1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:22,332 --> 00:01:24,542
Táo bạo thật. Tôi có lời khen đấy.
3
00:01:24,626 --> 00:01:26,711
Táo bạo ngu thì có. Tất cả ra ngoài!
4
00:01:35,220 --> 00:01:37,138
Tôi nói lắp hả? Ra ngoài.
5
00:01:37,222 --> 00:01:38,723
Đi nào, ra ngoài!
6
00:01:39,516 --> 00:01:41,893
Các cô không được về nhà đâu,
nhưng không được ở đây.
7
00:01:42,936 --> 00:01:45,146
Reznikov, tôi đã bảo lết xác ra đi.
8
00:01:46,606 --> 00:01:51,736
Đưa một chân lên trước rồi bước ra đây.
9
00:02:02,247 --> 00:02:04,833
Đi thôi, Cathy. Đến giờ dậy rồi.
10
00:02:16,177 --> 00:02:19,472
Có vẻ Chatty Cathy
hết liến thoắng rồi nhỉ?
11
00:02:22,809 --> 00:02:25,478
Đưa chúng tôi đi đâu đây?
Đấu trong lồng hả?
12
00:02:26,020 --> 00:02:28,231
Sao chúng tôi biết
đây không phải một trò bệnh hoạn nữa?
13
00:02:28,314 --> 00:02:31,317
Yên tâm. Khu Biệt giam đóng cửa rồi.
14
00:02:31,401 --> 00:02:34,195
- Cái gì? Tại sao?
- Có sếp mới.
15
00:02:34,279 --> 00:02:35,905
Sếp cũ bị gì rồi?
16
00:02:35,989 --> 00:02:38,658
Anh phải đâm nó lút cán.
17
00:02:39,492 --> 00:02:42,036
Khốn con mẹ nó kiếp!
18
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
Xong rồi.
19
00:02:46,958 --> 00:02:50,336
Lúc tính kiếm em bé
anh hình dung chuyện sẽ thế này sao?
20
00:02:50,420 --> 00:02:54,132
Thì em cũng chống tay lên bàn bếp,
chổng mông lên đấy thôi.
21
00:02:54,716 --> 00:02:58,261
Muốn anh nói chuyện với cơ thể em không?
Khích lệ nó chút?
22
00:02:58,803 --> 00:03:00,847
Hay là massage chỗ đó? Joe, em không có bầu
bằng đường cửa sau đâu.
23
00:03:03,683 --> 00:03:08,521
Anh nghĩ chẳng bao giờ là quá sớm
để cho đứa nhỏ biết ai là cớm tốt.
24
00:03:09,105 --> 00:03:11,774
Thế thì em là cớm xấu à?
25
00:03:12,609 --> 00:03:15,361
Thế thì em là... cớm công ty.
26
00:03:16,696 --> 00:03:19,032
Vì em lạnh lùng và nhẫn tâm.
27
00:03:19,115 --> 00:03:22,660
- Vì em là nữ hoàng "băng giá", ICE ấy.
- Hài thật. Sao ta làm việc này
nếu anh không nghĩ em sẽ là bà mẹ tốt?
28
00:03:26,372 --> 00:03:30,835
Em à, anh đã nghiên cứu
kiến thức y khoa rất sâu cho em rồi.
29
00:03:30,919 --> 00:03:35,131
Em nghĩ anh sẽ châm kim
vào cái mông tuyệt hảo đó
30
00:03:35,673 --> 00:03:38,009
nếu anh không nghĩ
em sẽ là bà mẹ tuyệt vời sao?
31
00:03:42,388 --> 00:03:44,974
Thôi nào. Anh lại gần được chứ?
32
00:03:47,393 --> 00:03:50,688
Sao em lại thế này? Bồn chồn ngày đầu hả?
33
00:03:50,772 --> 00:03:53,566
Kinh quá. Em ghét lúc anh cố
đoán cảm giác của em, nhưng...
34
00:03:54,400 --> 00:03:55,401
phải.
35
00:03:56,361 --> 00:03:59,447
Có lẽ em cần
Joe Caputo tám chuyện cho đỡ buồn đấy.
36
00:04:00,031 --> 00:04:04,327
Thôi đi. Để dành cho đứa học trò 12 tuổi
đã cướp việc của em ấy.
37
00:04:05,161 --> 00:04:06,663
Nói cho đúng thì em bị sa thải.
38
00:04:06,746 --> 00:04:08,915
Và cô ấy 26 tuổi rồi.
39
00:04:08,998 --> 00:04:10,583
Nói chẳng vui gì cả!
40
00:04:22,345 --> 00:04:25,306
- Cái quái gì đây?
- Quản giáo Hopper, chào buổi sáng.
41
00:04:25,390 --> 00:04:26,808
Khu Cách ly đã kín chỗ,
42
00:04:26,891 --> 00:04:29,227
và ngày đầu nhận việc,
cô đóng cửa Khu Biệt giam?
43
00:04:29,310 --> 00:04:32,480
Đúng. Ta không dùng biệt giam
44
00:04:32,563 --> 00:04:33,773
làm biện pháp kỷ luật nữa.
45
00:04:33,856 --> 00:04:38,403
Nghe này. Biết bao nghiên cứu
đã kết luận rằng nó tàn bạo và vô dụng,
46
00:04:38,486 --> 00:04:41,197
và nó gây mất trí nhớ,
tăng nguy cơ tự tử...
47
00:04:41,281 --> 00:04:43,032
Tamika, ta cần biện pháp kỷ luật.
48
00:04:43,116 --> 00:04:45,535
Được chứ? Ta cần lời đe dọa
đến từ biện pháp kỷ luật.
49
00:04:45,618 --> 00:04:48,121
Và các chương trình khích lệ
thúc đẩy hành vi tốt
50
00:04:48,204 --> 00:04:49,872
thì hơn nỗi sợ bị phạt nhiều.
51
00:04:50,748 --> 00:04:54,168
Nếu ta không phạt chúng,
thì nhà tù để làm cái gì chứ?
52
00:04:54,252 --> 00:04:57,547
Để cải tạo. Hay ít ra nên như vậy.
53
00:04:57,630 --> 00:04:59,215
Hoàn hảo.
54
00:04:59,299 --> 00:05:02,218
Sao ta không cho chúng sao vàng
và snack không hạt luôn đi?
55
00:05:02,302 --> 00:05:04,345
Nếu anh thật sự gợi ý thế, Hopper,
56
00:05:04,429 --> 00:05:06,681
anh cứ việc thêm ý kiến đó
vào hộp gợi ý của tôi.
57
00:05:10,059 --> 00:05:13,688
Muốn biết tôi nghĩ gì không?
Tôi nghĩ đây là chiêu trò.
58
00:05:14,230 --> 00:05:18,151
Tôi nghĩ đây là cách cô cố bao biện
lý do họ cho cô công việc này.
59
00:05:18,234 --> 00:05:22,780
Xin lỗi nhé, họ không cho tôi
công việc này. Mà là tôi giành được nó.
60
00:05:23,614 --> 00:05:25,074
Ừ, cứ cho là thế đi.
61
00:05:25,158 --> 00:05:27,577
Không phải tôi cần
giới thiệu lý lịch cho anh,
62
00:05:27,660 --> 00:05:30,997
nhưng tôi đã học khóa quản lý nhà tù
nhiều tháng rồi mà không cần anh...
63
00:05:31,080 --> 00:05:33,833
Thôi đi! Cô thật sự nghĩ
họ thấy cô đi học lớp ban đêm
64
00:05:33,916 --> 00:05:36,419
và nghĩ: "Chà, cô ấy quá đủ trình"?
65
00:05:36,502 --> 00:05:41,549
Tôi hơn cô cả đống năm, Tamika!
Cả đống năm kinh nghiệm thực tế.
66
00:05:41,632 --> 00:05:44,052
Ta đều biết cô kiếm được việc này vì...
67
00:05:48,181 --> 00:05:50,350
Vì cô gãi đúng chỗ ngứa.
68
00:05:51,100 --> 00:05:54,771
Anh nghĩ tôi được việc này
vì hạn ngạch tuyển người đa sắc tộc?
69
00:05:55,396 --> 00:05:56,397
Không phải sao?
70
00:06:08,117 --> 00:06:11,621
Ngân sách liên bang đã tăng 20%
cho các trung tâm giam giữ như ta.
71
00:06:11,704 --> 00:06:13,247
Thêm đặc vụ ICE làm việc,
72
00:06:13,331 --> 00:06:16,834
và danh sách tội đáng bị trục xuất
ngày càng tăng, thì chỗ của ta chật kín.
73
00:06:16,918 --> 00:06:19,128
Rồi ta cho họ ra đi,
nhận thêm nhiều hơn nữa.
74
00:06:19,670 --> 00:06:23,132
PolyCon thu phí giam giữ
150 đô mỗi ngày cho một người,
75
00:06:23,216 --> 00:06:27,220
nghĩa là cổ phiếu tăng,
người ta thấy an toàn hơn, ai cũng vui.
76
00:06:27,303 --> 00:06:30,264
Đây là văn phòng mới của cô.
Tôi đặt thêm máy Nespresso đấy.
77
00:06:33,351 --> 00:06:35,395
Chuyện gì đây, Linda?
78
00:06:35,478 --> 00:06:38,106
Cô làm như công việc này là phần thưởng,
79
00:06:38,189 --> 00:06:41,317
mà tôi lại thấy nó giống hình phạt hơn.
80
00:06:41,901 --> 00:06:42,819
Sao lại thế?
81
00:06:42,902 --> 00:06:47,407
Có lẽ bởi cô giao việc của tôi ở Max
cho một đứa nhóc chưa đủ trình?
82
00:06:49,409 --> 00:06:52,870
Cô nói chưa đủ trình,
còn tôi thấy là đủ trình kiểu khác.
83
00:06:53,955 --> 00:06:56,290
Lúc này, Tamika là người phù hợp.
84
00:06:56,749 --> 00:06:58,876
Cô được trợ cấp cho sự đa sắc tộc chứ gì?
85
00:06:59,627 --> 00:07:00,878
Nhiều lắm.
86
00:07:02,505 --> 00:07:06,509
Và ai cũng có lợi. Tôi chẳng thể
nghĩ ra ai hợp hơn để điều hành nơi đó.
87
00:07:06,592 --> 00:07:08,970
Rõ ràng cô chả quan tâm người ta nghĩ gì,
88
00:07:09,053 --> 00:07:11,472
và cô rất ngoan cố.
89
00:07:13,141 --> 00:07:15,726
- Nữ hoàng băng giá?
- Tôi thấy "giám đốc nhà tù" hợp hơn,
90
00:07:15,810 --> 00:07:17,895
nhưng nếu cô thích tên đó, thì vậy đi.
91
00:07:17,979 --> 00:07:19,522
Tôi sẽ bảo họ làm cho cô tấm bảng.
92
00:07:20,481 --> 00:07:21,899
Và đây là vương quốc của cô.
93
00:07:23,693 --> 00:07:24,527
Cảm ơn.
94
00:07:28,990 --> 00:07:29,991
Đây rồi.
95
00:07:31,784 --> 00:07:33,202
Yên lặng quá.
96
00:07:33,786 --> 00:07:36,789
So với Max, họ ngoan ngoãn hơn nhiều.
97
00:07:37,623 --> 00:07:41,377
Áo đỏ là Cấp Hai,
những người phạm tội nặng, vân vân.
98
00:07:41,461 --> 00:07:44,839
Áo cam là Cấp Một, không phạm tội.
99
00:07:44,922 --> 00:07:47,175
Vậy họ mặc áo cam
mà không phải là tội phạm?
100
00:07:47,258 --> 00:07:51,220
Họ là tội phạm. Họ ở đây mà, phải chứ?
101
00:07:51,304 --> 00:07:54,474
- Họ đến nước ta bất hợp pháp.
- Chính xác, Carlos.
102
00:07:55,224 --> 00:07:57,810
Carlos Litvack,
Natalie Figueroa, giám đốc nhà tù mới.
103
00:07:57,894 --> 00:08:00,938
Anh Litvack là trưởng ICE ở Trại PolyCon.
104
00:08:01,022 --> 00:08:03,566
ICE lo chuyện thủ tục, pháp lý, trục xuất.
