1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:29,422 --> 00:01:33,676 ‫لنبدأ مسابقة هز المؤخرات هذه!‬ 3 00:01:34,344 --> 00:01:38,681 ‫هيا بنا جميعاً.‬ ‫أظهروا إعجابكم لصاحبة المؤخرة رقم 1!‬ 4 00:01:42,560 --> 00:01:44,604 ‫حسناً. يعجبني ذلك.‬ 5 00:01:45,772 --> 00:01:48,983 ‫صفّقوا لصاحبة المؤخرة رقم 2!‬ 6 00:01:54,322 --> 00:01:57,575 ‫حسناً. بدا ذلك مؤلماً.‬ 7 00:01:57,659 --> 00:02:02,080 ‫صفّقوا لصاحبة المؤخرة رقم 3!‬ 8 00:02:08,377 --> 00:02:11,131 ‫يبدو أن لدينا فائزة!‬ 9 00:02:15,343 --> 00:02:16,845 ‫لا تفقدوا أبداً الثقة بأنفسكم.‬ 10 00:02:22,976 --> 00:02:26,020 ‫رباه! كل رجل هنا ينظر إليك الآن.‬ 11 00:02:26,104 --> 00:02:28,106 ‫أنت بمثابة "نلسون مانديلا" في الإغراء.‬ 12 00:02:28,189 --> 00:02:30,024 ‫لا أعرف من هو، ولكن شكراً.‬ 13 00:02:37,615 --> 00:02:38,615 ‫انظري إلى ذلك.‬ 14 00:02:39,826 --> 00:02:40,928 ‫الرابطة الوطنية لكرة السلة؟‬ 15 00:02:40,952 --> 00:02:42,495 ‫مهاجم صغير وصانعتا ألعاب.‬ 16 00:02:42,579 --> 00:02:43,746 ‫لا وقت إطلاقاً بينهما،‬ 17 00:02:43,830 --> 00:02:45,540 ‫ولكنهما كانا من أنظمة دفاعية‬ 18 00:02:45,623 --> 00:02:47,709 ‫والاعتياد على اللعب بلا خطط يتطلب وقتاً.‬ 19 00:02:47,792 --> 00:02:50,962 ‫هذا شيّق، لأنني لم أسمع شيئاً‬ ‫بعد قولي "الرابطة الوطنية لكرة السلة" ،‬ 20 00:02:51,045 --> 00:02:52,672 ‫وعدم نفيك ذلك.‬ 21 00:02:53,298 --> 00:02:54,507 ‫حسناً، سأضحك الآن.‬ 22 00:02:58,970 --> 00:03:00,889 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً بك.‬ 23 00:03:01,890 --> 00:03:03,530 ‫أيمكننا أن نقدم لكما شمبانيا يا سيدتيّ؟‬ 24 00:03:03,558 --> 00:03:05,727 ‫- لا. لا بأس...‬ ‫- سنأخذ كأسين.‬ 25 00:03:07,437 --> 00:03:09,147 ‫ظننتك لن تشربي سوى الصودا والليمون‬ 26 00:03:09,230 --> 00:03:10,481 ‫بسبب إطلاق سراحك المشروط؟‬ 27 00:03:10,565 --> 00:03:13,276 ‫لا يُفترض بي دخول ملهى أيضاً.‬ ‫تباً لإطلاق السراح المشروط.‬ 28 00:03:13,359 --> 00:03:15,862 ‫هذه الرابطة الوطنية لكرة السلة يا فتاة.‬ ‫شكراً. ‬ 29 00:03:25,330 --> 00:03:27,415 ‫أجد أن صوري في الصباح هي الأفضل،‬ 30 00:03:27,498 --> 00:03:28,917 ‫إذ تكون بشرتي في أشدّها.‬ 31 00:03:29,000 --> 00:03:30,919 ‫يبدو ذلك رائعاً. ما سبب وجودي هنا؟‬ 32 00:03:31,002 --> 00:03:32,462 ‫آسفة، ولكنه أمر عاجل.‬ 33 00:03:34,255 --> 00:03:38,760 ‫مسألة السجينة التي ماتت بجرعة زائدة‬ ‫تضر با‬‫لعلاقات العامة.‬ 34 00:03:38,843 --> 00:03:42,513 ‫وهي ثالث سجينة لدينا تموت خلال 3 أشهر،‬ 35 00:03:42,597 --> 00:03:45,433 ‫وأنا أقوم بتسهيل فترة نمو الآن.‬ 36 00:03:45,516 --> 00:03:47,644 ‫يبدو الوضع سيئاً.‬ 37 00:03:48,645 --> 00:03:51,314 ‫هل تفهمين ما أقوله؟ يبدو الوضع سيئاً.‬ 38 00:03:51,397 --> 00:03:54,776 ‫ولا يمكننا التغاضي عن ذلك.‬ ‫لذلك علينا إجراء بعض التغييرات.‬ 39 00:03:54,859 --> 00:03:57,278 ‫فيم تفكرين إذن؟ حراس إضافيون؟‬ 40 00:03:57,362 --> 00:03:59,280 ‫معدات إضافية للمراقبة؟‬ 41 00:03:59,364 --> 00:04:01,074 ‫يمكننا استدعاء مستشار في الأمن...‬ 42 00:04:01,157 --> 00:04:04,077 ‫لا، نحتاج إلى أمر جريء، ومشتت للانتباه.‬ 43 00:04:04,160 --> 00:04:08,039 ‫أمر لافت للنظر.‬ ‫سأعيّن شخصاً آخر مكانك كآمر للسجن.‬ 44 00:04:15,922 --> 00:04:19,716 ‫أتعلمين؟ لا يناسبك أبداً‬ ‫أن يُضاء وجهك من الأسفل.‬ 45 00:04:20,426 --> 00:04:21,886 ‫فذلك يجعلك تبدين كوحش.‬ 46 00:04:29,852 --> 00:04:34,107 ‫أعرف. الحياة صعبة.‬ 47 00:04:35,066 --> 00:04:38,194 ‫أريد أن أشكرك على منحي الفرصة‬ ‫لأكسب بدل إقامتي هنا.‬ 48 00:04:38,278 --> 00:04:41,781 ‫لن أقول إن أفكاري ليست متضاربة بشأن ذلك،‬ 49 00:04:41,864 --> 00:04:43,366 ‫ولكنه ترتيب مناسب.‬ 50 00:04:44,117 --> 00:04:47,453 ‫وإلا فإن كل ما أكسبه من المعرض الحرفي‬ ‫سأنفقه على جليسة أطفال.‬ 51 00:04:47,537 --> 00:04:49,414 ‫والآن، عندما تسخّنين حليب الثدي،‬ 52 00:04:49,497 --> 00:04:53,084 ‫تأكدي من رفع الماء عن النار قبل تبخره،‬ 53 00:04:53,167 --> 00:04:56,004 ‫وإلا فإن ذلك يقتل كل الأجسام المضادة.‬ 54 00:04:56,087 --> 00:05:00,508 ‫ "البخار جريمة قتل."‬ 55 00:05:00,591 --> 00:05:03,428 ‫آسفة لأنني لم أكن أقدّم‬ ‫الكثير من المساعدة مؤخراً.‬ 56 00:05:04,137 --> 00:05:06,347 ‫ولكن الوضع مع "آليكس" غريب.‬ 57 00:05:06,431 --> 00:05:08,016 ‫ظننت أنها مشكلة مؤقتة،‬ 58 00:05:08,099 --> 00:05:12,228 ‫كعطلة سيئة، أو انتقاد للجسد غير مرغوب فيه،‬ 59 00:05:12,312 --> 00:05:14,856 ‫ولكنها تخلّفت عن آخر مكالمتين في جدولنا.‬ 60 00:05:15,606 --> 00:05:16,858 ‫تعرفين كيفية تحميمها، صحيح؟‬ 61 00:05:16,941 --> 00:05:20,320 ‫في المغسلة، بماء دافئ، ولا تغرقيها.‬ 62 00:05:20,403 --> 00:05:24,032 ‫ومجموعتها للتنشئة الاجتماعية الساعة 1.‬ ‫سأرسل لك العنوان نصياً.‬ 63 00:05:24,115 --> 00:05:26,200 ‫ "مجموعة التنشئة الاجتماعية."‬ 64 00:05:26,284 --> 00:05:28,661 ‫إنها باختصار مجموعة دعم للأمهات.‬ 65 00:05:28,745 --> 00:05:32,999 ‫يعرفن كل شيء عنك.‬ ‫ولا تدعي "مايا" ترضع "غودال".‬ 66 00:05:33,082 --> 00:05:35,001 ‫تحاول إقناع الجميع بالإرضاع مداورة،‬ 67 00:05:35,084 --> 00:05:37,670 ‫ليحظى الأطفال بأجسام مضادة أكثر،‬ ‫ولكن ذلك غريب برأيي.‬ 68 00:05:37,754 --> 00:05:40,048 ‫يعرفن كل شيء عني؟ هل يعرفن أنني مجرمة؟‬ 69 00:05:41,341 --> 00:05:43,676 ‫لا أظن ذلك، ولكن بصراحة،‬ 70 00:05:43,760 --> 00:05:46,346 ‫لا أتذكّر شيئاً من الأسابيع الـ6 الماضية.‬ 71 00:05:49,474 --> 00:05:50,308 ‫وجدتها.‬ 72 00:05:50,391 --> 00:05:52,852 ‫- هل عليّ فعل ذلك؟‬ ‫- استرخي. ستكونين على ما يُرام.‬ 73 00:05:52,935 --> 00:05:54,854 ‫الأسبوع الماضي اقتصر تقريباً على قصص رعب‬ 74 00:05:54,937 --> 00:05:56,856 ‫عن أخطاء في عمليات بضع المهبل.‬ 75 00:05:56,939 --> 00:05:58,441 ‫حسناً.‬ 76 00:05:59,650 --> 00:06:02,445 ‫سأشتاق إليك كثيراً!‬ 77 00:06:03,071 --> 00:06:07,533 ‫أنت ذكية ومضحكة، وتتسمين بالحكمة والبصيرة.‬ 78 00:06:08,242 --> 00:06:10,661 ‫تستحقين أجراً متساوياً. والقوة هي الجمال.‬ 79 00:06:11,662 --> 00:06:13,373 ‫فاتتنا إشارتها. تغوّطت في حفاضها.‬ 80 00:06:13,456 --> 00:06:15,458 ‫تأكدي من تغيير حفاضها قبل أن تُصاب بطفح.‬ 81 00:06:15,541 --> 00:06:17,543 ‫حسناً. حظاً سعيداً.‬ 82 00:06:18,294 --> 00:06:23,674 ‫أنا أأتمنك على أهم جزء من حياتي.‬ 83 00:06:24,759 --> 00:06:26,719 ‫لا تنسي المسح من الأمام إلى الخلف.‬ 84 00:06:30,932 --> 00:06:35,478 ‫تحاشيت الخنزير لبعض الدلالات الواضحة...‬ 85 00:06:37,438 --> 00:06:41,943 ‫أيتها الآنسة، تأكلين كل حبوب الفطور،‬ ‫تجلسين وتشاهدين التلفاز طوال اليوم.‬ 86 00:06:42,026 --> 00:06:44,695 ‫ما رأيك بغسل بعض الأطباق‬ ‫أو ما شابه ذلك؟ كوني مفيدة.‬ 87 00:06:44,779 --> 00:06:47,448 ‫بقيت 10 دقائق فقط من هذه الحلقة.‬ 88 00:06:47,532 --> 00:06:49,951 ‫أكمليها لاحقاً. اذهبي للمساهمة في الأعمال.‬ 89 00:06:51,077 --> 00:06:53,079 ‫لا أحد يعيش مجاناً هنا.‬ 90 00:06:53,162 --> 00:06:57,750 ‫ستستعيدين هذا حين يفرغ الحوض‬ ‫وتمتلئ غسّالة الأطباق.‬ 91 00:06:57,834 --> 00:07:00,378 ‫أتعرفين كم أنت محظوظة‬ ‫بأن لديك غسّالة للأطباق؟‬ 92 00:07:00,461 --> 00:07:02,171 ‫أتصدّق تصرفات هؤلاء الأولاد اللعناء؟‬ 93 00:07:02,255 --> 00:07:05,550 ‫أصبحوا مدللين منذ الآن!‬ ‫ويعتادون على الرفاهية وما شابه ذلك.‬ 94 00:07:06,843 --> 00:07:08,803 ‫ "كوركي" ؟ هل تصغي إليّ؟‬ 95 00:07:11,764 --> 00:07:12,974 ‫آسف يا عزيزتي.‬ 96 00:07:13,683 --> 00:07:16,352 ‫أنا شارد الذهن قليلاً هذا الصباح.‬ ‫عليّ الذهاب بسرعة.‬ 97 00:07:17,019 --> 00:07:18,896 ‫ألم تنس شيئاً؟‬ 98 00:07:18,980 --> 00:07:21,190 ‫آسف، لا أعرف ماذا دهاني؟