1 00:00:06,005 --> 00:00:07,924 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:25,043 --> 00:01:28,213 Thôi nào. Làm gì đi chứ. 3 00:01:57,325 --> 00:01:59,160 Chuyện quái gì đây? 4 00:01:59,244 --> 00:02:01,496 Có chuyện gì rồi? Tôi bỏ lỡ rồi sao? 5 00:02:02,080 --> 00:02:03,373 Bỏ lỡ cái gì? 6 00:02:03,456 --> 00:02:07,085 Trận đấu phi pháp trong lồng mà cô dàn xếp cho hai kẻ tử địch hả? 7 00:02:07,168 --> 00:02:10,171 Bình tĩnh đi. Đằng nào cũng đã có chuyện gì đâu. 8 00:02:12,006 --> 00:02:15,093 Vấn đề không phải kết quả, Ginger à. Mà là cô chơi gian. 9 00:02:17,011 --> 00:02:19,973 Thế sao? Thì các anh nên nghĩ đến chuyện đó 10 00:02:20,056 --> 00:02:24,769 trước khi hợp mưu đẩy hai con bù nhìn lớn nhất này cho tôi. 11 00:02:24,853 --> 00:02:27,480 Cô có hai giây để thả chúng ra 12 00:02:27,564 --> 00:02:30,275 trước khi tôi cấm cô chơi Phạm nhân Siêu tưởng đến hết đời. 13 00:02:35,864 --> 00:02:38,616 Đáng tiếc là không có điểm cho tình bạn thú vật, 14 00:02:38,700 --> 00:02:42,453 vì tôi khá chắc là hai mụ già này đã bắt tay giảng hòa rồi. 15 00:02:43,997 --> 00:02:46,499 Tao sẽ giết mụ khốn đó. 16 00:02:46,583 --> 00:02:48,918 Em tao nghĩ bọn ta đình chiến rồi. 17 00:02:50,253 --> 00:02:51,588 Con khốn đần độn. 18 00:02:51,671 --> 00:02:54,507 Tao sẽ xử Barb và cả băng của mụ ta. 19 00:02:54,591 --> 00:02:56,301 Đáng ra tao làm ngay đó 20 00:02:56,384 --> 00:02:59,679 nhưng con quản giáo đó cứ đứng canh suốt. Nhìn trân trân luôn ấy, như đứa biến thái nhìn trộm vậy. 21 00:03:03,141 --> 00:03:05,894 Tao nghĩ thế này hay hơn. 22 00:03:05,977 --> 00:03:11,107 Cứ làm mặt tỉnh, thong thả lên kế hoạch cho chuẩn. 23 00:03:11,190 --> 00:03:14,027 Khi Barb ít ngờ nhất, ta sẽ ra tay. 24 00:03:15,028 --> 00:03:18,323 Như lão trung niên có quyền xử thằng học việc sinh viên. Vậy ta sẽ lôi hàng ra phun mưa vào chúng? 25 00:03:24,120 --> 00:03:25,997 Nghiêm túc đi, Badison. 26 00:03:28,374 --> 00:03:31,461 Đây là... 27 00:03:31,544 --> 00:03:32,962 Chiến tranh. 28 00:03:34,672 --> 00:03:36,883 Tôi thích cái cậu da chocolate này. 29 00:03:36,966 --> 00:03:39,010 Chắc chắn ăn ảnh. 30 00:03:39,093 --> 00:03:43,348 Cô cần bao nhiêu quản giáo cho cái video vụn vặt này của cô nào? 31 00:03:43,431 --> 00:03:46,768 Cái video nhỏ này là mấu chốt để đổi thương hiệu cho công ty ta. 32 00:03:46,851 --> 00:03:48,978 Tôi muốn quay vài phạm nhân nữa. 33 00:03:49,062 --> 00:03:50,772 Xin lỗi, chúng tôi không làm kiểu đó nữa. 34 00:03:52,190 --> 00:03:53,024 Hay thật. 35 00:03:53,775 --> 00:03:56,527 Tất nhiên tôi sẽ thử vai họ, nhỡ trong đó có kẻ giết người. 36 00:03:56,611 --> 00:04:00,615 Thật ra, nên có kẻ giết người hàng loạt. Mấy tên điên loạn đó diễn giỏi lắm. 37 00:04:00,698 --> 00:04:04,661 Cứ cho tôi vài phạm nhân kha khá, đủ màu da đấy. 38 00:04:04,744 --> 00:04:06,246 Lại thêm một quảng cáo của Benetton rồi. 39 00:04:06,829 --> 00:04:09,707 Hồi trung học, tôi mê áo len của họ lắm. 40 00:04:09,791 --> 00:04:14,504 Nhân tiện nói về thời trang, các quản giáo sẽ đội mũ này. 41 00:04:14,587 --> 00:04:18,466 Nói thật, cô định dùng cách này để cứu vãn khủng hoảng PR của MCC? 42 00:04:18,549 --> 00:04:20,343 Bằng mấy cái mũ có nhãn hiệu vớ vẩn? 43 00:04:20,426 --> 00:04:23,096 Không còn MCC nữa. Giờ ta là PolyCon. 44 00:04:23,179 --> 00:04:26,808 Vậy cô quay một video, gắn cái tên mới 45 00:04:26,891 --> 00:04:30,561 và sẽ chẳng ai nhớ lũ nhân viên rởm của cô đã khơi mào bạo loạn? 46 00:04:31,145 --> 00:04:32,563 Còn hơn thế nhiều. 47 00:04:33,398 --> 00:04:35,900 Vài tháng qua, tôi đã nghiên cứu tích hợp chiều dọc. 48 00:04:35,984 --> 00:04:38,444 Và nhờ phần mềm theo dõi PQ mới của PolyCon, 49 00:04:38,528 --> 00:04:42,031 tôi đã tăng mức lợi nhuận lên 12%. 50 00:04:42,115 --> 00:04:43,199 "PQ"? 51 00:04:43,783 --> 00:04:46,119 Điểm số tù nhân. Đọc email đi, Natalie. 52 00:04:46,202 --> 00:04:49,080 Đáng ra cô phải nhập PQ cho mọi tù nhân từ vài tuần trước rồi. 53 00:04:49,163 --> 00:04:52,125 Đang làm, kỹ lưỡng một chút thôi mà. 54 00:04:52,208 --> 00:04:53,710 Nên thế đi. 55 00:04:53,793 --> 00:04:55,795 Ta đang tạo thay đổi lớn đấy. 56 00:04:55,878 --> 00:04:59,424 Tôi cần cô nộp bảng xếp hạng tù nhân trong 36 tiếng nữa. 57 00:05:07,348 --> 00:05:09,183 Sao chị có thể nghĩ đến chuyện vào trường kinh doanh 58 00:05:09,267 --> 00:05:12,353 khi mọi thành tựu của chị toàn là tiền án tiền sự? 59 00:05:14,731 --> 00:05:17,734 Sao nào? Chị thật ngớ ngẩn, chị biết mà. 60 00:05:17,817 --> 00:05:20,403 - Piper. - Sao? Xin lỗi, em chẳng nghe gì. 61 00:05:20,486 --> 00:05:21,738 Em bị gì vậy? 62 00:05:23,573 --> 00:05:25,616 Chẳng sao cả. Em nói thế chị có tin không? 63 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Không. Em giải thích đi. 64 00:05:28,369 --> 00:05:29,620 Badison đang cố làm em bị gia hạn. 65 00:05:29,704 --> 00:05:32,623 Lúc đầu, em tưởng cô ta chỉ múa mép, nhưng... 66 00:05:34,292 --> 00:05:35,668 đã có chuyện này. 67 00:05:36,419 --> 00:05:38,087 - Đấy là... - Heroin? Đúng rồi. 68 00:05:38,171 --> 00:05:42,050 Được rồi, mà em giấu heroin ở đó sao? 69 00:05:42,967 --> 00:05:44,302 Chị sẽ giết nó. 70 00:05:44,385 --> 00:05:46,971 Không. Vì thế mà em không muốn kể cho chị. 71 00:05:47,055 --> 00:05:48,556 Vì em biết chị sẽ muốn giúp. 72 00:05:48,639 --> 00:05:50,433 - Piper... - Em lo được mà. 73 00:05:50,516 --> 00:05:52,894 Trong tầm kiểm soát. Em có kế hoạch rồi. 74 00:05:52,977 --> 00:05:56,814 Khá hơn kế hoạch giấu một gói heroin dưới chân chứ? 75 00:05:56,898 --> 00:05:59,442 Em định đi tìm một quản giáo thân thiện. Em sẽ giải thích chuyện này, giao nộp thuốc, 76 00:06:03,071 --> 00:06:08,409 và xin họ cho em vào Biệt giam để được an toàn. 77 00:06:08,493 --> 00:06:11,204 Hoặc em có thể xả gói đó vào bồn cầu. 78 00:06:12,205 --> 00:06:14,791 Badison là đứa bắt nạt. Cô ta giữ vị thế bằng cách đó. 79 00:06:14,874 --> 00:06:17,585 Chắc chắn đấy không phải là tính cách để thành công đâu. 80 00:06:17,668 --> 00:06:23,091 Cái gói này là bằng chứng duy nhất em có về chuyện Badison làm với em. 81 00:06:23,174 --> 00:06:25,802 Và em nghi cô ta còn lấy bàn chải của em chà mông. 82 00:06:27,095 --> 00:06:32,183 Piper, chị yêu em, nhưng em lên kế hoạch dở tệ. 83 00:06:32,266 --> 00:06:34,936 Em đưa cái này cho một quản giáo và hắn sẽ tin em sao? 84 00:06:35,978 --> 00:06:38,815 Mày ngồi nhầm buồng rồi, Vause. Mỗi đứa một lỗi đấy. 85 00:06:38,898 --> 00:06:44,195 Nhìn đi, Piper, lại một quản giáo thân thiện tích cực làm việc. 86 00:07:04,132 --> 00:07:06,134 - Xong rồi hả? - Xong chuyện gì? 87 00:07:06,217 --> 00:07:07,969 Còn chuyện gì nữa? Frieda. 88 00:07:08,052 --> 00:07:09,512 Không, bất thành. 89 00:07:09,595 --> 00:07:13,266 Giờ ta không lo chuyện đó được. Có con cá lớn hơn cần xử. 90 00:07:13,349 --> 00:07:16,436 Frieda không phải cá thường. Mụ ta là cá voi trắng thì có. 91 00:07:16,519 --> 00:07:19,272 Mụ ta có thể mất vài cân, nhưng tôi không nghĩ xa thế đâu. 92 00:07:19,355 --> 00:07:22,316 Cô đúng là điển hình cho kiểu ngu dốt Mỹ. 93 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Còn bà là con mụ già cần xả giận. 94 00:07:25,153 --> 00:07:27,447 Carol, xin bà đấy, ta phải nói chuyện. 95 00:07:27,530 --> 00:07:31,451 Có lẽ tìm nơi nào không bị đứa nhóc quái dị này nghe trộm. 96 00:07:31,534 --> 00:07:34,203 Chết tiệt, não bà bị ăn mất rồi hả? 97 00:07:35,079 --> 00:07:38,458 Frieda là chuyện cũ rồi. Ta đang chuẩn bị chiến tranh. 