1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:22,332 --> 00:01:24,542 Táo bạo thật. Tôi có lời khen đấy. 3 00:01:24,626 --> 00:01:26,711 Táo bạo ngu thì có. Tất cả ra ngoài! 4 00:01:35,220 --> 00:01:37,138 Tôi nói lắp hả? Ra ngoài. 5 00:01:37,222 --> 00:01:38,723 Đi nào, ra ngoài! 6 00:01:39,516 --> 00:01:41,893 Các cô không được về nhà đâu, nhưng không được ở đây. 7 00:01:42,936 --> 00:01:45,146 Reznikov, tôi đã bảo lết xác ra đi. 8 00:01:46,606 --> 00:01:51,736 Đưa một chân lên trước rồi bước ra đây. 9 00:02:02,247 --> 00:02:04,833 Đi thôi, Cathy. Đến giờ dậy rồi. 10 00:02:16,177 --> 00:02:19,472 Có vẻ Chatty Cathy hết liến thoắng rồi nhỉ? 11 00:02:22,809 --> 00:02:25,478 Đưa chúng tôi đi đâu đây? Đấu trong lồng hả? 12 00:02:26,020 --> 00:02:28,231 Sao chúng tôi biết đây không phải một trò bệnh hoạn nữa? 13 00:02:28,314 --> 00:02:31,317 Yên tâm. Khu Biệt giam đóng cửa rồi. 14 00:02:31,401 --> 00:02:34,195 - Cái gì? Tại sao? - Có sếp mới. 15 00:02:34,279 --> 00:02:35,905 Sếp cũ bị gì rồi? 16 00:02:35,989 --> 00:02:38,658 Anh phải đâm nó lút cán. 17 00:02:39,492 --> 00:02:42,036 Khốn con mẹ nó kiếp! 18 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 Xong rồi. 19 00:02:46,958 --> 00:02:50,336 Lúc tính kiếm em bé anh hình dung chuyện sẽ thế này sao? 20 00:02:50,420 --> 00:02:54,132 Thì em cũng chống tay lên bàn bếp, chổng mông lên đấy thôi. 21 00:02:54,716 --> 00:02:58,261 Muốn anh nói chuyện với cơ thể em không? Khích lệ nó chút? 22 00:02:58,803 --> 00:03:00,847 Hay là massage chỗ đó? Joe, em không có bầu bằng đường cửa sau đâu. 23 00:03:03,683 --> 00:03:08,521 Anh nghĩ chẳng bao giờ là quá sớm để cho đứa nhỏ biết ai là cớm tốt. 24 00:03:09,105 --> 00:03:11,774 Thế thì em là cớm xấu à? 25 00:03:12,609 --> 00:03:15,361 Thế thì em là... cớm công ty. 26 00:03:16,696 --> 00:03:19,032 Vì em lạnh lùng và nhẫn tâm. 27 00:03:19,115 --> 00:03:22,660 - Vì em là nữ hoàng "băng giá", ICE ấy. - Hài thật. Sao ta làm việc này nếu anh không nghĩ em sẽ là bà mẹ tốt? 28 00:03:26,372 --> 00:03:30,835 Em à, anh đã nghiên cứu kiến thức y khoa rất sâu cho em rồi. 29 00:03:30,919 --> 00:03:35,131 Em nghĩ anh sẽ châm kim vào cái mông tuyệt hảo đó 30 00:03:35,673 --> 00:03:38,009 nếu anh không nghĩ em sẽ là bà mẹ tuyệt vời sao? 31 00:03:42,388 --> 00:03:44,974 Thôi nào. Anh lại gần được chứ? 32 00:03:47,393 --> 00:03:50,688 Sao em lại thế này? Bồn chồn ngày đầu hả? 33 00:03:50,772 --> 00:03:53,566 Kinh quá. Em ghét lúc anh cố đoán cảm giác của em, nhưng... 34 00:03:54,400 --> 00:03:55,401 phải. 35 00:03:56,361 --> 00:03:59,447 Có lẽ em cần Joe Caputo tám chuyện cho đỡ buồn đấy. 36 00:04:00,031 --> 00:04:04,327 Thôi đi. Để dành cho đứa học trò 12 tuổi đã cướp việc của em ấy. 37 00:04:05,161 --> 00:04:06,663 Nói cho đúng thì em bị sa thải. 38 00:04:06,746 --> 00:04:08,915 Và cô ấy 26 tuổi rồi. 39 00:04:08,998 --> 00:04:10,583 Nói chẳng vui gì cả! 40 00:04:22,345 --> 00:04:25,306 - Cái quái gì đây? - Quản giáo Hopper, chào buổi sáng. 41 00:04:25,390 --> 00:04:26,808 Khu Cách ly đã kín chỗ, 42 00:04:26,891 --> 00:04:29,227 và ngày đầu nhận việc, cô đóng cửa Khu Biệt giam? 43 00:04:29,310 --> 00:04:32,480 Đúng. Ta không dùng biệt giam 44 00:04:32,563 --> 00:04:33,773 làm biện pháp kỷ luật nữa. 45 00:04:33,856 --> 00:04:38,403 Nghe này. Biết bao nghiên cứu đã kết luận rằng nó tàn bạo và vô dụng, 46 00:04:38,486 --> 00:04:41,197 và nó gây mất trí nhớ, tăng nguy cơ tự tử... 47 00:04:41,281 --> 00:04:43,032 Tamika, ta cần biện pháp kỷ luật. 48 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 Được chứ? Ta cần lời đe dọa đến từ biện pháp kỷ luật. 49 00:04:45,618 --> 00:04:48,121 Và các chương trình khích lệ thúc đẩy hành vi tốt 50 00:04:48,204 --> 00:04:49,872 thì hơn nỗi sợ bị phạt nhiều. 51 00:04:50,748 --> 00:04:54,168 Nếu ta không phạt chúng, thì nhà tù để làm cái gì chứ? 52 00:04:54,252 --> 00:04:57,547 Để cải tạo. Hay ít ra nên như vậy. 53 00:04:57,630 --> 00:04:59,215 Hoàn hảo. 54 00:04:59,299 --> 00:05:02,218 Sao ta không cho chúng sao vàng và snack không hạt luôn đi? 55 00:05:02,302 --> 00:05:04,345 Nếu anh thật sự gợi ý thế, Hopper, 56 00:05:04,429 --> 00:05:06,681 anh cứ việc thêm ý kiến đó vào hộp gợi ý của tôi. 57 00:05:10,059 --> 00:05:13,688 Muốn biết tôi nghĩ gì không? Tôi nghĩ đây là chiêu trò. 58 00:05:14,230 --> 00:05:18,151 Tôi nghĩ đây là cách cô cố bao biện lý do họ cho cô công việc này. 59 00:05:18,234 --> 00:05:22,780 Xin lỗi nhé, họ không cho tôi công việc này. Mà là tôi giành được nó. 60 00:05:23,614 --> 00:05:25,074 Ừ, cứ cho là thế đi. 61 00:05:25,158 --> 00:05:27,577 Không phải tôi cần giới thiệu lý lịch cho anh, 62 00:05:27,660 --> 00:05:30,997 nhưng tôi đã học khóa quản lý nhà tù nhiều tháng rồi mà không cần anh... 63 00:05:31,080 --> 00:05:33,833 Thôi đi! Cô thật sự nghĩ họ thấy cô đi học lớp ban đêm 64 00:05:33,916 --> 00:05:36,419 và nghĩ: "Chà, cô ấy quá đủ trình"? 65 00:05:36,502 --> 00:05:41,549 Tôi hơn cô cả đống năm, Tamika! Cả đống năm kinh nghiệm thực tế. 66 00:05:41,632 --> 00:05:44,052 Ta đều biết cô kiếm được việc này vì... 67 00:05:48,181 --> 00:05:50,350 Vì cô gãi đúng chỗ ngứa. 68 00:05:51,100 --> 00:05:54,771 Anh nghĩ tôi được việc này vì hạn ngạch tuyển người đa sắc tộc? 69 00:05:55,396 --> 00:05:56,397 Không phải sao? 70 00:06:08,117 --> 00:06:11,621 Ngân sách liên bang đã tăng 20% cho các trung tâm giam giữ như ta. 71 00:06:11,704 --> 00:06:13,247 Thêm đặc vụ ICE làm việc, 72 00:06:13,331 --> 00:06:16,834 và danh sách tội đáng bị trục xuất ngày càng tăng, thì chỗ của ta chật kín. 73 00:06:16,918 --> 00:06:19,128 Rồi ta cho họ ra đi, nhận thêm nhiều hơn nữa. 74 00:06:19,670 --> 00:06:23,132 PolyCon thu phí giam giữ 150 đô mỗi ngày cho một người, 75 00:06:23,216 --> 00:06:27,220 nghĩa là cổ phiếu tăng, người ta thấy an toàn hơn, ai cũng vui. 76 00:06:27,303 --> 00:06:30,264 Đây là văn phòng mới của cô. Tôi đặt thêm máy Nespresso đấy. 77 00:06:33,351 --> 00:06:35,395 Chuyện gì đây, Linda? 78 00:06:35,478 --> 00:06:38,106 Cô làm như công việc này là phần thưởng, 79 00:06:38,189 --> 00:06:41,317 mà tôi lại thấy nó giống hình phạt hơn. 80 00:06:41,901 --> 00:06:42,819 Sao lại thế? 81 00:06:42,902 --> 00:06:47,407 Có lẽ bởi cô giao việc của tôi ở Max cho một đứa nhóc chưa đủ trình? 82 00:06:49,409 --> 00:06:52,870 Cô nói chưa đủ trình, còn tôi thấy là đủ trình kiểu khác. 83 00:06:53,955 --> 00:06:56,290 Lúc này, Tamika là người phù hợp. 84 00:06:56,749 --> 00:06:58,876 Cô được trợ cấp cho sự đa sắc tộc chứ gì? 85 00:06:59,627 --> 00:07:00,878 Nhiều lắm. 86 00:07:02,505 --> 00:07:06,509 Và ai cũng có lợi. Tôi chẳng thể nghĩ ra ai hợp hơn để điều hành nơi đó. 87 00:07:06,592 --> 00:07:08,970 Rõ ràng cô chả quan tâm người ta nghĩ gì, 88 00:07:09,053 --> 00:07:11,472 và cô rất ngoan cố. 89 00:07:13,141 --> 00:07:15,726 - Nữ hoàng băng giá? - Tôi thấy "giám đốc nhà tù" hợp hơn, 90 00:07:15,810 --> 00:07:17,895 nhưng nếu cô thích tên đó, thì vậy đi. 91 00:07:17,979 --> 00:07:19,522 Tôi sẽ bảo họ làm cho cô tấm bảng. 92 00:07:20,481 --> 00:07:21,899 Và đây là vương quốc của cô. 93 00:07:23,693 --> 00:07:24,527 Cảm ơn. 94 00:07:28,990 --> 00:07:29,991 Đây rồi. 95 00:07:31,784 --> 00:07:33,202 Yên lặng quá. 96 00:07:33,786 --> 00:07:36,789 So với Max, họ ngoan ngoãn hơn nhiều. 97 00:07:37,623 --> 00:07:41,377 Áo đỏ là Cấp Hai, những người phạm tội nặng, vân vân. 98 00:07:41,461 --> 00:07:44,839 Áo cam là Cấp Một, không phạm tội. 99 00:07:44,922 --> 00:07:47,175 Vậy họ mặc áo cam mà không phải là tội phạm? 100 00:07:47,258 --> 00:07:51,220 Họ là tội phạm. Họ ở đây mà, phải chứ? 101 00:07:51,304 --> 00:07:54,474 - Họ đến nước ta bất hợp pháp. - Chính xác, Carlos. 102 00:07:55,224 --> 00:07:57,810 Carlos Litvack, Natalie Figueroa, giám đốc nhà tù mới. 103 00:07:57,894 --> 00:08:00,938 Anh Litvack là trưởng ICE ở Trại PolyCon. 