1 00:00:06,005 --> 00:00:07,924 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:22,832 --> 00:01:24,209 Anh làm kiểu này sao? 3 00:01:24,292 --> 00:01:27,378 Anh hứa cho ăn tôm tẹt ga rồi biến mất cả đêm sao? 4 00:01:27,462 --> 00:01:30,882 Để tôi ngồi ở đây, chịu đựng mùi đánh rắm của bà anh? 5 00:01:30,965 --> 00:01:33,134 Làm như anh chẳng có điện thoại vậy? 6 00:01:34,719 --> 00:01:38,014 Mở ra đi. Ở đây bốc mùi như thể bà anh chết trong đó rồi. 7 00:01:38,097 --> 00:01:41,518 Thế mà bà ta còn dám nói tôi bốc mùi như gái điếm. 8 00:01:41,601 --> 00:01:42,560 Ricky. 9 00:01:42,644 --> 00:01:45,480 Đón khí trời thôi. Bà ở trong nhà lâu quá rồi. 10 00:01:45,563 --> 00:01:47,106 Cháu ở ngay trong này nhé. 11 00:01:54,280 --> 00:01:55,573 Anh định không nói gì hả? 12 00:01:55,657 --> 00:01:58,827 Tôi ngồi chờ ở đây, chẳng biết anh đã chết hay đang hú hí với con nào. 13 00:02:03,164 --> 00:02:05,291 Biết cái công ty đó là phế vật mà. 14 00:02:05,917 --> 00:02:09,254 Em có biết nếu bị bắt quả tang với mấy thứ này thì anh bị gì không? 15 00:02:09,337 --> 00:02:11,214 Anh nói gì thế? Thứ này đâu phải của tôi. 16 00:02:11,297 --> 00:02:13,466 Đáng ra anh phải biết. Một lần nhúng chàm, cả đời tội phạm. 17 00:02:15,343 --> 00:02:17,470 Ít ra còn có người biết kiếm tiền. 18 00:02:18,054 --> 00:02:20,807 Bởi anh chẳng làm gì cả. Con cái tôi bị nhà nước nuôi đấy! 19 00:02:20,890 --> 00:02:24,394 Làm sao tôi nhét chúng vào cái chỗ bé xíu này? Chúng lớn rồi! 20 00:02:24,477 --> 00:02:28,356 Em vẫn còn muốn mắng anh hả? Sau khi biến anh thành thằng buôn thuốc? 21 00:02:28,439 --> 00:02:30,859 Anh chọc giận tôi. Tôi nổi điên rồi. 22 00:02:30,942 --> 00:02:34,988 Tôi đúng là ngu, khi phải lòng quản giáo thảm hại, chẳng dám kiếm tiền. 23 00:02:35,071 --> 00:02:36,364 Anh không thảm hại. 24 00:02:36,447 --> 00:02:38,449 Không à? Anh là cảnh sát đi làm thuê. 25 00:02:38,533 --> 00:02:41,161 Chơi với mấy đồng nghiệp thảm hại, như thể chúng là bạn anh, 26 00:02:41,244 --> 00:02:44,164 ăn bánh donut và chơi mấy trò vớ vẩn cả ngày. 27 00:02:44,247 --> 00:02:48,960 Anh được trả tiền để ngồi tù. Muốn đời mình như thế chứ gì? 28 00:02:49,043 --> 00:02:52,297 Cho đến khi 60 tuổi, béo ú và vẫn nghèo kiết xác à? 29 00:02:52,380 --> 00:02:56,175 Công việc này có lương hưu cao và được mọi người tôn trọng. 30 00:02:56,259 --> 00:03:02,015 Ricky, bà lại đi ngoài rồi. Cần tã mới. Và giấy lau nữa. 31 00:03:02,098 --> 00:03:05,977 Nghe rồi đấy. Đi thay tã đi, thằng bé ăn bám bà. 32 00:03:06,978 --> 00:03:08,688 Ricky! 33 00:03:10,148 --> 00:03:12,609 Tận hưởng phần còn lại của cuộc đời thảm hại đi. 34 00:03:14,360 --> 00:03:15,445 Ricky! 35 00:03:25,872 --> 00:03:27,248 Ricky! 36 00:03:27,832 --> 00:03:30,043 Được! Hăng hái lắm, mọi người. 37 00:03:30,919 --> 00:03:34,672 Hăng hái lắm. Lao vào tường tự tử nào. 38 00:03:34,756 --> 00:03:36,257 Thế thì diễn biến xấu rồi. 39 00:03:36,341 --> 00:03:38,051 Đây là bài chạy nước rút. 40 00:03:38,134 --> 00:03:43,806 Chạy đến vạch ba rồi quay lại, nửa vòng, quay lại, hết vòng, quay lại. 41 00:03:43,890 --> 00:03:45,016 - Không. - Chạy nào. 42 00:03:45,099 --> 00:03:48,603 Dẹp mẹ cái trò chạy này đi. Trò bóng đá 90% là đứng yên mà. 43 00:03:48,686 --> 00:03:50,939 Để đánh bại Khối D, ta phải khỏe hơn. 44 00:03:51,022 --> 00:03:54,192 Càng sớm xong cái này, ta càng sớm tập cướp bóng. 45 00:03:54,275 --> 00:03:57,070 Hoặc ta có thể tập cướp bóng ngay. 46 00:03:57,153 --> 00:04:00,156 Chạy nào. Vạch ba điểm. Phải rồi. 47 00:04:00,240 --> 00:04:02,951 Đáng ra Chapman phải là vũ khí bí mật của tôi, 48 00:04:03,034 --> 00:04:05,536 nhưng cô ta chỉ làm chúng quên đi 49 00:04:05,620 --> 00:04:07,747 cơn nghiện và chuyện mất việc làm. 50 00:04:08,331 --> 00:04:10,708 Tôi tưởng thế là tốt. 51 00:04:10,792 --> 00:04:14,754 Phải! Được rồi, tốt lắm, mọi người. Làm tốt lắm. 52 00:04:14,837 --> 00:04:16,714 Được! Đúng rồi đấy. 53 00:04:20,301 --> 00:04:21,803 Cô ta trông không ổn lắm. 54 00:04:28,643 --> 00:04:29,894 Bọn mày cười cái gì? 55 00:04:29,978 --> 00:04:33,523 Chưa thấy ai nôn bao giờ hả? Tao bị thương mà. 56 00:04:33,606 --> 00:04:34,732 Ổn chứ? 57 00:04:42,657 --> 00:04:46,828 Ta có thể chôn sống mụ ta cùng cái xẻng và đèn pin, 58 00:04:46,911 --> 00:04:51,207 để mụ ta cố đào bới tìm đường thoát cho đến khi chạm tấm kính chống đạn 59 00:04:51,291 --> 00:04:52,875 ngay sát mặt đất 60 00:04:52,959 --> 00:04:59,132 và mụ ta đành phải chứng kiến cái chết từ từ không thể tránh khỏi. 61 00:05:00,466 --> 00:05:05,013 Không. Frieda là con chuột. Thích đào bới. Tôi không để mụ ta được thế đâu. 62 00:05:05,596 --> 00:05:08,099 Chúa ơi! Lông lá đâu mất rồi? 63 00:05:08,182 --> 00:05:09,809 Muốn cặp giò không lông, thì hẹn hò phụ nữ cho rồi. 64 00:05:09,892 --> 00:05:11,853 Tôi thích trơn láng hơn. 65 00:05:12,645 --> 00:05:14,814 Dmitri có cái lưng như Người Tuyết ấy. 66 00:05:15,398 --> 00:05:18,234 Ta có thể cho con trăn ăn chân mụ ta trước. 67 00:05:19,027 --> 00:05:20,278 Mụ ta ghét rắn lắm. 68 00:05:20,862 --> 00:05:25,283 Dù cho tôi đang tính một chuyện thực tế hơn. 69 00:05:25,366 --> 00:05:29,495 Thực tế thì đâu còn là trò chơi. Giết người ngoạn mục mới là chơi. 70 00:05:29,579 --> 00:05:32,874 Nếu ta trả thật nhiều tiền cho đứa nào đó ở Florida 71 00:05:32,957 --> 00:05:34,876 dùng dao cắt cổ mụ ta thì sao? 72 00:05:34,959 --> 00:05:36,753 Kiểu đó được bốn điểm sáng tạo. 73 00:05:36,836 --> 00:05:41,049 Bốn điểm sáng tạo, rồi, nhưng mười điểm thực tế đấy. 74 00:05:41,632 --> 00:05:44,927 Vụ này ăn chắc luôn. 75 00:05:47,513 --> 00:05:48,973 Vớ vẩn. 76 00:05:49,057 --> 00:05:50,099 Vớ thật. 77 00:05:50,183 --> 00:05:53,978 "Vớ thật" là cái gì thế? Tiếng lóng Mỹ à? 78 00:05:54,062 --> 00:05:55,188 Tiếng lóng của tôi. 79 00:05:55,271 --> 00:05:59,192 Và nó nghĩa là con chỉ điểm Frieda sẽ chết trong tuần này. 80 00:05:59,275 --> 00:06:00,735 Chơi thế đủ rồi. 81 00:06:02,070 --> 00:06:04,697 Chàng này được đây. 82 00:06:06,115 --> 00:06:07,158 Chứ gì nữa. 83 00:06:08,618 --> 00:06:09,702 Rồi cô ta nôn. 84 00:06:10,620 --> 00:06:13,790 Trông như thế này đây. Và tôi bảo, "Đây rồi. 85 00:06:13,873 --> 00:06:16,793 Cô ta chắc chắn là sát thủ mà Carol sai đi giết bà, 86 00:06:16,876 --> 00:06:21,631 bởi cô ta nôn vì cô ta bồn chồn." 87 00:06:21,714 --> 00:06:25,051 Hệt như cái lần tôi phải giữ bí mật bữa tiệc bất ngờ cho Grace. 88 00:06:25,134 --> 00:06:29,806 Thế là suốt cả tuần ngày nào tôi cũng nôn vào balô. 89 00:06:29,889 --> 00:06:31,099 Rồi vào nến nữa. 90 00:06:31,182 --> 00:06:32,767 Badison quá giá trị. 91 00:06:32,850 --> 00:06:36,896 Carol thích dùng những kẻ hết đát để làm mấy việc này. 92 00:06:36,979 --> 00:06:40,775 Chắc chắn tôi là thám tử xịn, tôi không thấy ai đáng nghi hơn cô ta. 93 00:06:40,858 --> 00:06:44,487 Nhưng mà nói thật, tôi thấy ai cũng có vẻ là tội phạm. 94 00:06:44,570 --> 00:06:47,406 Có lẽ là ai đó ở đây. 95 00:06:47,490 --> 00:06:49,992 Ai đó xảo trá. 96 00:06:51,035 --> 00:06:54,372 - Còn nhớ bó que kem ta tìm được chứ? - Tôi tìm được, bà cướp mất. 97 00:06:54,455 --> 00:06:57,625 Vấn đề là, thám tử thực thụ thì nghi ngờ tất cả, 98 00:06:57,708 --> 00:07:01,254 nhất là những người ít đáng ngờ nhất. 99 00:07:01,337 --> 00:07:03,589 Có thể là ai đó ngay trước mũi mình. 100 00:07:04,423 --> 00:07:08,094 Có ai muốn ăn bánh của tôi không? Gần đây tôi không mê đường sữa lắm. 101 00:07:08,177 --> 00:07:10,346 - Tôi ăn. - Không, có độc! 102 00:07:12,890 --> 00:07:14,183 Cô lo dọn cái đó nhé. 103 00:07:15,935 --> 00:07:19,105 Nó được đóng gói chân không mà, Sherlock. 