có lời mời tham gia hoạt động ngoài trời 545 00:33:57,160 --> 00:34:01,581 dưới hình thức một trận bóng đá thú vị. 546 00:34:02,707 --> 00:34:04,042 Hai người có chơi không? 547 00:34:04,125 --> 00:34:06,711 - Giống như đá lon hả? - Hoàn toàn không. 548 00:34:06,794 --> 00:34:09,922 Sao cũng được. Miễn là ra khỏi đây. 549 00:34:10,923 --> 00:34:15,053 Tôi thề, cái ghế nào tôi động đến cũng có vết bạc hà hoặc bánh pudding. 550 00:34:16,888 --> 00:34:18,765 Ít ra, tôi mong nó là pudding. 551 00:34:20,391 --> 00:34:21,267 Của cô đây. 552 00:34:22,852 --> 00:34:25,188 Chào, Nhóc Dix sao rồi? 553 00:34:26,522 --> 00:34:28,649 Nói về Nhóc Dix ở đây không hay đâu. 554 00:34:28,733 --> 00:34:30,276 Tôi nói con gấu ấy. 555 00:34:30,359 --> 00:34:31,652 Tôi hiểu cô nói gì mà. 556 00:34:31,736 --> 00:34:35,156 Sao anh lạ thế? Có ai biết chuyện đâu mà. 557 00:34:35,239 --> 00:34:39,118 Tôi biết. Chỉ là cứ có cảm giác mọi người đang nhìn ta. 558 00:34:40,036 --> 00:34:41,621 Chẳng ai nhìn ta cả. 559 00:34:41,704 --> 00:34:44,832 Kính của họ chẳng được sửa từ hồi 1972 rồi. 560 00:34:44,916 --> 00:34:47,085 Bà bên kia đấy? Thấy không? 561 00:34:47,877 --> 00:34:50,171 Bà ta nghĩ tôi là cô gái robot trong phim Small Wonder. 562 00:34:51,506 --> 00:34:52,507 Tôi thấy cũng có lý. 563 00:34:53,841 --> 00:34:56,969 Này. Tôi mừng là cô đã bỏ cậu ấy. 564 00:34:58,137 --> 00:35:01,182 Cô đã bỏ cậu ấy, phải chứ? Cậu ấy còn sống đâu đó chứ? 565 00:35:01,265 --> 00:35:04,018 Phải, anh ấy còn sống. Ở đâu đó. 566 00:35:04,936 --> 00:35:07,939 Đôi khi tôi ước ta có thể tiếp tục như thế. 567 00:35:09,273 --> 00:35:12,235 Chứ quay lại đây? Không được hay lắm. 568 00:35:12,318 --> 00:35:15,780 Ừ. Biết thừa rồi. 569 00:35:16,781 --> 00:35:19,826 Tôi không chơi ngoài trời. Dù là kiểu thật hay giả. 570 00:35:19,909 --> 00:35:21,911 Khoan, cô không ra sân sao? 571 00:35:22,787 --> 00:35:24,831 Một lần là đủ rồi. 572 00:35:25,623 --> 00:35:29,085 Nhưng cô từng thích ra sân mà. Nhớ chứ? 573 00:35:29,168 --> 00:35:30,670 Cô từng đuổi bắt tôi? 574 00:35:30,753 --> 00:35:35,049 Phải, tôi nhớ, nhưng mọi chuyện khác rồi. 575 00:35:36,050 --> 00:35:38,386 Tôi biết là không nên tin người nữa. 576 00:35:38,469 --> 00:35:41,889 Và dù tôi mến cô, bởi tôi luôn mến cô, 577 00:35:41,973 --> 00:35:46,727 tôi sẽ không để cô giết tôi cướp chỗ đâu. 578 00:35:47,562 --> 00:35:51,983 Suzanne... Tôi sẽ không làm hại cô đâu. 579 00:35:52,984 --> 00:35:54,110 Tôi hứa. 580 00:35:56,696 --> 00:36:00,158 Và chắc chắn tôi chẳng mê chiếm chỗ cô. 581 00:36:00,825 --> 00:36:03,369 Giờ tôi sống cạnh buồng của Alex rồi. 582 00:36:06,581 --> 00:36:08,749 Nơi này rối quá. 583 00:36:09,750 --> 00:36:13,713 Trước hết, bạn của tôi lại không còn là bạn tôi. 584 00:36:13,796 --> 00:36:18,217 Rồi tôi được một màu mà các màu khác muốn đấu, 585 00:36:18,301 --> 00:36:21,387 và đấy không phải là kiểu xung đột màu như trong xung đột chủng tộc. 586 00:36:21,470 --> 00:36:24,515 Nhưng cũng chẳng phải xung đột màu liên quan đến sơn tẩy được. 587 00:36:24,599 --> 00:36:26,017 Vậy thì là loại đấu đá gì chứ? 588 00:36:26,976 --> 00:36:29,187 Cô chẳng việc gì phải lo về chuyện màu sắc. 589 00:36:30,104 --> 00:36:32,440 Màu xanh và màu kaki có thù với nhau, 590 00:36:32,523 --> 00:36:34,192 nhưng không có chuyện gì với mấy cô. 591 00:36:35,651 --> 00:36:36,986 Màu hồng là an toàn rồi. 592 00:36:37,069 --> 00:36:38,154 Thật sao? 593 00:36:39,447 --> 00:36:40,489 Khoan. 