104 00:08:01,022 --> 00:08:03,566 ICE lo chuyện thủ tục, pháp lý, trục xuất. 105 00:08:03,649 --> 00:08:05,902 Còn PolyCon lo nơi ở và ăn uống. 106 00:08:08,070 --> 00:08:10,907 - Sao lại có con chim ở đây? - Dễ thương nhỉ? 107 00:08:11,657 --> 00:08:13,242 Mấy ngày trước, nó bay vào đây. 108 00:08:13,910 --> 00:08:17,038 Nó giúp các cô này có trò chơi, nên chúng tôi không trục xuất nó. 109 00:08:17,955 --> 00:08:20,208 Có ai trong họ nói tiếng Anh không? 110 00:08:20,291 --> 00:08:24,962 Một số, hầu hết thích nói tiếng Tây Ban Nha hơn. 111 00:08:25,046 --> 00:08:30,343 Đa số đến từ Mexico, rồi đến El Salvador, Honduras, Guatemala. 112 00:08:30,426 --> 00:08:31,969 Còn có các nước khác. 113 00:08:32,053 --> 00:08:36,349 Haiti, Jamaica, châu Phi. 114 00:08:36,432 --> 00:08:39,769 Dĩ nhiên có cả dân Á mọt sách, dân Á hay ho. 115 00:08:39,852 --> 00:08:41,812 Nhưng cẩn thận đám Người Đẹp nhé. 116 00:08:42,939 --> 00:08:44,106 Câu đùa trong Mean Girls. 117 00:08:44,690 --> 00:08:48,236 Vậy đây như chuyến tàu It's a Small World, 118 00:08:48,319 --> 00:08:53,783 chỉ khác là chẳng có hát hò và chẳng vui. Và xếp hàng chờ dài lắm. 119 00:08:53,866 --> 00:08:56,994 Có mấy tay luật sư thích giúp người đã bảo mấy người 120 00:08:57,078 --> 00:08:59,539 đang làm trong nhà bếp là họ không được trả lương 121 00:08:59,622 --> 00:09:02,041 và làm thế cũng chẳng ích gì, thế là họ không làm nữa. 122 00:09:02,625 --> 00:09:04,335 Có vẻ cô có nhiệm vụ đầu tiên rồi. 123 00:09:04,877 --> 00:09:07,672 May là ta có trong tay lực lượng lao động rẻ nhất nước Mỹ. 124 00:09:19,225 --> 00:09:23,646 Thật không công bằng! Phải gọi thế này là tội ác. 125 00:09:24,855 --> 00:09:26,566 Khi có cây hàng như thế. 126 00:09:28,693 --> 00:09:32,405 Anh ấy có cây hàng làm phép lạ, và anh ấy muốn đưa tôi đến LA. 127 00:09:33,489 --> 00:09:38,953 Tôi có thể là vợ người ta, vợ làm cảnh, hay là một Real Housewife. 128 00:09:40,830 --> 00:09:43,958 Tôi chỉ muốn mình là gì đó có chữ "vợ" trong đó thôi. 129 00:09:44,917 --> 00:09:48,212 Nhưng không! Tôi phải từ chối. 130 00:09:48,296 --> 00:09:53,217 Và đến hộp đêm Indigo chết tiệt đó rồi bị bắt cùng đám người này. 131 00:09:53,301 --> 00:09:55,428 - Không có ý gì đâu. - Chẳng sao. 132 00:09:55,511 --> 00:09:58,889 Tôi chỉ không hiểu là không có căn cước sao cô vào được đó. 133 00:10:01,058 --> 00:10:05,354 Này. Nhìn tôi đi. Tôi đâu cần căn cước để vào mấy chỗ đó. 134 00:10:05,896 --> 00:10:07,398 Tôi có chất mà. 135 00:10:07,481 --> 00:10:11,485 Cô ta trông như cái cô trong Glee nhưng có nét hơn, phải chứ? 136 00:10:12,028 --> 00:10:14,280 Biết sau khi ra tù khó lấy căn cước thế nào không? 137 00:10:14,363 --> 00:10:17,241 - Xin lỗi, tôi không phải tội phạm, - Cô bị cái quái gì thế? 138 00:10:17,325 --> 00:10:20,036 Chính những người như cô khiến bọn tôi khốn khổ. 139 00:10:20,119 --> 00:10:24,040 Con quỷ cái này, tôi sinh ra ở đây. Tôi phạm tội hợp pháp đấy. 140 00:10:28,085 --> 00:10:32,965 Ơn trời có cô ở đây. Hiểu ý tôi mà. Chuyện này kinh khủng quá. 141 00:10:34,008 --> 00:10:38,971 Tôi cần liên lạc với ai đó để chứng minh được mình sinh ra ở đây. 142 00:10:41,182 --> 00:10:44,101 - Tôi sẽ yêu cầu gọi điện. - Cô không được gọi đâu. 143 00:10:46,062 --> 00:10:49,357 - Nhưng có điện thoại ngay kia. - Không có gọi miễn phí đâu. 144 00:10:50,232 --> 00:10:53,444 Cô phải trả tiền để lập tài khoản, và phải trả theo phút. 145 00:10:54,028 --> 00:10:55,488 Hay thật, dẹp đi. 146 00:10:55,571 --> 00:10:58,282 Khi được chỉ định luật sư, tôi sẽ làm việc đó ngay. 147 00:10:58,366 --> 00:10:59,784 Không có luật sư đâu. 148 00:11:00,910 --> 00:11:04,997 - Gì cơ? Đây là nước Mỹ mà. - Ở đây thì không. 149 00:11:06,457 --> 00:11:10,127 Nó trông như nhà tù, có mùi như nhà tù, 150 00:11:10,211 --> 00:11:11,754 nhưng không phải nhà tù. 151 00:11:12,713 --> 00:11:13,631 Nó tệ hơn nữa. 152 00:11:14,507 --> 00:11:19,303 Được rồi, tôi hiểu cô thảm não như thế vì cô nhập cư bất hợp pháp gì đó, 153 00:11:19,387 --> 00:11:20,513 nhưng tôi thì không. 154 00:11:21,639 --> 00:11:23,140 Tôi không bất hợp pháp. 155 00:11:24,392 --> 00:11:26,894 Xin lỗi. Là "không giấy tờ" hay gì đó. 156 00:11:27,436 --> 00:11:28,979 Nhưng nếu chung sức, 157 00:11:29,063 --> 00:11:31,524 ta có thể liên lạc với ai đó ngoài kia. 158 00:11:32,274 --> 00:11:35,986 - Khoan, còn bạn trai của cô? - Hết rồi. 159 00:11:54,880 --> 00:11:56,549 Nghe này, đám bòn mót! 160 00:11:56,632 --> 00:11:59,218 Trước khi cảnh sát đến, 161 00:11:59,301 --> 00:12:01,804 đừng quên lý do ta đến đây hôm nay. 162 00:12:01,887 --> 00:12:06,142 Buổi tiệc này có lẽ là bất hợp pháp, nhưng cô kia thì không! 163 00:12:12,732 --> 00:12:17,695 Diablo, chàng Lãng mạn Nóng bỏng đã bảo bọn tôi làm tiệc này cho cô. 164 00:12:20,322 --> 00:12:23,033 Chúc mừng nhận thẻ xanh nhé, Blanca! 165 00:12:26,746 --> 00:12:28,372 Nói cảm giác của cô nghe nào. 166 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 Thật hả? 167 00:12:38,048 --> 00:12:41,427 À, cảm giác... 168 00:12:42,052 --> 00:12:44,597 Rất tốt! 169 00:12:48,684 --> 00:12:51,187 Và nhẹ nhõm nữa chứ? 170 00:12:52,104 --> 00:12:55,483 Và tôi biết là hơi tức cười, nhưng... 171 00:12:55,566 --> 00:12:57,735 hồi ở Santo Domingo, 172 00:12:57,818 --> 00:12:59,945 bố mẹ tôi cãi nhau nhiều lắm... 173 00:13:00,029 --> 00:13:03,240 nhà chúng tôi thì nhỏ, có hai phòng, chẳng biết đi đâu. 174 00:13:03,324 --> 00:13:09,413 Và tôi nhớ cái bài trong phim Perfect Strangers. 175 00:13:11,415 --> 00:13:13,334 Phim có Balki và Larry ấy? 176 00:13:13,918 --> 00:13:20,216 Balki có cái bảng "Nước Mỹ hay Tan nát", và tôi nghĩ, 177 00:13:21,342 --> 00:13:28,057 "Chà, đất nước đó có vẻ tuyệt. Ở đó cái gì cũng có thể." 178 00:13:28,140 --> 00:13:30,226 Và giờ tôi ở đây. 179 00:13:30,309 --> 00:13:34,021 Tôi chỉ phải thay một đống tã người lớn... 180 00:13:35,606 --> 00:13:40,027 điền mọi giấy tờ, chờ 12 năm, rồi... 181 00:13:40,986 --> 00:13:43,113 Chào mừng đến nước Mỹ! 182 00:13:50,329 --> 00:13:53,457 Nhưng mấy chuyện đó chẳng nhằm nhò gì. 183 00:13:53,541 --> 00:13:56,126 Tôi mê đất nước này... 184 00:13:56,210 --> 00:13:58,879 vì nó cho tôi Diablo. 185 00:14:01,507 --> 00:14:03,634 Nói gì bớt sến sẩm đi! 186 00:14:03,717 --> 00:14:05,553 Im nào, mặt sò! 187 00:14:09,807 --> 00:14:11,100 Em yêu anh. 188 00:14:11,684 --> 00:14:15,145 Khoan. Em yêu anh hả? 189 00:14:15,729 --> 00:14:18,399 Phải. 190 00:14:23,904 --> 00:14:26,073 Em à, anh cũng yêu em. 191 00:14:26,156 --> 00:14:27,950 Anh đã chờ từ lâu để nói thế với em, 192 00:14:28,033 --> 00:14:30,035 nhưng em quá đáng sợ. 193 00:14:30,119 --> 00:14:32,204 Giờ em đã nói lời yêu, 194 00:14:32,288 --> 00:14:33,706 anh có thể nói ra được rồi. 195 00:14:33,789 --> 00:14:36,542 Em yêu, anh yêu em nhiều lắm. 196 00:14:36,625 --> 00:14:39,420 Anh gà mờ thế này làm em thấy hứng quá. 197 00:14:54,143 --> 00:14:57,855 Này, cô phải thôi lấy bánh pudding của người khác đi. 198 00:14:58,439 --> 00:15:03,152 Tại sao? Quốc gia này có tiền lệ cướp bánh pudding từ xưa giờ, 199 00:15:03,235 --> 00:15:06,363 và nó chia ra hai loại chocolate và vani đấy. 200 00:15:07,448 --> 00:15:11,619 Còn có bơ đường nữa. Là Thổ dân ấy. 201 00:15:12,703 --> 00:15:13,954 Vì thế tôi... 202 00:15:14,788 --> 00:15:16,540 - Chết tiệt! - ...ăn cái pudding này. 203 00:15:17,583 --> 00:15:18,417 Rồi, nghe này. 204 00:15:18,500 --> 00:15:22,129 Chỉ là hiện giờ việc cô làm đang khiến các bà già nổi điên. 205 00:15:22,212 --> 00:15:23,589 Để tôi hỏi cô một câu. 206 00:15:24,757 --> 00:15:28,010 - Cô thật sự muốn gì? - Kem. 207 00:15:29,929 --> 00:15:30,971 Và công lý. 208 00:15:32,181 --> 00:15:37,937 Có công bằng không khi Cindy nói dối và Taystee phải ngồi tù cả đời? 209 00:15:38,771 --> 00:15:41,148 Cả đời ấy? Đúng thế. 210 00:15:41,231 --> 00:15:42,733 Và còn chẳng thể cứu vãn, 211 00:15:42,816 --> 00:15:45,235 vì họ sẽ chẳng bao giờ ở chung phòng với nhau. 212 00:15:45,319 --> 00:15:49,406 Trừ phi tôi có thể khiến họ ở chung phòng với nhau. 213 00:15:49,490 --> 00:15:50,449 Khoan. Nhưng họ ghét nhau. 214 00:15:50,532 --> 00:15:56,497 Trừ phi tôi có thể khiến hai người ghét nhau ở chung phòng. 