98 00:07:51,262 --> 00:07:53,473 Barb, mừng trở lại. 99 00:07:53,556 --> 00:07:58,060 Ngồi đi, Nicky. Bọn tôi có chuyện quan trọng đây. 100 00:07:59,937 --> 00:08:02,732 Chuyện quan trọng nghĩa là đồng tính, đã li dị, 101 00:08:02,815 --> 00:08:03,900 hoặc con chó chết rồi. 102 00:08:05,067 --> 00:08:08,237 Trừ phi là chuyện cô này thẳng. Nếu thế thì nên đổi kiểu tóc đi. 103 00:08:09,655 --> 00:08:11,991 Ta sẽ tham chiến với Khối C. 104 00:08:14,368 --> 00:08:20,374 Có vẻ cực đoan quá. Không ai nghĩ đến đàm phán ngoại giao à? 105 00:08:20,458 --> 00:08:24,253 Gần đây có quá nhiều chuyện. Quá nhiều. 106 00:08:25,421 --> 00:08:28,341 Ta đã để mình rối ren và yếu đuối. 107 00:08:29,091 --> 00:08:31,552 Khối Chó cần biết ai mới là đại ca. 108 00:08:31,636 --> 00:08:35,223 Và ba cô là thống lĩnh của tôi ở tiền tuyến. 109 00:08:35,306 --> 00:08:37,308 Hy vọng không ai bị bàn chân dẹt. 110 00:08:37,892 --> 00:08:41,395 Tao có bàn chân lõm cao và sự mềm mại của mèo hoang. 111 00:08:42,188 --> 00:08:43,272 Kinh thật. 112 00:08:43,356 --> 00:08:46,651 Tập trung đi nào. 113 00:08:46,734 --> 00:08:51,489 Tôi cần ba cô đi tuyển thêm quân. 114 00:08:52,198 --> 00:08:53,658 Càng khỏe càng dữ, thì càng tốt. 115 00:08:55,076 --> 00:08:58,746 Vài người nghĩ não thì quan trọng hơn cơ bắp đấy. 116 00:08:59,330 --> 00:09:01,916 Sau khi bị dao cắm vào đầu thì không đâu. 117 00:09:01,999 --> 00:09:03,417 Và chúng chẳng nói được nữa. 118 00:09:04,418 --> 00:09:07,838 Ta cần bất kỳ thứ gì chiến được. 119 00:09:08,839 --> 00:09:10,883 Đừng bỏ qua mấy lính mới. 120 00:09:12,009 --> 00:09:15,304 Phải cho mấy con gà đó cơ hội lên cấp. 121 00:09:15,388 --> 00:09:16,722 Phải thế chứ? 122 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 Anh đây rồi. 123 00:09:40,371 --> 00:09:41,998 Mười phút nữa tôi mới vào ca. 124 00:09:42,081 --> 00:09:44,166 Theo tôi. Ta cần nói chuyện. 125 00:09:48,754 --> 00:09:51,591 Ta có vấn đề, hay nói chính xác là anh có vấn đề. 126 00:09:54,969 --> 00:09:56,095 Trong đó là thứ gì, thì cũng đâu phải của tôi. 127 00:09:56,178 --> 00:10:00,766 Giờ thì có đấy. Đây là hồ sơ phạm nhân và còn sáu hộp thế này nữa. 128 00:10:00,850 --> 00:10:04,770 PolyCon muốn nhập hết vào hệ thống máy tính mới 129 00:10:04,854 --> 00:10:09,066 để họ có thể tạo danh sách tổng với xếp hạng của tất cả. 130 00:10:09,150 --> 00:10:12,612 Kiểu như thời trung học ấy, trừ việc làm xong chẳng có ai được vào đại học. 131 00:10:12,695 --> 00:10:13,904 Làm sao tôi xếp hạng chúng đây? 132 00:10:15,114 --> 00:10:17,617 Anh chỉ việc nhập liệu. 133 00:10:17,700 --> 00:10:20,369 Thuật toán sẽ lo chuyện xếp hạng. 134 00:10:20,453 --> 00:10:22,622 Tính toán hành vi tốt, mức độ tội phạm, 135 00:10:22,705 --> 00:10:25,249 có ai ngoáy mũi không. Mấy thứ vớ vẩn như vậy. 136 00:10:26,000 --> 00:10:30,087 Tuyệt quá! Tôi sẽ cho người đến lấy mấy hộp còn lại. 137 00:10:30,171 --> 00:10:32,798 Trời, biết anh thích nhập liệu thế này, 138 00:10:32,882 --> 00:10:34,508 tôi đã nhờ anh gửi thiệp Giáng Sinh giúp rồi. 139 00:10:41,557 --> 00:10:44,769 Tôi nói, amen. Đội bóng Khối D đây. 140 00:10:44,852 --> 00:10:47,438 Chắc phải có Chúa đâu đó quanh đây. 141 00:10:47,521 --> 00:10:48,898 - Này! - Tôi nói, amen. 142 00:10:48,981 --> 00:10:52,151 - Nghỉ chút chứ? - Đội bóng Khối D đây. 143 00:10:52,234 --> 00:10:54,487 Hét hò thế tôi chẳng tập trung được. 144 00:10:54,570 --> 00:10:56,447 Có lẽ nếu để Chúa vào lại lòng cô, 145 00:10:56,530 --> 00:10:57,990 cô sẽ dễ tập trung hơn đấy. 146 00:10:58,074 --> 00:11:01,077 Có lẽ nếu cô ngậm miệng, tôi sẽ không đuổi cô khỏi đội. 147 00:11:01,160 --> 00:11:03,996 Hãy cầu nguyện thầm cho người chị em Maria nào. 148 00:11:04,080 --> 00:11:07,166 Phải, tôi chắc là Chúa Giêsu lo chuyện đội bóng của ta lắm. 149 00:11:07,249 --> 00:11:08,668 Như thể chẳng có gì khác để làm. 150 00:11:10,670 --> 00:11:12,046 Chúa ơi! Khốn kiếp! 151 00:11:15,549 --> 00:11:17,885 Thế thôi, hôm nay tập thế đủ rồi. 152 00:11:17,968 --> 00:11:18,844 Bọn tôi mới ra mà. 153 00:11:18,928 --> 00:11:20,137 Cô kiếm quả bóng khác được chứ? 154 00:11:20,221 --> 00:11:23,224 Nghe rồi đấy. Tất cả về khối. 155 00:11:23,307 --> 00:11:26,018 - Không công bằng. - Đây là giờ chơi của bọn tôi. 156 00:11:26,102 --> 00:11:28,938 Trật tự. Tất cả trật tự. 157 00:11:29,021 --> 00:11:30,481 Tất cả trật tự ngay! 158 00:11:30,564 --> 00:11:33,234 Đây là giờ thể thao ngoài trời mà. 159 00:11:33,317 --> 00:11:34,652 Tất cả nằm xuống! 160 00:11:36,737 --> 00:11:38,656 Vớ vẩn. Bọn tôi đâu có làm gì. 161 00:11:38,739 --> 00:11:42,034 Im ngay! Tất cả ngậm miệng! 162 00:11:42,118 --> 00:11:46,122 Này. Trời đất, McCullough. Bình tĩnh đi mà. 163 00:11:47,790 --> 00:11:51,585 Ta sẽ nói chuyện sau. Có lẽ tôi giúp được cô chuyện nổi nóng này. 164 00:11:52,628 --> 00:11:56,048 Đi thôi, phạm nhân! Về chuồng nào. Đi ngay! 165 00:12:01,053 --> 00:12:02,888 Sao nào, phạm nhân? 166 00:12:15,818 --> 00:12:17,528 Cho những ai quan tâm đây, 167 00:12:17,611 --> 00:12:21,615 buổi thử vai cho video của công ty vừa bắt đầu ở phòng đa chức năng. 168 00:12:29,665 --> 00:12:32,918 Xin lỗi, tôi không vào đó đâu. 169 00:12:33,002 --> 00:12:36,964 Này, tôi nói chuyện chút được chứ? 170 00:12:37,047 --> 00:12:41,135 Bình tĩnh đi, chắc mày sẽ được thôi. Họ thiếu người da trắng mà. 171 00:12:43,220 --> 00:12:46,640 Được lắm, Arwin. Cảm ơn nhé! Chúc may mắn! 172 00:12:48,851 --> 00:12:51,479 Không phải về video. Mà là Badison. 173 00:12:52,480 --> 00:12:55,608 Cô ta cứ gây chuyện với tôi để khiến tôi bị gia hạn. 174 00:12:55,691 --> 00:12:58,235 Tôi biết lý do duy nhất tôi có thể tìm đến cô 175 00:12:58,319 --> 00:13:00,654 là bởi người như tôi được nhà chức trách chiếu cố, 176 00:13:00,738 --> 00:13:02,948 một mặt là chuyện rất tệ, 177 00:13:03,032 --> 00:13:06,952 nhưng mặt khác có lẽ thuận lợi cho tôi. 178 00:13:07,036 --> 00:13:09,121 Ít nhất tôi hy vọng thế bởi vì... 179 00:13:10,372 --> 00:13:16,962 tôi cần cô chuyển tôi đến Biệt giam để Badison không thể khiến tôi bị gia hạn. 180 00:13:19,089 --> 00:13:24,678 Nếu là cô, tôi sẽ thôi sống trong sợ hãi và đối diện thẳng vấn đề. 181 00:13:25,262 --> 00:13:27,973 Dành thêm thời gian với Badison đi. Gắng hiểu cô ta. 182 00:13:28,933 --> 00:13:31,310 Có lẽ cô ta không tệ như cô nghĩ đâu. 183 00:13:31,393 --> 00:13:33,103 Như bác sĩ Phil đã nói, 184 00:13:33,187 --> 00:13:35,731 "Kẻ thù là bạn bè mà ta chưa ôm đấy thôi." 185 00:13:49,036 --> 00:13:50,538 Cô nghĩ mình đang làm gì đấy? 186 00:13:50,621 --> 00:13:53,082 Chỗ làm móng của tôi kín lịch rồi, nên... 187 00:13:53,165 --> 00:13:55,751 Tôi đang nói về chuyện cô đang cố khiến Piper bị gia hạn. 188 00:13:57,044 --> 00:13:59,755 Cô nghĩ tôi muốn con khốn đó ở đây lâu hơn à? 189 00:13:59,838 --> 00:14:03,259 Cô biết cô ta tạo ra tiếng nhai nhóp nhép khi ngủ không? 190 00:14:03,342 --> 00:14:06,470 Chắc là cô biết. Mà cô thích thế cũng nên. 191 00:14:06,554 --> 00:14:09,265 Im đi, Badison. Tôi không đùa. 192 00:14:11,350 --> 00:14:14,687 Chapman chắc có con bướm siêu đẳng 193 00:14:14,770 --> 00:14:17,773 đến mức cô sẵn sàng hứng đạn cho cô ta ấy. 194 00:14:19,233 --> 00:14:21,277 Nhìn cô xem... 195 00:14:22,403 --> 00:14:27,074 đang cố làm mình xứng với cô ta bằng cách học cho cao. 196 00:14:27,157 --> 00:14:29,368 Thế còn hơn xa cái nghiệp làm du côn hạng hai. 197 00:14:30,202 --> 00:14:31,370 "Hạng hai" hả? 198 00:14:32,496 --> 00:14:35,374 Bảo mấy đứa đang ngồi Biệt giam vì tôi ấy. 199 00:14:35,457 --> 00:14:38,794 Hoặc hai đứa vừa bị chuyển đến cái hốc ở Kentucky. 