594 00:36:42,491 --> 00:36:43,993 Cả với người mới? 595 00:36:44,702 --> 00:36:45,912 Cô biết tôi nghĩ gì không? 596 00:36:46,495 --> 00:36:51,334 Tôi nghĩ không khí trong lành và thể dục 597 00:36:52,877 --> 00:36:54,253 giúp làm thông thoáng cái đầu. 598 00:37:02,428 --> 00:37:04,555 Nhưng nói chính xác, anh ta đâu nói gì đáng ngờ. 599 00:37:04,639 --> 00:37:08,559 Không phải về lời nói. Mà là thái độ kia. 600 00:37:08,643 --> 00:37:10,061 Anh sẽ có thái độ thế nào 601 00:37:10,144 --> 00:37:12,480 nếu có người đến quán cà phê yêu thích của anh 602 00:37:12,563 --> 00:37:14,774 và bắt đầu hỏi về một gã đã chết chứ? 603 00:37:14,857 --> 00:37:16,943 Anh chẳng biết. Giúp đỡ chăng? 604 00:37:17,735 --> 00:37:18,861 Anh ngây thơ quá. 605 00:37:18,945 --> 00:37:21,405 Không đâu. Mọi người khác mới ngây thơ. 606 00:37:21,489 --> 00:37:23,282 Có gì mờ ám ở đây. 607 00:37:23,366 --> 00:37:24,784 Vậy thì báo với các điều tra viên đi. - Anh báo rồi. - Và? 608 00:37:26,369 --> 00:37:27,453 Họ bảo anh biến đi. 609 00:37:27,536 --> 00:37:30,081 Sao ta lại dọn giường trước khi ngủ nhỉ? 610 00:37:30,164 --> 00:37:32,667 Bởi trước đó anh không chịu dọn. Chiều nay anh bận quá, được chứ? 611 00:37:35,336 --> 00:37:36,837 Phải gặp luật sư của Taystee. 612 00:37:36,921 --> 00:37:38,547 Tuần tới là ra tòa rồi 613 00:37:38,631 --> 00:37:42,260 và họ cần tìm người khám nghiệm pháp y có thể tìm ra thứ mà CERT đang giấu. 614 00:37:42,343 --> 00:37:45,304 Thôi. Em không thể nghe mấy thứ này. 615 00:37:45,388 --> 00:37:47,223 Xung đột lợi ích mà. 616 00:37:47,306 --> 00:37:49,892 Anh muốn em bỏ cái mũ giám đốc nhà tù ra một chút 617 00:37:49,976 --> 00:37:52,228 và đội cái mũ bạn gái vào. 618 00:37:53,354 --> 00:37:55,147 Anh vừa nói "bạn gái" à? 619 00:37:55,231 --> 00:37:57,275 Em lạc đề rồi. 620 00:37:57,358 --> 00:37:59,986 Được thôi. Luật sư của Taystee nói gì nào? 621 00:38:00,069 --> 00:38:02,071 Cô ấy bảo anh đừng phá rối nhân chứng nữa. 622 00:38:02,154 --> 00:38:05,199 Nói thật đấy. Cứ cái kiểu Columbo đó, anh sẽ làm phiên tòa bị vô hiệu. 623 00:38:05,283 --> 00:38:09,537 Nếu một trong mấy gã lính đó ra làm chứng đối nghịch cô ấy thì sẽ thế nào? 624 00:38:09,620 --> 00:38:13,666 Bồi thẩm đoàn sẽ tin ai? Anh biết Taystee không làm chuyện đó. 625 00:38:14,917 --> 00:38:17,503 Và anh biết là em biết thế. Nói là em biết đi. 626 00:38:17,586 --> 00:38:19,630 Anh muốn tạo khác biệt à, Joe? 627 00:38:20,298 --> 00:38:24,593 Để luật sư lo việc của họ, còn anh thì lo mảng PR. 628 00:38:24,677 --> 00:38:28,806 Người ta sẽ lắng nghe cựu giám đốc nhà tù. Hãy đảo xu hướng. 629 00:38:28,889 --> 00:38:31,434 Đổi tranh luận từ liệu Jefferson có giết người không 630 00:38:31,517 --> 00:38:36,063 sang liệu sự cẩu thả của MCC có phải thứ đầu tiên khơi bạo loạn không. 631 00:38:37,982 --> 00:38:41,861 Khoan. Giám đốc đang bảo anh cách để phá nhà tù của cô ấy à? 632 00:38:41,944 --> 00:38:42,945 Giám đốc tạm quyền thôi. 633 00:38:43,029 --> 00:38:45,740 Và nói cho rõ nhé, em không phải loại bạn gái 634 00:38:45,823 --> 00:38:48,159 sẽ hy sinh sự nghiệp vì hạnh phúc của anh đâu. 635 00:38:48,242 --> 00:38:50,244 Em chỉ nói ra mấy lời đó để phá Linda. 