215 00:15:56,580 --> 00:15:59,333 Nhưng sao hai người ghét nhau lại ở chung... 216 00:15:59,416 --> 00:16:01,043 Trừ phi... Không. 217 00:16:01,126 --> 00:16:03,212 Họ có thể... Không, chẳng bao giờ được đâu. 218 00:16:03,295 --> 00:16:09,969 Ta có thể nghĩ ra một ví dụ đời thực, thực tế, rất thật cho vụ này. 219 00:16:10,678 --> 00:16:14,306 - Tôi hiểu rồi! - Gì? 220 00:16:15,891 --> 00:16:17,101 Phim The Parent Trap. 221 00:16:18,060 --> 00:16:20,062 Như khi cô bảo người ta là mình có thai, 222 00:16:20,145 --> 00:16:23,899 rồi bố dượng của bạn cô đưa cô tiền phá thai dù cô chẳng cần. 223 00:16:25,317 --> 00:16:26,819 Tôi chưa bao giờ xem bản làm lại. 224 00:16:28,070 --> 00:16:32,908 Một cuộn giấy thiếc cơ đấy? Piper, cô tuyệt quá. 225 00:16:32,992 --> 00:16:38,288 Tôi chỉ tìm trên mạng "Ngân sách hoạt động cảm giác tự chế". 226 00:16:38,372 --> 00:16:40,165 Nếu muốn, tôi có thể gửi link cho các cô? 227 00:16:40,249 --> 00:16:43,043 Thôi đừng. Tôi không thể nghiên cứu mấy thứ con nít thêm nữa. 228 00:16:43,127 --> 00:16:46,338 Hôm qua, tôi lên mạng mua muỗng cho em bé, và sáu tiếng sau, tôi cứ vùi đầu vào Google 229 00:16:49,717 --> 00:16:52,094 xem nhựa rò rỉ sẽ giết ta như thế nào. 230 00:16:52,177 --> 00:16:54,304 Ta nói chuyện khác được chứ? Làm ơn. Được. Được rồi. Piper, đến cô đấy. 231 00:16:56,598 --> 00:16:59,059 Vợ cô thấy thế nào về mấy tấm hình khiêu gợi? 232 00:16:59,143 --> 00:17:00,602 - Phải rồi. - Thích! 233 00:17:01,562 --> 00:17:03,147 Tuyệt đấy. Cô ấy thích chúng. 234 00:17:03,230 --> 00:17:07,317 Một đầu vú nhỏ có thể nối liền khoảng cách không gian thời gian. 235 00:17:07,401 --> 00:17:10,988 - Còn thì cứ hưởng. - Khoan. Chúng cũng bị hủy hoại à? - Có gì không bị hủy hoại chứ. - Chúa ơi. Tôi sẽ tự đi tè đây. 236 00:17:14,742 --> 00:17:17,036 Nhân tiện, thứ đó bị hủy hoại nhất đấy. 237 00:17:18,871 --> 00:17:21,040 Tôi có thể bồng con bé khi cô vào nhà vệ sinh. 238 00:17:21,123 --> 00:17:24,710 Cô chắc chứ? Cả tháng rồi tôi chưa được đi tè ban ngày một mình! 239 00:17:25,377 --> 00:17:27,087 Cảm ơn cô nhiều. 240 00:17:31,341 --> 00:17:34,678 - Đi đi. Tôi có thể để mắt cho. - Được. 241 00:17:34,762 --> 00:17:35,929 Chuyền bé qua đây. 242 00:17:42,311 --> 00:17:43,437 Cô Chapman. 243 00:17:45,064 --> 00:17:46,523 Ở đây có chuyện gì thế? 244 00:17:47,691 --> 00:17:49,151 Đang nướng em bé à? 245 00:17:55,199 --> 00:17:57,951 Thấy không? Vause đang bán thuốc. 246 00:17:59,620 --> 00:18:04,124 Không chắc đâu. Với chuyện mới đây sao? Con đần đó khôn hơn thế. 247 00:18:05,250 --> 00:18:07,127 Có lẽ đang kiếm sò thôi. 248 00:18:07,961 --> 00:18:11,298 Không, tôi đã thấy gì đó. Tôi đi kiểm tra đây. 249 00:18:19,348 --> 00:18:23,352 - Cái quái gì thế, Vause? Mày làm gì thế? - Cô xả thuốc chứ gì, phạm nhân? 250 00:18:26,897 --> 00:18:29,775 Vause, tôi biết cô đang làm gì. 251 00:18:30,317 --> 00:18:32,486 Muốn tránh rắc rối chứ? 252 00:18:32,569 --> 00:18:35,614 Cho tôi biết cô kiếm thuốc từ đâu? Ai là nguồn cung? 253 00:18:37,991 --> 00:18:39,618 - Không thì? - Không thì... 254 00:18:40,577 --> 00:18:42,871 Tôi sẽ cho cô vào biệt giam. 255 00:18:42,955 --> 00:18:44,873 - Được rồi. Được rồi mà. - Ừ. 256 00:18:44,957 --> 00:18:48,210 Bình tĩnh nào. Giám đốc mới đóng cửa Biệt giam rồi. 257 00:18:48,293 --> 00:18:51,880 Hơn nữa, đâu thể nào biết thứ mà ta không thấy rõ chứ. 258 00:18:51,964 --> 00:18:56,802 - Phải. Là băng vệ sinh đầy máu thôi. - Thấy chưa? Băng thôi mà. 259 00:18:58,053 --> 00:19:00,639 Cô nghĩ cô nắm được nơi này hả? 260 00:19:00,722 --> 00:19:03,475 Tôi cần gây ấn tượng với giám đốc mới, nên từ giờ trở đi, 261 00:19:03,559 --> 00:19:05,769 không thứ gì được ra hay vào buồng này. 262 00:19:05,853 --> 00:19:08,730 Cô bán thuốc cho ai, lo mà bảo chúng là cô hết hàng rồi. 263 00:19:09,231 --> 00:19:13,694 - Chính xác. - Và đừng bao giờ xả băng vệ sinh. 264 00:19:13,777 --> 00:19:15,571 Cả đường ống sẽ khổ vì cô đấy. 265 00:19:32,171 --> 00:19:37,342 Chào, T! Suzanne đây. Và cô được tha thiết mời đến... 266 00:19:37,426 --> 00:19:41,138 - Cái quái gì thế? - ...thư viện để gặp mặt... 267 00:19:42,222 --> 00:19:43,849 - Gặp mặt... - Đưa cho tôi. 268 00:19:47,269 --> 00:19:51,690 Trước hết, cái này viết là "thân thiết" chứ không phải "tha thiết". 269 00:19:53,233 --> 00:19:55,611 Mà Suzanne muốn tôi đến thư viện làm gì? 270 00:19:57,112 --> 00:19:59,239 Tôi chẳng biết. Có lẽ cô ấy nhớ cô. 271 00:20:00,324 --> 00:20:04,036 Cô hỏi thì tôi nói, tôi chẳng hiểu. Tình bạn hai người thắm thiết đến thế à? 272 00:20:05,412 --> 00:20:06,914 Vì theo kinh nghiệm của tôi, 273 00:20:06,997 --> 00:20:10,459 thì những ký ức đẹp chẳng bao giờ đẹp như mình nhớ, 274 00:20:10,542 --> 00:20:12,502 và ký ức xấu thì tệ hơn mình nhớ, 275 00:20:12,586 --> 00:20:15,589 nhưng tâm trí lừa ta để ta khỏi tự tử ấy mà. 276 00:20:15,672 --> 00:20:17,424 Và ta cứ thế làm mấy việc vớ vẩn. 277 00:20:18,508 --> 00:20:21,929 Suzanne muốn nói chuyện với tôi đến thế, sao không tự đến? 278 00:20:22,012 --> 00:20:24,681 Cô gặp cô ấy chưa? Cô ấy lạ lắm. 279 00:20:26,183 --> 00:20:27,476 Nhưng cô gặp cô chưa? Vì cô đáng sợ lắm. 280 00:20:32,648 --> 00:20:35,817 Sao cô không đến thư viện và xuống giằng giun đó luôn? 281 00:20:35,901 --> 00:20:39,613 - Là "lỗ giun". - Không, không phải! 282 00:20:39,696 --> 00:20:42,574 Không phải đâu. Tôi đang thử từ mới. 283 00:20:47,537 --> 00:20:49,665 Tôi hiểu, nhưng sao cô phải gây bất ngờ thế chứ? 284 00:20:49,748 --> 00:20:54,378 Đúng thế thật. Cô quên à, Chapman? Cô đang trong thời gian thử thách. 285 00:20:54,461 --> 00:20:56,546 Việc của tôi là kiểm tra người ta. 286 00:20:56,630 --> 00:20:59,466 Còn cách nào khác để bắt quả tang họ vi phạm, hay chơi thuốc, 287 00:20:59,549 --> 00:21:01,009 hay điều hành sàn đấu trẻ em? 288 00:21:01,093 --> 00:21:03,178 Tôi hứa tôi không điều hành sàn đấu trẻ em. 289 00:21:03,262 --> 00:21:05,639 Tôi biết. Chỉ nói cho vui thôi mà. 290 00:21:07,140 --> 00:21:11,812 - Bánh snickerdoodle. Tôi ăn được chứ? - Xin mời. Họ không ăn bột mì. 291 00:21:11,895 --> 00:21:12,896 Gì cơ? 292 00:21:13,772 --> 00:21:16,358 Để tôi cho cô biết cái gì không vui nhé. 293 00:21:16,441 --> 00:21:18,610 Là khi tôi đến nhà hàng, 294 00:21:18,694 --> 00:21:21,947 chỗ làm của người tôi mới nhận giám sát, 295 00:21:22,030 --> 00:21:25,951 và họ bảo cô bị sa thải hồi tuần trước rồi. 296 00:21:27,119 --> 00:21:30,122 Chắc tôi cảm thấy quá tệ khi bị sa thải, 297 00:21:30,205 --> 00:21:33,709 nên chẳng muốn báo cô là tôi bị sa thải. 298 00:21:33,792 --> 00:21:34,751 Tôi xin lỗi. 299 00:21:34,835 --> 00:21:40,215 Được rồi, cô cần báo tôi ngay lập tức nếu có thay đổi về công việc. 300 00:21:40,299 --> 00:21:44,344 - Giờ cô có việc mới rồi chứ? - Ở đây. Chăm cho cháu của tôi. 301 00:21:44,428 --> 00:21:46,013 Và họ trả công cho cô chứ? 302 00:21:46,596 --> 00:21:48,515 Bằng chỗ ở, đồ ăn và cái ôm của con nít. 303 00:21:49,349 --> 00:21:51,476 Đừng ra vẻ dễ thương. Chỉ có tôi được làm thế. 304 00:21:52,102 --> 00:21:55,689 Họ sẽ cho cô bản W-2 để khai báo thuế vào cuối năm chứ? 305 00:21:55,772 --> 00:21:58,942 - Tôi không nghĩ thế. - Vậy đấy không phải công việc, nhé? 306 00:21:59,026 --> 00:22:00,152 Đấy là giúp đỡ. 307 00:22:00,902 --> 00:22:03,030 Để tôi nói cho cô rõ nhé, Chapman. 308 00:22:03,613 --> 00:22:07,743 Ta có thân tình, nhưng tôi có thể ra lệnh bắt cô nếu cần thiết. 