104 00:07:20,064 --> 00:07:21,899 Phải rồi. Xin lỗi cô. 105 00:07:23,025 --> 00:07:25,987 Ừ, đấy... Có vẻ có một ít nơi giày tôi. 106 00:07:26,070 --> 00:07:27,864 Nếu cô muốn lau cả chỗ đó. 107 00:07:27,947 --> 00:07:30,658 Muốn giúp một tay à? Thu thập tin tức đi. 108 00:07:30,741 --> 00:07:33,369 Hỏi những câu dẫn dụ, như họ làm trên TV ấy. 109 00:07:34,620 --> 00:07:36,122 Tôi đi ngủ chút đây. 110 00:07:36,205 --> 00:07:38,708 Bà không muốn tôi canh chừng lúc bà ngủ sao? 111 00:07:38,791 --> 00:07:41,461 Cô ra thực địa mới thi triển hết tài. 112 00:07:41,544 --> 00:07:44,338 Giờ làm đi, trước khi kẻ giết người trốn mất. 113 00:07:47,675 --> 00:07:49,343 Này, có kẻ giết người à? 114 00:07:51,721 --> 00:07:53,264 Chuyện dài lắm. 115 00:07:55,725 --> 00:07:56,767 Là con gái. 116 00:07:56,851 --> 00:07:59,479 Cô thấy hình chữ "G" không? "G" là "gái" đấy. 117 00:07:59,562 --> 00:08:01,939 Hơn nữa, tôi thấy cô ngày càng xấu hơn. 118 00:08:02,023 --> 00:08:04,484 Con gái cô đang cố cướp mất nhan sắc của cô đấy. 119 00:08:04,984 --> 00:08:08,988 Không, cô sai rồi. Cục phân sai rồi. Tôi biết nó là con trai mà. 120 00:08:09,071 --> 00:08:10,448 Sao cô chắc chắn thế? 121 00:08:10,531 --> 00:08:12,783 Lúc tôi không để ý, cô đã luộc tim gà à? 122 00:08:12,867 --> 00:08:14,827 Cái này thì tôi theo Miss Cleo. 123 00:08:14,911 --> 00:08:17,663 Vú trái của em lớn hơn vú phải. 124 00:08:17,747 --> 00:08:19,582 Chị cá chắc là ra con bướm. 125 00:08:19,665 --> 00:08:22,084 Miss Cleo là người Caribbê. Cô là đồ kỳ thị. 126 00:08:22,168 --> 00:08:23,461 Được rồi, lỗi của tôi. 127 00:08:23,544 --> 00:08:29,008 Nhân tiện, tôi nghe có tiếng chuột kêu gần buồng điện thoại. 128 00:08:29,091 --> 00:08:30,510 Có lẽ bọn chúng đang cố 129 00:08:30,593 --> 00:08:33,513 tìm đường về nhà với cô đấy. 130 00:08:33,596 --> 00:08:35,348 Đi gặp chúng giữa đường đi. 131 00:08:35,431 --> 00:08:37,433 Hay đấy. Bị bẫy thuốc nên chúng chết cả rồi. 132 00:08:37,517 --> 00:08:40,603 Chúng báo mộng cho tôi thế. Lần tới, cứ bảo tôi đi là được rồi. 133 00:08:42,688 --> 00:08:44,774 Đoán thế thì sớm quá, Nicky. 134 00:08:47,693 --> 00:08:49,153 Nghe chị này, Lorna. 135 00:08:49,779 --> 00:08:54,575 Có lẽ chị và em nhầm về cái vụ Barb khốn khổ này rồi. 136 00:08:54,659 --> 00:08:55,743 Ý chị là sao? 137 00:08:56,577 --> 00:09:00,289 Được rồi. Barb đang tính xử Carol. 138 00:09:00,373 --> 00:09:04,168 Bà ấy đang lên kế hoạch ngày mai sẽ đánh cả cụm của Carol ở salon. 139 00:09:04,252 --> 00:09:08,214 Em chẳng hiểu sao đánh cái búm lại giết được Carol, 140 00:09:08,297 --> 00:09:13,844 nhưng em chắc Barb có kế hoạch tuyệt vời, bởi bà ấy là lãnh đạo cực kỳ thông minh. 141 00:09:13,928 --> 00:09:15,179 Bà ấy có IQ cực cao. 142 00:09:15,263 --> 00:09:17,306 Em nhét cái gì vào tai à? 143 00:09:17,390 --> 00:09:22,562 Barb đang định xử cả băng của Carol, rõ chưa? 144 00:09:22,645 --> 00:09:25,982 Mà Carol và Red giờ như cặp song sinh Bobbsey. 145 00:09:26,065 --> 00:09:28,609 Nếu chuyện xảy ra như Barb tính, 146 00:09:28,693 --> 00:09:30,611 Red sẽ có cái cổ toác hoác như cái miệng. 147 00:09:30,695 --> 00:09:32,530 Bà ấy đáng ra nên nghĩ chuyện này 148 00:09:32,613 --> 00:09:35,992 trước khi nhập bọn với mụ quỷ cái xấu xa dối trá đó. 149 00:09:36,075 --> 00:09:37,118 Em đùa đấy à? 150 00:09:37,201 --> 00:09:41,872 Chị biết em thích chuyện băng nhóm, nhưng ta đang nói về Red đấy. 151 00:09:43,666 --> 00:09:44,709 Này! 152 00:09:45,459 --> 00:09:47,545 Bà ấy đã bảo vệ em nhiều năm trời. 153 00:09:47,628 --> 00:09:50,923 Bà ấy làm bánh quy bơ cho em sau khi Christopher dọa giết em đấy. 154 00:09:51,007 --> 00:09:52,883 Bà ấy đâu còn bảo vệ được em nữa. 155 00:09:52,967 --> 00:09:57,263 Vinnie nói điều quan trọng là phải có gia đình hùng mạnh bảo vệ mình. 156 00:09:57,346 --> 00:09:59,557 Như gia đình Gambino hay Soprano ấy. 157 00:10:00,141 --> 00:10:01,809 Em phải nghĩ cho con mà. 158 00:10:01,892 --> 00:10:04,437 Chị không hiểu đâu. Chị đâu có làm mẹ. 159 00:10:04,520 --> 00:10:08,733 Chuyện này thì em đúng. Nhưng em biết ai là mẹ mà? Red đấy. 160 00:10:10,192 --> 00:10:11,777 Em chẳng rõ nữa, Nicky à. 161 00:10:12,445 --> 00:10:15,281 Đôi khi em chẳng biết chị đứng về phe ai. 162 00:10:30,212 --> 00:10:32,673 Cảm ơn vì đã đồng ý gặp tôi. 163 00:10:33,549 --> 00:10:37,303 Tôi không thể bỏ qua cơ hội đích thân bảo ông chết quách đi. 164 00:10:37,386 --> 00:10:40,931 Tôi hiểu cô còn nhiều oán giận với tôi. 165 00:10:41,015 --> 00:10:45,269 Tôi mong ta có thể bỏ qua chuyện đó. 166 00:10:45,353 --> 00:10:47,730 Nghe này. 167 00:10:48,314 --> 00:10:50,608 Đi chết đi. 168 00:10:50,691 --> 00:10:53,778 Khoan, Burset. Tôi đến để nói về Tasha Jefferson. 169 00:10:53,861 --> 00:10:55,821 Cô ta thì liên quan gì đến tôi? 170 00:10:55,905 --> 00:11:00,201 MCC đang cố buộc cô ấy án chung thân vì một việc cô ấy không làm. 171 00:11:01,202 --> 00:11:04,705 Và tôi nghĩ cô có thể giúp cứu cô ấy. 172 00:11:06,832 --> 00:11:09,543 Ông có một phút. Nói cho chuẩn vào. 173 00:11:09,627 --> 00:11:13,255 Tôi đã gặp cả chục phạm nhân như cô... 174 00:11:14,673 --> 00:11:18,177 những người đã chịu bất công cùng cực vì MCC, 175 00:11:18,260 --> 00:11:21,222 và chúng tôi định đệ đơn kiện một loạt. 176 00:11:22,348 --> 00:11:25,643 Câu chuyện bị ngược đãi khủng khiếp của cô có thể có tác động lớn. 177 00:11:25,726 --> 00:11:28,771 Ta có thể thay đổi chiều hướng phiên tòa của Jefferson 178 00:11:28,854 --> 00:11:31,148 bằng cách công bố loạt kiện này. 179 00:11:33,484 --> 00:11:34,485 Tôi hiểu rồi. 180 00:11:34,568 --> 00:11:37,822 Ông muốn dùng câu chuyện của tôi để giúp cô ta. 181 00:11:39,365 --> 00:11:41,075 Mà khi tôi cần giúp đỡ, thì có ai giúp tôi đâu? 182 00:11:41,158 --> 00:11:44,787 Tôi hiểu tôi đã sai với cô. Tôi đã phạm sai lầm. 183 00:11:44,870 --> 00:11:47,415 Và đó là phần lớn lý do tôi làm việc này. 184 00:11:47,498 --> 00:11:52,169 Tôi muốn ngăn MCC không được đối xử với người ta như đã làm với cô... 185 00:11:53,129 --> 00:11:55,005 bắt đầu từ Tasha Jefferson. 186 00:11:57,508 --> 00:11:59,760 Ông và Taystee, hai người xếp hình à? 187 00:11:59,844 --> 00:12:03,848 Cái gì? Không. Chúa ơi. Không. 188 00:12:03,931 --> 00:12:07,309 Đừng làm như tôi hỏi vô cớ. Cô ta là thư ký của ông mà. 189 00:12:07,393 --> 00:12:11,063 Và hầu như lúc nào ông cũng thèm gái. 190 00:12:11,856 --> 00:12:13,941 Tôi chỉ mong cô gặp luật sư. 191 00:12:14,024 --> 00:12:15,901 Cô ấy nghĩ vụ của cô dễ thắng kiện lắm. 192 00:12:15,985 --> 00:12:20,448 Hãy để luật sư nói cho cô biết lý do. Không phải vì tôi, mà vì Taystee. 193 00:12:26,245 --> 00:12:31,292 Bài tập Pilates à? Tôi chẳng bao giờ tìm được trọng tâm của mình. 194 00:12:31,375 --> 00:12:35,504 Tôi nghĩ, thay vì trọng tâm, tôi lại có trung tâm xê dịch. 195 00:12:35,588 --> 00:12:36,547 Chào T. 196 00:12:36,630 --> 00:12:40,342 Hôm nay không thấy cô ăn trưa. Cái lưng vẫn đau à? 197 00:12:40,426 --> 00:12:42,803 Đau muốn chết luôn ấy. Chịu hết nổi rồi. 198 00:12:42,887 --> 00:12:43,971 Này. 199 00:12:44,054 --> 00:12:47,183 Muốn chơi bản Six Degrees của Dr. Dre không? 200 00:12:47,266 --> 00:12:48,684 Để cô đừng nghĩ về thứ này nữa. 201 00:12:48,767 --> 00:12:50,769 Trò này, ta điểm qua mọi rapper rồi mà. 202 00:12:50,853 --> 00:12:54,565 Hai ta đều cần tiêu khiển một chút. Ngày mai tôi ra tòa rồi. 203 00:12:55,858 --> 00:12:58,527 Ngày mai à? Chết tiệt. 204 00:12:58,611 --> 00:13:04,283 "Chết tiệt" là đúng rồi, chơi với tôi nào. Đi nào! 205 00:13:04,825 --> 00:13:06,494 - Được. - Tốt. 206 00:13:06,577 --> 00:13:09,663 Câu này hơi điên đấy, 207 00:13:09,747 --> 00:13:11,332 nhưng tôi tin cô chơi nổi. 208 00:13:12,333 --> 00:13:13,709 E-40. 