636 00:38:50,328 --> 00:38:52,455 Em là bạn gái anh. 637 00:38:52,538 --> 00:38:55,333 - Em đúng là bạn gái anh. - Im đi nào. 638 00:38:55,416 --> 00:38:57,626 - Im đi nào. - Em đúng là bạn gái anh! 639 00:38:58,210 --> 00:39:00,171 Này, cảm ơn đã đổi chỗ cho tôi. 640 00:39:00,671 --> 00:39:03,049 Đừng nhắc nữa. Có gì đâu. 641 00:39:38,584 --> 00:39:40,503 Nicky, ngạc nhiên thú vị quá. 642 00:39:41,462 --> 00:39:44,298 Tóc vàng được đấy. Giờ tôi gọi bà là gì nào? 643 00:39:44,382 --> 00:39:48,469 Mỹ miều. Để tôi nhìn cô xem. Cô đang trang điểm mắt à? 644 00:39:48,552 --> 00:39:52,640 Không. Cái màu hoa cà đó là một vết bầm hơn là phấn mắt. 645 00:39:52,723 --> 00:39:55,101 - Có chuyện gì thế? - Tôi không nói nhiều được. 646 00:39:55,184 --> 00:39:56,727 Đừng thấy tội cho tôi. 647 00:39:56,811 --> 00:39:59,563 Mấy đứa khối của cô sao? Hay quản giáo? 648 00:39:59,647 --> 00:40:02,274 Do Carol bạn bà và bè lũ của bà ta đấy. 649 00:40:02,358 --> 00:40:03,567 Đừng nực cười thế. 650 00:40:03,651 --> 00:40:04,735 Bà biết chuyện gì mới nực cười không? 651 00:40:04,819 --> 00:40:07,655 Tôi bị một đống sách luật cổ lỗ sĩ đập vào mặt 652 00:40:07,738 --> 00:40:09,698 vì giúp Lông mày Rậm thụ tinh nhân tạo đấy. 653 00:40:10,282 --> 00:40:12,785 Cô đang nói mấy thứ tôi chẳng hiểu gì cả. 654 00:40:12,868 --> 00:40:14,328 Nhưng chẳng sao. 655 00:40:14,412 --> 00:40:15,913 Đây chắc chắn là do Madison. 656 00:40:15,996 --> 00:40:19,542 Chúa ơi. Con đó hệt như con ngu Chevy Chase trong phim cùng tên. 657 00:40:19,625 --> 00:40:21,752 Phá tung mọi thứ thì có gì vui chứ? 658 00:40:22,628 --> 00:40:24,672 Đôi khi có vẻ như ta chẳng dính dáng gì đến nhau ấy. 659 00:40:24,755 --> 00:40:26,132 Carol là bạn tôi. 660 00:40:26,215 --> 00:40:28,592 Tôi sẽ bảo đảm lính của bà ấy không kiếm chuyện với cô nữa. 661 00:40:28,676 --> 00:40:30,719 Người như Carol không tìm bạn đâu. 662 00:40:30,803 --> 00:40:32,930 Họ tìm cách lợi dụng bà. Cách họ giữ vững quyền lực đấy. 663 00:40:33,013 --> 00:40:35,933 Đừng có dạy đời tôi về mấy lãnh đạo lợi dụng người ta. 664 00:40:36,016 --> 00:40:40,312 Tôi học được thứ đó từ khi còn nhỏ qua mấy ông sếp Đoàn Thanh niên rồi. 665 00:40:40,396 --> 00:40:42,022 Nhưng biết tôi còn học được gì không? 666 00:40:42,106 --> 00:40:44,942 Hãy tin tưởng những người bạn thật. Và Carol là bạn thật. 667 00:40:45,025 --> 00:40:48,404 Thế là bà tin một kẻ đã cố giết chị em ruột sao? 668 00:40:48,487 --> 00:40:50,156 Chúa ơi! Chuyện mấy chục năm rồi mà. 669 00:40:50,239 --> 00:40:51,782 Khoan. Còn người kia, mới tháng trước. 670 00:40:51,866 --> 00:40:54,577 Tin giả thôi. Chỉ vì Barb bày trò bị hại. 671 00:40:54,660 --> 00:40:57,496 Bà ta không thể chịu nổi sự thật là bà ta là con nghiện tự hại mình. 672 00:40:57,580 --> 00:40:59,748 Đấy không phải sốc thuốc đâu. Có người tráo hàng bà ấy. 673 00:40:59,832 --> 00:41:02,084 Tôi ở bệnh xá lúc người ta đưa Barb đến. Tôi chứng kiến. 674 00:41:02,168 --> 00:41:04,962 Nếu Carol ra tay với Barb, thì tôi đã biết rồi. 675 00:41:05,045 --> 00:41:06,547 Nghe bà nói kìa! Chúa ơi! 676 00:41:07,131 --> 00:41:10,009 Đây là kiểu hội chứng Stockholm hay hai người giống nhau thật vậy? 677 00:41:10,092 --> 00:41:12,595 Cô mới là người biện hộ xem Barb như đứa vô tội. 678 00:41:12,678 --> 00:41:15,806 Ít ra bà ấy đang cố làm người tốt hơn, Red à. 679 00:41:17,600 --> 00:41:22,480 Có lẽ trước khi phán xét người khác, cô nên nhìn kỹ bản thân đi. 680 00:41:39,788 --> 00:41:42,917 Chị mày không có hứng bị lạnh cóng, nên sẽ ở yên đây. 681 00:41:43,792 --> 00:41:45,044 Đi nào, Debbie. 