309 00:22:08,994 --> 00:22:11,955 Thế nên, kiếm công việc thực sự đi. Ngay hôm nay. 310 00:22:15,083 --> 00:22:21,506 Này. Các cô khác đã về vì họ nghe chuyện cô từng phạm tội. 311 00:22:21,590 --> 00:22:24,176 Nhưng nghe này, chúng tôi ở đây vì cô. 312 00:22:25,469 --> 00:22:27,471 Thật sự chẳng có ai ở đây vì tôi. 313 00:22:27,554 --> 00:22:30,766 Một chuyện thật khó hiểu, vì cô không phải một bà mẹ, 314 00:22:30,849 --> 00:22:32,976 nhưng xét cho cùng, chúng tôi chỉ... 315 00:22:33,060 --> 00:22:36,229 Chúng tôi chỉ thấy không thoải mái. Tôi thì không sao. 316 00:22:36,313 --> 00:22:38,565 Nhưng đứa này... Xét đoán lắm. 317 00:22:38,648 --> 00:22:40,525 Nhưng tôi hiểu cả mà. 318 00:22:40,609 --> 00:22:44,529 Trở lại cuộc sống bình thường sau khi ra tù hẳn khó khăn lắm. 319 00:22:44,613 --> 00:22:46,823 Và chúng tôi ủng hộ cô. 320 00:22:47,741 --> 00:22:51,203 Tôi muốn giúp cô lắm, nhé? Được rồi. 321 00:22:53,997 --> 00:22:57,876 Chết tiệt. Kiểu đó... thật nhẫn tâm. 322 00:23:01,338 --> 00:23:02,464 Này, Hellman. 323 00:23:05,258 --> 00:23:07,636 Thế này có phiền không? Phiền không hả? 324 00:23:07,719 --> 00:23:10,847 - Thế này phiền không? - Mày làm quái gì thế, Murphy? 325 00:23:11,431 --> 00:23:15,477 - Khỉ thật. Hôm nay có người không vui. - Hôm nay đừng chọc tao. 326 00:23:16,311 --> 00:23:17,437 Tệ thật đấy. 327 00:23:18,355 --> 00:23:20,565 Vì khi bị Biệt giam, tôi có thời gian suy nghĩ. 328 00:23:20,649 --> 00:23:21,858 Thật hả? 329 00:23:23,235 --> 00:23:24,611 Ta phải bàn về Vause. 330 00:23:25,153 --> 00:23:26,696 Tưởng mày tính xử Jefferson chứ. 331 00:23:27,155 --> 00:23:30,158 Jefferson sẽ chẳng gây chuyện với tôi nếu Vause không gài tôi. 332 00:23:30,992 --> 00:23:33,036 Thế là mày sợ gây thù với Jefferson hả? 333 00:23:34,162 --> 00:23:37,416 Tôi sẽ xử lý con khốn đó lúc nào tôi muốn. 334 00:23:37,499 --> 00:23:39,334 Sau khi ta xử xong Vause. 335 00:23:40,335 --> 00:23:42,379 Tao không phản đối. 336 00:23:42,462 --> 00:23:45,632 Hôm nay, con khốn đó xả mất số hàng trị giá 1.500 đô. 337 00:23:46,675 --> 00:23:47,759 Chính xác rồi. 338 00:23:48,927 --> 00:23:52,639 Vậy anh phải cho nó thuyên chuyển. 339 00:23:53,223 --> 00:23:54,683 Nơi nào đó khốn nạn xa xôi 340 00:23:54,766 --> 00:23:58,103 để nó không bao giờ gặp lại con vợ ô môi nữa. 341 00:24:00,480 --> 00:24:01,731 Thế không tồi đâu. 342 00:24:09,739 --> 00:24:13,034 Tôi phải nghĩ cách kiếm giấy khai sinh. 343 00:24:13,118 --> 00:24:15,287 Cho bọn này thấy tôi không đáng phải ở đây. 344 00:24:17,247 --> 00:24:21,626 Chúa ơi! Nhìn kìa, là chim cu gáy! 345 00:24:24,379 --> 00:24:30,635 Đấy là dấu hiệu! Của sự sống, hy vọng, hoặc nỗ lực hay gì đấy. 346 00:24:31,553 --> 00:24:35,307 Đấy là dấu hiệu cô có thể bị ị lên người bất kỳ lúc nào, kể cả trong nhà. 347 00:24:35,390 --> 00:24:39,811 Tôi cần gọi điện... Tôi sẽ gọi cho Daisy, chị gái, hoặc mẹ tôi. 348 00:24:41,688 --> 00:24:43,482 Ngay khi tôi nhớ ra số của họ. 349 00:24:44,399 --> 00:24:47,360 Cô không biết số ai cả sao? Kể cả số mẹ cô? 350 00:24:48,069 --> 00:24:49,988 Tôi còn nhỏ mà, nhớ chứ? 351 00:24:52,741 --> 00:24:54,951 Hơn nữa, tôi chẳng thân thiết với mẹ. 352 00:24:55,035 --> 00:24:58,497 Và mẹ tôi cũng chẳng thân với việc trả hóa đơn điện thoại. 353 00:24:58,580 --> 00:25:03,126 Thế nên tôi chỉ nhớ được 911 hoặc số nào có mấy bài hát. 354 00:25:03,668 --> 00:25:05,337 Như số để gọi pizza gì đấy. 355 00:25:08,131 --> 00:25:10,842 Chúa ơi. Tôi biết ta phải gọi ai rồi. 356 00:25:10,926 --> 00:25:13,261 - 1-800-Gọi-Sprung! - Tào lao. 357 00:25:13,345 --> 00:25:17,015 Không. Nói thật đấy. Cô chưa nghe đến luật sư Kay Sprung à? 358 00:25:25,315 --> 00:25:27,567 - Cô chắc đấy là số gọi luật sư? - Chắc! 359 00:25:27,651 --> 00:25:31,363 Vì tôi từng ngủ với một người trong văn phòng luật của họ. Và... 360 00:25:32,739 --> 00:25:35,534 đấy là số 1-800, nên miễn phí. 361 00:25:37,035 --> 00:25:40,622 Sao cô không hiểu chứ? Ở đây, chẳng thứ gì miễn phí. 362 00:25:40,705 --> 00:25:42,749 Kể cả gọi cho số 1-800. 363 00:25:42,832 --> 00:25:47,128 Cô phải mua thẻ điện thoại từ máy bán hàng tự động. Bằng tiền đấy. 364 00:25:47,712 --> 00:25:49,130 Cô có tiền không? 365 00:25:49,714 --> 00:25:50,590 Không. 366 00:25:52,842 --> 00:25:54,177 Cô có tiền không? 367 00:25:58,098 --> 00:25:58,974 Có. 368 00:26:00,433 --> 00:26:02,894 Tôi còn 30 đô từ hồi chuyển trại. 369 00:26:03,728 --> 00:26:07,607 Thôi nào! Một luật sư có thể giúp cho cả hai ta đấy. 370 00:26:13,905 --> 00:26:17,867 Được! Thấy chưa? Chim cu là dấu hiệu. 371 00:26:18,827 --> 00:26:20,203 Chín... 372 00:26:21,121 --> 00:26:23,331 "Cần sửa chữa. Làm ơn gọi." 373 00:26:24,958 --> 00:26:27,335 Cái máy Quái quỷ! 374 00:26:27,419 --> 00:26:29,170 Chết mẹ mày đi! 375 00:26:30,755 --> 00:26:32,132 Chuyện gì cũng hỏng! 376 00:26:32,215 --> 00:26:34,175 Hỏng thế nào? Sao không thử lại? 377 00:26:35,385 --> 00:26:37,470 Ngon chứ? Nhìn này. 378 00:26:37,554 --> 00:26:39,222 Em thích vị sancocho hơn. 379 00:26:39,306 --> 00:26:41,558 Phải. Ngon đấy. 380 00:26:42,601 --> 00:26:45,478 Không ngon bằng súp Olla của mẹ anh, nhưng... 381 00:26:45,562 --> 00:26:46,896 cũng gần bằng rồi. 382 00:26:50,609 --> 00:26:52,902 Bianca? Bianca! 383 00:26:52,986 --> 00:26:55,322 Anh nên đi đi. Bà ấy về rồi. 384 00:26:56,489 --> 00:26:57,616 Bianca! 385 00:26:59,034 --> 00:27:00,827 Ôi, trời. 386 00:27:04,789 --> 00:27:06,166 Có chuyện gì thế? 387 00:27:06,249 --> 00:27:08,752 Tôi đi mua đồ. Chứ trông giống gì? 388 00:27:08,835 --> 00:27:11,838 Giờ giúp tôi lấy đồ ra đi. Anh ta làm gì ở đây? 389 00:27:11,921 --> 00:27:14,007 Kệ anh ấy đi. Chiếc xe bị gì thế? 390 00:27:15,717 --> 00:27:16,801 Tôi đang lái, 391 00:27:16,885 --> 00:27:20,305 thì tay đưa thư từ đâu chạy ra lao thẳng vào xe tôi. 392 00:27:20,388 --> 00:27:22,140 Ý bà là xe tải ông ấy tông xe bà? 393 00:27:22,223 --> 00:27:27,646 Không, là ông ta. Lấy thân tông xe tôi. Từ đâu chạy ra ấy, tôi nói rồi mà! 394 00:27:27,729 --> 00:27:29,105 Chúa ơi. 395 00:27:29,189 --> 00:27:32,275 Em đã biết còn quá sớm để bà già này lái xe lại mà! 396 00:27:32,359 --> 00:27:36,154 Được rồi, ông ấy bị sao? Xe cứu thương đến đưa ông ấy đi chưa? 397 00:27:36,237 --> 00:27:38,198 Sao tôi biết được chứ? 398 00:27:38,281 --> 00:27:42,118 Tôi bỏ đi trước khi họ đổ lỗi cho tôi. Rõ ràng là lỗi của ông ta. 399 00:27:42,202 --> 00:27:44,162 Ta phải gọi cảnh sát. 400 00:27:44,245 --> 00:27:45,121 Không. 401 00:27:45,205 --> 00:27:47,707 Em yêu, anh chẳng biết làm sao với vụ này. 402 00:27:47,791 --> 00:27:49,250 Em có thể gặp rắc rối... 403 00:27:49,334 --> 00:27:50,335 Bà ấy cũng thế! 404 00:27:51,628 --> 00:27:53,755 Nếu bà ấy đi tù, em sẽ mất việc và... 405 00:27:53,838 --> 00:27:56,758 Bianca, đã bảo bao nhiều lần rồi, nói tiếng Anh đi. Em chắc chắn về chuyện này chứ, em yêu? 406 00:27:59,844 --> 00:28:03,807 Chắc. Bà ta là mụ chết tiệt, nhưng là mụ chết tiệt của em. 407 00:28:03,890 --> 00:28:06,893 Đừng đứng đó nhìn, lo giúp tôi lấy đồ vào đi! 408 00:28:08,937 --> 00:28:10,855 Tôi mua 12 quả giá một đô-la. 409 00:28:10,939 --> 00:28:13,233 Nếu tử tế với tôi, tôi sẽ cho một quả. 410 00:28:15,318 --> 00:28:18,697 Anh đi đi. Em sẽ gọi anh sau. Sẽ ổn thôi. 411 00:28:18,780 --> 00:28:20,782 Phải. Biến đi, đồ khỉ! 412 00:28:36,047 --> 00:28:40,135 Rồi trong phần chú giải, tôi viết: "T cho Tiêu chảy". 413 00:28:40,927 --> 00:28:46,975 Nói tôi nghe, cô viết hết từng việc một 414 00:28:47,058 --> 00:28:49,978 xảy ra trong lúc tôi đi vắng à? 415 00:28:50,061 --> 00:28:53,273 Không, tôi chỉ viết ra ba chuyện nổi bật nhất mỗi ngày, 416 00:28:53,356 --> 00:28:55,191 để chúng khỏi chồng chéo nhau. 417 00:28:56,192 --> 00:28:59,320 Bà biết có hai vụ giết người và một vụ sốc thuốc chưa? 418 00:28:59,404 --> 00:29:01,698 Nhưng họ đồn đấy cũng là giết người. 419 00:29:01,781 --> 00:29:05,618 Reznikov, phân công việc mới đây. Họ muốn bà phụ trách bếp. 420 00:29:05,702 --> 00:29:08,747 Chọn bốn phạm nhân giúp bà rồi mai đưa tôi danh sách. 421 00:29:08,830 --> 00:29:09,831 Không. 422 00:29:09,914 --> 00:29:12,625 Đấy không phải lời mời, phạm nhân. Đấy là lệnh. 423 00:29:12,709 --> 00:29:15,503 Tôi sẽ nói lại. Không. 