1
00:00:06,005 --> 00:00:07,924
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:01:26,169 --> 00:01:28,379
Chị đang ngắm em ngủ đấy à?
3
00:01:29,005 --> 00:01:31,800
- Mấy giờ rồi?
- Gần 7:30.
4
00:01:31,883 --> 00:01:35,720
Mấy tháng rồi
em mới được ngủ ngon thế này.
5
00:01:35,804 --> 00:01:40,600
Chị với em như âm với dương vậy.
Cả đêm chị chẳng chợp mắt được.
6
00:01:40,683 --> 00:01:43,102
Chị thử thả lỏng cơ chưa?
7
00:01:43,686 --> 00:01:47,607
Bắt đầu với mấy ngón chân,
căng chúng lên hết sức.
8
00:01:47,690 --> 00:01:49,359
Rồi thả lỏng hoàn toàn.
9
00:01:49,442 --> 00:01:53,071
Rồi cứ thế làm tiếp với toàn cơ thể
cho đến tận đỉnh đầu.
10
00:01:53,154 --> 00:01:54,864
Làm sao em căng đầu được?
11
00:01:57,992 --> 00:02:00,161
Em chẳng biết.
Đừng chất vấn phương pháp của em nữa.
12
00:02:00,995 --> 00:02:02,288
Bạn cùng phòng của em đâu?
13
00:02:02,372 --> 00:02:05,250
Gần đây cô ta cứ đi đâu mất ấy.
14
00:02:05,333 --> 00:02:08,044
Lại đây. Nằm với em.
15
00:02:08,128 --> 00:02:09,629
Nước ấm lắm.
16
00:02:09,712 --> 00:02:12,382
Và để bị phạt thêm nữa à?
Em biết chị đâu thể làm thế.
17
00:02:12,465 --> 00:02:17,137
Có đấy. Chị không muốn thôi.
Chị có ý chí tự do mà.
18
00:02:20,598 --> 00:02:21,516
Được rồi.
19
00:02:27,605 --> 00:02:28,940
Xem này.
20
00:02:31,276 --> 00:02:32,694
Chẳng phải rất hay sao?
21
00:02:32,777 --> 00:02:35,238
Sẽ hay hơn nếu em đánh răng rồi.
22
00:02:39,951 --> 00:02:43,163
- Em chẳng ngửi thấy gì.
- Thật á? Chị ngửi thấy mùi Purina đấy.
23
00:02:43,246 --> 00:02:44,664
Ôi trời.
24
00:02:44,747 --> 00:02:47,292
Tao đã bảo là đi theo hàng! Sát lại!
25
00:02:47,375 --> 00:02:49,919
- Cái đó vui đấy.
- Không. Ở lại đi.
26
00:02:50,003 --> 00:02:51,337
Ta có thể giả ngu.
27
00:02:51,421 --> 00:02:53,840
Đừng có nhìn tao. Đi.
28
00:02:53,923 --> 00:02:56,384
- Thấy chưa?
- Ta phạm sai lầm rồi đấy.
29
00:02:57,093 --> 00:02:58,511
Giả ngu đi.
30
00:02:58,595 --> 00:03:00,388
Em đang xông khói chị bằng hơi thở đấy.
31
00:03:00,471 --> 00:03:03,057
Làm gì có? Sao em xông khói chị được?
32
00:03:03,725 --> 00:03:04,851
Không.
33
00:03:05,685 --> 00:03:11,107
Ú òa. Tiệc ngủ hội tỉ muội à?
Chỉ thiếu chuyện bị phạt nữa thôi.
34
00:03:11,190 --> 00:03:13,735
- Thôi nào.
- Có cần phải thế không?
35
00:03:13,818 --> 00:03:15,987
Không được tình tứ ở đây
trừ phi tao được xem.
36
00:03:16,070 --> 00:03:18,323
Được rồi, tao có việc phải làm.
37
00:03:18,406 --> 00:03:20,366
Vause, biến đi.
38
00:03:20,950 --> 00:03:24,329
- Chapman, mày theo tao.
- Đi đâu?
39
00:03:24,412 --> 00:03:28,207
Tôi có giờ đánh răng không?
Bởi có lẽ tôi cần đánh răng đấy.
40
00:03:28,291 --> 00:03:30,710
Tao đấm gãy hết răng
để mày chẳng cần đánh nữa nhé?
41
00:03:40,053 --> 00:03:41,179
Ở yên đây.
42
00:03:46,768 --> 00:03:49,062
Xin lỗi, có biết đây là chuyện gì không? Biết vì sao ta lại đi gặp
quản lý vụ việc không?
43
00:03:51,522 --> 00:03:55,568
Tôi chẳng biết.
Nhưng bà tôi thường nói họa vô đơn chí.
44
00:03:55,652 --> 00:04:00,031
Thứ nhất, họ dời cái giường êm của tôi
vào khối buồng giam mới.
45
00:04:00,114 --> 00:04:03,368
Thứ hai, sáng nay tôi có kinh.
46
00:04:03,451 --> 00:04:05,745
Cô thật sự xem việc có kinh là chuyện xấu
47
00:04:05,828 --> 00:04:07,664
khi tháng nào nó cũng có à?
48
00:04:07,747 --> 00:04:09,582
Tôi cứ tưởng là mình có thai.
49
00:04:10,833 --> 00:04:11,834
Cô...
50
00:04:15,880 --> 00:04:17,799
- Rất tiếc khi nghe thế.
- Ừ.
51
00:04:18,800 --> 00:04:22,595
Và đây là chuyện thứ ba. Dù là chuyện gì.
52
00:04:29,686 --> 00:04:33,606
Này. Cô biết chuyện này là gì không?
53
00:04:47,287 --> 00:04:48,955
Đến giờ làm bánh rồi, nhóc.
54
00:04:49,038 --> 00:04:50,665
Được. Ra ngay.
55
00:05:10,560 --> 00:05:11,936
Tôi thật sự...
56
00:05:12,020 --> 00:05:14,939
BERNARD WHITTLES
QUẢN LÝ VỤ VIỆC
57
00:05:15,565 --> 00:05:18,985
Đúng như mình nghĩ.
Chẳng thể làm cho chuẩn.
58
00:05:19,068 --> 00:05:21,279
Thường thì khoảng 11:00
họ sẽ đến đưa cô đi,
59
00:05:21,362 --> 00:05:22,613
nhưng với đống thủ tục này,
60
00:05:22,697 --> 00:05:24,949
thế nào cô cũng muốn bảo họ đưa cô đi,
61
00:05:25,033 --> 00:05:27,660
muộn hơn ít nhất là một tiếng hoặc hơn.
62
00:05:27,744 --> 00:05:29,037
Trừ phi họ không ngại chờ đợi.
63
00:05:30,038 --> 00:05:32,290
Còn tùy quản giáo nhận lệnh.
64
00:05:32,874 --> 00:05:34,542
Chuyện này là vì phiên tòa à?
65
00:05:35,752 --> 00:05:37,795
Chẳng phải sẽ có giấy gọi của tòa sao?
66
00:05:37,879 --> 00:05:39,714
Chuyện này là để thả cô ra.
67
00:05:41,466 --> 00:05:43,217
Ngày mai cô ra tù.
68
00:05:47,346 --> 00:05:48,890
Cái máy uốn tóc của em đâu rồi?
69
00:05:48,973 --> 00:05:51,517
Sao em không để trong hộc tủ?
Anh dọn sạch cho em rồi.
70
00:05:51,601 --> 00:05:56,731
Em thích mấy viên kim cương nhỏ
hay mấy thứ bé xíu hay ho này?
71
00:05:56,814 --> 00:05:59,901
Anh là người lớn rồi.
Anh phải tự biết cách ăn mặc chứ.
72
00:05:59,984 --> 00:06:02,028
Hôm nay có phán quyết về vụ của Taystee,
73
00:06:02,111 --> 00:06:06,699
và anh sẽ đi uống cà phê với một nhà báo
của Dự án Marshall về vụ việc của MCC.
74
00:06:07,658 --> 00:06:08,785
Anh không muốn trông như thằng ngốc.
75
00:06:08,868 --> 00:06:10,620
Họa là có phép lạ mới được thế.
76
00:06:11,662 --> 00:06:13,790
- Có gì làm em bực mình à?
- Gì?
77
00:06:15,625 --> 00:06:17,919
Vì em còn xấu tính hơn bình thường.
78
00:06:18,002 --> 00:06:20,254
Anh muốn biết chuyện gì làm em bực hả?
79
00:06:22,048 --> 00:06:24,801
Anh diện đồ cho đẹp
như thể có việc phải đi
80
00:06:24,884 --> 00:06:26,052
mà anh lại chẳng có việc làm.
81
00:06:26,135 --> 00:06:29,764
Anh chọn cà vạt
để đi dự khán và uống cà phê.
82
00:06:30,598 --> 00:06:32,141
Anh đang cố tạo nên khác biệt đấy.
83
00:06:32,225 --> 00:06:33,559
Thật hả? Chúc anh may mắn.
84
00:06:33,643 --> 00:06:35,770
Hy vọng việc này xứng đáng
để anh hủy hoại sự nghiệp.
85
00:06:35,853 --> 00:06:37,146
Vớ vẩn quá.
86
00:06:38,356 --> 00:06:40,983
Anh không tin
em quan tâm đến sự nghiệp của anh.
87
00:06:41,067 --> 00:06:43,486
- Muốn biết anh nghĩ gì không?
- Em chẳng quan tâm.
88
00:06:43,569 --> 00:06:45,154
Anh nghĩ lý do em kiếm chuyện với anh
89
00:06:45,238 --> 00:06:48,032
cũng là lý do em không dùng cái hộc tủ đó.
90
00:06:49,075 --> 00:06:51,619
Giờ ta không còn là kiểu qua đường nữa.
91
00:06:52,245 --> 00:06:55,081
Mà là chuyện tình thật sự
và chuyện thật làm em hoảng lên.
92
00:06:55,164 --> 00:06:59,210
Hoặc có lẽ em chẳng thấy hoảng gì
và anh chẳng biết mình đang nói gì thôi.
93
00:06:59,293 --> 00:07:02,213
Chắc anh sẽ tin thế
nếu như em không cưới một gã gay.
94
00:07:08,636 --> 00:07:12,098
Nếu tìm thấy máy uốn tóc, cứ giữ luôn đi.
95
00:07:22,316 --> 00:07:25,319
Trông cô thảm quá.
96
00:07:26,863 --> 00:07:28,364
Giờ không phải lúc để đùa, Flaca.
97
00:07:29,115 --> 00:07:30,575
Lưng của cô vẫn chẳng ra gì à?
98
00:07:30,658 --> 00:07:32,326
Tất cả mọi chuyện đều chẳng ra gì.
99
00:07:33,202 --> 00:07:36,956
À, Flacacare đã cung cấp
100
00:07:37,039 --> 00:07:40,334
dịch vụ y tế giá rẻ và thuận tiện
từ năm 1992 rồi.
101
00:07:40,418 --> 00:07:42,295
Chúng tôi chấp nhận
những tình trạng bệnh lý có sẵn
102
00:07:43,254 --> 00:07:46,424
miễn là nó không gớm ghiếc
như cái bệnh của em họ tôi
103
00:07:46,507 --> 00:07:48,217
với mấy con sâu chui ra từ cái lỗ ấy.
104
00:07:50,636 --> 00:07:53,306
Tôi chẳng biết cô bị gì,
nhưng mà nó đúng là triền miên không dứt.
105
00:07:53,389 --> 00:07:57,268
Tìm lại chính mình trước buổi bình luận
trận bóng ngày mai nhé.
106
00:07:57,351 --> 00:07:59,645
Tôi chẳng bình luận banh bóng gì hết.
107
00:07:59,729 --> 00:08:02,273
Vậy làm sao tôi nảy ra
những lời bình luận dí dỏm được?
108
00:08:02,356 --> 00:08:04,150
Cứ làm như lúc tôi đi vắng ấy.
109
00:08:04,233 --> 00:08:07,904
Gloria hả? Mụ già đó ham giành mic quá.
110
00:08:08,488 --> 00:08:10,823
Hơn nữa, tôi đang cố vờ như
không quen biết cô ta,
111
00:08:10,907 --> 00:08:12,658
để khỏi phải bị đẩy đến Biệt giam.
112
00:08:12,742 --> 00:08:14,118
Chuyện dài lắm.
113
00:08:14,202 --> 00:08:15,870
Tệ thật.
114
00:08:16,662 --> 00:08:19,123
Vì hiện giờ tôi chẳng có gì để nói cả.
115
00:08:19,207 --> 00:08:21,000
Tôi không nghĩ là cô biết,
116
00:08:21,083 --> 00:08:24,879
nhưng có chuyện
kỳ lạ và căng thẳng đang diễn ra
117
00:08:24,962 --> 00:08:27,048
vì trận bóng này đấy.
118
00:08:27,131 --> 00:08:31,844
Thế nên họ cần có ta để đem lại
tiếng cười và bình luận tinh tế.
119
00:08:33,554 --> 00:08:37,016
Cô mang cái vẻ mặt thảm não này
lâu quá rồi, cô bạn à.
120
00:08:37,099 --> 00:08:38,851
Đến lúc thay đổi rồi.
121
00:08:38,935 --> 00:08:41,354
Như dì Mariana luôn nói
122
00:08:41,437 --> 00:08:43,814
cháu ăn sáng với McGriddle
123
00:08:43,898 --> 00:08:46,442
đâu có nghĩa cháu phải ăn bánh pho mát
124
00:08:46,526 --> 00:08:49,862
và bánh mì xúc xích thịt nguội cả ngày.
125
00:08:50,821 --> 00:08:54,450
Cháu luôn có thể
ăn salad gà kiểu miền Tây Nam mà.
126
00:08:55,743 --> 00:08:59,038
Cô luôn có thể
ăn salad gà kiểu miền Tây Nam mà, Cindy.
127
00:09:03,000 --> 00:09:04,919
Được rồi.
128
00:09:05,002 --> 00:09:07,964
Các cô không cần
ra sân chơi bóng ngày mai đâu.
129
00:09:08,047 --> 00:09:09,549
Cô đang nói về ai thế?
130
00:09:10,132 --> 00:09:11,092
Tất cả.
131
00:09:12,051 --> 00:09:15,805
Đội của chúng ta mà!
Cô đâu thế làm thế. Ai bảo thế hả?
132
00:09:19,267 --> 00:09:20,685
Họ bảo đấy.
133
00:09:21,894 --> 00:09:23,896
Đám chúng mày có phiền nhường ghế không?
134
00:09:24,605 --> 00:09:27,191
- Tôi phải đi sao?
- Dĩ nhiên là không.
135
00:09:28,025 --> 00:09:29,610
Adeola, mày biết mình được việc mà.
136
00:09:32,029 --> 00:09:35,032
Cô là trùm tuồn đồ lậu ở đây chứ gì,
Adeola?
137
00:09:35,116 --> 00:09:39,203
Tuồn cả bánh thánh và dao cùng lúc cơ đấy.
138
00:09:40,037 --> 00:09:43,332
Ừ, tôi từng là
một nhà nhân học cách mạng ở Lagos.