105
00:08:03,649 --> 00:08:05,902
Còn PolyCon lo nơi ở và ăn uống.
106
00:08:08,070 --> 00:08:10,907
- Sao lại có con chim ở đây?
- Dễ thương nhỉ?
107
00:08:11,657 --> 00:08:13,242
Mấy ngày trước, nó bay vào đây.
108
00:08:13,910 --> 00:08:17,038
Nó giúp các cô này có trò chơi,
nên chúng tôi không trục xuất nó.
109
00:08:17,955 --> 00:08:20,208
Có ai trong họ nói tiếng Anh không?
110
00:08:20,291 --> 00:08:24,962
Một số, hầu hết thích
nói tiếng Tây Ban Nha hơn.
111
00:08:25,046 --> 00:08:30,343
Đa số đến từ Mexico, rồi đến
El Salvador, Honduras, Guatemala.
112
00:08:30,426 --> 00:08:31,969
Còn có các nước khác.
113
00:08:32,053 --> 00:08:36,349
Haiti, Jamaica, châu Phi.
114
00:08:36,432 --> 00:08:39,769
Dĩ nhiên có cả
dân Á mọt sách, dân Á hay ho.
115
00:08:39,852 --> 00:08:41,812
Nhưng cẩn thận đám Người Đẹp nhé.
116
00:08:42,939 --> 00:08:44,106
Câu đùa trong Mean Girls.
117
00:08:44,690 --> 00:08:48,236
Vậy đây như chuyến tàu It's a Small World,
118
00:08:48,319 --> 00:08:53,783
chỉ khác là chẳng có hát hò và chẳng vui.
Và xếp hàng chờ dài lắm.
119
00:08:53,866 --> 00:08:56,994
Có mấy tay luật sư thích giúp người
đã bảo mấy người
120
00:08:57,078 --> 00:08:59,539
đang làm trong nhà bếp
là họ không được trả lương
121
00:08:59,622 --> 00:09:02,041
và làm thế cũng chẳng ích gì,
thế là họ không làm nữa.
122
00:09:02,625 --> 00:09:04,335
Có vẻ cô có nhiệm vụ đầu tiên rồi.
123
00:09:04,877 --> 00:09:07,672
May là ta có trong tay
lực lượng lao động rẻ nhất nước Mỹ.
124
00:09:19,225 --> 00:09:23,646
Thật không công bằng!
Phải gọi thế này là tội ác.
125
00:09:24,855 --> 00:09:26,566
Khi có cây hàng như thế.
126
00:09:28,693 --> 00:09:32,405
Anh ấy có cây hàng làm phép lạ,
và anh ấy muốn đưa tôi đến LA.
127
00:09:33,489 --> 00:09:38,953
Tôi có thể là vợ người ta, vợ làm cảnh,
hay là một Real Housewife.
128
00:09:40,830 --> 00:09:43,958
Tôi chỉ muốn mình là gì đó
có chữ "vợ" trong đó thôi.
129
00:09:44,917 --> 00:09:48,212
Nhưng không! Tôi phải từ chối.
130
00:09:48,296 --> 00:09:53,217
Và đến hộp đêm Indigo chết tiệt đó
rồi bị bắt cùng đám người này.
131
00:09:53,301 --> 00:09:55,428
- Không có ý gì đâu.
- Chẳng sao.
132
00:09:55,511 --> 00:09:58,889
Tôi chỉ không hiểu là
không có căn cước sao cô vào được đó.
133
00:10:01,058 --> 00:10:05,354
Này. Nhìn tôi đi.
Tôi đâu cần căn cước để vào mấy chỗ đó.
134
00:10:05,896 --> 00:10:07,398
Tôi có chất mà.
135
00:10:07,481 --> 00:10:11,485
Cô ta trông như cái cô trong Glee
nhưng có nét hơn, phải chứ?
136
00:10:12,028 --> 00:10:14,280
Biết sau khi ra tù
khó lấy căn cước thế nào không?
137
00:10:14,363 --> 00:10:17,241
- Xin lỗi, tôi không phải tội phạm,
- Cô bị cái quái gì thế?
138
00:10:17,325 --> 00:10:20,036
Chính những người như cô
khiến bọn tôi khốn khổ.
139
00:10:20,119 --> 00:10:24,040
Con quỷ cái này, tôi sinh ra ở đây.
Tôi phạm tội hợp pháp đấy.
140
00:10:28,085 --> 00:10:32,965
Ơn trời có cô ở đây.
Hiểu ý tôi mà. Chuyện này kinh khủng quá.
141
00:10:34,008 --> 00:10:38,971
Tôi cần liên lạc với ai đó
để chứng minh được mình sinh ra ở đây.
142
00:10:41,182 --> 00:10:44,101
- Tôi sẽ yêu cầu gọi điện.
- Cô không được gọi đâu.
143
00:10:46,062 --> 00:10:49,357
- Nhưng có điện thoại ngay kia.
- Không có gọi miễn phí đâu.
144
00:10:50,232 --> 00:10:53,444
Cô phải trả tiền để lập tài khoản,
và phải trả theo phút.
145
00:10:54,028 --> 00:10:55,488
Hay thật, dẹp đi.
146
00:10:55,571 --> 00:10:58,282
Khi được chỉ định luật sư,
tôi sẽ làm việc đó ngay.
147
00:10:58,366 --> 00:10:59,784
Không có luật sư đâu.
148
00:11:00,910 --> 00:11:04,997
- Gì cơ? Đây là nước Mỹ mà.
- Ở đây thì không.
149
00:11:06,457 --> 00:11:10,127
Nó trông như nhà tù, có mùi như nhà tù,
150
00:11:10,211 --> 00:11:11,754
nhưng không phải nhà tù.
151
00:11:12,713 --> 00:11:13,631
Nó tệ hơn nữa.
152
00:11:14,507 --> 00:11:19,303
Được rồi, tôi hiểu cô thảm não như thế
vì cô nhập cư bất hợp pháp gì đó,
153
00:11:19,387 --> 00:11:20,513
nhưng tôi thì không.
154
00:11:21,639 --> 00:11:23,140
Tôi không bất hợp pháp.
155
00:11:24,392 --> 00:11:26,894
Xin lỗi. Là "không giấy tờ" hay gì đó.
156
00:11:27,436 --> 00:11:28,979
Nhưng nếu chung sức,
157
00:11:29,063 --> 00:11:31,524
ta có thể liên lạc với ai đó ngoài kia.
158
00:11:32,274 --> 00:11:35,986
- Khoan, còn bạn trai của cô?
- Hết rồi.
159
00:11:54,880 --> 00:11:56,549
Nghe này, đám bòn mót!
160
00:11:56,632 --> 00:11:59,218
Trước khi cảnh sát đến,
161
00:11:59,301 --> 00:12:01,804
đừng quên lý do ta đến đây hôm nay.
162
00:12:01,887 --> 00:12:06,142
Buổi tiệc này có lẽ là bất hợp pháp,
nhưng cô kia thì không!
163
00:12:12,732 --> 00:12:17,695
Diablo, chàng Lãng mạn Nóng bỏng
đã bảo bọn tôi làm tiệc này cho cô.
164
00:12:20,322 --> 00:12:23,033
Chúc mừng nhận thẻ xanh nhé, Blanca!
165
00:12:26,746 --> 00:12:28,372
Nói cảm giác của cô nghe nào.
166
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
Thật hả?
167
00:12:38,048 --> 00:12:41,427
À, cảm giác...
168
00:12:42,052 --> 00:12:44,597
Rất tốt!
169
00:12:48,684 --> 00:12:51,187
Và nhẹ nhõm nữa chứ?
170
00:12:52,104 --> 00:12:55,483
Và tôi biết là hơi tức cười, nhưng...
171
00:12:55,566 --> 00:12:57,735
hồi ở Santo Domingo,
172
00:12:57,818 --> 00:12:59,945
bố mẹ tôi cãi nhau nhiều lắm...
173
00:13:00,029 --> 00:13:03,240
nhà chúng tôi thì nhỏ,
có hai phòng, chẳng biết đi đâu.
174
00:13:03,324 --> 00:13:09,413
Và tôi nhớ cái bài
trong phim Perfect Strangers.
175
00:13:11,415 --> 00:13:13,334
Phim có Balki và Larry ấy?
176
00:13:13,918 --> 00:13:20,216
Balki có cái bảng "Nước Mỹ hay Tan nát",
và tôi nghĩ,
177
00:13:21,342 --> 00:13:28,057
"Chà, đất nước đó có vẻ tuyệt.
Ở đó cái gì cũng có thể."
178
00:13:28,140 --> 00:13:30,226
Và giờ tôi ở đây.
179
00:13:30,309 --> 00:13:34,021
Tôi chỉ phải thay một đống tã người lớn...
180
00:13:35,606 --> 00:13:40,027
điền mọi giấy tờ, chờ 12 năm, rồi...
181
00:13:40,986 --> 00:13:43,113
Chào mừng đến nước Mỹ!
182
00:13:50,329 --> 00:13:53,457
Nhưng mấy chuyện đó chẳng nhằm nhò gì.
183
00:13:53,541 --> 00:13:56,126
Tôi mê đất nước này...
184
00:13:56,210 --> 00:13:58,879
vì nó cho tôi Diablo.
185
00:14:01,507 --> 00:14:03,634
Nói gì bớt sến sẩm đi!
186
00:14:03,717 --> 00:14:05,553
Im nào, mặt sò!
187
00:14:09,807 --> 00:14:11,100
Em yêu anh.
188
00:14:11,684 --> 00:14:15,145
Khoan. Em yêu anh hả?
189
00:14:15,729 --> 00:14:18,399
Phải.
190
00:14:23,904 --> 00:14:26,073
Em à, anh cũng yêu em.
191
00:14:26,156 --> 00:14:27,950
Anh đã chờ từ lâu để nói thế với em,
192
00:14:28,033 --> 00:14:30,035
nhưng em quá đáng sợ.
193
00:14:30,119 --> 00:14:32,204
Giờ em đã nói lời yêu,
194
00:14:32,288 --> 00:14:33,706
anh có thể nói ra được rồi.
195
00:14:33,789 --> 00:14:36,542
Em yêu, anh yêu em nhiều lắm.
196
00:14:36,625 --> 00:14:39,420
Anh gà mờ thế này làm em thấy hứng quá.
197
00:14:54,143 --> 00:14:57,855
Này, cô phải thôi
lấy bánh pudding của người khác đi.
198
00:14:58,439 --> 00:15:03,152
Tại sao? Quốc gia này
có tiền lệ cướp bánh pudding từ xưa giờ,
199
00:15:03,235 --> 00:15:06,363
và nó chia ra hai loại
chocolate và vani đấy.
200
00:15:07,448 --> 00:15:11,619
Còn có bơ đường nữa. Là Thổ dân ấy.
201
00:15:12,703 --> 00:15:13,954
Vì thế tôi...
202
00:15:14,788 --> 00:15:16,540
- Chết tiệt!
- ...ăn cái pudding này.
203
00:15:17,583 --> 00:15:18,417
Rồi, nghe này.
204
00:15:18,500 --> 00:15:22,129
Chỉ là hiện giờ việc cô làm
đang khiến các bà già nổi điên.
205
00:15:22,212 --> 00:15:23,589
Để tôi hỏi cô một câu.
206
00:15:24,757 --> 00:15:28,010
- Cô thật sự muốn gì?
- Kem.
207
00:15:29,929 --> 00:15:30,971
Và công lý.
208
00:15:32,181 --> 00:15:37,937
Có công bằng không khi Cindy nói dối
và Taystee phải ngồi tù cả đời?
209
00:15:38,771 --> 00:15:41,148
Cả đời ấy? Đúng thế.
210
00:15:41,231 --> 00:15:42,733
Và còn chẳng thể cứu vãn,
211
00:15:42,816 --> 00:15:45,235
vì họ sẽ chẳng bao giờ
ở chung phòng với nhau.
212
00:15:45,319 --> 00:15:49,406
Trừ phi tôi có thể khiến họ
ở chung phòng với nhau.
213
00:15:49,490 --> 00:15:50,449
Khoan. Nhưng họ ghét nhau.
214
00:15:50,532 --> 00:15:56,497
Trừ phi tôi có thể khiến
hai người ghét nhau ở chung phòng.