209 00:13:15,336 --> 00:13:16,420 Bí rồi. 210 00:13:18,088 --> 00:13:19,590 - Dễ mà. - Được rồi, là gì nào? 211 00:13:19,673 --> 00:13:22,718 E-40 có một single vứt đi, là "Savage", hát với Jazze Pha. 212 00:13:22,801 --> 00:13:23,636 Được rồi. 213 00:13:23,719 --> 00:13:26,180 Người hát với Snoop trong "Double Tap", 214 00:13:26,263 --> 00:13:29,391 người được đề cử giải Grammy vì tác phẩm hợp tác với Dre. 215 00:13:29,475 --> 00:13:30,809 Cô biết rồi đấy. 216 00:13:32,937 --> 00:13:35,231 - Câu đó hơi dễ. - Cảm ơn. - Cô có bốn điểm rồi. - Là mười... 217 00:13:37,691 --> 00:13:40,694 Jefferson. Buồng của mày đây à? 218 00:13:41,695 --> 00:13:43,572 - Bọn tôi chỉ... - Vi phạm đấy. 219 00:13:43,656 --> 00:13:46,200 Giờ thì đi ra, trước khi tao lôi mày ra. 220 00:14:18,399 --> 00:14:20,109 Nói chuyện một lát được chứ? Tôi chẳng có gì để nói với cô. 221 00:14:24,613 --> 00:14:28,826 - Giữa ta có nhiều hận thù... - Thế sao còn nói chuyện với tôi. 222 00:14:28,909 --> 00:14:30,953 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều. 223 00:14:31,871 --> 00:14:33,998 Cầu nguyện nhiều nữa. 224 00:14:34,081 --> 00:14:37,918 Và tôi chỉ muốn nói là tôi tha thứ cho cô. 225 00:14:38,002 --> 00:14:39,712 Thật sao? Vì chuyện gì? 226 00:14:40,713 --> 00:14:42,506 Vì đã khiến tôi bị thêm mười năm tù. 227 00:14:42,590 --> 00:14:46,844 Cô tha thứ cho tôi sao? Sau khi cướp mất cơ hội duy nhất để tôi gặp con? 228 00:14:46,927 --> 00:14:48,637 Benny có thể mất mạng đấy. 229 00:14:48,721 --> 00:14:50,806 Đến khi tôi ra tù, con gái tôi đã là thiếu nữ rồi. 230 00:14:50,890 --> 00:14:55,811 Cô đâu có lo về chuyện đó khi nhét đèn pin vào mông quản giáo. 231 00:14:55,895 --> 00:14:57,271 Cô gây ra. Đâu phải tôi. 232 00:14:57,855 --> 00:14:59,440 Tôi không còn là người như thế nữa. 233 00:14:59,523 --> 00:15:04,904 Cô nghĩ chỉ cần cầu nguyện vài lời là cô thành người khác à? 234 00:15:06,947 --> 00:15:10,618 Để tôi giúp cô khỏi phí thời gian mất công. 235 00:15:10,701 --> 00:15:13,662 Chúa tạo ra cô là phế vật, 236 00:15:13,746 --> 00:15:17,499 và cô vẫn là phế vật khi Ngài nhận lại cô. 237 00:15:18,500 --> 00:15:21,879 Cầu nguyện vài câu thay đổi được gì đâu. 238 00:15:22,713 --> 00:15:24,006 Đừng phí công làm gì. 239 00:15:27,259 --> 00:15:32,640 Giờ cô nên biến đi trước khi tôi làm chuyện gì ngu ngốc. 240 00:15:44,068 --> 00:15:47,029 - Sau khi tập thì phải giãn cơ. - Em và Badison chơi với nhau ổn chứ? 241 00:15:47,112 --> 00:15:49,448 Cô ta yếu lắm, vì mới bị đâm, 242 00:15:49,531 --> 00:15:54,328 và còn...cô ta yếu, nhưng hăng hái. 243 00:15:54,411 --> 00:15:57,623 Cô ta là con tâm thần và em vừa khiến cô ta mất ngai nữ hoàng đội bóng. 244 00:15:57,706 --> 00:15:59,708 Cô ta không phải loại cho qua chuyện đó đâu. 245 00:15:59,792 --> 00:16:02,169 Đừng lo. Em kiểm soát được mà. 246 00:16:02,252 --> 00:16:03,587 Chị nghe câu này ở đâu rồi nhỉ? 247 00:16:04,254 --> 00:16:07,091 Chị không nhớ nữa, nên chị sẽ tin lời em vậy. 248 00:16:07,174 --> 00:16:11,720 Hoặc chị có thể đến chơi với bọn em, chị hết khuyết tật rồi mà. 249 00:16:11,804 --> 00:16:16,225 "Khuyết tật"? Kỳ thị đấy nhé. Mà dù gì chị cũng bận rồi. 250 00:16:16,308 --> 00:16:17,977 - Em thấy rồi. - Ừ. 251 00:16:22,064 --> 00:16:25,567 "Đăng ký ngay để lấy bằng kinh doanh online 252 00:16:25,651 --> 00:16:27,152 trong thời gian rảnh." Chị tò mò thôi. 253 00:16:28,821 --> 00:16:34,952 Chị nghĩ chị có thể làm giám đốc tài chính lúc chị hết bốn năm dài đằng đẵng, 254 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 lúc chị đã qua bên kia sườn dốc. 255 00:16:37,204 --> 00:16:40,916 Với em chị lúc nào cũng triển nở hết. 256 00:16:41,000 --> 00:16:43,210 Con hát mẹ khen mà. 257 00:16:43,293 --> 00:16:44,336 Em tốt quá, nhưng... 258 00:16:44,420 --> 00:16:49,425 Ít nhất chị đang nghĩ về tương lai hai ta khi ta đều ra khỏi tù 259 00:16:49,508 --> 00:16:52,094 và có thể mang những áo ngực đẹp đẽ. 260 00:16:52,177 --> 00:16:55,014 Chị thích cái kiểu của em khi nói về mấy thứ đồ sexy đó. 261 00:16:56,348 --> 00:16:59,810 Viết bản đăng ký này làm chị đổ mồ hôi vì lo lắng. 262 00:16:59,893 --> 00:17:02,354 Đấy là dầu gội hay rượu thế? Cho chị dùng chứ? 263 00:17:02,438 --> 00:17:05,774 Cái này dành cho tóc vàng, nhưng nếu cần quá... 264 00:17:12,698 --> 00:17:14,283 Tao biết mày đang làm gì rồi. 265 00:17:14,366 --> 00:17:15,409 Chải tóc? 266 00:17:15,492 --> 00:17:18,912 Mày muốn giành hết phần ngon bằng cái miệng dẻo quẹo 267 00:17:18,996 --> 00:17:21,248 và tóc vàng tự nhiên của mày, 268 00:17:21,331 --> 00:17:23,959 nhưng tao từng xử mấy con giả tạo như mày rồi. 269 00:17:24,043 --> 00:17:28,714 Mày thắng tao cái chuyện bóng đá vớ vẩn, nhưng tao cũng có kế hoạch rồi. 270 00:17:28,797 --> 00:17:32,593 Chỉ là bóng đá thôi mà. Tranh chấp trên sân thôi. 271 00:17:32,676 --> 00:17:36,388 Trông tao có giống đứa đần không? Để tao giải thích cho mày hiểu. 272 00:17:36,472 --> 00:17:39,683 Mấy con quỷ Khối C là của tao, và chuyện đó sẽ không thay đổi 273 00:17:39,767 --> 00:17:43,062 chỉ vì vài đứa thiểu năng muốn gọi mày là đội trưởng. 274 00:17:43,145 --> 00:17:45,898 Vì thế mày lo mà lùi xuống trước khi bị thương. 275 00:17:45,981 --> 00:17:50,402 Madison, cô không hiểu rõ tôi rồi, nên để tôi nói cho cô rõ. 276 00:17:50,486 --> 00:17:52,613 Tôi đã không còn dính dáng đến chuyện lén lút, 277 00:17:52,696 --> 00:17:55,824 chuyện bí mật thu tóm quyền lực, chuyện băng đảng. 278 00:17:55,908 --> 00:17:57,284 Tôi đã bỏ hết rồi. 279 00:17:57,367 --> 00:18:02,039 Còn đây? Chỉ là bóng đá thôi mà. 280 00:18:03,248 --> 00:18:08,504 Một chuyện nhỏ mà tôi có thể làm để cho nơi này tốt đẹp hơn một chút 281 00:18:08,587 --> 00:18:10,005 trước khi tôi ra tù sau mấy tháng nữa. 282 00:18:10,089 --> 00:18:14,760 Vậy chẳng lẽ xin chút thời gian thân thiện với nhau khi phải ở cùng nhau, 283 00:18:14,843 --> 00:18:19,973 trước khi cô không bao giờ gặp lại tôi nữa lại là đòi hỏi cao quá à? 284 00:18:23,018 --> 00:18:24,895 Vài tháng hả? 285 00:18:26,188 --> 00:18:29,900 Hay đấy. Từ giờ đến vài tháng nữa có thể xảy ra nhiều chuyện lắm đấy. 286 00:18:31,527 --> 00:18:34,154 Có lẽ một quản giáo tìm thấy ma túy trong giày của mày. 287 00:18:34,238 --> 00:18:39,076 Hoặc mày buộc phải tự vệ rồi bị tống vào biệt giam. 288 00:18:39,159 --> 00:18:41,620 Hoặc mày tỉnh dậy cạnh một thi thể 289 00:18:41,703 --> 00:18:46,083 với con dao tự chế dính máu trên tay mày và pho mát trên mũi mày. 290 00:18:48,168 --> 00:18:51,463 Những chuyện có thể xảy ra chắc tao kể cả đời không hết. 291 00:18:52,381 --> 00:18:56,802 Nên nếu tao là mày, tao sẽ chưa đi gửi thiệp đâu. 292 00:19:04,893 --> 00:19:06,770 Hẹn gặp ở buổi tập nhé, đội trưởng. 293 00:19:11,525 --> 00:19:18,323 Lúc cô thoát khỏi nhà tù, có ai thuê cô giết người không? 294 00:19:18,407 --> 00:19:23,620 Cái gì? Không. Chúng tôi chỉ vui vẻ thôi. Cho đến khi hết vui. 295 00:19:24,246 --> 00:19:28,458 Cô biết ai cũng có mặt tối mặt sáng chứ? 296 00:19:28,542 --> 00:19:32,087 Khi sáng sủa, thì vui lắm. Nhưng khi anh ta tối tăm, 297 00:19:32,171 --> 00:19:34,464 tôi chẳng biết quãng tối tăm đến bao giờ mới hết. 298 00:19:35,048 --> 00:19:36,842 Ít ra, ở đây, còn có giờ giấc. 299 00:19:36,925 --> 00:19:39,761 Vì thế tôi biết mình phải quay về và thụ án cho xong. 300 00:19:39,845 --> 00:19:41,096 Và giết Frieda nữa. 301 00:19:41,180 --> 00:19:44,433 Chúa ơi, không! Nói lần cuối nhé, tôi không phải kẻ giết người. 302 00:19:44,516 --> 00:19:46,852 Chẳng lẽ cô không biết nghi can đầu tiên quá rõ rồi sao? 303 00:19:46,935 --> 00:19:48,353 Cô không xem phim hình sự à? 304 00:19:48,437 --> 00:19:51,565 Có xem, nhưng từ khi gặp ác mộng 305 00:19:51,648 --> 00:19:53,567 thì tôi không xem nữa. 306 00:19:54,401 --> 00:19:58,405 Trừ phim Thám tử Gadget, nhưng anh ta ăn mặc như 307 00:19:58,488 --> 00:20:01,950 cái gã khoe hàng với tôi ở hội chợ sách, 308 00:20:02,534 --> 00:20:04,453 và sau đó tôi chẳng xem nổi phim đó nữa. 309 00:20:04,536 --> 00:20:08,582 Vào vai thám tử, thì điều cô muốn làm là 310 00:20:08,665 --> 00:20:11,043 tìm tài riêng của mình, phải không? 311 00:20:11,126 --> 00:20:16,673 Kiểu như bị rối loạn? Tâm thần? Hay là cô giỏi chuyện di thể người ta? 312 00:20:17,257 --> 00:20:18,258 Ý cô là phân. 313 00:20:18,342 --> 00:20:21,094 Không, là xương ấy. Nhưng cô giỏi mảng nào? 314 00:20:21,178 --> 00:20:22,596 Hỏi rất nhiều. 315 00:20:22,679 --> 00:20:24,848 - Thế có làm được gì không? - Có. Quá hợp luôn. 316 00:20:24,932 --> 00:20:28,227 Sao cô không đi quanh và hỏi người ta thật nhiều, 317 00:20:28,310 --> 00:20:31,313 cứ nói họ là thủ phạm, rồi cô sẽ tìm ra kẻ giết người thôi. 318 00:20:31,897 --> 00:20:34,107 Tôi cần có trợ thủ nữa. 319 00:20:34,191 --> 00:20:38,278 Tôi có thể nói với họ là tôi nghĩ gì? 320 00:20:40,906 --> 00:20:42,157 Sao lại không chứ? 321 00:20:45,077 --> 00:20:49,790 Có lâu không? Tôi buồn tè lắm rồi. 322 00:20:52,417 --> 00:20:53,669 Vài phút nữa thôi. 323 00:20:53,752 --> 00:20:57,422 Bà có thấy mình là người lắm mánh khóe không? 