139
00:09:43,416 --> 00:09:47,003
Chủ yếu nghiên cứu về
hành vi con người trong bối cảnh văn hóa,
140
00:09:47,086 --> 00:09:49,880
và động lực đảo chiều
của tính bè phái, và nhất là,
141
00:09:49,964 --> 00:09:53,050
những bất đồng giữa tâm lý học xã hội
và sinh thái học hành vi
142
00:09:53,134 --> 00:09:55,761
điều tiết thế nào ở mức vi mô.
143
00:09:56,387 --> 00:09:59,515
Thế nghĩa là,
tôi sẵn sàng chơi bạo khi cần.
144
00:10:00,349 --> 00:10:02,435
Cô đúng là hài hước thật.
145
00:10:02,518 --> 00:10:03,936
Tất cả nghe đây.
146
00:10:04,437 --> 00:10:06,230
Tao sẽ nói qua chi tiết,
147
00:10:06,314 --> 00:10:08,816
rồi Barb sẽ có vài lời với bọn mày
trước khi ra trận.
148
00:10:08,899 --> 00:10:10,318
Tập trung vào đây nào.
149
00:10:12,153 --> 00:10:14,405
Đây là dấu hiệu. Khi tao làm thế này...
150
00:10:14,488 --> 00:10:16,449
Đấy là dấu hiệu thế cắt kéo.
151
00:10:17,116 --> 00:10:20,161
Được rồi. Vậy dùng dấu hiệu này.
152
00:10:20,244 --> 00:10:21,287
Đấy là dấu hiệu móc máng.
153
00:10:27,209 --> 00:10:28,794
Đấy là dấu hiệu móc máng của Star Trek.
154
00:10:28,878 --> 00:10:31,464
Mẹ kiếp. Khi tao dùng
dấu hiệu móc máng của Star Trek,
155
00:10:31,547 --> 00:10:33,674
thì đấy là dấu hiệu để bọn mày hành động.
156
00:10:33,758 --> 00:10:38,012
Con mang bầu sẽ đánh lạc hướng quản giáo
bằng cách giả vờ đau đẻ,
157
00:10:38,095 --> 00:10:40,264
và đấy sẽ là dấu hiệu để hành động.
158
00:10:40,348 --> 00:10:42,391
Tôi giỏi việc này lắm.
159
00:10:42,975 --> 00:10:45,978
Có lần tôi giả bị viêm ruột thừa,
160
00:10:46,062 --> 00:10:47,855
lúc bị bắt gặp ăn trộm ở cửa hàng,
161
00:10:47,938 --> 00:10:53,527
và họ đưa tôi đến bệnh viện
cắt ruột thừa của tôi luôn.
162
00:10:53,611 --> 00:10:58,199
Hơn nữa, họ chẳng tìm thấy
bảy cái vòng cổ tôi giấu trong tóc.
163
00:10:58,282 --> 00:11:00,201
Thời đó tóc tôi dày lắm.
164
00:11:01,410 --> 00:11:03,913
Ai không có vũ khí
thì phải chế ngay tối nay.
165
00:11:04,538 --> 00:11:07,124
Dưới đáy bàn này có đồ đấy.
166
00:11:07,208 --> 00:11:10,211
Cứ mò mẫm lấy thứ mình cần,
nhưng cẩn thận đấy.
167
00:11:12,797 --> 00:11:14,090
Cô ổn chứ, Nick?
168
00:11:16,425 --> 00:11:20,638
Ừ. Được tiến cử là một vinh dự mà.
169
00:11:22,264 --> 00:11:23,599
Tôi sẽ ra đó.
170
00:11:24,308 --> 00:11:26,769
Ở đó sẽ có cả đống thối tha Khối C.
171
00:11:26,852 --> 00:11:30,606
Để con khốn đó cho tao.
Tất cả rõ chưa? Carol là của tao.
172
00:11:30,689 --> 00:11:32,066
Còn tao lo Barb.
173
00:11:33,109 --> 00:11:35,444
Tao muốn mụ ta biết
chính tay tao xử mụ ta.
174
00:11:35,528 --> 00:11:37,363
Mụ ta sẽ nhìn vào mắt tao mà chết.
175
00:11:37,446 --> 00:11:40,783
Chuyện tao bảo bọn mày làm
chẳng dễ dàng gì.
176
00:11:40,866 --> 00:11:41,826
Tao không nói dối đâu.
177
00:11:43,369 --> 00:11:45,663
Vài đứa bọn mày
chắc không sống nổi đến tuần sau.
178
00:11:45,746 --> 00:11:49,792
Nhưng Khối C sẽ không bao giờ
chịu sống hòa bình.
179
00:11:50,376 --> 00:11:52,294
Một tay thì vẫy chào thân thiện
180
00:11:52,378 --> 00:11:54,672
tay kia thì cầm dao đâm sau lưng ta.
181
00:11:54,755 --> 00:11:58,426
Mấy con khối giẻ rách hai mặt Khối D!
182
00:12:00,803 --> 00:12:04,140
Tao nghĩ khá rõ ràng
là ta không có lựa chọn.
183
00:12:04,223 --> 00:12:08,144
Lựa chọn duy nhất của ta là tự vệ.
184
00:12:08,227 --> 00:12:12,398
Vậy nên ngày mai, khi ra sân bóng...
185
00:12:12,481 --> 00:12:14,483
Bọn mày đâm thấu thịt xương chúng đi.
186
00:12:15,401 --> 00:12:17,570
Bảo đảm chúng không đứng dậy được.
187
00:12:23,909 --> 00:12:26,662
Khối C.
188
00:12:26,745 --> 00:12:28,873
Khối D.
189
00:12:28,956 --> 00:12:31,125
Khối C.
190
00:12:31,208 --> 00:12:33,711
Khối C.
191
00:12:33,794 --> 00:12:36,755
Khối D.
192
00:12:36,839 --> 00:12:39,341
Khối C!
193
00:12:39,425 --> 00:12:43,846
- Khối D.
- Khối C!
194
00:12:44,847 --> 00:12:48,350
Ta cài bẫy rồi,
195
00:12:48,434 --> 00:12:52,646
nên tôi rời buồng giam đi hỏi thăm
tin tức về Taystee bạn tôi được chứ?
196
00:12:53,314 --> 00:12:55,024
Tôi chưa biết cô ấy có ổn không,
197
00:12:55,107 --> 00:12:58,527
bọn tôi từng là bạn
và tôi nghĩ vẫn còn là bạn.
198
00:12:58,611 --> 00:13:00,613
Có thể cô ấy giận tôi
vì tôi là đứa bạn tồi,
199
00:13:00,696 --> 00:13:03,866
và tôi chẳng biết nữa,
tôi đang thấy nhỏ máu
200
00:13:03,949 --> 00:13:07,077
- ngay giữa lồng ngực mình này.
- Được mà. Đi đi.
201
00:13:07,161 --> 00:13:09,079
Nếu có ai cố giết tôi, tôi sẽ kêu lớn.
202
00:13:09,163 --> 00:13:10,164
Được rồi.
203
00:13:11,499 --> 00:13:12,708
Cảm ơn Frieda.
204
00:13:15,419 --> 00:13:16,295
Ai đấy?
205
00:13:19,507 --> 00:13:21,008
Có vẻ tôi sắp ra tù.
206
00:13:21,091 --> 00:13:23,385
Chúc mừng. Cô muốn gì?
207
00:13:24,887 --> 00:13:28,307
Tôi định cho bà là
người đầu tiên được chọn đồ của tôi,
208
00:13:28,390 --> 00:13:31,644
nhưng chắc tôi phải đi thôi,
nếu bà quá bận và quá gắt gỏng.
209
00:13:31,727 --> 00:13:34,939
À, tôi xin lỗi.
Mấy ngày này tôi chẳng vui gì.
210
00:13:35,022 --> 00:13:40,194
Cô có thứ gì có vinyl chloride
hay isobutane không?
211
00:13:40,277 --> 00:13:43,614
Trời đất,
tôi xài mấy thứ này như nghệ sĩ ấy,
212
00:13:43,697 --> 00:13:46,700
nhưng làm sao tôi biết
có hóa chất nào trong đó.
213
00:13:47,952 --> 00:13:49,119
Thong thả nào.
214
00:13:49,203 --> 00:13:50,287
Bà ổn chứ?
215
00:13:50,371 --> 00:13:53,249
Hông có hơi cứng.
Tôi ngủ ngồi trên ghế mà.
216
00:13:53,332 --> 00:13:54,542
Cẩn thận không thừa.
217
00:13:56,752 --> 00:14:00,881
Vậy cô có kế hoạch gì
khi họ cho cô được tự do?
218
00:14:01,549 --> 00:14:03,133
Bà biết James Baldwin chứ?
219
00:14:03,884 --> 00:14:07,680
Một trong số anh em nhà Baldwin?
Tôi thích Alec. Hấp dẫn lắm!
220
00:14:07,763 --> 00:14:10,266
Đầy nam tính đấy.
221
00:14:10,349 --> 00:14:14,144
Anh ta có lông ở lưng,
nhưng cũng chẳng sao cả.
222
00:14:15,854 --> 00:14:18,857
James Baldwin là nhà văn, da đen,
223
00:14:18,941 --> 00:14:21,652
gay và không nhiều lông lắm.
224
00:14:23,320 --> 00:14:25,030
Khi tôi khốn cùng nhất,
225
00:14:25,656 --> 00:14:27,783
khi tôi không chắc
mình có muốn sống không,
226
00:14:27,867 --> 00:14:30,744
tôi đã đọc một câu của ông ấy
và thuộc nằm lòng.
227
00:14:32,872 --> 00:14:37,209
"Tự do không phải thứ
có thể ban cho ai đó.
228
00:14:37,293 --> 00:14:40,045
Tự do là thứ người ta có,
229
00:14:40,129 --> 00:14:42,798
và người ta tự do theo ý mình muốn."
230
00:14:43,883 --> 00:14:45,384
Cô biết tôi muốn gì không?
231
00:14:46,302 --> 00:14:49,263
Tôi muốn ra ngoài kia nhìn bầu trời.
232
00:14:50,264 --> 00:14:53,726
Nếu người ta tự do theo ý mình muốn,
233
00:14:54,310 --> 00:15:00,024
thì tôi đã có thể ra khỏi mấy cánh cửa này
mà ngước nhìn bầu trời.
234
00:15:00,107 --> 00:15:02,943
Nhưng vì mấy cái song sắt
mà tôi chẳng thể làm thế.
235
00:15:03,027 --> 00:15:04,403
Vì tôi đâu có tự do.
236
00:15:05,779 --> 00:15:08,991
Tôi sẽ lấy mấy thứ này.
Cô muốn đổi lấy gì nào?
237
00:15:09,074 --> 00:15:14,038
Cứ xem như quà chia tay đi.
Chào nhé, bà già gàn dở.
238
00:15:18,792 --> 00:15:24,590
Cho chúng tôi! Chúng tôi tự do!
239
00:15:27,426 --> 00:15:29,637
Alex. Al?
240
00:16:29,321 --> 00:16:30,781
Cô đang ngửi xà phòng đấy à?
241
00:16:31,865 --> 00:16:34,034
Cô biết ngoài kia có xà phòng mà.
242
00:16:34,118 --> 00:16:35,995
Tôi chỉ không thể tin được...
243
00:16:37,746 --> 00:16:39,289
Ta sắp ra tù.
244
00:16:39,873 --> 00:16:42,251
Gringuita, sao cô lại thì thầm thế?
245
00:16:42,334 --> 00:16:44,545
Bọn tôi sắp ra khỏi nơi này!
246
00:16:44,628 --> 00:16:46,422
Cô chẳng thấy lạ sao?
247
00:16:47,673 --> 00:16:50,134
Mọi thứ cô sẽ để lại ấy?
248
00:16:50,217 --> 00:16:52,886
Tôi chỉ để lại một chiếc áo cộc hôi mốc,
249
00:16:52,970 --> 00:16:55,806
chai Head & Shoulders còn một ít,
và một đám quỷ cái nhỏ nhen
250
00:16:55,889 --> 00:16:58,142
khiến khuỷu tay tôi bị đau
mỗi khi duỗi ra.
251
00:17:00,060 --> 00:17:01,311
Còn ngoài kia hả?
252
00:17:02,646 --> 00:17:05,024
Tôi có cơ hội làm lại cuộc đời.
253
00:17:07,609 --> 00:17:11,280
Tôi mà kể cho Diablo
thì anh ấy sẽ sướng điên lên luôn.
254
00:17:17,369 --> 00:17:19,038
Tôi sẽ nói thẳng.
255
00:17:20,164 --> 00:17:22,082
Ngày mai là ta chấm dứt
trò Phạm nhân Siêu tưởng.
256
00:17:22,166 --> 00:17:23,167
- Cái gì?
- Sao?
257
00:17:23,250 --> 00:17:24,668
Tôi vừa mới lên đời thôi mà.
258
00:17:24,752 --> 00:17:27,212
Alvarez làm ủy viên từ lúc nào thế?
259
00:17:27,296 --> 00:17:30,758
Và tại sao ta cứ giả vờ
cái gã người Cáp-ca này là dân Latinh?
260
00:17:30,841 --> 00:17:35,387
Đàn ông Latinh thường không có da sáng.
261
00:17:35,471 --> 00:17:39,641
Tên khai sinh của Martin Sheen
là Ramón Antonio Gerardo Estevez.
262
00:17:39,725 --> 00:17:41,351
Dựng chuyện con mẹ nó rồi.
263
00:17:41,435 --> 00:17:43,771
Tôi nghĩ ta lạc đề rồi.
264
00:17:43,854 --> 00:17:45,898
Đã xảy ra vụ việc khi một phạm nhân
265
00:17:45,981 --> 00:17:49,735
khám phá ra tài liệu về trò Phạm nhân
ở một địa điểm không an toàn.
266
00:17:50,444 --> 00:17:52,529
Và người để lại tài liệu đó
là quản giáo...
267
00:17:54,156 --> 00:17:55,324
"Joel Luschek."
268
00:17:56,533 --> 00:17:59,328
Tôi đùa thôi, dĩ nhiên tôi biết
đó là Joel Luschek,
269
00:17:59,411 --> 00:18:00,954
trước cả khi đọc nó.
270
00:18:01,455 --> 00:18:04,208
Nhưng tôi giả vờ đọc tờ giấy
để gây cười thôi.
271
00:18:05,167 --> 00:18:06,668
Anh biết thừa đấy là chuyện vớ vẩn.
272
00:18:06,752 --> 00:18:10,130
Một phạm nhân điên rồ
lục lọi bàn tôi hả? Là ai?
273
00:18:10,214 --> 00:18:11,465
Gloria Mendoza.
274
00:18:11,548 --> 00:18:12,716
Khi bị Alvarez bắt,
275
00:18:12,800 --> 00:18:15,385
cô ta chuẩn bị nói về giải của ta
trên radio đấy.
276
00:18:15,469 --> 00:18:17,221
Giờ cô ta nằm yên trong Biệt giam rồi,
277
00:18:17,304 --> 00:18:18,931
nhưng ta nên tạm dừng
giải Phạm nhân Siêu tưởng.
278
00:18:19,014 --> 00:18:21,600
Anh ta chỉ muốn dừng giải
vì đang là người dẫn đầu thôi.
279
00:18:22,267 --> 00:18:25,562
Sáng nay, tôi có một mụ già ở Florida
đi bậy trong quần.