682 00:41:55,054 --> 00:41:59,141 Em thật sự rất tiếc về chuyện chuyển nhà. 683 00:41:59,225 --> 00:42:02,520 Em đã bảo mẹ em cũng không muốn đi, nhưng bố mẹ chẳng quan tâm. 684 00:42:03,604 --> 00:42:04,480 Em không muốn đi à? 685 00:42:04,563 --> 00:42:06,941 Không. Em thích Huấn luyện viên Emery. 686 00:42:07,024 --> 00:42:09,568 Và em nghe có đứa nói về mấy huấn luyện viên ở Trudy, 687 00:42:09,652 --> 00:42:12,571 xoa bóp bọn em sau khi gặp. Khắp nơi luôn ấy. 688 00:42:24,500 --> 00:42:26,210 Cảm ơn đã đưa em đi, Barb. 689 00:42:26,794 --> 00:42:28,754 Em biết chúng sẽ đóng băng luôn chứ? 690 00:42:28,837 --> 00:42:33,133 Không đâu. Chúng là nòng nọc đông nên sẽ ngủ đông. 691 00:42:33,717 --> 00:42:37,137 Biết sao không? Em cũng không tệ. 692 00:42:40,057 --> 00:42:44,019 Carol! Khoan! Vào xe đi, Debbie! Nhanh! Khóa cửa lại! 693 00:42:44,103 --> 00:42:45,271 Chạy đi! 694 00:42:52,152 --> 00:42:55,114 Không có nút nào. 695 00:42:55,197 --> 00:42:56,991 Em không ra được. 696 00:43:01,203 --> 00:43:02,705 Cho em ra! 697 00:43:12,881 --> 00:43:15,843 Barb, chị đang làm gì thế? 698 00:43:18,846 --> 00:43:20,306 Barb. 699 00:43:21,348 --> 00:43:22,891 Barb, chị làm gì thế? 700 00:43:28,188 --> 00:43:30,357 - Barb, xin chị! - Mẹ ơi, con không biết đã có chuyện gì. 701 00:43:30,441 --> 00:43:32,067 Con đã bảo Debbie ở yên trong xe. 702 00:43:32,151 --> 00:43:35,696 Có lẽ nó vô tình cho xe chạy hay gì đó? 703 00:43:35,779 --> 00:43:38,907 Mẹ biết khi đi với bố, nó thích giả làm tài xế thế nào mà. 704 00:43:38,991 --> 00:43:40,618 Xin chị! 705 00:43:42,911 --> 00:43:44,955 Carol! Xin chị! 706 00:43:45,039 --> 00:43:48,584 Lần này mày hạ cánh quá chuẩn rồi! 707 00:43:58,969 --> 00:44:02,056 Cứu em! Xin chị, Barb! Không! 708 00:44:02,723 --> 00:44:05,434 Xin chị, cứu em! 709 00:44:20,616 --> 00:44:23,952 - Anh đưa tôi đi đâu đây? - Hawaii. Chứ cô nghĩ chỗ nào? 710 00:44:25,746 --> 00:44:30,918 Xin lỗi. Uống thay ăn làm tôi khó ở. Tôi nhớ cảm giác nhai quá. 711 00:44:31,001 --> 00:44:32,711 Cô được chuyển đến Khối D. 712 00:44:32,795 --> 00:44:34,755 Cô may mắn là có bạn cấp cao đấy. 713 00:44:34,838 --> 00:44:37,299 Và rõ ràng anh ta phê nặng khi nghĩ ra chuyện này. 714 00:44:38,509 --> 00:44:40,594 Mấy cô đó sẽ ăn tươi nuốt sống tôi mất. 715 00:44:40,678 --> 00:44:42,471 Nhắn lại tôi cảm ơn, nhưng không nhận đâu. 716 00:44:42,554 --> 00:44:47,309 Tôi điền xong hết giấy tờ rồi. Nên không được đâu. 717 00:45:02,825 --> 00:45:04,952 Lạc đường hả, con cừu non? 718 00:45:05,035 --> 00:45:08,872 Tôi vừa được chuyển đến đây, được chứ? Tôi không muốn rắc rối. 719 00:45:08,956 --> 00:45:10,290 Thuận tiện quá. 720 00:45:10,999 --> 00:45:13,877 Thật ra là không. Nhưng mà mấy con khốn Khối C, 721 00:45:13,961 --> 00:45:15,712 chúng muốn đá đít tôi về Puerto Rico, 722 00:45:15,796 --> 00:45:18,257 mà ở đó vẫn chưa có điện, nên... 723 00:45:18,757 --> 00:45:21,343 Cứ xem tôi như người tị nạn thân thiện đi. 724 00:45:27,266 --> 00:45:29,017 Chúa ơi! 725 00:45:29,101 --> 00:45:30,060 Daya! 726 00:45:30,144 --> 00:45:31,562 Em quen bà ta à? 727 00:45:31,645 --> 00:45:33,856 Chị đùa à? Đây là Gloria. 