‬ 99 00:07:22,066 --> 00:07:24,819 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أقبّلك لتوديعك.‬ 100 00:07:28,698 --> 00:07:29,866 ‫نسيت هذا.‬ 101 00:07:31,367 --> 00:07:34,036 ‫أخبرتك عن موت "دادي" صديقة "دايا"‬ ‫بجرعة زائدة. صحيح؟‬ 102 00:07:34,120 --> 00:07:36,181 ‫نعم. شكراً على إعلامي بالمستجدات.‬ ‫ماذا أفعل بذلك؟‬ 103 00:07:36,205 --> 00:07:38,082 ‫وأخبرتك عن مصادرة المخدرات، صحيح؟‬ 104 00:07:38,166 --> 00:07:41,711 ‫بالضبط. هذا يعني أن السافلات هناك‬ ‫لم تعد لديهن مخدرات الآن.‬ 105 00:07:41,794 --> 00:07:44,797 ‫إنه العرض والطلب. أمور الأعمال.‬ 106 00:07:44,881 --> 00:07:48,134 ‫نعم، ولكن السجن في حالة تأهب قصوى.‬ ‫أتعرفين معنى ذلك؟‬ 107 00:07:48,217 --> 00:07:50,970 ‫معناه أن الشركة تجعلنا نقوم كل ساعة‬ ‫بتفتيش عشوائي عن المخدرات.‬ 108 00:07:51,053 --> 00:07:54,223 ‫تلقّيت للتو رسالة إلكترونية‬ ‫تفيد بأن "فيغ" ستُنقل بسبب هذا.‬ 109 00:07:54,307 --> 00:07:56,309 ‫الوقت ليس مناسباً الآن.‬ 110 00:07:56,392 --> 00:07:59,979 ‫ "فيغ" ستُنقل؟‬ ‫هذا يعني أنهم يبحثون عن آمر جديد للسجن.‬ 111 00:08:00,605 --> 00:08:01,814 ‫وإن يكن؟‬ 112 00:08:01,898 --> 00:08:03,900 ‫وإن يكن؟ عليك أن تتولّى منصبها!‬ 113 00:08:04,692 --> 00:08:06,194 ‫يجدر بك أن تدير ذلك السجن.‬ 114 00:08:07,320 --> 00:08:08,905 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد!‬ 115 00:08:08,988 --> 00:08:12,033 ‫عليك فقط توقيع بضع أوراق، وحظر الخروج.‬ ‫أي شخص قادر على ذلك.‬ 116 00:08:12,116 --> 00:08:13,701 ‫بالإضافة إلى أنك تليها منصباً.‬ 117 00:08:14,785 --> 00:08:17,246 ‫فكّر كم سيكون التهريب أسهل.‬ 118 00:08:17,747 --> 00:08:20,291 ‫يُستحسن أن تذهب إلى الشركة‬ ‫وتأخذ ما هو من حقك.‬ 119 00:08:21,125 --> 00:08:24,003 ‫آمر سجن. لم أفكر في ذلك من قبل.‬ 120 00:08:24,086 --> 00:08:29,091 ‫من الجيد أن "كوركي" ‬ ‫لديه سيدة أعمال إلى جانبه.‬ 121 00:08:31,219 --> 00:08:34,263 ‫ربما يمكننا أن نجد لي اسم تدليل مختلفاً؟‬ 122 00:08:40,770 --> 00:08:42,270 ‫لـ "أرتيجن" ؟‬ 123 00:08:46,776 --> 00:08:47,860 ‫شكراً على إيصالي.‬ 124 00:08:48,653 --> 00:08:51,906 ‫يمكنني أن أشتري سيارة جديدة‬ ‫بما يطلبونه مني لإصلاح علبة السرعة.‬ 125 00:08:51,989 --> 00:08:55,451 ‫لا تقلقي. يمكنك أن تدفعي لي مقابل ذلك‬ ‫بالطريقة التي تريدينها.‬ 126 00:08:58,246 --> 00:08:59,956 ‫سأستقل الحافلة غداً.‬ 127 00:09:00,456 --> 00:09:03,668 ‫لا تستطيعين، فهي لا تبكر كفاية‬ ‫للوصول قبل التفتيش الصباحي عن المخدرات.‬ 128 00:09:03,751 --> 00:09:05,545 ‫يا لهذا الهراء!‬ 129 00:09:05,628 --> 00:09:07,922 ‫لماذا عليّ الوصول باكراً ليتم تفتيشي،‬ 130 00:09:08,005 --> 00:09:10,633 ‫من دون أجر،‬ ‫ما دام الجميع يعرف من يقوم بالتهريب؟‬ 131 00:09:13,135 --> 00:09:13,970 ‫حقاً؟‬ 132 00:09:14,053 --> 00:09:16,889 ‫من يحضر 3 لفائف "بوريتو" يومياً‬ ‫لا يكون قوامه مثل "هلمان".‬ 133 00:09:21,269 --> 00:09:22,728 ‫هل كنت تتفحصين قوامه؟‬ 134 00:09:24,063 --> 00:09:28,651 ‫لا، أنا أكره بشدة ذلك الرجل.‬ ‫أتمنّى أن يُقبض عليه.‬ 135 00:09:30,194 --> 00:09:32,738 ‫أنت تعنين دخوله السجن.‬ 136 00:09:35,032 --> 00:09:36,576 ‫هل تفكرين في الوشاية به؟‬ 137 00:09:38,077 --> 00:09:39,078 ‫لا.‬ 138 00:09:40,329 --> 00:09:41,622 ‫أنا جزء من الفريق.‬ 139 00:09:55,636 --> 00:09:57,763 ‫بحق السماء يا "بينيا" ،‬ 140 00:09:57,847 --> 00:09:59,640 ‫أأنت ضعيف البصر؟ لم تصب الهدف إطلاقاً.‬ 141 00:09:59,724 --> 00:10:01,183 ‫أظن أن منظاري غير مضبوط.‬ 142 00:10:01,267 --> 00:10:02,893 ‫هل فحصت الجزء الذي بين ساقيك؟‬ 143 00:10:02,977 --> 00:10:03,978 ‫ربما هناك قضيب مفقود.‬ 144 00:10:04,061 --> 00:10:05,730 ‫نعم، سأسحبه وبإمكانك رؤيته بنفسك.‬ 145 00:10:05,813 --> 00:10:07,523 ‫- وربما امتصاصه.‬ ‫- حسناً.‬ 146 00:10:07,607 --> 00:10:08,607 ‫اهدأن أيتها السيدات.‬ 147 00:10:11,110 --> 00:10:13,904 ‫لاحظت أنك تضع الكثير من الضغط‬ ‫على كتفك حين تطلق النار...‬ 148 00:10:13,988 --> 00:10:15,698 ‫ "مكولوغ" ، أتعطينه نصائح عن الجمال؟‬ 149 00:10:15,781 --> 00:10:16,781 ‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬ 150 00:10:17,658 --> 00:10:20,077 ‫عليك التأكد فقط‬ ‫من بقاء الضغط على الكتف ثابتاً.‬ 151 00:10:20,161 --> 00:10:22,347 ‫فكرة جيدة. ‬ ‫يمكنها تعليمك كيف تطلق النار أكثر كالنساء.‬ 152 00:10:22,371 --> 00:10:23,956 ‫أصبت هدفي أكثر مما أصبت هدفك.‬ 153 00:10:24,665 --> 00:10:26,042 ‫أيتها المجندة الأولى "مكولوغ".‬ 154 00:10:32,006 --> 00:10:34,342 ‫تعرفين أنك لا تكسبين أي أصدقاء‬ ‫بالتفاخر هكذا.‬ 155 00:10:36,010 --> 00:10:37,762 ‫كنت أحاول فقط مساعدة "بينيا" في الرماية.‬ 156 00:10:37,845 --> 00:10:40,598 ‫لا بأس، ولكن عليك اكتساب‬ ‫احترام وإعجاب هؤلاء الرجال.‬ 157 00:10:41,557 --> 00:10:43,351 ‫عليك أن تريهم أنك جزء من الفريق.‬ 158 00:10:44,018 --> 00:10:45,561 ‫كيف أفعل ذلك أيها الرقيب؟‬ 159 00:10:46,187 --> 00:10:47,938 ‫عملي هو تحضيركم للمعارك، صحيح؟‬ 160 00:10:49,398 --> 00:10:52,485 ‫لذا فحين تكونون في ساحة معركة‬ ‫ويصرخ أحد الرجال "اشتباك" ،‬ 161 00:10:52,568 --> 00:10:54,695 ‫عليك التمكن من النظر إلى عينيّ كل منهم‬ 162 00:10:54,779 --> 00:10:56,798 ‫ومعرفة أنهم إن اضطروا‬ ‫إلى المخاطرة بحياتهم لأجلك،‬ 163 00:10:56,822 --> 00:10:58,074 ‫فلن يكون هناك أي تردّد.‬ 164 00:10:59,492 --> 00:11:02,036 ‫- لذا فعليك أن تجدي طريقة.‬ ‫- عُلم أيها الرقيب.‬ 165 00:11:09,794 --> 00:11:10,794 ‫أين مالي؟‬ 166 00:11:11,962 --> 00:11:15,216 ‫أذني رطبة الآن. ما خطبك بحق السماء؟‬ 167 00:11:15,299 --> 00:11:17,760 ‫خطبي أنك لم تدفعي لي بعد.‬ 168 00:11:18,552 --> 00:11:20,513 ‫نعم، عليّ التحدث إليك بشأن ذلك.‬ 169 00:11:25,267 --> 00:11:29,313 ‫عمليات التفتيش العشوائية هذه‬ ‫تجعل قيامي بالبيع مستحيلاً.‬ 170 00:11:29,397 --> 00:11:32,942 ‫لذا فعليك الاحتفاظ بهذه حتى تهدأ الأوضاع.‬ 171 00:11:33,025 --> 00:11:35,027 ‫عاجلاً أم آجلاً سيقومون بتفتيشي،‬ 172 00:11:35,111 --> 00:11:37,405 ‫ولن أبتلع هذه مجدداً.‬ 173 00:11:37,488 --> 00:11:39,198 ‫إنهم يفتشون خزائننا مرتين يومياً،‬ 174 00:11:39,281 --> 00:11:41,826 ‫لذا حريّ بك وضعها في مهبلك‬ ‫قبل أن أتظاهر بضبطها معك.‬ 175 00:11:42,410 --> 00:11:43,553 ‫لا أستطيع وضعها في سروالي الداخلي‬ 176 00:11:43,577 --> 00:11:45,705 ‫لأن عضوي كبير جداً. لا يوجد متسع لها.‬ 177 00:11:45,788 --> 00:11:47,873 ‫نعم، لأن ذوي الأعضاء الكبيرة جداً‬ ‫يتكلمون هكذا.‬ 178 00:11:47,957 --> 00:11:49,834 ‫لن تصدّقي كم هو كبير.‬ 179 00:11:49,917 --> 00:11:51,837 ‫لذا كوني فتاة صالحة وبيعي ‬‫بقية‬‫ تلك الرزمة،‬ 180 00:11:51,877 --> 00:11:54,463 ‫وإلا سأضع عضوي الضخم في فمك أيضاً.‬ 181 00:11:56,424 --> 00:11:58,843 ‫أعرف الآن أنك مثلية لعينة.‬ 182 00:11:58,926 --> 00:12:00,761 ‫معظم الفتيات كان ليثيرهن ذلك العرض.‬ 183 00:12:07,601 --> 00:12:09,895 ‫- هذا غير منطقي.‬ ‫- ما هو؟‬ 184 00:12:09,979 --> 00:12:11,939 ‫هل ستأكلين أصابع اللحم هذه؟‬ 185 00:12:12,022 --> 00:12:13,733 ‫كيف يسعني التفكير في أكل أصابع لحم صغيرة‬ 186 00:12:13,816 --> 00:12:15,609 ‫بينما تجري أمور كثيرة الآن؟‬ 187 00:12:15,693 --> 00:12:17,486 ‫ماذا يجري الآن؟‬ 188 00:12:17,570 --> 00:12:19,905 ‫هل خرجت "فريدا" العجوز أخيراً من زنزانتها؟‬ 189 00:12:19,989 --> 00:12:24,660 ‫لا، لن أشتّت انتباهي‬ ‫بـ "فريدا" العجوز وزنزانتها المسكونة.‬ 190 00:12:24,744 --> 00:12:26,537 ‫هذا مهم.‬ 191 00:12:27,079 --> 00:12:30,291 ‫ "تايستي" لم تقتل أحداً، صحيح؟‬ 192 00:12:31,208 --> 00:12:34,545 ‫ولكن المحكمة تقول إنها قاتلة.‬ 193 00:12:35,129 --> 00:12:37,381 ‫- إذن...‬ ‫- ماذا إذن بحق السماء؟