280
00:18:25,646 --> 00:18:28,273
McCullough có thể làm chứng.
Thế thì tôi đứng thứ mấy?
281
00:18:29,108 --> 00:18:33,403
Hai điểm từ vụ đó sẽ cho cô...
282
00:18:37,407 --> 00:18:38,450
À, đứng chót.
283
00:18:38,534 --> 00:18:41,912
Một lần nữa, tôi đã biết cô ấy đứng chót
trước khi tôi nói,
284
00:18:41,995 --> 00:18:48,001
nhưng tôi nhìn xuống và giả vờ đọc
để gây cười thôi.
285
00:18:48,752 --> 00:18:51,880
Được rồi. Nghỉ họp.
Tất cả quay lại làm việc.
286
00:18:51,964 --> 00:18:57,010
Và nhắc tất cả mọi người
nhớ nộp điểm trước tối mai.
287
00:18:57,094 --> 00:19:00,055
Sẽ công bố người thắng cuộc qua tin nhắn.
288
00:19:05,644 --> 00:19:08,647
Tốt hơn nên có va chạm mạnh
289
00:19:08,730 --> 00:19:10,816
hoặc bị bóng lao trúng mặt
trong trận bóng đi.
290
00:19:10,899 --> 00:19:13,986
Đấy là cơ hội duy nhất
để ta bắt kịp thằng cầm đầu kia.
291
00:19:17,239 --> 00:19:18,198
Này, Hopper.
292
00:19:19,283 --> 00:19:22,744
Không còn Phạm nhân Siêu tưởng
thì ta hủy trận bóng nhé?
293
00:19:22,828 --> 00:19:26,081
Không, nó sẽ cho các cậu khác
cơ hội leo bảng điểm mà.
294
00:19:27,040 --> 00:19:29,835
Ở sân, ta sẽ bị áp đảo về số lượng,
20 chọi 1 đấy.
295
00:19:30,752 --> 00:19:32,713
Chẳng có gì phải lo đâu.
296
00:19:32,796 --> 00:19:36,425
Sẽ có chút hỗn loạn.
Nhưng không có gì nghiêm trọng đâu.
297
00:19:38,051 --> 00:19:39,678
Nơi này đúng là khốn nạn.
298
00:19:41,263 --> 00:19:44,057
Sao ta lại chơi Phạm nhân Siêu tưởng chứ?
Nó quá kinh khủng.
299
00:19:45,601 --> 00:19:47,436
Tôi hỏi cô một câu, McCullough.
300
00:19:48,604 --> 00:19:51,356
Cô từng nghe có chuyện bạo loạn
ở Nhà tù Tối đa này chưa?
301
00:19:52,232 --> 00:19:54,359
Cô từng nghe chuyện
phạm nhân đả thương quản giáo chưa?
302
00:19:54,443 --> 00:19:55,736
Tấn công quản giáo?
303
00:19:56,862 --> 00:19:59,281
Cô nghĩ có vụ việc nghiêm trọng nào không?
304
00:20:02,284 --> 00:20:04,286
Cô định bắt tôi phải nói trắng ra à?
305
00:20:05,495 --> 00:20:07,456
Ta chơi Phạm nhân Siêu tưởng
là vì thế đấy.
306
00:20:08,165 --> 00:20:10,542
Để giữ chúng đấu đá nhau.
307
00:20:10,626 --> 00:20:12,502
Bởi khi đấu đá nhau,
308
00:20:12,586 --> 00:20:13,754
chúng không nhắm vào ta.
309
00:20:18,383 --> 00:20:20,677
Đừng quên ở đây, ai mới là kẻ xấu.
310
00:20:29,561 --> 00:20:32,397
Tôi cho xem những tấm ảnh này,
không phải để khiến các vị khó chịu,
311
00:20:32,481 --> 00:20:33,899
dù cho chúng đúng là khó nhìn thật.
312
00:20:34,441 --> 00:20:35,901
Tôi cho các vị xem
313
00:20:35,984 --> 00:20:39,321
để các vị không quên
mức độ nghiêm trọng của tội ác này.
314
00:20:39,404 --> 00:20:45,035
Để các vị không vin vào
một biệt danh hay một chuyện buồn thuở nhỏ
315
00:20:45,118 --> 00:20:49,581
khi nghĩ về biết bao nhiêu nhân chứng
đã thấy Tasha Jefferson
316
00:20:49,665 --> 00:20:53,043
giận dữ chĩa súng vào mặt người này,
317
00:20:53,835 --> 00:20:54,878
đe dọa giết anh ta.
318
00:20:55,712 --> 00:20:56,672
Không lâu sau...
319
00:20:59,216 --> 00:21:00,968
một vết thương đạn bắn tàn khốc.
320
00:21:01,927 --> 00:21:04,680
Một vết thương do súng mà ông Styvver,
321
00:21:04,763 --> 00:21:07,474
giám định pháp y
với hàng chục năm kinh nghiệm,
322
00:21:07,557 --> 00:21:11,353
xác nhận đó chính là nguyên nhân
gây tử vong cho Desi Piscatella.
323
00:21:13,230 --> 00:21:14,314
Thưa các vị,
324
00:21:15,399 --> 00:21:18,652
luật sư biện hộ đã sai
khi nói các vị có lựa chọn.
325
00:21:19,778 --> 00:21:22,114
Luật pháp nói rất rõ về điều này.
326
00:21:23,365 --> 00:21:29,246
Nếu chứng cứ cho thấy Jefferson
đã bắn khẩu súng giết chết Desi Piscatella
327
00:21:31,290 --> 00:21:33,208
thì các vị phải xác định cô ta có tội.
328
00:21:37,254 --> 00:21:39,006
Hồi ở trại trẻ,
329
00:21:39,589 --> 00:21:42,551
chúng tôi thường chơi trò Đoán Thứ Đó.
330
00:21:43,176 --> 00:21:45,137
Luật chơi là không được nói gì,
331
00:21:45,220 --> 00:21:48,265
nhưng người ta sẽ đoán ông đang vờ làm gì
332
00:21:48,348 --> 00:21:50,183
từ cách ông giả vờ làm thế.
333
00:21:52,102 --> 00:21:56,231
Lúc lớn lên, tôi mới biết
người da trắng gọi đó là trò đố chữ.
334
00:21:56,982 --> 00:22:00,444
Nhưng chúng tôi gọi nó là Đoán Thứ Đó,
vì tôi thể hiện và ông...
335
00:22:00,527 --> 00:22:01,570
Đoán thứ đó.
336
00:22:01,653 --> 00:22:02,738
Chính xác.
337
00:22:04,948 --> 00:22:10,245
Tôi ngồi đó, quan sát cô công tố viên,
338
00:22:11,496 --> 00:22:15,167
và tôi thấy như
cô ta cũng đang chơi trò đó.
339
00:22:15,834 --> 00:22:20,380
Như thể tôi nhìn miệng cô ta cử động,
nhưng chẳng nói ra lời nào.
340
00:22:21,423 --> 00:22:23,842
Và người ta cứ gật đầu.
341
00:22:23,925 --> 00:22:26,511
Họ gật đầu như thể họ hiểu cô ta.
342
00:22:29,222 --> 00:22:31,224
Tôi quên cho cô biết.
343
00:22:31,308 --> 00:22:34,352
Hai cô gái đã kiện MCC
344
00:22:35,312 --> 00:22:37,439
nói rằng họ làm thế là nhờ cô.
345
00:22:38,607 --> 00:22:42,110
Tôi sẽ bảo phóng viên đăng tin đó lên báo.
346
00:22:44,905 --> 00:22:46,073
Nếu chuyện này...
347
00:22:50,786 --> 00:22:52,371
Nếu chuyện này không như ý của tôi,
348
00:22:53,705 --> 00:22:55,874
thì tôi không trở lại Litchfield đâu.
349
00:22:57,501 --> 00:23:00,212
Tôi không sống cả đời ở đó đâu.
350
00:23:00,295 --> 00:23:04,674
Taystee, ta không nên nghĩ về khả năng đó.
351
00:23:04,758 --> 00:23:10,180
Tôi có hai lựa chọn
khi bồi thẩm đoàn quay lại phòng xử.
352
00:23:10,263 --> 00:23:14,101
Và tôi nghĩ về cả hai.
Tôi phải chuẩn bị cả hai.
353
00:23:14,184 --> 00:23:15,393
Ông hiểu chứ?
354
00:23:18,688 --> 00:23:23,860
Ông Caputo,
những việc ông cố làm thật là tử tế,
355
00:23:23,944 --> 00:23:26,863
nhưng bồi thẩm đoàn không đọc báo đâu.
356
00:23:26,947 --> 00:23:28,990
Nhưng họ đã thấy cô.
357
00:23:29,950 --> 00:23:33,161
Họ thấy cô đứng lên bục và tỏa sáng.
358
00:23:33,787 --> 00:23:37,874
Họ thấy Taystee mà tôi biết,
một Taystee chẳng làm hại ai.
359
00:23:37,958 --> 00:23:38,875
Không.
360
00:23:38,959 --> 00:23:41,044
Người đã truyền cảm hứng cho tôi
361
00:23:41,128 --> 00:23:44,965
vì cô ấy không ngừng
đấu tranh và nỗ lực vì công lý.
362
00:23:45,048 --> 00:23:47,384
Không!
363
00:23:48,176 --> 00:23:50,178
Ông có chịu chú ý không thế?
364
00:23:50,262 --> 00:23:52,389
Làm gì có công lý.
365
00:23:52,472 --> 00:23:55,642
Không có công lý cho Poussey.
Và không có cho tôi.
366
00:23:58,395 --> 00:24:00,605
Thế thì tôi đang làm gì đây, Taystee?
367
00:24:03,358 --> 00:24:04,860
Suốt thời gian qua ta làm gì nào?
368
00:24:08,155 --> 00:24:09,531
Chơi đố chữ.
369
00:24:19,082 --> 00:24:20,167
Nào, Diaz.
370
00:24:22,043 --> 00:24:23,170
Gì thế?
371
00:24:23,253 --> 00:24:25,172
Cô muộn giờ viếng thăm rồi.
372
00:24:26,631 --> 00:24:28,133
Khỉ thật.
373
00:24:46,318 --> 00:24:48,028
Chào. Sao nào, bà già?
374
00:24:48,111 --> 00:24:50,906
"Sao nào" hả? Lời xin lỗi đâu rồi?
375
00:24:51,448 --> 00:24:54,910
Con bắt mẹ ở trong phòng chờ hôi hám đó
thêm 20 phút đấy.
376
00:24:54,993 --> 00:24:57,621
Mấy đứa nhỏ đánh rắm và đủ thứ.
377
00:24:57,704 --> 00:24:59,289
Làm như mẹ ngửi chưa đủ mùi rắm vậy.
378
00:24:59,372 --> 00:25:00,707
Con xin lỗi.
379
00:25:02,000 --> 00:25:05,003
- Tức cười quá.
- Mẹ muốn cho con biết...
380
00:25:05,587 --> 00:25:07,881
- Con chỉ nói là tức cười thôi mà.
- Mẹ đến đây để...
381
00:25:09,466 --> 00:25:11,259
Con này? Sao? Cứ nói đi.
382
00:25:12,052 --> 00:25:14,304
Không, con chỉ nói là tức cười,
383
00:25:14,387 --> 00:25:16,514
khi mẹ nói về
mấy đứa nhóc đánh rắm và đủ thứ.
384
00:25:16,598 --> 00:25:18,391
Con im miệng và lắng nghe được chứ?
385
00:25:19,017 --> 00:25:20,018
Chúa ơi.
386
00:25:20,727 --> 00:25:22,854
Mẹ đến để cho con biết
387
00:25:24,773 --> 00:25:29,653
cái vụ Nutri Herbal ta đang làm
rất tốt đẹp.
388
00:25:32,405 --> 00:25:34,157
Với cái thứ ta kiếm được,
389
00:25:35,075 --> 00:25:37,953
vài tháng nữa,
mẹ có thể đón bọn nhóc về rồi.
390
00:25:38,036 --> 00:25:41,456
Đỉnh. Con mê bọn nhóc lắm.
391
00:25:41,539 --> 00:25:44,084
Con đang nói cái quái gì thế?
Chẳng ai mê bọn nhóc cả.
392
00:25:44,167 --> 00:25:47,254
Mẹ chỉ không muốn
chúng ở trong cái nhà mốc meo đó.
393
00:25:47,754 --> 00:25:50,799
Mẹ đã xem bản tin trên Channel 7
394
00:25:50,882 --> 00:25:53,426
về chuyện rêu mốc có thể là...
395
00:25:55,553 --> 00:25:56,554
sát thủ thầm lặng.
396
00:26:00,642 --> 00:26:03,186
- Ổn cả chứ?
- Vâng. Ổn cả.
397
00:26:03,270 --> 00:26:04,688
- Mọi chuyện ổn cả.
- Ừ.
398
00:26:04,771 --> 00:26:06,231
Ổn cả mà.
399
00:26:07,065 --> 00:26:08,984
Phải, bọn tôi ổn cả.
400
00:26:13,488 --> 00:26:15,615
Con quên mất ta đang nói chuyện gì rồi.
401
00:26:18,868 --> 00:26:22,247
Mẹ hỏi con dạo này thế nào.
402
00:26:24,874 --> 00:26:28,295
Trời đất. Con lúc nào chẳng ổn.
403
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Đâu phải thế.
404
00:26:35,051 --> 00:26:36,845
Trông con khá mệt đấy.
405
00:26:36,928 --> 00:26:39,180
Chỉ là con có quá nhiều việc phải lo.
406
00:26:39,889 --> 00:26:43,268
Thế thì con nên vào nghỉ một chút đi.
407
00:26:43,351 --> 00:26:44,811
Ngày khác mẹ sẽ nói chuyện.
408
00:26:51,526 --> 00:26:52,652
Phải đấy.
409
00:26:53,903 --> 00:26:56,406
Con đi nghỉ chút đây.
410
00:27:00,910 --> 00:27:01,953
Tạm biệt mẹ.
411
00:27:03,872 --> 00:27:04,914
Ừ.
412
00:27:24,392 --> 00:27:27,854
...đang cố liên lạc với bạn.
Để nhận cuộc gọi, nhấn phím một.
413
00:27:30,190 --> 00:27:31,066
Em yêu.
414
00:27:31,733 --> 00:27:34,402
Em không biết anh nhớ giọng em
đến thế nào đâu.
415
00:27:34,486 --> 00:27:35,945
Và đôi môi em nữa.
416
00:27:36,905 --> 00:27:40,241
Và cái trò em làm với cơ bướm ấy.
417
00:27:40,325 --> 00:27:42,952
Anh yêu, anh đang ngồi đấy chứ?
418
00:27:44,287 --> 00:27:46,373
Anh đang ngồi trong cái ghế da,
419
00:27:46,456 --> 00:27:48,792
và anh mắc kẹt vào đó,
chẳng nhúc nhích được,
420
00:27:48,875 --> 00:27:51,878
và lưng anh đang đẫm mồ hôi...
421
00:27:51,961 --> 00:27:54,172
Không, ngồi thật ấy?
422
00:27:55,256 --> 00:27:56,216
Không.
423
00:27:56,758 --> 00:27:59,344
Thế thì ngồi xuống đi.