200 00:14:38,878 --> 00:14:40,421 Và năm ngoái, có một đứa... 201 00:14:40,504 --> 00:14:42,590 Tôi chẳng quan tâm lý lịch của cô. 202 00:14:42,673 --> 00:14:46,343 Như con người với nhau, tôi đang yêu cầu cô để Piper yên. 203 00:14:46,427 --> 00:14:51,181 Vấn đề là bạn gái cô đã xấc xược với tôi trước mặt lính của tôi. 204 00:14:51,974 --> 00:14:56,812 Và nếu tôi để cô ta yên, thì cả hệ thống sẽ sụp đổ. 205 00:14:56,896 --> 00:14:59,148 Như Quận 12 trong phim Trò chơi Sinh tử ấy. 206 00:14:59,231 --> 00:15:01,901 Tôi hiểu rồi. Cô muốn tái lập vị thế. 207 00:15:02,526 --> 00:15:06,113 Có lẽ cô có thể rút ra bài học khác từ một phim của Jennifer Lawrence 208 00:15:06,196 --> 00:15:08,240 mà không liên quan đến việc khiến Piper bị gia hạn. 209 00:15:08,949 --> 00:15:11,076 Tôi làm được. Nhưng mà... 210 00:15:13,495 --> 00:15:18,500 tôi không thích cô ta. 211 00:15:21,003 --> 00:15:27,301 Tuy nhiên, tôi sẵn sàng rút lại báo cáo vụ việc đáng buồn của Piper 212 00:15:27,384 --> 00:15:31,180 nếu cô đồng ý làm thủ hạ cho tôi. 213 00:15:32,181 --> 00:15:33,515 Không bao giờ có chuyện đó. 214 00:15:33,599 --> 00:15:36,268 Sao? Không muốn làm việc với trùm sò à? 215 00:15:36,352 --> 00:15:41,774 Thôi đi. Carol mới là trùm sò. Cô chỉ là nhãi ranh. 216 00:15:43,901 --> 00:15:46,987 Vậy chắc hai người sẽ có thêm vài năm 217 00:15:47,071 --> 00:15:49,907 để quấn quýt nhau trong chỗ này rồi. 218 00:15:49,990 --> 00:15:52,034 Đấy cũng như tôi làm phúc cho cô rồi. 219 00:15:52,117 --> 00:15:56,830 Tôi học được đôi điều từ Katniss và Peeta, là xa mặt thì cách lòng đấy. 220 00:15:56,914 --> 00:15:58,916 Xem phim khác đi, Badison. 221 00:16:02,586 --> 00:16:06,507 PolyCon không quan tâm đến con người. 222 00:16:06,590 --> 00:16:09,510 Xin lỗi, tôi sai rồi. Chờ tôi chút. 223 00:16:13,222 --> 00:16:17,101 PolyCon không chỉ quan tâm đến con người. 224 00:16:17,184 --> 00:16:19,770 Những người đang dưới đáy. 225 00:16:22,731 --> 00:16:23,941 "Đáy." 226 00:16:24,024 --> 00:16:29,196 Với nhân viên đẳng cấp thế giới và hơn 100 chương trình giáo dục... 227 00:16:29,947 --> 00:16:32,491 Xin lỗi, họ gọi cái xe sách tôi đẩy quanh 228 00:16:32,574 --> 00:16:35,786 là 100 chương trình giáo dục à? Bởi tôi có thấy gì đâu. 229 00:16:35,869 --> 00:16:40,207 Trước khi vào tù, tôi tưởng mình chẳng có tương lai. 230 00:16:40,290 --> 00:16:42,167 Giờ tôi biết rằng khi ra tù... 231 00:16:44,169 --> 00:16:48,007 Tôi lừa ai chứ? Tôi chẳng có tương lai. Cả hiện tại còn chẳng có. 232 00:16:48,090 --> 00:16:51,677 Giờ tôi biết khi ra tù, tôi sẽ không vào lại nữa. 233 00:16:51,760 --> 00:16:54,722 "PolyCon đang giảm... 234 00:16:55,389 --> 00:16:56,849 tái nạm"? 235 00:16:56,932 --> 00:16:58,434 Việc tái phạm. 236 00:17:00,102 --> 00:17:01,061 Việc tái nạm. 237 00:17:01,145 --> 00:17:03,147 Nếu muốn tránh những chuyện vớ vẩn 238 00:17:03,230 --> 00:17:06,734 thì phải thôi chấp nhận nó và làm gì hơn thế đi! 239 00:17:06,817 --> 00:17:08,444 Cô đọc theo giấy đi chứ? 240 00:17:09,028 --> 00:17:12,322 Câu đó trong Grey's Anatomy. Cristina Yang nói với Meredith. 241 00:17:13,532 --> 00:17:15,200 Cô nói theo giấy được chứ? 242 00:17:17,953 --> 00:17:19,455 Cảm ơn, PolyCon! 243 00:17:19,538 --> 00:17:21,540 Cảm ơn, PolyCon. Vừa nói vừa cười được không? 244 00:17:24,334 --> 00:17:25,836 Không. 245 00:17:25,919 --> 00:17:28,464 Tôi không cần thử vai ai nữa. Cô được nhận rồi. 246 00:17:28,547 --> 00:17:30,591 - Thật sao? - Không. 247 00:17:30,674 --> 00:17:33,218 Biến khỏi đây và đừng làm phí thời gian của tôi. 248 00:17:34,303 --> 00:17:36,430 Tôi cần một cốc cà phê. Hay bốn cốc đi. 249 00:17:38,182 --> 00:17:41,143 Chúa ơi, tôi sẵn sàng chơi trò này 250 00:17:41,226 --> 00:17:43,937 bất kỳ lúc nào cô muốn, nên... 251 00:17:45,314 --> 00:17:49,693 Chúa ơi, tôi chưa thấy ai lại rúc trong phòng nhiều đến thế 252 00:17:49,777 --> 00:17:52,154 kể từ thời em tôi mọc lông. 253 00:17:53,614 --> 00:17:57,117 Cô ra kia thì hơn không thì quản giáo hỏi chuyện đấy. 254 00:17:57,201 --> 00:17:59,453 Quản giáo chẳng đụng đến tôi và bạn tôi. 255 00:18:01,497 --> 00:18:02,414 Thấy chưa? 256 00:18:03,165 --> 00:18:04,917 Bà ở đúng khối rồi. 257 00:18:06,085 --> 00:18:09,713 Nhưng để bà biết nhé, sắp có chiến tranh rồi. 258 00:18:11,340 --> 00:18:14,635 Tôi nghĩ bà nên tham gia, vì bà có thù với bọn Khối C mà. 259 00:18:14,718 --> 00:18:15,761 Cô đang nói gì hả? 260 00:18:15,844 --> 00:18:19,014 Khối D đấu Khối C. Đá bóng. 261 00:18:20,516 --> 00:18:22,059 Barbara cho tất cả sẵn sàng rồi. 262 00:18:22,142 --> 00:18:24,728 Nếu như cô nghĩ tôi muốn chiến đấu trong cuộc chiến băng đảng 263 00:18:24,812 --> 00:18:28,023 thì chắc mấy viên thuốc đó làm cô teo não rồi. 264 00:18:28,690 --> 00:18:32,194 Bình tĩnh nào. Tôi sẽ bảo bà ấy chừa bà ra. 265 00:18:32,277 --> 00:18:35,155 Không. Bảo bà ta dừng lại. Báo ai đó đi. 266 00:18:35,239 --> 00:18:38,826 Daya...có thể có người bị giết đấy. 267 00:18:39,409 --> 00:18:40,911 Chiến tranh là thế mà. 268 00:18:42,037 --> 00:18:44,206 Giờ cô mê băng đảng thế hả? 269 00:18:44,790 --> 00:18:46,625 Không, chỉ khi cần phải thế thôi. 270 00:18:46,708 --> 00:18:49,044 Lần trước làm thế được gì nào, Mặt sẹo? 271 00:18:49,878 --> 00:18:52,005 Ở đây chuyện khác rồi. 272 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 Cô nghĩ tôi không thấy cô bám theo cái con Bố già 273 00:18:55,551 --> 00:18:57,886 như cún con lạc mẹ hả? 274 00:18:58,762 --> 00:19:03,433 Cô phải tỉnh lại đi, Daya, hiểu chứ? Trước khi bị hại. 275 00:19:04,476 --> 00:19:08,730 Bà muốn trốn vụ này? Tùy bà. 276 00:19:09,690 --> 00:19:12,901 Nhưng nếu bà kể với ai, tôi không thể bảo vệ bà đâu. 277 00:19:15,779 --> 00:19:19,658 Đây không phải nhà tù an ninh tối thiểu. Ở đây, tôi mới là người lo cho bà. 278 00:19:26,582 --> 00:19:29,126 Sylvia... Chào. Đợi đã. 279 00:19:29,209 --> 00:19:32,254 Ông Caputo. Nếu biết ông còn ở đây, 280 00:19:32,337 --> 00:19:34,047 chúng tôi đã chẳng phải quay trước lời chứng của ông. 281 00:19:34,131 --> 00:19:37,801 Xin lỗi. Tôi tưởng sẽ chuyển công tác, nhưng hóa ra lại không. 282 00:19:37,885 --> 00:19:40,721 Tôi không chắc lên hình trực tiếp có khá hơn gì không. 283 00:19:40,804 --> 00:19:42,181 Ông đã làm hết sức rồi. 284 00:19:42,264 --> 00:19:44,933 Vậy chuyện với cô ấy thế nào? 285 00:19:46,143 --> 00:19:47,811 Theo thông tin ông đã đưa, 286 00:19:47,895 --> 00:19:49,897 chúng tôi có thể thuê một chuyên viên y tế khác 287 00:19:49,980 --> 00:19:53,317 và báo cáo của cô ấy ngược lại với báo cáo của công tố viên. Hứa hẹn đấy. 288 00:19:53,400 --> 00:19:54,735 Thế thì Taystee sẽ ra sao? 289 00:19:55,319 --> 00:19:58,822 Khó nói lắm. Bồi thẩm đoàn thường chỉ liếc qua các báo cáo y tế. 290 00:19:58,906 --> 00:20:01,366 Cho tôi biết xác suất thắng kiện thì sao? 291 00:20:02,117 --> 00:20:03,702 Không như thế đâu. 292 00:20:03,785 --> 00:20:07,789 Tôi đang cần lắm. Nguy hiểm tính mạng đấy. 293 00:20:09,416 --> 00:20:12,836 Xin lỗi. Tôi hơi xúc động rồi. 294 00:20:15,380 --> 00:20:18,550 - Nói thật, theo tôi là 50-50. - Chết thật. 295 00:20:18,634 --> 00:20:21,970 Không, thế là tốt. Năm ăn năm thua là tốt rồi. 296 00:20:22,054 --> 00:20:24,514 Nhưng còn tùy thuộc nhiều vào lời chứng ngày mai của cô ấy. 297 00:20:25,098 --> 00:20:27,726 Nếu Taystee có thể khiến bồi thẩm đoàn thấy thương cô ấy, 298 00:20:27,809 --> 00:20:30,270 thì có lẽ ta sẽ có cơ hội thắng vụ này. 299 00:20:31,855 --> 00:20:32,773 Nếu không thì sao? 300 00:20:33,482 --> 00:20:35,859 Cứ hy vọng cô ấy làm được đi. Xin phép? 301 00:20:36,777 --> 00:20:37,861 Mời cô. Xin lỗi. 302 00:20:42,241 --> 00:20:44,952 Mấy con khốn làm McCullough nổi điên lên như thế. 303 00:20:45,702 --> 00:20:47,579 Việc chúng làm với anh lúc bạo loạn là đủ tệ rồi. 304 00:20:47,663 --> 00:20:50,123 Anh không thể để chúng phá anh cả đời như thế. 305 00:20:50,207 --> 00:20:51,500 Có chuyện gì vậy? 306 00:20:51,583 --> 00:20:54,628 McCullough nổi điên ở sân chơi. Dư chấn bạo loạn. 307 00:20:54,711 --> 00:20:57,714 Theo tôi thì nên tử hình hết đám khốn đó cho rồi. 308 00:20:58,465 --> 00:21:00,217 New York không có án tử hình. 309 00:21:00,300 --> 00:21:01,927 Phải, nhưng đây là vụ án liên bang. 310 00:21:02,010 --> 00:21:05,639 - Vẫn là quá hiếm. - Thế thì tệ thật. 311 00:21:05,722 --> 00:21:08,141 Nhất là vì Jefferson, con khốn cầm đầu mọi chuyện, 312 00:21:08,225 --> 00:21:10,269 phiên tòa cô ta bắt đầu xử rồi. 313 00:21:10,769 --> 00:21:11,770 Có tin gì không? 