324 00:20:58,090 --> 00:21:02,177 Tôi từng làm đồ chơi tình dục từ một cái lon Pringles, 325 00:21:02,719 --> 00:21:04,680 nhưng nó lớn quá. 326 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Bà nói đã ở trong tù này bao lâu rồi? 327 00:21:08,225 --> 00:21:10,686 Có lẽ là xưa như Trái đất rồi. 328 00:21:10,769 --> 00:21:13,939 - Bà nói không bao giờ quên mặt ai à? - Còn tùy mặt thế nào. 329 00:21:16,942 --> 00:21:17,943 Bà ta chết rồi. 330 00:21:20,362 --> 00:21:22,948 Tôi kiên nhẫn vì tôi là người tốt, 331 00:21:23,031 --> 00:21:26,910 nhưng bạn tôi đây, không tử tế đâu. 332 00:21:27,494 --> 00:21:29,746 Cô ấy mà nóng lên thì chẳng biết sẽ làm gì đâu. 333 00:21:29,830 --> 00:21:34,459 Vậy sao bà không trả lời tôi trước khi cô ấy bắt đầu hỏi chuyện? 334 00:21:34,543 --> 00:21:37,879 Tôi xin lỗi. Các cô vừa nói gì à? 335 00:21:45,637 --> 00:21:49,474 "Gửi chuyên mục Hỏi Giùm Bạn, tôi lo là có lẽ tôi tầm thường. 336 00:21:49,558 --> 00:21:51,435 Tôi luôn thích latte theo mùa. 337 00:21:51,518 --> 00:21:56,189 Tôi đưa ra những quyết định trong đời dựa trên những câu trích trên mạng 338 00:21:56,273 --> 00:21:59,234 và bộ phim Điều Ngọt Ngào Nhất giống như đời tôi. 339 00:21:59,818 --> 00:22:01,278 Thế nghĩa là tôi tầm thường à?" 340 00:22:01,987 --> 00:22:05,824 Hỏi khó đây. Tôi nghĩ cô nên trả lời câu này đi, Tova. 341 00:22:05,907 --> 00:22:08,702 Có vẻ chuyên ngành của cô là tầm thường mà. 342 00:22:08,785 --> 00:22:12,914 Chắc chắn rồi, Flaca. Thật ra chuyện quá đơn giản. 343 00:22:12,998 --> 00:22:16,168 Nếu cô dành cả ngày lo lắng về lớp trang điểm của mình, 344 00:22:16,251 --> 00:22:19,171 dù cho cô đang bị nhốt trong tù, thì đấy là tầm thường. 345 00:22:19,254 --> 00:22:24,676 Nếu cô thầm yêu Taylor Swift và nghĩ mọi người quá ác ý với cô ta? 346 00:22:24,760 --> 00:22:26,053 Tầm thường đấy. 347 00:22:26,136 --> 00:22:29,389 Và nếu cô viết thư gửi chương trình radio và cố tìm hiểu 348 00:22:29,473 --> 00:22:32,225 xem liệu mình có tầm thường không? 349 00:22:32,309 --> 00:22:34,478 Xin lỗi nhé, tầm thường cái chắc. 350 00:22:35,312 --> 00:22:38,231 Lời của chuyên gia đấy. 351 00:22:38,315 --> 00:22:40,942 Phán quyết là tầm thường. 352 00:22:41,026 --> 00:22:45,489 Hãy suy nghĩ về những lựa chọn của mình, chúng tôi sẽ trở lại với các lá thư khác. 353 00:22:45,572 --> 00:22:46,656 Giữ hứng nhé. 354 00:22:50,202 --> 00:22:54,081 Quyết định hay đấy. Đáp trả bằng yêu thương. 355 00:22:59,169 --> 00:23:00,504 Đau đến thế sao? 356 00:23:00,587 --> 00:23:02,047 Đau đến không tưởng. 357 00:23:02,130 --> 00:23:03,882 Đau lưng không hẳn là vì cái lưng đâu. 358 00:23:03,965 --> 00:23:08,261 Bác sĩ Sarno nói cơn đau thể lý là phân tâm khỏi khốn khổ cảm xúc. 359 00:23:08,345 --> 00:23:09,513 Bác sĩ Sarno? 360 00:23:09,596 --> 00:23:12,057 Cô lấy câu đó trên YouTube à? 361 00:23:12,140 --> 00:23:13,475 Tôi đọc trên O Magazine. 362 00:23:13,558 --> 00:23:18,063 Cách duy nhất để sửa chuyện này là tìm xem mình đã làm gì sai và cứu vãn. 363 00:23:23,985 --> 00:23:25,362 Chào Hopper. 364 00:23:26,988 --> 00:23:28,031 Một đêm vất vả à? 365 00:23:28,115 --> 00:23:31,076 Bạn gái cựu tù bắt anh cày cuốc xuyên đêm à? 366 00:23:31,827 --> 00:23:34,287 - Không phải việc của cậu. - Có vẻ là không phải rồi. 367 00:23:34,371 --> 00:23:36,331 Có bánh donut là trị được tất. 368 00:23:36,414 --> 00:23:38,041 - Tôi không có hứng. - Sao? 369 00:23:38,125 --> 00:23:39,376 Anh thích bánh donut mà. 370 00:23:39,459 --> 00:23:42,087 Tôi đã bảo là không có hứng. Mà chuyện này là sao thế? 371 00:23:42,170 --> 00:23:44,089 Kỷ niệm mười năm Alvarez làm ở đây. 372 00:23:44,172 --> 00:23:48,343 Thật ra là phải đến cuối tuần, nếu anh tính năm nhuận, nhưng... 373 00:23:48,426 --> 00:23:51,555 Mười năm, lâu thật đấy. Chúc mừng anh bạn. 374 00:23:51,638 --> 00:23:52,472 Cảm ơn. 375 00:23:52,556 --> 00:23:56,434 Thật ra, anh đến đây rồi, tôi cũng muốn chờ cả Ginger nữa, 376 00:23:56,518 --> 00:24:00,438 nhưng tôi lo là nếu không nói bây giờ, thì không còn dịp nữa. 377 00:24:01,314 --> 00:24:04,693 "Mười năm qua là quãng thời gian đẹp nhất đời tôi. 378 00:24:04,776 --> 00:24:07,404 Có những nơi làm việc chán ngắt, 379 00:24:07,487 --> 00:24:11,575 nhưng ở đây thì luôn thú vị với những trò chọc ghẹo, trò đùa, 380 00:24:11,658 --> 00:24:14,244 trò cá cược, và dĩ nhiên là, thứ Sáu Donut. 381 00:24:14,327 --> 00:24:18,373 Tôi không thể hình dung mười năm cuộc đời nào đẹp hơn 382 00:24:18,456 --> 00:24:21,877 là sống ở đây mỗi ngày với những người bạn tuyệt vời, 383 00:24:21,960 --> 00:24:26,631 và tôi hy vọng rằng ít nhất tôi sẽ có thêm mười năm nữa ở Litchfield. 384 00:24:26,715 --> 00:24:27,716 Xin cảm ơn." 385 00:24:30,886 --> 00:24:36,099 Nói hay quá. Hopper, anh cũng nên viết sẵn đi. Tiếp theo là anh đấy. 386 00:24:36,183 --> 00:24:39,561 Sao? Anh tính nhầm rồi. Đâu đã được mười năm. 387 00:24:39,644 --> 00:24:40,478 Có đấy. 388 00:24:40,562 --> 00:24:46,735 Tôi nhớ vì tôi vào đây được sáu tháng thì gặp anh và có được người bạn đầu tiên. 389 00:24:47,527 --> 00:24:50,822 Đồng nghiệp. Tôi là đồng nghiệp của anh, Al à. 390 00:25:01,082 --> 00:25:04,336 Bữa tiệc này chán chết đi được. 391 00:25:07,172 --> 00:25:10,884 Nhân tiện, tôi đã thấy phạm nhân Sagher cố cột ga giường thành thòng lọng. 392 00:25:10,967 --> 00:25:15,138 Vậy nên nếu thuận lợi, sẽ có thay đổi về điểm số đấy. 393 00:25:15,222 --> 00:25:16,097 Hiểu ý tôi chứ? 394 00:25:16,181 --> 00:25:17,140 Nghe anh nói kìa. 395 00:25:17,224 --> 00:25:20,185 Ta đang nói về mạng sống con người đấy. 396 00:25:20,268 --> 00:25:21,770 Không còn bao lâu nữa đâu. 397 00:25:28,109 --> 00:25:30,654 Dẹp đi. Tôi bỏ trò này. 398 00:25:31,238 --> 00:25:32,197 Cứ gạch tên tôi đi. 399 00:25:35,408 --> 00:25:38,536 Ta sẽ phải chia nhau người của anh ấy. Cũng có mặt tích cực mà. 400 00:25:38,620 --> 00:25:40,288 Ta nên chờ Ginger nữa. 401 00:25:40,622 --> 00:25:43,083 Tại sao? Cô ấy bị tụt lại quá xa rồi. 402 00:25:43,166 --> 00:25:44,876 Để dành cho cô ấy cái bánh. Cô ấy sẽ vui lắm. 403 00:25:44,960 --> 00:25:47,420 Hopper? Muốn tham gia không? 404 00:25:48,630 --> 00:25:49,631 Sao cũng được. Nghe tao nói chứ? 405 00:25:53,301 --> 00:25:57,138 Này. Quá muộn để thay người hiệp bốn rồi à? 406 00:25:57,222 --> 00:25:59,724 Tôi tưởng cô không duyệt kế hoạch của tôi. 407 00:25:59,808 --> 00:26:05,981 Không có đâu. Tôi nghĩ nó mạo hiểm, và có quá nhiều yếu tố biến động, 408 00:26:06,064 --> 00:26:09,734 vì thế các bà cần ít nhất một người tỉnh táo biết suy nghĩ 409 00:26:09,818 --> 00:26:11,569 để bảo đảm mọi chuyện trót lọt. 410 00:26:11,653 --> 00:26:16,241 Không phải các bà không có vẻ là những người thông minh. 411 00:26:18,535 --> 00:26:20,745 - Tôi thích suy nghĩ của cô đấy. - Ừ. 412 00:26:20,829 --> 00:26:25,333 Và cái miệng dẻo phòng khi quản giáo bắt đầu hỏi thăm. 413 00:26:25,417 --> 00:26:28,837 Sau khi quản giáo của ta gọi cho quản giáo ở hành lang, 414 00:26:28,920 --> 00:26:32,173 bọn mày chỉ có vài giây để hành động. 415 00:26:32,257 --> 00:26:34,634 Hutton, tao cần mày gây náo loạn đủ để 416 00:26:34,718 --> 00:26:38,680 lôi con quản giáo tóc màu gừng ra và ba đứa mày lo phần còn lại. 417 00:26:38,763 --> 00:26:40,849 Sau vụ hôm nay, bọn mày sẽ là huyền thoại. 418 00:26:41,725 --> 00:26:44,811 Không được để ai trong phòng đó còn sống. 419 00:26:55,405 --> 00:26:59,326 Bà được mát-xa đầu, còn tôi thì tóc bạc. Công lý ở đâu nào. 420 00:27:23,516 --> 00:27:24,601 Bị dị ứng. 421 00:27:54,130 --> 00:27:56,007 ÁM SÁT CAROL RA KHỎI ĐÓ NGAY 422 00:27:59,219 --> 00:28:01,471 Young này. Lại đây. 423 00:28:10,230 --> 00:28:13,775 Young, anh gặp tôi bên ngoài Khối D nhé? Có chuyện. 424 00:28:13,858 --> 00:28:16,694 Gọi người khác đi. Có lẽ bọn tôi có chuyện ở đây. 425 00:28:17,278 --> 00:28:18,113 Được, nhưng... 