‬ 194 00:12:37,465 --> 00:12:42,178 ‫إذن، لا بد أن النظام اقترف خطأ!‬ 195 00:12:42,803 --> 00:12:46,182 ‫أعرف أن ذلك يبدو مستحيلاً،‬ ‫ولكن لا بد أنه ما حدث.‬ 196 00:12:46,265 --> 00:12:49,643 ‫نظام المحاكم اقترف خطأ في الواقع.‬ 197 00:12:49,727 --> 00:12:51,979 ‫- تباً.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 198 00:12:52,062 --> 00:12:53,606 ‫هل يجدر بنا الاتصال بالرئيس؟‬ 199 00:12:54,732 --> 00:12:56,233 ‫سأسأل أحداً ما عن رقمه.‬ 200 00:12:56,317 --> 00:12:59,278 ‫اسمعن! هل لدى إحداكن رقم الرئيس؟‬ 201 00:12:59,361 --> 00:13:00,863 ‫- لا؟‬ ‫- لا...‬ 202 00:13:00,946 --> 00:13:04,158 ‫"بي تاك"، توقفي عن المزاح‬ ‫بشأن "الاتصال بالرئيس". هذا أمر جاد.‬ 203 00:13:04,241 --> 00:13:08,120 ‫نظام المحاكم اقترف خطأ في الواقع.‬ 204 00:13:08,204 --> 00:13:10,748 ‫يا للمفاجأة!‬ ‫نظام المحاكم يقترف الأخطاء دائماً.‬ 205 00:13:11,624 --> 00:13:12,624 ‫نعم، حسناً.‬ 206 00:13:12,666 --> 00:13:13,876 ‫نعم، حسناً.‬ 207 00:13:13,959 --> 00:13:16,253 ‫أتظنين إذن‬ ‫أن كل اللواتي هنا يستحققن السجن؟‬ 208 00:13:17,421 --> 00:13:18,421 ‫نعم.‬ 209 00:13:20,966 --> 00:13:23,886 ‫ "إيثيل" هددت حافلة مدرسية مليئة بالأولاد‬ 210 00:13:23,969 --> 00:13:26,764 ‫وأحد الأولاد أُصيب بنوبة ربو ومات.‬ 211 00:13:26,847 --> 00:13:28,307 ‫لم أكن أعرف أنه مصاب بالربو.‬ 212 00:13:29,058 --> 00:13:31,811 ‫ "جوديث" رمت حامضاً كاوياً على وجه امرأة.‬ 213 00:13:31,894 --> 00:13:33,646 ‫حسناً. ماذا عنك؟‬ 214 00:13:35,105 --> 00:13:39,443 ‫أنا أستحق أن أكون هنا.‬ ‫لقد آذيت صبياً. "ديلن".‬ 215 00:13:39,527 --> 00:13:41,695 ‫صحيح، ولكنك مجنونة.‬ 216 00:13:41,779 --> 00:13:45,533 ‫- أنا...‬ ‫- ذات دماغ مميز. لا يهم.‬ 217 00:13:46,617 --> 00:13:49,662 ‫ولكن هل تظنين حقاً‬ ‫أنك تستحقين أن تكوني هنا؟‬ 218 00:14:02,132 --> 00:14:06,470 ‫أريد تخصيص هذا الوقت‬ ‫لشكر كل اللواتي أتين لتكريم صديقتنا،‬ 219 00:14:07,388 --> 00:14:10,349 ‫وقائدتنا، وحاميتنا،‬ 220 00:14:11,684 --> 00:14:12,685 ‫ "دادي" .‬ 221 00:14:15,020 --> 00:14:16,020 ‫أعرف...‬ 222 00:14:17,106 --> 00:14:18,899 ‫أعرف أنها كانت لتقدّر هذا.‬ 223 00:14:20,067 --> 00:14:21,986 ‫والآن لدى "سووب" قصيدة تريد المشاركة بها.‬ 224 00:14:33,038 --> 00:14:37,918 ‫"في غسق قمر مكتمل وجديد كشمس ملتهبة‬ 225 00:14:38,002 --> 00:14:40,713 ‫تدخلينني بأصابعك‬ 226 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 ‫وحين تدخلينني، بخفة وسلاسة‬ 227 00:14:44,842 --> 00:14:47,136 ‫بأصابعك الدافئة كأنفاس ساخنة على عنقي...‬ 228 00:14:47,219 --> 00:14:49,013 ‫أين "دياز" بحق السماء؟‬ 229 00:14:50,514 --> 00:14:53,100 ‫هل يحضر المرء حفل تأبين لشخص دسّ له السم؟‬ 230 00:14:54,143 --> 00:14:57,897 ‫رأيت ذلك في تعابير وجهها‬ ‫عند اكتشافها للأمر. لم تنفعل إطلاقاً.‬ 231 00:14:58,731 --> 00:15:01,650 ‫نعم، تلك السافلة قامت بخطوة.‬ 232 00:15:02,818 --> 00:15:04,528 ‫سنضطر إلى القيام بخطوة بدورنا.‬ 233 00:15:04,612 --> 00:15:07,573 ‫...أنفجر مع التصدّع المدوي‬ ‫لآلاف القلوب الصغيرة‬ 234 00:15:07,656 --> 00:15:12,328 ‫التي تتحطم عبر هالة المدينة الكبرى"‬ 235 00:15:19,835 --> 00:15:21,795 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- أنا...‬ 236 00:15:21,879 --> 00:15:24,965 ‫لاحظت للتو عدم حضورك حفل التأبين و...‬ 237 00:15:25,049 --> 00:15:27,217 ‫أردت أن أقول لك فقط إنه يجدر بك عدم الخوف‬ 238 00:15:27,301 --> 00:15:29,845 ‫من إظهار حزنك للناس.‬ 239 00:15:29,929 --> 00:15:31,889 ‫إنها أول خطوة لتجاوز الأمور.‬ 240 00:15:32,973 --> 00:15:35,392 ‫- أين تجدين ذلك الهراء؟‬ ‫- قرأته في كتيّب.‬ 241 00:15:36,060 --> 00:15:40,105 ‫لعلمك، كانت الكتيّبات تساعدني جداً‬ ‫على اختيار اتجاه جديد في حياتي.‬ 242 00:15:40,189 --> 00:15:41,565 ‫إنها مجانية في غرفة الترفيه.‬ 243 00:15:41,649 --> 00:15:43,817 ‫كتيّبك مخطئ بشأن وضعي.‬ 244 00:15:43,901 --> 00:15:45,235 ‫لست موضع ترحاب في الأسفل.‬ 245 00:15:45,319 --> 00:15:48,864 ‫ولكن لماذا قد لا يريد الناس‬ ‫أن تحضري حفل تأبين حبيبتك؟‬ 246 00:15:49,907 --> 00:15:50,907 ‫لأن...‬ 247 00:15:52,826 --> 00:15:55,621 ‫لقد اتخذت قراراتها بنفسها.‬ ‫لا يمكنك لوم نفسك على هذا.‬ 248 00:15:55,704 --> 00:15:56,789 ‫بلى، يمكنني لوم نفسي.‬ 249 00:15:56,872 --> 00:15:59,041 ‫لم تجبريها‬ ‫على تعاطي تلك المخدرات يا "دايا".‬ 250 00:16:12,054 --> 00:16:13,263 ‫تباً.‬ 251 00:16:13,347 --> 00:16:16,350 ‫اسمعي، أردت فقط تلقينها درساً.‬ 252 00:16:16,433 --> 00:16:18,143 ‫أردتها أن تتوقف عن خيانتي.‬ 253 00:16:18,227 --> 00:16:20,270 ‫لم أتوقع أن تموت بحق السماء.‬ 254 00:16:20,854 --> 00:16:23,023 ‫أُصيبت "بارب" بالهلع وحسب‬ ‫عندما تناولت ذلك.‬ 255 00:16:23,107 --> 00:16:25,442 ‫- هل تعلم الفتيات الأخريات؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 256 00:16:26,026 --> 00:16:27,236 ‫لا يمكنك النزول إلى هناك.‬ 257 00:16:31,782 --> 00:16:34,326 ‫ربما هذه وسيلة للخروج.‬ 258 00:16:35,327 --> 00:16:37,705 ‫- المزيد من هراء كتيّبك؟‬ ‫- لا، أعني ذلك حقاً.‬ 259 00:16:37,788 --> 00:16:41,542 ‫حقاً. اسمعي،‬ ‫يمكنك نسيان مسألة العصابة بأكملها.‬ 260 00:16:41,625 --> 00:16:43,645 ‫يمكنك إيقاف الإدمان.‬ ‫لديك فعلاً حكم بالسجن المؤبد، صحيح؟‬ 261 00:16:43,669 --> 00:16:44,795 ‫اذهبي إذن إلى الإدارة‬ 262 00:16:44,878 --> 00:16:48,424 ‫وربما يمكنهم نقلك لحمايتك.‬ 263 00:16:48,507 --> 00:16:51,301 ‫إرسالي إلى أين؟‬ ‫الفصل الإداري؟ الحبس الانفرادي؟‬ 264 00:16:51,385 --> 00:16:53,095 ‫هذا أفضل من التعرض للطعن، مفهوم؟‬ 265 00:16:53,178 --> 00:16:57,266 ‫الأمر يستحق المحاولة.‬ ‫هل يوجد من تثقين به في الإدارة؟‬ 266 00:17:06,983 --> 00:17:07,984 ‫هل أنت مثير؟‬ 267 00:17:09,194 --> 00:17:10,738 ‫هل أنت مثير؟‬ 268 00:17:11,488 --> 00:17:13,531 ‫- أنت وغد مثير!‬ ‫- نعم، أنا كذلك.‬ 269 00:17:13,615 --> 00:17:18,871 ‫- أنت وغد مثير! نعم!‬ ‫- أنا وغد مثير.‬ 270 00:17:18,954 --> 00:17:21,540 ‫مرحباً؟ هنا "ريك هوبر".‬ 271 00:17:21,623 --> 00:17:23,291 ‫أود تحويلي إلى "ليندا فيرغسن" رجاءً.‬ 272 00:17:24,126 --> 00:17:25,544 ‫هل تتقنين استخدام "فوتوشوب" ؟‬ 273 00:17:29,715 --> 00:17:32,176 ‫- يُستحسن أن يكون أمراً مهمّاً.‬ ‫- مرحباً يا "ليندا"!‬ 274 00:17:32,259 --> 00:17:35,554 ‫يمكنني أن أعاود الاتصال‬ ‫إن كان الوقت غير مناسب، أو...‬ 275 00:17:37,514 --> 00:17:40,142 ‫الذراعان مكتوفان أم لا؟ غير مكتوفين، صحيح؟‬ 276 00:17:40,225 --> 00:17:43,312 ‫لأنني لا أود أن أبدو كمذيعة أخبار محلّية.‬ ‫أم هل أريد ذلك؟‬ 277 00:17:43,896 --> 00:17:44,896 ‫ربما أريد ذلك.‬ 278 00:17:48,734 --> 00:17:51,028 ‫- أنا أنتظر يا سيد "هوبر".‬ ‫- نعم، كنت...‬ 279 00:17:51,111 --> 00:17:53,822 ‫كنت أتساءل إن كنت قد فكرت‬ 280 00:17:53,906 --> 00:17:57,034 ‫فيمن ستختارين ليكون آمر السجن.‬ 281 00:17:57,117 --> 00:17:59,237 ‫فهمت. لا تقلق يا سيد "هوبر" ،‬ ‫أنت على رأس قائمتنا.‬ 282 00:18:00,704 --> 00:18:05,042 ‫هذا رائع. أنا على رأس القائمة. هذا مدهش.‬ 283 00:18:05,793 --> 00:18:06,793 ‫نعم!‬ 284 00:18:07,252 --> 00:18:08,962 ‫بالحديث عن ذلك، هل لديك أية توصيات‬ 285 00:18:09,046 --> 00:18:10,798 ‫بشأن من سيحل مكانك كرئيس الحراس؟‬ 286 00:18:11,548 --> 00:18:12,716 ‫لا أدري.‬ 287 00:18:13,217 --> 00:18:18,597 ‫الحارس "هلمان". الحارس "ستيفانوفيتش".‬ ‫بصراحة، أي شخص باستثناء "آلفاريز".‬ 288 00:18:18,680 --> 00:18:21,141 ‫ "آلفاريز" ؟ قد يكون مثيراً للاهتمام‬ ‫اختيار إسباني.‬ 289 00:18:21,225 --> 00:18:23,393 ‫توجد نية فدرالية كبيرة بالتنوع الوظيفي.‬ 290 00:18:23,477 --> 00:18:25,896 ‫باستثناء أنه ليس إسبانياً حقاً، لذا...