314 00:21:12,688 --> 00:21:16,191 Cô ta là bạn của cô mà. 315 00:21:16,275 --> 00:21:18,443 Đã từng. Lâu lắm rồi. 316 00:21:18,527 --> 00:21:20,529 Nếu thật sự muốn cho Jefferson phiên tòa công bằng, 317 00:21:20,612 --> 00:21:23,991 thì nên cho cô ta đứng đó trần truồng, nhét dùi cui vào lỗ hậu, 318 00:21:24,074 --> 00:21:26,535 rồi nhốt cô ta vào cái phòng nhỏ xíu hôi mùi phân. 319 00:21:26,618 --> 00:21:28,245 Tôi nghĩ ta đã làm phần cuối rồi. 320 00:21:28,328 --> 00:21:31,248 Sao cũng được. Nên nhét gậy vào cô ta. 321 00:21:31,832 --> 00:21:34,793 Trời đất, Dixon. Có biết cao thượng là gì không? 322 00:21:34,876 --> 00:21:38,046 Phải trả lại những gì chúng đã làm với chúng tôi. Dẹp cao thượng đi. 323 00:21:38,130 --> 00:21:41,508 Mà cô đứng về phe nào thế? Chúng tôi hay bạn thân của cô? 324 00:21:41,591 --> 00:21:44,344 Tôi và Jefferson không còn là bạn nữa. 325 00:21:44,428 --> 00:21:46,096 Nhưng cô ta vẫn là con người. 326 00:21:46,179 --> 00:21:47,639 Không đâu. 327 00:21:47,723 --> 00:21:50,392 Ngay khi thấy lũ thú vật đó, là thấy khốn nạn rồi. 328 00:21:51,685 --> 00:21:52,602 Đúng. 329 00:21:54,062 --> 00:21:56,773 Nhưng cũng có người tốt. 330 00:21:56,857 --> 00:21:59,443 Chắc chắn con khốn Jefferson này không nằm trong số đó. 331 00:21:59,526 --> 00:22:00,819 Phải trừng trị cô ta. 332 00:22:00,902 --> 00:22:02,946 Tôi và anh nên ngồi ghế trước ở tòa. 333 00:22:03,030 --> 00:22:05,824 Tôi thề đấy, Dixon, ta sẽ ở rất gần, 334 00:22:05,907 --> 00:22:09,202 sẽ có thể ngửi thấy mùi mỡ của cô ta xèo xèo như thịt nướng. 335 00:22:25,886 --> 00:22:28,555 Chào? Có ai đó à? 336 00:22:35,270 --> 00:22:39,274 Wheatly, cô mà còn hút thuốc nữa, là nộp cho tôi mười đô đấy. 337 00:22:45,405 --> 00:22:47,324 - Cái quái gì thế? - Khỉ gió. 338 00:22:47,407 --> 00:22:49,451 Chúa ơi! Trời đất! 339 00:22:49,534 --> 00:22:53,163 Xin lỗi. Tôi cứ tưởng là người khác. 340 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Không sao. Đừng lo. 341 00:22:58,585 --> 00:23:00,420 Nghe nói chúng làm cô bấn loạn. 342 00:23:00,504 --> 00:23:04,257 Không. Do tôi, không phải chúng. 343 00:23:05,342 --> 00:23:08,929 Có vẻ cô không dễ tha thứ và quên chuyện. 344 00:23:14,017 --> 00:23:14,976 Quên ư? 345 00:23:19,564 --> 00:23:22,776 Đêm nào tôi cũng bật dậy vì ác mộng, mình đẫm mồ hôi. 346 00:23:25,946 --> 00:23:28,240 Nghe tiếng động mạnh là tôi giật bắn. 347 00:23:34,996 --> 00:23:37,165 Và tôi sẽ không đời nào tha thứ cho chúng. 348 00:23:37,916 --> 00:23:40,293 Nếu trên sân chơi đó mà tôi có súng 349 00:23:40,377 --> 00:23:43,171 thì tôi sẽ bắn hạ chúng không chút đắn đo. 350 00:23:45,090 --> 00:23:48,426 Nhưng mấy cô đó chỉ say sưa chơi bóng. 351 00:23:49,803 --> 00:23:52,389 Chúng là những kẻ xấu xa đã làm hại tôi, 352 00:23:53,223 --> 00:23:56,143 nhưng cũng là những người thường muốn chơi bóng mà thôi. 353 00:23:57,227 --> 00:23:59,729 Hoặc muốn sống cho qua ngày. Hoặc sống cho ra người. 354 00:24:01,439 --> 00:24:04,568 Và tôi quá tệ khi chỉ thấy phần xấu xa, 355 00:24:04,651 --> 00:24:07,237 mà hầu như lúc nào cũng thế cả. 356 00:24:09,322 --> 00:24:12,868 Nhưng tôi chẳng biết làm sao sống trên đời khi đầy oán giận thế này. 357 00:24:21,126 --> 00:24:22,127 Cảm ơn. 358 00:24:40,645 --> 00:24:41,897 Chào. 359 00:24:42,939 --> 00:24:45,275 Tôi mua đồ ăn vặt ở máy đến đây. 360 00:24:45,358 --> 00:24:49,237 Không chắc cô thích đồ mặn hay ngọt, nên tôi lấy cả hai. 361 00:24:50,280 --> 00:24:51,781 Tôi không đói. 362 00:24:53,867 --> 00:24:56,369 Nghe nói họ đã thuê chuyên viên y tế mới. 363 00:24:58,079 --> 00:24:59,789 Thế sẽ tốt cho vụ của cô nhỉ? 364 00:25:01,291 --> 00:25:02,375 Chắc vậy. 365 00:25:06,796 --> 00:25:09,341 Taystee, tôi biết chuyện này thật khó khăn. 366 00:25:10,133 --> 00:25:12,552 Nhưng cả khi cô không muốn, cô cũng phải cố gắng. 367 00:25:13,678 --> 00:25:16,681 Cô phải để họ gặp được 368 00:25:16,765 --> 00:25:20,518 một Taystee thông minh, vui vẻ, ân cần, đầy sức sống chứ. 369 00:25:21,520 --> 00:25:23,104 Taystee xứng đáng được tự do ấy. 370 00:25:24,773 --> 00:25:29,361 Taystee đã viết rap ứng khẩu về cầu lông ấy. 371 00:25:29,444 --> 00:25:32,197 Là về môn croquet, vì nó liền vần với Kanye. 372 00:25:32,280 --> 00:25:34,324 Tôi định nói thế mà. 373 00:25:35,909 --> 00:25:39,663 Làm sao tôi khiến được một đám người lạ 374 00:25:39,746 --> 00:25:43,416 quan tâm đến tôi trong khi bạn tôi còn chẳng thèm ngó ngàng đến tôi? 375 00:25:45,085 --> 00:25:47,837 Chẳng ai quan tâm tôi cả đâu. 376 00:25:49,339 --> 00:25:50,840 Chúa ơi. 377 00:25:52,550 --> 00:25:54,386 Tôi bỏ việc vì cô đấy. 378 00:25:56,346 --> 00:25:59,182 Mọi người dự khán mỗi ngày... 379 00:26:00,517 --> 00:26:02,602 họ cũng quan tâm đến chuyện của cô. 380 00:26:05,814 --> 00:26:07,357 Tôi cá là Cindy cũng vậy. 381 00:26:09,025 --> 00:26:12,320 Ai biết còn chuyện gì khuất tất với cô ấy. 382 00:26:16,324 --> 00:26:18,285 Cô nghĩ Poussey muốn thế này sao? 383 00:26:20,078 --> 00:26:22,914 Đúng rồi. Tôi vừa nói tên cô ấy. 384 00:26:23,748 --> 00:26:25,709 Lẽ ra tôi phải nói ra tên cô ấy. 385 00:26:27,460 --> 00:26:30,046 Taystee, cô vẫn còn cơ hội. 386 00:26:30,130 --> 00:26:35,385 Những gì cô nói vào ngày mai rất có giá trị. 387 00:26:35,969 --> 00:26:39,389 Thế nên, cô sẽ ra đó và đấu tranh vì bản thân, 388 00:26:40,140 --> 00:26:41,391 như cô đã làm trong vụ bạo loạn ấy. 389 00:26:44,811 --> 00:26:46,104 Ai biết được? 390 00:26:49,941 --> 00:26:52,902 Có lẽ bồi thẩm đoàn sẽ khiến cô ngạc nhiên đấy. 391 00:26:56,197 --> 00:26:59,117 Nhưng họ sẽ không có cơ hội làm thế nếu như cô đã từ bỏ. 392 00:27:02,954 --> 00:27:04,456 Bảo tôi là cô không từ bỏ đi. 393 00:27:11,880 --> 00:27:13,923 - Cái quái gì thế? - Hết giờ. 394 00:27:18,386 --> 00:27:20,597 Này, Hellman... 395 00:27:22,974 --> 00:27:24,476 muốn kiếm ba trăm nhẹ nhàng không? 396 00:27:25,226 --> 00:27:27,729 Mỗi cái burrito chỉ nhét được 8 gram. 397 00:27:27,812 --> 00:27:29,481 Nếu tao đem vào hai cái burrito, 398 00:27:29,564 --> 00:27:31,649 thì có vẻ đáng ngờ bởi tao đâu phải thằng mập. 399 00:27:31,733 --> 00:27:36,071 Không phải chuyện thuốc đâu. Tôi cần anh phá hồ sơ của Chapman. 400 00:27:38,239 --> 00:27:39,157 Phá cỡ nào đây? 401 00:27:40,408 --> 00:27:45,038 Có lẽ anh bắt gặp cô ta làm tay gấu từ ống thuốc bôi trĩ. 402 00:27:45,121 --> 00:27:48,833 Hoặc tìm thấy một gói cần sa trong cái ấy của cô ta. Dân tuồn thuốc mà. 403 00:27:48,917 --> 00:27:53,755 Miễn sao cô ta bị gia hạn thêm khoảng hai, ba năm. 404 00:27:54,547 --> 00:28:00,136 Tao sẽ lấy tiền, nhưng tao muốn thứ khác nữa. 405 00:28:04,349 --> 00:28:07,477 Lâu lắm rồi tôi chưa ngậm kẹo, 406 00:28:07,560 --> 00:28:09,938 nhưng cũng như quen đi xe đạp chứ gì? 407 00:28:10,021 --> 00:28:15,276 Phải rồi, một chiếc xe đạp thịt đẫy đà lao thẳng vào họng. 408 00:28:16,277 --> 00:28:17,445 Giờ tôi nhớ ra rồi. 409 00:28:17,529 --> 00:28:18,530 Không phải mày. 410 00:28:20,615 --> 00:28:22,283 Tao muốn Mộc Lan và Jasmine đằng kia kìa. 411 00:28:24,077 --> 00:28:27,288 Có người thích các công chúa châu Á của Disney rồi. 412 00:28:27,372 --> 00:28:31,209 Năm tao 13 tuổi, đứa em gái thường xem thứ đó suốt. 413 00:28:31,292 --> 00:28:33,962 Hay thật. Trả lời câu này đi. 414 00:28:34,045 --> 00:28:37,924 Mỗi đứa một bên, hay anh cứ đổi qua đổi về thế? 415 00:28:38,758 --> 00:28:41,219 Đấy là việc của tao. Thỏa thuận chứ? 416 00:28:42,053 --> 00:28:45,265 Tôi nghĩ có thể sắp xếp bữa tiệc Phương Đông cho anh. 417 00:28:45,348 --> 00:28:48,268 Nhưng cho anh biết nhé, Teng là vận động viên bơi lội 418 00:28:48,351 --> 00:28:49,477 còn Chambal thì gốc ở Bắc Maine. 419 00:28:49,561 --> 00:28:53,398 Nên chắc sẽ giống nàng tiên cá và Elsa hơn đấy. 420 00:28:54,065 --> 00:28:57,569 Muốn có báo cáo vụ việc thì kiếm cho tao combo châu Á đi. 421 00:28:57,652 --> 00:29:03,366 Được, nhưng nếu tôi lo được, thì hạ giá xuống còn hai trăm. 422 00:29:04,659 --> 00:29:08,329 Nghe mày nói kìa, kỳ kèo như con buôn chợ trời. 423 00:29:08,413 --> 00:29:10,373 Xem mày làm được không đã. 424 00:29:10,457 --> 00:29:12,834 Khi đó tao sẽ có hứng để thương lượng. 425 00:29:22,135 --> 00:29:24,262 Vậy anh ở đây cả ngày. 426 00:29:24,345 --> 00:29:26,181 Phải, làm việc thay cho Fig. 427 00:29:26,264 --> 00:29:29,684 Chỉ thị mới của công ty. Ta biến mọi hồ sơ phạm nhân thành điểm số. 428 00:29:29,768 --> 00:29:31,269 Có vẻ được đấy. 429 00:29:32,645 --> 00:29:35,148 Ngày mai tôi xin nghỉ được không? 430 00:29:35,231 --> 00:29:36,816 Để làm gì? 431 00:29:37,734 --> 00:29:38,693 Việc riêng. 432 00:29:38,777 --> 00:29:41,529 Được. Tìm được người làm thay ca thì cô cứ nghỉ. 433 00:29:42,447 --> 00:29:44,157 Tốt. Cảm ơn. 434 00:29:44,240 --> 00:29:48,161 Chắc anh phải vất vả lắm, biến con người thành con số mà. 435 00:29:49,162 --> 00:29:54,292 Khi vào guồng rồi, thì thoải mái lắm. 436 00:29:57,712 --> 00:29:58,880 Khởi động nào. 437 00:30:04,219 --> 00:30:06,012 Chào, cô quay lại rồi. 438 00:30:07,472 --> 00:30:10,517 Tôi không ở lại đây được. Tôi có chuyện quan trọng cần nói. 439 00:30:10,600 --> 00:30:13,520 Tôi cũng thế. Cumbia là loại nhạc hay tên người vậy? 440 00:30:14,103 --> 00:30:15,313 Chuyện quan trọng đấy. 441 00:30:15,396 --> 00:30:16,898 Chào bà bạn. 442 00:30:16,981 --> 00:30:19,442 Tưởng Badison đã bảo Bà đừng vác mặt đến đây nữa mà. 443 00:30:19,526 --> 00:30:21,444 Này, im đi. 444 00:30:22,278 --> 00:30:23,655 Lớp này ai cũng được vào. Được rồi, có chuyện gì thế? 445 00:30:26,699 --> 00:30:27,784 Nói chuyện sau đi. 446 00:30:30,078 --> 00:30:33,039 Mày đổi khối, không có nghĩa là bọn tao quên mày. 447 00:30:33,122 --> 00:30:35,917 Giờ bọn tao ghét mày gấp đôi, con khốn Khối D. 448 00:30:36,000 --> 00:30:40,421 Này...không hay đâu đấy. 449 00:30:40,505 --> 00:30:43,174 Đứng cuối lớp mà nhảy và nghĩ về hành vi của mình đi. 450 00:30:45,301 --> 00:30:47,887 Căn bậc hai của 4.096 là mấy? 451 00:30:47,971 --> 00:30:49,347 Sáu mươi tư. 452 00:30:50,098 --> 00:30:55,603 Nhưng nhờ chương trình GED của PolyCon, tôi có vô số chọn lựa. 453 00:30:55,687 --> 00:30:57,522 Hy vọng tôi được lên lớp. 454 00:30:57,605 --> 00:31:01,150 Tôi không muốn những thứ đơn giản dễ dàng. 455 00:31:01,734 --> 00:31:03,194 Tôi muốn... 456 00:31:03,987 --> 00:31:05,321 Tôi muốn... 457 00:31:05,947 --> 00:31:08,366 Tôi muốn đau đớn... 458 00:31:09,909 --> 00:31:12,954 khó khăn...hủy hoại... 459 00:31:13,037 --> 00:31:14,497 Cắt. 460 00:31:15,248 --> 00:31:18,585 Câu của Olivia Pope trong Scandal đấy. 461 00:31:19,210 --> 00:31:20,378 Tôi đang cố giúp thôi mà. 462 00:31:21,004 --> 00:31:23,882 Được rồi, làm lại nào. 463 00:31:23,965 --> 00:31:26,926 Tôi tưởng lên video này sẽ đỡ chán hơn 464 00:31:27,010 --> 00:31:30,388 là ngồi trong buồng, nhưng tôi nhầm rồi. Tôi đi được chứ? 465 00:31:30,471 --> 00:31:34,142 Nếu tôi phải ở đây, thì cô phải ở đây. 466 00:31:34,225 --> 00:31:36,060 Có lẽ nếu ai đó không chơi... 467 00:31:36,144 --> 00:31:40,648 Không. Tôi đang tận hưởng thời khắc mà. 468 00:31:40,732 --> 00:31:44,235 Được rồi. Mọi người. Này. 469 00:31:45,612 --> 00:31:49,240 Các cô phải bám sát kịch bản. 470 00:31:50,033 --> 00:31:51,784 Anh, đừng nhăn nhó nữa. 471 00:31:52,535 --> 00:31:53,745 Và khi đọc lời thoại, 472 00:31:53,828 --> 00:31:57,790 thì nhìn lên trời và chắp tay cầu nguyện. 473 00:31:57,874 --> 00:31:59,083 Không có đâu. 474 00:31:59,167 --> 00:32:01,127 Mày và Chúa vừa chia tay à? 475 00:32:01,210 --> 00:32:02,378 Không phải việc của mày. 476 00:32:03,922 --> 00:32:06,925 Tôi sẽ làm thế. Hoặc nếu cô muốn, 477 00:32:07,008 --> 00:32:11,262 tôi có thể thêm chút kiểu cách Do Thái. 478 00:32:12,639 --> 00:32:14,015 Hoặc Hindu. 479 00:32:15,016 --> 00:32:19,479 Bên Phật thì hầu như chỉ ngồi, nhưng tôi có kiểu của phái thờ ma quỷ nữa. 480 00:32:19,562 --> 00:32:22,231 Sao cô không đọc lời trong kịch bản đi, Meryl Streep? 481 00:32:23,900 --> 00:32:26,069 Làm cho xong cái thứ này cho rồi. 482 00:32:27,070 --> 00:32:28,446 Lúc nào cô cũng nóng nảy à? 483 00:32:28,529 --> 00:32:29,489 Im đi. 484 00:32:30,156 --> 00:32:31,991 Không phải chọc cô đâu. 485 00:32:32,075 --> 00:32:34,160 Giận dữ có thể có ích lắm đấy. 486 00:32:35,286 --> 00:32:36,496 Muốn làm người có ích chứ? 487 00:32:38,081 --> 00:32:39,707 Cô đang nói chuyện gì thế? 488 00:32:40,708 --> 00:32:43,336 Khối D đang chuẩn bị chiến tranh, nên nếu cô muốn tham gia... 489 00:32:43,419 --> 00:32:46,297 - Sao ta không quay vậy? - Tôi đang thay pin. 490 00:32:46,381 --> 00:32:47,966 ...thì Bố già nói đây là thời cơ tốt cho cô. 491 00:32:48,049 --> 00:32:51,511 - Ổn cả rồi. - Cảm ơn. Diễn. 492 00:32:52,512 --> 00:32:54,973 Căn bậc hai của 4.096 là mấy? 493 00:32:55,056 --> 00:32:56,516 - Sáu mươi tư. - Sáu mươi tư. 494 00:32:56,599 --> 00:32:59,394 Chết tiệt. Xin lỗi. 495 00:33:04,440 --> 00:33:06,359 Anh có danh sách cho tôi chưa? 496 00:33:06,442 --> 00:33:08,695 Rồi. Vừa ra lò. 497 00:33:08,778 --> 00:33:10,613 Việc này đúng là quá cực khổ, nhưng xong cả rồi đây, 498 00:33:10,697 --> 00:33:13,449 xếp theo thứ tự từ 1 đến 635. 499 00:33:13,533 --> 00:33:14,367 Tuyệt vời. 500 00:33:14,450 --> 00:33:16,035 Mà cái đống này dùng để làm gì thế? 501 00:33:16,119 --> 00:33:18,871 Chỉ thị mới của PolyCon bảo ta thay thế 502 00:33:18,955 --> 00:33:21,207 những phạm nhân hạn tù ngắn, cư xử tốt 503 00:33:21,290 --> 00:33:24,002 bằng những kẻ hạn tù dài sẽ sinh lời nhiều hơn. 504 00:33:24,085 --> 00:33:27,005 Vậy là công ty giàu lên còn ta thì phải lo cái lũ tồi tệ nhất? 505 00:33:27,088 --> 00:33:28,256 Căn bản là thế. 506 00:33:28,339 --> 00:33:31,050 Và 25 người đứng đầu danh sách sẽ được thả vào thứ Sáu này, 507 00:33:31,134 --> 00:33:33,886 nên anh lo chuẩn bị cái đó đi. 508 00:33:33,970 --> 00:33:36,264 Nếu anh phải làm quá giờ, thì tôi mời bữa tối. 509 00:33:36,347 --> 00:33:40,560 Mặt tích cực đấy. Mà gọi gì dưới 12 đô thôi nhé. 510 00:33:46,107 --> 00:33:48,067 Carol chết tiệt. 511 00:33:49,235 --> 00:33:51,738 Bà ta chẳng biết tập trung gì cả. 512 00:33:51,821 --> 00:33:56,451 Dụ dỗ tôi với những ván bài và rượu làm từ dầu dưỡng tóc. 513 00:33:56,534 --> 00:33:58,911 Rồi chỉ một khó khăn nhỏ... 514 00:33:58,995 --> 00:34:02,874 Nhờ vụ gãy mũi mới đây, tôi hết ngáy rồi. Bà có thấy thế không? 515 00:34:03,332 --> 00:34:05,084 Giờ bà ngủ ngon rồi. 516 00:34:05,168 --> 00:34:07,545 Làm sao tôi ngủ được khi biết Frieda đang ở Florida 517 00:34:07,628 --> 00:34:11,424 sống đời sung sướng, còn tôi thì kẹt ở cái hố rác này, 518 00:34:11,507 --> 00:34:14,552 mất đi những năm tháng vui vẻ với con cháu? 519 00:34:14,635 --> 00:34:18,681 Tôi thấy cách hay là bỏ đi cơn giận và tập trung vào những thứ đang có. 520 00:34:19,891 --> 00:34:24,187 Tôi bị mất khứu giác rồi, nhưng vẫn còn ký ức về chúng. 521 00:34:26,064 --> 00:34:28,232 Chẳng hạn như mùi bánh khoai tây của Pop-Pop. 522 00:34:28,316 --> 00:34:30,735 Mùi khác với trẻ con đấy. 523 00:34:31,319 --> 00:34:34,614 Mũi tôi phế hẳn rồi. Nhưng cháu bà vẫn có thể đến thăm. 524 00:34:34,697 --> 00:34:37,325 Tôi đã nài nỉ con tôi suốt mấy tháng trời. 525 00:34:43,331 --> 00:34:45,875 Mấy đứa cháu là cơ hội duy nhất để tôi hàn gắn với gia đình. 526 00:34:47,168 --> 00:34:50,004 Chúng chỉ thương cô khi chúng còn nhỏ thôi. 527 00:34:50,880 --> 00:34:54,592 Thế mà Frieda đã cướp hết của tôi. 528 00:34:55,802 --> 00:34:57,804 Thêm mười năm tù. 529 00:34:58,846 --> 00:35:00,640 Và mụ ta cho Carol đến 30 năm. 530 00:35:00,723 --> 00:35:02,934 Thế là tệ hơn gấp ba lần. 531 00:35:03,017 --> 00:35:04,977 Mà bà xem Carol buông bỏ thế nào rồi đấy. 532 00:35:05,061 --> 00:35:09,107 Đáng ra tôi phải biết không thể tin mấy kẻ nhỏ mọn. 533 00:35:11,567 --> 00:35:15,238 Không, nếu tôi muốn Frieda chết... 534 00:35:16,989 --> 00:35:18,866 tôi phải tự ra tay thôi. 535 00:35:19,659 --> 00:35:22,078 Hoặc bà có thể chọn cách sống vui vẻ. 536 00:35:22,662 --> 00:35:25,498 Chẳng phải không thể nào vào Florida sao? 537 00:35:25,581 --> 00:35:29,794 Bin Laden trốn trong một khu phức hợp ở Pakistan suốt mười năm, 538 00:35:29,877 --> 00:35:32,547 nhưng cuối cùng họ vẫn xử được hắn mà. 539 00:35:33,548 --> 00:35:35,675 Vụ đó Obama làm được lắm. 540 00:35:36,676 --> 00:35:40,596 Điểm mấu chốt là phải cảnh giác và tập trung. 541 00:35:40,680 --> 00:35:42,557 Điều mà Carol chẳng có. 542 00:35:42,640 --> 00:35:47,395 Đang bàn tính với tôi, thì lại chuyển sang đấu đá băng đảng. 543 00:35:47,478 --> 00:35:50,314 Mong là tôi ra khỏi đây trước khi chuyện đó xảy ra. 544 00:35:51,899 --> 00:35:53,359 Tội chưa. 545 00:35:55,194 --> 00:35:56,571 Cô không biết hả? 546 00:35:57,697 --> 00:35:58,614 Biết gì? 547 00:35:58,698 --> 00:36:00,575 Cô không được ra tù sớm đâu. 548 00:36:01,826 --> 00:36:05,246 Carol đem cô ra làm trò cười thôi. 549 00:36:07,206 --> 00:36:11,419 Con mụ khốn kiếp. 550 00:36:13,296 --> 00:36:16,674 Không dễ bỏ qua nhỉ? 551 00:36:22,805 --> 00:36:28,769 DJ radio nổi tiếng đây rồi. Cô sao rồi, FYI Flava Flav? 552 00:36:28,853 --> 00:36:32,690 Thật ra là DIY Fly Flaca, nhưng chắc là tôi không sao. 553 00:36:32,773 --> 00:36:36,944 Tôi mê chương trình đó lắm. Không bao giờ bỏ lỡ. 554 00:36:40,448 --> 00:36:43,534 Luschek vẫn giám sát cho các cô chứ? 555 00:36:44,619 --> 00:36:49,081 Nếu cô nói "giám sát" với ý là ngồi ngủ trên ghế, thì có. 556 00:36:50,208 --> 00:36:54,212 Cô có nghĩ cho khách mời lên chương trình để tăng thêm không khí không? 557 00:36:54,295 --> 00:36:56,464 Hiện giờ, tôi còn chẳng có bạn dẫn chung. Họ giữ Cindy qua đêm ở phiên tòa xử Taystee. 558 00:36:58,799 --> 00:37:02,720 Nhưng cả khi cô ta về đây, thì cũng chỉ, "Tội lỗi của tôi, cái lưng của tôi." 559 00:37:03,554 --> 00:37:05,264 Chắc là đúng kiểu Do Thái rồi. 560 00:37:07,266 --> 00:37:08,601 Nói này. 561 00:37:08,684 --> 00:37:12,521 Nếu cô muốn, tôi sẽ dẫn chương trình với cô đến khi cô ta về. 562 00:37:12,605 --> 00:37:13,940 Tôi nói hay lắm. 563 00:37:14,857 --> 00:37:15,858 Thật á? 564 00:37:15,942 --> 00:37:18,861 Thật. Xem này. 565 00:37:20,238 --> 00:37:23,866 Con sên ngồi trên lưng con rùa, nó nói gì nhỉ? 566 00:37:32,208 --> 00:37:34,460 Cô hiểu chứ? Bởi vì... 567 00:37:34,543 --> 00:37:39,257 Chúng tôi nói đùa kiểu bình dân hơn. Cô nghĩ mình làm được không? 568 00:37:39,840 --> 00:37:43,803 Đùa à? Tôi là chuyên gia bông đùa luôn ấy. 569 00:37:49,934 --> 00:37:52,353 Xin lỗi, tôi đăng ký cả hai cô này làm cho tôi rồi. 570 00:37:53,646 --> 00:37:56,440 Được thôi. Tôi chẳng mê cắt tóc kiểu thập niên 1980. 571 00:38:01,779 --> 00:38:04,240 Bonnie, Gail, ra ngoài đi. 572 00:38:14,000 --> 00:38:17,086 Dám xen ngang giờ làm đẹp của tôi, cô cũng có gan đấy. 573 00:38:18,212 --> 00:38:20,006 Bà phải kiểm soát Badison đi. 574 00:38:21,382 --> 00:38:23,968 Cô chỉ bảo tôi phải làm gì từ lúc nào thế? 575 00:38:24,051 --> 00:38:27,138 Từ lúc con khỉ của bà bắt đầu tính chuyện làm Piper bị gia hạn tù. 576 00:38:27,930 --> 00:38:29,682 Thế thì Badison đúng là đứa phá hoại. 577 00:38:30,433 --> 00:38:33,602 Nó như cái máy xay rác ấy. 578 00:38:33,686 --> 00:38:35,563 Thỉnh thoảng nó quá khích, 579 00:38:35,646 --> 00:38:37,815 nhưng nó luôn làm những gì tôi cần. 580 00:38:37,898 --> 00:38:41,360 Như việc tuồn điện thoại vào à? Vì đó là ý của tôi. 581 00:38:42,194 --> 00:38:44,322 Bắt mối Luschek? Cũng là tôi. 582 00:38:45,197 --> 00:38:46,407 Nó chưa từng nói thế. 583 00:38:46,490 --> 00:38:47,616 Dĩ nhiên là không rồi. 584 00:38:48,451 --> 00:38:52,496 Badison quá thèm khát được bà chiếu cố nên nó chẳng để ai nhận công đâu. 585 00:38:53,873 --> 00:38:55,833 Bà là người cực kỳ thông minh, Carol. 586 00:38:56,375 --> 00:38:58,753 Tôi không hiểu vì sao bà vẫn giữ nó lại. 587 00:38:58,836 --> 00:39:02,882 Có lẽ bởi nó quá thèm khát được tôi chiếu cố. 588 00:39:02,965 --> 00:39:04,300 Và nó có trò của nó. 589 00:39:04,383 --> 00:39:07,011 Từ hồi lớp tám, tôi đã có những chiêu trò hay hơn rồi. 590 00:39:07,887 --> 00:39:09,055 Đến năm 21 tuổi, 591 00:39:09,138 --> 00:39:12,433 tôi đã chuyển 50 kg heroin thô đi qua ba lục địa. 592 00:39:13,601 --> 00:39:14,810 Cô vẫn còn mối làm ăn chứ? 593 00:39:15,686 --> 00:39:16,937 Còn tùy. 594 00:39:18,022 --> 00:39:20,941 Bà sẽ bảo Badison đừng phá Piper nữa chứ? 595 00:39:22,151 --> 00:39:23,903 Hẳn cô yêu cô đấy lắm. 596 00:39:26,864 --> 00:39:27,740 Phải. 597 00:39:29,784 --> 00:39:34,622 Tôi làm việc này cho cô... nghĩa là giờ cô làm việc cho tôi. 598 00:39:36,457 --> 00:39:38,125 Thế thì chắc ta thỏa thuận rồi. 599 00:40:05,945 --> 00:40:07,029 Xin lỗi. 600 00:40:08,739 --> 00:40:09,990 Anh là trưởng quản giáo? 601 00:40:10,866 --> 00:40:11,867 Là tôi đây. 602 00:40:12,868 --> 00:40:16,122 Anh chịu trách nhiệm chuyện ma túy tuồn vào nhà tù? 603 00:40:20,459 --> 00:40:21,293 Ý cô là sao? 604 00:40:22,461 --> 00:40:24,922 Ý tôi là, ma túy đang được tuồn vào nhà tù, 605 00:40:26,132 --> 00:40:30,052 và tôi đây, một công dân tốt... 606 00:40:31,262 --> 00:40:32,221 đang giao nộp nó. 607 00:40:33,681 --> 00:40:36,559 Thường thì tôi không hứng thú với thứ này, 608 00:40:36,642 --> 00:40:40,646 nhưng bạn cùng buồng bị điên của tôi đang gài tội tôi với thứ này, 609 00:40:41,147 --> 00:40:43,983 cô ta nhất quyết để tôi phải ở đây cả đời. 610 00:40:45,484 --> 00:40:46,610 Có biết cô ta lấy ở đâu không? 611 00:40:46,694 --> 00:40:50,156 Không...nhưng các cô khác sẽ nói. 612 00:40:51,198 --> 00:40:53,367 Nhất là với tôi. Họ sẽ cởi mở thôi. 613 00:40:53,451 --> 00:40:58,998 Nếu anh đồng ý bảo vệ tôi, tôi sẽ sẵn lòng hỏi thăm, 614 00:40:59,081 --> 00:41:00,666 tìm xem kẻ nào đã tuồn thứ này vào. 615 00:41:03,294 --> 00:41:04,170 Cảm ơn cô. 616 00:41:05,963 --> 00:41:06,964 Cảm ơn anh. 617 00:41:15,055 --> 00:41:18,642 Cô Jefferson, cô bị tuyên án ở tù tại nhà tù Litchfield 618 00:41:18,726 --> 00:41:21,729 vì một tội cấp độ thấp, không bạo lực, có liên quan đến ma túy. Phải chứ? 619 00:41:21,812 --> 00:41:22,897 Phải. 620 00:41:24,857 --> 00:41:28,402 Xin lỗi. Phải. 621 00:41:28,486 --> 00:41:30,488 Và vụ đó, cô có tội chứ? 622 00:41:31,489 --> 00:41:35,618 Có. Vì thế mà tôi nhận là có tội thay vì ra tòa. 623 00:41:38,329 --> 00:41:43,417 Cô có thể cho bồi thẩm đoàn biết bản án tội về ma túy đó được không? 624 00:41:44,752 --> 00:41:45,794 À... 625 00:41:47,254 --> 00:41:52,968 Khi tôi quá tuổi để ở nhà cô nhi, tôi chẳng biết... 626 00:41:55,095 --> 00:41:58,474 Xin lỗi...chẳng biết sống ở đâu. 627 00:41:59,308 --> 00:42:02,353 Nên tôi ở với một bà buôn ma túy, bà ta cho tôi chỗ ngủ 628 00:42:02,436 --> 00:42:05,189 đổi lại tôi lo sổ sách cho bà ta. 629 00:42:06,899 --> 00:42:08,317 Vì tôi giỏi toán mà. 630 00:42:09,693 --> 00:42:11,529 Cô đã sống trong nhà cô nhi bao lâu? 631 00:42:12,530 --> 00:42:17,326 Gần như là cả đời. Hoặc ít nhất là từ khi tôi biết nhận thức. 632 00:42:17,409 --> 00:42:18,994 Và cuộc sống ở đó thế nào? 633 00:42:19,078 --> 00:42:22,331 Phản đối. Tôi không thấy tuổi thơ của cô Jefferson có liên quan gì. 634 00:42:22,414 --> 00:42:23,541 Tôi gần nói đến điểm chính rồi. 635 00:42:23,624 --> 00:42:24,875 Tôi chấp thuận. 636 00:42:26,710 --> 00:42:30,256 Tôi đang hỏi, cảm nghiệm của cô về nhà cô nhi thế nào? 637 00:42:30,839 --> 00:42:32,216 Ồn ào. 638 00:42:32,299 --> 00:42:36,387 Khi có tám hay chín đứa nhóc ở một nhà, 639 00:42:36,470 --> 00:42:41,350 thì cãi vã ầm ĩ lắm. Tôi thường là người can ngăn chúng. 640 00:42:41,433 --> 00:42:45,354 Người hòa giải. Hoặc trọng tài ấy. 641 00:42:45,437 --> 00:42:48,732 Vậy vai trò người đàm phán chính trong vụ bạo loạn, 642 00:42:48,816 --> 00:42:50,734 khá là quen thuộc với cô? 643 00:42:50,818 --> 00:42:52,194 Phải. Đúng thế. 644 00:42:52,278 --> 00:42:55,739 Cô Jefferson, sao cô nhận lấy vai trò lãnh đạo trong vụ bạo loạn 645 00:42:55,823 --> 00:42:59,285 khi mà cô có thể dễ dàng tránh né việc đó? 646 00:43:01,495 --> 00:43:04,290 Tôi từng có một người bạn thân. 647 00:43:05,583 --> 00:43:12,214 Và suốt thời gian quen biết nhau, cô ấy chưa từng làm tôi thất vọng. 648 00:43:14,133 --> 00:43:16,677 Rồi cô ấy bị một quản giáo giết, 649 00:43:17,678 --> 00:43:19,430 dù chẳng làm gì cả. 650 00:43:21,890 --> 00:43:22,808 Chẳng gì cả. 651 00:43:24,435 --> 00:43:28,397 Và cả khi đó, tôi vẫn không bao giờ mất hy vọng 652 00:43:28,480 --> 00:43:33,485 bởi khi còn sống, Poussey bạn tôi 653 00:43:33,569 --> 00:43:37,489 không bao giờ mất hy vọng, kể cả khi cuộc đời quá khắc nghiệt. 654 00:43:37,573 --> 00:43:41,910 Thế nên tôi quyết định tham gia vào vụ bạo loạn 655 00:43:41,994 --> 00:43:46,123 vì tôi muốn đòi công lý cho cái chết của cô ấy. 656 00:43:48,626 --> 00:43:53,339 Vậy là bạn thân của cô bị một quản giáo giết... 657 00:43:54,048 --> 00:43:56,634 và cô vẫn không tìm cách báo thù? 658 00:43:56,717 --> 00:43:57,718 Không. 659 00:43:58,802 --> 00:44:01,013 Tôi không muốn ai khác phải chết. 660 00:44:02,014 --> 00:44:07,394 Tôi chỉ muốn kẻ giết bạn tôi 661 00:44:07,478 --> 00:44:09,980 đứng ở vị trí của tôi đây, 662 00:44:10,064 --> 00:44:12,316 nói cho các vị biết vì sao hắn sát hại... 663 00:44:14,360 --> 00:44:16,570 Vì sao hắn sát hại một người vô tội, 664 00:44:18,238 --> 00:44:22,034 thay vì tôi ở đây, giải thích vì sao tôi không giết một kẻ có tội. 665 00:44:39,468 --> 00:44:40,594 Biến đi. 666 00:44:49,186 --> 00:44:50,187 Chào Carol. 667 00:44:51,188 --> 00:44:53,732 Bà muốn làm bộ tóc mới cắt bị dính nước hết à? 668 00:44:53,816 --> 00:44:55,567 Mày bị gì vậy? 669 00:44:55,651 --> 00:44:58,570 Kiếm chuyện với Chapman ở sân chơi lúc ta đang chuẩn bị chiến tranh? 670 00:44:59,279 --> 00:45:00,697 Đa nhiệm ấy mà? 671 00:45:00,781 --> 00:45:03,951 Tao thì thấy chỉ một việc tao giao mày cũng chẳng làm nổi. 672 00:45:04,034 --> 00:45:08,288 Vause bảo tao là chuyện tuồn điện thoại và lợi dụng Luschek là ý của cô ta. 673 00:45:09,748 --> 00:45:11,667 Ý tưởng chỉ là thứ vớ vẩn. 674 00:45:11,750 --> 00:45:14,128 Ta có cả đống, và đều chẳng ra gì. 675 00:45:14,211 --> 00:45:16,088 Ai nghĩ ra thì có là gì đâu. 676 00:45:16,171 --> 00:45:17,881 Tôi mới là người xắn tay làm. 677 00:45:18,465 --> 00:45:19,967 Hết rồi. 678 00:45:20,968 --> 00:45:24,888 Bà thải tôi ra à? Ngay giữa cuộc chiến? 679 00:45:24,972 --> 00:45:28,517 Không. Thay ngựa giữa dòng không bao giờ là ý hay. 680 00:45:29,101 --> 00:45:33,647 Vì thế tao bảo mày làm chung với Vause. Càng đông càng vui. 681 00:45:35,149 --> 00:45:37,609 Quên đi. Tôi không làm với cô ta đâu. 682 00:45:38,193 --> 00:45:41,196 Ngậm miệng lại và làm việc cho cô ta. 683 00:45:43,073 --> 00:45:45,868 Và nếu tao thấy mày còn cố làm Chapman bị gia hạn, 684 00:45:45,951 --> 00:45:47,953 hay kiếm chuyện với cô ta... 685 00:45:49,663 --> 00:45:53,083 thì chắc chắn sẽ có hậu quả đấy. 686 00:45:57,463 --> 00:45:59,673 Nhanh, ta còn phải quay hai cảnh nữa. 687 00:46:05,804 --> 00:46:07,764 - Chào Luschek. - Chào. 688 00:46:07,848 --> 00:46:09,516 Anh đi đâu thế? 689 00:46:09,600 --> 00:46:11,018 Anh dùng mascara à? 690 00:46:11,602 --> 00:46:13,479 Mascara cho nam. 691 00:46:13,562 --> 00:46:16,106 Hóa ra tôi quá chuẩn để lên video. 692 00:46:16,190 --> 00:46:17,983 Nhưng đừng lo, Alvarez sẽ lo cho các cô. 693 00:46:18,066 --> 00:46:19,568 Này, đi thôi nào. 694 00:46:19,651 --> 00:46:21,945 Ta trễ lịch quay rồi đấy. Đi thôi. 695 00:46:22,029 --> 00:46:23,614 Nghe này, tôi phải nói với anh. 696 00:46:24,281 --> 00:46:25,741 Cứ viết giấy để lại đi. 697 00:46:27,409 --> 00:46:32,247 Video vớ vẩn. Cô có tin họ không hề mời tôi tham gia không? 698 00:46:32,331 --> 00:46:34,541 Có lẽ họ nghĩ tôi sẽ làm khán giả phân tâm. 699 00:46:34,625 --> 00:46:37,586 Kiểu như, "Cái cô nóng bỏng trong video dở tệ đó là ai nhỉ?" 700 00:46:38,879 --> 00:46:41,131 Tôi cần giúp đây. 701 00:46:41,215 --> 00:46:42,508 Để tôi giúp. 702 00:46:42,591 --> 00:46:45,135 Muốn giúp chúng tôi không? Cho chúng tôi xin ít nước đi. 703 00:46:46,053 --> 00:46:47,721 Tôi không thể để các cô một mình. 704 00:46:47,804 --> 00:46:51,975 Làm sao chúng tôi nói suốt hai tiếng nếu cổ họng khô khốc chứ? 705 00:46:52,059 --> 00:46:54,186 Rồi. Một giây là tôi quay lại liền. 706 00:46:54,269 --> 00:46:56,939 Nói chính xác thì, đi một vòng mất một phút, 707 00:46:57,022 --> 00:46:58,815 cộng thêm thời gian lấy nước. 708 00:46:59,816 --> 00:47:00,817 Xin lỗi. 709 00:47:07,241 --> 00:47:09,952 - Cô đi đâu đấy? - Tôi tới ngay. 710 00:47:32,057 --> 00:47:34,309 ĐIỂM SỐ VÀ XẾP HẠNG TUẦN 8 711 00:47:36,436 --> 00:47:39,273 Đi thôi, Reznikov. Bà muộn giờ viếng thăm rồi. 712 00:47:39,356 --> 00:47:41,233 Có ai đến thăm tôi đâu mà. Có hai đứa bé la hét om sòm ngoài kia 713 00:47:43,277 --> 00:47:45,696 và bố mẹ chúng vừa đưa tên bà cho tôi. 714 00:47:47,656 --> 00:47:48,824 Không thể tin được. 715 00:47:51,451 --> 00:47:52,911 Nó đưa cháu tôi đến. 716 00:47:52,995 --> 00:47:55,080 Thấy tôi nói gì chưa? 717 00:47:55,163 --> 00:47:58,125 Khi bà buông bỏ, vũ trụ sẽ ban thưởng. 718 00:47:58,208 --> 00:48:00,961 Vũ trụ chẳng thèm quan tâm mày đâu. Xem lại mày đi. Anh cũng chẳng làm tôi mất vui nổi đâu. 719 00:48:05,048 --> 00:48:06,508 Còn sớm mà. 720 00:48:12,639 --> 00:48:16,101 Này, tao hủy cái vụ Hellman. 721 00:48:16,184 --> 00:48:18,604 Không thổi kèn nữa. Hiểu chưa? 722 00:48:18,687 --> 00:48:20,731 Bảo cái miệng đầy mùi lươn của tôi này. 723 00:48:20,814 --> 00:48:22,441 Dư vị còn tệ hơn đấy. 724 00:48:22,524 --> 00:48:25,068 Thổi cho hắn rồi hả? Còn chưa đến trưa mà. 725 00:48:25,152 --> 00:48:29,615 Tôi từng là người hay trì hoãn. Rồi tôi đọc quyển Ăn con Ếch này. 726 00:48:29,698 --> 00:48:31,366 Sách dạy thổi kèn à? 727 00:48:31,450 --> 00:48:33,285 Sách về chuyện trì hoãn. 728 00:48:33,368 --> 00:48:37,414 Nó nói nếu làm những việc khó ưa trước, thời gian còn lại trong ngày dễ thở hơn. 729 00:48:37,497 --> 00:48:40,584 Chết tiệt. Có thấy Hellman đi đâu không? 730 00:48:40,667 --> 00:48:43,045 Không, nhưng hắn ra chỗ nào thì có đấy. 731 00:48:44,046 --> 00:48:46,506 Cô nợ tôi nước súc miệng đấy. 732 00:48:50,093 --> 00:48:52,846 Sếp, có báo cáo vụ việc mới này, nhưng mấy hộp hồ sơ rối quá. Tôi làm gì với nó đây? 733 00:48:55,766 --> 00:48:57,434 Cứ đưa cho tôi. 734 00:49:10,989 --> 00:49:12,491 BÁO CÁO VỤ VIỆC PIPER CHAPMAN 735 00:49:12,574 --> 00:49:14,034 TẤN CÔNG BẠN CÙNG BUỒNG MADISON MURPHY 736 00:49:27,506 --> 00:49:30,175 Baba đang đến. Con muốn nói chuyện với bà chứ? 737 00:49:30,258 --> 00:49:31,885 Bà chưa từng gặp mặt cháu à? 738 00:49:31,968 --> 00:49:34,680 Đứa kia còn nhỏ, và Kolya mới ba tuổi. 739 00:49:34,763 --> 00:49:37,265 Hay là bốn nhỉ? Mình quên mất rồi. 740 00:49:37,349 --> 00:49:39,518 Chúa ơi, tôi chẳng biết nó thích gì nữa. 741 00:49:39,601 --> 00:49:42,562 Có lẽ là xe tải và tàu hỏa, nếu nó giống bố. 742 00:49:42,646 --> 00:49:44,648 Không biết nó có nói tiếng Nga không. 743 00:49:45,732 --> 00:49:48,151 Nó có biết gọi tôi là "Baba" không? 744 00:49:48,235 --> 00:49:50,612 Mà thôi kệ. Cứ để nó gọi tôi là "bà" nếu nó thích. 745 00:49:50,696 --> 00:49:53,323 Được rồi, các phạm nhân, đến lượt rồi. 746 00:50:03,709 --> 00:50:04,668 Cái quái gì thế hả? 747 00:50:05,711 --> 00:50:08,630 Nhìn vào mắt tao đây, đồ hèn. 748 00:50:08,714 --> 00:50:11,925 Lùi lại. Tránh ra! 749 00:50:12,008 --> 00:50:15,887 Mày là bạn tao. Sao mày có thể? 750 00:50:15,971 --> 00:50:17,347 Reznikov! 751 00:50:17,431 --> 00:50:20,142 Bà phải vào Biệt giam. Bà tự chuốc lấy thôi. 752 00:50:20,225 --> 00:50:21,518 Tao đã tin mày, Frieda! 753 00:50:21,601 --> 00:50:25,105 Và mày ném tao cho lũ sói như một miếng thịt ôi thiu. 754 00:50:25,188 --> 00:50:29,484 Mà để được gì chứ? TV xịn hơn và thêm bánh pudding? 755 00:50:37,576 --> 00:50:39,244 Bà sẽ đến ngay thôi. 756 00:50:59,514 --> 00:51:04,186 Hôm nay tôi đến đây bởi tôi tưởng mình có thể tin được một quản giáo. 757 00:51:05,061 --> 00:51:10,442 Nhưng mấy quản giáo này đâu thèm bảo vệ chúng ta. 758 00:51:10,525 --> 00:51:13,904 Sự thật là chúng muốn chúng ta đánh nhau 759 00:51:13,987 --> 00:51:16,823 bởi chúng đem chúng ta ra để chơi một trò bệnh hoạn, 760 00:51:16,907 --> 00:51:20,327 chúng tính điểm theo mọi việc ta làm. 761 00:51:20,410 --> 00:51:22,829 Như mỗi lần các cô đánh nhau với bạn cùng buồng, 762 00:51:22,913 --> 00:51:26,750 hay mỗi lần các cô nôn vào bồn. 763 00:51:26,833 --> 00:51:31,046 Mấy tên khốn này tính điểm mấy chuyện đó. 764 00:51:31,129 --> 00:51:34,341 Và ta quá bận vùi đầu vào việc giết nhau nên chẳng nhận ra. 765 00:51:34,424 --> 00:51:39,095 Tôi nói thật đấy, ta đang làm gì với nhau thế này? 766 00:51:39,179 --> 00:51:40,847 Không, đợi đã. 767 00:51:40,931 --> 00:51:43,099 Chết tiệt, mở cửa ra ngay. 768 00:51:43,183 --> 00:51:47,938 Không. Ta đang tự giết mình trong lúc chúng đứng đó reo hò. 769 00:51:48,021 --> 00:51:52,025 Tôi không nói ta sẽ là bạn thân với nhau hay gì cả, 770 00:51:52,108 --> 00:51:55,153 nhưng một lần thôi, ta có thể dừng chuyện vớ vẩn này, 771 00:51:55,237 --> 00:51:58,907 chuyện áo xanh đấu áo kaki, và... 772 00:51:58,990 --> 00:52:03,495 tôi chẳng rõ nữa, một lần sát cánh với nhau được chứ? 773 00:52:04,371 --> 00:52:06,540 Quá đỉnh. Thật đấy. 774 00:52:07,916 --> 00:52:10,919 Tôi sẽ để hắn vào rồi cô nói thứ đó trên radio. 775 00:52:11,002 --> 00:52:12,003 Ý cô là sao? 776 00:52:12,087 --> 00:52:15,423 Quản giáo phải vào đây mới có chìa khóa mở được cái này. 777 00:52:15,507 --> 00:52:17,259 Nhưng khởi động được lắm đấy. 778 00:52:22,472 --> 00:52:23,849 Có chuyện gì thế này? 779 00:52:24,558 --> 00:52:27,060 Nói thật, tôi chẳng biết gì cả. 780 00:52:27,143 --> 00:52:28,144 Cô ấy nói thật đấy. 781 00:52:28,228 --> 00:52:30,939 Cô ấy chẳng biết gì. Tôi là người chặn cửa. 782 00:52:31,565 --> 00:52:33,275 Quay lại buồng giam, phạm nhân. 783 00:52:36,278 --> 00:52:40,156 Xem đây. Xem tôi tìm được gì đây. Bảng điểm của bọn mày. 784 00:52:40,740 --> 00:52:43,451 Đồ bệnh hoạn. Biết sao không? 785 00:52:43,535 --> 00:52:46,454 Mọi người sẽ biết bọn mày đang làm gì. 786 00:52:46,538 --> 00:52:52,502 Họ chẳng nghe được gì từ mày đâu, vì mày sẽ vào Biệt giam. 787 00:53:18,236 --> 00:53:19,529 Em chỉnh đốn tình hình rồi. 788 00:53:20,530 --> 00:53:21,364 Ý em là sao? 789 00:53:21,448 --> 00:53:23,825 Chị biết vì sao mà nói chuyện với quản giáo lại vô ích không? 790 00:53:24,492 --> 00:53:29,289 Vấn đề là phải 791 00:53:29,372 --> 00:53:31,541 tìm sếp của họ ấy, Hopper. 792 00:53:31,625 --> 00:53:33,960 Em đã giải thích tình hình với anh ta và hứa 793 00:53:34,044 --> 00:53:38,798 sẽ cho anh ta thông tin về chuyện ở đây, 794 00:53:38,882 --> 00:53:40,717 và em đã thành công. 795 00:53:41,384 --> 00:53:43,595 Em vừa bước qua khu vực chung, 796 00:53:43,678 --> 00:53:47,682 và Badison đi vòng tránh em. 797 00:53:48,600 --> 00:53:50,518 Em nghĩ cô ta còn cười nữa. 798 00:53:51,227 --> 00:53:54,481 Gớm quá. Chuyện tốt, nhưng mà gớm quá. 799 00:53:54,564 --> 00:53:58,485 Giờ ta có thể sống thời gian còn lại ở đây mà không cần sợ hãi nữa. 800 00:53:59,903 --> 00:54:01,863 Được lắm. Chị mừng là đã thành công. 801 00:54:01,947 --> 00:54:05,408 Em yêu chị nhiều lắm. 802 00:54:06,993 --> 00:54:08,411 Chị cũng yêu em, Pipes. 803 00:54:08,495 --> 00:54:09,955 Còn về cái đơn xin nhập học? 804 00:54:10,038 --> 00:54:14,125 Em nghĩ ta phải nói cho chuẩn. 805 00:54:14,209 --> 00:54:17,921 Kiểu như, thay vì nói "từng buôn ma túy", 806 00:54:18,004 --> 00:54:23,927 ta sẽ có thể nói chị là phó chủ tịch kinh doanh và phân phối 807 00:54:24,010 --> 00:54:27,347 cho Kubra Industries Worldwide. 808 00:54:28,348 --> 00:54:31,393 Nói nước đôi hay đấy. Chị thích lắm. 809 00:54:31,476 --> 00:54:34,938 Nhưng em đến muộn rồi. Chị đã gửi đi mất rồi. 810 00:54:35,522 --> 00:54:37,732 Chị đã ăn con ếch. Em đã bảo sách đó hay mà. 811 00:54:37,816 --> 00:54:40,902 Chị ăn luôn cái hồ sơ rồi! 812 00:54:41,528 --> 00:54:43,738 Em nên cẩn thận không ta lại bị bắt lỗi nữa đấy. 813 00:54:54,749 --> 00:54:56,042 Mày thích nó chứ? 814 00:54:57,293 --> 00:54:58,461 Vâng. 815 00:55:00,338 --> 00:55:01,673 Đẹp đấy. 816 00:55:03,049 --> 00:55:04,050 Tốt. 817 00:55:05,760 --> 00:55:08,221 Hai ngày nữa là có trận đấu. 818 00:55:08,304 --> 00:55:11,057 Tao muốn mày làm sao để đứa nào cũng có một cái này. 819 00:55:13,643 --> 00:55:14,936 Vause cũng có à? 820 00:55:17,188 --> 00:55:21,651 Để cô ta lo chuyện làm ăn. Tao chỉ giao vũ khí cho chiến binh. 821 00:56:11,076 --> 00:56:16,873 Nhưng nhờ chương trình GED của PolyCon, tôi có vô số chọn lựa. 822 00:56:16,956 --> 00:56:19,751 Tiểu bang Connecticut sẽ thích mê cái này. 823 00:56:19,834 --> 00:56:21,836 Họ thích được thấy người da đen học trong tù mà. 824 00:56:21,920 --> 00:56:24,881 Thế sẽ trông như họ đang giúp đỡ, còn có vẻ họ được an toàn nữa. 825 00:56:26,341 --> 00:56:27,467 Xin lỗi. 826 00:56:27,550 --> 00:56:29,761 Cô gửi mấy hồ sơ đó lên hội đồng giảm án chưa? 827 00:56:29,844 --> 00:56:32,305 Chưa, tôi chưa có thời gian xem lại. 828 00:56:32,388 --> 00:56:34,224 Tốt. Tôi phải cập nhật một chút. 829 00:56:34,307 --> 00:56:38,103 Được, anh làm nhanh lên đấy bởi 14 phút nữa là hết hạn. 830 00:56:38,686 --> 00:56:41,147 Cứ thong thả. Chúng tôi sẽ ở đây một lúc nữa. 831 00:56:42,357 --> 00:56:43,191 Xem cái này đi. 832 00:56:43,274 --> 00:56:46,861 Giống như Michelle Pfeiffer vào vai cô giáo ấy. 833 00:57:40,206 --> 00:57:41,541 ÂN XÁ