426 00:28:19,114 --> 00:28:20,156 Không hay rồi. 427 00:28:20,240 --> 00:28:21,241 Có thể là giả thôi. 428 00:28:22,909 --> 00:28:24,536 Ta nên chờ xem thế nào. Sao cơ? Cô đang cố để bị đâm à? 429 00:28:26,329 --> 00:28:30,125 Quy định nói là cho bà ta vào khu Biệt giam đến khi xác định tình hình. 430 00:28:30,709 --> 00:28:31,668 Để tôi đưa bà ta đi. 431 00:28:32,627 --> 00:28:33,545 Rõ. 432 00:28:33,628 --> 00:28:36,965 Phạm nhân Denning, hết giờ làm tóc rồi. Đi với tôi. 433 00:28:37,048 --> 00:28:38,258 Đi đâu với anh? 434 00:28:38,341 --> 00:28:40,593 Đi đâu là do tôi. Đi thôi. 435 00:29:05,410 --> 00:29:08,079 Ai là gái ngoan nào? Ruthie, muốn được thưởng không? 436 00:29:08,163 --> 00:29:09,831 Ai là gái ngoan của mẹ nào? 437 00:29:09,914 --> 00:29:12,250 Ruthie! Mẹ thương cưng lắm. 438 00:29:12,333 --> 00:29:13,960 Này, Ruthie! Ruth! 439 00:29:17,005 --> 00:29:20,717 Sao lại có tên Joseph Caputo trong danh sách thăm tù? 440 00:29:22,010 --> 00:29:25,555 Có lẽ ông ấy viết nó ở đó trước khi vào thăm tù. 441 00:29:25,638 --> 00:29:27,098 Mà tại sao lại thế? 442 00:29:27,182 --> 00:29:29,684 Tôi chẳng rõ, nhưng ông ấy ở đây cả ngày. 443 00:29:30,560 --> 00:29:31,853 Tay chơi đích thực đấy. 444 00:29:33,396 --> 00:29:34,814 Biết ông ấy đang hẹn hò với giám đốc không? 445 00:29:36,441 --> 00:29:37,442 Cô... 446 00:29:40,403 --> 00:29:43,531 Tôi bắt đầu nghĩ tay sát thủ có lẽ là quản giáo. 447 00:29:43,615 --> 00:29:47,535 Mọi phạm nhân bọn tôi hỏi chuyện đều có chứng cứ vắng mặt khá ổn. 448 00:29:47,619 --> 00:29:51,331 Ấn tượng quá, nhất là khi vẫn chưa xảy ra vụ giết người. 449 00:29:51,414 --> 00:29:54,459 Đúng rồi. Có lẽ ta nên bắt đầu nhìn vào động cơ. 450 00:29:54,542 --> 00:29:59,130 Vấn đề có vẻ khá sáng tỏ rồi, 451 00:29:59,214 --> 00:30:02,050 nhưng các cô nên nghỉ một chút đi. 452 00:30:02,133 --> 00:30:04,427 Phải. Tôi thấy mình rối quá rồi. 453 00:30:04,511 --> 00:30:07,639 Các bà rối rắm còn chẳng biết là ta đang ở trong tù. 454 00:30:07,722 --> 00:30:10,767 Cái bà giàu còn chẳng nhận ra mặt của Frieda. 455 00:30:10,850 --> 00:30:13,561 Phải, bởi cô vẽ bà ấy như que kem có tóc. 456 00:30:13,645 --> 00:30:16,523 Khoan, đợi chút. Bà giàu à? 457 00:30:16,606 --> 00:30:19,317 Có một bà lắm tiền mua sạch kho hàng. 458 00:30:19,400 --> 00:30:22,403 Bà ta có bốn radio. Âm thanh vòm đấy. 459 00:30:22,487 --> 00:30:25,323 Và bà ta còn ăn Dorito đen. Vị trứng cá. 460 00:30:27,992 --> 00:30:30,620 - Chỉ bà ta cho tôi được chứ? - Được. 461 00:30:41,673 --> 00:30:44,759 Tôi đang đưa các cô đến nhóm cầu nguyện. Cô đi chứ? 462 00:30:45,426 --> 00:30:46,845 Chắc là không. 463 00:30:47,428 --> 00:30:48,263 Lúc nào cô cũng đi mà. 464 00:30:48,346 --> 00:30:52,892 Thật khó để nói chuyện với Chúa khi đang nghĩ về chuyện bóp cổ một con khốn. 465 00:30:52,976 --> 00:30:55,353 Nói chuyện đó với quản giáo thì không hay đâu. 466 00:30:56,187 --> 00:31:00,066 Tôi đang cố hết sức để làm điều đúng đắn. 467 00:31:00,149 --> 00:31:02,527 Để Chúa lèo lái đời mình, đại loại thế. 468 00:31:02,610 --> 00:31:04,279 Nhưng tôi bắt đầu nghĩ... 469 00:31:06,072 --> 00:31:07,490 bà ta nói đúng. 470 00:31:08,241 --> 00:31:11,744 Và có lẽ, dù tôi có làm gì, thì cũng là đồ phế vật mà thôi. 471 00:31:14,080 --> 00:31:17,917 Hồi nhỏ, tôi suýt giết một con chim đấy. 472 00:31:18,918 --> 00:31:21,170 Tôi ném đá và làm nó gãy cánh. 473 00:31:21,254 --> 00:31:24,507 Trẻ con phái Mặc Môn không có nhiều cách để xả giận. 474 00:31:25,800 --> 00:31:29,137 Dù gì, lúc đó tôi đã nghĩ mình là đồ phế vật. 475 00:31:29,762 --> 00:31:32,181 Tôi đã giết nó vô cớ mà. 476 00:31:33,391 --> 00:31:37,103 Nhưng mẹ bảo tôi đưa nó về và chăm sóc cho nó khỏe lại, 477 00:31:37,186 --> 00:31:40,315 rồi vài tuần sau, nó lành lại và chúng tôi thả nó đi. 478 00:31:40,398 --> 00:31:43,443 Và tôi nhận ra là tôi đã cứu mạng nó. 479 00:31:43,526 --> 00:31:46,195 Nhưng chính vì anh mà nó suýt chết. 480 00:31:46,279 --> 00:31:47,280 Vấn đề là đấy. 481 00:31:47,363 --> 00:31:51,451 Khi làm nó bị thương, tôi là đồ phế vật. Nhưng khi tôi chữa cho nó, thì không. 482 00:31:53,661 --> 00:31:55,371 Tôi không hiểu. 483 00:31:55,455 --> 00:31:58,791 Chuyện Chúa tạo ra người tốt và người xấu, chỉ là chuyện hoang đường. 484 00:31:58,875 --> 00:32:00,960 Ngài chỉ tạo ra con người thôi. 485 00:32:01,044 --> 00:32:04,339 Đôi khi họ làm việc tốt, có khi lại không tốt lắm. 486 00:32:04,422 --> 00:32:07,842 Nhưng điều tuyệt vời là mỗi ngày cô thức dậy và đưa ra chọn lựa. 487 00:32:07,926 --> 00:32:12,096 Bao lâu cô còn chọn làm việc tốt, thì cô là người tốt. 488 00:32:14,641 --> 00:32:17,185 Anh là thầy giảng hay gì đó à? 489 00:32:17,268 --> 00:32:19,354 Chúng tôi đều làm thế. 490 00:32:19,437 --> 00:32:20,855 Việc truyền giáo mà. 491 00:32:22,106 --> 00:32:24,901 Cô không đeo bảng tên. Một lỗi đấy. 492 00:32:51,135 --> 00:32:52,261 Xong. 493 00:32:53,763 --> 00:32:55,723 Đặt tay lên tường. Tay. 494 00:33:06,776 --> 00:33:07,610 Xong. 495 00:33:16,494 --> 00:33:18,162 Badison khốn kiếp. 496 00:33:18,871 --> 00:33:20,289 Không tệ thế đâu. 497 00:33:20,373 --> 00:33:23,459 Cô có thể cạo một bên tóc vì cô đồng tính mà. 498 00:33:24,127 --> 00:33:26,921 Người như cô đều thế mà. 499 00:33:28,256 --> 00:33:29,298 Tôi thì sao? 500 00:33:29,382 --> 00:33:34,012 Mới nhìn qua, thì cô không trang điểm và tôi thấy cô đã đính hôn với một cô... 501 00:33:34,095 --> 00:33:39,684 Không. Tôi có gì mà người ta cứ muốn chơi tôi thế? 502 00:33:40,977 --> 00:33:43,521 - Tôi nói thật nhé? - Nói đi. 503 00:33:47,316 --> 00:33:49,694 Chính do cái thứ họ thấy khi nhìn vào cô. 504 00:33:50,445 --> 00:33:52,405 Họ không thấy cô. 505 00:33:52,488 --> 00:33:55,700 Họ chỉ thấy những thứ mình chưa từng có. 506 00:33:55,783 --> 00:33:58,369 Tiền bạc, ăn học, cơ hội. 507 00:33:58,453 --> 00:34:03,166 Vì thế họ sẽ không bao giờ dừng tay, vì những thứ mà cô đại diện đấy. 508 00:34:03,249 --> 00:34:05,835 Nhưng ít ra, chuyện đó chỉ có ở đây thôi. 509 00:34:05,918 --> 00:34:10,506 Còn tôi thì bị người ta chơi cả đời rồi. 510 00:34:10,590 --> 00:34:15,511 Họ thấy nơi tôi một cô gái da đen nghèo, nguy hiểm 511 00:34:15,595 --> 00:34:18,014 nên bị giam cả đời cho rồi. 512 00:34:20,850 --> 00:34:25,396 Vậy nên, nếu cô muốn đổi chỗ cho nhau, tôi đổi liền. 513 00:34:31,569 --> 00:34:33,196 Làm sao cô đương đầu được với chuyện này? 514 00:34:34,363 --> 00:34:35,948 Tôi cố gắng sống sót. 515 00:34:37,116 --> 00:34:39,202 Được rồi, Jefferson. Hết giờ. 516 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 Cô định làm gì với bã kẹo cao su này đây? 517 00:34:51,464 --> 00:34:52,548 Cắt nó đi. 518 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Ngồi thả lỏng tay hai bên, 519 00:34:56,677 --> 00:35:00,223 và nếu thẩm phán hỏi gì, thì cô đáp với câu, "Thưa Thẩm phán." 520 00:35:00,306 --> 00:35:04,936 Và khi làm chứng, tránh dùng tiếng lóng, 521 00:35:05,019 --> 00:35:11,067 như "ê", "bồ", "bồ tèo", "khùng", "nghiện" hay "láo chó"... 522 00:35:11,150 --> 00:35:12,735 Không dùng tiếng lóng. Hiểu rồi, cảm ơn. 523 00:35:12,819 --> 00:35:15,613 Được rồi. Điều quan trọng nhất là, trong khi làm chứng, 524 00:35:15,696 --> 00:35:18,658 phải bảo đảm nhìn vào bồi thẩm đoàn. 525 00:35:18,741 --> 00:35:23,287 Đừng nhìn ai bên dãy ghế khán giả. Nhất là đừng nhìn cô Jefferson. 526 00:35:23,371 --> 00:35:25,706 Hãy nhớ, sự thật đứng về phía cô. 527 00:35:25,790 --> 00:35:28,543 Hãy kể với tòa câu chuyện của cô theo cách cô đã kể với tôi. 528 00:35:28,626 --> 00:35:30,086 Nhưng nó là thứ vớ vẩn. 529 00:35:31,462 --> 00:35:32,463 Gì cơ? 530 00:35:40,138 --> 00:35:41,430 Tất cả mọi chuyện. 531 00:35:42,849 --> 00:35:45,393 Tôi hiểu là cô mệt mỏi lắm... 532 00:35:45,476 --> 00:35:46,519 Không. 