‬ 291 00:18:25,979 --> 00:18:29,066 ‫رائع. أرسل لي إذن قائمة بالأسماء‬ ‫قبل عصر هذا اليوم،‬ 292 00:18:29,149 --> 00:18:31,401 ‫- وسنبدأ بالمقابلات.‬ ‫- حسناً...‬ 293 00:18:33,570 --> 00:18:37,491 ‫أنت وغد مثير!‬ 294 00:18:38,492 --> 00:18:40,744 ‫أنت لا تمسحين مؤخرة "كيلين" من أجلي.‬ 295 00:18:40,828 --> 00:18:43,789 ‫بل تمسحينها‬ ‫لكيلا يكون طفلك منقوعاً في الغائط.‬ 296 00:18:43,872 --> 00:18:44,706 ‫بالضبط.‬ 297 00:18:44,790 --> 00:18:46,333 ‫ "كيم" ترفض ذلك حتى.‬ 298 00:18:46,416 --> 00:18:48,794 ‫رباه، لا. لا يمكن أن تكوني جادة.‬ 299 00:18:48,877 --> 00:18:52,631 ‫الرائحة تؤثّر عليها بشدة.‬ ‫وتذكّرها بطفولتها في "الهند".‬ 300 00:18:52,714 --> 00:18:57,219 ‫هراء. هذه أنانية بالتأكيد.‬ ‫عليك أن تطلّقيها اليوم.‬ 301 00:18:57,803 --> 00:18:58,846 ‫ماذا عنك يا "بايبر" ؟‬ 302 00:19:01,431 --> 00:19:02,683 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 303 00:19:02,766 --> 00:19:04,518 ‫لم لا تخبريننا عن نفسك؟‬ 304 00:19:04,601 --> 00:19:07,020 ‫لا نعرف عنك سوى أنك أخت زوج "نيري".‬ 305 00:19:07,771 --> 00:19:09,148 ‫لا. ليس لديّ ما يستحق الذكر.‬ 306 00:19:09,231 --> 00:19:14,403 ‫أرجوك. نحن نستميت للعيش من خلال الآخرين.‬ 307 00:19:14,486 --> 00:19:18,157 ‫لذلك أخبرينا عن ممارستك للجنس. والمخدرات.‬ 308 00:19:18,240 --> 00:19:20,909 ‫لم أتعاط الكثير من المخدرات مؤخراً،‬ 309 00:19:20,993 --> 00:19:21,994 ‫لأنني...‬ 310 00:19:22,911 --> 00:19:23,829 ‫لم أفعل ذلك.‬ 311 00:19:23,912 --> 00:19:27,666 ‫ولم أمارس الجنس كثيراً، لأن زوجتي...‬ 312 00:19:29,126 --> 00:19:31,003 ‫أنا أقيم علاقة عن مسافة بعيدة.‬ 313 00:19:31,086 --> 00:19:33,046 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها بعيدة.‬ 314 00:19:34,631 --> 00:19:36,300 ‫رأيتها مرة واحدة في الشهرين الماضيين.‬ 315 00:19:36,383 --> 00:19:38,260 ‫- هذا صعب.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 316 00:19:39,136 --> 00:19:42,306 ‫من الصعب إقامة علاقة‬ ‫مع شخص لا ترينه أبداً.‬ 317 00:19:42,389 --> 00:19:45,309 ‫ثم يكون هناك ضغط هائل‬ ‫عندما تريان بعضكما أخيراً.‬ 318 00:19:45,392 --> 00:19:48,395 ‫بالضبط! مثلاً...‬ 319 00:19:49,730 --> 00:19:52,608 ‫كنت أعرف منها إن لم تنم جيداً في الليل.‬ 320 00:19:52,691 --> 00:19:54,484 ‫والآن لا فكرة لديّ...‬ 321 00:19:56,069 --> 00:19:57,821 ‫عما تفعله أو كيف تشعر،‬ 322 00:19:57,905 --> 00:20:00,949 ‫وأخشى أنها قد تقوم بعمل متهور.‬ 323 00:20:01,033 --> 00:20:04,912 ‫هل تزوجت امرأة تقوم بأعمال متهورة؟‬ 324 00:20:05,871 --> 00:20:08,874 ‫حين أحضرت "كيلين" إلى المنزل،‬ ‫لم أكن أترك "ساشا" معه بمفرده قط.‬ 325 00:20:08,957 --> 00:20:10,667 ‫أتفهمين؟ لأنني كنت خائفة جداً.‬ 326 00:20:11,668 --> 00:20:14,963 ‫لا أعرف مما كنت خائفة.‬ ‫من أن يفعل شيئاً لا يمكن أن أفعله؟‬ 327 00:20:15,797 --> 00:20:19,092 ‫ولكن كان عليّ تذكير نفسي‬ ‫بأنني تزوجت شخصاً ذكياً.‬ 328 00:20:19,176 --> 00:20:20,802 ‫وكان عليّ الوثوق بحكمه،‬ 329 00:20:20,886 --> 00:20:22,638 ‫حتى لو لم يكن بالضبط كأسلوبي.‬ 330 00:20:24,556 --> 00:20:26,642 ‫من تريد إرضاع "نايثان" الآن؟‬ 331 00:20:27,809 --> 00:20:29,061 ‫حسناً، اسمعوا!‬ 332 00:20:29,144 --> 00:20:32,064 ‫سأذكر بضعة أمور باختصار،‬ ‫ثم أدعكم تعودون إلى اللهو.‬ 333 00:20:32,147 --> 00:20:35,317 ‫كانت تسري شائعات كثيرة‬ ‫عن هذا المكان في الأيام القليلة الماضية،‬ 334 00:20:35,400 --> 00:20:36,735 ‫وأردت إيضاح الأمور.‬ 335 00:20:37,361 --> 00:20:40,697 ‫ستحدث بعض التغييرات الإدارية في السجن.‬ 336 00:20:40,781 --> 00:20:43,283 ‫آمرة السجن المؤقتة "فيغيروا" ستتركنا.‬ 337 00:20:45,869 --> 00:20:47,037 ‫لم أسمع ما قاله.‬ 338 00:20:47,120 --> 00:20:49,206 ‫كما أردت إعلامكم جميعاً‬ 339 00:20:49,289 --> 00:20:51,792 ‫أن شركة "بوليكون" ‬ ‫تقبل حالياً طلبات الراغبين‬ 340 00:20:51,875 --> 00:20:53,168 ‫في منصب رئيس الحراس.‬ 341 00:20:53,835 --> 00:20:56,296 ‫إن أردتم الترشّح،‬ ‫يوجد صندوق في غرفة الاستراحة‬ 342 00:20:56,380 --> 00:20:59,174 ‫حيث يمكنكم وضع طلبات التقدّم.‬ 343 00:20:59,258 --> 00:21:01,927 ‫هل نفهم من حديثك‬ ‫أنه سيكون لدينا رئيسان للحراس؟‬ 344 00:21:04,263 --> 00:21:05,305 ‫ليس بالضبط.‬ 345 00:21:06,890 --> 00:21:09,351 ‫ "هوبر" .‬ 346 00:21:09,434 --> 00:21:10,434 ‫آمر السجن "هوبر"!‬ 347 00:21:12,229 --> 00:21:14,314 ‫أشعر كأنني أستطيع إنجاز أي شيء!‬ 348 00:21:14,398 --> 00:21:16,858 ‫حسناً. الزموا الهدوء، مفهوم؟‬ 349 00:21:16,942 --> 00:21:18,819 ‫لا شيء رسمي بعد.‬ 350 00:21:19,528 --> 00:21:22,155 ‫وأخيراً، إن كانت لديكم أية معلومات‬ 351 00:21:22,239 --> 00:21:24,366 ‫بشأن المخدرات التي يتم إدخالها إلى السجن،‬ 352 00:21:24,449 --> 00:21:26,660 ‫تأكدوا من إعلامي بذلك مباشرة.‬ 353 00:21:27,494 --> 00:21:31,206 ‫أنا أقدّر مساعدتكم‬ ‫في إبقاء هذا المكان خالياً من المخدرات.‬ 354 00:21:31,748 --> 00:21:33,417 ‫مفهوم؟ والآن عودوا إلى أعمالكم‬ 355 00:21:33,500 --> 00:21:36,503 ‫قبل أن أجعل إقالتكم جميعاً‬ ‫أول قرار رسمي أتّخذه!‬ 356 00:21:40,090 --> 00:21:42,467 ‫لست متأكداً من منصب رئيس الحراس.‬ ‫يبدو لي مصدراً للهموم.‬ 357 00:21:42,551 --> 00:21:45,679 ‫يرافقه دواء للهموم‬ ‫بقيمة 65 ألف دولار سنوياً. لا بأس بذلك.‬ 358 00:21:45,762 --> 00:21:47,431 ‫25 ألف دولار أكثر مما نكسبه الآن؟‬ 359 00:21:48,640 --> 00:21:49,891 ‫40 ألف دولار؟‬ 360 00:21:50,434 --> 00:21:52,144 ‫تكسبون جميعاً 8000 دولار أكثر مني؟‬ 361 00:21:53,020 --> 00:21:55,522 ‫السبب على الأرجح أن لديّ خبرة عسكرية.‬ 362 00:21:55,605 --> 00:21:56,648 ‫وأنا أيضاً.‬ 363 00:21:59,276 --> 00:22:00,777 ‫أظن أنه عليك دفع ضريبة النساء.‬ 364 00:22:01,445 --> 00:22:02,445 ‫ضريبة النساء.‬ 365 00:22:03,780 --> 00:22:06,116 ‫ "وارد" ، أتصدّقين‬ ‫أن هؤلاء الرجال يكسبون 40 ألف دولار؟‬ 366 00:22:06,199 --> 00:22:08,910 ‫- لا أكسب سوى 32 ألف دولار.‬ ‫- أنا أكسب 29500 دولار.‬ 367 00:22:11,455 --> 00:22:13,498 ‫- هذا غير سويّ.‬ ‫- نعم.‬ 368 00:22:13,582 --> 00:22:15,662 ‫علينا الذهاب إلى "هوبر" ‬ ‫والمطالبة بأجور متساوية.‬ 369 00:22:16,168 --> 00:22:17,461 ‫حاولت ذلك العام الماضي.‬ 370 00:22:17,544 --> 00:22:19,588 ‫قال إنه عليّ تقديم منافع أخرى.‬ 371 00:22:20,464 --> 00:22:22,174 ‫لذلك بدأت بحضور صفوف مسائية.‬ 372 00:22:24,468 --> 00:22:26,136 ‫ "تقديم منافع."‬ 373 00:22:34,144 --> 00:22:37,147 ‫ماذا لو أعلمتهم‬ ‫بمن يهرّب المخدرات إلى هنا؟‬ 374 00:22:38,857 --> 00:22:39,983 ‫قد يكون ذلك نافعاً.‬ 375 00:22:41,026 --> 00:22:43,362 ‫ولكنه سيجعل أعداءك كثيرين.‬ 376 00:22:45,447 --> 00:22:47,240 ‫لا يحق لكم القيام بهذا أيها الرفاق.‬ 377 00:22:47,324 --> 00:22:48,968 ‫لا، قرأت عن هذا في قانون العدالة العسكرية.‬ 378 00:22:48,992 --> 00:22:51,620 ‫حين يبلغ المجنّد الأول سن الـ21،‬ 379 00:22:51,703 --> 00:22:54,122 ‫على الجندي المخالف‬ ‫الخضوع لصفع بطنه ليصبح وردياً‬ 380 00:22:54,206 --> 00:22:55,707 ‫أو مواجهة عقوبة حسب البند 15.‬ 381 00:22:55,791 --> 00:22:58,168 ‫- "مكولوغ" ، ارفعي قميصه.‬ ‫- لا.‬ 382 00:22:58,251 --> 00:23:00,420 ‫- آسفة.‬ ‫- بربكم. لا.‬ 383 00:23:00,504 --> 00:23:01,922 ‫حسناً. ستخضع لذلك.‬ 384 00:23:12,974 --> 00:23:15,018 ‫حسناً.‬ 385 00:23:15,102 --> 00:23:16,144 ‫لقد استحققت هداياك.‬ 386 00:23:16,728 --> 00:23:21,483 ‫"جايكوب"، "ريوز"،‬ ‫دعا "بينيا" ذا البطن الوردي يرى ما ربحه.‬ 387 00:23:23,485 --> 00:23:26,196 ‫كحول! والمزيد من الكحول!‬ 388 00:23:26,279 --> 00:23:28,031 ‫وكمية هائلة من الكحول!‬ 389 00:23:31,618 --> 00:23:33,662 ‫أحضرت أيضاً هدية لـ "بينيا" .