424 00:29:15,587 --> 00:29:19,174 Dwight, làm ơn đọc tiếp quyển sách chán ngắt của cô đi. 425 00:29:19,257 --> 00:29:21,384 Có lẽ làm thế sẽ khiến cô ta bỏ đi. 426 00:29:22,051 --> 00:29:24,721 Giờ đến phần tôi gọi là "Thắc mắc". 427 00:29:24,804 --> 00:29:28,975 "Bài 'I Just Called to Say I Love You' của Stevie Wonder nói đến ngày nào? 428 00:29:29,058 --> 00:29:31,311 Ta biết không phải ngày đầu năm hay..." 429 00:29:31,394 --> 00:29:33,646 Tôi chẳng hiểu. Ai cũng muốn việc ở nhà bếp. 430 00:29:33,730 --> 00:29:36,107 - Tôi tưởng bà mê việc đó chứ? - Hết rồi. 431 00:29:36,191 --> 00:29:39,903 Và hồi ức hôm thứ Năm là về thuốc ho Vicks VapoRub của bà tôi. 432 00:29:40,987 --> 00:29:44,532 Tôi đâu phải phạm nhân duy nhất có kinh nghiệm phụ trách bếp. 433 00:29:45,742 --> 00:29:47,494 Cô nên hỏi Gloria đi. 434 00:29:48,328 --> 00:29:50,288 Gloria nào? 435 00:29:52,081 --> 00:29:53,166 Mendoza. 436 00:29:55,585 --> 00:29:56,753 Tùy bà thôi. 437 00:30:02,550 --> 00:30:03,593 Tôi chẳng hiểu. 438 00:30:03,676 --> 00:30:06,179 Mùa mới của Outlander còn chưa công chiếu. 439 00:30:06,971 --> 00:30:08,932 Khoan. Cô lên Mạng Đen hả? 440 00:30:09,682 --> 00:30:12,519 Tôi nghe hết về Mạng Đen trên Black Twitter. 441 00:30:17,982 --> 00:30:19,776 Chà, chà... 442 00:30:21,152 --> 00:30:25,156 - Cái quái gì đây? - Bẫy phụ huynh! 443 00:30:25,240 --> 00:30:27,534 Cô làm cái quái gì thế này, Suzanne? 444 00:30:27,617 --> 00:30:32,163 Đây là cơ hội để cô khiến mọi chuyện khá lên. 445 00:30:32,247 --> 00:30:33,248 Giờ... 446 00:30:34,541 --> 00:30:35,792 bắt đầu! 447 00:30:39,546 --> 00:30:40,922 "Bắt đầu" hả? 448 00:30:53,726 --> 00:30:56,896 Taystee, tôi đã cố sửa chữa. Cô biết tôi đã cố mà. 449 00:30:56,980 --> 00:30:58,982 Tôi đã nói chuyện với luật sư, 450 00:30:59,065 --> 00:31:00,608 - nhưng đã quá muộn... - Taystee, đừng đi. 451 00:31:00,692 --> 00:31:02,944 Suzanne, tôi sẽ ném cô bay ra góc phòng. 452 00:31:03,027 --> 00:31:04,153 Nghe tôi nói này. 453 00:31:06,114 --> 00:31:07,907 Tôi chỉ muốn ta lại là bạn. 454 00:31:07,991 --> 00:31:09,367 Không! Tôi biết cô sẽ nói, 455 00:31:09,450 --> 00:31:14,247 "Không, tình bạn đã ra đi rồi", nhưng tôi cần ta khắc phục chuyện này. 456 00:31:14,330 --> 00:31:16,833 - Cô muốn ta làm gì? - Tôi không biết! 457 00:31:16,916 --> 00:31:19,544 Thực thi công lý của cô. 458 00:31:20,128 --> 00:31:21,504 Tôi biết tôi sẽ làm gì. 459 00:31:22,213 --> 00:31:23,464 Tẩn cô ấy một trận. 460 00:31:27,760 --> 00:31:28,761 Làm đi. Đánh tôi đi. 461 00:31:36,019 --> 00:31:37,103 Tôi đáng bị thế. 462 00:31:39,147 --> 00:31:40,481 Cô muốn thế chứ gì? 463 00:32:00,960 --> 00:32:02,211 Đi chết đi. 464 00:32:07,717 --> 00:32:08,718 Taystee... 465 00:32:16,768 --> 00:32:18,561 Nhìn con Morticia lần cuối đi, 466 00:32:18,645 --> 00:32:22,023 vì ta sắp tạm biệt ả rình rập đó rồi, nhờ tao đấy. 467 00:32:22,106 --> 00:32:23,399 Cô đã làm gì? 468 00:32:23,483 --> 00:32:27,612 Chỉ tao biết, còn mày sẽ chứng kiến kế hoạch của tao từ từ phơi bày. 469 00:32:28,279 --> 00:32:31,407 Hoặc có lẽ mày sẽ chẳng thấy gì cả! 470 00:32:33,034 --> 00:32:35,578 Mày chỉ cần biết là con quỷ cái đó sẽ ra đi. 471 00:32:36,829 --> 00:32:38,164 Mày vừa nói gì? 472 00:32:40,041 --> 00:32:42,877 Tao không nói về mày. Tao nói về đứa khác. 473 00:32:43,461 --> 00:32:44,712 Tao cũng nghĩ thế. 474 00:32:48,466 --> 00:32:51,803 Thấy chưa? Bọn tao vui vẻ mà. Gái Taystee của tao đấy! 475 00:33:03,314 --> 00:33:05,400 Dừng lại! Jefferson, dừng lại! 476 00:33:05,483 --> 00:33:08,444 10-33! Cần hỗ trợ dưới này! 10-33! 477 00:33:11,114 --> 00:33:13,157 Taystee, buông ra! 478 00:33:17,829 --> 00:33:18,997 Không! Chết tiệt! 479 00:33:33,177 --> 00:33:36,180 Dừng ngay! Hết đánh nhau rồi! Dừng hết đi! 480 00:33:42,770 --> 00:33:44,731 Hopper, muốn tôi làm gì với họ? 481 00:33:44,897 --> 00:33:46,524 Ta đâu thể cho họ vào Biệt giam. 482 00:33:47,358 --> 00:33:48,568 Tôi chẳng biết, Giám đốc. 483 00:33:48,651 --> 00:33:51,320 Trong lớp ban đêm, họ nói gì về vụ này? 484 00:33:53,448 --> 00:33:54,866 Ta có thể... 485 00:33:57,702 --> 00:34:00,204 Được rồi, nhốt từng đứa vào buồng tách biệt. 486 00:34:00,288 --> 00:34:03,207 Nhét gấp đôi buồng khác nếu cần, rồi ta tính tiếp. 487 00:34:04,417 --> 00:34:05,460 Đi! 488 00:34:14,260 --> 00:34:15,970 Chào! Cô xinh quá! 489 00:34:16,596 --> 00:34:19,557 Nhân tiện, nghe này. Bạn tôi có tiền trong tài khoản, 490 00:34:19,640 --> 00:34:22,310 nhưng máy bị hỏng, và không còn thẻ điện thoại, 491 00:34:22,393 --> 00:34:23,978 - nên... - Khoan. 492 00:34:24,062 --> 00:34:25,521 Cô nói tiếng Tây Ban Nha chứ? 493 00:34:26,397 --> 00:34:28,107 Có lẽ là tiếng Pháp? 494 00:34:29,067 --> 00:34:30,068 Tiếng Anh? 495 00:34:30,151 --> 00:34:33,738 Có, nhưng các người chẳng bao giờ biết đâu! 496 00:34:34,405 --> 00:34:37,075 Để tôi yên, lũ trộm cướp lừa đảo. 497 00:34:38,951 --> 00:34:41,829 Ước ở đây có thêm người nói tiếng Anh là quá đáng à? 498 00:34:41,913 --> 00:34:42,747 Cái quái gì thế? 499 00:34:42,830 --> 00:34:45,458 Phải, quá đáng lắm đấy. 500 00:34:46,626 --> 00:34:50,463 Xin chào. Tôi không cố ý nhưng đã nghe hai người nói chuyện. 501 00:34:50,546 --> 00:34:52,715 Chuyện đó có chút liên quan đến tôi. 502 00:34:53,424 --> 00:34:56,552 Đây là thẻ điện thoại của tôi, còn 12 đô. 503 00:34:56,636 --> 00:34:58,679 Khi máy hoạt động trở lại, 504 00:34:58,763 --> 00:35:01,974 tôi muốn được chuyển 30 đô từ tài khoản của cô hoang dại. 505 00:35:02,058 --> 00:35:03,434 Thế là ăn cướp còn gì. 506 00:35:03,518 --> 00:35:07,438 Phải, nhưng tôi không quen cô. Nên tôi phải mạo hiểm 12 đô đấy. 507 00:35:07,522 --> 00:35:09,190 - Được. - Không được. 508 00:35:09,273 --> 00:35:12,443 Tốn năm đô một phút. Phải mất ba phút để kết nối. 509 00:35:12,527 --> 00:35:14,112 Được rồi. Ta chỉ cần hai phút. 510 00:35:14,195 --> 00:35:16,572 - Tiền của tôi cả đấy. - Cảm ơn nhé. 511 00:35:17,573 --> 00:35:18,407 Nói lại tên cô đi? 512 00:35:18,491 --> 00:35:21,994 Efua Onagbeboma. Xin lỗi, tôi không bắt tay. 513 00:35:22,078 --> 00:35:23,496 Được rồi, văn hóa mà. 514 00:35:24,080 --> 00:35:26,207 - Sợ vi trùng. - Phải rồi. 515 00:35:29,794 --> 00:35:30,795 Được rồi. 516 00:35:32,547 --> 00:35:33,422 Chào! 517 00:35:34,090 --> 00:35:36,175 Vâng. Tôi có thể... Không! 518 00:35:37,093 --> 00:35:38,636 Con quỷ cái này bắt tôi chờ máy. 519 00:35:39,846 --> 00:35:40,930 Xin chào. 520 00:35:41,472 --> 00:35:44,267 Vâng. Cho tôi nói chuyện với Jason, trợ lý luật sư. 521 00:35:45,143 --> 00:35:48,771 Phải, Jason. Anh chàng mặt đẹp trai và... 522 00:35:49,355 --> 00:35:50,982 Chết tiệt! Ả này lại bắt tôi chờ... 523 00:35:51,649 --> 00:35:53,860 Jason! Chào! 524 00:35:54,652 --> 00:35:56,070 Vâng, là Maritza đây. 525 00:35:57,113 --> 00:35:58,364 Maritza Ramos. 526 00:35:59,907 --> 00:36:01,367 Ta đã gặp ở đám tang. 527 00:36:03,119 --> 00:36:06,497 Hộp đêm ấy? Hộp đêm với chủ đề kiếp sau ấy? 528 00:36:08,916 --> 00:36:11,669 Anh bảo tôi là người đầu tiên làm thế xe cút kít với anh. 529 00:36:12,211 --> 00:36:13,462 Được rồi, nghe này. Tôi... 530 00:36:14,755 --> 00:36:15,882 Tôi cần luật sư. 531 00:36:15,965 --> 00:36:19,886 Tôi là công dân Mỹ, đang bị giam ở ICE. Và... 532 00:36:21,345 --> 00:36:22,346 Cái quái gì? 533 00:36:24,390 --> 00:36:26,517 A lô? Chuyện quái gì thế này? 534 00:36:26,601 --> 00:36:28,519 Thẻ hết tiền? 535 00:36:30,771 --> 00:36:32,940 - Chúa ơi. - Không thể tin nổi! 536 00:36:33,024 --> 00:36:35,776 Blanca, khoan! Cô đi đâu đấy? 537 00:36:35,860 --> 00:36:37,153 Chẳng đâu cả. 538 00:36:37,236 --> 00:36:39,113 Vì ở đây chẳng có chỗ nào để đi 539 00:36:39,197 --> 00:36:42,575 và chẳng có ai để gọi cả, đồ Barbie Colombia đần độn. 540 00:36:43,784 --> 00:36:46,245 Được rồi. Thứ nhất, tôi là người Mỹ gốc Colombia. 