533 00:35:47,770 --> 00:35:49,438 Anh không hiểu đâu. 534 00:35:51,440 --> 00:35:56,237 Chúng tôi đã ở dưới đó với hắn. Piscatella. Còn sống. 535 00:35:58,322 --> 00:36:02,243 Taystee chĩa súng vào đầu hắn, nhưng đã không bắn hắn. 536 00:36:03,411 --> 00:36:06,122 Cô ấy đưa súng cho tôi, rồi bọn tôi thả hắn đi. 537 00:36:06,205 --> 00:36:08,416 Khi CERT xông vào, Suzanne và tôi trốn... 538 00:36:08,499 --> 00:36:14,046 Giờ cô đang bị xúc động và nói đủ thứ mà tôi chẳng nghe được gì. 539 00:36:14,130 --> 00:36:16,299 Bởi anh không chịu nghe tôi! 540 00:36:16,382 --> 00:36:19,302 Tôi đang bảo là cô ấy vô tội. Anh Siegel, xin anh đấy. 541 00:36:19,385 --> 00:36:22,680 Tôi xin anh. Tôi không thể để Taystee lâm khốn cảnh. 542 00:36:22,763 --> 00:36:24,098 Phải có cách nào đó. 543 00:36:24,182 --> 00:36:26,934 Phải có cách nào đó để ta cứu vãn chuyện này. 544 00:36:27,810 --> 00:36:32,982 Nghe này, Cindy, ngoài việc tôi chẳng thể hiểu được 545 00:36:33,065 --> 00:36:35,359 những gì cô vừa nói, 546 00:36:36,485 --> 00:36:38,404 thì chỉ còn vài tiếng nữa là cô ra làm chứng rồi. 547 00:36:38,487 --> 00:36:40,990 Nếu cô quyết định nói khác đi bản cung khai đã viết, 548 00:36:41,073 --> 00:36:44,035 thì cô sẽ mất thỏa thuận và bị xem là nhân chứng không đáng tin. 549 00:36:44,118 --> 00:36:46,704 Đáng ra tôi phải nói điều đó sớm hơn, nhưng tôi sợ quá. 550 00:36:46,787 --> 00:36:48,206 Anh có biết... 551 00:36:49,457 --> 00:36:53,044 Cả đời tôi gặp đầy cảnh sát bẩn thỉu. 552 00:36:53,127 --> 00:36:56,047 Tôi biết người như tôi mà hé miệng, thì chúng sẽ làm gì. 553 00:36:56,130 --> 00:37:00,509 Thay đổi lời chứng vào phút chót chẳng ích gì cho vụ của cô Jefferson đâu. 554 00:37:00,593 --> 00:37:04,347 Nghe này. Cô sẽ chẳng giúp được cô ấy, nhưng lại gây hại cho mình. 555 00:37:04,430 --> 00:37:06,224 Nhưng cô ấy đâu làm chuyện đó. 556 00:37:06,307 --> 00:37:09,101 Vậy thì cứ mong bồi thẩm đoàn quyết định như thế đi. 557 00:37:10,436 --> 00:37:14,440 Nhưng giờ đã quá muộn để cô giúp cô ấy. 558 00:37:16,108 --> 00:37:18,444 Là luật sư của cô, tôi mong cô 559 00:37:18,527 --> 00:37:20,947 làm chứng theo lời khai của cô với FBI. 560 00:37:21,030 --> 00:37:24,200 Thêm nhiều năm gia hạn tù 561 00:37:24,283 --> 00:37:27,495 vào tình trạng vốn dĩ đã đau lòng này, thì vớ vẩn quá. 562 00:37:31,374 --> 00:37:32,500 Cô Hayes? 563 00:37:41,968 --> 00:37:42,969 Caputo đâu? 564 00:37:43,052 --> 00:37:46,973 Ông ta bảo tôi sẽ gặp luật sư để bàn về vụ tôi kiện MCC. 565 00:37:47,056 --> 00:37:50,643 Ông ta muốn công khai vụ này để làm bẽ mặt MCC chứ gì? 566 00:37:51,227 --> 00:37:53,145 Tôi cho là cô không phải là luật sư rồi. 567 00:37:53,229 --> 00:37:55,982 Không. Tôi là phó chủ tịch cấp cao của MCC. 568 00:37:58,234 --> 00:38:01,821 Đáng ra tôi phải biết trước. Đừng tin phụ nữ da trắng tóc uốn. 569 00:38:01,904 --> 00:38:04,490 Cô có thể tin tôi. Tôi là người tốt. 570 00:38:04,573 --> 00:38:07,576 Nếu là người tốt, cô đã không làm cho Công ty Ma quỷ đó. 571 00:38:07,660 --> 00:38:09,078 Nghe này, cô Burset, 572 00:38:09,161 --> 00:38:13,416 tôi biết cô đã chịu nhiều đau khổ do bộ máy điều hành cũ ở MCC. 573 00:38:13,499 --> 00:38:16,460 Nhưng nhiệm vụ của tôi với tư cách tân phó chủ tịch cấp cao 574 00:38:16,544 --> 00:38:19,213 là chỉnh đốn những sai lầm của những người tiền nhiệm. 575 00:38:19,297 --> 00:38:20,298 Phải rồi. 576 00:38:20,381 --> 00:38:25,136 Vậy cô định làm gì để chỉnh đốn sáu tháng tôi bị biệt giam 577 00:38:25,219 --> 00:38:30,808 mà không có đồ ăn đàng hoàng lẫn ánh nắng cũng như chẳng được thấy mặt người 578 00:38:30,891 --> 00:38:34,228 trừ mấy củ khoai khổng lồ di động mà cô gọi là quản giáo. 579 00:38:34,312 --> 00:38:37,315 Tôi muốn đích thân xin lỗi cô 580 00:38:37,398 --> 00:38:40,443 vì sự ngược đãi kinh khủng mà cô đã chịu. 581 00:38:40,526 --> 00:38:42,653 Nhưng dưới sự lãnh đạo của tôi 582 00:38:42,737 --> 00:38:46,615 việc tra tấn phi nhân tính như thế sẽ không xảy ra tại Litchfield nữa. 583 00:38:46,699 --> 00:38:50,703 Và để bù đắp, tôi muốn cho cô một thỏa thuận với số tiền 300.000 đô. 584 00:38:50,786 --> 00:38:52,788 Cấp trên đã duyệt cho tôi rồi. 585 00:38:52,872 --> 00:38:55,750 Số tiền này có thể chuyển vào tài khoản của cô ngay chiều nay. 586 00:38:56,459 --> 00:38:58,794 Cô chỉ cần ký một thỏa thuận 587 00:38:58,878 --> 00:39:01,630 hứa sẽ không kiện hay làm chứng chống lại MCC. 588 00:39:05,426 --> 00:39:07,303 Tiền bịt miệng hả? 589 00:39:07,386 --> 00:39:09,430 Cứ xem đây là hành động thiện chí. 590 00:39:10,056 --> 00:39:14,018 Rõ ràng nó không đủ để bù đắp cho khốn khổ mà cô đã chịu, 591 00:39:15,144 --> 00:39:20,900 nhưng tôi hy vọng nó sẽ giúp cô ổn định sau khi cô được mãn hạn sớm. 592 00:39:22,943 --> 00:39:24,528 Cô nói là mãn hạn tù sớm sao? 593 00:39:24,612 --> 00:39:25,946 Phải. 594 00:39:26,030 --> 00:39:30,493 Miễn là cô đồng ý không kiện, làm chứng hay nói gì về cuộc trò chuyện này. 595 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Chết tiệt. 596 00:39:35,456 --> 00:39:37,458 Cô đúng là phù thủy tốt lành. 597 00:39:41,587 --> 00:39:44,423 Buổi cầu nguyện hôm nay, chúng ta hãy cầm tay nhau nào. 598 00:39:46,217 --> 00:39:48,969 Maria, cô mở lời cầu nguyện được chứ? 599 00:39:51,263 --> 00:39:52,139 Tôi sẽ thử xem sao. 600 00:39:53,808 --> 00:39:55,309 Lạy Chúa... 601 00:39:57,061 --> 00:40:00,856 hôm nay chúng con cầu nguyện xin được sức mạnh để theo lời Chúa dạy. 602 00:40:00,940 --> 00:40:05,069 Để làm người xây dựng hòa bình, để có tâm hồn trong sạch, 603 00:40:05,152 --> 00:40:08,739 để biết thương xót, vì chuyện khỉ gió đó chẳng dễ dàng gì... 604 00:40:08,823 --> 00:40:11,450 Ở đây có nhiều con khốn không đáng được thương xót, 605 00:40:11,534 --> 00:40:14,829 và đôi khi có cảm giác như dù mình có cố bao nhiêu, 606 00:40:14,912 --> 00:40:17,665 thì cũng chẳng thay đổi được gì. 607 00:40:17,748 --> 00:40:21,710 Vậy nên chúng con xin Chúa giúp cho chúng con làm việc đúng đắn 608 00:40:21,794 --> 00:40:26,590 và xin soi sáng dẫn đường cho chúng con. 609 00:40:26,674 --> 00:40:29,802 Và con xin lỗi vì đã nói khỉ gió và con khốn. Hai lần. 610 00:40:30,386 --> 00:40:31,887 - Amen. - Amen. 611 00:40:31,971 --> 00:40:33,431 Cảm động lắm đấy. 612 00:40:34,014 --> 00:40:36,142 - Tôi muốn chia sẻ vài lời. - Được. 613 00:40:36,225 --> 00:40:38,144 - Beth, nói đi. - Maria. 614 00:40:38,727 --> 00:40:42,148 Những lời của cô về làm việc đúng đắn đã tác động đến tôi. 615 00:40:42,231 --> 00:40:46,235 Và vì thế, tôi thấy mình cần thú nhận một chuyện. 616 00:40:48,404 --> 00:40:52,074 Tôi là người đã cố dìm cô trong phòng vệ sinh quản giáo. 617 00:40:53,075 --> 00:40:54,368 Tôi xin lỗi. 618 00:40:54,452 --> 00:40:56,078 Lúc đó tôi như bị ma nhập. 619 00:40:56,162 --> 00:40:58,372 Tôi đã cố tự mình đương đầu với chuyện này 620 00:40:58,456 --> 00:41:03,419 nhưng khi gia nhập nhóm, tôi đã biết là tôi cần giao phó nó cho Chúa. 621 00:41:05,087 --> 00:41:06,046 Là cô sao? 622 00:41:06,130 --> 00:41:10,134 Phải, nhưng nhờ thế mà cô đến đây, phải chứ? 623 00:41:10,801 --> 00:41:13,637 Chắc là do Chúa làm việc theo cách nhiệm mầu. 624 00:41:13,721 --> 00:41:15,931 Chuyện này chẳng liên quan gì đến Chúa cả. 625 00:41:17,391 --> 00:41:20,519 Cô đã cố giết tôi, con khốn chó chết. 626 00:41:20,603 --> 00:41:22,771 Họ đã muốn giam tôi trong Khu Tâm thần. 627 00:41:22,855 --> 00:41:27,902 Họ bắt tôi nói là tôi đã cố tự sát bằng cách dìm mình trong bồn cầu. 628 00:41:27,985 --> 00:41:30,905 Tôi đã nói là tôi xin lỗi rồi mà. 629 00:41:30,988 --> 00:41:31,906 Mẹ mày. 630 00:41:31,989 --> 00:41:34,283 Cố gắng nói với thái độ yêu thương nào. 631 00:41:34,366 --> 00:41:39,413 Bà bảo tôi đấy là phép rửa, nhưng thật ra là đứa giết trẻ con mưu toan giết người. 632 00:41:39,497 --> 00:41:42,041 - Mày cũng giết con mày như thế hả? - Maria! 633 00:41:42,124 --> 00:41:45,127 - Mày nhấn chìm chúng trong bồn cầu hả? - Maria, thôi nào. 634 00:41:47,796 --> 00:41:50,716 Không, giờ tôi hiểu rồi. 635 00:41:50,799 --> 00:41:52,843 Tất cả chuyện này là một trò đùa. 636 00:41:52,927 --> 00:41:55,513 Các người muốn nói về sự tha thứ, 637 00:41:55,596 --> 00:41:59,183 tin mình tốt đẹp hơn mọi người vì các người nói chuyện với Chúa 638 00:41:59,266 --> 00:42:00,392 để đến tối có thể ngủ ngon. 639 00:42:00,476 --> 00:42:04,271 Nhưng các người vẫn là đồ phế vật như tất cả bọn tôi mà thôi. 640 00:42:07,566 --> 00:42:10,528 - Nhưng ít ra, tôi chịu được chuyện đó. - Maria... 