‬ 390 00:23:36,248 --> 00:23:37,416 ‫ما هي؟ قصيدة؟‬ 391 00:23:40,043 --> 00:23:41,169 ‫شكراً؟‬ 392 00:23:41,253 --> 00:23:44,047 ‫- نعم، شكراً على المال أيتها الجدة.‬ ‫- مهلاً. هذه ليست الهدية.‬ 393 00:23:47,050 --> 00:23:50,554 ‫بحق السماء أيتها الجدة. سيكون "بينيا" ‬ ‫في سن الـ22 عند بدء هذه الحفلة.‬ 394 00:24:04,860 --> 00:24:06,778 ‫يا للعجب!‬ 395 00:24:07,696 --> 00:24:08,947 ‫لا أصدق أنك فعلت ذلك!‬ 396 00:24:10,407 --> 00:24:12,159 ‫يا عزيزتي!‬ 397 00:24:14,786 --> 00:24:15,787 ‫نعم.‬ 398 00:24:16,997 --> 00:24:20,542 ‫بحق السماء يا "مكولوغ".‬ ‫هل أدخلت خلسة متعرية عربية إلى المعسكر؟‬ 399 00:24:20,625 --> 00:24:22,752 ‫إنها في الواقع بورتوريكية من الفرقة "سي".‬ 400 00:24:22,836 --> 00:24:25,755 ‫دفعت راتبي بأكمله لإقناعها بالقيام بهذا.‬ 401 00:24:26,339 --> 00:24:28,133 ‫- هذا هائل.‬ ‫- نعم.‬ 402 00:24:29,092 --> 00:24:33,638 ‫الجدة!‬ 403 00:25:09,090 --> 00:25:10,258 ‫ضعي رأسك بين ثدييها!‬ 404 00:25:10,342 --> 00:25:14,554 ‫الرأس بين الثديين!‬ 405 00:25:14,638 --> 00:25:15,638 ‫حسناً.‬ 406 00:25:18,934 --> 00:25:19,934 ‫نعم!‬ 407 00:25:32,155 --> 00:25:33,155 ‫ "مكولوغ" .‬ 408 00:25:37,118 --> 00:25:38,118 ‫ "مكولوغ" ؟‬ 409 00:25:39,913 --> 00:25:40,997 ‫ "مكولوغ" .‬ 410 00:26:05,522 --> 00:26:06,982 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 411 00:26:07,065 --> 00:26:08,441 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 412 00:26:10,652 --> 00:26:12,529 ‫بحق السماء!‬ 413 00:26:13,572 --> 00:26:17,367 ‫ما خطبك بحق السماء؟ يا لك من حقير!‬ 414 00:26:18,493 --> 00:26:19,744 ‫تباً!‬ 415 00:26:22,956 --> 00:26:23,790 ‫ "الزيارات"‬ 416 00:26:23,873 --> 00:26:25,875 ‫"أريدك أن تكون ذكياً يا (بين).‬ 417 00:26:25,959 --> 00:26:29,462 ‫أريدك أن تفكر في حلول لمشاكل لم نرها بعد.‬ 418 00:26:29,546 --> 00:26:31,965 ‫أريدك أن تحاول ما لم يحاوله أحد قط‬ 419 00:26:32,048 --> 00:26:34,009 ‫لأنهم أغبياء بالتأكيد."‬ 420 00:26:34,593 --> 00:26:38,138 ‫ما رأيك في ذلك؟ تجربة حلول غبية؟‬ 421 00:26:38,221 --> 00:26:42,559 ‫أمي، هل أستحق أن أكون هنا؟‬ 422 00:26:44,561 --> 00:26:45,979 ‫لماذا تسألين يا عزيزتي؟‬ 423 00:26:48,773 --> 00:26:50,191 ‫لأنني لا أعرف.‬ 424 00:26:53,445 --> 00:26:55,989 ‫هل تتذكرين حديثنا قبل محاكمتك؟‬ 425 00:26:56,531 --> 00:26:58,658 ‫حيث قلت إنك فعلت شيئاً يُفترض بك عدم فعله،‬ 426 00:26:58,742 --> 00:27:00,160 ‫فتعرّض "ديلن" للأذى،‬ 427 00:27:00,243 --> 00:27:01,870 ‫وكان القاضي سيخبرنا‬ 428 00:27:01,953 --> 00:27:04,497 ‫كيف يمكنك التعويض عن ذلك لعائلة "ديلن" ؟‬ 429 00:27:07,709 --> 00:27:08,877 ‫ولكنني لم أعرف.‬ 430 00:27:12,213 --> 00:27:14,341 ‫لم أعرف أنني كنت أقوم باختطاف.‬ 431 00:27:15,342 --> 00:27:17,135 ‫كنت أحاول إيجاد أصدقاء.‬ 432 00:27:18,053 --> 00:27:20,639 ‫وعندما حاولت الوصول إليه،‬ 433 00:27:21,598 --> 00:27:25,310 ‫كنت أحاول مساعدته. لم أعرف أنه سيسقط.‬ 434 00:27:25,393 --> 00:27:26,811 ‫أعرف ذلك يا "سوزان".‬ 435 00:27:27,520 --> 00:27:30,398 ‫ولكن هل تظنين‬ ‫أنني أستحق أن أمضي هنا 15 سنة؟‬ 436 00:27:31,650 --> 00:27:33,485 ‫الأمر معقّد يا عزيزتي.‬ 437 00:27:33,568 --> 00:27:34,861 ‫ولكنه كان حادثاً.‬ 438 00:27:35,612 --> 00:27:38,782 ‫للحوادث أحياناً عواقب قانونية.‬ 439 00:27:40,075 --> 00:27:42,369 ‫إذن فأنت تظنين أنني أستحق أن أكون هنا.‬ 440 00:27:42,452 --> 00:27:44,371 ‫تستحقين أن تكوني في منشأة‬ 441 00:27:44,454 --> 00:27:46,915 ‫بإمكانها مساعدتك في اختلافك الإدراكي.‬ 442 00:27:48,958 --> 00:27:50,043 ‫ولكنني...‬ 443 00:27:51,211 --> 00:27:53,755 ‫لست كذلك يا أمي.‬ 444 00:27:55,882 --> 00:27:56,925 ‫أنا هنا.‬ 445 00:28:02,597 --> 00:28:04,516 ‫وأنا أسألك،‬ 446 00:28:05,517 --> 00:28:11,106 ‫هل تظنين أنه إن كان حادثاً،‬ ‫ولم أتعمد القيام به،‬ 447 00:28:12,023 --> 00:28:15,276 ‫وأشعر بالأسف، فهل كان ذلك عادلاً؟‬ 448 00:28:18,279 --> 00:28:19,322 ‫أم...‬ 449 00:28:20,949 --> 00:28:23,493 ‫أن القاضي قد اقترف خطأ؟‬ 450 00:28:26,371 --> 00:28:27,455 ‫لا،‬ 451 00:28:28,748 --> 00:28:30,750 ‫أنت لا تستحقين أن تكوني هنا.‬ 452 00:28:32,836 --> 00:28:34,337 ‫هذا ليس عادلاً.‬ 453 00:28:40,301 --> 00:28:44,431 ‫والنظرية الأخيرة هي..‬ 454 00:28:44,514 --> 00:28:45,640 ‫ "نظريات العقاب" ‬ 455 00:28:45,724 --> 00:28:47,016 ‫...الانتما...‬ 456 00:28:47,684 --> 00:28:48,768 ‫الانتما...‬ 457 00:28:51,104 --> 00:28:52,772 ‫الانتماقية؟‬ 458 00:28:56,484 --> 00:28:59,195 ‫كنت آمر سجن. ولم أقل تلك الكلمة قط.‬ 459 00:29:00,530 --> 00:29:02,282 ‫الانتقام،‬ 460 00:29:02,365 --> 00:29:05,076 ‫يعني باختصار أن من يرتكبون الجرائم‬ 461 00:29:05,160 --> 00:29:07,328 ‫يجب أن يُعاقبوا لأنهم يستحقون ذلك.‬ 462 00:29:08,329 --> 00:29:09,414 ‫لا لأي سبب آخر.‬ 463 00:29:12,876 --> 00:29:16,796 ‫نظريات الـ...‬ ‫حسناً، أظن أنه يمكنكم الانصراف.‬ 464 00:29:17,756 --> 00:29:19,799 ‫لا تنسوا، مقالاتكم القصيرة‬ ‫عما يعنيه السجن لكم‬ 465 00:29:19,883 --> 00:29:21,301 ‫يجب تقديمها يوم الجمعة.‬ 466 00:29:22,635 --> 00:29:26,556 ‫وأريد مقالات حقيقية هذه المرة.‬ ‫أكثر من 3 جمل.‬ 467 00:29:27,474 --> 00:29:28,474 ‫أتقبلين بمعاشرته؟‬ 468 00:29:28,975 --> 00:29:32,520 ‫إنه رجل عجوز يعلّمني أشياء،‬ ‫لذا فمن الواضح أنني أقبل.‬ 469 00:29:33,813 --> 00:29:36,608 ‫سيد "كابوتو" ، أيمكننا التحدث للحظة؟‬ 470 00:29:36,691 --> 00:29:39,319 ‫عليّ الذهاب لطهي العشاء،‬ ‫وإطعام الوحش الذي هو حبيبتي.‬ 471 00:29:39,402 --> 00:29:40,904 ‫ولكن سيري معي.‬ 472 00:29:42,989 --> 00:29:44,199 ‫هل أبلي حسناً؟‬ 473 00:29:45,575 --> 00:29:46,451 ‫كوني صريحة.‬ 474 00:29:46,534 --> 00:29:48,286 ‫أنت تتحسن بالتأكيد.‬ 475 00:29:48,369 --> 00:29:51,706 ‫ولكنني لست متأكدة‬ ‫من أن جهاز عرض الشرائح يساعد على التواصل.‬ 476 00:29:52,665 --> 00:29:55,418 ‫حسناً. لا، هذا جيد. هذه ردة فعل جيدة.‬ 477 00:29:55,502 --> 00:29:58,838 ‫سأسأل بضعة طلاب آخرين‬ ‫لأرى إن كان‬‫ رأيهم ‬‫من رأيك‬ 478 00:29:58,922 --> 00:30:00,340 ‫قبل أن أبدأ بتغيير الصيغة.‬ 479 00:30:00,423 --> 00:30:01,674 ‫أردت التحدث إليك‬ 480 00:30:01,758 --> 00:30:04,052 ‫لأن منصب رئيس الحراس سيصبح شاغراً،‬ 481 00:30:04,135 --> 00:30:06,387 ‫وأنا أفكر في التقدم له.‬ 482 00:30:07,180 --> 00:30:08,306 ‫أظن أنها فكرة رائعة.‬ 483 00:30:09,682 --> 00:30:12,977 ‫سيحضرون شخصاً من أصحاب المناصب العليا‬ ‫في الشركة لإجراء مقابلات.‬ 484 00:30:13,061 --> 00:30:15,522 ‫- "ليندا فيرغسن"؟‬ ‫- "فيرغسن"؟‬ 485 00:30:15,605 --> 00:30:17,524 ‫نعم، هل لديك أية نصائح؟‬ 486 00:30:17,607 --> 00:30:21,069 ‫نعم، لا تقولي اسمها 3 مرات في غرفة مظلمة.‬ 487 00:30:21,653 --> 00:30:24,781 ‫إنها ما يُسمّى بسافلة عديمة الإنسانية.‬ 488 00:30:25,865 --> 00:30:26,991 ‫وتضع شعراً مستعاراً.‬ 489 00:30:27,075 --> 00:30:28,535 ‫هل من شيء مفيد؟‬ 490 00:30:29,994 --> 00:30:30,995 ‫آسف.‬ 491 00:30:32,247 --> 00:30:34,457 ‫لا تهتم "ليندا" إلا بالمكاسب.‬ 492 00:30:34,541 --> 00:30:36,793 ‫جملتها المفضلة هي "الوضع الراهن".‬ 493 00:30:36,876 --> 00:30:39,629 ‫لذا فما دمت تقولين لها‬ ‫إنك ستحافظين على الوضع الراهن‬ 494 00:30:39,712 --> 00:30:42,382 ‫بينما تخففين التكاليف،‬ ‫ستكونين في أفضل وضع.‬ 495 00:30:43,508 --> 00:30:45,760 ‫أتبع سياسة الشركة. لا أقوم بأية تغييرات.‬ 496 00:30:45,844 --> 00:30:47,053 ‫ستبلين حسناً.‬ 497 00:30:47,595 --> 00:30:48,972 ‫شكراً. على النصيحة.‬ 498 00:30:50,348 --> 00:30:52,141 ‫وهي "الانتقامية!"‬ 499 00:30:52,725 --> 00:30:54,602 ‫"تقامية" وليس "تماقية".