541 00:36:46,329 --> 00:36:48,873 Thứ hai, tôi xinh đẹp thì liên can gì chuyện này? 542 00:36:49,415 --> 00:36:50,833 Được rồi. Nghe này. 543 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Ta phải giữ vững tinh thần tích cực. 544 00:36:55,421 --> 00:36:57,882 Được chứ? Nghĩ về con chim hy vọng đi! 545 00:36:57,965 --> 00:37:00,760 Cô đã phí phạm cơ hội cuối cùng của ta. 546 00:37:00,843 --> 00:37:03,554 Cứ để tôi yên. Được chứ? 547 00:37:04,263 --> 00:37:07,850 Tôi không thể tin, trong biết bao người, cô lại là kẻ bỏ cuộc! 548 00:37:07,934 --> 00:37:11,020 Cô là kẻ ở dơ đã tự tè lên mình hồi ở trại 549 00:37:11,103 --> 00:37:12,772 để quản giáo không sờ mó cô. 550 00:37:13,397 --> 00:37:15,358 Quỷ cái này, cô đã đứng lên bàn. 551 00:37:16,943 --> 00:37:18,402 Tôi không còn như thế nữa. 552 00:37:19,153 --> 00:37:20,613 Tôi đã chẳng còn gì, 553 00:37:21,197 --> 00:37:24,867 và giờ tôi còn thua cả chẳng còn gì, vì cô đấy, đồ đần. 554 00:37:25,284 --> 00:37:27,995 Đừng trách tôi chuyện bạn trai bỏ rơi cô. 555 00:37:28,079 --> 00:37:29,497 Ít ra tôi đã cố! 556 00:37:29,580 --> 00:37:31,916 Thì dừng lại đi! Đừng cố nữa! 557 00:37:32,667 --> 00:37:34,085 Đừng hy vọng nữa. 558 00:37:34,627 --> 00:37:38,172 Vì nhìn quanh đi. Chẳng ai đến cứu ta đâu. 559 00:37:39,465 --> 00:37:42,301 Và nó không phải chim cu, đồ đần! 560 00:37:42,385 --> 00:37:43,761 Nó là bồ câu. 561 00:37:43,844 --> 00:37:46,681 Được rồi. Bồ câu, chim cu... Như nhau cả thôi! 562 00:37:46,764 --> 00:37:49,308 Không đâu. 563 00:37:50,559 --> 00:37:53,062 Chẳng ai quan tâm đến bồ câu cả. 564 00:38:19,088 --> 00:38:20,840 - A lô? - A lô. 565 00:38:20,923 --> 00:38:22,550 Anh yêu? Em đây. 566 00:38:23,301 --> 00:38:24,302 Blanca? 567 00:38:26,804 --> 00:38:31,225 Chúa ơi! Nghe giọng em thật nhẹ nhõm cả người. 568 00:38:31,309 --> 00:38:34,353 Có chuyện gì thế? Sao em không gọi? Anh không hiểu. 569 00:38:34,437 --> 00:38:35,771 Em cũng chẳng hiểu. 570 00:38:35,855 --> 00:38:37,648 Họ không nói gì với bọn em cả. 571 00:38:38,566 --> 00:38:42,194 ICE bắt em bên ngoài Litchfield, giờ bọn em ở Arizona. 572 00:38:42,278 --> 00:38:46,115 Không thành vấn đề. Ngày mai anh đến. 573 00:38:46,198 --> 00:38:48,826 Anh sẽ mượn tiền và lái đến đó. 574 00:38:48,909 --> 00:38:51,078 Không đáng phải thế đâu. 575 00:38:52,163 --> 00:38:54,749 Họ cứ chuyển người không lý do. 576 00:38:55,333 --> 00:38:58,794 Em đang hỏi tại sao họ lại làm thế, chẳng ai trả lời em cả. 577 00:38:58,878 --> 00:38:59,837 Và họ đối xử với bọn em... 578 00:38:59,920 --> 00:39:01,881 Họ đối xử với bọn em quá... 579 00:39:04,091 --> 00:39:05,968 Em chẳng biết sao lại thế này. 580 00:39:06,677 --> 00:39:08,262 Anh cũng thế. 581 00:39:09,972 --> 00:39:11,223 Em xin lỗi, anh yêu. 582 00:39:12,641 --> 00:39:16,562 Em biết em đã phá hoại mọi thứ của ta từ trước, vì mụ già đó. 583 00:39:17,730 --> 00:39:20,733 Và anh muốn chờ em trong hai năm là một chuyện... 584 00:39:20,816 --> 00:39:21,650 Nhưng thế này? 585 00:39:22,985 --> 00:39:24,987 Anh không thể chờ cả đời được. 586 00:39:25,071 --> 00:39:26,906 Không, em yêu, đừng nói thế. 587 00:39:27,448 --> 00:39:29,825 Ta đã từng vượt qua đủ chuyện khác mà. 588 00:39:29,909 --> 00:39:32,244 Ta cũng sẽ vượt qua chuyện này. Được chứ? 589 00:39:32,870 --> 00:39:33,871 Thêm vài tháng 590 00:39:33,954 --> 00:39:35,748 để ta xử lý chuyện này thì nhằm nhò gì? 591 00:39:35,831 --> 00:39:37,708 Ta còn có cả đời còn lại bên nhau mà. 592 00:39:38,542 --> 00:39:41,629 Đến năm 80 tuổi, ta sẽ thử chơi heroin, nhớ chứ? 593 00:39:42,713 --> 00:39:45,216 Ta sẽ có máy giặt, máy sấy của mình. 594 00:39:45,299 --> 00:39:47,385 Và một chú chó tên... 595 00:39:47,468 --> 00:39:48,803 Mojito. 596 00:39:51,806 --> 00:39:52,807 Em yêu... 597 00:39:53,474 --> 00:39:55,643 Anh yêu em nhiều lắm. Nói anh nghe... 598 00:39:55,726 --> 00:39:58,062 Anh có thể làm được gì? Anh cần biết. 599 00:39:58,646 --> 00:39:59,939 Được rồi. Lấy bút ra đi. 600 00:40:00,606 --> 00:40:02,566 Em sẽ cho anh số đăng ký tạm trú của em. 601 00:40:03,234 --> 00:40:04,860 Dùng nó để dò em trên mạng. 602 00:40:05,611 --> 00:40:07,196 Tìm xem chữ "thường trú" 603 00:40:07,279 --> 00:40:09,698 trong tình trạng "thường trú nhân" của em bị gì rồi. 604 00:40:10,533 --> 00:40:12,451 Cố gắng nhé, chim cu xinh đẹp của anh. 605 00:40:14,286 --> 00:40:17,081 - Giám đốc nhỏ Ward, đợi đã! - Đừng gọi tôi thế. 606 00:40:18,124 --> 00:40:19,291 Chuyện gì thế, Hellman? 607 00:40:19,792 --> 00:40:23,087 Đừng giận chuyện Hopper hôm nay. Gần đây anh ấy gặp nhiều áp lực. 608 00:40:23,587 --> 00:40:25,423 Chà! Anh ấy gặp nhiều áp lực? 609 00:40:25,506 --> 00:40:28,342 Phải. Nhưng nghe này, tôi nghĩ mình giúp được cô. 610 00:40:28,426 --> 00:40:31,762 Tôi đã xem xét tình hình hiện nay, và muốn biết ý kiến của tôi không? 611 00:40:32,471 --> 00:40:33,889 Cô phải chuyển Vause đi. 612 00:40:35,766 --> 00:40:37,017 Vause? 613 00:40:37,852 --> 00:40:39,520 Tin tôi đi, để bảo vệ cô ta. 614 00:40:39,603 --> 00:40:42,565 Nhìn kỹ sẽ thấy cô ta là nguồn gốc vấn đề. 615 00:40:42,648 --> 00:40:46,026 Murphy có thù với Vause. Sớm muộn gì cô ta cũng ra khỏi đây bằng cáng. 616 00:40:46,652 --> 00:40:49,113 Tôi biết cô có nhiều việc phải lo, 617 00:40:49,196 --> 00:40:53,033 nên tôi đã điền yêu cầu rồi. Cô chỉ cần ký thôi. 618 00:40:53,117 --> 00:40:54,869 Được, tôi sẽ xem. 619 00:40:54,952 --> 00:40:57,163 Tuyệt vời. Tôi chỉ giúp cô thôi. 620 00:40:57,246 --> 00:41:00,207 Tôi nghĩ thêm một vụ như vụ tự do cho tất cả vừa rồi 621 00:41:00,291 --> 00:41:02,042 thì không hay cho giám đốc mới đâu. 622 00:41:03,127 --> 00:41:06,422 Và nhân tiện, tôi thích cô mặc áo vest đó. 623 00:41:14,263 --> 00:41:16,182 Vậy cô nghĩ chuyện sẽ thế này hả? 624 00:41:17,308 --> 00:41:18,517 Cô làm gì ở đây? 625 00:41:18,601 --> 00:41:22,354 Lấy vài thứ. Văn phòng mới hầu như chẳng có gì. 626 00:41:22,938 --> 00:41:24,565 Ngày đầu nhận việc thế nào? 627 00:41:25,357 --> 00:41:26,817 Tốt. 628 00:41:27,985 --> 00:41:29,528 Ồ, cái này. 629 00:41:30,696 --> 00:41:32,656 Nguy cơ ở chỗ làm ấy mà. 630 00:41:33,491 --> 00:41:34,533 Chết tiệt! 631 00:41:35,409 --> 00:41:36,869 Sao cô chỉnh được cái ghế này? 632 00:41:36,952 --> 00:41:38,287 Không được đâu. Nó hỏng rồi. 633 00:41:39,455 --> 00:41:41,207 Tôi đã gửi yêu cầu từ vài tháng trước. 634 00:41:42,166 --> 00:41:43,000 Chết tiệt. 635 00:41:43,918 --> 00:41:46,587 Cô sẽ không trụ được lâu ở chỗ này 636 00:41:46,670 --> 00:41:49,381 nếu chỉ một cái ghế hư đã khiến cô nổi nóng. 637 00:41:49,965 --> 00:41:51,926 Không phải vì cái ghế vớ vẩn đâu. 638 00:41:53,511 --> 00:41:55,095 Tôi thành thật hỏi cô được chứ? 639 00:41:55,179 --> 00:41:57,932 Chỉ khi cô muốn một câu trả lời thẳng thắn. 640 00:41:59,642 --> 00:42:01,685 Tôi nhận được việc này, chỉ vì tôi da đen... 641 00:42:02,978 --> 00:42:03,979 phải chứ? 642 00:42:04,063 --> 00:42:05,189 Khá đúng rồi. 643 00:42:12,196 --> 00:42:15,866 Và tôi nhận được việc này chỉ vì tôi là phụ nữ. 644 00:42:15,950 --> 00:42:20,579 Và tôi nhận được công việc mới vì tôi là một con quỷ cái khốn kiếp. 645 00:42:21,580 --> 00:42:25,251 Nghe này, chẳng quan trọng lý do ta nhận được việc là gì. 646 00:42:25,334 --> 00:42:28,546 Cái quan trọng là ta làm gì khi nhận việc rồi. 647 00:42:34,343 --> 00:42:36,512 Hộp gợi ý của cô đấy à? 648 00:42:37,263 --> 00:42:38,097 Phải. 649 00:42:39,682 --> 00:42:40,683 Dễ thương đấy. 650 00:42:42,226 --> 00:42:43,561 Gợi ý của tôi này. 651 00:42:44,228 --> 00:42:47,606 Cứ làm bất kỳ việc quái gì cô muốn. 652 00:42:49,149 --> 00:42:50,859 Và kiếm cái áo vest đẹp hơn đi. 653 00:42:57,366 --> 00:42:58,325 Red! Bà làm gì thế? 654 00:43:04,623 --> 00:43:06,917 Tôi tìm bà khắp nơi. 655 00:43:07,585 --> 00:43:11,839 Tiếng xáo đồ nghe rất êm tai. 656 00:43:20,889 --> 00:43:24,310 Họ đã đến buồng của tôi, cho tôi phụ trách bếp. 657 00:43:26,020 --> 00:43:28,355 Nhưng tôi cũng biết bà đã từ chối. 658 00:43:28,439 --> 00:43:32,401 Và họ nói người Nga hay bép xép cơ đấy. 659 00:43:32,484 --> 00:43:35,404 Từ lúc nào bà tình nguyện nhường bếp cho tôi thế? 660 00:43:40,159 --> 00:43:41,160 Gloria... 661 00:43:43,203 --> 00:43:44,913 Tôi không nghĩ mình làm nổi. 662 00:43:47,458 --> 00:43:50,961 Biệt giam đã khiến tôi bị gì rồi. 663 00:43:52,630 --> 00:43:55,007 Tôi đã bỏ lại một phần con người mình trong đó. 664 00:43:57,593 --> 00:43:59,637 Sao bà ổn được chứ? 665 00:44:00,179 --> 00:44:01,555 Tôi chẳng nghĩ mình ổn. 666 00:44:05,392 --> 00:44:06,477 Nhưng... 667 00:44:07,478 --> 00:44:09,480 Tôi nghĩ để trở lại là... 668 00:44:10,397 --> 00:44:14,068 con người trước đây thì ta phải làm việc ta từng làm. 669 00:44:14,151 --> 00:44:15,194 Hiểu ý tôi chứ? 670 00:44:15,277 --> 00:44:16,737 Trước cái gì chứ? 671 00:44:17,321 --> 00:44:20,407 Trước khi bị Biệt giam? Trước khi đi tù? 672 00:44:22,326 --> 00:44:23,535 Trước khi đến Mỹ? 673 00:44:24,787 --> 00:44:28,540 Nghe này, tôi muốn làm ở bếp, nhưng chỉ khi có bà ở đó với tôi. 674 00:44:29,083 --> 00:44:31,835 Đấy là cách ta lấy lại từng phần của chính mình, Red à. 675 00:44:33,212 --> 00:44:34,380 Có lẽ ta có thể... 676 00:44:35,714 --> 00:44:38,133 thu thập lại vài người trong nhóm cũ. 677 00:44:38,842 --> 00:44:40,469 Nicky và Lorna. 678 00:44:42,096 --> 00:44:43,597 Norma và Gina. 679 00:44:46,642 --> 00:44:48,060 Norma và Gina không ở đây. 680 00:44:50,604 --> 00:44:52,189 Dĩ nhiên không rồi. 681 00:44:55,192 --> 00:44:57,236 Vậy sẽ như thời trước chứ? 682 00:44:58,487 --> 00:44:59,363 Phải. 683 00:45:00,823 --> 00:45:04,243 Tôi sẽ phụ trách bếp, và bà là phó của tôi. 684 00:45:07,830 --> 00:45:09,748 Tôi hiểu người Nga làm việc thế nào rồi. 685 00:45:10,708 --> 00:45:13,460 Bà nói cộng sản, nhưng ý bà là độc tài đấy. 686 00:45:17,172 --> 00:45:20,426 Suzanne, cô làm cái quái gì thế? Cô sẽ bị phạt đấy. 687 00:45:20,509 --> 00:45:21,802 Tôi buồn. 688 00:45:23,178 --> 00:45:24,847 Tôi buồn và chẳng thấy khá hơn, 689 00:45:24,930 --> 00:45:26,765 cả Cindy cũng thế, Taystee cũng thế, 690 00:45:26,849 --> 00:45:29,059 và chẳng thứ gì giúp tôi thấy khá lên. 691 00:45:29,935 --> 00:45:32,771 Cứ suy nghĩ đi. Suy nghĩ chuyện này đi. 692 00:45:32,855 --> 00:45:35,774 Phải có cách nào đó để ta khắc phục chuyện này. 693 00:45:37,526 --> 00:45:42,740 Nói tôi nghe, trong mấy phim khác cô đã xem, còn có chuyện gì nữa nào? 694 00:45:42,823 --> 00:45:43,907 Tôi chẳng biết. 695 00:45:44,700 --> 00:45:48,245 Tôi chỉ biết chuyện tồi tệ này đã xảy ra 696 00:45:48,328 --> 00:45:51,081 và chẳng thể quay trở lại trừ phi ta làm kiểu Outlander 697 00:45:51,165 --> 00:45:54,042 và đi qua tảng đá Craigh na Dun... 698 00:45:54,126 --> 00:45:57,004 - Vậy kể tôi nghe chuyện xảy ra ở trại đi. - Tôi không kể được. 699 00:45:58,672 --> 00:46:01,508 - Cindy bảo không được kể cho ai. - Được thôi. 700 00:46:04,678 --> 00:46:08,974 Cô ấy bảo cô đừng kể cho người nào, nhưng... 701 00:46:10,851 --> 00:46:12,644 cô kể cho tôi được không? 702 00:46:14,396 --> 00:46:19,568 Về căn bản, tôi đâu phải người, tôi đâu có máu hay nội tạng. 703 00:46:30,496 --> 00:46:34,833 Mày hứa sẽ không bao giờ kể lại chuyện này nhé? 704 00:46:36,210 --> 00:46:37,961 Tôi hứa. 705 00:46:46,470 --> 00:46:47,471 Được rồi. Vậy... 706 00:46:57,648 --> 00:47:00,067 Con đã mua bánh. 707 00:47:01,360 --> 00:47:03,195 Mẹ con bắt bố ăn theo chế độ Whole30. 708 00:47:03,278 --> 00:47:04,905 Con chẳng biết nó là gì. 709 00:47:06,657 --> 00:47:08,367 Nhà tù, nhớ chứ? 710 00:47:08,450 --> 00:47:11,620 Ừ. Tin bố đi, bố chẳng bao giờ quên đâu. 711 00:47:16,917 --> 00:47:17,960 Nếu đã đem bánh đến, 712 00:47:18,043 --> 00:47:20,546 bố cho là con có thể trả lại 50 đô đã mượn? 713 00:47:20,629 --> 00:47:23,006 Sớm. Rất sớm thôi. 714 00:47:24,383 --> 00:47:27,803 Bố nhớ mùa hè hồi trung học con đã làm thực tập cho bố chứ? Con tự hỏi có làm thế lần nữa được không. 715 00:47:32,349 --> 00:47:35,060 Nhưng như một công việc ấy. Nếu bố tuyển con. 716 00:47:35,143 --> 00:47:37,980 Bố không nghĩ khách hàng của bố sẽ thoải mái 717 00:47:38,105 --> 00:47:39,815 khi một cựu tù xem thông tin của họ. 718 00:47:39,898 --> 00:47:43,735 Con sẽ lo hồ sơ, photo, pha cà phê, làm bất kỳ việc gì. 719 00:47:43,819 --> 00:47:45,195 Con muốn trả nợ cho bố. 720 00:47:46,864 --> 00:47:48,490 Vì mọi thứ. 721 00:47:48,574 --> 00:47:51,034 Vậy bố phải giúp con trả nợ cho bố? 722 00:47:51,910 --> 00:47:52,911 Phải. 723 00:47:53,829 --> 00:47:55,372 Vì con vẫn là con gái bố. 724 00:47:56,790 --> 00:48:00,377 Vì cuộc đời không đủ dài để ta cứ thế này. 725 00:48:02,588 --> 00:48:04,715 Có lẽ đây là khởi đầu để trở lại như trước. 726 00:48:07,676 --> 00:48:09,136 Hẳn phải có đường trở lại. 727 00:48:13,849 --> 00:48:18,061 Bố đã định số hóa mọi hồ sơ cũ. 728 00:48:21,690 --> 00:48:24,443 Con làm việc tỉ mỉ và theo chỉ dẫn được chứ? Giỏi. Rất giỏi luôn ấy. 729 00:48:28,238 --> 00:48:29,698 Nhà tù mà, bố nhớ chứ? 730 00:48:33,702 --> 00:48:35,037 Làm ơn xử cái bánh này đi. 731 00:48:37,748 --> 00:48:39,958 Có nhận xét gì về màn diễn của tôi hôm qua không? 732 00:48:41,418 --> 00:48:44,087 Có lẽ phần xáp vào sát mặt tôi có hơi thô, 733 00:48:44,171 --> 00:48:46,214 nhưng tôi nghĩ Hellman tin sái cổ. 734 00:48:47,174 --> 00:48:48,926 Hắn tin mà. Hắn nổi giận lắm, 735 00:48:49,009 --> 00:48:51,345 hắn ăn hết mọi cái burrito hắn đem vào. 736 00:48:53,972 --> 00:48:56,475 Nhân tiện, tôi có hàng đây. 737 00:48:57,601 --> 00:48:59,353 Tôi lục tủ thuốc của mẹ tôi. 738 00:49:00,103 --> 00:49:03,023 Không chắc là gì, một số có lẽ hết hạn, nhưng là khởi đầu. 739 00:49:03,106 --> 00:49:04,858 Một đống thuốc ngẫu nhiên? 740 00:49:06,735 --> 00:49:08,820 Viên này có chữ "Vitamin Tổng Hợp". 741 00:49:09,613 --> 00:49:11,114 Cô thấy người ở đây chưa? 742 00:49:11,657 --> 00:49:14,368 Tôi nghĩ vitamin tổng hợp sẽ bán chạy đấy. 743 00:49:15,035 --> 00:49:17,371 Cô cần heroin hay cái gì đó hay ho. 744 00:49:18,372 --> 00:49:22,542 Hay đấy. Bán heroin từ nguồn heroin của cô ấy. 745 00:49:22,626 --> 00:49:24,044 Tôi lấy từ cô mà. 746 00:49:24,836 --> 00:49:27,589 Tôi chẳng biết làm sao để lấy heroin. 747 00:49:28,590 --> 00:49:31,551 Thế cô nghĩ chuyện sẽ thế nào khi kéo tôi vào kế hoạch của cô? 748 00:49:33,804 --> 00:49:36,098 Và tại sao tôi phải xả thuốc đi? 749 00:49:37,224 --> 00:49:40,143 Tôi chẳng biết. Phải trông như thật. 750 00:49:42,062 --> 00:49:44,898 Rất tiếc vì tôi chẳng biết cách kiếm heroin, được chưa? 751 00:49:45,774 --> 00:49:48,235 Tôi là người tốt. Chuyện này mới mẻ với tôi. 752 00:49:48,318 --> 00:49:51,530 Hết mới rồi. Cô đang bắt tôi bán thuốc cho cô đấy. 753 00:49:52,781 --> 00:49:57,619 Nghe này, hiện giờ tôi hơi khó khăn và thật sự cần tiền, được chứ? 754 00:49:58,286 --> 00:50:02,541 Chuyện dài lắm. Chỉ là tôi cần tiền. Nên cứ bán mấy viên đó đi. 755 00:50:03,166 --> 00:50:04,126 Không thì... 756 00:50:08,839 --> 00:50:12,217 Được rồi, có... Có chuyện khác ta làm được đấy. 757 00:50:14,094 --> 00:50:16,304 Cô biết ở đây ai cũng có điện thoại chứ? 758 00:50:16,888 --> 00:50:18,515 Biết họ không có gì không? 759 00:50:20,142 --> 00:50:21,184 Tai nghe. 760 00:50:21,268 --> 00:50:23,061 Chúa ơi. Cô tệ chuyện này quá. 761 00:50:23,145 --> 00:50:24,354 Họ không có pin. 762 00:50:24,813 --> 00:50:26,523 Badison bán mỗi người một điện thoại, 763 00:50:26,606 --> 00:50:29,234 nhưng ở đây thật khó để sạc pin mà không bị bắt gặp. 764 00:50:29,317 --> 00:50:31,820 Nếu cô có thể đưa cục sạc dự phòng vào đây, 765 00:50:32,362 --> 00:50:33,447 ta có thể kiếm chút ít. 766 00:50:33,822 --> 00:50:35,699 Và đấy đâu phải là tội nặng. 767 00:50:36,408 --> 00:50:37,784 Ta thu tiền sạc pin. 768 00:50:39,870 --> 00:50:41,121 Tôi sẽ đến Target. 769 00:50:43,206 --> 00:50:45,459 Hay thứ này dễ có ở Costco hơn? 770 00:50:45,542 --> 00:50:47,377 Dù sao, tan ca tôi sẽ đi ngay. 771 00:50:47,919 --> 00:50:49,129 Thật ra, tôi không thể đi ngay khi tan ca... 772 00:50:49,212 --> 00:50:52,007 - Tôi không cần biết về đời tư của cô. - Được rồi. 773 00:50:53,216 --> 00:50:57,095 Và khi Jefferson đấm tạt vào mặt Murphy? Quá đỉnh. 774 00:50:59,681 --> 00:51:00,682 Xin chào. 775 00:51:03,560 --> 00:51:05,896 Hopper, xem đi. 776 00:51:05,979 --> 00:51:07,731 Tạo vài thay đổi ở đây. 777 00:51:07,814 --> 00:51:10,358 Tốt, hy vọng cô tỉnh trí ra rồi. 778 00:51:10,442 --> 00:51:11,902 Cô mở lại Khu Biệt giam? 779 00:51:11,985 --> 00:51:16,323 Không. Thay vào đó, thuyên chuyển phạm nhân có chiến lược. 780 00:51:17,407 --> 00:51:21,661 Chuyển Tasha Jefferson về lại Khối D và Cindy Hayes đến Florida. 781 00:51:24,122 --> 00:51:26,208 Và, Hellman, về vụ Vause... 782 00:51:26,958 --> 00:51:28,919 Cảm ơn đã gợi ý. 783 00:51:29,002 --> 00:51:32,923 Nhưng tôi đã xem xét, thấy Murphy mới là người bị đánh suốt. 784 00:51:33,715 --> 00:51:35,884 Nên cô ta sẽ bị chuyển đến Missouri. 785 00:51:36,468 --> 00:51:38,678 Ward, điên rồ quá. Không thể làm thế này! 786 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 Nói lại việc gì tôi không được làm đi. 787 00:51:48,063 --> 00:51:52,859 Và Dixon, đem cái ghế này đến văn phòng của tôi nhé. 788 00:51:53,318 --> 00:51:54,194 Rõ. 789 00:52:03,453 --> 00:52:04,663 Hopper, xin lỗi nhé. 790 00:52:08,959 --> 00:52:12,045 Này, cảm ơn đã cho tôi vào nhóm mới của bà. 791 00:52:12,129 --> 00:52:15,882 Cô luôn là người khá nhất của tôi, và nói thẳng, cũng chỉ còn cô thôi. 792 00:52:15,966 --> 00:52:19,594 Chúng tôi nhớ bà, Red. Và Sterling cũng nhớ bà nữa. 793 00:52:19,678 --> 00:52:20,637 Sterling? 794 00:52:21,179 --> 00:52:23,640 Đúng rồi. Bà còn chưa biết nó là ai mà. 795 00:52:23,723 --> 00:52:25,725 Bà phải thấy thằng nhóc, Red à. 796 00:52:25,809 --> 00:52:29,396 Phải, dĩ nhiên rồi. Tôi mong thấy con nhím bé bỏng này quá. 797 00:52:29,479 --> 00:52:31,022 Thật mừng khi bà trở lại. 798 00:52:31,106 --> 00:52:33,650 Blake, tôi biết mình không phải sếp ở đây, 799 00:52:33,733 --> 00:52:35,318 nhưng nhà bếp ở hướng kia. 800 00:52:35,402 --> 00:52:37,946 Nhà bếp? Tôi được lệnh đưa các cô ra xe thùng. 801 00:52:40,031 --> 00:52:41,491 Có lẽ là một bất ngờ thú vị. 802 00:52:41,992 --> 00:52:44,953 Như nướng thịt ngoài trời. 803 00:52:45,036 --> 00:52:49,708 Phải. Chị sẽ thêm nó vào danh sách bất ngờ thú vị trong tù. 804 00:52:53,920 --> 00:52:55,172 "Cảnh sát Tư pháp"? 805 00:52:56,339 --> 00:52:59,342 Không. Chuyện gì đây? 806 00:52:59,885 --> 00:53:03,013 - Đưa chúng tôi đi đâu vậy? - Bình tĩnh. Không phải xe của bà đâu. 807 00:53:03,638 --> 00:53:04,639 Cho qua! 808 00:53:04,723 --> 00:53:07,142 Làm ơn đừng. Tôi chẳng quen ai ở Missouri. 809 00:53:07,225 --> 00:53:09,603 Thế thì đáng ra lâu nay mày phải làm Goodison chứ. 810 00:53:11,438 --> 00:53:13,190 Đừng bảo là họ đi chung với tôi đấy. 811 00:53:13,273 --> 00:53:14,816 Không, chỉ mày thôi. 812 00:53:17,611 --> 00:53:19,404 - Làm ơn. - Không. 813 00:53:22,908 --> 00:53:23,909 Khốn kiếp! 814 00:53:28,955 --> 00:53:32,709 Tôi hoang mang quá. Ta đi đâu đây? 815 00:53:35,128 --> 00:53:38,006 Thế này chị tôi sẽ biết đây đúng là tôi. 816 00:53:38,089 --> 00:53:40,926 Cô nghĩ sẽ có người tuồn thư của cô ra khỏi trại à? 817 00:53:41,009 --> 00:53:44,221 Cô không hiểu rồi. Tôi có nhiều người theo đuổi lắm. 818 00:53:44,804 --> 00:53:46,723 Phải rồi. Vì khuôn mặt cô hả? 819 00:53:46,806 --> 00:53:48,183 Và thân hình tôi nữa. 820 00:53:51,436 --> 00:53:53,939 Xin lỗi. Thùng thư gửi đi ở đâu thế? 821 00:53:54,022 --> 00:53:57,442 Bên kia. Nhưng cô phải dán tem đã. 822 00:53:57,525 --> 00:53:59,778 Được rồi. Tôi kiếm tem ở đâu? 823 00:54:00,278 --> 00:54:01,446 Ở máy bán hàng. 824 00:54:02,405 --> 00:54:04,032 Nhưng máy hỏng rồi. 825 00:54:04,115 --> 00:54:07,285 Vì thế tôi chẳng kiếm được thẻ điện thoại, nên mới phải viết thư. 826 00:54:07,369 --> 00:54:10,538 Và chuyện này xảy ra trước khi tôi gây thù vì trộm bì thư này 827 00:54:10,622 --> 00:54:13,541 và sau khi đổi đồ ăn lấy tờ giấy 828 00:54:13,625 --> 00:54:14,793 và đổi tất lấy bút. 829 00:54:14,876 --> 00:54:17,337 Giờ anh nói là không có tem sao? 830 00:54:19,631 --> 00:54:20,882 Giá mà tôi giúp được. 831 00:54:23,218 --> 00:54:26,221 Đi thôi. Chẳng đáng đâu. 832 00:54:26,304 --> 00:54:27,514 Tôi không muốn nghe. 833 00:54:28,306 --> 00:54:29,557 Tôi có định nói đâu. 834 00:54:42,362 --> 00:54:45,740 Em yêu, em đang khóc à? 835 00:54:47,075 --> 00:54:48,368 Ôi, tình yêu của anh. 836 00:54:51,288 --> 00:54:52,664 Em đẹp quá. 837 00:54:54,374 --> 00:54:55,583 Anh cũng thế. 838 00:54:56,668 --> 00:54:59,629 Được rồi, thân mật đủ rồi. Không nói chuyện thì về. 839 00:55:03,300 --> 00:55:05,468 Tốt cả, em à, anh đã xem xét rồi. 840 00:55:07,512 --> 00:55:09,848 Anh dùng hết tiền để dành 841 00:55:09,931 --> 00:55:13,310 và hẹn gặp một luật sư về nhập cư. 842 00:55:13,393 --> 00:55:15,603 Và? Họ nói sao? 843 00:55:17,063 --> 00:55:18,189 Không ổn. 844 00:55:19,357 --> 00:55:21,526 Cô ấy nói thẻ xanh của em bị vô hiệu 845 00:55:21,609 --> 00:55:24,112 vì em phạm tội đáng bị trục xuất. 846 00:55:24,821 --> 00:55:27,157 Vì che đậy vụ tông xe bỏ trốn của bà già đó? 847 00:55:27,240 --> 00:55:28,783 Không phải thế. 848 00:55:28,867 --> 00:55:32,996 Cô ấy bảo là vì em đã nhận tội tổ chức bạo loạn. 849 00:55:34,873 --> 00:55:37,000 Vì thế họ mới không tăng án tù. 850 00:55:37,834 --> 00:55:39,377 Để gài em vào đây! 851 00:55:39,461 --> 00:55:42,130 Anh hiểu. Nhưng chẳng quan trọng. 852 00:55:42,672 --> 00:55:43,965 Em à, dù thế nào... 853 00:55:44,507 --> 00:55:46,676 ta sẽ tìm ra cách mà. 854 00:55:46,760 --> 00:55:49,137 Nếu họ trục xuất em về lại Santo Domingo thì sao? 855 00:55:49,220 --> 00:55:51,139 Em đã đi khỏi đó 15 năm rồi... Em yêu, anh sẽ không để họ làm thế. 856 00:55:53,516 --> 00:55:56,478 Hơn nữa, giờ em ở Litchfield, 857 00:55:57,645 --> 00:55:59,939 ít ra anh có thể đến thăm, phải chứ? 858 00:56:02,525 --> 00:56:05,904 Em yêu à, ít ra ở đây anh có thể chạm được em. 859 00:56:07,530 --> 00:56:10,116 Lâu lắm rồi anh chưa được chạm vào làn da em. 860 00:56:10,492 --> 00:56:11,701 Anh Zuniga? 861 00:56:12,869 --> 00:56:16,915 Anh có đem theo giấy tờ gì không? Bằng lái hay hộ chiếu? 862 00:56:17,457 --> 00:56:20,543 Họ bảo tôi không cần cái đó. Căn cước New York là đủ rồi. 863 00:56:20,627 --> 00:56:25,173 Phải, nhưng một phần quy trình ở đây là đối chiếu tình trạng nhập cư 864 00:56:25,256 --> 00:56:27,967 với mọi khách vào ra trại này. 865 00:56:28,510 --> 00:56:30,303 Và chúng tôi chú ý tình trạng của anh. 866 00:56:30,387 --> 00:56:32,847 Chú ý? Chú ý chuyện gì chứ? 867 00:56:32,931 --> 00:56:36,017 Tôi chỉ hỏi vài câu thôi. Không cần lớn tiếng đâu. 868 00:56:36,101 --> 00:56:37,685 Anh ấy đâu có lớn tiếng. 869 00:56:37,769 --> 00:56:38,895 Không. Làm ơn nhé. 870 00:56:38,978 --> 00:56:42,107 Tôi là công dân thường trú hợp pháp. Tôi có thẻ xanh. 871 00:56:42,190 --> 00:56:43,733 Tôi bảo anh bước tới à? 872 00:56:43,858 --> 00:56:47,195 Khi nào tôi bảo, anh mới được bước tới. 873 00:56:49,823 --> 00:56:51,533 Anh xuất trình thẻ cho tôi được chứ? 874 00:56:51,616 --> 00:56:55,453 Tôi không đem theo. Hết hạn rồi. Tôi đang chờ thẻ mới. 875 00:56:55,537 --> 00:56:57,163 Nhưng anh vừa nói anh hợp pháp mà. 876 00:56:57,247 --> 00:56:58,081 Đúng thế. 877 00:56:58,164 --> 00:57:02,168 Nhưng nếu thẻ xanh hết hạn, thì anh đâu thật sự thường trú hợp pháp. 878 00:57:04,796 --> 00:57:07,924 Chúng tôi sẽ cho anh vào quy trình trong khi chúng tôi xác minh. 879 00:57:08,007 --> 00:57:11,970 Và nếu không có vấn đề gì, như anh nói, thì sẽ chẳng có vấn đề gì. 880 00:57:12,053 --> 00:57:14,347 Và nếu đúng là thế, thì anh sẽ sớm ra về thôi. 881 00:57:14,431 --> 00:57:15,890 - Nên, đi nào. - Không, dừng lại. 882 00:57:15,974 --> 00:57:20,395 Không, không được làm thế! Đợi đã. Không được. Anh ấy có làm gì đâu! 883 00:57:34,909 --> 00:57:36,161 Tôi sợ. 884 00:57:38,413 --> 00:57:39,414 Ừ. 885 00:57:40,832 --> 00:57:42,584 Chẳng ai biết ta ở đâu cả.