Vì anh sẽ không tin điều em sắp nói đâu.
424
00:27:59,969 --> 00:28:01,888
Hiệu quả rồi à? Em có thai!
425
00:28:01,971 --> 00:28:04,849
Không. Thật ra, sáng nay em vừa có kinh.
426
00:28:05,433 --> 00:28:10,021
Nhưng ta có thể thử lại trực diện!
427
00:28:10,939 --> 00:28:11,940
Viếng thăm thân mật?
428
00:28:12,023 --> 00:28:14,150
Không, cách làm tình khác ấy.
429
00:28:15,902 --> 00:28:16,903
Cửa hậu?
430
00:28:17,487 --> 00:28:19,322
Em biết anh luôn muốn thử...
431
00:28:19,406 --> 00:28:22,117
nhưng làm thế đâu giúp em có thai.
432
00:28:22,200 --> 00:28:23,076
Không.
433
00:28:23,159 --> 00:28:24,369
Em sắp ra tù.
434
00:28:24,452 --> 00:28:26,413
Được phóng thích sớm!
435
00:28:26,955 --> 00:28:28,540
Ngày mai anh phải đến đón em.
436
00:28:34,295 --> 00:28:35,547
Diablo?
437
00:28:36,464 --> 00:28:38,299
Ừ. Anh đây.
438
00:28:39,634 --> 00:28:41,511
Thế này hay hơn cửa hậu chứ?
439
00:28:42,095 --> 00:28:43,888
Ừ, em yêu.
440
00:28:43,972 --> 00:28:45,515
Hay hơn cửa hậu.
441
00:28:46,558 --> 00:28:48,518
Nhưng anh vẫn muốn thử...
442
00:28:51,146 --> 00:28:52,689
Chị biết là chị đã trốn đi mất
443
00:28:52,772 --> 00:28:54,733
và em ghét
có người làm phiền lúc em đi vệ sinh,
444
00:28:54,816 --> 00:28:57,569
nhưng chị hứa
em sẽ nghĩ là chuyện này đáng.
445
00:29:00,155 --> 00:29:01,573
Chị không thể nói rõ lý do,
446
00:29:01,656 --> 00:29:05,118
nên em sẽ phải động não đấy.
447
00:29:05,201 --> 00:29:06,786
Em có chuyện cần nói với chị.
448
00:29:06,870 --> 00:29:11,499
Nhưng chờ em đi xong đã
để chị cho em xem cái này.
449
00:29:14,586 --> 00:29:15,754
Chị biết là không nhiều,
450
00:29:16,421 --> 00:29:18,131
và ta còn phải tìm cách nghiền chúng,
451
00:29:18,214 --> 00:29:19,841
nhưng đây là cà phê thật.
452
00:29:19,924 --> 00:29:22,177
Không phải mấy thứ uống liền ở đây.
453
00:29:22,927 --> 00:29:25,513
Chị nghĩ có khi chúng còn nguyên chất nữa.
454
00:29:26,973 --> 00:29:28,725
Ngày mai em ra tù.
455
00:29:33,354 --> 00:29:34,981
Em đang nói gì thế?
456
00:29:38,026 --> 00:29:41,696
Sáng nay lúc họ đưa em đi,
em tưởng Badison đã khiến em bị tăng án,
457
00:29:41,780 --> 00:29:44,365
nhưng hóa ra em được phóng thích sớm.
458
00:29:44,449 --> 00:29:45,700
Lúc nào?
459
00:29:46,826 --> 00:29:48,203
Ngày mai.
460
00:29:48,828 --> 00:29:51,414
Ừ. Đúng rồi. Em đã nói thế rồi.
461
00:29:54,667 --> 00:29:57,462
- Tuyệt thật.
- Thật không?
462
00:30:00,423 --> 00:30:03,384
Em tưởng ta sẽ có thêm năm tháng bên nhau.
463
00:30:04,344 --> 00:30:10,058
Em tưởng ta sẽ có đám cưới trong tù,
464
00:30:10,642 --> 00:30:12,060
với tất cả bạn bè.
465
00:30:13,728 --> 00:30:16,856
Và có tuần trăng mật
trong hốc tủ hay đâu đó.
466
00:30:18,274 --> 00:30:20,401
Giờ ta sẽ kết hôn ngoài đời thực,
467
00:30:21,027 --> 00:30:24,280
và đi trăng mật ở Fiji hoặc Iceland,
468
00:30:24,364 --> 00:30:27,200
hay đâu đó mà ta có thể phải cực khổ.
469
00:30:27,283 --> 00:30:28,701
Như người bình thường ấy.
470
00:30:28,785 --> 00:30:30,370
Em ghét người bình thường.
471
00:30:31,913 --> 00:30:34,958
Cứ nghĩ đi. Em sẽ được đi tè một mình
và không ai làm phiền em.
472
00:30:35,041 --> 00:30:36,584
Và em sẽ không...
473
00:30:38,211 --> 00:30:39,379
Em sẽ không cần mấy thứ này nữa.
474
00:30:39,462 --> 00:30:42,674
Em sẽ được uống
mọi thứ cà phê nguyên chất mà em muốn.
475
00:30:44,050 --> 00:30:46,135
Em sẽ có thể đi tè một mình
476
00:30:46,886 --> 00:30:50,390
và uống cà phê nguyên chất cùng lúc
nếu em muốn.
477
00:30:51,391 --> 00:30:53,017
Em biết là mình nên vui.
478
00:30:57,146 --> 00:30:59,983
Nhưng em sợ.
479
00:31:02,694 --> 00:31:04,112
Em không muốn bỏ chị lại.
480
00:31:05,530 --> 00:31:07,448
Tin chị đi. Đây là chuyện tốt mà.
481
00:31:07,532 --> 00:31:09,576
Em sắp ra tù rồi.
482
00:31:10,910 --> 00:31:12,495
Giờ thì ôm chị đi.
483
00:31:14,330 --> 00:31:16,541
Đừng làm hỏng bét như chị đấy.
484
00:31:23,339 --> 00:31:25,675
Bésame mucho, mami.
485
00:31:26,843 --> 00:31:29,345
Giờ đừng có giở trò đó. Em không có hứng.
486
00:31:30,096 --> 00:31:31,389
Có chuyện gì thế?
487
00:31:34,434 --> 00:31:36,978
Hôm nay em đến nhà tù thăm Daya.
488
00:31:38,479 --> 00:31:41,649
Nó cứ cười rúc rích và đủ trò khác.
489
00:31:41,733 --> 00:31:43,151
Có vẻ tốt mà.
490
00:31:44,277 --> 00:31:46,279
Nhưng rồi nó buồn ngủ.
491
00:31:46,362 --> 00:31:48,281
Chẳng phải Daya lúc nào cũng ngái ngủ sao?
492
00:31:48,364 --> 00:31:50,700
Em nhớ Snuffleupagus
trong Sesame Street chứ?
493
00:31:50,783 --> 00:31:52,702
Im miệng và để em nói cho xong.
494
00:31:55,038 --> 00:31:57,582
Nó ngủ gục khi bọn em đang nói chuyện.
495
00:31:58,416 --> 00:32:00,168
Và mắt nó cứ đờ đẫn ra.
496
00:32:02,420 --> 00:32:03,755
Nó đang phê.
497
00:32:03,838 --> 00:32:05,590
- Ồ.
- Ồ hả?
498
00:32:07,425 --> 00:32:09,552
Con gái em là con nghiện
và anh chỉ nói "Ồ" thôi hả?
499
00:32:17,560 --> 00:32:18,853
Em muốn anh nói gì đây?
500
00:32:20,396 --> 00:32:22,649
Anh đã biết nó chơi thuốc, phải không?
501
00:32:24,025 --> 00:32:26,945
Anh vào đây nói "bésame mucho,"
502
00:32:27,028 --> 00:32:29,864
trong khi con gái em
đang tống heroin vào họng!
503
00:32:29,948 --> 00:32:31,699
Anh tưởng em biết rồi.
504
00:32:32,909 --> 00:32:36,037
Ta đưa heroin vào tù và giao cho nó mà.
505
00:32:36,120 --> 00:32:38,831
Để phân phối! Cho người khác!
506
00:32:39,582 --> 00:32:41,918
Một bà mẹ Latinh
không bao giờ bán thuốc cho con mình!
507
00:32:42,001 --> 00:32:45,213
Được rồi. Xin lỗi,
anh còn đang tìm hiểu văn hóa mà.
508
00:32:50,343 --> 00:32:54,764
Này. Nghe anh đây.
Ta đâu nhất thiết phải làm tiếp vụ này.
509
00:32:54,847 --> 00:32:57,392
Đâu phải là làm ăn lớn gì.
510
00:32:57,475 --> 00:32:59,644
Chỉ là anh đưa cái hũ qua cổng an ninh.
511
00:33:00,770 --> 00:33:04,816
Có những phạm nhân đã đe dọa anh.
Đây là làm ăn phi pháp bẩn thỉu,
512
00:33:04,899 --> 00:33:07,235
có thể có kết cục xấu lắm đấy.
513
00:33:08,528 --> 00:33:09,612
Ta ngừng đi thôi.
514
00:33:11,072 --> 00:33:12,323
Rồi sao nữa?
515
00:33:13,032 --> 00:33:15,660
Em không đón được con về
và kẻ khác tuồn thuốc vào đó
516
00:33:15,743 --> 00:33:17,078
để nó phê pha.
517
00:33:21,708 --> 00:33:23,501
Em đang nói gì thế?
518
00:33:30,925 --> 00:33:33,052
Em nói là muốn đón con về.
519
00:33:37,598 --> 00:33:39,684
Em vẫn còn cơ hội để cứu chúng.
520
00:33:49,152 --> 00:33:53,031
CORI ĐÃ Ở ĐÂY
521
00:34:23,686 --> 00:34:24,896
Chào.
522
00:34:24,979 --> 00:34:28,066
Xương chậu của tôi nhỏ lắm.
523
00:34:28,149 --> 00:34:32,028
Vì thế tôi chẳng bao giờ
"xã giao" với mấy tay da đen.
524
00:34:32,111 --> 00:34:35,114
Cô sẽ ngạc nhiên
về khả năng thích nghi của cơ thể đấy.
525
00:34:36,032 --> 00:34:40,286
Chào Lorna. Xin lỗi đã xen ngang.
Chị nói chuyện riêng với em chút nhé?
526
00:34:41,412 --> 00:34:44,999
Cô có gì phải nói với cô ấy,
thì có thể nói trước mặt tôi.
527
00:34:46,751 --> 00:34:49,295
Tôi ấn tượng với ông chồng đầu
vì câu đó đấy.
528
00:34:50,963 --> 00:34:52,632
Chúa ơi. Hài quá đi mà.
529
00:34:52,715 --> 00:34:54,842
Chị chẳng bao giờ biết
cô này còn chiêu gì đâu.
530
00:34:54,926 --> 00:34:56,719
Cô ấy đúng là muôn màu muôn vẻ.
531
00:34:58,096 --> 00:35:01,974
Tối qua chị nhận được tin nhắn
trong quyển sách này,
532
00:35:02,058 --> 00:35:05,228
và hôm nay sẽ có
một chuyện điên rồ sắp xảy ra.
533
00:35:05,311 --> 00:35:09,190
Không đùa đâu. Em đã thức cả đêm
tập giả vờ đau đẻ.
534
00:35:09,273 --> 00:35:11,150
Chị muốn xem không?
Được rồi. Sẵn sàng chưa?
535
00:35:14,821 --> 00:35:18,241
Trời ơi.
536
00:35:20,451 --> 00:35:22,954
Em biết đấy là
vẻ mặt của em khi cực khoái mà.
537
00:35:23,037 --> 00:35:26,958
Tin chị đi. Chị thấy đủ rồi.
Nó ăn sâu vào tiểu não của chị rồi.
538
00:35:27,041 --> 00:35:29,627
Nhưng chuyện này
không liên quan đến bóng đá đâu. Đi nào.
539
00:35:29,710 --> 00:35:31,921
Ta cần lấy vài thứ đồ.
540
00:35:32,004 --> 00:35:34,465
Hôm nay là ngày cuối ta bên nhau.
541
00:35:36,509 --> 00:35:40,638
Còn gì quan trọng hơn
chút thời gian ân ái? Yên tĩnh?
542
00:35:40,721 --> 00:35:43,015
ICMNĐP.
543
00:35:45,560 --> 00:35:47,019
P là Piper đấy.
544
00:35:47,103 --> 00:35:48,646
Nghe này. Tin chị đi.
545
00:35:48,729 --> 00:35:50,398
Cái này hay hơn hạt cà phê nhiều.
546
00:35:51,065 --> 00:35:52,441
Ta phải im lặng
547
00:35:52,525 --> 00:35:55,153
vì chị không muốn ngồi Biệt giam
trong ngày cuối em ở đây.
548
00:35:55,236 --> 00:35:57,155
Ta phải đến salon tóc.
549
00:35:57,238 --> 00:36:00,116
- Nhưng ta đâu có đến.
- Đúng.
550
00:36:08,040 --> 00:36:09,667
Anh ta đang làm gì thế?
551
00:36:10,626 --> 00:36:14,422
Chị nghĩ anh ta đang hát bài "Thong Song,"
nhưng chỉ lặp đi lặp lại một câu.
552
00:36:15,173 --> 00:36:16,174
Nhưng tại sao?
553
00:36:16,257 --> 00:36:20,219
Hoặc anh ta thật sự thích
các bài hát từ đầu những năm 2000
554
00:36:20,303 --> 00:36:21,804
hoặc anh ta thật sự thích mông.
555
00:36:21,888 --> 00:36:23,556
Cá chắc là mông rồi.
556
00:36:23,639 --> 00:36:24,891
Nicky!
557
00:36:25,516 --> 00:36:26,434
Ngạc nhiên chưa!
558
00:36:26,517 --> 00:36:30,354
Không thể tin là cô sẽ bỏ
lũ tội nghiệp này mà không chào từ biệt.
559
00:36:32,440 --> 00:36:36,152
Chúa ơi! Lorna!
560
00:36:37,236 --> 00:36:38,321
Bụng bầu lớn quá.
561
00:36:38,404 --> 00:36:40,406
Bảy tháng rồi! Tôi nghĩ là con trai.
562
00:36:40,489 --> 00:36:44,035
Tôi thèm ăn mặn,
và tóc cứ bóng cả lên. Linh cảm là thế.
563
00:36:44,118 --> 00:36:45,953
- Ừ.
- Ừ.
564
00:36:46,037 --> 00:36:47,455
Chapman.
565
00:36:47,538 --> 00:36:50,499
Đây có thể là lần cuối cô vuốt tóc tôi.
566
00:36:50,583 --> 00:36:52,001
Tôi sẽ nhớ cô lắm.
567
00:36:56,505 --> 00:36:59,884
Được rồi. Các cô có 20 phút.
568
00:37:02,762 --> 00:37:06,515
Chúc mừng nhé. Tôi mừng cho hai cô.
569
00:37:08,392 --> 00:37:11,646
Không thể tin
là chị làm hết những thứ này.
570
00:37:11,729 --> 00:37:14,523
Làm như em để chị sống nổi
nếu ta không kết hôn trong tù ấy.
571
00:37:15,608 --> 00:37:17,151
Ta tiến hành nhé?
572
00:37:18,027 --> 00:37:19,487
Tempus fugit.
573
00:37:26,369 --> 00:37:27,787
Hôn nhân...
574
00:37:27,870 --> 00:37:30,748
Xin lỗi, tôi không kìm được.
575
00:37:31,749 --> 00:37:33,000
Ừ.
576
00:37:33,668 --> 00:37:38,130
Hôm nay chúng ta quy tụ nơi đây để mừng...
577
00:37:38,214 --> 00:37:39,882
Không. Khoan đã! Xin lỗi.
578
00:37:39,966 --> 00:37:41,384
Cô phải đoán xem tôi có gì.
579
00:37:41,467 --> 00:37:43,427
Nó đang gắn vào núm của tôi.
580
00:37:43,511 --> 00:37:46,305
Một thứ cũ, mới, đi mượn, và có màu xanh.
581
00:37:46,389 --> 00:37:47,682
Hai hòn bi của Luschek.
582
00:37:47,765 --> 00:37:49,225
Không, chúng đâu có mới.
583
00:37:50,393 --> 00:37:53,604
Được rồi, đây là bàn chải đánh răng cũ
584
00:37:53,688 --> 00:37:55,606
nhưng là con dao mới
585
00:37:55,690 --> 00:37:59,652
mà tôi mượn của Adeola,
và tình cờ nó có màu xanh.
586
00:37:59,735 --> 00:38:01,404
Sao không đưa cái đó cho chị?
587
00:38:01,487 --> 00:38:04,407
Chị không muốn thứ này
ở gần em bé trong bụng đâu.
588
00:38:05,116 --> 00:38:06,367
Nói đến đâu rồi nhỉ?
589
00:38:10,121 --> 00:38:11,789
Hôm nay ta quy tụ nơi đây
590
00:38:12,999 --> 00:38:16,043
đứng dưới tấm bạt hôn lễ thảm hại này
591
00:38:17,253 --> 00:38:20,381
vì hai đứa nhóc điên khùng các cô
muốn cưới nhau.
592
00:38:20,464 --> 00:38:24,260
Trong phạm vi của cái lỗ chó này,
593
00:38:24,343 --> 00:38:29,056
hai cô đã tìm thấy nhau lần nữa,
594
00:38:29,140 --> 00:38:30,599
tha thứ cho nhau,
595
00:38:32,226 --> 00:38:34,103
yêu thương nhau.
596
00:38:36,230 --> 00:38:40,443
Và tôi rất vinh dự
khi được dự phần trong chuyện này,
597
00:38:40,526 --> 00:38:44,488
vân vân và vân vân, amen.
598
00:38:45,448 --> 00:38:47,908
Giờ là lúc đọc lời thề chứ gì?
599
00:38:48,617 --> 00:38:49,535
Alex.
600
00:38:52,079 --> 00:38:54,707
- Được rồi, Piper...
- Chị viết lời thề ra giấy đấy à?
601
00:38:54,790 --> 00:38:56,751
Gượm đã.
Chỉ là vì chị không giỏi chuyện này.
602
00:38:56,834 --> 00:38:59,670
Và chị không muốn làm hỏng bất ngờ này.
603
00:38:59,754 --> 00:39:00,671
Được rồi.
604
00:39:02,548 --> 00:39:05,176
Thật khó để biết chị có thể hứa gì với em
605
00:39:05,843 --> 00:39:09,847
mà không sáo rỗng rập khuôn
như lời người ta hay nói trong lễ cưới.
606
00:39:10,514 --> 00:39:14,560
Vậy nên chị muốn nói lên
một lời hứa hợp với ta,
607
00:39:14,643 --> 00:39:17,480
xét theo khoảng cách
mà ta đã vượt qua để đến đây
608
00:39:17,563 --> 00:39:22,026
và khoảng thời gian ta sẽ phải vượt qua
trước khi lại được ở bên nhau.
609
00:39:22,818 --> 00:39:24,070
Nhưng để làm thế,
610
00:39:24,153 --> 00:39:28,032
chị phải nói về một việc
không dễ nói chút nào.
611
00:39:28,115 --> 00:39:32,453
Có lúc chị làm tổn thương em.
612
00:39:33,913 --> 00:39:37,166
Và chị đã làm một việc không thể tha thứ.
613
00:39:38,918 --> 00:39:42,004
Và chị không nghĩ
mình có thể dùng lời lẽ mà nói lên
614
00:39:43,089 --> 00:39:47,593
cảm giác tội lỗi và hối hận trong chị
615
00:39:47,676 --> 00:39:51,430
vì đã làm việc đó với em,
616
00:39:52,014 --> 00:39:54,016
người mà chị quan tâm nhất.
617
00:39:55,643 --> 00:40:00,898
Vậy nên chị hứa sẽ bù đắp cho em mỗi ngày.
618
00:40:01,524 --> 00:40:03,442
Theo những cách nhỏ bé thầm lặng.
619
00:40:05,945 --> 00:40:07,780
Suốt phần đời còn lại ta bên nhau.
620
00:40:14,286 --> 00:40:15,287
Này.
621
00:40:15,371 --> 00:40:18,082
Tôi đã nói là có thể hôn cô dâu đâu.
622
00:40:18,165 --> 00:40:22,044
Không. Cứ để họ hôn đi, chị xấu tính quá.
623
00:40:22,962 --> 00:40:24,755
Được rồi. Giờ đến lượt em chứ gì?
624
00:40:24,839 --> 00:40:27,466
Cô cứ tự nhiên.
625
00:40:27,550 --> 00:40:31,095
Giá mà em có chút thời gian
để chuẩn bị. Bất công quá.
626
00:40:32,972 --> 00:40:35,808
Khi còn nhỏ, em từng nghĩ rằng...
627
00:40:35,891 --> 00:40:40,896
Không. Được rồi. Nói đây.
628
00:40:40,980 --> 00:40:42,398
Được rồi.
629
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Cuộc sống đến theo từng khoảnh khắc...
630
00:40:46,277 --> 00:40:47,736
Al, em chẳng biết câu đó có nghĩa gì.
631
00:40:47,820 --> 00:40:51,365
Được rồi. Cứ... Rồi. Có chị đây.
632
00:40:51,449 --> 00:40:55,327
Em muốn nói gì với chị nào?
633
00:40:58,289 --> 00:41:02,751
Em muốn chị hứa với em
634
00:41:04,712 --> 00:41:06,547
là chị sẽ ra khỏi đây.
635
00:41:07,673 --> 00:41:09,592
Em cần chị.
636
00:41:10,342 --> 00:41:12,178
Chị là bạn đời của em.
637
00:41:13,345 --> 00:41:17,308
Hãy ra khỏi đây sớm nhất có thể
638
00:41:17,391 --> 00:41:19,101
để em có thể ở bên chị.
639
00:41:21,228 --> 00:41:23,606
Chị hứa với em là sẽ làm thế chứ?
640
00:41:25,649 --> 00:41:26,942
Chị sẽ làm thế.
641
00:41:28,569 --> 00:41:32,615
Dù cho đấy không hẳn là lời thề.
Như mệnh lệnh hơn.
642
00:41:35,868 --> 00:41:36,827
Được rồi.
643
00:41:39,914 --> 00:41:41,790
Vậy thì em thề là sẽ đợi chị.
644
00:41:46,629 --> 00:41:47,838
Chờ đợi.
645
00:41:47,922 --> 00:41:52,384
Chưa được hôn lại đâu đấy.
Lorna, lấy cặp nhẫn.
646
00:41:53,969 --> 00:41:55,513
Trời đất.
647
00:41:55,596 --> 00:41:59,433
Chào. Đám cưới à? Mazel tov!
648
00:41:59,517 --> 00:42:02,770
Hôm nay, Chapman bé nhỏ của ta
sẽ thoát khỏi nơi này,
649
00:42:02,853 --> 00:42:06,482
nên bọn tôi nghĩ
mình nên làm gì đó đặc biệt.
650
00:42:06,565 --> 00:42:08,317
Tốt quá nhỉ?
651
00:42:08,400 --> 00:42:12,404
Trời đất. Cô sẽ ra khỏi đây
thong dong đủ các kiểu.
652
00:42:12,488 --> 00:42:13,656
Cô thấy sao?
653
00:42:13,739 --> 00:42:15,449
Tôi chẳng biết mình thấy sao nữa.
654
00:42:16,283 --> 00:42:17,743
Tôi thấy lạ lắm.
655
00:42:18,536 --> 00:42:21,622
Tôi cứ nghĩ mãi
về mọi chuyện tôi sẽ bỏ lỡ.
656
00:42:23,999 --> 00:42:25,459
Thế có ngốc không chứ?
657
00:42:25,543 --> 00:42:27,002
Ngốc vãi luôn ấy.
658
00:42:30,047 --> 00:42:32,508
Chúc mừng nhé.
659
00:42:32,591 --> 00:42:35,469
- Được rồi.
- Xin lỗi. Tiếp tục đi nào.
660
00:42:35,553 --> 00:42:39,056
- Ta trao nhẫn cho nhau chứ?
- Được.
661
00:42:39,139 --> 00:42:43,352
Alex, hãy đặt chiếc nhẫn này
vào đầu ngón tay của Piper.
662
00:42:45,563 --> 00:42:48,607
Piper, cô có đón nhận chiếc nhẫn
làm từ móc chìa khóa của Luschek
663
00:42:48,691 --> 00:42:50,818
mà anh ta dùng để giữ
thẻ giảm giá Duane Reade
664
00:42:50,901 --> 00:42:54,572
như là bảo chứng tình yêu
và cảm mến bất diệt của Alex không?
665
00:42:55,322 --> 00:42:56,365
Có.
666
00:42:56,448 --> 00:42:59,159
Vậy thì, Alex, hãy đeo thứ đó vào đi.
667
00:43:02,162 --> 00:43:03,539
Cảm ơn em.
668
00:43:04,873 --> 00:43:09,753
Piper, cô đặt chiếc nhẫn này
vào đầu ngón tay của Alex được chứ?
669
00:43:11,839 --> 00:43:14,758
Alex, cô có đón nhận cái kẹp giấy tuồn lậu
670
00:43:14,842 --> 00:43:17,845
bọn tôi tìm thấy ở thư viện luật
trong quyển sách về vụ án bước ngoặt
671
00:43:17,928 --> 00:43:20,306
Mông đấu Mông, một cái tên rất hay,
672
00:43:20,389 --> 00:43:26,854
như là bảo chứng tình yêu
và cảm mến bất diệt của Piper không?
673
00:43:26,937 --> 00:43:28,230
Có.
674
00:43:28,314 --> 00:43:31,358
Vậy thì đeo thứ đó vào đi.
675
00:43:31,442 --> 00:43:36,447
Và giờ, với quyền hạn được trao cho tôi
từ một website tôi chẳng nhớ tên,
676
00:43:36,530 --> 00:43:38,699
và Bộ Cải huấn Liên bang,
677
00:43:38,782 --> 00:43:41,285
tôi tuyên bố
hai người đã kết hôn trong tù.
678
00:43:41,368 --> 00:43:43,829
Và cô có thể hôn cô dâu.
679
00:43:43,912 --> 00:43:46,290
Và cô có thể hôn cô dâu.
680
00:43:49,209 --> 00:43:50,628
Trời đất ơi.
681
00:43:50,711 --> 00:43:53,047
- Red sẽ thích cảnh này lắm.
- Chị biết mà.
682
00:43:53,130 --> 00:43:55,633
- Giá mà bà ấy có đây.
- Chị cũng thế.
683
00:43:56,759 --> 00:44:01,722
Nhưng cô đâu thể ở hai nơi cùng lúc,
phải không nào?
684
00:44:01,805 --> 00:44:05,517
Ít nhất đấy là lời
mà bố của đứa con thứ của tôi cứ nói suốt
685
00:44:05,601 --> 00:44:07,019
khi ông ta không...
686
00:44:07,102 --> 00:44:08,395
Im mẹ nó đi, Cathy!
687
00:44:08,479 --> 00:44:12,858
- ...uống cho đi vào giấc ngủ ngàn thu.
- Im đi, mụ khốn!
688
00:44:12,941 --> 00:44:15,736
Các cô đang nghe WSHU,
689
00:44:15,819 --> 00:44:19,823
đài phát thanh tuyệt nhất của biệt giam.
690
00:44:23,202 --> 00:44:26,622
Có vẻ có người đang mở miệng.
Bà lo ngậm miệng thì hơn.
691
00:44:28,040 --> 00:44:29,291
Giỏi lắm.
692
00:44:30,125 --> 00:44:31,627
Tạ ơn Chúa.
693
00:44:41,720 --> 00:44:42,638
Chào.
694
00:44:46,016 --> 00:44:47,434
Cô sao rồi?
695
00:44:49,395 --> 00:44:50,771
Được rồi, cô nghe tôi nói chứ?
696
00:44:51,814 --> 00:44:56,026
Nghe này.
Tôi ghét chuyện cô bị vào trong này.
697
00:44:57,027 --> 00:44:59,738
Tôi ghét chuyện tôi ở đây.
Tôi nhớ nhà tù nhỏ lắm.
698
00:45:00,531 --> 00:45:02,908
Nơi này thật khó chịu.
699
00:45:03,826 --> 00:45:06,537
Tôi muốn về lại cái thời
chẳng ai quan tâm tôi đã làm gì.
700
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
Dạy môn điện.
701
00:45:09,623 --> 00:45:11,417
Hút cần ngoài trời.
702
00:45:11,500 --> 00:45:15,295
Nơi này thật khắc nghiệt.
703
00:45:16,296 --> 00:45:18,173
Giờ tôi tập thể dục suốt... Chán chết đi được.
704
00:45:26,014 --> 00:45:27,683
Anh nghĩ ở đây khó khăn cho anh hả?
705
00:45:28,434 --> 00:45:31,395
Chơi trò chơi. Khiến các cô ấy đâm nhau.
706
00:45:32,479 --> 00:45:35,274
Tôi bị lôi vào Biệt giam
thì anh được bao nhiêu điểm hả?
707
00:45:35,357 --> 00:45:36,817
Thật ra cô không phải người của tôi.
708
00:45:38,527 --> 00:45:43,115
Và tôi rất cảm kích
nếu cô không nói cho ai về...
709
00:45:43,198 --> 00:45:46,785
Ở đây thì tôi nói được với ai hả, Luschek?
710
00:45:49,413 --> 00:45:54,168
Tôi không thể tin được mình từng
nghĩ rằng anh sẽ ra tay nghĩa hiệp.
711
00:45:55,502 --> 00:45:59,965
Sẽ có cuộc tắm máu ngoài kia
và tất cả đều do anh mà ra.
712
00:46:00,048 --> 00:46:02,050
Tắm máu? Thôi nào.
713
00:46:02,134 --> 00:46:04,303
Sẽ chỉ có giật tóc. Đánh nhau thôi.
714
00:46:04,386 --> 00:46:05,846
Đừng có giả ngu.
715
00:46:07,014 --> 00:46:09,433
Chắc chính anh
đã tuồn mấy lưỡi dao lam vào.
716
00:46:13,187 --> 00:46:16,523
Tôi chẳng biết gì về chuyện
người ta đem vũ khí...
717
00:46:16,607 --> 00:46:17,858
Giờ thì anh biết rồi.