‬ 500 00:31:01,818 --> 00:31:06,739 ‫من أين أتيت بحق السماء؟‬ 501 00:31:06,823 --> 00:31:08,241 ‫لقد دمّرتك للتو إلى الأبد.‬ 502 00:31:09,325 --> 00:31:11,327 ‫أظن أنك قد تكونين محقة. أنا مسحور بك.‬ 503 00:31:12,287 --> 00:31:15,790 ‫هذا واضح، بالنظر إلى بلوغك الذروة‬ ‫كطالب مدرسة إعدادية.‬ 504 00:31:18,960 --> 00:31:21,671 ‫كيف يمكن أنني لم أرك في ذلك الملهى من قبل؟‬ 505 00:31:21,754 --> 00:31:23,464 ‫لم تكن تمعن النظر.‬ 506 00:31:23,548 --> 00:31:26,885 ‫مستحيل. أنا أزور "نيويورك" كثيراً‬ ‫حين لا نكون في موسم المباريات.‬ 507 00:31:26,968 --> 00:31:28,553 ‫من الغريب أنني لم أرك قط.‬ 508 00:31:29,220 --> 00:31:31,055 ‫كنت في "أوهايو".‬ 509 00:31:33,474 --> 00:31:35,268 ‫في أية منطقة؟ لديّ أنسباء هناك.‬ 510 00:31:35,351 --> 00:31:36,936 ‫كنت أسافر أيضاً. لذا...‬ 511 00:31:38,605 --> 00:31:40,440 ‫- نعم.‬ ‫- تباً!‬ 512 00:31:43,985 --> 00:31:45,445 ‫تباً. تأخرت على اجتماع.‬ 513 00:31:46,321 --> 00:31:48,281 ‫فور عودتي، سنخطط لبعض السفر أيضاً.‬ 514 00:31:49,240 --> 00:31:51,200 ‫سأشتري لك تذكرة لزيارتي في "لوس أنجلس".‬ 515 00:32:01,377 --> 00:32:02,545 ‫أيمكنني التفكير في ذلك؟‬ 516 00:32:05,256 --> 00:32:06,256 ‫حقاً؟‬ 517 00:32:17,518 --> 00:32:18,561 ‫رباه.‬ 518 00:32:21,814 --> 00:32:23,316 ‫رأيته مجدداً، صحيح؟‬ 519 00:32:23,399 --> 00:32:24,609 ‫أيتها السافلة، لم أرحل قط.‬ 520 00:32:24,692 --> 00:32:30,531 ‫رباه! عليك أن تقولي له‬ ‫أن يركّز على لعبه المتوسط المدى.‬ 521 00:32:30,615 --> 00:32:31,950 ‫خطوة أولى هائلة‬ 522 00:32:32,033 --> 00:32:34,035 ‫بتقدّم معقول قد تساعدنا حقاً...‬ 523 00:32:34,118 --> 00:32:36,412 ‫ "دايزي"! كفاك كلاماً عن أمور مضجرة.‬ 524 00:32:37,163 --> 00:32:40,083 ‫حسناً، أريدك أن تقولي لي‬ ‫إنه لا بأس بأن أزوره في "لوس أنجلس".‬ 525 00:32:40,166 --> 00:32:42,126 ‫ولكن لا يمكنك أن تغادري الولاية.‬ 526 00:32:42,210 --> 00:32:44,295 ‫ولكنه يعجبني كثيراً.‬ 527 00:32:44,379 --> 00:32:47,131 ‫تنتابني مشاعر لم أشعر بها منذ وقت طويل.‬ 528 00:32:47,215 --> 00:32:49,717 ‫هذه أول مرة أشعر فيها كإنسانة حقيقية‬ ‫منذ إطلاق سراحي.‬ 529 00:32:49,801 --> 00:32:51,594 ‫إطلاق سراح مشروط يا "زازا"!‬ 530 00:32:51,678 --> 00:32:53,638 ‫إنهم يتحققون من وضعك عشوائياً، صحيح؟‬ 531 00:32:53,721 --> 00:32:57,141 ‫إن لم تكوني حيث يُفترض أن تكوني،‬ ‫بإمكانهم إعادتك إلى السجن، صحيح؟‬ 532 00:32:57,225 --> 00:33:00,937 ‫أعرف ذلك. ولكن ألا يمكنني‬ ‫أن أمضي عطلة نهاية أسبوع حيث...‬ 533 00:33:01,020 --> 00:33:02,730 ‫حيث لا أشعر ‬‫بأني ‬‫مجرمة لعينة؟‬ 534 00:33:02,814 --> 00:33:05,650 ‫لقد أمضيت مدة سجني.‬ ‫أستحق تمضية عطلة نهاية أسبوع بعيداً معه.‬ 535 00:33:05,733 --> 00:33:07,151 ‫اسمعي، عليّ إنهاء الاتصال.‬ 536 00:33:07,235 --> 00:33:10,613 ‫إن لم أكن في المكتب قبل د. "مازلوف" ،‬ ‫فإنه يطلب مني معانقته.‬ 537 00:33:11,406 --> 00:33:12,406 ‫وهو يهوى الملامسة.‬ 538 00:33:12,448 --> 00:33:14,534 ‫لا ترتكبي أية حماقات يا فتاة.‬ 539 00:33:21,666 --> 00:33:24,919 ‫سمعت أنك حضرت ندوة "توني روبينز".‬ 540 00:33:25,003 --> 00:33:26,129 ‫تباً، حضرتها بالتأكيد.‬ 541 00:33:27,839 --> 00:33:29,924 ‫ما زلت غير معتادة على هذا الكلام النابي.‬ 542 00:33:30,008 --> 00:33:33,928 ‫حسناً، سأقول لك ما يعجبني بشأن "توني" ،‬ 543 00:33:34,012 --> 00:33:39,308 ‫بما أننا متفقتان‬ ‫على أنه ليس دجالاً بالتأكيد.‬ 544 00:33:39,392 --> 00:33:42,687 ‫يعجبني حين يصف الجمهور بالجبناء.‬ 545 00:33:42,770 --> 00:33:44,981 ‫كما لو أنه على معرفة سابقة بهم.‬ 546 00:33:57,243 --> 00:33:59,746 ‫لا توجد أسماء على أي من هذه.‬ 547 00:34:01,873 --> 00:34:03,458 ‫ "ديك سمين ضمن المجموعة"‬ 548 00:34:14,217 --> 00:34:15,469 ‫هيا.‬ 549 00:34:22,268 --> 00:34:24,312 ‫ارمي السكين والكيس فوراً أيتها السجينة.‬ 550 00:34:27,440 --> 00:34:30,068 ‫- إنه مجرد سكين للزبدة.‬ ‫- انبطحي أرضاً.‬ 551 00:34:32,779 --> 00:34:35,072 ‫يحاول "هلمان" إجباري‬ ‫على بيع المخدرات لحسابه.‬ 552 00:34:35,156 --> 00:34:36,699 ‫كنت أحاول فقط وضعها في خزانته‬ 553 00:34:36,783 --> 00:34:38,743 ‫- لكيلا يُقبض عليّ وهي بحوزتي.‬ ‫- انخفضي.‬ 554 00:34:38,826 --> 00:34:40,119 ‫أرجوك. عليك مساعدتي.‬ 555 00:34:41,204 --> 00:34:43,289 ‫ماذا تظنينني أفعل هنا؟ لا أريد هذا.‬ 556 00:34:43,371 --> 00:34:44,415 ‫كنت سأخبر الإدارة،‬ 557 00:34:44,498 --> 00:34:47,752 ‫ولكنني عرفت أن لا أحد سيصغي. أرجوك.‬ 558 00:34:49,920 --> 00:34:51,672 ‫لا يمكنني أن أتحمل تمديد مدة سجني.‬ 559 00:34:51,755 --> 00:34:53,007 ‫لن أكرر طلبي.‬ 560 00:35:11,192 --> 00:35:12,527 ‫لا يعود القرار إليّ.‬ 561 00:35:34,132 --> 00:35:35,299 ‫هل تبحثين عن أحد ما؟‬ 562 00:35:39,470 --> 00:35:40,830 ‫ماذا تفعلين في زنزانة "تانيشا" ؟‬ 563 00:35:41,472 --> 00:35:42,640 ‫الإطلالة أفضل.‬ 564 00:35:42,723 --> 00:35:45,852 ‫سيدهشك ما يمكنك الحصول عليه هنا‬ ‫مقابل شراب كحولي جيد.‬ 565 00:35:45,935 --> 00:35:48,146 ‫تذوّقي بعضاً منه بينما أتحدث إليك.‬ 566 00:35:55,486 --> 00:35:56,904 ‫وصفة والدي.‬ 567 00:35:59,157 --> 00:36:00,283 ‫لا، لا أحتاج إلى هذا.‬ 568 00:36:03,452 --> 00:36:05,037 ‫سيساعدك على تهدئة أعصابك.‬ 569 00:36:09,125 --> 00:36:12,170 ‫أخبر الناس أنني من "لاغوس"،‬ ‫ولكنني في الحقيقة من "إبادان"،‬ 570 00:36:12,253 --> 00:36:14,672 ‫وهي مركز للنقل على مسافة بضع ساعات شمالاً.‬ 571 00:36:14,755 --> 00:36:18,176 ‫هذا كالقول إنك من "شيكاغو"‬ ‫في حين أنك في الحقيقة من "بيوريا".‬ 572 00:36:18,968 --> 00:36:20,136 ‫لديّ نسيبة تفعل ذلك.‬ 573 00:36:20,219 --> 00:36:22,722 ‫لا يمكنك القول إنك من الـ"برونكس"‬ ‫إن كنت من "ماونت فرنون".‬ 574 00:36:22,805 --> 00:36:25,850 ‫كان والدي رئيس نقابة عمال طرق النقل هناك،‬ 575 00:36:25,933 --> 00:36:27,351 ‫وفي مكان مثل "إبادان"‬ 576 00:36:27,435 --> 00:36:29,520 ‫حيث يحضر السياسيون أسلحة إلى الاجتماعات،‬ 577 00:36:29,604 --> 00:36:31,814 ‫يجب أن يكون رئيس النقابة ذكياً.‬ 578 00:36:31,898 --> 00:36:35,318 ‫يجب أن يعرف من يمكنه الوثوق به‬ ‫ومن يجب ألا يثق به إطلاقاً.‬ 579 00:36:35,401 --> 00:36:37,153 ‫يبدو أن والدك كان رجل عصابات.‬ 580 00:36:37,236 --> 00:36:39,197 ‫لقد علّمني رؤية الأمور بوضوح.‬ 581 00:36:39,989 --> 00:36:41,949 ‫ولكن أمله بي كان ليخيب.‬ 582 00:36:42,033 --> 00:36:44,410 ‫لأنني احتجت إلى وقت طويل لكي أراك بوضوح.‬ 583 00:36:45,786 --> 00:36:46,913 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 584 00:36:46,996 --> 00:36:49,123 ‫كان التخلص من حبيبتك خطوة خطرة.‬ 585 00:36:50,625 --> 00:36:51,792 ‫كما كان تصرّفاً ذكياً.‬ 586 00:36:52,585 --> 00:36:56,547 ‫كانت "دادي" تنال كل التقدير،‬ ‫ولكنك كنت تحضرين المخدرات.‬ 587 00:36:57,256 --> 00:36:59,217 ‫وإن يكن؟ ماذا تقصدين؟‬ 588 00:36:59,300 --> 00:37:01,844 ‫أقصد أنك إن كنت ستسعين الآن إلى الزعامة،‬ 589 00:37:01,928 --> 00:37:04,805 ‫فإن "آناليزا" والأخريات‬ ‫لن يدعنك تستأثرين بها ببساطة.‬ 590 00:37:05,431 --> 00:37:06,807 ‫ستحتاجين إلى مساعدة.‬ 591 00:37:07,975 --> 00:37:09,727 ‫يمكننا أن ندير هذا المكان.‬ 592 00:37:11,562 --> 00:37:14,273 ‫ربما. ولكنني لا أعرفك جيداً.‬ 593 00:37:14,357 --> 00:37:18,694 ‫عليك أحياناً المجازفة‬ ‫لتعرفي إن كان يمكنك منح ثقتك.‬ 594 00:37:30,039 --> 00:37:33,209 ‫أخبرني إذن، لماذا يجدر بنا تعيينك‬ ‫في منصب رئيس الحراس؟‬ 595 00:37:44,178 --> 00:37:45,680 ‫أيمكنك أن تعيدي صياغة السؤال؟‬ 596 00:37:48,474 --> 00:37:51,477 ‫لا أعرف كيف يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 597 00:37:51,560 --> 00:37:53,271 ‫أنت خائفة، صحيح؟