641 00:42:10,611 --> 00:42:12,029 Im mẹ nó đi. 642 00:42:16,575 --> 00:42:17,576 Tôi đã sai rồi à? 643 00:42:24,416 --> 00:42:26,877 Gladys, phải chứ? Xin lỗi đã quấy rầy. 644 00:42:26,961 --> 00:42:30,965 Tôi mong trao đổi lấy vài cái bánh kem yến mạch của bà. 645 00:42:31,048 --> 00:42:32,424 Họ hết hàng rồi. 646 00:42:32,508 --> 00:42:33,759 Bà có gì để trao đổi nào? 647 00:42:38,639 --> 00:42:40,099 Công thức nho nhỏ của tôi. 648 00:42:40,182 --> 00:42:43,727 Nước đào đã được chế lại thật dịu. 649 00:42:43,811 --> 00:42:46,730 Bà thích bánh kem lắm nhỉ. 650 00:42:46,814 --> 00:42:48,816 Nó làm tôi nhớ lại thời thơ ấu. 651 00:42:48,899 --> 00:42:51,610 Tôi cần chút xả hơi tạm thoát khỏi chỗ này. 652 00:42:52,611 --> 00:42:56,156 Ba đổi một nhé? 653 00:43:12,172 --> 00:43:14,675 Đúng là bà không nói xạo. Thứ này dịu thật. 654 00:43:14,758 --> 00:43:17,052 Kiếp sau, chắc tôi đi buôn rượu vang quá. 655 00:43:17,136 --> 00:43:20,681 Bà giàu quá. Trúng số hay gì thế? 656 00:43:20,764 --> 00:43:22,308 Có cách cả thôi. 657 00:43:22,391 --> 00:43:24,184 Cuối cùng ông chú Eddie của tôi cũng chết. 658 00:43:24,268 --> 00:43:26,478 Lão già biến thái đó để lại mọi thứ cho tôi. 659 00:43:26,562 --> 00:43:29,315 Chắc chuyện ngồi trên đùi ông ta cũng có hậu rồi. 660 00:43:29,398 --> 00:43:34,028 - Tính toán lâu dài mà. Chết thế nào? - Nghe nói là bị đau tim, 661 00:43:34,111 --> 00:43:38,490 nhưng tôi thì linh cảm là do Viagra và khổ dâm rồi. 662 00:43:38,574 --> 00:43:40,117 Ông ta để lại cho bà tài sản gì không? 663 00:43:42,661 --> 00:43:44,496 Sao lại hỏi thế? Bà buôn bán à? 664 00:43:45,414 --> 00:43:47,041 Chỉ nói chuyện thôi mà. 665 00:43:47,124 --> 00:43:48,500 Tôi không có ý tọc mạch đâu. 666 00:43:48,584 --> 00:43:49,627 Nói thật nhé, 667 00:43:49,710 --> 00:43:55,799 tôi luôn thấy Dorito vị nguyên gốc là thứ ngon nhất. 668 00:43:55,883 --> 00:43:59,511 Bởi bà chưa ăn mấy thứ này rồi. Chúng có vị ớt xông khói đấy. 669 00:44:00,095 --> 00:44:01,013 Vớ vẩn. 670 00:44:01,096 --> 00:44:02,097 Vớ thật. 671 00:44:03,140 --> 00:44:07,269 Nếu bà chưa hiểu thì tôi nói, nó khiến bà mạnh mẽ lên hẳn. 672 00:44:07,353 --> 00:44:09,688 Cho tôi một gói chứ? 673 00:44:12,524 --> 00:44:14,193 Thứ đó ngon thật đấy. 674 00:44:17,988 --> 00:44:23,827 Mày thật sự nghĩ tao sẽ tin cái chuyện ông chú Eddie hả? 675 00:44:26,747 --> 00:44:28,540 Cũng đáng để chơi đấy. 676 00:44:30,501 --> 00:44:34,004 Ai đó cứu với! Nó đang cố giết tôi! 677 00:44:36,965 --> 00:44:39,468 Khoan. Khốn kiếp. 678 00:44:39,551 --> 00:44:42,471 Con quỷ cái chó chết! Mày... 679 00:44:45,557 --> 00:44:48,811 Cho tôi Carol và Barb? Nhưng tôi đang xếp chót mà! 680 00:44:49,478 --> 00:44:51,814 Chúa ơi. Ta đã đưa Carol đến Biệt giam. 681 00:44:51,897 --> 00:44:54,441 Còn Barb vài năm rồi chưa có vụ gì. 682 00:44:54,525 --> 00:44:56,819 Nhờ ủy viên mới yêu quý của cô đấy. 683 00:44:56,902 --> 00:45:00,531 Anh không hiểu rồi, Al. Tôi cần số tiền đó. 684 00:45:00,614 --> 00:45:03,283 Tony Robbins gia hạn thêm với Pitbull, 685 00:45:03,367 --> 00:45:06,662 còn tôi chẳng đời nào có thêm điểm với Carol và Barb. 686 00:45:11,417 --> 00:45:14,169 - Sao mặt cô như thế? - Có gì đâu mà. 687 00:45:16,213 --> 00:45:17,714 Đúng là vớ vẩn! Chapman đâu? 688 00:45:17,798 --> 00:45:21,593 Nếu phải đoán, thì chắc nó đang bị lôi đến Biệt giam rồi. 689 00:45:21,677 --> 00:45:24,012 Tốt hơn bọn mày nên tập kỹ năng tránh bóng đi. 690 00:45:24,096 --> 00:45:26,265 Thật ra, cô ấy ngay sau cô kìa. 691 00:45:30,894 --> 00:45:33,605 Tao cứ nghĩ sẽ không gặp mày một thời gian đấy. 692 00:45:33,689 --> 00:45:35,774 Tôi biết cô bỏ ma túy vào giày tôi. 693 00:45:38,569 --> 00:45:40,112 Và tôi không sợ cô đâu. 694 00:45:41,780 --> 00:45:43,365 Mày ngu hơn vẻ ngoài đấy. 695 00:45:43,449 --> 00:45:45,617 Xin lỗi. Tôi còn phải thắng một trận nội bộ mà. 696 00:45:45,701 --> 00:45:49,037 Được rồi, các cô. Đứng yên thế là đủ rồi. 697 00:45:49,121 --> 00:45:50,831 Anh ấy đã nói thế đấy. 698 00:45:50,914 --> 00:45:51,957 Anh ấy là ai? 699 00:45:52,040 --> 00:45:53,417 Chạy nước rút nào. 700 00:45:53,500 --> 00:45:56,587 Biết bài rồi đấy, chạy lao vào tường nào. Chạy thôi. 701 00:45:58,338 --> 00:46:00,841 Mừng cô quay lại. Mọi thứ đang trở nên quái lạ đấy. 702 00:46:02,551 --> 00:46:05,679 Được rồi, theo lệnh tôi. 703 00:46:05,762 --> 00:46:08,474 Sẵn sàng. Lấy thế. 704 00:46:08,557 --> 00:46:09,558 Chạy! 705 00:46:33,916 --> 00:46:34,958 Tôi bị đau. 706 00:46:35,876 --> 00:46:38,420 Cô ta lao vào tôi. Chạy nhanh quá. 707 00:46:38,504 --> 00:46:42,633 Tôi đã nói suốt rồi mà, cái trò bóng đá này quá nguy hiểm. 708 00:46:42,716 --> 00:46:45,052 Có lẽ ta nên hủy đi thôi. Vì lý do an toàn. 709 00:46:45,135 --> 00:46:46,345 Trông cô ta bị nặng rồi. 710 00:46:46,428 --> 00:46:49,139 Từ cổ trở lên tôi đã thấy ít nhất là năm điểm rồi. 711 00:46:49,223 --> 00:46:50,557 Tôi vượt lên trước anh rồi. 712 00:46:51,558 --> 00:46:55,687 Cô ta không bị thương vì đá bóng, mà vì các cô đang chạy. 713 00:46:55,771 --> 00:46:58,607 Đúng. Chạy đâu phải một phần trong trò bóng đá. 714 00:46:58,690 --> 00:47:00,692 Đùa à? 715 00:47:00,776 --> 00:47:03,153 Xương mũi cô ta chắc bị ép vào tận não rồi. 716 00:47:03,237 --> 00:47:05,572 - Suýt chết vì bóng đá đấy. - Xin lỗi nhé. 717 00:47:05,656 --> 00:47:08,033 Quan hệ nhân quả không rõ lắm. 718 00:47:08,116 --> 00:47:11,286 Cứ chơi đi. Lần tới cẩn thận đấy nhé. 719 00:47:11,370 --> 00:47:12,412 - Anh nghĩ sao? - Đồng ý. 720 00:47:12,496 --> 00:47:16,542 Vì một tai nạn mà bỏ mất một chuyện tốt thì vớ vẩn quá. 721 00:47:19,419 --> 00:47:22,130 Chảy máu nhiều đấy. Ta có nên gọi cấp cứu? 722 00:47:22,214 --> 00:47:23,215 Ừ. 723 00:47:31,139 --> 00:47:33,684 Đừng lo. Tôi chỉ quay lại lấy đồ thôi. 724 00:47:33,767 --> 00:47:38,355 Tôi không muốn dành thêm giây nào trong cái nơi hôi thối chán chết này. 725 00:47:38,438 --> 00:47:41,567 - Aleida. - Ừ. Tôi không muốn nghe từ nào nữa. 726 00:47:41,650 --> 00:47:45,821 Đàn ông da trắng các anh như nhau cả. Một đám hèn nhát. 727 00:47:45,904 --> 00:47:47,197 Bỏ túi xuống đi. 728 00:47:47,281 --> 00:47:49,908 Đừng động vào tôi. Tôi đã nói là hết rồi. 729 00:47:53,036 --> 00:47:54,121 Ricky! 730 00:47:54,204 --> 00:47:55,789 Một phút thôi, bà! 731 00:47:57,499 --> 00:47:59,793 Ta làm chuyện này trong ba tháng. 732 00:47:59,876 --> 00:48:03,964 Kiếm đủ tiền để em đón bọn trẻ về, có lẽ kiếm chỗ lớn hơn nữa. 733 00:48:04,047 --> 00:48:06,425 Rồi ta nghỉ, hiểu chưa? 734 00:48:07,134 --> 00:48:09,636 Ba tháng thì không đủ. 735 00:48:09,720 --> 00:48:13,056 Nếu ta nhét đầy hộp thay vì dưới đáy, thì đủ đấy. 736 00:48:15,642 --> 00:48:19,730 Em nói đúng. Về cuộc đời anh. Anh đã sống chiếu lệ, 737 00:48:19,813 --> 00:48:23,650 có những mục đích nho nhỏ, nhưng hầu như lại chẳng làm gì. 738 00:48:24,943 --> 00:48:29,740 Rồi anh gặp em, và đột nhiên mỗi sáng thức dậy anh đầy phấn khích. 739 00:48:29,823 --> 00:48:32,284 Anh thật sự cảm giác mình đang sống. 740 00:48:32,367 --> 00:48:35,537 Như thể anh có thể làm gì đó. Đáng mặt trượng phu ấy. 741 00:48:36,288 --> 00:48:40,834 Anh đã không biết mình có thể như thế này. Anh không thể quay lại như trước nữa. 742 00:48:43,128 --> 00:48:45,088 Nên chắc thế nghĩa là, tham gia với em. 743 00:48:51,345 --> 00:48:54,890 Em mừng vì cuối cùng anh hiểu ra anh may mắn thế nào mới có được em. 744 00:48:58,393 --> 00:49:00,979 Khoan. Bà không nghe thấy sao? 745 00:49:01,063 --> 00:49:04,191 Bà bị điếc 70% cả hai tai rồi. 746 00:49:04,274 --> 00:49:07,569 - Anh sẽ cho em vật vã luôn. - Được đấy. 747 00:49:12,240 --> 00:49:13,241 Sophia. 748 00:49:15,994 --> 00:49:17,412 Cảm ơn cô đã đến. 749 00:49:18,205 --> 00:49:19,206 Đây là Tania. 