718
00:46:22,362 --> 00:46:24,114
Nhưng anh vẫn chẳng làm gì, phải chứ?
719
00:46:27,784 --> 00:46:29,745
Đúng như tôi nghĩ.
720
00:46:31,455 --> 00:46:35,000
Vác bản mặt của anh xéo khỏi đây ngay.
721
00:46:37,794 --> 00:46:40,005
Tôi không muốn nhìn thấy nó nữa.
722
00:46:58,148 --> 00:47:01,818
Anh ta đã hiểu đúng một chuyện đấy.
723
00:47:06,657 --> 00:47:07,908
Thế hả?
724
00:47:09,076 --> 00:47:10,577
Là chuyện gì vậy, Red?
725
00:47:10,661 --> 00:47:14,289
Nơi này khó chịu thật.
726
00:47:15,624 --> 00:47:17,251
Bà nghĩ thế hả?
727
00:47:17,334 --> 00:47:19,836
Nhà tù nhỏ còn hơn nơi này gấp 20 lần.
728
00:47:21,088 --> 00:47:24,508
Kể cả có phải ăn món cơm cháy của cô.
729
00:47:39,356 --> 00:47:42,150
Dậy đi. Đến giờ rồi.
730
00:48:25,027 --> 00:48:28,655
THINH LẶNG
TÒA ĐANG XỬ
731
00:48:31,658 --> 00:48:34,077
Cô sao rồi? Ổn chứ?
732
00:48:34,661 --> 00:48:38,832
Nhìn tôi này. Ta phải tích cực lên, nhé?
733
00:48:53,972 --> 00:48:56,183
NGƯỜI DA ĐEN ĐÁNG ĐƯỢC SỐNG
734
00:49:01,313 --> 00:49:02,689
Mời ngồi.
735
00:49:04,524 --> 00:49:09,279
Tôi đã được thông báo
là bồi thẩm đoàn đã có phán quyết.
736
00:49:09,363 --> 00:49:11,782
Mời bồi thẩm đoàn trở lại nào.
737
00:49:12,366 --> 00:49:14,117
Tất cả đứng chào bồi thẩm đoàn.
738
00:49:34,763 --> 00:49:36,181
Mời ngồi.
739
00:49:37,224 --> 00:49:41,395
Ghi vào biên bản, mọi bồi thẩm có mặt đủ,
740
00:49:41,478 --> 00:49:43,480
mọi luật sư có mặt đủ.
741
00:49:43,563 --> 00:49:46,566
Mời bị cáo và luật sư đứng lên.
742
00:49:50,362 --> 00:49:54,574
Trưởng bồi thẩm đoàn,
mọi người đã có phán quyết chưa?
743
00:49:54,658 --> 00:49:56,201
Có rồi, thưa Thẩm phán.
744
00:49:56,284 --> 00:50:01,248
Về cáo buộc tội giết người cấp độ hai,
bồi thẩm đoàn phán quyết thế nào?
745
00:50:02,207 --> 00:50:06,169
Chúng tôi, bồi thẩm đoàn,
thấy bị cáo, Tasha Jefferson...
746
00:50:35,532 --> 00:50:36,408
Này!
747
00:50:37,868 --> 00:50:39,161
Này!
748
00:50:41,538 --> 00:50:42,664
Này!
749
00:50:45,167 --> 00:50:47,753
- Ông muốn gì?
- Tôi biết anh đã làm gì.
750
00:50:47,836 --> 00:50:51,339
Tôi biết anh nói dối,
và cô gái đó lãnh tội vì anh!
751
00:50:51,423 --> 00:50:53,216
Anh nghĩ tôi sẽ để anh thoát tội hả?
752
00:50:53,300 --> 00:50:54,634
Mẹ mày.
753
00:51:05,270 --> 00:51:08,690
Đám cưới nhà tù
hay hơn đám cưới thường nhiều
754
00:51:08,774 --> 00:51:11,193
vì cuộc đời của ta ảm đạm hơn.
Nên ta cần đám cưới hơn.
755
00:51:11,276 --> 00:51:12,819
Khi Vinnie và em cưới nhau,
756
00:51:12,903 --> 00:51:14,696
có lẽ em mất cả tuần
757
00:51:14,780 --> 00:51:16,990
mới nhận ra
mình đâu tự nguyện làm việc này.
758
00:51:17,073 --> 00:51:22,496
Em nhận ra đám cưới em vừa dự
là đám cưới của Khối C chứ?
759
00:51:22,579 --> 00:51:23,997
Không phải đâu.
760
00:51:24,080 --> 00:51:25,332
Có đấy.
761
00:51:25,415 --> 00:51:28,084
Piper và Alex là người Khối C.
762
00:51:28,168 --> 00:51:30,295
Phải, nhưng
họ đâu có chọn làm người Khối C.
763
00:51:30,378 --> 00:51:34,466
Đúng rồi.
Cũng như mọi người khác ở Khối C thôi.
764
00:51:34,549 --> 00:51:38,094
Cũng như em và chị
đâu có chọn làm người Khối D.
765
00:51:39,304 --> 00:51:41,640
Nhưng ý chị là sao?
766
00:51:41,723 --> 00:51:45,185
Vì em thấy hoang mang
với những lời chị nói quá.
767
00:51:45,268 --> 00:51:49,064
Ý chị là thật ngu ngốc
khi giao chiến với người ta
768
00:51:49,147 --> 00:51:52,609
chỉ vì cái khối buồng giam
mà họ bị phân vào ngẫu nhiên
769
00:51:52,692 --> 00:51:54,861
hay vì cái màu áo họ mặc.
770
00:51:56,738 --> 00:51:58,573
Nhưng họ đang cố tấn công ta mà.
771
00:51:58,657 --> 00:52:01,159
Nicky, ta phải đánh lại.
Ta đang gặp nguy hiểm mà.
772
00:52:01,868 --> 00:52:07,290
Nhưng nếu họ tấn công ta chỉ vì
họ nghĩ ta đang tấn công họ thì sao?
773
00:52:08,458 --> 00:52:09,709
Ồ, Chúa ơi.
774
00:52:13,213 --> 00:52:14,923
Ôi, Chúa ơi.
775
00:52:15,632 --> 00:52:17,801
Không. Ta không thể ra sân, Nicky.
776
00:52:17,884 --> 00:52:19,761
Tạ ơn Chúa lòng lành!
777
00:52:19,845 --> 00:52:21,388
Chị đã thoáng lo lắng,
778
00:52:21,471 --> 00:52:23,223
nhưng chị biết một đám cưới
có thể khiến em tỉnh ra.
779
00:52:23,306 --> 00:52:25,517
- Khối D!
- Khỉ thật.
780
00:52:36,319 --> 00:52:38,488
KHÔNG ĐƯỢC VÀO
781
00:52:38,572 --> 00:52:40,407
- Ta đi đâu đây?
- Tránh xa họ ra.
782
00:52:40,949 --> 00:52:42,450
Cho mày một phút, Chapman.
783
00:52:42,534 --> 00:52:44,202
Chị có số di động của Cal
và số bàn nhà bố mẹ em.
784
00:52:44,286 --> 00:52:46,872
Nhớ đưa vào danh sách gọi điện
sớm nhất có thể nhé.
785
00:52:46,955 --> 00:52:49,207
Không, chị không chờ
để nói chuyện với em đâu.
786
00:52:49,291 --> 00:52:51,751
Chị sẽ lấy một cái di động ở đây.
787
00:52:51,835 --> 00:52:54,588
Không, Alex, không được làm thế.
788
00:52:54,671 --> 00:52:57,132
Nếu làm thế, chị sẽ bị phạt,
nghĩa là bị tăng án,
789
00:52:57,215 --> 00:53:02,012
nghĩa là em phải chờ lâu hơn
mới lại được chạm vào chị.
790
00:53:02,095 --> 00:53:06,182
Được rồi, các quý cô và rác rưởi!
Xếp hàng đi đá bóng nào!
791
00:53:06,266 --> 00:53:08,184
Tôi nghe nói anh ta từng dùng câu đó rồi.
792
00:53:08,977 --> 00:53:10,854
Như khẩu hiệu ấy.
793
00:53:10,937 --> 00:53:14,190
Chào đội trưởng. Ra sân chứ?
794
00:53:15,108 --> 00:53:17,652
Không, tôi ra tù.
795
00:53:18,653 --> 00:53:19,863
Hẹn gặp lại.
796
00:53:19,946 --> 00:53:21,406
- Chúc mừng.
- Cho tôi chai dưỡng tóc nhé?
797
00:53:21,489 --> 00:53:24,910
Không, tôi để lại toàn bộ đồ dùng
cho người thân nhất của tôi.
798
00:53:27,537 --> 00:53:31,249
Khỉ thật. Sau đủ mọi chuyện,
thật không thể tin cô lại bỏ lỡ trận bóng.
799
00:53:32,042 --> 00:53:33,335
Có lẽ thế là tốt nhất.
800
00:53:37,172 --> 00:53:38,715
Cái quái gì thế, Badison?
801
00:53:38,798 --> 00:53:41,551
Carol nói muốn có thêm chiến binh ra trận,
802
00:53:41,635 --> 00:53:44,346
vậy nên lo mà xếp hàng
và sẵn sàng xài thứ này đi.
803
00:53:49,684 --> 00:53:51,478
Mừng ngày ra tù, Gapman!
804
00:53:52,103 --> 00:53:53,104
Đáng ra tao có quà cho mày,
805
00:53:53,188 --> 00:53:56,399
nhưng mày là con quỷ cái đần độn
mà tao chẳng ưa nổi.
806
00:53:57,067 --> 00:53:58,234
Chapman, hết giờ rồi!
807
00:53:58,318 --> 00:53:59,277
Chuyện gì thế?
808
00:53:59,361 --> 00:54:00,779
- Đừng lo về chuyện này.
- Chuyện gì chứ?
809
00:54:00,862 --> 00:54:03,740
Chapman, mày muốn rời nơi này không hả?
Đi thôi!
810
00:54:05,408 --> 00:54:09,579
Được rồi, chị yêu em và sẽ nhớ
vẻ mặt lo lắng của em,
811
00:54:09,663 --> 00:54:13,792
nhưng hiện giờ, chị cần em tin rằng
em không cần phải lo cho chị.
812
00:54:13,875 --> 00:54:16,419
Chapman, tao sẵn lòng
báo cho hội đồng duyệt giảm án
813
00:54:16,503 --> 00:54:18,880
- rằng mày đã kháng lệnh đấy.
- Em tin chị.
814
00:54:20,215 --> 00:54:21,841
- Em yêu chị.
- Lần thứ nhất...
815
00:54:23,218 --> 00:54:25,095
- Lần thứ hai...
- Đang đến đây!
816
00:54:26,805 --> 00:54:27,764
Chết tiệt!
817
00:54:29,391 --> 00:54:31,893
Được rồi. Đi.
818
00:54:51,788 --> 00:54:54,833
Gringuita, cô vẫn chưa nhận ra gì à?
819
00:54:56,251 --> 00:54:57,836
Đây là ngày đẹp nhất đời cô.
820
00:55:13,435 --> 00:55:15,061
Em sao rồi?
821
00:55:15,687 --> 00:55:17,856
Phải chạy và trốn trong mấy nơi chật hẹp,
822
00:55:17,939 --> 00:55:20,066
Carmine bé bỏng nổi điên rồi.
823
00:55:20,150 --> 00:55:21,776
- Carmine hả?
- Vâng.
824
00:55:21,860 --> 00:55:23,862
Bảo Carmine bình tĩnh đi.
825
00:55:23,945 --> 00:55:26,656
Ta chờ ở đây. Ổn cả thôi.
826
00:55:27,240 --> 00:55:28,491
Ổn cả mà.
827
00:55:30,160 --> 00:55:31,369
Cứ thoải mái đi.
828
00:55:49,304 --> 00:55:52,140
- Em xin lỗi.
- Ai đấy?
829
00:55:53,308 --> 00:55:54,476
Chị đừng đi.
830
00:55:59,022 --> 00:56:00,815
Chào, Annalisa!
831
00:56:00,899 --> 00:56:02,150
Gặp mày ở đây hay thật.
832
00:56:02,233 --> 00:56:03,651
Đáng ra mày phải ở sân bóng rồi chứ?
833
00:56:04,861 --> 00:56:06,654
Tao lấy vũ khí giấu ở đây.
834
00:56:07,447 --> 00:56:08,698
Còn mày làm cái quái gì trong đó hả?
835
00:56:08,782 --> 00:56:11,743
Mày có tin là tao cũng làm như mày không?
836
00:56:11,826 --> 00:56:13,620
Tư tưởng lớn gặp nhau nhỉ?
837
00:56:15,288 --> 00:56:17,165
Tao chán mấy trò của mày rồi, Nichols.
838
00:56:18,583 --> 00:56:21,127
Nếu mày đi lấy vũ khí, thì nó đâu?
839
00:56:22,295 --> 00:56:24,214
Mày muốn thấy bằng chứng chứ gì?
840
00:56:31,763 --> 00:56:33,014
Ta nên đi thôi.
841
00:56:33,098 --> 00:56:34,891
Ừ, thời điểm quan trọng mà.
842
00:56:34,974 --> 00:56:37,060
Mày không muốn
bị lỡ chuyện giết người đâu.
843
00:56:37,143 --> 00:56:38,520
Nhanh lên, đi thôi.
844
00:56:45,860 --> 00:56:49,364
Chết tiệt! Không.
Con yêu, đừng ra lúc này chứ!
845
00:57:09,968 --> 00:57:11,594
Sao mày lâu thế?
846
00:57:20,353 --> 00:57:24,524
Đồ sạch đấy.
Chẳng có lý do gì để nó không sạch cả.
847
00:57:25,400 --> 00:57:27,193
Bên phía chị ổn chứ?
848
00:57:29,070 --> 00:57:32,073
Lính của tao đỉnh lắm. Còn mày?
849
00:57:32,740 --> 00:57:36,369
Chúng là lính mà.
Sẽ làm theo những gì được huấn luyện.
850
00:57:37,078 --> 00:57:38,329
Là sao?
851
00:57:38,413 --> 00:57:41,875
Là trong vài phút nữa,
khi cuộc chém giết bắt đầu,
852
00:57:41,958 --> 00:57:44,502
sẽ có cả đống lũ mê bóng đá ở Florida
853
00:57:44,586 --> 00:57:47,755
vội vã chạy từ khán đài
về khối buồng giam của chúng.
854
00:57:47,839 --> 00:57:49,841
Và khi chúng đi qua hành lang này,
855
00:57:49,924 --> 00:57:52,594
ta sẽ lẻn vào Khối B cùng chúng.
856
00:57:52,677 --> 00:57:55,263
Để làm việc đáng ra
ta phải làm từ 25 năm trước.
857
00:57:56,139 --> 00:57:57,390
Mong là cái thứ đó bén.
858
00:57:58,141 --> 00:58:02,270
Đủ bén để cắt phăng cái hình xăm bạch tuộc
trên cổ Frieda.
859
00:58:03,646 --> 00:58:05,982
Tốt. Chị biết đấy, và nếu nó không thế...
860
00:58:09,110 --> 00:58:10,653
thì em có đồ bổ sung đây.
861
00:58:11,905 --> 00:58:12,947
Được.
862
00:58:14,073 --> 00:58:16,868
Dù tôi không rõ Taystee có giận tôi không,
863
00:58:16,951 --> 00:58:20,038
nhưng tôi không nghĩ là cô ấy giận,
vì nếu cô ấy giận
864
00:58:20,121 --> 00:58:22,916
thì tôi sẽ biết
vì chúng tôi là anh chị em họ 16 đời...
865
00:58:22,999 --> 00:58:25,710
- Suzanne này...
- Nó hiệu quả rồi.
866
00:58:27,504 --> 00:58:28,505
Cái quái gì...
867
00:58:28,588 --> 00:58:31,549
Suzanne, đang xếp hàng ra sân kìa.
Đi thôi.
868
00:58:32,759 --> 00:58:35,178
Có người đã cố giết Frieda,
nên bọn tôi ở lại đây.
869
00:58:35,261 --> 00:58:37,639
- An toàn là trên hết.
- Chức vô địch đấy.
870
00:58:37,722 --> 00:58:39,849
Không có cầu thủ chủ lực
làm sao ta thắng được?
871
00:58:39,933 --> 00:58:42,727
Tôi chẳng biết. Chắc là các cô sẽ thua?
872
00:58:43,520 --> 00:58:44,771
Thôi nào, ta ra ngoài đi.
873
00:58:44,854 --> 00:58:46,564
Cuối cùng ta cũng được ra ngoài
nhìn những đám mây
874
00:58:46,648 --> 00:58:48,024
và cây cối đủ thứ.
875
00:58:48,107 --> 00:58:51,319
Tôi muốn ra ngoài trời ngắm mấy thứ đó,
876
00:58:51,402 --> 00:58:54,155
nhưng không đi được.
877
00:58:54,239 --> 00:58:55,448
Sao lại không?
878
00:58:55,532 --> 00:58:58,993
Chỉ là không thể đi.
Một chuyện tôi không thay đổi được.
879
00:59:02,330 --> 00:59:04,415
Suzanne, cô nên đi đi.
880
00:59:04,499 --> 00:59:07,460
Cô không cần phải mắc kẹt ở đây với tôi.
881
00:59:08,044 --> 00:59:10,129
Ra ngoài ngắm bầu trời đi.
882
00:59:14,342 --> 00:59:15,760
Bà cũng đi luôn chứ?
883
00:59:16,761 --> 00:59:20,682
Chúng tôi có thể hộ vệ cho bà ngoài kia.
884
00:59:20,765 --> 00:59:23,893
Chuẩn vãi!
Sẽ có cả đống mụ già ở Florida này mà.
885
00:59:23,977 --> 00:59:25,853
Họ sẽ đến xem. Đi cùng họ đi.
886
00:59:25,937 --> 00:59:28,982
Không đâu, nhóc à. Chỉ có các cô thôi.
887
00:59:30,066 --> 00:59:32,944
Tôi già rồi. Chẳng thay đổi lối sống được.
888
00:59:33,027 --> 00:59:34,779
Nhờ thế tôi mới được an toàn.
889
00:59:34,862 --> 00:59:36,281
Thế thì, tôi cũng không đi.
890
00:59:36,364 --> 00:59:39,158
Không. Cô ra ngoài kia đi.
891
00:59:39,242 --> 00:59:41,578
Không, tôi không bỏ bà lại đâu, Frieda.
892
00:59:42,912 --> 00:59:45,081
Tôi là bạn của bà,
893
00:59:45,164 --> 00:59:48,293
và bạn bè thì đâu làm thế với nhau.
894
00:59:51,504 --> 00:59:53,131
Đi đi. Tôi không phải bạn cô.
895
00:59:57,260 --> 00:59:58,219
Cái gì?
896
00:59:59,387 --> 01:00:01,180
Không, bà ấy không có ý thế đâu.
897
01:00:01,264 --> 01:00:02,890
Bà không có ý thế đâu nhé.
898
01:00:02,974 --> 01:00:05,935
Và bà lo mà bảo cô ấy là
bà không có ý đó. Nói đi.
899
01:00:06,019 --> 01:00:09,480
Suzanne, đôi khi người ta vờ làm bạn cô
900
01:00:09,564 --> 01:00:11,774
khi họ không phải bạn cô.
Để kiếm lợi đấy mà.
901
01:00:12,400 --> 01:00:16,070
Bà đâu có giả vờ. Bà là bạn tôi.
902
01:00:16,154 --> 01:00:17,989
Tôi không phải bạn cô.
903
01:00:18,072 --> 01:00:20,491
Tôi đã lợi dụng cô để sống sót.
904
01:00:21,200 --> 01:00:25,663
Tôi làm thế đấy. Tôi luôn làm thế.
905
01:00:27,624 --> 01:00:29,000
Và tôi thích thế đấy.
906
01:00:54,317 --> 01:00:56,277
Đi xem nào.
907
01:01:27,475 --> 01:01:28,476
Không thể tin mình ném trúng nó!
908
01:01:28,559 --> 01:01:30,144
Cô bị cái quái gì thế?
909
01:01:30,228 --> 01:01:31,979
Sao nào? Tôi chỉ cố dọn sạch sân thôi.
910
01:01:32,897 --> 01:01:34,399
Này, chim mẹ.
911
01:01:34,482 --> 01:01:38,319
Mày ổn chứ, chim mẹ? Ổn chứ?
912
01:01:47,912 --> 01:01:48,830
Tốt.
913
01:01:48,913 --> 01:01:50,456
Này, chúng đến kìa!
914
01:02:00,466 --> 01:02:02,135
Bình tĩnh. Chưa đến lúc đâu.
915
01:02:05,096 --> 01:02:08,015
Chết tiệt, ngoài này thấy điền viên quá.
916
01:02:08,683 --> 01:02:11,477
Tập trung vào chuyện chính đi.
917
01:02:19,068 --> 01:02:21,028
Sao ai cũng căng thẳng thế nhỉ?
918
01:02:21,738 --> 01:02:24,240
Thời gian ngoài trời này rồi cũng sẽ hết.
919
01:02:24,323 --> 01:02:27,285
Và khi đó họ sẽ buồn.
Vì tôi đã từng thế rồi.
920
01:02:27,368 --> 01:02:31,164
Có lẽ họ là một lũ ngu.
921
01:02:32,749 --> 01:02:35,668
Đúng rồi, Suzanne.
Có lẽ họ là một lũ ngu thật.
922
01:02:56,647 --> 01:02:58,357
Không, mình không phải loại người đó.
923
01:03:00,693 --> 01:03:02,111
Cô đang làm gì thế?
924
01:03:03,196 --> 01:03:05,281
- Tôi cần cô giúp.
- Chuyện gì?
925
01:03:06,073 --> 01:03:08,618
Tôi xin cô
yêu cầu các đội trưởng chọn đội mới.
926
01:03:09,911 --> 01:03:11,412
Trở lại sân đi, phạm nhân.
927
01:03:11,496 --> 01:03:12,747
Tôi không thể giải thích rõ ràng.
928
01:03:12,830 --> 01:03:15,917
Nhưng nếu cô không muốn trận này
kết thúc với nhiều người bị thương,
929
01:03:16,000 --> 01:03:19,295
thì tôi cần cô
yêu cầu đội trưởng chọn đội mới.
930
01:03:19,378 --> 01:03:21,506
- Cô đe dọa đấy à?
- Không.
931
01:03:22,298 --> 01:03:23,925
Tôi đang xin cô giúp đỡ.
932
01:03:24,675 --> 01:03:26,969
Cô nghĩ tôi không nhớ cô hả?
933
01:03:28,221 --> 01:03:30,097
Tôi nhớ những gì
mà cô đã làm với chúng tôi đấy.
934
01:03:32,642 --> 01:03:34,185
Phải, tôi biết mình đã làm gì.
935
01:03:35,812 --> 01:03:37,563
Tôi là một kẻ xấu xa.
936
01:03:38,773 --> 01:03:42,652
Nhưng hiện giờ, ngay lúc này,
tôi đang cố sống tốt. Xin cô đấy.
937
01:03:45,404 --> 01:03:48,032
Mọi thứ ở nơi này đang cố
khiến các cô ấy đấu đá lẫn nhau,
938
01:03:48,115 --> 01:03:49,325
và tôi chỉ muốn...
939
01:03:52,745 --> 01:03:54,288
tôi chỉ muốn chơi bóng mà thôi.
940
01:03:58,501 --> 01:03:59,919
Sao tôi phải tin cô?
941
01:04:01,212 --> 01:04:02,547
Tôi chẳng biết nữa.
942
01:04:11,973 --> 01:04:13,683
Đội trưởng bên các cô đâu? Chapman ấy?
943
01:04:13,766 --> 01:04:17,770
- Hôm nay Chapman ra tù.
- Trời. Tốt cho cô ấy.
944
01:04:19,063 --> 01:04:21,899
Sao nào? Nhờ cô ấy ta mới đứng ở đây.
945
01:04:23,025 --> 01:04:26,320
Có vẻ giờ tao là đội trưởng.
946
01:04:26,404 --> 01:04:28,614
Tao thấy bọn mày nhìn tao.
Lũ nhìn chằm chằm.
947
01:04:29,490 --> 01:04:32,577
Được rồi, mọi người, xếp hàng đi.
Hai đội trưởng sẽ chọn đội mới.
948
01:04:33,369 --> 01:04:36,080
Không. Bọn tôi có đội rồi mà.
949
01:04:36,163 --> 01:04:37,248
Đội của Khối C!
950
01:04:37,331 --> 01:04:38,916
Tôi chỉ chơi cho đội của Khối D thôi!
951
01:04:39,000 --> 01:04:40,209
Nghe cô ta nói rồi đấy.
952
01:04:40,293 --> 01:04:43,546
Đây là quy định chơi bóng đá của nhà tù.
953
01:04:44,338 --> 01:04:47,258
Làm theo hoặc tất cả về lại trong kia.
954
01:04:47,341 --> 01:04:50,177
- Vớ con mẹ nó vẩn!
- Đội trưởng, theo tôi.
955
01:04:55,683 --> 01:04:58,644
Ruiz đang làm cái quái gì thế?
Barb sẽ nổi điên mất.
956
01:04:58,728 --> 01:05:00,688
Tôi nói sai thì cứ chỉnh nhé,
957
01:05:00,771 --> 01:05:03,691
nhưng tôi đâu thấy Barb ở đây,
phải không nào?
958
01:05:03,774 --> 01:05:05,484
Thế cũng đâu có sao.
959
01:05:05,568 --> 01:05:07,320
Được rồi, cô chọn trước.
960
01:05:07,403 --> 01:05:10,448
Ai, tôi hả? Được. Tôi chọn Brock.
961
01:05:10,531 --> 01:05:11,532
Được.
962
01:05:12,700 --> 01:05:14,368
Cô, tôi chọn cô.
963
01:05:22,919 --> 01:05:26,297
Được rồi, tôi chọn
Akers, Creech, Chambal, Diamond...
964
01:05:26,380 --> 01:05:27,715
Mỗi lần chọn một người.
965
01:05:32,720 --> 01:05:34,430
Cô, tôi chọn cô.
966
01:05:37,266 --> 01:05:38,643
Này, Carol ở đâu thế?
967
01:05:38,726 --> 01:05:42,021
Tao chẳng biết. Có sao đâu.
Cứ bám sát kế hoạch.
968
01:05:42,104 --> 01:05:43,940
Xáo đội cũng chẳng ích gì đâu.
969
01:05:45,608 --> 01:05:47,193
Màu áo vẫn không lẫn đâu được.
970
01:06:02,375 --> 01:06:03,918
Không thể nào.
971
01:06:05,920 --> 01:06:07,213
Thôi nào!
972
01:06:26,691 --> 01:06:29,735
TỔ CHỨC CẢI HUẤN POLYCON
973
01:06:49,171 --> 01:06:50,423
Ôi trời, Maya!
974
01:06:50,506 --> 01:06:52,425
Tôi sẽ qua chỗ cô ngay.
975
01:06:52,508 --> 01:06:55,136
Anh nghĩ
mình đang làm cái quái gì ở đây hả?
976
01:06:55,219 --> 01:06:56,804
Và sao trông anh
như tù nhân chiến tranh thế?
977
01:06:56,887 --> 01:07:00,433
Thật ra, đừng trả lời
vì tôi không muốn biết đâu.
978
01:07:00,516 --> 01:07:03,436
Tôi không để anh phá thời khắc này đâu.
Tôi đã cật lực để có nó.
979
01:07:03,519 --> 01:07:05,855
Chúa ơi. Nicolette nói quá chuẩn về anh.
980
01:07:05,938 --> 01:07:07,982
Anh đúng là hình mẫu của thứ dang dở. Có một gã ở Michael Kors...
981
01:07:10,192 --> 01:07:11,235
Fig!
982
01:07:11,318 --> 01:07:12,945
Chúa ơi! Bảo vệ!
983
01:07:17,992 --> 01:07:20,286
Joe, đây là Jason.
984
01:07:20,369 --> 01:07:24,582
Jason, đây là một người tiền sử giống đực.
985
01:07:26,042 --> 01:07:28,044
Vậy đây là ông Fig.
986
01:07:28,127 --> 01:07:30,004
- Ông Fig.
- Xin chào.
987
01:07:30,087 --> 01:07:32,339
Ông Thượng nghị sĩ Bang Fig.
988
01:07:35,176 --> 01:07:36,677
Gavin đâu rồi?
989
01:07:36,761 --> 01:07:38,721
Được rồi. Đi thôi.
990
01:07:43,267 --> 01:07:44,518
Anh đang làm gì ở đây vậy?
991
01:07:45,770 --> 01:07:47,104
Anh chẳng biết.
992
01:07:48,731 --> 01:07:50,024
Anh biết là em ở đây.
993
01:07:56,864 --> 01:07:59,366
- Taystee...
- Em biết.
994
01:08:00,076 --> 01:08:01,702
Em thấy tin tức rồi. Em rất tiếc.
995
01:08:03,037 --> 01:08:04,830
Chườm lên mắt anh đi.
996
01:08:04,914 --> 01:08:07,124
Nào. Đi thôi.
997
01:08:10,252 --> 01:08:14,632
Vậy là em lại bắt cặp với Jason hả?
998
01:08:15,508 --> 01:08:17,218
Chỉ để làm màu thôi.
999
01:08:20,304 --> 01:08:21,889
Em không có kiểu đó với anh ta đâu.
1000
01:08:22,765 --> 01:08:28,604
Tôi chắc mình nói thay mọi người ở PolyCon
khi nói ta đã đi cả quãng đường dài...
1001
01:08:28,687 --> 01:08:30,356
Em đang bỏ lỡ sự kiện kìa. Nhưng ta đã làm được thế này!
1002
01:08:32,191 --> 01:08:33,567
Em biết.
1003
01:08:35,820 --> 01:08:37,655
Vậy là cuối cùng em cũng mua cái áo đó.
1004
01:08:39,281 --> 01:08:40,741
Im đi, Joe.
1005
01:08:43,994 --> 01:08:48,207
Ta trở lại với DIY Fly Flaca,
1006
01:08:48,290 --> 01:08:50,251
và cô gái còn lại...
1007
01:08:52,294 --> 01:08:54,171
Chào mọi người, là Tova đây.