‬ 598 00:37:54,397 --> 00:37:57,942 ‫خائفة من مقابلة عظمتك.‬ 599 00:37:58,025 --> 00:38:03,030 ‫الجميع خائفون يا "ليندا".‬ ‫الأمر يعتمد على ما تفعلينه بذلك الخوف...‬ 600 00:38:03,114 --> 00:38:05,366 ‫أطلب منه مغادرة مكتبي.‬ 601 00:38:05,866 --> 00:38:08,786 ‫أجدك مقلقة. اخرجي رجاءً.‬ 602 00:38:09,578 --> 00:38:12,748 ‫من الواضح أنه بغضّ النظر‬ ‫عن قفل "إم 490 ماغلوك" ،‬ 603 00:38:12,832 --> 00:38:16,168 ‫الذي يمكننا التحدث عنه إن أردت،‬ ‫ولكن بغضّ النظر عنه،‬ 604 00:38:16,252 --> 00:38:18,087 ‫سأقول إنني لاحظت فرقاً صغيراً‬ 605 00:38:18,170 --> 00:38:24,468 ‫بين إعادة الإقفال المتأخرة‬ ‫لطرازي "آر سي آي 8310" و"3101 سي".‬ 606 00:38:25,344 --> 00:38:28,764 ‫لا تسيئي فهمي،‬ ‫يجب أحياناً استخدام بعض القوة.‬ 607 00:38:29,390 --> 00:38:33,394 ‫ولكننا نبدأ من منطلق‬ ‫الاهتمام والاحترام والكرامة.‬ 608 00:38:33,894 --> 00:38:35,938 ‫ومعاملة الآخرين كما نريد أن يعاملونا.‬ 609 00:38:36,022 --> 00:38:37,773 ‫يبدو ذلك مراعياً جداً للآخرين.‬ 610 00:38:42,611 --> 00:38:44,822 ‫قد يكون من اللطيف‬ 611 00:38:44,905 --> 00:38:49,702 ‫أن يتولى المنصب شخص لديه خلفيتك.‬ 612 00:38:49,785 --> 00:38:52,121 ‫- شهادة في الإدارة الرياضية؟‬ ‫- طبعاً.‬ 613 00:38:52,621 --> 00:38:56,042 ‫هذا رائع، لأنني أود حقاً‬ ‫تعديل النظام بأكمله.‬ 614 00:38:56,667 --> 00:38:59,253 ‫سياسة الأرض المحروقة.‬ ‫تغييرات شاملة للعاملين.‬ 615 00:38:59,337 --> 00:39:00,629 ‫سيكون ذلك مكلفاً، ولكن...‬ 616 00:39:00,713 --> 00:39:04,008 ‫سمعت ما فيه الكفاية. يمكنك الخروج.‬ 617 00:39:08,054 --> 00:39:11,766 ‫إنني أحضر صفوفاً مسائية‬ ‫في الإدارة الإصلاحية منذ عام،‬ 618 00:39:11,849 --> 00:39:14,894 ‫وأنا واثقة من قدرتي‬ ‫على الإدارة بنظام وحزم،‬ 619 00:39:14,977 --> 00:39:18,522 ‫وإبقاء التكاليف منخفضة،‬ ‫بينما أحرص على بقاء السجن آمناً‬ 620 00:39:18,606 --> 00:39:21,025 ‫على نحو مشرّف لشركة "بوليكون".‬ 621 00:39:21,609 --> 00:39:23,444 ‫يبدو هذا ملائماً جداً للوضع الراهن.‬ 622 00:39:24,487 --> 00:39:26,739 ‫والآن، أفهم لماذا تعتقدين‬ ‫أنه يجدر بنا تعينك،‬ 623 00:39:26,822 --> 00:39:30,409 ‫ولكنني أود أن أعرف،‬ ‫لماذا تريدين هذا العمل؟‬ 624 00:39:36,207 --> 00:39:38,209 ‫طلب مني أحد أساتذتي كتابة مقالة‬ 625 00:39:38,292 --> 00:39:40,169 ‫عما يعنيه السجن لي.‬ 626 00:39:41,128 --> 00:39:44,965 ‫وفي البداية وجدته موضوعاً سخيفاً، ولكن...‬ 627 00:39:46,342 --> 00:39:51,764 ‫حين فكرت ملياً في الأمر،‬ ‫أدركت أن السجن يشكّل فرصة.‬ 628 00:39:53,516 --> 00:39:55,768 ‫نتلقّى السجينات‬ ‫حين يكنّ في أدنى مستوياتهن،‬ 629 00:39:55,851 --> 00:39:58,771 ‫وهذا يعني ربما‬ ‫أنهن قد يكنّ مستعدات لتجربة أمر جديد.‬ 630 00:39:59,313 --> 00:40:04,360 ‫للتغيير. وأنا أريد أن أشارك‬ ‫فيما يساعدهن على التغيّر إلى الأفضل.‬ 631 00:40:07,446 --> 00:40:10,783 ‫يمكنك النظر إلى بعض هؤلاء النساء‬ ‫ورؤية أنهن متعطشات إلى ذلك.‬ 632 00:40:12,326 --> 00:40:15,287 ‫معظمهن من كرام الناس،‬ ‫ويردن فقط فرصة لإظهار ذلك لنا.‬ 633 00:40:16,497 --> 00:40:20,459 ‫في الصفوف، يسمّون عملنا "الخير العام".‬ 634 00:40:21,627 --> 00:40:25,047 ‫لذلك أظن أننا ندين للناس بعمل الخير.‬ ‫إنه اسم على مسمّى.‬ 635 00:40:26,132 --> 00:40:28,092 ‫وليس ضرورياً أن يكون ذلك مكلفاً جداً.‬ 636 00:40:29,218 --> 00:40:32,721 ‫لنقم إذن بالأفضل للمصلحة العامة!‬ ‫بسعر منخفض.‬ 637 00:40:32,805 --> 00:40:33,805 ‫بالتأكيد.‬ 638 00:40:34,306 --> 00:40:38,018 ‫رباه، أنت تتحدثين بطلاقة، لكن ليس بحدّة.‬ 639 00:40:38,102 --> 00:40:39,186 ‫هل نشأت في الكنيسة؟‬ 640 00:40:40,604 --> 00:40:42,815 ‫- نعم، كنت أرتاد الكنيسة أحياناً.‬ ‫- هذا واضح.‬ 641 00:40:43,899 --> 00:40:49,488 ‫وأحب مظهر شعرك. إنه فعلاً...‬ 642 00:40:51,157 --> 00:40:55,828 ‫لا تتغوطي، نامي وحسب.‬ 643 00:41:02,460 --> 00:41:03,460 ‫مرحباً؟‬ 644 00:41:03,502 --> 00:41:05,622 ‫سجينة من سجن "ليتشفيلد" الفدرالي‬ ‫تحاول الاتصال بك.‬ 645 00:41:05,671 --> 00:41:08,174 ‫- أقبل المكالمة!‬ ‫- لقبول الـ...‬ 646 00:41:10,342 --> 00:41:12,261 ‫مرحباً. "آليكس" ؟‬ 647 00:41:12,344 --> 00:41:16,182 ‫ "بايبر" ؟ آسفة لأنني... آسفة لأنني لم أتصل.‬ 648 00:41:16,682 --> 00:41:18,476 ‫أيمكنك رفع صوتك؟ أجد صعوبة في سماعك.‬ 649 00:41:18,559 --> 00:41:22,521 ‫آسفة لأنني لم أتصل. إن...‬ 650 00:41:24,398 --> 00:41:25,316 ‫مرحباً؟‬ 651 00:41:25,399 --> 00:41:30,446 ‫لقد واجهت بضعة أيام عصيبة وحسب.‬ 652 00:41:30,529 --> 00:41:32,114 ‫ماذا يجري؟ ما معنى ذلك؟‬ 653 00:41:32,198 --> 00:41:34,533 ‫أريد إخبارك، ولكن...‬ 654 00:41:35,201 --> 00:41:37,536 ‫يصعب ذلك بوجود كل هؤلاء الناس حولي.‬ 655 00:41:37,620 --> 00:41:40,498 ‫ "آليكس" ، عليك إخباري بما يجري.‬ 656 00:41:40,581 --> 00:41:43,375 ‫سيكون من المستحيل القيام بهذا‬ ‫إن لم تتحدثي إليّ.‬ 657 00:41:43,459 --> 00:41:45,878 ‫أنا بمفردي هنا و...‬ 658 00:41:51,258 --> 00:41:53,928 ‫أتعلمين؟ في الواقع...‬ 659 00:41:56,472 --> 00:41:57,556 ‫لا تخبريني.‬ 660 00:41:59,517 --> 00:42:00,559 ‫أنا أثق بك.‬ 661 00:42:02,102 --> 00:42:08,651 ‫أعرف أنني تزوجت امرأة ذكية‬ ‫قادرة على تدبّر أمورها.‬ 662 00:42:08,734 --> 00:42:13,405 ‫وإن كنت لا تريدين إخباري،‬ ‫فأنا متأكدة أن لديك سبباً وجيهاً لذلك.‬ 663 00:42:13,489 --> 00:42:16,951 ‫أحبك يا "آليكس".‬ 664 00:42:21,288 --> 00:42:22,581 ‫وأنا أيضاً أحبك.‬ 665 00:42:24,917 --> 00:42:27,044 ‫وأعدك بأن أخبرك كل شيء قريباً.‬ 666 00:42:27,127 --> 00:42:31,048 ‫ولكن هل يمكنك إخباري فقط عن أحوالك؟‬ 667 00:42:31,131 --> 00:42:33,342 ‫لأنني بحاجة ماسة إلى صرف انتباهي.‬ 668 00:42:33,425 --> 00:42:38,097 ‫في الواقع، بدأت بمجالسة طفلة.‬ 669 00:42:38,180 --> 00:42:39,014 ‫حقاً؟‬ 670 00:42:39,098 --> 00:42:42,142 ‫نعم، ويجعلني ذلك أفكر‬ ‫في أنني لا أريد أولاداً.‬ 671 00:42:43,352 --> 00:42:45,104 ‫هل يعني ذلك أنني سيئة؟‬ 672 00:42:45,187 --> 00:42:48,274 ‫لا، لا يعني أنك سيئة.‬ 673 00:42:48,357 --> 00:42:51,068 ‫ولكن من سيهتم بنا حين نتقدم في السن؟‬ 674 00:42:51,819 --> 00:42:55,364 ‫كلب؟ كلب كفء جداً.‬ 675 00:42:55,990 --> 00:42:58,492 ‫كلب آلي. قد يكون الحل.‬ 676 00:43:00,369 --> 00:43:02,913 ‫وذلك القميص الذي كانت ترتديه كان...‬ 677 00:43:04,832 --> 00:43:05,666 ‫ملائماً.‬ 678 00:43:05,749 --> 00:43:08,460 ‫ولكنني أتممت المقابلة‬ ‫من دون النظر إلى ثدييها.‬ 679 00:43:08,544 --> 00:43:09,837 ‫تصرف مبتدئين.‬ 680 00:43:09,920 --> 00:43:13,007 ‫احرص دائماً على النظر إلى الثديين‬ ‫مرة واحدة، ولكن ليس أكثر،‬ 681 00:43:13,090 --> 00:43:16,176 ‫لكي تعرف أنك تحترمها،‬ ‫ومع ذلك قد تود بالتأكيد مضاجعتها.‬ 682 00:43:16,260 --> 00:43:18,262 ‫أرجو ألا تكونوا قد خيبتم أملي،‬ 683 00:43:18,345 --> 00:43:21,849 ‫لأنني أخبرت الشركة‬ ‫أنكما خياري الأول للمنصب.‬ 684 00:43:23,559 --> 00:43:25,978 ‫- أنتم الـ3.‬ ‫- أبليت حسناً في تلك المقابلة.‬ 685 00:43:26,061 --> 00:43:30,065 ‫نعم، ربما أبليت حسناً،‬ ‫ولكنني ضاجعتها هكذا...‬ 686 00:43:33,944 --> 00:43:36,363 ‫دخلت إلى صميم المقابلة، هكذا...‬ 687 00:43:37,656 --> 00:43:40,326 ‫"لا يمكنك بلوغ الذروة بعد.‬ ‫سأقول لك متى يمكنك ذلك."‬ 688 00:43:40,409 --> 00:43:43,746 ‫لا، ولكن كان عليّ التراجع قليلاً‬ ‫بسبب ضخامة عضوي.‬ 689 00:43:43,829 --> 00:43:45,706 ‫- إنه...‬ ‫- نعم، عليك التراجع!‬ 690 00:43:45,789 --> 00:43:47,666 ‫أنا أيضاً ضاجعت المقابلة.‬ 691 00:43:49,877 --> 00:43:53,339 ‫- ماذا تفعل؟ توقف.‬ ‫- إنها المقابلة.‬ 692 00:43:54,423 --> 00:43:56,425 ‫يبدو كأنه يضاجع شمّامة.