215
00:15:56,580 --> 00:15:59,333
Nhưng sao
hai người ghét nhau lại ở chung...
216
00:15:59,416 --> 00:16:01,043
Trừ phi... Không.
217
00:16:01,126 --> 00:16:03,212
Họ có thể...
Không, chẳng bao giờ được đâu.
218
00:16:03,295 --> 00:16:09,969
Ta có thể nghĩ ra một ví dụ đời thực,
thực tế, rất thật cho vụ này.
219
00:16:10,678 --> 00:16:14,306
- Tôi hiểu rồi!
- Gì?
220
00:16:15,891 --> 00:16:17,101
Phim The Parent Trap.
221
00:16:18,060 --> 00:16:20,062
Như khi cô bảo người ta là mình có thai,
222
00:16:20,145 --> 00:16:23,899
rồi bố dượng của bạn cô
đưa cô tiền phá thai dù cô chẳng cần.
223
00:16:25,317 --> 00:16:26,819
Tôi chưa bao giờ xem bản làm lại.
224
00:16:28,070 --> 00:16:32,908
Một cuộn giấy thiếc cơ đấy?
Piper, cô tuyệt quá.
225
00:16:32,992 --> 00:16:38,288
Tôi chỉ tìm trên mạng
"Ngân sách hoạt động cảm giác tự chế".
226
00:16:38,372 --> 00:16:40,165
Nếu muốn,
tôi có thể gửi link cho các cô?
227
00:16:40,249 --> 00:16:43,043
Thôi đừng. Tôi không thể
nghiên cứu mấy thứ con nít thêm nữa.
228
00:16:43,127 --> 00:16:46,338
Hôm qua, tôi lên mạng mua muỗng cho em bé, và sáu tiếng sau,
tôi cứ vùi đầu vào Google
229
00:16:49,717 --> 00:16:52,094
xem nhựa rò rỉ sẽ giết ta như thế nào.
230
00:16:52,177 --> 00:16:54,304
Ta nói chuyện khác được chứ? Làm ơn. Được. Được rồi. Piper, đến cô đấy.
231
00:16:56,598 --> 00:16:59,059
Vợ cô thấy thế nào
về mấy tấm hình khiêu gợi?
232
00:16:59,143 --> 00:17:00,602
- Phải rồi.
- Thích!
233
00:17:01,562 --> 00:17:03,147
Tuyệt đấy. Cô ấy thích chúng.
234
00:17:03,230 --> 00:17:07,317
Một đầu vú nhỏ có thể nối liền
khoảng cách không gian thời gian.
235
00:17:07,401 --> 00:17:10,988
- Còn thì cứ hưởng.
- Khoan. Chúng cũng bị hủy hoại à? - Có gì không bị hủy hoại chứ.
- Chúa ơi. Tôi sẽ tự đi tè đây.
236
00:17:14,742 --> 00:17:17,036
Nhân tiện, thứ đó bị hủy hoại nhất đấy.
237
00:17:18,871 --> 00:17:21,040
Tôi có thể bồng con bé
khi cô vào nhà vệ sinh.
238
00:17:21,123 --> 00:17:24,710
Cô chắc chứ? Cả tháng rồi
tôi chưa được đi tè ban ngày một mình!
239
00:17:25,377 --> 00:17:27,087
Cảm ơn cô nhiều.
240
00:17:31,341 --> 00:17:34,678
- Đi đi. Tôi có thể để mắt cho.
- Được.
241
00:17:34,762 --> 00:17:35,929
Chuyền bé qua đây.
242
00:17:42,311 --> 00:17:43,437
Cô Chapman.
243
00:17:45,064 --> 00:17:46,523
Ở đây có chuyện gì thế?
244
00:17:47,691 --> 00:17:49,151
Đang nướng em bé à?
245
00:17:55,199 --> 00:17:57,951
Thấy không? Vause đang bán thuốc.
246
00:17:59,620 --> 00:18:04,124
Không chắc đâu. Với chuyện mới đây sao?
Con đần đó khôn hơn thế.
247
00:18:05,250 --> 00:18:07,127
Có lẽ đang kiếm sò thôi.
248
00:18:07,961 --> 00:18:11,298
Không, tôi đã thấy gì đó.
Tôi đi kiểm tra đây.
249
00:18:19,348 --> 00:18:23,352
- Cái quái gì thế, Vause? Mày làm gì thế?
- Cô xả thuốc chứ gì, phạm nhân?
250
00:18:26,897 --> 00:18:29,775
Vause, tôi biết cô đang làm gì.
251
00:18:30,317 --> 00:18:32,486
Muốn tránh rắc rối chứ?
252
00:18:32,569 --> 00:18:35,614
Cho tôi biết cô kiếm thuốc từ đâu?
Ai là nguồn cung?
253
00:18:37,991 --> 00:18:39,618
- Không thì?
- Không thì...
254
00:18:40,577 --> 00:18:42,871
Tôi sẽ cho cô vào biệt giam.
255
00:18:42,955 --> 00:18:44,873
- Được rồi. Được rồi mà.
- Ừ.
256
00:18:44,957 --> 00:18:48,210
Bình tĩnh nào.
Giám đốc mới đóng cửa Biệt giam rồi.
257
00:18:48,293 --> 00:18:51,880
Hơn nữa, đâu thể nào biết
thứ mà ta không thấy rõ chứ.
258
00:18:51,964 --> 00:18:56,802
- Phải. Là băng vệ sinh đầy máu thôi.
- Thấy chưa? Băng thôi mà.
259
00:18:58,053 --> 00:19:00,639
Cô nghĩ cô nắm được nơi này hả?
260
00:19:00,722 --> 00:19:03,475
Tôi cần gây ấn tượng với giám đốc mới,
nên từ giờ trở đi,
261
00:19:03,559 --> 00:19:05,769
không thứ gì được ra hay vào buồng này.
262
00:19:05,853 --> 00:19:08,730
Cô bán thuốc cho ai,
lo mà bảo chúng là cô hết hàng rồi.
263
00:19:09,231 --> 00:19:13,694
- Chính xác.
- Và đừng bao giờ xả băng vệ sinh.
264
00:19:13,777 --> 00:19:15,571
Cả đường ống sẽ khổ vì cô đấy.
265
00:19:32,171 --> 00:19:37,342
Chào, T! Suzanne đây.
Và cô được tha thiết mời đến...
266
00:19:37,426 --> 00:19:41,138
- Cái quái gì thế?
- ...thư viện để gặp mặt...
267
00:19:42,222 --> 00:19:43,849
- Gặp mặt...
- Đưa cho tôi.
268
00:19:47,269 --> 00:19:51,690
Trước hết, cái này viết là "thân thiết"
chứ không phải "tha thiết".
269
00:19:53,233 --> 00:19:55,611
Mà Suzanne muốn tôi
đến thư viện làm gì?
270
00:19:57,112 --> 00:19:59,239
Tôi chẳng biết. Có lẽ cô ấy nhớ cô.
271
00:20:00,324 --> 00:20:04,036
Cô hỏi thì tôi nói, tôi chẳng hiểu.
Tình bạn hai người thắm thiết đến thế à?
272
00:20:05,412 --> 00:20:06,914
Vì theo kinh nghiệm của tôi,
273
00:20:06,997 --> 00:20:10,459
thì những ký ức đẹp
chẳng bao giờ đẹp như mình nhớ,
274
00:20:10,542 --> 00:20:12,502
và ký ức xấu thì tệ hơn mình nhớ,
275
00:20:12,586 --> 00:20:15,589
nhưng tâm trí lừa ta
để ta khỏi tự tử ấy mà.
276
00:20:15,672 --> 00:20:17,424
Và ta cứ thế làm mấy việc vớ vẩn.
277
00:20:18,508 --> 00:20:21,929
Suzanne muốn nói chuyện với tôi đến thế,
sao không tự đến?
278
00:20:22,012 --> 00:20:24,681
Cô gặp cô ấy chưa? Cô ấy lạ lắm.
279
00:20:26,183 --> 00:20:27,476
Nhưng cô gặp cô chưa? Vì cô đáng sợ lắm.
280
00:20:32,648 --> 00:20:35,817
Sao cô không đến thư viện
và xuống giằng giun đó luôn?
281
00:20:35,901 --> 00:20:39,613
- Là "lỗ giun".
- Không, không phải!
282
00:20:39,696 --> 00:20:42,574
Không phải đâu. Tôi đang thử từ mới.
283
00:20:47,537 --> 00:20:49,665
Tôi hiểu, nhưng sao
cô phải gây bất ngờ thế chứ?
284
00:20:49,748 --> 00:20:54,378
Đúng thế thật. Cô quên à, Chapman?
Cô đang trong thời gian thử thách.
285
00:20:54,461 --> 00:20:56,546
Việc của tôi là kiểm tra người ta.
286
00:20:56,630 --> 00:20:59,466
Còn cách nào khác để bắt quả tang
họ vi phạm, hay chơi thuốc,
287
00:20:59,549 --> 00:21:01,009
hay điều hành sàn đấu trẻ em?
288
00:21:01,093 --> 00:21:03,178
Tôi hứa tôi không điều hành
sàn đấu trẻ em.
289
00:21:03,262 --> 00:21:05,639
Tôi biết. Chỉ nói cho vui thôi mà.
290
00:21:07,140 --> 00:21:11,812
- Bánh snickerdoodle. Tôi ăn được chứ?
- Xin mời. Họ không ăn bột mì.
291
00:21:11,895 --> 00:21:12,896
Gì cơ?
292
00:21:13,772 --> 00:21:16,358
Để tôi cho cô biết cái gì không vui nhé.
293
00:21:16,441 --> 00:21:18,610
Là khi tôi đến nhà hàng,
294
00:21:18,694 --> 00:21:21,947
chỗ làm của người tôi mới nhận giám sát,
295
00:21:22,030 --> 00:21:25,951
và họ bảo
cô bị sa thải hồi tuần trước rồi.
296
00:21:27,119 --> 00:21:30,122
Chắc tôi cảm thấy quá tệ khi bị sa thải,
297
00:21:30,205 --> 00:21:33,709
nên chẳng muốn báo cô là tôi bị sa thải.
298
00:21:33,792 --> 00:21:34,751
Tôi xin lỗi.
299
00:21:34,835 --> 00:21:40,215
Được rồi, cô cần báo tôi ngay lập tức
nếu có thay đổi về công việc.
300
00:21:40,299 --> 00:21:44,344
- Giờ cô có việc mới rồi chứ?
- Ở đây. Chăm cho cháu của tôi.
301
00:21:44,428 --> 00:21:46,013
Và họ trả công cho cô chứ?
302
00:21:46,596 --> 00:21:48,515
Bằng chỗ ở, đồ ăn và cái ôm của con nít.
303
00:21:49,349 --> 00:21:51,476
Đừng ra vẻ dễ thương.
Chỉ có tôi được làm thế.
304
00:21:52,102 --> 00:21:55,689
Họ sẽ cho cô bản W-2
để khai báo thuế vào cuối năm chứ?
305
00:21:55,772 --> 00:21:58,942
- Tôi không nghĩ thế.
- Vậy đấy không phải công việc, nhé?
306
00:21:59,026 --> 00:22:00,152
Đấy là giúp đỡ.
307
00:22:00,902 --> 00:22:03,030
Để tôi nói cho cô rõ nhé, Chapman.
308
00:22:03,613 --> 00:22:07,743
Ta có thân tình, nhưng tôi có thể
ra lệnh bắt cô nếu cần thiết.
309
00:22:08,994 --> 00:22:11,955
Thế nên, kiếm công việc thực sự đi.
Ngay hôm nay.
310
00:22:15,083 --> 00:22:21,506
Này. Các cô khác đã về
vì họ nghe chuyện cô từng phạm tội.
311
00:22:21,590 --> 00:22:24,176
Nhưng nghe này, chúng tôi ở đây vì cô.
312
00:22:25,469 --> 00:22:27,471
Thật sự chẳng có ai ở đây vì tôi.
313
00:22:27,554 --> 00:22:30,766
Một chuyện thật khó hiểu,
vì cô không phải một bà mẹ,
314
00:22:30,849 --> 00:22:32,976
nhưng xét cho cùng, chúng tôi chỉ...
315
00:22:33,060 --> 00:22:36,229
Chúng tôi chỉ thấy không thoải mái.
Tôi thì không sao.
316
00:22:36,313 --> 00:22:38,565
Nhưng đứa này... Xét đoán lắm.
317
00:22:38,648 --> 00:22:40,525
Nhưng tôi hiểu cả mà.
318
00:22:40,609 --> 00:22:44,529
Trở lại cuộc sống bình thường
sau khi ra tù hẳn khó khăn lắm.
319
00:22:44,613 --> 00:22:46,823
Và chúng tôi ủng hộ cô.
320
00:22:47,741 --> 00:22:51,203
Tôi muốn giúp cô lắm, nhé? Được rồi.
321
00:22:53,997 --> 00:22:57,876
Chết tiệt. Kiểu đó... thật nhẫn tâm.
322
00:23:01,338 --> 00:23:02,464
Này, Hellman.
323
00:23:05,258 --> 00:23:07,636
Thế này có phiền không? Phiền không hả?
324
00:23:07,719 --> 00:23:10,847
- Thế này phiền không?
- Mày làm quái gì thế, Murphy?
325
00:23:11,431 --> 00:23:15,477
- Khỉ thật. Hôm nay có người không vui.
- Hôm nay đừng chọc tao.
326
00:23:16,311 --> 00:23:17,437
Tệ thật đấy.
327
00:23:18,355 --> 00:23:20,565
Vì khi bị Biệt giam,
tôi có thời gian suy nghĩ.
328
00:23:20,649 --> 00:23:21,858
Thật hả?
329
00:23:23,235 --> 00:23:24,611
Ta phải bàn về Vause.
330
00:23:25,153 --> 00:23:26,696
Tưởng mày tính xử Jefferson chứ.
331
00:23:27,155 --> 00:23:30,158
Jefferson sẽ chẳng gây chuyện với tôi
nếu Vause không gài tôi.
332
00:23:30,992 --> 00:23:33,036
Thế là mày sợ gây thù với Jefferson hả?
333
00:23:34,162 --> 00:23:37,416
Tôi sẽ xử lý con khốn đó lúc nào tôi muốn.
334
00:23:37,499 --> 00:23:39,334
Sau khi ta xử xong Vause.
335
00:23:40,335 --> 00:23:42,379
Tao không phản đối.
336
00:23:42,462 --> 00:23:45,632
Hôm nay, con khốn đó
xả mất số hàng trị giá 1.500 đô.
337
00:23:46,675 --> 00:23:47,759
Chính xác rồi.
338
00:23:48,927 --> 00:23:52,639
Vậy anh phải cho nó thuyên chuyển.
339
00:23:53,223 --> 00:23:54,683
Nơi nào đó khốn nạn xa xôi
340
00:23:54,766 --> 00:23:58,103
để nó không bao giờ
gặp lại con vợ ô môi nữa.
341
00:24:00,480 --> 00:24:01,731
Thế không tồi đâu.
342
00:24:09,739 --> 00:24:13,034
Tôi phải nghĩ cách kiếm giấy khai sinh.
343
00:24:13,118 --> 00:24:15,287
Cho bọn này thấy
tôi không đáng phải ở đây.
344
00:24:17,247 --> 00:24:21,626
Chúa ơi! Nhìn kìa, là chim cu gáy!
345
00:24:24,379 --> 00:24:30,635
Đấy là dấu hiệu! Của sự sống,
hy vọng, hoặc nỗ lực hay gì đấy.
346
00:24:31,553 --> 00:24:35,307
Đấy là dấu hiệu cô có thể bị ị lên người
bất kỳ lúc nào, kể cả trong nhà.
347
00:24:35,390 --> 00:24:39,811
Tôi cần gọi điện... Tôi sẽ gọi cho
Daisy, chị gái, hoặc mẹ tôi.
348
00:24:41,688 --> 00:24:43,482
Ngay khi tôi nhớ ra số của họ.
349
00:24:44,399 --> 00:24:47,360
Cô không biết số ai cả sao?
Kể cả số mẹ cô?
350
00:24:48,069 --> 00:24:49,988
Tôi còn nhỏ mà, nhớ chứ?
351
00:24:52,741 --> 00:24:54,951
Hơn nữa, tôi chẳng thân thiết với mẹ.
352
00:24:55,035 --> 00:24:58,497
Và mẹ tôi cũng chẳng thân
với việc trả hóa đơn điện thoại.
353
00:24:58,580 --> 00:25:03,126
Thế nên tôi chỉ nhớ được 911
hoặc số nào có mấy bài hát.
354
00:25:03,668 --> 00:25:05,337
Như số để gọi pizza gì đấy.
355
00:25:08,131 --> 00:25:10,842
Chúa ơi. Tôi biết ta phải gọi ai rồi.
356
00:25:10,926 --> 00:25:13,261
- 1-800-Gọi-Sprung!
- Tào lao.
357
00:25:13,345 --> 00:25:17,015
Không. Nói thật đấy.
Cô chưa nghe đến luật sư Kay Sprung à?
358
00:25:25,315 --> 00:25:27,567
- Cô chắc đấy là số gọi luật sư?
- Chắc!
359
00:25:27,651 --> 00:25:31,363
Vì tôi từng ngủ với một người
trong văn phòng luật của họ. Và...
360
00:25:32,739 --> 00:25:35,534
đấy là số 1-800, nên miễn phí.
361
00:25:37,035 --> 00:25:40,622
Sao cô không hiểu chứ?
Ở đây, chẳng thứ gì miễn phí.
362
00:25:40,705 --> 00:25:42,749
Kể cả gọi cho số 1-800.
363
00:25:42,832 --> 00:25:47,128
Cô phải mua thẻ điện thoại
từ máy bán hàng tự động. Bằng tiền đấy.
364
00:25:47,712 --> 00:25:49,130
Cô có tiền không?
365
00:25:49,714 --> 00:25:50,590
Không.
366
00:25:52,842 --> 00:25:54,177
Cô có tiền không?
367
00:25:58,098 --> 00:25:58,974
Có.
368
00:26:00,433 --> 00:26:02,894
Tôi còn 30 đô từ hồi chuyển trại.
369
00:26:03,728 --> 00:26:07,607
Thôi nào! Một luật sư
có thể giúp cho cả hai ta đấy.
370
00:26:13,905 --> 00:26:17,867
Được! Thấy chưa? Chim cu là dấu hiệu.
371
00:26:18,827 --> 00:26:20,203
Chín...
372
00:26:21,121 --> 00:26:23,331
"Cần sửa chữa. Làm ơn gọi."
373
00:26:24,958 --> 00:26:27,335
Cái máy Quái quỷ!
374
00:26:27,419 --> 00:26:29,170
Chết mẹ mày đi!
375
00:26:30,755 --> 00:26:32,132
Chuyện gì cũng hỏng!
376
00:26:32,215 --> 00:26:34,175
Hỏng thế nào? Sao không thử lại?
377
00:26:35,385 --> 00:26:37,470
Ngon chứ? Nhìn này.
378
00:26:37,554 --> 00:26:39,222
Em thích vị sancocho hơn.
379
00:26:39,306 --> 00:26:41,558
Phải. Ngon đấy.
380
00:26:42,601 --> 00:26:45,478
Không ngon bằng
súp Olla của mẹ anh, nhưng...
381
00:26:45,562 --> 00:26:46,896
cũng gần bằng rồi.
382
00:26:50,609 --> 00:26:52,902
Bianca? Bianca!
383
00:26:52,986 --> 00:26:55,322
Anh nên đi đi. Bà ấy về rồi.
384
00:26:56,489 --> 00:26:57,616
Bianca!
385
00:26:59,034 --> 00:27:00,827
Ôi, trời.
386
00:27:04,789 --> 00:27:06,166
Có chuyện gì thế?
387
00:27:06,249 --> 00:27:08,752
Tôi đi mua đồ. Chứ trông giống gì?
388
00:27:08,835 --> 00:27:11,838
Giờ giúp tôi lấy đồ ra đi.
Anh ta làm gì ở đây?
389
00:27:11,921 --> 00:27:14,007
Kệ anh ấy đi. Chiếc xe bị gì thế?
390
00:27:15,717 --> 00:27:16,801
Tôi đang lái,
391
00:27:16,885 --> 00:27:20,305
thì tay đưa thư từ đâu chạy ra
lao thẳng vào xe tôi.
392
00:27:20,388 --> 00:27:22,140
Ý bà là xe tải ông ấy tông xe bà?
393
00:27:22,223 --> 00:27:27,646
Không, là ông ta. Lấy thân tông xe tôi.
Từ đâu chạy ra ấy, tôi nói rồi mà!
394
00:27:27,729 --> 00:27:29,105
Chúa ơi.
395
00:27:29,189 --> 00:27:32,275
Em đã biết còn quá sớm
để bà già này lái xe lại mà!
396
00:27:32,359 --> 00:27:36,154
Được rồi, ông ấy bị sao?
Xe cứu thương đến đưa ông ấy đi chưa?
397
00:27:36,237 --> 00:27:38,198
Sao tôi biết được chứ?
398
00:27:38,281 --> 00:27:42,118
Tôi bỏ đi trước khi họ đổ lỗi cho tôi.
Rõ ràng là lỗi của ông ta.
399
00:27:42,202 --> 00:27:44,162
Ta phải gọi cảnh sát.
400
00:27:44,245 --> 00:27:45,121
Không.
401
00:27:45,205 --> 00:27:47,707
Em yêu, anh chẳng biết làm sao với vụ này.
402
00:27:47,791 --> 00:27:49,250
Em có thể gặp rắc rối...
403
00:27:49,334 --> 00:27:50,335
Bà ấy cũng thế!
404
00:27:51,628 --> 00:27:53,755
Nếu bà ấy đi tù, em sẽ mất việc và...
405
00:27:53,838 --> 00:27:56,758
Bianca, đã bảo bao nhiều lần rồi,
nói tiếng Anh đi. Em chắc chắn về chuyện này chứ, em yêu?
406
00:27:59,844 --> 00:28:03,807
Chắc. Bà ta là mụ chết tiệt,
nhưng là mụ chết tiệt của em.
407
00:28:03,890 --> 00:28:06,893
Đừng đứng đó nhìn,
lo giúp tôi lấy đồ vào đi!
408
00:28:08,937 --> 00:28:10,855
Tôi mua 12 quả giá một đô-la.
409
00:28:10,939 --> 00:28:13,233
Nếu tử tế với tôi, tôi sẽ cho một quả.
410
00:28:15,318 --> 00:28:18,697
Anh đi đi. Em sẽ gọi anh sau. Sẽ ổn thôi.
411
00:28:18,780 --> 00:28:20,782
Phải. Biến đi, đồ khỉ!
412
00:28:36,047 --> 00:28:40,135
Rồi trong phần chú giải,
tôi viết: "T cho Tiêu chảy".
413
00:28:40,927 --> 00:28:46,975
Nói tôi nghe, cô viết hết từng việc một
414
00:28:47,058 --> 00:28:49,978
xảy ra trong lúc tôi đi vắng à?
415
00:28:50,061 --> 00:28:53,273
Không, tôi chỉ viết ra
ba chuyện nổi bật nhất mỗi ngày,
416
00:28:53,356 --> 00:28:55,191
để chúng khỏi chồng chéo nhau.
417
00:28:56,192 --> 00:28:59,320
Bà biết có hai vụ giết người
và một vụ sốc thuốc chưa?
418
00:28:59,404 --> 00:29:01,698
Nhưng họ đồn đấy cũng là giết người.
419
00:29:01,781 --> 00:29:05,618
Reznikov, phân công việc mới đây.
Họ muốn bà phụ trách bếp.
420
00:29:05,702 --> 00:29:08,747
Chọn bốn phạm nhân giúp bà
rồi mai đưa tôi danh sách.
421
00:29:08,830 --> 00:29:09,831
Không.
422
00:29:09,914 --> 00:29:12,625
Đấy không phải lời mời, phạm nhân.
Đấy là lệnh.
423
00:29:12,709 --> 00:29:15,503
Tôi sẽ nói lại. Không.
424
00:29:15,587 --> 00:29:19,174
Dwight, làm ơn đọc tiếp
quyển sách chán ngắt của cô đi.
425
00:29:19,257 --> 00:29:21,384
Có lẽ làm thế sẽ khiến cô ta bỏ đi.
426
00:29:22,051 --> 00:29:24,721
Giờ đến phần tôi gọi là "Thắc mắc".
427
00:29:24,804 --> 00:29:28,975
"Bài 'I Just Called to Say I Love You'
của Stevie Wonder nói đến ngày nào?
428
00:29:29,058 --> 00:29:31,311
Ta biết không phải ngày đầu năm hay..."
429
00:29:31,394 --> 00:29:33,646
Tôi chẳng hiểu.
Ai cũng muốn việc ở nhà bếp.
430
00:29:33,730 --> 00:29:36,107
- Tôi tưởng bà mê việc đó chứ?
- Hết rồi.
431
00:29:36,191 --> 00:29:39,903
Và hồi ức hôm thứ Năm
là về thuốc ho Vicks VapoRub của bà tôi.
432
00:29:40,987 --> 00:29:44,532
Tôi đâu phải phạm nhân duy nhất
có kinh nghiệm phụ trách bếp.
433
00:29:45,742 --> 00:29:47,494
Cô nên hỏi Gloria đi.
434
00:29:48,328 --> 00:29:50,288
Gloria nào?
435
00:29:52,081 --> 00:29:53,166
Mendoza.
436
00:29:55,585 --> 00:29:56,753
Tùy bà thôi.
437
00:30:02,550 --> 00:30:03,593
Tôi chẳng hiểu.
438
00:30:03,676 --> 00:30:06,179
Mùa mới của Outlander còn chưa công chiếu.
439
00:30:06,971 --> 00:30:08,932
Khoan. Cô lên Mạng Đen hả?
440
00:30:09,682 --> 00:30:12,519
Tôi nghe hết về Mạng Đen
trên Black Twitter.
441
00:30:17,982 --> 00:30:19,776
Chà, chà...
442
00:30:21,152 --> 00:30:25,156
- Cái quái gì đây?
- Bẫy phụ huynh!
443
00:30:25,240 --> 00:30:27,534
Cô làm cái quái gì thế này, Suzanne?
444
00:30:27,617 --> 00:30:32,163
Đây là cơ hội để cô
khiến mọi chuyện khá lên.
445
00:30:32,247 --> 00:30:33,248
Giờ...
446
00:30:34,541 --> 00:30:35,792
bắt đầu!
447
00:30:39,546 --> 00:30:40,922
"Bắt đầu" hả?
448
00:30:53,726 --> 00:30:56,896
Taystee, tôi đã cố sửa chữa.
Cô biết tôi đã cố mà.
449
00:30:56,980 --> 00:30:58,982
Tôi đã nói chuyện với luật sư,
450
00:30:59,065 --> 00:31:00,608
- nhưng đã quá muộn...
- Taystee, đừng đi.
451
00:31:00,692 --> 00:31:02,944
Suzanne, tôi sẽ ném cô bay ra góc phòng.
452
00:31:03,027 --> 00:31:04,153
Nghe tôi nói này.
453
00:31:06,114 --> 00:31:07,907
Tôi chỉ muốn ta lại là bạn.
454
00:31:07,991 --> 00:31:09,367
Không! Tôi biết cô sẽ nói,
455
00:31:09,450 --> 00:31:14,247
"Không, tình bạn đã ra đi rồi",
nhưng tôi cần ta khắc phục chuyện này.
456
00:31:14,330 --> 00:31:16,833
- Cô muốn ta làm gì?
- Tôi không biết!
457
00:31:16,916 --> 00:31:19,544
Thực thi công lý của cô.
458
00:31:20,128 --> 00:31:21,504
Tôi biết tôi sẽ làm gì.
459
00:31:22,213 --> 00:31:23,464
Tẩn cô ấy một trận.
460
00:31:27,760 --> 00:31:28,761
Làm đi. Đánh tôi đi.
461
00:31:36,019 --> 00:31:37,103
Tôi đáng bị thế.
462
00:31:39,147 --> 00:31:40,481
Cô muốn thế chứ gì?
463
00:32:00,960 --> 00:32:02,211
Đi chết đi.
464
00:32:07,717 --> 00:32:08,718
Taystee...
465
00:32:16,768 --> 00:32:18,561
Nhìn con Morticia lần cuối đi,
466
00:32:18,645 --> 00:32:22,023
vì ta sắp tạm biệt ả rình rập đó rồi,
nhờ tao đấy.
467
00:32:22,106 --> 00:32:23,399
Cô đã làm gì?
468
00:32:23,483 --> 00:32:27,612
Chỉ tao biết, còn mày sẽ chứng kiến
kế hoạch của tao từ từ phơi bày.
469
00:32:28,279 --> 00:32:31,407
Hoặc có lẽ mày sẽ chẳng thấy gì cả!
470
00:32:33,034 --> 00:32:35,578
Mày chỉ cần biết là
con quỷ cái đó sẽ ra đi.
471
00:32:36,829 --> 00:32:38,164
Mày vừa nói gì?
472
00:32:40,041 --> 00:32:42,877
Tao không nói về mày. Tao nói về đứa khác.
473
00:32:43,461 --> 00:32:44,712
Tao cũng nghĩ thế.
474
00:32:48,466 --> 00:32:51,803
Thấy chưa? Bọn tao vui vẻ mà.
Gái Taystee của tao đấy!
475
00:33:03,314 --> 00:33:05,400
Dừng lại! Jefferson, dừng lại!
476
00:33:05,483 --> 00:33:08,444
10-33! Cần hỗ trợ dưới này! 10-33!
477
00:33:11,114 --> 00:33:13,157
Taystee, buông ra!
478
00:33:17,829 --> 00:33:18,997
Không! Chết tiệt!
479
00:33:33,177 --> 00:33:36,180
Dừng ngay! Hết đánh nhau rồi! Dừng hết đi!
480
00:33:42,770 --> 00:33:44,731
Hopper, muốn tôi làm gì với họ?
481
00:33:44,897 --> 00:33:46,524
Ta đâu thể cho họ vào Biệt giam.
482
00:33:47,358 --> 00:33:48,568
Tôi chẳng biết, Giám đốc.
483
00:33:48,651 --> 00:33:51,320
Trong lớp ban đêm, họ nói gì về vụ này?
484
00:33:53,448 --> 00:33:54,866
Ta có thể...
485
00:33:57,702 --> 00:34:00,204
Được rồi, nhốt từng đứa
vào buồng tách biệt.
486
00:34:00,288 --> 00:34:03,207
Nhét gấp đôi buồng khác nếu cần,
rồi ta tính tiếp.
487
00:34:04,417 --> 00:34:05,460
Đi!
488
00:34:14,260 --> 00:34:15,970
Chào! Cô xinh quá!
489
00:34:16,596 --> 00:34:19,557
Nhân tiện, nghe này.
Bạn tôi có tiền trong tài khoản,
490
00:34:19,640 --> 00:34:22,310
nhưng máy bị hỏng,
và không còn thẻ điện thoại,
491
00:34:22,393 --> 00:34:23,978
- nên...
- Khoan.
492
00:34:24,062 --> 00:34:25,521
Cô nói tiếng Tây Ban Nha chứ?
493
00:34:26,397 --> 00:34:28,107
Có lẽ là tiếng Pháp?
494
00:34:29,067 --> 00:34:30,068
Tiếng Anh?
495
00:34:30,151 --> 00:34:33,738
Có, nhưng các người
chẳng bao giờ biết đâu!
496
00:34:34,405 --> 00:34:37,075
Để tôi yên, lũ trộm cướp lừa đảo.
497
00:34:38,951 --> 00:34:41,829
Ước ở đây có thêm người
nói tiếng Anh là quá đáng à?
498
00:34:41,913 --> 00:34:42,747
Cái quái gì thế?
499
00:34:42,830 --> 00:34:45,458
Phải, quá đáng lắm đấy.
500
00:34:46,626 --> 00:34:50,463
Xin chào. Tôi không cố ý
nhưng đã nghe hai người nói chuyện.
501
00:34:50,546 --> 00:34:52,715
Chuyện đó có chút liên quan đến tôi.
502
00:34:53,424 --> 00:34:56,552
Đây là thẻ điện thoại của tôi, còn 12 đô.
503
00:34:56,636 --> 00:34:58,679
Khi máy hoạt động trở lại,
504
00:34:58,763 --> 00:35:01,974
tôi muốn được chuyển
30 đô từ tài khoản của cô hoang dại.
505
00:35:02,058 --> 00:35:03,434
Thế là ăn cướp còn gì.
506
00:35:03,518 --> 00:35:07,438
Phải, nhưng tôi không quen cô.
Nên tôi phải mạo hiểm 12 đô đấy.
507
00:35:07,522 --> 00:35:09,190
- Được.
- Không được.
508
00:35:09,273 --> 00:35:12,443
Tốn năm đô một phút.
Phải mất ba phút để kết nối.
509
00:35:12,527 --> 00:35:14,112
Được rồi. Ta chỉ cần hai phút.
510
00:35:14,195 --> 00:35:16,572
- Tiền của tôi cả đấy.
- Cảm ơn nhé.
511
00:35:17,573 --> 00:35:18,407
Nói lại tên cô đi?
512
00:35:18,491 --> 00:35:21,994
Efua Onagbeboma.
Xin lỗi, tôi không bắt tay.
513
00:35:22,078 --> 00:35:23,496
Được rồi, văn hóa mà.
514
00:35:24,080 --> 00:35:26,207
- Sợ vi trùng.
- Phải rồi.
515
00:35:29,794 --> 00:35:30,795
Được rồi.
516
00:35:32,547 --> 00:35:33,422
Chào!
517
00:35:34,090 --> 00:35:36,175
Vâng. Tôi có thể... Không!
518
00:35:37,093 --> 00:35:38,636
Con quỷ cái này bắt tôi chờ máy.
519
00:35:39,846 --> 00:35:40,930
Xin chào.
520
00:35:41,472 --> 00:35:44,267
Vâng. Cho tôi nói chuyện
với Jason, trợ lý luật sư.
521
00:35:45,143 --> 00:35:48,771
Phải, Jason. Anh chàng mặt đẹp trai và...
522
00:35:49,355 --> 00:35:50,982
Chết tiệt! Ả này lại bắt tôi chờ...
523
00:35:51,649 --> 00:35:53,860
Jason! Chào!
524
00:35:54,652 --> 00:35:56,070
Vâng, là Maritza đây.
525
00:35:57,113 --> 00:35:58,364
Maritza Ramos.
526
00:35:59,907 --> 00:36:01,367
Ta đã gặp ở đám tang.
527
00:36:03,119 --> 00:36:06,497
Hộp đêm ấy?
Hộp đêm với chủ đề kiếp sau ấy?
528
00:36:08,916 --> 00:36:11,669
Anh bảo tôi là người đầu tiên
làm thế xe cút kít với anh.
529
00:36:12,211 --> 00:36:13,462
Được rồi, nghe này. Tôi...
530
00:36:14,755 --> 00:36:15,882
Tôi cần luật sư.
531
00:36:15,965 --> 00:36:19,886
Tôi là công dân Mỹ,
đang bị giam ở ICE. Và...
532
00:36:21,345 --> 00:36:22,346
Cái quái gì?
533
00:36:24,390 --> 00:36:26,517
A lô? Chuyện quái gì thế này?
534
00:36:26,601 --> 00:36:28,519
Thẻ hết tiền?
535
00:36:30,771 --> 00:36:32,940
- Chúa ơi.
- Không thể tin nổi!
536
00:36:33,024 --> 00:36:35,776
Blanca, khoan! Cô đi đâu đấy?
537
00:36:35,860 --> 00:36:37,153
Chẳng đâu cả.
538
00:36:37,236 --> 00:36:39,113
Vì ở đây chẳng có chỗ nào để đi
539
00:36:39,197 --> 00:36:42,575
và chẳng có ai để gọi cả,
đồ Barbie Colombia đần độn.
540
00:36:43,784 --> 00:36:46,245
Được rồi. Thứ nhất,
tôi là người Mỹ gốc Colombia.
541
00:36:46,329 --> 00:36:48,873
Thứ hai, tôi xinh đẹp
thì liên can gì chuyện này?
542
00:36:49,415 --> 00:36:50,833
Được rồi. Nghe này.
543
00:36:52,585 --> 00:36:54,754
Ta phải giữ vững tinh thần tích cực.
544
00:36:55,421 --> 00:36:57,882
Được chứ? Nghĩ về con chim hy vọng đi!
545
00:36:57,965 --> 00:37:00,760
Cô đã phí phạm cơ hội cuối cùng của ta.
546
00:37:00,843 --> 00:37:03,554
Cứ để tôi yên. Được chứ?
547
00:37:04,263 --> 00:37:07,850
Tôi không thể tin, trong biết bao người,
cô lại là kẻ bỏ cuộc!
548
00:37:07,934 --> 00:37:11,020
Cô là kẻ ở dơ đã tự tè lên mình hồi ở trại
549
00:37:11,103 --> 00:37:12,772
để quản giáo không sờ mó cô.
550
00:37:13,397 --> 00:37:15,358
Quỷ cái này, cô đã đứng lên bàn.
551
00:37:16,943 --> 00:37:18,402
Tôi không còn như thế nữa.
552
00:37:19,153 --> 00:37:20,613
Tôi đã chẳng còn gì,
553
00:37:21,197 --> 00:37:24,867
và giờ tôi còn thua cả
chẳng còn gì, vì cô đấy, đồ đần.
554
00:37:25,284 --> 00:37:27,995
Đừng trách tôi chuyện bạn trai bỏ rơi cô.
555
00:37:28,079 --> 00:37:29,497
Ít ra tôi đã cố!
556
00:37:29,580 --> 00:37:31,916
Thì dừng lại đi! Đừng cố nữa!
557
00:37:32,667 --> 00:37:34,085
Đừng hy vọng nữa.
558
00:37:34,627 --> 00:37:38,172
Vì nhìn quanh đi. Chẳng ai đến cứu ta đâu.
559
00:37:39,465 --> 00:37:42,301
Và nó không phải chim cu, đồ đần!
560
00:37:42,385 --> 00:37:43,761
Nó là bồ câu.
561
00:37:43,844 --> 00:37:46,681
Được rồi. Bồ câu, chim cu...
Như nhau cả thôi!
562
00:37:46,764 --> 00:37:49,308
Không đâu.
563
00:37:50,559 --> 00:37:53,062
Chẳng ai quan tâm đến bồ câu cả.
564
00:38:19,088 --> 00:38:20,840
- A lô?
- A lô.
565
00:38:20,923 --> 00:38:22,550
Anh yêu? Em đây.
566
00:38:23,301 --> 00:38:24,302
Blanca?
567
00:38:26,804 --> 00:38:31,225
Chúa ơi! Nghe giọng em
thật nhẹ nhõm cả người.
568
00:38:31,309 --> 00:38:34,353
Có chuyện gì thế?
Sao em không gọi? Anh không hiểu.
569
00:38:34,437 --> 00:38:35,771
Em cũng chẳng hiểu.
570
00:38:35,855 --> 00:38:37,648
Họ không nói gì với bọn em cả.
571
00:38:38,566 --> 00:38:42,194
ICE bắt em bên ngoài Litchfield,
giờ bọn em ở Arizona.
572
00:38:42,278 --> 00:38:46,115
Không thành vấn đề. Ngày mai anh đến.
573
00:38:46,198 --> 00:38:48,826
Anh sẽ mượn tiền và lái đến đó.
574
00:38:48,909 --> 00:38:51,078
Không đáng phải thế đâu.
575
00:38:52,163 --> 00:38:54,749
Họ cứ chuyển người không lý do.
576
00:38:55,333 --> 00:38:58,794
Em đang hỏi tại sao họ lại làm thế,
chẳng ai trả lời em cả.
577
00:38:58,878 --> 00:38:59,837
Và họ đối xử với bọn em...
578
00:38:59,920 --> 00:39:01,881
Họ đối xử với bọn em quá...
579
00:39:04,091 --> 00:39:05,968
Em chẳng biết sao lại thế này.
580
00:39:06,677 --> 00:39:08,262
Anh cũng thế.
581
00:39:09,972 --> 00:39:11,223
Em xin lỗi, anh yêu.
582
00:39:12,641 --> 00:39:16,562
Em biết em đã phá hoại mọi thứ của ta
từ trước, vì mụ già đó.
583
00:39:17,730 --> 00:39:20,733
Và anh muốn chờ em trong hai năm
là một chuyện...
584
00:39:20,816 --> 00:39:21,650
Nhưng thế này?
585
00:39:22,985 --> 00:39:24,987
Anh không thể chờ cả đời được.
586
00:39:25,071 --> 00:39:26,906
Không, em yêu, đừng nói thế.
587
00:39:27,448 --> 00:39:29,825
Ta đã từng vượt qua đủ chuyện khác mà.
588
00:39:29,909 --> 00:39:32,244
Ta cũng sẽ vượt qua chuyện này. Được chứ?
589
00:39:32,870 --> 00:39:33,871
Thêm vài tháng
590
00:39:33,954 --> 00:39:35,748
để ta xử lý chuyện này thì nhằm nhò gì?
591
00:39:35,831 --> 00:39:37,708
Ta còn có cả đời còn lại bên nhau mà.
592
00:39:38,542 --> 00:39:41,629
Đến năm 80 tuổi,
ta sẽ thử chơi heroin, nhớ chứ?
593
00:39:42,713 --> 00:39:45,216
Ta sẽ có máy giặt, máy sấy của mình.
594
00:39:45,299 --> 00:39:47,385
Và một chú chó tên...
595
00:39:47,468 --> 00:39:48,803
Mojito.
596
00:39:51,806 --> 00:39:52,807
Em yêu...
597
00:39:53,474 --> 00:39:55,643
Anh yêu em nhiều lắm. Nói anh nghe...
598
00:39:55,726 --> 00:39:58,062
Anh có thể làm được gì? Anh cần biết.
599
00:39:58,646 --> 00:39:59,939
Được rồi. Lấy bút ra đi.
600
00:40:00,606 --> 00:40:02,566
Em sẽ cho anh số đăng ký tạm trú của em.
601
00:40:03,234 --> 00:40:04,860
Dùng nó để dò em trên mạng.
602
00:40:05,611 --> 00:40:07,196
Tìm xem chữ "thường trú"
603
00:40:07,279 --> 00:40:09,698
trong tình trạng "thường trú nhân" của em
bị gì rồi.
604
00:40:10,533 --> 00:40:12,451
Cố gắng nhé, chim cu xinh đẹp của anh.
605
00:40:14,286 --> 00:40:17,081
- Giám đốc nhỏ Ward, đợi đã!
- Đừng gọi tôi thế.
606
00:40:18,124 --> 00:40:19,291
Chuyện gì thế, Hellman?
607
00:40:19,792 --> 00:40:23,087
Đừng giận chuyện Hopper hôm nay.
Gần đây anh ấy gặp nhiều áp lực.
608
00:40:23,587 --> 00:40:25,423
Chà! Anh ấy gặp nhiều áp lực?
609
00:40:25,506 --> 00:40:28,342
Phải. Nhưng nghe này,
tôi nghĩ mình giúp được cô.
610
00:40:28,426 --> 00:40:31,762
Tôi đã xem xét tình hình hiện nay,
và muốn biết ý kiến của tôi không?
611
00:40:32,471 --> 00:40:33,889
Cô phải chuyển Vause đi.
612
00:40:35,766 --> 00:40:37,017
Vause?
613
00:40:37,852 --> 00:40:39,520
Tin tôi đi, để bảo vệ cô ta.
614
00:40:39,603 --> 00:40:42,565
Nhìn kỹ sẽ thấy cô ta là nguồn gốc vấn đề.
615
00:40:42,648 --> 00:40:46,026
Murphy có thù với Vause. Sớm muộn gì
cô ta cũng ra khỏi đây bằng cáng.
616
00:40:46,652 --> 00:40:49,113
Tôi biết cô có nhiều việc phải lo,
617
00:40:49,196 --> 00:40:53,033
nên tôi đã điền yêu cầu rồi.
Cô chỉ cần ký thôi.
618
00:40:53,117 --> 00:40:54,869
Được, tôi sẽ xem.
619
00:40:54,952 --> 00:40:57,163
Tuyệt vời. Tôi chỉ giúp cô thôi.
620
00:40:57,246 --> 00:41:00,207
Tôi nghĩ thêm một vụ
như vụ tự do cho tất cả vừa rồi
621
00:41:00,291 --> 00:41:02,042
thì không hay cho giám đốc mới đâu.
622
00:41:03,127 --> 00:41:06,422
Và nhân tiện, tôi thích cô mặc áo vest đó.
623
00:41:14,263 --> 00:41:16,182
Vậy cô nghĩ chuyện sẽ thế này hả?
624
00:41:17,308 --> 00:41:18,517
Cô làm gì ở đây?
625
00:41:18,601 --> 00:41:22,354
Lấy vài thứ.
Văn phòng mới hầu như chẳng có gì.
626
00:41:22,938 --> 00:41:24,565
Ngày đầu nhận việc thế nào?
627
00:41:25,357 --> 00:41:26,817
Tốt.
628
00:41:27,985 --> 00:41:29,528
Ồ, cái này.
629
00:41:30,696 --> 00:41:32,656
Nguy cơ ở chỗ làm ấy mà.
630
00:41:33,491 --> 00:41:34,533
Chết tiệt!
631
00:41:35,409 --> 00:41:36,869
Sao cô chỉnh được cái ghế này?
632
00:41:36,952 --> 00:41:38,287
Không được đâu. Nó hỏng rồi.
633
00:41:39,455 --> 00:41:41,207
Tôi đã gửi yêu cầu từ vài tháng trước.
634
00:41:42,166 --> 00:41:43,000
Chết tiệt.
635
00:41:43,918 --> 00:41:46,587
Cô sẽ không trụ được lâu ở chỗ này
636
00:41:46,670 --> 00:41:49,381
nếu chỉ một cái ghế hư
đã khiến cô nổi nóng.
637
00:41:49,965 --> 00:41:51,926
Không phải vì cái ghế vớ vẩn đâu.
638
00:41:53,511 --> 00:41:55,095
Tôi thành thật hỏi cô được chứ?
639
00:41:55,179 --> 00:41:57,932
Chỉ khi cô muốn
một câu trả lời thẳng thắn.
640
00:41:59,642 --> 00:42:01,685
Tôi nhận được việc này,
chỉ vì tôi da đen...
641
00:42:02,978 --> 00:42:03,979
phải chứ?
642
00:42:04,063 --> 00:42:05,189
Khá đúng rồi.
643
00:42:12,196 --> 00:42:15,866
Và tôi nhận được việc này
chỉ vì tôi là phụ nữ.
644
00:42:15,950 --> 00:42:20,579
Và tôi nhận được công việc mới
vì tôi là một con quỷ cái khốn kiếp.
645
00:42:21,580 --> 00:42:25,251
Nghe này, chẳng quan trọng
lý do ta nhận được việc là gì.
646
00:42:25,334 --> 00:42:28,546
Cái quan trọng là ta làm gì
khi nhận việc rồi.
647
00:42:34,343 --> 00:42:36,512
Hộp gợi ý của cô đấy à?
648
00:42:37,263 --> 00:42:38,097
Phải.
649
00:42:39,682 --> 00:42:40,683
Dễ thương đấy.
650
00:42:42,226 --> 00:42:43,561
Gợi ý của tôi này.
651
00:42:44,228 --> 00:42:47,606
Cứ làm bất kỳ việc quái gì cô muốn.
652
00:42:49,149 --> 00:42:50,859
Và kiếm cái áo vest đẹp hơn đi.
653
00:42:57,366 --> 00:42:58,325
Red! Bà làm gì thế?
654
00:43:04,623 --> 00:43:06,917
Tôi tìm bà khắp nơi.
655
00:43:07,585 --> 00:43:11,839
Tiếng xáo đồ nghe rất êm tai.
656
00:43:20,889 --> 00:43:24,310
Họ đã đến buồng của tôi,
cho tôi phụ trách bếp.
657
00:43:26,020 --> 00:43:28,355
Nhưng tôi cũng biết bà đã từ chối.
658
00:43:28,439 --> 00:43:32,401
Và họ nói người Nga hay bép xép cơ đấy.
659
00:43:32,484 --> 00:43:35,404
Từ lúc nào bà tình nguyện
nhường bếp cho tôi thế?
660
00:43:40,159 --> 00:43:41,160
Gloria...
661
00:43:43,203 --> 00:43:44,913
Tôi không nghĩ mình làm nổi.
662
00:43:47,458 --> 00:43:50,961
Biệt giam đã khiến tôi bị gì rồi.
663
00:43:52,630 --> 00:43:55,007
Tôi đã bỏ lại
một phần con người mình trong đó.
664
00:43:57,593 --> 00:43:59,637
Sao bà ổn được chứ?
665
00:44:00,179 --> 00:44:01,555
Tôi chẳng nghĩ mình ổn.
666
00:44:05,392 --> 00:44:06,477
Nhưng...
667
00:44:07,478 --> 00:44:09,480
Tôi nghĩ để trở lại là...
668
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
con người trước đây
thì ta phải làm việc ta từng làm.
669
00:44:14,151 --> 00:44:15,194
Hiểu ý tôi chứ?
670
00:44:15,277 --> 00:44:16,737
Trước cái gì chứ?
671
00:44:17,321 --> 00:44:20,407
Trước khi bị Biệt giam? Trước khi đi tù?
672
00:44:22,326 --> 00:44:23,535
Trước khi đến Mỹ?
673
00:44:24,787 --> 00:44:28,540
Nghe này, tôi muốn làm ở bếp,
nhưng chỉ khi có bà ở đó với tôi.
674
00:44:29,083 --> 00:44:31,835
Đấy là cách ta lấy lại
từng phần của chính mình, Red à.
675
00:44:33,212 --> 00:44:34,380
Có lẽ ta có thể...
676
00:44:35,714 --> 00:44:38,133
thu thập lại vài người trong nhóm cũ.
677
00:44:38,842 --> 00:44:40,469
Nicky và Lorna.
678
00:44:42,096 --> 00:44:43,597
Norma và Gina.
679
00:44:46,642 --> 00:44:48,060
Norma và Gina không ở đây.
680
00:44:50,604 --> 00:44:52,189
Dĩ nhiên không rồi.
681
00:44:55,192 --> 00:44:57,236
Vậy sẽ như thời trước chứ?
682
00:44:58,487 --> 00:44:59,363
Phải.
683
00:45:00,823 --> 00:45:04,243
Tôi sẽ phụ trách bếp,
và bà là phó của tôi.
684
00:45:07,830 --> 00:45:09,748
Tôi hiểu người Nga làm việc thế nào rồi.
685
00:45:10,708 --> 00:45:13,460
Bà nói cộng sản,
nhưng ý bà là độc tài đấy.
686
00:45:17,172 --> 00:45:20,426
Suzanne, cô làm cái quái gì thế?
Cô sẽ bị phạt đấy.
687
00:45:20,509 --> 00:45:21,802
Tôi buồn.
688
00:45:23,178 --> 00:45:24,847
Tôi buồn và chẳng thấy khá hơn,
689
00:45:24,930 --> 00:45:26,765
cả Cindy cũng thế, Taystee cũng thế,
690
00:45:26,849 --> 00:45:29,059
và chẳng thứ gì giúp tôi thấy khá lên.
691
00:45:29,935 --> 00:45:32,771
Cứ suy nghĩ đi. Suy nghĩ chuyện này đi.
692
00:45:32,855 --> 00:45:35,774
Phải có cách nào đó
để ta khắc phục chuyện này.
693
00:45:37,526 --> 00:45:42,740
Nói tôi nghe, trong mấy phim khác
cô đã xem, còn có chuyện gì nữa nào?
694
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
Tôi chẳng biết.
695
00:45:44,700 --> 00:45:48,245
Tôi chỉ biết chuyện tồi tệ này đã xảy ra
696
00:45:48,328 --> 00:45:51,081
và chẳng thể quay trở lại
trừ phi ta làm kiểu Outlander
697
00:45:51,165 --> 00:45:54,042
và đi qua tảng đá Craigh na Dun...
698
00:45:54,126 --> 00:45:57,004
- Vậy kể tôi nghe chuyện xảy ra ở trại đi.
- Tôi không kể được.
699
00:45:58,672 --> 00:46:01,508
- Cindy bảo không được kể cho ai.
- Được thôi.
700
00:46:04,678 --> 00:46:08,974
Cô ấy bảo cô
đừng kể cho người nào, nhưng...
701
00:46:10,851 --> 00:46:12,644
cô kể cho tôi được không?
702
00:46:14,396 --> 00:46:19,568
Về căn bản, tôi đâu phải người,
tôi đâu có máu hay nội tạng.
703
00:46:30,496 --> 00:46:34,833
Mày hứa sẽ không bao giờ
kể lại chuyện này nhé?
704
00:46:36,210 --> 00:46:37,961
Tôi hứa.
705
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Được rồi. Vậy...
706
00:46:57,648 --> 00:47:00,067
Con đã mua bánh.
707
00:47:01,360 --> 00:47:03,195
Mẹ con bắt bố ăn theo chế độ Whole30.
708
00:47:03,278 --> 00:47:04,905
Con chẳng biết nó là gì.
709
00:47:06,657 --> 00:47:08,367
Nhà tù, nhớ chứ?
710
00:47:08,450 --> 00:47:11,620
Ừ. Tin bố đi, bố chẳng bao giờ quên đâu.
711
00:47:16,917 --> 00:47:17,960
Nếu đã đem bánh đến,
712
00:47:18,043 --> 00:47:20,546
bố cho là con có thể
trả lại 50 đô đã mượn?
713
00:47:20,629 --> 00:47:23,006
Sớm. Rất sớm thôi.
714
00:47:24,383 --> 00:47:27,803
Bố nhớ mùa hè hồi trung học
con đã làm thực tập cho bố chứ? Con tự hỏi có làm thế lần nữa được không.
715
00:47:32,349 --> 00:47:35,060
Nhưng như một công việc ấy.
Nếu bố tuyển con.
716
00:47:35,143 --> 00:47:37,980
Bố không nghĩ
khách hàng của bố sẽ thoải mái
717
00:47:38,105 --> 00:47:39,815
khi một cựu tù xem thông tin của họ.
718
00:47:39,898 --> 00:47:43,735
Con sẽ lo hồ sơ, photo,
pha cà phê, làm bất kỳ việc gì.
719
00:47:43,819 --> 00:47:45,195
Con muốn trả nợ cho bố.
720
00:47:46,864 --> 00:47:48,490
Vì mọi thứ.
721
00:47:48,574 --> 00:47:51,034
Vậy bố phải giúp con trả nợ cho bố?
722
00:47:51,910 --> 00:47:52,911
Phải.
723
00:47:53,829 --> 00:47:55,372
Vì con vẫn là con gái bố.
724
00:47:56,790 --> 00:48:00,377
Vì cuộc đời không đủ dài để ta cứ thế này.
725
00:48:02,588 --> 00:48:04,715
Có lẽ đây là khởi đầu
để trở lại như trước.
726
00:48:07,676 --> 00:48:09,136
Hẳn phải có đường trở lại.
727
00:48:13,849 --> 00:48:18,061
Bố đã định số hóa mọi hồ sơ cũ.
728
00:48:21,690 --> 00:48:24,443
Con làm việc tỉ mỉ
và theo chỉ dẫn được chứ? Giỏi. Rất giỏi luôn ấy.
729
00:48:28,238 --> 00:48:29,698
Nhà tù mà, bố nhớ chứ?
730
00:48:33,702 --> 00:48:35,037
Làm ơn xử cái bánh này đi.
731
00:48:37,748 --> 00:48:39,958
Có nhận xét gì
về màn diễn của tôi hôm qua không?
732
00:48:41,418 --> 00:48:44,087
Có lẽ phần xáp vào sát mặt tôi có hơi thô,
733
00:48:44,171 --> 00:48:46,214
nhưng tôi nghĩ Hellman tin sái cổ.
734
00:48:47,174 --> 00:48:48,926
Hắn tin mà. Hắn nổi giận lắm,
735
00:48:49,009 --> 00:48:51,345
hắn ăn hết mọi cái burrito hắn đem vào.
736
00:48:53,972 --> 00:48:56,475
Nhân tiện, tôi có hàng đây.
737
00:48:57,601 --> 00:48:59,353
Tôi lục tủ thuốc của mẹ tôi.
738
00:49:00,103 --> 00:49:03,023
Không chắc là gì,
một số có lẽ hết hạn, nhưng là khởi đầu.
739
00:49:03,106 --> 00:49:04,858
Một đống thuốc ngẫu nhiên?
740
00:49:06,735 --> 00:49:08,820
Viên này có chữ "Vitamin Tổng Hợp".
741
00:49:09,613 --> 00:49:11,114
Cô thấy người ở đây chưa?
742
00:49:11,657 --> 00:49:14,368
Tôi nghĩ vitamin tổng hợp sẽ bán chạy đấy.
743
00:49:15,035 --> 00:49:17,371
Cô cần heroin hay cái gì đó hay ho.
744
00:49:18,372 --> 00:49:22,542
Hay đấy. Bán heroin
từ nguồn heroin của cô ấy.
745
00:49:22,626 --> 00:49:24,044
Tôi lấy từ cô mà.
746
00:49:24,836 --> 00:49:27,589
Tôi chẳng biết làm sao để lấy heroin.
747
00:49:28,590 --> 00:49:31,551
Thế cô nghĩ chuyện sẽ thế nào
khi kéo tôi vào kế hoạch của cô?
748
00:49:33,804 --> 00:49:36,098
Và tại sao tôi phải xả thuốc đi?
749
00:49:37,224 --> 00:49:40,143
Tôi chẳng biết. Phải trông như thật.
750
00:49:42,062 --> 00:49:44,898
Rất tiếc vì tôi chẳng biết
cách kiếm heroin, được chưa?
751
00:49:45,774 --> 00:49:48,235
Tôi là người tốt.
Chuyện này mới mẻ với tôi.
752
00:49:48,318 --> 00:49:51,530
Hết mới rồi.
Cô đang bắt tôi bán thuốc cho cô đấy.
753
00:49:52,781 --> 00:49:57,619
Nghe này, hiện giờ tôi hơi khó khăn
và thật sự cần tiền, được chứ?
754
00:49:58,286 --> 00:50:02,541
Chuyện dài lắm. Chỉ là tôi cần tiền.
Nên cứ bán mấy viên đó đi.
755
00:50:03,166 --> 00:50:04,126
Không thì...
756
00:50:08,839 --> 00:50:12,217
Được rồi, có...
Có chuyện khác ta làm được đấy.
757
00:50:14,094 --> 00:50:16,304
Cô biết ở đây ai cũng có điện thoại chứ?
758
00:50:16,888 --> 00:50:18,515
Biết họ không có gì không?
759
00:50:20,142 --> 00:50:21,184
Tai nghe.
760
00:50:21,268 --> 00:50:23,061
Chúa ơi. Cô tệ chuyện này quá.
761
00:50:23,145 --> 00:50:24,354
Họ không có pin.
762
00:50:24,813 --> 00:50:26,523
Badison bán mỗi người một điện thoại,
763
00:50:26,606 --> 00:50:29,234
nhưng ở đây thật khó để sạc pin
mà không bị bắt gặp.
764
00:50:29,317 --> 00:50:31,820
Nếu cô có thể
đưa cục sạc dự phòng vào đây,
765
00:50:32,362 --> 00:50:33,447
ta có thể kiếm chút ít.
766
00:50:33,822 --> 00:50:35,699
Và đấy đâu phải là tội nặng.
767
00:50:36,408 --> 00:50:37,784
Ta thu tiền sạc pin.
768
00:50:39,870 --> 00:50:41,121
Tôi sẽ đến Target.
769
00:50:43,206 --> 00:50:45,459
Hay thứ này dễ có ở Costco hơn?
770
00:50:45,542 --> 00:50:47,377
Dù sao, tan ca tôi sẽ đi ngay.
771
00:50:47,919 --> 00:50:49,129
Thật ra, tôi không thể
đi ngay khi tan ca...
772
00:50:49,212 --> 00:50:52,007
- Tôi không cần biết về đời tư của cô.
- Được rồi.
773
00:50:53,216 --> 00:50:57,095
Và khi Jefferson đấm tạt
vào mặt Murphy? Quá đỉnh.
774
00:50:59,681 --> 00:51:00,682
Xin chào.
775
00:51:03,560 --> 00:51:05,896
Hopper, xem đi.
776
00:51:05,979 --> 00:51:07,731
Tạo vài thay đổi ở đây.
777
00:51:07,814 --> 00:51:10,358
Tốt, hy vọng cô tỉnh trí ra rồi.
778
00:51:10,442 --> 00:51:11,902
Cô mở lại Khu Biệt giam?
779
00:51:11,985 --> 00:51:16,323
Không. Thay vào đó,
thuyên chuyển phạm nhân có chiến lược.
780
00:51:17,407 --> 00:51:21,661
Chuyển Tasha Jefferson về lại Khối D
và Cindy Hayes đến Florida.
781
00:51:24,122 --> 00:51:26,208
Và, Hellman, về vụ Vause...
782
00:51:26,958 --> 00:51:28,919
Cảm ơn đã gợi ý.
783
00:51:29,002 --> 00:51:32,923
Nhưng tôi đã xem xét,
thấy Murphy mới là người bị đánh suốt.
784
00:51:33,715 --> 00:51:35,884
Nên cô ta sẽ bị chuyển đến Missouri.
785
00:51:36,468 --> 00:51:38,678
Ward, điên rồ quá. Không thể làm thế này!
786
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
Nói lại việc gì tôi không được làm đi.
787
00:51:48,063 --> 00:51:52,859
Và Dixon, đem cái ghế này
đến văn phòng của tôi nhé.
788
00:51:53,318 --> 00:51:54,194
Rõ.
789
00:52:03,453 --> 00:52:04,663
Hopper, xin lỗi nhé.
790
00:52:08,959 --> 00:52:12,045
Này, cảm ơn đã cho tôi
vào nhóm mới của bà.
791
00:52:12,129 --> 00:52:15,882
Cô luôn là người khá nhất của tôi,
và nói thẳng, cũng chỉ còn cô thôi.
792
00:52:15,966 --> 00:52:19,594
Chúng tôi nhớ bà, Red.
Và Sterling cũng nhớ bà nữa.
793
00:52:19,678 --> 00:52:20,637
Sterling?
794
00:52:21,179 --> 00:52:23,640
Đúng rồi. Bà còn chưa biết nó là ai mà.
795
00:52:23,723 --> 00:52:25,725
Bà phải thấy thằng nhóc, Red à.
796
00:52:25,809 --> 00:52:29,396
Phải, dĩ nhiên rồi.
Tôi mong thấy con nhím bé bỏng này quá.
797
00:52:29,479 --> 00:52:31,022
Thật mừng khi bà trở lại.
798
00:52:31,106 --> 00:52:33,650
Blake, tôi biết mình không phải sếp ở đây,
799
00:52:33,733 --> 00:52:35,318
nhưng nhà bếp ở hướng kia.
800
00:52:35,402 --> 00:52:37,946
Nhà bếp? Tôi được lệnh
đưa các cô ra xe thùng.
801
00:52:40,031 --> 00:52:41,491
Có lẽ là một bất ngờ thú vị.
802
00:52:41,992 --> 00:52:44,953
Như nướng thịt ngoài trời.
803
00:52:45,036 --> 00:52:49,708
Phải. Chị sẽ thêm nó
vào danh sách bất ngờ thú vị trong tù.
804
00:52:53,920 --> 00:52:55,172
"Cảnh sát Tư pháp"?
805
00:52:56,339 --> 00:52:59,342
Không. Chuyện gì đây?
806
00:52:59,885 --> 00:53:03,013
- Đưa chúng tôi đi đâu vậy?
- Bình tĩnh. Không phải xe của bà đâu.
807
00:53:03,638 --> 00:53:04,639
Cho qua!
808
00:53:04,723 --> 00:53:07,142
Làm ơn đừng. Tôi chẳng quen ai ở Missouri.
809
00:53:07,225 --> 00:53:09,603
Thế thì đáng ra lâu nay
mày phải làm Goodison chứ.
810
00:53:11,438 --> 00:53:13,190
Đừng bảo là họ đi chung với tôi đấy.
811
00:53:13,273 --> 00:53:14,816
Không, chỉ mày thôi.
812
00:53:17,611 --> 00:53:19,404
- Làm ơn.
- Không.
813
00:53:22,908 --> 00:53:23,909
Khốn kiếp!
814
00:53:28,955 --> 00:53:32,709
Tôi hoang mang quá. Ta đi đâu đây?
815
00:53:35,128 --> 00:53:38,006
Thế này chị tôi sẽ biết đây đúng là tôi.
816
00:53:38,089 --> 00:53:40,926
Cô nghĩ sẽ có người
tuồn thư của cô ra khỏi trại à?
817
00:53:41,009 --> 00:53:44,221
Cô không hiểu rồi.
Tôi có nhiều người theo đuổi lắm.
818
00:53:44,804 --> 00:53:46,723
Phải rồi. Vì khuôn mặt cô hả?
819
00:53:46,806 --> 00:53:48,183
Và thân hình tôi nữa.
820
00:53:51,436 --> 00:53:53,939
Xin lỗi. Thùng thư gửi đi ở đâu thế?
821
00:53:54,022 --> 00:53:57,442
Bên kia. Nhưng cô phải dán tem đã.
822
00:53:57,525 --> 00:53:59,778
Được rồi. Tôi kiếm tem ở đâu?
823
00:54:00,278 --> 00:54:01,446
Ở máy bán hàng.
824
00:54:02,405 --> 00:54:04,032
Nhưng máy hỏng rồi.
825
00:54:04,115 --> 00:54:07,285
Vì thế tôi chẳng kiếm được thẻ điện thoại,
nên mới phải viết thư.
826
00:54:07,369 --> 00:54:10,538
Và chuyện này xảy ra
trước khi tôi gây thù vì trộm bì thư này
827
00:54:10,622 --> 00:54:13,541
và sau khi đổi đồ ăn lấy tờ giấy
828
00:54:13,625 --> 00:54:14,793
và đổi tất lấy bút.
829
00:54:14,876 --> 00:54:17,337
Giờ anh nói là không có tem sao?
830
00:54:19,631 --> 00:54:20,882
Giá mà tôi giúp được.
831
00:54:23,218 --> 00:54:26,221
Đi thôi. Chẳng đáng đâu.
832
00:54:26,304 --> 00:54:27,514
Tôi không muốn nghe.
833
00:54:28,306 --> 00:54:29,557
Tôi có định nói đâu.
834
00:54:42,362 --> 00:54:45,740
Em yêu, em đang khóc à?
835
00:54:47,075 --> 00:54:48,368
Ôi, tình yêu của anh.
836
00:54:51,288 --> 00:54:52,664
Em đẹp quá.
837
00:54:54,374 --> 00:54:55,583
Anh cũng thế.
838
00:54:56,668 --> 00:54:59,629
Được rồi, thân mật đủ rồi.
Không nói chuyện thì về.
839
00:55:03,300 --> 00:55:05,468
Tốt cả, em à, anh đã xem xét rồi.
840
00:55:07,512 --> 00:55:09,848
Anh dùng hết tiền để dành
841
00:55:09,931 --> 00:55:13,310
và hẹn gặp một luật sư về nhập cư.
842
00:55:13,393 --> 00:55:15,603
Và? Họ nói sao?
843
00:55:17,063 --> 00:55:18,189
Không ổn.
844
00:55:19,357 --> 00:55:21,526
Cô ấy nói thẻ xanh của em bị vô hiệu
845
00:55:21,609 --> 00:55:24,112
vì em phạm tội đáng bị trục xuất.
846
00:55:24,821 --> 00:55:27,157
Vì che đậy
vụ tông xe bỏ trốn của bà già đó?
847
00:55:27,240 --> 00:55:28,783
Không phải thế.
848
00:55:28,867 --> 00:55:32,996
Cô ấy bảo là vì
em đã nhận tội tổ chức bạo loạn.
849
00:55:34,873 --> 00:55:37,000
Vì thế họ mới không tăng án tù.
850
00:55:37,834 --> 00:55:39,377
Để gài em vào đây!
851
00:55:39,461 --> 00:55:42,130
Anh hiểu. Nhưng chẳng quan trọng.
852
00:55:42,672 --> 00:55:43,965
Em à, dù thế nào...
853
00:55:44,507 --> 00:55:46,676
ta sẽ tìm ra cách mà.
854
00:55:46,760 --> 00:55:49,137
Nếu họ trục xuất em
về lại Santo Domingo thì sao?
855
00:55:49,220 --> 00:55:51,139
Em đã đi khỏi đó 15 năm rồi... Em yêu, anh sẽ không để họ làm thế.
856
00:55:53,516 --> 00:55:56,478
Hơn nữa, giờ em ở Litchfield,
857
00:55:57,645 --> 00:55:59,939
ít ra anh có thể đến thăm, phải chứ?
858
00:56:02,525 --> 00:56:05,904
Em yêu à, ít ra ở đây
anh có thể chạm được em.
859
00:56:07,530 --> 00:56:10,116
Lâu lắm rồi anh chưa được
chạm vào làn da em.
860
00:56:10,492 --> 00:56:11,701
Anh Zuniga?
861
00:56:12,869 --> 00:56:16,915
Anh có đem theo giấy tờ gì không?
Bằng lái hay hộ chiếu?
862
00:56:17,457 --> 00:56:20,543
Họ bảo tôi không cần cái đó.
Căn cước New York là đủ rồi.
863
00:56:20,627 --> 00:56:25,173
Phải, nhưng một phần quy trình ở đây
là đối chiếu tình trạng nhập cư
864
00:56:25,256 --> 00:56:27,967
với mọi khách vào ra trại này.
865
00:56:28,510 --> 00:56:30,303
Và chúng tôi chú ý tình trạng của anh.
866
00:56:30,387 --> 00:56:32,847
Chú ý? Chú ý chuyện gì chứ?
867
00:56:32,931 --> 00:56:36,017
Tôi chỉ hỏi vài câu thôi.
Không cần lớn tiếng đâu.
868
00:56:36,101 --> 00:56:37,685
Anh ấy đâu có lớn tiếng.
869
00:56:37,769 --> 00:56:38,895
Không. Làm ơn nhé.
870
00:56:38,978 --> 00:56:42,107
Tôi là công dân thường trú hợp pháp.
Tôi có thẻ xanh.
871
00:56:42,190 --> 00:56:43,733
Tôi bảo anh bước tới à?
872
00:56:43,858 --> 00:56:47,195
Khi nào tôi bảo, anh mới được bước tới.
873
00:56:49,823 --> 00:56:51,533
Anh xuất trình thẻ cho tôi được chứ?
874
00:56:51,616 --> 00:56:55,453
Tôi không đem theo. Hết hạn rồi.
Tôi đang chờ thẻ mới.
875
00:56:55,537 --> 00:56:57,163
Nhưng anh vừa nói anh hợp pháp mà.
876
00:56:57,247 --> 00:56:58,081
Đúng thế.
877
00:56:58,164 --> 00:57:02,168
Nhưng nếu thẻ xanh hết hạn,
thì anh đâu thật sự thường trú hợp pháp.
878
00:57:04,796 --> 00:57:07,924
Chúng tôi sẽ cho anh vào
quy trình trong khi chúng tôi xác minh.
879
00:57:08,007 --> 00:57:11,970
Và nếu không có vấn đề gì, như anh nói,
thì sẽ chẳng có vấn đề gì.
880
00:57:12,053 --> 00:57:14,347
Và nếu đúng là thế,
thì anh sẽ sớm ra về thôi.
881
00:57:14,431 --> 00:57:15,890
- Nên, đi nào.
- Không, dừng lại.
882
00:57:15,974 --> 00:57:20,395
Không, không được làm thế! Đợi đã.
Không được. Anh ấy có làm gì đâu!
883
00:57:34,909 --> 00:57:36,161
Tôi sợ.
884
00:57:38,413 --> 00:57:39,414
Ừ.
885
00:57:40,832 --> 00:57:42,584
Chẳng ai biết ta ở đâu cả.