1008
01:08:55,297 --> 01:08:58,676
Tôi không rõ lắm về tình hình trên sân,
1009
01:08:58,759 --> 01:09:01,178
nhưng cái đội đứng phía xa
1010
01:09:01,262 --> 01:09:04,265
trông rất dễ thương
với mấy cái áo khoác lộn trái.
1011
01:09:04,849 --> 01:09:06,809
Xu hướng thời trang mùa đông mới à?
1012
01:09:13,524 --> 01:09:15,985
Xin lỗi. Tôi không thể...
1013
01:09:16,068 --> 01:09:18,487
Cô phải thôi cái trò này đi.
1014
01:09:19,905 --> 01:09:23,075
Cô cần tha thứ cho bản thân
vì đã làm chứng chống lại bạn cô.
1015
01:09:24,034 --> 01:09:25,077
Cô biết chuyện sao?
1016
01:09:25,161 --> 01:09:26,745
Đồ khỉ, tôi biết lâu rồi.
1017
01:09:26,829 --> 01:09:30,166
Từ khi cô nổi khùng lên
vì lá thư nặc danh đó. Trông tôi có vẻ ngu,
nhưng cái kiểu ngu của tôi được trau dồi
1018
01:09:33,669 --> 01:09:35,462
để khiến đàn ông bất ổn mê tôi hơn.
1019
01:09:36,213 --> 01:09:38,424
- Vậy cô bỏ tôi luôn hả?
- Tôi có nói thế sao?
1020
01:09:42,428 --> 01:09:46,098
Một vài cô trên sân chẳng làm gì cả.
1021
01:09:46,932 --> 01:09:49,268
Tôi không phải chuyên gia,
1022
01:09:49,351 --> 01:09:53,189
nhưng tôi cho rằng đấy là tổn thất lớn.
1023
01:09:56,692 --> 01:09:59,778
Cô đang nói về cầu thủ ngoài sân
1024
01:09:59,862 --> 01:10:02,448
và việc của họ là thế đấy.
1025
01:10:02,531 --> 01:10:05,409
Họ chờ. Họ là cầu thủ chờ.
1026
01:10:06,785 --> 01:10:08,913
Họ chờ để đem salad và đủ thứ cho cô hả?
1027
01:10:12,416 --> 01:10:16,003
Ta có cầu thủ chạy ở điểm căn cứ,
và Adeola thì sút bóng.
1028
01:10:16,086 --> 01:10:18,839
Mấy cầu thủ chờ đứng bên ngoài sân,
1029
01:10:18,923 --> 01:10:20,090
các cô lo việc của mình
1030
01:10:20,174 --> 01:10:23,385
và nhớ để mắt trông chừng
lũ ruồi nhặng bay vào súp.
1031
01:10:25,304 --> 01:10:28,098
Sao cô để con khốn Khối D chơi trước?
1032
01:10:28,182 --> 01:10:29,558
Đâu rõ bọn nó có biết chơi hay không.
1033
01:10:29,642 --> 01:10:32,311
Vì ta không ra đây để chơi bóng.
1034
01:10:32,394 --> 01:10:34,146
Ta ra đây để xẻ thịt mấy con khốn đó.
1035
01:10:34,230 --> 01:10:36,565
Kế hoạch vẫn như cũ. Được chứ?
1036
01:10:36,649 --> 01:10:38,025
Khi cầu thủ đá tiếp theo tiến lên,
1037
01:10:38,108 --> 01:10:40,527
tao sẽ ra hiệu móc máng Star Trek
cho người của ta trên sân,
1038
01:10:40,611 --> 01:10:41,904
và chúng sẽ hành động.
1039
01:10:41,987 --> 01:10:43,489
Các cô theo sau họ.
1040
01:10:43,572 --> 01:10:45,991
Vause, cô lo mấy đứa ngồi trên ghế,
1041
01:10:46,075 --> 01:10:47,952
để chúng
không tấn công bọn tôi từ phía sau.
1042
01:10:50,162 --> 01:10:51,247
Ta đang chờ cái quái gì thế?
1043
01:10:51,330 --> 01:10:53,499
Bạn cô đâu rồi? Cái cô gì gì ấy.
1044
01:10:53,582 --> 01:10:55,584
Cái cô có bầu.
Ta cần cô ta đánh lạc hướng quản giáo.
1045
01:10:55,668 --> 01:10:57,044
Tôi tưởng cô ấy đi với cô.
1046
01:10:57,127 --> 01:10:58,087
Cứ làm không cần cô ta.
1047
01:10:58,712 --> 01:10:59,713
Được. Dao của mày đâu rồi?
1048
01:11:02,925 --> 01:11:04,635
Trong túi.
1049
01:11:04,718 --> 01:11:06,053
Tao muốn thấy nó.
1050
01:11:09,431 --> 01:11:12,601
Tốt. Bắt đầu nào.
1051
01:11:16,689 --> 01:11:20,150
Được rồi. Cô gái của tôi đấy, Suzanne,
đang tiến đến điểm đón bóng
1052
01:11:20,234 --> 01:11:21,735
với hai cầu thủ chạy sẵn sàng.
1053
01:12:15,789 --> 01:12:18,208
Chết tiệt! Đừng bắt bóng!
1054
01:12:23,172 --> 01:12:24,173
Khỉ thật.
1055
01:12:24,256 --> 01:12:25,090
Tôi bắt được rồi!
1056
01:12:26,884 --> 01:12:29,845
Cướp bóng! Chạy đi!
1057
01:12:33,349 --> 01:12:36,143
Chạy đi nào! Chuyền cho tôi!
1058
01:12:36,226 --> 01:12:37,436
Lên đi!
1059
01:12:37,519 --> 01:12:39,271
Bọn mày đùa tao rồi.
1060
01:12:43,317 --> 01:12:45,527
Chạy đi! Về đích đi!
1061
01:12:45,611 --> 01:12:47,446
Đừng cổ vũ cho chúng.
Chúng là Khối D mà.
1062
01:12:47,529 --> 01:12:50,824
Sao cô vẫn còn đấu đá nhỉ? Nhìn quanh đi.
1063
01:12:50,908 --> 01:12:53,410
Chẳng ai muốn cuộc chiến này. Kể cả Carol.
1064
01:12:55,037 --> 01:12:56,413
Chết tiệt. Cô ta không làm được đâu.
1065
01:13:04,922 --> 01:13:06,590
Dân da đen lúc nào cũng mất mạng đầu tiên.
1066
01:13:08,175 --> 01:13:10,052
Vãi, tôi ném chuẩn quá!
1067
01:13:11,387 --> 01:13:14,223
Barb sẽ giết ta
nếu ta không xử mấy con khốn Khối C ngay!
1068
01:13:14,306 --> 01:13:16,642
Barb đâu có đây. Được chứ?
1069
01:13:16,725 --> 01:13:18,769
Cứ để bà ta nổi khùng đi. Được chứ?
1070
01:13:18,852 --> 01:13:21,605
Có lẽ Khối D có thù với Khối C
theo kiểu mơ hồ nào đó,
1071
01:13:21,688 --> 01:13:24,108
nhưng tôi chẳng có thù gì
với các cô này cả. Cô có không?
1072
01:13:29,738 --> 01:13:31,240
Sao? Ta đang bị dẫn một bàn kìa.
1073
01:13:34,076 --> 01:13:36,703
Nếu chị có hỏi,
thì chuyện này đúng là lạ thật.
1074
01:13:37,329 --> 01:13:39,289
Chắc ngoài kia có gì không ổn rồi.
1075
01:13:39,373 --> 01:13:40,416
Thế à?
1076
01:13:42,376 --> 01:13:43,836
Mày nghĩ thế hả?
1077
01:13:45,629 --> 01:13:47,840
Có gì muốn nói với em hả, Barb?
1078
01:13:47,923 --> 01:13:50,551
Mày đe dọa tao đấy hả, Carol?
1079
01:13:50,634 --> 01:13:55,264
Còn tùy chị định làm gì, Barb à.
Bởi em đến đây để giết Frieda.
1080
01:13:55,347 --> 01:13:56,598
Vớ vẩn.
1081
01:13:56,682 --> 01:13:57,850
Vớ thật.
1082
01:14:04,273 --> 01:14:09,194
Khối C cổ vũ Khối D? Chết tiệt.
Thế là đi đời số điểm của ta.
1083
01:14:14,491 --> 01:14:15,784
Không.
1084
01:14:18,078 --> 01:14:22,666
Ai cũng biết mày là đồ dối trá.
1085
01:14:23,792 --> 01:14:25,752
Giờ thì tránh cái cửa ra.
1086
01:14:25,836 --> 01:14:30,215
Gọi em là đồ dối trá lần nữa đi,
mụ khốn hai mặt.
1087
01:14:30,299 --> 01:14:34,636
Mày đã cướp câu chuyện ly đá của tao
1088
01:14:34,720 --> 01:14:37,681
và vì thế mày là đồ dối trá khốn nạn,
1089
01:14:37,764 --> 01:14:39,600
và tao gọi mày là thế đấy.
1090
01:14:39,683 --> 01:14:41,602
Giờ thì tránh cái cửa ra.
1091
01:14:41,685 --> 01:14:44,855
Em chẳng thể làm thế
nếu chị chưa bỏ con dao xuống.
1092
01:14:45,814 --> 01:14:49,902
Và câu chuyện ly đá đó là của em.
1093
01:14:49,985 --> 01:14:53,113
Chắc chị không nhớ
vì não chị chứa đầy tinh dịch
1094
01:14:53,197 --> 01:14:55,824
từ biết bao nhiêu lần
chị thổi kèn trong phòng vệ sinh.
1095
01:14:56,450 --> 01:14:57,826
Đồ dối trá khốn nạn!
1096
01:14:57,910 --> 01:15:00,662
Barbara! Carol! Muốn nghe chuyện cười chứ?
1097
01:15:00,746 --> 01:15:01,997
- Ừ.
- Dĩ nhiên rồi.
1098
01:15:02,080 --> 01:15:03,499
Thấy cái ông đằng kia không?
1099
01:15:07,044 --> 01:15:10,214
Cách đây một giờ, lúc nơi này chật kín,
tôi đi qua bàn ông ta.
1100
01:15:10,297 --> 01:15:13,425
Ông ta bảo cho xin một gói thuốc lá.
1101
01:15:13,509 --> 01:15:17,763
Và tôi nghĩ, thứ nhất,
ông ta đang ngồi ở khu vực của Tonya.
1102
01:15:17,846 --> 01:15:21,975
Thứ hai, tôi còn phải lo năm bàn của mình.
1103
01:15:22,059 --> 01:15:24,895
Và thứ ba, ai lại yêu cầu thứ này?
1104
01:15:24,978 --> 01:15:26,563
Ai cho hút thuốc ở đây chứ?
1105
01:15:27,147 --> 01:15:30,025
Nhưng tôi cố làm một Kitô hữu tốt,
1106
01:15:30,108 --> 01:15:32,444
và tôi không muốn
làm Tonya bị mất tiền típ,
1107
01:15:32,528 --> 01:15:34,613
nên tôi đi ra ngoài,
1108
01:15:34,696 --> 01:15:36,490
dùng tiền riêng của tôi,
1109
01:15:37,324 --> 01:15:39,243
mua cho ông này
1110
01:15:39,326 --> 01:15:41,495
một bao thuốc lá,
1111
01:15:41,578 --> 01:15:43,872
và khi tôi đem nó đến bàn ông ta,
biết ông ta nói gì không?
1112
01:15:43,956 --> 01:15:44,790
- Gì?
- Gì thế?
1113
01:15:44,873 --> 01:15:47,417
Ông ta nói, "Cái gì đây?"
1114
01:15:47,501 --> 01:15:51,129
Tôi trả lời,
"Bao thuốc lá mà ông yêu cầu."
1115
01:15:51,922 --> 01:15:56,468
Và ông ta đáp,
"Tôi hỏi xin một ly nước đá mà."
1116
01:16:05,143 --> 01:16:07,646
Chuyện hay quá.
1117
01:16:47,144 --> 01:16:51,356
Thế này là gấp đôi điểm
cho giết người và bị giết.
1118
01:16:53,525 --> 01:16:55,485
Cô vừa thắng
giải Phạm nhân Siêu tưởng rồi.
1119
01:17:01,742 --> 01:17:03,952
Đau chưa con!
1120
01:17:20,302 --> 01:17:21,428
- Của cô đây.
- Vâng.
1121
01:17:37,027 --> 01:17:38,654
- Của cô đây.
- Của cô đây.
1122
01:18:02,761 --> 01:18:05,263
Có một cầu thủ chạy ở điểm căn cứ!
1123
01:18:05,347 --> 01:18:07,974
Nhân tiện nói về các trận đấu,
làm tôi nhớ về Eric,
1124
01:18:08,058 --> 01:18:10,227
người từng bảo là thích tôi
nhưng không thể hẹn hò tôi
1125
01:18:10,310 --> 01:18:11,728
vì ông ta quá thương vợ cũ.
1126
01:18:11,812 --> 01:18:14,898
Nhưng rồi tôi phát giác
ông ta đang hẹn hò một cô gốc Á
1127
01:18:14,981 --> 01:18:16,900
sau buổi tập bóng.
1128
01:18:22,531 --> 01:18:24,282
Có y tá ở đây không?
1129
01:18:54,646 --> 01:18:57,858
Và để đưa PolyCon tiến vào kỷ nguyên đó,
1130
01:18:57,941 --> 01:19:00,569
tôi muốn tuyên bố bước đi đầu tiên
1131
01:19:00,652 --> 01:19:04,072
vào thị trường mới
đầy tiềm năng chưa được khai phá.
1132
01:19:05,866 --> 01:19:08,076
Các trung tâm giam giữ người nhập cư!
1133
01:19:08,160 --> 01:19:11,830
LỰC LƯỢNG HẢI QUAN VÀ NHẬP CƯ
SẼ SỚM XUẤT HIỆN!
1134
01:19:17,919 --> 01:19:20,922
LỰC LƯỢNG HẢI QUAN VÀ NHẬP CƯ HOA KỲ
1135
01:20:22,067 --> 01:20:23,568
Pipes.
1136
01:20:26,571 --> 01:20:29,449
- Pipes!
- Cal! Chào anh!
1137
01:20:35,831 --> 01:20:37,332
- Chào.
- Chào.
1138
01:20:37,415 --> 01:20:39,960
Neri không muốn
phải một mình quá lâu với...
1139
01:20:40,043 --> 01:20:42,963
Nên cô ấy ở nhà đang làm
món thịt hầm theo sách dạy nấu ăn
1140
01:20:43,046 --> 01:20:44,464
có dùng đến cải cầu vồng nữa.
1141
01:20:50,387 --> 01:20:53,515
Thoải mái và ra khỏi đây
trước khi họ đổi ý nào.
1142
01:20:59,771 --> 01:21:02,315
Ôi trời ơi.
1143
01:21:03,275 --> 01:21:05,527
Đợi chút. Em sẽ ra ngay thôi.
1144
01:21:05,610 --> 01:21:07,821
- Được. Xe ở bên này.
- Được rồi.
1145
01:21:51,072 --> 01:21:56,745
CẢNH SÁT TƯ PHÁP HOA KỲ
1146
01:22:32,072 --> 01:22:36,201
Giờ em định làm gì nào?