750 00:49:19,289 --> 00:49:21,166 Tania Fernandez. Hân hạnh gặp cô. 751 00:49:21,249 --> 00:49:24,378 Tania đã đồng ý làm luật sư cho cô. 752 00:49:24,461 --> 00:49:28,715 Phải. Tôi tin vụ này có tiềm năng tạo tiền lệ quan trọng 753 00:49:28,799 --> 00:49:31,301 cho những con người đang chịu đau khổ... 754 00:49:31,385 --> 00:49:34,513 Cho tôi cắt lời. Tôi không kiện đâu. 755 00:49:36,014 --> 00:49:36,848 Cái gì? 756 00:49:37,724 --> 00:49:41,978 Tôi chỉ muốn đích thân báo cho ông. Tôi không đấu tranh đâu. 757 00:49:44,231 --> 00:49:45,190 Sao lại không? 758 00:49:45,273 --> 00:49:47,275 Tôi đã gặp phó chủ tịch cấp cao của MCC. 759 00:49:47,359 --> 00:49:49,611 - Làm ơn đừng nói là Linda Ferguson. - Linda Ferguson đấy. 760 00:49:50,737 --> 00:49:54,783 Cô ta đã đề nghị một thỏa thuận và tôi đã quyết định nhận nó. 761 00:49:55,367 --> 00:49:56,368 Chúa ơi. 762 00:49:56,451 --> 00:49:57,619 Cho tôi cắt lời nhé. 763 00:49:57,703 --> 00:50:02,207 Theo quan điểm của tôi, khả năng cô thắng vụ này rất cao. 764 00:50:02,290 --> 00:50:06,753 Cô có hứa chắc là tôi sẽ thắng không? Bởi cô ta vừa hứa cho tôi 300 ngàn đô, 765 00:50:06,837 --> 00:50:09,923 đang được chuyển khoản cho tôi ngay lúc này. 766 00:50:10,006 --> 00:50:12,384 Còn những phụ nữ mà cô có thể giúp thì sao? 767 00:50:12,467 --> 00:50:16,638 - Taystee thì sao? Cô nợ cô ấy... - Tôi chẳng nợ ai gì cả. 768 00:50:17,305 --> 00:50:21,435 Tôi chỉ có trách nhiệm với vợ và con tôi thôi. 769 00:50:21,518 --> 00:50:26,022 Số tiền này có thể chu cấp cho họ những gì mà đáng ra tôi phải làm lâu nay. 770 00:50:27,774 --> 00:50:33,447 Tôi có thể cho con học đại học, để nó không có kết cục tù tội như tôi. 771 00:50:33,530 --> 00:50:35,240 Cô không muốn người ta biết chuyện của mình sao? 772 00:50:35,323 --> 00:50:39,619 Tôi từ bỏ việc đó rồi. Có ai chịu nghe đâu. 773 00:50:39,703 --> 00:50:42,456 Thời gian ở đây đã dạy cho tôi biết thế. 774 00:50:45,125 --> 00:50:47,335 Hơn nữa, tôi ký giấy tờ rồi. 775 00:50:55,552 --> 00:50:56,970 Barb muốn gặp mày. 776 00:50:59,848 --> 00:51:04,478 Theo quyển này, thì mỉm cười sẽ có lợi hơn là cau có và rình mò đấy. 777 00:51:05,604 --> 00:51:07,272 Cái mày cần học đấy. 778 00:51:09,900 --> 00:51:10,734 Đứng lên. 779 00:51:17,824 --> 00:51:20,952 Nicky yêu dấu, cô trốn đâu mất thế? 780 00:51:23,497 --> 00:51:24,831 Tôi phải xả cho hết. 781 00:51:24,915 --> 00:51:27,542 Adrenaline làm tôi thấy hứng quá. 782 00:51:30,128 --> 00:51:31,296 Cô đúng là hứng thật. 783 00:51:32,923 --> 00:51:39,554 Nghe này, tôi muốn xin lỗi vì vụ ám sát bất thành mới đây. 784 00:51:39,638 --> 00:51:42,933 Thật mất mặt. Hy vọng cô không giận tôi vì vụ đó. 785 00:51:43,016 --> 00:51:45,769 Nó làm cơn khát máu của tôi bị gián đoạn. 786 00:51:45,852 --> 00:51:47,521 Nhưng lần tới ta sẽ xử chúng. 787 00:51:47,604 --> 00:51:49,397 Tôi không biết thế đấy. 788 00:51:50,315 --> 00:51:54,152 Mấy đứa ở đây có vẻ nghĩ là trong bọn ta có kẻ phản bội. 789 00:51:54,236 --> 00:51:56,905 Cô tin nổi không? Ai lại làm thế với tôi chứ? 790 00:51:56,988 --> 00:51:59,032 Khi mà tôi chăm lo cho các cô gái của mình như vậy. 791 00:51:59,115 --> 00:52:01,535 Tôi thấy có vẻ có kẻ đã báo cho con mụ tóc gừng rồi. 792 00:52:01,618 --> 00:52:05,038 Có thể quản giáo của bà chơi hai mang. 793 00:52:05,121 --> 00:52:08,208 Em gái bà âm mưu thủ đoạn lắm mà. 794 00:52:08,291 --> 00:52:09,167 Đúng. 795 00:52:09,251 --> 00:52:15,382 Hoặc có thể ai đó có tình cảm với một đứa khối C. 796 00:52:15,465 --> 00:52:19,386 Có lẽ ai đó có bạn cũ và muốn bảo vệ cho họ? 797 00:52:23,098 --> 00:52:24,933 Đang nói về tôi và Reznikov à? 798 00:52:25,016 --> 00:52:29,563 Annalisa nghĩ cô lo cho bà ta khi tình hình tệ đi. 799 00:52:29,646 --> 00:52:32,983 Phải. Lo chuyện giết bà ta trước khi bà ta giết tôi ấy. 800 00:52:33,066 --> 00:52:35,026 Tôi đã khai tội của bà ta với FBI. 801 00:52:35,110 --> 00:52:38,738 Hoặc là mấy đứa nghiện này không biết thế khi xem xét cho xác đáng. 802 00:52:38,822 --> 00:52:40,282 Tôi chỉ lo chuyện của mình thôi. 803 00:52:40,365 --> 00:52:44,202 Chắc tôi đứng tim quá, vì có vẻ như bà đang cáo buộc tôi. 804 00:52:44,286 --> 00:52:46,288 Đàng hoàng đi. 805 00:52:46,371 --> 00:52:49,958 Giờ mày láo cơ đấy, bởi mày là thái tử rồi hả? Lúc ở trại với tao, sao mày không gay đi? Tao thấy bị xúc phạm quá. 806 00:52:53,712 --> 00:52:57,924 Ổn cả mà, Diaz. Tao nghĩ hôm nay đủ căng thẳng cho mọi người rồi. 807 00:52:58,008 --> 00:52:59,426 Phải thế không, Nicky? 808 00:53:00,343 --> 00:53:01,344 Lại đây nào. 809 00:53:03,889 --> 00:53:08,226 Xin lỗi vì đã cáo buộc cô, được chứ? 810 00:53:10,270 --> 00:53:14,190 Tôi nghĩ cai thuốc làm tôi sôi máu lên. 811 00:53:14,274 --> 00:53:15,442 Không cần phải nói đâu. 812 00:53:15,525 --> 00:53:18,486 Hôm nay tôi cực khoái bốn lần rồi. Chưa đến trưa đấy. 813 00:53:19,237 --> 00:53:20,989 Đúng là cái miệng khéo nói. 814 00:53:22,407 --> 00:53:23,909 Cô làm tôi cười suốt. 815 00:53:25,619 --> 00:53:31,082 Tôi sẽ giữ tỉnh táo. Xem thử có tìm hiểu được gì không. 816 00:53:31,166 --> 00:53:33,293 Tôi biết cô sẽ làm thế mà. 817 00:53:34,586 --> 00:53:36,046 Ta nói chuyện với nhau thật tốt. 818 00:53:36,630 --> 00:53:38,465 Đừng xem mình là người lạ nhé. 819 00:53:38,548 --> 00:53:41,468 Barb thích được Nicky đến thăm lắm đấy. 820 00:53:41,551 --> 00:53:44,763 Tôi cũng muốn ở lại tán gẫu, 821 00:53:44,846 --> 00:53:49,643 nhưng sau cái màn kích động này, chắc màn cực khoái thứ năm sắp tới rồi. 822 00:53:49,726 --> 00:53:54,898 Vậy cho tôi xin phép đi tham gia buổi dò hang dang dở nhé. 823 00:53:55,941 --> 00:53:56,983 Các quý ông. 824 00:54:08,161 --> 00:54:08,995 Nó nói dối. 825 00:54:09,079 --> 00:54:11,623 Im đi! Mày làm tao mất mặt. 826 00:54:11,706 --> 00:54:15,210 Lần tới phải bảo đảm mắt thấy tai nghe rồi hãy nói. 827 00:54:15,293 --> 00:54:19,089 Giờ tao cần lọ Noxzema và đi ngủ. 828 00:54:19,172 --> 00:54:21,383 Tao đang bị mấy nếp nhăn vì giận đây. 829 00:54:39,192 --> 00:54:40,610 Con khốn kiếp. 830 00:55:16,312 --> 00:55:17,272 Cindy? 831 00:55:21,443 --> 00:55:23,528 Này, họ đưa cô lên đây làm gì thế? 832 00:55:26,573 --> 00:55:27,574 Cindy? 833 00:55:39,961 --> 00:55:41,463 - Có tin gì về Dwight không? - Cô ta ổn. 834 00:55:41,546 --> 00:55:46,092 Lại bị gãy mũi. Gãy phần còn lại ấy. Hầu như chẳng còn gì để chữa. 835 00:55:47,177 --> 00:55:48,636 Chắc cô ta phế rồi. 836 00:55:48,720 --> 00:55:50,722 Lần tới, tao sẽ chơi hết lực đấy. 837 00:55:51,431 --> 00:55:56,102 Cô đúng là có gì đó vô cùng không ổn. 838 00:55:56,186 --> 00:55:58,480 Thế sao? Tốt hơn mày nên quen dần đi, 839 00:55:58,563 --> 00:56:03,026 bởi ta sẽ còn phải ở với nhau nhiều năm khốn khổ nữa đấy. 840 00:56:03,902 --> 00:56:06,071 Tôi đã làm gì cô chứ? 841 00:56:07,530 --> 00:56:11,451 Có sao đâu, con gà? Mày phế rồi à? 842 00:56:15,747 --> 00:56:20,001 Chắc là khó khăn lắm. Tao cá là ngoài kia mày hổ báo lắm. 843 00:56:20,085 --> 00:56:24,005 Nhưng ở đây, tao là người quyết định đứa nào ở đứa nào đi. 844 00:56:24,089 --> 00:56:26,049 Và tao có nhiều thời gian lắm, Chapman. 845 00:56:26,132 --> 00:56:28,760 Nhiều thời gian để suy nghĩ lắm. 846 00:56:36,976 --> 00:56:38,728 Theo bản cung khai viết của cô, 847 00:56:38,812 --> 00:56:43,108 cô thấy bị cáo chĩa súng vào đầu Desi Piscatella, đúng chứ? 848 00:56:43,191 --> 00:56:44,067 Đúng. 849 00:56:44,150 --> 00:56:47,070 Cô ở đâu khi đội CERT xông vào hồ bơi? 850 00:56:47,153 --> 00:56:48,488 Tôi ở trong phòng để đồ. 851 00:56:48,571 --> 00:56:52,158 Vậy cô không thấy chuyện gì xảy ra khi họ xông vào hồ bơi? 852 00:56:52,242 --> 00:56:54,536 Tất cả những gì cô thấy trước khi rời hồ bơi 853 00:56:54,619 --> 00:56:59,958 là Tasha Jefferson chĩa súng vào Desi Piscatella, đúng chứ? 854 00:57:08,341 --> 00:57:11,386 Cô Hayes, có đúng thế không? 855 00:57:15,056 --> 00:57:16,057 Đúng. 856 00:57:33,700 --> 00:57:36,369 Phạm nhân Denning, đứng lên. Bà đi với tôi. 857 00:57:36,453 --> 00:57:39,080 Cái gì? Tại sao? 858 00:57:39,164 --> 00:57:40,790 Đi. Đứng dậy. 859 00:58:24,709 --> 00:58:25,710 Vào trong.