728 00:45:33,939 --> 00:45:36,191 Trời, tôi sai rồi. 729 00:45:36,275 --> 00:45:38,152 Cô này cứ kể về bà suốt. 730 00:45:38,235 --> 00:45:39,528 Em may mắn thật. 731 00:45:39,611 --> 00:45:41,947 Giờ em có cả mẹ trong tù và bố già trong tù 732 00:45:42,030 --> 00:45:43,699 đều cùng một khối nữa chứ. 733 00:45:47,119 --> 00:45:48,871 Lại ngồi với tôi nào. 734 00:45:54,251 --> 00:45:56,378 Hai đứa mày, đứng lên. Bàn này có chủ rồi. 735 00:45:56,962 --> 00:45:58,338 Thấy cách tao bị đuổi không? 736 00:45:58,422 --> 00:46:02,092 Rồi một ngày, tao sẽ lại bước đi kiêu hãnh với cây dao trong tay 737 00:46:02,176 --> 00:46:04,470 rồi tao sẽ ngồi ở đâu tùy ý. 738 00:46:07,514 --> 00:46:10,392 Lâu lắm rồi chưa được gặp bà. 739 00:46:10,476 --> 00:46:14,146 Chắc là lâu lắm rồi, bởi mọi thứ thay đổi quá mà. 740 00:46:15,189 --> 00:46:16,732 Chắc giờ cô là sếp sòng rồi nhỉ? 741 00:46:17,399 --> 00:46:19,401 Đánh hoặc bị đánh thôi. Tôi chọn cả hai. 742 00:46:19,485 --> 00:46:21,570 Cô nghĩ chuyện này vui sao? 743 00:46:22,404 --> 00:46:25,491 Không. Đừng bảo là bà sắp phán xét đấy. 744 00:46:25,574 --> 00:46:27,326 Chị ấy vui mà. 745 00:46:27,409 --> 00:46:31,038 Không, trông cô ta có vẻ ngon đấy. 746 00:46:31,622 --> 00:46:33,332 Bà chưa từng nghe câu "gay để được ở" à? 747 00:46:35,459 --> 00:46:37,336 Bởi tôi sẽ ở đây hết đời. 748 00:46:38,045 --> 00:46:40,172 Tôi sẽ không khóa chặt cửa cả đời đâu. 749 00:46:40,255 --> 00:46:44,176 Tôi chẳng quan tâm cô mở cửa cho ai. Tôi đang nói chuyện cô phê thuốc đấy. 750 00:46:44,259 --> 00:46:46,637 - Tôi đâu có phê. - Còn gì mà không phê! 751 00:46:47,304 --> 00:46:49,806 Đồng tử mở rộng như cái chảo rồi. 752 00:46:49,890 --> 00:46:52,017 Thật ra, đồng tử như thế này là bởi tôi đang cai thuốc. 753 00:46:52,100 --> 00:46:54,520 Thế thì cũng mừng. 754 00:46:54,603 --> 00:46:57,314 Vậy cô đã chơi nhiều thuốc đến nỗi phải cai à? 755 00:46:57,981 --> 00:46:58,982 Chúa ơi. 756 00:46:59,066 --> 00:47:02,152 Chết tiệt. Tại sao thế? 757 00:47:02,819 --> 00:47:05,072 Chết tiệt. Sao lại không chứ? 758 00:47:18,043 --> 00:47:20,379 - Lên nào! - Được! 759 00:47:20,462 --> 00:47:21,296 Loại! 760 00:47:21,380 --> 00:47:23,799 Này! Lấy bóng chọi mông tôi luôn đấy! 761 00:47:23,882 --> 00:47:26,677 Trong bóng đá được làm thế mà. Luật có đấy. Cô bị loại. 762 00:47:26,760 --> 00:47:28,220 Đi chết đi, Gimpy. 763 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 Dân mới tuyển từ Florida được đấy, Gapman. 764 00:47:31,431 --> 00:47:32,766 Được rồi. 765 00:47:37,604 --> 00:47:42,568 Người giao bóng ít nhất phải đặt một bàn chân trên hoặc sau vạch ném. 766 00:47:46,071 --> 00:47:46,989 Được rồi. 767 00:47:54,162 --> 00:47:56,790 Được lắm, Suzanne! 768 00:48:01,920 --> 00:48:06,008 Được rồi, đổi người! Nào. 769 00:48:06,091 --> 00:48:07,467 Tôi muốn giao bóng. 770 00:48:07,551 --> 00:48:11,305 Không. Shruti giao bóng. Còn nữa, mày tệ quá. 771 00:48:11,388 --> 00:48:13,890 Có lần tôi chụp được đứa bé rớt trên cây xuống đấy. 772 00:48:13,974 --> 00:48:17,019 - Sao không cho Doggett thử đi? - Bởi tao đã nói là không. 773 00:48:17,102 --> 00:48:20,439 Mới đây, tôi còn thấy Chapman là đội trưởng mà. 774 00:48:20,522 --> 00:48:22,524 - Nên thế. - Chắc chắn là thế. 775 00:48:22,608 --> 00:48:27,404 Có vẻ Chapman có tài và phẩm chất lãnh đạo. 776 00:48:27,487 --> 00:48:28,697 Tất cả, im đi! 777 00:48:28,780 --> 00:48:30,490 Không, hay mà. Tao nghĩ bọn chúng nói đúng. Ta... 778 00:48:33,660 --> 00:48:35,704 Ta nên bầu đội trưởng đi. 779 00:48:36,330 --> 00:48:39,708 Để xem mày được yêu mến đến chừng nào, Chapman. 780 00:48:40,459 --> 00:48:41,960 Cô đang nói như muốn xúc phạm, 781 00:48:42,044 --> 00:48:44,838 nhưng thật ra cô vừa nói tên tôi đấy. 782 00:48:46,298 --> 00:48:53,180 Ai công nhận Badison làm thủ lĩnh đích thực, thì lên tiếng nào. 783 00:48:55,891 --> 00:48:58,810 Ai không điên và thật sự muốn thắng, 784 00:48:58,894 --> 00:49:02,814 và công nhận Chapman làm đội trưởng và thủ lĩnh đích thực thì lên tiếng nào. 785 00:49:05,400 --> 00:49:09,404 Vớ vẩn. Lũ Florida chết tiệt lúc nào cũng làm hỏng phiếu bầu. 786 00:49:09,988 --> 00:49:12,199 Doggett, xem cô có gì nào. 787 00:49:17,788 --> 00:49:20,290 Tôi đã đọc thành phần trong thứ đó. 788 00:49:20,374 --> 00:49:23,377 Nó chỉ toàn sụn nghiền và casein. 789 00:49:23,460 --> 00:49:26,797 Casein là siêu thực phẩm cổ trong bao bì hiện đại thôi. 790 00:49:27,798 --> 00:49:29,091 Hết rồi, Hopper. 791 00:49:30,008 --> 00:49:32,678 Ginger, cô múc muỗng cuối cùng, thì lo vứt hộp vào rác. 792 00:49:32,761 --> 00:49:34,304 Như cô dùng miếng giấy vệ sinh cuối cùng, 793 00:49:34,388 --> 00:49:37,808 thì cô là người thay cuộn giấy. Phép lịch sự thông thường mà. 794 00:49:37,891 --> 00:49:40,102 Có vẻ như có người gặp rắc rối với bạn cùng phòng rồi. 795 00:49:40,185 --> 00:49:43,689 Ngoài chuyện giấy toilet và bắt nạt bà tôi, 796 00:49:43,772 --> 00:49:46,358 còn lại thì bạn cùng phòng của tôi quá hoàn hảo. 797 00:49:46,441 --> 00:49:50,278 Tốt cho anh rồi, Hopper. Tôi mừng là cuối cùng anh cũng có ai đó. 798 00:49:50,779 --> 00:49:55,033 Thật là chán chường khi thấy trai trẻ đầy sinh lực như anh 799 00:49:55,117 --> 00:49:58,036 mà không tìm được bạn khác giới. 800 00:49:59,037 --> 00:50:01,957 Để duy trì mối quan hệ thành công, 801 00:50:02,040 --> 00:50:05,210 anh cần phải chấp nhận thiếu sót của nhau, biết chứ? 802 00:50:05,293 --> 00:50:07,671 Và dù thế nào cũng yêu thương nhau. 803 00:50:07,754 --> 00:50:11,258 Đứa cứng đầu như anh 804 00:50:11,341 --> 00:50:16,179 mà cũng phá vỡ được bức tường nội tâm đầy thủ thế và phán xét, 805 00:50:16,263 --> 00:50:19,099 để thật sự tạo được một liên kết ý nghĩa cơ đấy? 806 00:50:21,518 --> 00:50:23,520 Cảm giác như bọn tôi ai cũng có hy vọng cả. 807 00:50:24,271 --> 00:50:25,856 Hẹn mai gặp, Romeo. 808 00:50:37,993 --> 00:50:39,911 Ra sân thế nào? 809 00:50:43,540 --> 00:50:45,584 Làm thế sẽ bị nhiễm trùng tai đấy. 810 00:50:45,667 --> 00:50:50,130 Chỉ bởi ta sống cùng phòng, không có nghĩa tôi phải nghe bà nói. 811 00:50:51,506 --> 00:50:55,719 Chuyện bắt đầu như thế này chứ gì? Trước hết, họ khiến cô đối đầu... 812 00:50:55,802 --> 00:50:56,720 Họ? 813 00:50:57,721 --> 00:51:00,348 Hài là, tôi chưa từng gặp "họ." 814 00:51:01,975 --> 00:51:05,020 Từ lúc vào đây, tôi đã gặp đủ loại người. 815 00:51:05,103 --> 00:51:09,900 Có loại buôn thuốc, loại cướp bóc, loại trốn thuế. 816 00:51:09,983 --> 00:51:14,654 Có loại nói xấu sau lưng, loại nói dối trắng trợn, 817 00:51:14,738 --> 00:51:19,451 loại giam công chúa trong tháp chẳng vì lý do tử tế gì. 818 00:51:19,534 --> 00:51:21,953 Quá nhiều người, nhưng còn "họ" hả? 819 00:51:23,079 --> 00:51:27,501 Tôi vẫn không biết "họ" là loại người nào. 820 00:51:28,543 --> 00:51:29,669 Loại giết người. 821 00:51:29,753 --> 00:51:32,422 Hôm nay có ai cố giết tôi đâu. 822 00:51:33,799 --> 00:51:34,883 Thế nên... 823 00:51:40,222 --> 00:51:45,227 Tôi xin lỗi vì đã cố biến cô thành Những Bông Hoa Trên Tầng Áp Mái. 824 00:51:45,811 --> 00:51:49,898 Thế là sai trái, và cô nói đúng. 825 00:51:49,981 --> 00:51:53,026 Chúng không muốn giết cô. Chúng muốn giết tôi. 826 00:51:54,945 --> 00:51:59,658 Có lẽ tôi sợ chúng tìm ra cách đẩy đưa cô. 827 00:51:59,741 --> 00:52:00,867 Đẩy đưa? 828 00:52:02,285 --> 00:52:04,955 Tôi sao? Chống lại bà sao? 829 00:52:05,038 --> 00:52:08,166 Ừ thì...cô là bạn cùng phòng với tôi 830 00:52:09,167 --> 00:52:11,503 và cô dễ bị chi phối. 831 00:52:11,586 --> 00:52:15,340 Không, tôi không dễ bị chi phối! 832 00:52:17,300 --> 00:52:19,010 Tôi là bạn bà. 833 00:52:23,014 --> 00:52:27,227 Tình bạn nữ giới tuổi trưởng thành sao mà phức tạp quá. 834 00:52:28,520 --> 00:52:30,063 Tôi hiểu cô mà. 835 00:52:46,413 --> 00:52:52,335 Tôi hứa nếu có ai muốn tôi giết bà, tôi sẽ báo cho bà. 836 00:52:55,922 --> 00:53:00,093 Thật ra, tôi còn có thể làm điệp viên ngoài kia cho bà. 837 00:53:00,176 --> 00:53:03,013 Không, tôi do thám với con mắt nhỏ... 838 00:53:05,015 --> 00:53:07,350 Mà bà đề phòng ai thế, và tại sao họ muốn giết bà? 839 00:53:09,561 --> 00:53:15,233 Cô từng nghe về Những Kẻ Sát hại Debbie Bé nhỏ chưa? 840 00:53:16,735 --> 00:53:18,403 Carol và Barb? 841 00:53:19,029 --> 00:53:23,033 Đây là chiêu nổi như cồn của tao thời làm phục vụ ở quán Domingo. 842 00:53:23,116 --> 00:53:26,036 Đây rồi. Barbie lúc nào cũng là trung tâm chú ý. 843 00:53:28,663 --> 00:53:31,291 Chị ta lấy một miếng nhựa tròn và gắn nó vào cái nắp. 844 00:53:31,374 --> 00:53:34,252 Carol, lúc nào mày cũng làm mất vui. 845 00:53:36,338 --> 00:53:39,424 Nhân tiện nói về quán Domingo, tao có chuyện để kể đây. 846 00:53:39,507 --> 00:53:43,011 Sau trận bóng ngày thứ Sáu đấy, và trường của tao thắng nữa. 847 00:53:43,094 --> 00:53:47,015 Sau trận đấu, ai cũng đến quán Domingo, nhất là khi đội nhà thắng. 848 00:53:47,098 --> 00:53:50,310 Nơi đó đầy người, ai cũng ăn mừng. 849 00:53:50,393 --> 00:53:53,563 Cả thị trấn luôn đấy, và giữa cảnh hỗn loạn đó, 850 00:53:53,647 --> 00:53:56,650 có một ông trong mấy bàn tao phụ trách muốn gọi một bao thuốc lá. 851 00:53:56,733 --> 00:53:59,194 Và tao nghĩ, "Giờ luôn sao?" 852 00:54:01,154 --> 00:54:05,283 Nhưng tao thích bộ ria ông ta, và có vẻ ông ta sẽ tip đậm. 853 00:54:05,367 --> 00:54:09,829 Thế là tao ra bãi đỗ xe, mua một bao, và đem đến cho ông ta, 854 00:54:09,913 --> 00:54:11,957 và biết ông ta nói gì không? 855 00:54:12,040 --> 00:54:15,752 Ông ta nói, "Cô à, sao lại đem cho tôi bao thuốc lá? 856 00:54:15,835 --> 00:54:18,213 Tôi hỏi xin ly nước đá mà." 857 00:54:22,509 --> 00:54:27,180 Chuyện hay đấy, Carol. Ngoại trừ, thật ra đấy là chuyện của tao. 858 00:54:27,764 --> 00:54:28,723 Không có đâu. 859 00:54:28,807 --> 00:54:30,392 Có đấy. 860 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 Người khác cũng có cuộc đời mà, Barb. 861 00:54:34,980 --> 00:54:36,773 Hơn nữa, chị đâu có phục vụ bàn tối đó. 862 00:54:36,856 --> 00:54:39,234 Chính xác. Bởi tao làm ở quầy bar, 863 00:54:39,317 --> 00:54:41,569 và ông ta đến đó xin đá. 864 00:54:41,653 --> 00:54:43,947 Thế mới hợp lý, vì người ta xin đá ở quầy bar chứ. 865 00:54:44,030 --> 00:54:47,951 Em nhớ em đi mua bao thuốc lá vì em phải lấy tiền lẻ để mua. 866 00:54:48,034 --> 00:54:50,996 Và trời lạnh ngắt, tê tái cả vú. 867 00:54:51,079 --> 00:54:53,707 Giờ tao biết mày nói dối rồi, bởi mày có bao giờ có ngực đâu. 868 00:54:55,625 --> 00:54:59,379 Có vẻ là Carol nói thật. Mày nghĩ sao? 869 00:54:59,462 --> 00:55:02,549 Tao nghĩ ta nên tránh đi trước khi bị dây vào chuyện vớ vẩn của họ. 870 00:55:03,133 --> 00:55:04,384 Sao chị lại làm thế? 871 00:55:04,467 --> 00:55:06,886 Làm gì? Lật tẩy chuyện bịa của mày? 872 00:55:06,970 --> 00:55:08,096 Chuyện thật! 873 00:55:09,055 --> 00:55:09,889 Sao nào? 874 00:55:09,973 --> 00:55:14,144 Không có gì. Chỉ là... Mày thích làm quá lên. Thế nên... 875 00:55:14,227 --> 00:55:15,562 Chắc nó đồng ý với tao rồi. 876 00:55:15,645 --> 00:55:18,314 - Tao giết mày! - Carol, thả ra! 877 00:55:25,030 --> 00:55:29,826 Chuyện quá tệ, chúng bị giam ra hai khu tách biệt. 878 00:55:30,660 --> 00:55:36,166 Và từ đó, hai đứa bọn chúng bắt đầu lôi kéo bọn tôi đối đầu đứa kia. 879 00:55:36,249 --> 00:55:41,629 Chúng muốn bọn tôi tham gia cuộc đấu của chúng. Chia phe. 880 00:55:41,713 --> 00:55:45,967 Tôi không muốn chết vì một câu chuyện vớ vẩn đâu. 881 00:55:49,095 --> 00:55:51,222 Hôm nay tôi chôm cái này ở Khối C cho bà đây. 882 00:55:52,348 --> 00:55:54,476 Được lắm! Giỏi quá. 883 00:55:55,351 --> 00:55:58,980 Cảm ơn nhé. Lại đây. Ngồi đi, Nicky. 884 00:56:01,024 --> 00:56:03,193 Không. Tôi nên đi thì hơn. 885 00:56:04,903 --> 00:56:06,362 Barb, tôi nghĩ cô ta nói đúng đấy. 886 00:56:06,446 --> 00:56:09,783 Thoải mái đi, Bố già. Nicky là người nhà. 887 00:56:11,493 --> 00:56:12,911 Ngồi đi. 888 00:56:15,663 --> 00:56:18,833 Thật ra, tôi có thể dùng cái đầu của cô cho vụ này. 889 00:56:19,918 --> 00:56:23,129 Cuối cùng tôi đã tìm ra cách hạ Carol. 890 00:56:24,130 --> 00:56:28,259 Ta sẽ ra tay khi nó đi cắt tỉa cái tổ quạ. 891 00:56:28,343 --> 00:56:31,888 Vấn đề là cái tông-đơ không nghiến vào sâu cho đủ. 892 00:56:31,971 --> 00:56:33,473 - Kéo thì cùn... - Trời... 893 00:56:33,556 --> 00:56:35,600 ...nên ta cần chọn lựa khác. 894 00:56:35,683 --> 00:56:39,229 Cá nhân tôi, thích thứ cùn nặng hơn, được chứ? 895 00:56:39,312 --> 00:56:41,272 Nhưng dao tự chế thì dễ giấu hơn. 896 00:56:41,356 --> 00:56:44,984 Còn có cả đống người khác sẽ ở đó 897 00:56:45,443 --> 00:56:49,739 nên ta cần vài vũ khí tiện tay. Cô nghĩ sao? 898 00:56:49,823 --> 00:56:52,742 Tôi... Barb, bà không được làm thế. 899 00:56:54,911 --> 00:56:56,955 Họ sẽ cho bà vào Biệt giam đấy. 900 00:56:58,957 --> 00:57:00,416 Nếu ta chạy chọt đúng người, thì không đâu. 901 00:57:01,209 --> 00:57:04,587 Barb, ý tôi là vụ này quá nguy hiểm. 902 00:57:05,255 --> 00:57:10,009 Nicky, tôi đâu còn lựa chọn. 903 00:57:10,093 --> 00:57:13,638 Cô thấy nó làm gì với tôi rồi đấy. Nó sẽ cố làm lần nữa. 904 00:57:13,721 --> 00:57:16,724 Hẳn phải có cách khác. 905 00:57:17,684 --> 00:57:21,479 Sao? Cô không ủng hộ sao? Cô nghĩ tôi là quái vật sao? 906 00:57:21,563 --> 00:57:25,066 Thôi nào. Dĩ nhiên là không. Được chứ? Tôi chỉ... 907 00:57:25,150 --> 00:57:28,319 Tôi thấy lo, thế thôi. 908 00:57:28,403 --> 00:57:34,159 Nicky à, theo một cách rất lạ, mọi chuyện này đều nhờ cô mà có. 909 00:57:34,242 --> 00:57:36,453 Cô đã giúp tôi cai thuốc. 910 00:57:37,036 --> 00:57:38,997 Tôi thấy như mình... 911 00:57:39,080 --> 00:57:42,125 Tôi thấy như mình tỉnh dậy sau giấc ngủ dài. 912 00:57:42,208 --> 00:57:45,378 Như thế giới đang đầy cơ hội vậy. 913 00:57:47,797 --> 00:57:48,715 Có gì đâu mà.