‬ 693 00:44:29,833 --> 00:44:32,503 ‫"السجينة (آليكس فوس)‬ ‫حيازة مخدرات من الدرجة 1"‬ 694 00:44:32,586 --> 00:44:35,130 ‫"حيازة سكين مطبخ معدنية‬ ‫مخدرات من الحارس (هلمان)"‬ 695 00:44:51,939 --> 00:44:53,315 ‫هيا يا "مكولوغ".‬ 696 00:45:03,742 --> 00:45:06,912 ‫ "مكولوغ"! هل من شيء‬ ‫يمكنني أن أساعدك فيه؟ أو...‬ 697 00:45:17,423 --> 00:45:19,091 ‫هل نمتما جيداً للتعافي من الثمالة؟‬ 698 00:45:21,927 --> 00:45:23,303 ‫حفلة رائعة، صحيح؟‬ 699 00:45:29,184 --> 00:45:32,020 ‫مرحباً يا "بينيا".‬ ‫ما خطب "ريوز" و"جايكوبز" بحق السماء؟‬ 700 00:45:32,104 --> 00:45:34,231 ‫ربما يظنان أنك ستتهمينهما ببعض الهراء.‬ 701 00:45:37,025 --> 00:45:38,025 ‫حسناً، اصعدوا!‬ 702 00:45:42,990 --> 00:45:45,492 ‫مهلاً، أخبرهم حقيقة ما حدث.‬ 703 00:45:45,576 --> 00:45:46,869 ‫لا تتحدثي إليّ بحق السماء.‬ 704 00:45:46,952 --> 00:45:49,371 ‫أمضيت للتو ساعة‬ ‫في مكتب الملازم بسبب هرائك.‬ 705 00:45:49,955 --> 00:45:51,039 ‫من حظك أنه فهم.‬ 706 00:45:51,915 --> 00:45:54,626 ‫أخبرهم ما حدث وإلا سأخبرهم بنفسي.‬ 707 00:45:54,710 --> 00:45:56,712 ‫قولي ما تشائين. لن يصدقوك.‬ 708 00:46:15,939 --> 00:46:17,274 ‫لننطلق!‬ 709 00:46:26,241 --> 00:46:28,035 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اشتباك! يميناً!‬ 710 00:46:29,453 --> 00:46:30,496 ‫- احتموا!‬ ‫- ما هذا؟‬ 711 00:46:41,507 --> 00:46:42,925 ‫هيا يا "وارن". تابعي السير.‬ 712 00:46:55,354 --> 00:46:56,939 ‫لا أستحق أن أكون هنا، لعلمك.‬ 713 00:46:57,022 --> 00:46:58,190 ‫ولا أنا أستحق ذلك.‬ 714 00:47:02,194 --> 00:47:05,447 ‫مهلاً. لا توجد حلوى في هذه.‬ 715 00:47:11,245 --> 00:47:13,038 ‫ولا توجد حلوى في هذه أيضاً.‬ 716 00:47:17,543 --> 00:47:19,127 ‫ولا توجد حلوى في هذه أيضاً!‬ 717 00:47:19,211 --> 00:47:21,630 ‫اهدئي. لا بد أنها نفدت لديهم.‬ 718 00:47:23,006 --> 00:47:28,095 ‫ولكن كل الأخريات حظين بالحلوى.‬ ‫لذلك يجب أن يحظى الجميع بالحلوى.‬ 719 00:47:28,178 --> 00:47:29,388 ‫هذا غير عادل.‬ 720 00:47:29,471 --> 00:47:34,476 ‫لماذا قد تحرمون البعض منهن فقط من الحلوى؟‬ 721 00:47:36,854 --> 00:47:42,109 ‫هذا غير منطقي. يجب أن يحظى الجميع بالحلوى!‬ 722 00:47:45,571 --> 00:47:46,571 ‫تباً!‬ 723 00:47:47,072 --> 00:47:50,450 ‫- رباه...‬ ‫- لا، اصمتي يا "إيثيل"!‬ 724 00:47:51,034 --> 00:47:55,581 ‫ "وارن" ، لا يمكنك أخذ‬ ‫أكواب البودينغ من الجميع هكذا.‬ 725 00:47:55,664 --> 00:47:56,957 ‫لم لا؟‬ 726 00:47:59,293 --> 00:48:01,086 ‫ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬ 727 00:48:02,629 --> 00:48:04,590 ‫سأعطيك مخالفة.‬ 728 00:48:10,929 --> 00:48:11,929 ‫افعل ذلك.‬ 729 00:48:22,608 --> 00:48:25,444 ‫أما زلتم ترغبون في مشروبات الليلة‬ ‫يا ذوي الأعضاء المتوسطة؟‬ 730 00:48:25,527 --> 00:48:26,987 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 731 00:48:27,070 --> 00:48:28,488 ‫هل ستحتسون مشروبات الليلة؟‬ 732 00:48:29,489 --> 00:48:32,326 ‫نوعاً ما. لا تنس دعوة "ديكسون".‬ 733 00:48:36,622 --> 00:48:38,290 ‫تلقيت رسالة إلكترونية للتو من الشركة.‬ 734 00:48:38,373 --> 00:48:39,373 ‫مرحباً؟‬ 735 00:48:39,791 --> 00:48:43,003 ‫"نشكرك على إبداء اهتمامك،‬ ‫ولكن يؤسفنا إعلامك بأن..."‬ 736 00:48:43,086 --> 00:48:44,504 ‫تباً!‬ 737 00:48:45,839 --> 00:48:46,839 ‫ "هلمان" ؟‬ 738 00:48:47,257 --> 00:48:50,177 ‫نفس الرسالة الإلكترونية.‬ ‫رغم أنني تفحّصت ثدييها.‬ 739 00:48:51,094 --> 00:48:52,387 ‫يبدو أنه...‬ 740 00:48:57,809 --> 00:48:59,603 ‫تم رفضي أيضاً.‬ 741 00:49:02,022 --> 00:49:04,775 ‫دعيني أخمّن يا "وارد".‬ ‫أنت رئيسة الحراس الجديدة.‬ 742 00:49:04,858 --> 00:49:09,112 ‫لا، أنا آمرة السجن الجديدة.‬ 743 00:49:23,251 --> 00:49:24,252 ‫هذا غريب.‬ 744 00:49:25,462 --> 00:49:31,385 ‫لأنك قلت إنك ستكون آمر السجن الجديد‬ ‫يا "هوبر" ، أتتذكر؟‬ 745 00:49:33,595 --> 00:49:36,139 ‫أتتذكر؟ دعوت إلى اجتماع،‬ 746 00:49:37,599 --> 00:49:39,893 ‫ثم قلت ذلك أمام الجميع.‬ 747 00:49:42,688 --> 00:49:43,855 ‫كنا جميعاً هناك.‬ 748 00:49:51,238 --> 00:49:53,907 ‫أصدّق ما قلته عن "هلمان".‬ 749 00:49:54,950 --> 00:49:58,453 ‫لذلك سأمنحك خيارين‬ ‫فيما يمكنني فعله بتقرير الحادثة هذا.‬ 750 00:49:59,371 --> 00:50:02,332 ‫يمكنني تسليمه،‬ ‫فتوجّهين اللوم إلى "هلمان" ، ولا أحد يبالي.‬ 751 00:50:02,916 --> 00:50:05,669 ‫سيُضاف إلى مدة سجنك 5 سنوات‬ ‫حيث يجعل حياتك جحيماً.‬ 752 00:50:06,211 --> 00:50:09,715 ‫أو يمكنني تمزيقه، وتبدئين بالبيع لحسابي.‬ 753 00:50:10,465 --> 00:50:12,759 ‫وتحصلين على 5 بالمائة‬ ‫أكثر مما كان يدفع لك.‬ 754 00:50:15,137 --> 00:50:16,221 ‫ماذا عن "هلمان" ؟‬ 755 00:50:16,304 --> 00:50:18,432 ‫أنت ذكية. ستجدين حلاً ما.‬ 756 00:50:19,808 --> 00:50:21,643 ‫هذا ما أدفع 5 بالمائة مقابله.‬ 757 00:50:39,786 --> 00:50:42,998 ‫كما ترين، البيضاوات متضامنات دائماً.‬ 758 00:50:44,166 --> 00:50:49,379 ‫لا يحترمن سوى من يخفن منه.‬ ‫لذلك دعينا نجعلهن يخفن منك.‬ 759 00:50:52,424 --> 00:50:56,678 ‫1، 2، 3...‬ 760 00:50:56,762 --> 00:51:00,724 ‫تباً! "دياز" اللعينة خرجت من جحرها.‬ ‫يُستحسن أن تتوخي الحذر.‬ 761 00:51:04,728 --> 00:51:05,728 ‫...4؟‬ 762 00:51:09,066 --> 00:51:11,234 ‫مهلاً، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 763 00:51:11,860 --> 00:51:17,240 ‫"وارد"؟ آمرة السجن؟‬ ‫آمرة السجن "وارد"؟ هذا سخيف.‬ 764 00:51:18,325 --> 00:51:20,869 ‫ألا تظن أنهم منحوها المنصب لأنها سوداء؟‬ 765 00:51:20,952 --> 00:51:22,954 ‫بالتأكيد. لا شك في ذلك إطلاقاً.‬ 766 00:51:23,747 --> 00:51:25,499 ‫لو أرادوا الأكثر أهلية،‬ 767 00:51:25,582 --> 00:51:28,877 ‫فلا أحد يعرف‬ ‫ما يجري في هذا السجن أكثر من...‬ 768 00:51:29,961 --> 00:51:31,713 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 769 00:51:43,016 --> 00:51:45,227 ‫سجينة مصابة في المربع "دي"!‬ 770 00:51:49,022 --> 00:51:50,273 ‫إلام تنظرن بحق السماء؟‬ 771 00:52:02,953 --> 00:52:04,204 ‫رباه.‬ 772 00:52:15,090 --> 00:52:17,300 ‫كما لو أننا ذهبنا إلى "لوس أنجلس" ، صحيح؟‬ 773 00:52:17,843 --> 00:52:20,887 ‫لا، كما لو أنني ذهبت إلى "بوشويك".‬ 774 00:52:20,971 --> 00:52:23,640 ‫ابتهجي أيتها الفتاة. لقد فعلت الصواب.‬ 775 00:52:23,723 --> 00:52:26,643 ‫هذا أفضل من العودة إلى السجن. سيعود.‬ 776 00:52:26,726 --> 00:52:30,063 ‫لا، لن يعود. إنه لاعب في الرابطة الوطنية‬ ‫لكرة السلة في "لوس أنجلس".‬ 777 00:52:30,147 --> 00:52:31,940 ‫وأنت ملكة هز المؤخرة.‬ 778 00:52:32,023 --> 00:52:36,194 ‫سيعود يا "زازا". أعرف ذلك.‬ ‫وستكونين مغرمة به بنفس القدر.‬ 779 00:52:36,778 --> 00:52:37,821 ‫ما خطب الحارس؟‬ 780 00:52:37,904 --> 00:52:39,656 ‫هذا ليس الابتهاج الذي أحتاج إليه.‬ 781 00:52:39,739 --> 00:52:41,158 ‫لا، انظري.‬ 782 00:52:41,241 --> 00:52:42,534 ‫قفوا بمواجهة الحائط، فوراً!‬ 783 00:52:44,494 --> 00:52:45,494 ‫بطاقات الهوية!‬ 784 00:52:48,248 --> 00:52:50,000 ‫أريد رؤية بطاقات الهوية.‬ 785 00:52:50,083 --> 00:52:51,435 ‫- تباً. لا أحمل بطاقة هوية.‬ ‫- سحقاً.‬ 786 00:52:51,459 --> 00:52:52,752 ‫قفوا بمواجهة الحائط.‬ 787 00:52:54,087 --> 00:52:55,839 ‫أيديكم على الحائط.‬ 788 00:52:58,300 --> 00:53:00,302 ‫لا! أنا أميركية!‬ 789 00:53:02,429 --> 00:53:05,223 ‫أنا أميركية. أنا مواطنة أميركية.‬ 790 00:53:06,057 --> 00:53:08,059 ‫بطاقة الهوية! أخرجوها!‬ 791 00:53:13,982 --> 00:53:15,483 ‫أنا أميركية. أرجوك.‬ 792 00:53:15,567 --> 00:53:18,570 ‫عليك أن تصدقني. هذا خطأ. سيدي؟‬ 793 00:53:18,653 --> 00:53:20,530 ‫هيا. لست أنا من يقرر هذا.‬ 794 00:55:11,725 --> 00:55:13,727 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi