1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:20,371 --> 00:01:22,040 Cô ấy là chỗ dựa của tôi. 3 00:01:23,750 --> 00:01:26,795 Không có cô ấy tôi biết làm gì đây. Thật là... 4 00:01:30,882 --> 00:01:32,300 Cứng rắn lên. 5 00:01:32,967 --> 00:01:35,762 Đây là cách vũ trụ bảo rằng anh không nên bị ràng buộc. 6 00:01:37,097 --> 00:01:39,182 Nghe này, tôi từng sống với gái. 7 00:01:39,265 --> 00:01:40,892 Và cô ta muốn tôi tính chuyện cưới. 8 00:01:40,975 --> 00:01:42,393 Tôi đã nghĩ chắc phải thế, 9 00:01:42,477 --> 00:01:44,771 vì tôi sống ở nhà cô ta, tử tế quá mà. 10 00:01:45,522 --> 00:01:48,733 Rồi một ngày cô ta về nhà, bắt gặp tôi đang chơi em họ cô ta, 11 00:01:48,817 --> 00:01:53,279 rồi chia tay tôi, nhưng quan trọng hơn, cô ta nghĩ nơi đó ô uế và dọn đi. 12 00:01:53,363 --> 00:01:56,324 Ai được chơi hai ngón và sống trong căn hộ đẹp nào? 13 00:01:57,075 --> 00:02:00,453 Tòa nhà đó có cả phòng gym, và cô ta để lại nồi áp suất. 14 00:02:00,537 --> 00:02:02,872 Anh phải thấy được bức tranh lớn hơn. 15 00:02:03,373 --> 00:02:04,541 Nhưng cô ấy... Chào buổi sáng. 16 00:02:12,048 --> 00:02:15,009 Taystee? Giúp tớ một tay với? 17 00:02:15,093 --> 00:02:16,719 MÃN HẠN SỚM 18 00:02:16,803 --> 00:02:18,513 - Taystee? - Khỉ thật. 19 00:02:22,809 --> 00:02:25,270 Có nghe tớ gọi nhờ giúp không đấy? 20 00:02:25,979 --> 00:02:26,855 Gì? 21 00:02:27,814 --> 00:02:29,440 Có tin nhắn cho tớ không? 22 00:02:31,651 --> 00:02:34,654 - Taystee, cậu có ghi lại... - Văn phòng của Linda gọi. 23 00:02:34,737 --> 00:02:36,281 Tốt. Cứ gọi lại cô ta thôi. 24 00:02:36,364 --> 00:02:38,783 Cô ta nói muốn cậu đến để họp. 25 00:02:38,867 --> 00:02:39,701 Họp à? 26 00:02:41,661 --> 00:02:44,831 Gặp trực tiếp? Nghiêm trọng đây. Có nói về chuyện gì không? 27 00:02:46,499 --> 00:02:47,333 Không. 28 00:02:48,835 --> 00:02:50,837 Tớ đang làm mọi việc họ bảo. 29 00:02:50,920 --> 00:02:53,298 Tớ ký tên nhiều lần đến nỗi viết sai cả tên mình. 30 00:02:55,425 --> 00:02:58,344 Cá là Hopper mách lẻo về các chương trình nên không dám nhìn tớ. 31 00:02:58,845 --> 00:03:01,806 Khi nào thì họp? Tớ cần thời gian chuẩn bị. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,185 Taystee? Cậu ổn chứ? 33 00:03:05,852 --> 00:03:08,438 Xin lỗi, tớ đang lo nghĩ nhiều việc quá. 34 00:03:08,521 --> 00:03:09,439 Ừ. 35 00:03:18,072 --> 00:03:21,117 Là Thứ Năm. Thứ Năm đấy. 36 00:03:21,201 --> 00:03:22,327 Cảm ơn cậu. 37 00:03:23,453 --> 00:03:26,122 Sao lại có vết bút xóa ở dòng chữ ký? 38 00:03:27,123 --> 00:03:28,625 Cô ta quên tên mình à? 39 00:03:28,708 --> 00:03:30,460 BERNARD WHITTLES QUẢN LÝ VỤ VIỆC 40 00:03:30,543 --> 00:03:33,087 Tôi có mấy cái áo có tuổi đời hơn cả giám đốc mới này. 41 00:03:33,171 --> 00:03:36,132 Dù gì, hồ sơ của cô cũng ổn, 42 00:03:36,216 --> 00:03:39,427 nhưng tôi cần địa chỉ nơi cô sẽ ở sau khi được ra tù. 43 00:03:39,510 --> 00:03:40,887 Có cho tôi chứ? 44 00:03:42,513 --> 00:03:43,348 Không. 45 00:03:43,973 --> 00:03:46,851 Ít ra cô cũng liên lạc với gia đình rồi chứ? 46 00:03:46,935 --> 00:03:49,187 Không, tôi chưa làm việc đó. 47 00:03:49,854 --> 00:03:51,105 Cô Hayes, nhìn tôi này. 48 00:03:51,981 --> 00:03:56,194 Cô phải có nơi nào đó để đi. Các nhà quá độ kín chỗ rồi. 49 00:03:56,819 --> 00:03:57,779 Xin lỗi. 50 00:03:57,862 --> 00:04:01,032 Đừng xin lỗi tôi. Cứ cho tôi địa chỉ đi. 51 00:04:02,742 --> 00:04:03,660 Được. 52 00:04:06,287 --> 00:04:09,791 - Em cho Visine vào nước tiểu? - Em biết rồi. 53 00:04:09,874 --> 00:04:11,000 Thật hả? 54 00:04:11,751 --> 00:04:14,963 Em biết mình may mắn thế nào khi chỉ phải đến hội Cai nghiện chứ? 55 00:04:15,046 --> 00:04:16,589 Cô ta có thể cho em vào lại đây. 56 00:04:16,673 --> 00:04:18,258 Nếu đấy là ý muốn tiềm thức của em? 57 00:04:18,383 --> 00:04:19,759 Không. 58 00:04:19,842 --> 00:04:23,721 Em nghĩ em chỉ muốn cảm nhận gì đó. Em thật ngu ngốc, em xin lỗi. 59 00:04:24,389 --> 00:04:28,351 Sao em không tìm ai khác ngoài ông anh trai để đi chơi chứ? 60 00:04:28,434 --> 00:04:29,394 Neri thì sao? 61 00:04:29,477 --> 00:04:31,104 Giờ chị ấy không ưa em lắm. 62 00:04:31,187 --> 00:04:34,774 Cal đã hứa bọn em sẽ làm trâu ngựa để chị ấy khỏi đuổi cả hai khỏi nhà. 63 00:04:35,441 --> 00:04:37,277 Còn mấy cô ở chỗ làm? 64 00:04:38,987 --> 00:04:41,823 Em nghĩ giờ họ biết em là con ma ăn bánh của họ rồi. 65 00:04:41,906 --> 00:04:44,701 Chà, thế mà chị nghĩ chị là người khinh suất. 66 00:04:44,784 --> 00:04:47,120 Chắc ta như hai hạt đậu khốn khổ chung vỏ rồi. 67 00:04:48,496 --> 00:04:51,582 - Em muốn chung vỏ với chị. - Chị biết. Chị cũng vậy. 68 00:04:52,709 --> 00:04:55,461 Thật tệ khi ta còn chẳng cùng vườn. 69 00:05:03,553 --> 00:05:07,056 Pipes, em có cần tìm người khác để chung vỏ không? 70 00:05:07,140 --> 00:05:08,224 Gì cơ? 71 00:05:09,642 --> 00:05:10,727 Không. 72 00:05:11,811 --> 00:05:14,564 Chị là hạt đậu của em, vỏ của em. Sao chị lại hỏi thế? 73 00:05:14,647 --> 00:05:18,067 Cứ nghe chị nói. 74 00:05:18,735 --> 00:05:21,821 Rõ ràng em cần thêm gì đó trong đời. 75 00:05:22,780 --> 00:05:25,575 Ai đó bên ngoài lớp kính này. 76 00:05:25,658 --> 00:05:30,705 Ai đó có thể chạm vào em, hợp pháp, và thích thú. 77 00:05:30,788 --> 00:05:33,624 Chị không nói là chị muốn biết chi tiết, nhưng mà... 78 00:05:35,043 --> 00:05:37,420 - Em không nghĩ thế sẽ tốt sao? - Nguy hiểm. 79 00:05:38,379 --> 00:05:40,089 Thế này là vô cùng nguy hiểm. Việc em đang làm thì không à? 80 00:05:44,594 --> 00:05:49,891 Em không thể nào thay thế được bướm vàng này đâu. Chị biết mà. 81 00:05:49,974 --> 00:05:52,810 Nhưng chị cũng biết là em thấy bị đủ thứ luật lệ kìm hãm 82 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 và chị không muốn em bực bội vì chuyện tình của ta kìm hãm em. 83 00:05:57,732 --> 00:05:59,650 Em không bực bội chuyện của ta. 84 00:06:01,861 --> 00:06:05,365 Piper, đây là tất cả những gì chị làm được cho em khi ở đây. 85 00:06:06,741 --> 00:06:08,284 Hãy để chị làm điều này cho em. 86 00:06:08,368 --> 00:06:09,994 Vớ vẩn quá. 87 00:06:12,121 --> 00:06:14,374 Hơn nữa, em còn chẳng có hứng. 88 00:06:14,957 --> 00:06:18,378 Ta còn đến ba năm nữa. Nên cứ nghĩ chuyện đó đi. 89 00:06:19,629 --> 00:06:23,549 Chị muốn ở bên em lắm, nhưng chị chẳng muốn em vào lại đây. 90 00:06:27,261 --> 00:06:29,222 Chúa ơi, nó bò lên cầu thang được rồi? 91 00:06:30,556 --> 00:06:32,558 Nhanh quá. 92 00:06:33,768 --> 00:06:36,229 - Tuần này nó nói được từ gì mới không? - Có. 93 00:06:36,312 --> 00:06:37,647 Đã bảo nó giỏi lắm mà. 94 00:06:38,523 --> 00:06:41,192 - Là những từ nào thế? - "Có". 95 00:06:41,943 --> 00:06:43,486 Từ mới của nó là "có". 96 00:06:44,153 --> 00:06:46,864 - Và "vịt" nữa. - "Có" và "vịt"? 97 00:06:46,948 --> 00:06:48,950 Vịt nhưng kiểu quác quác ấy. 98 00:06:49,659 --> 00:06:51,869 Nó cũng kêu quác quác. 99 00:06:52,620 --> 00:06:53,955 Nhưng nghe giống "các" hơn. 100 00:06:54,539 --> 00:06:55,790 Nó là thiên tài. 101 00:06:59,544 --> 00:07:01,254 Anh phải nói với em một chuyện. 102 00:07:04,006 --> 00:07:05,216 Anh đang hẹn hò một người. 103 00:07:06,008 --> 00:07:08,052 Đã bàn sẽ không nói mấy chuyện đó. 104 00:07:08,136 --> 00:07:09,637 Người này thì khác. 105 00:07:10,304 --> 00:07:14,934 - Bao lâu rồi? - Một tháng. Sergio giới thiệu. 106 00:07:15,017 --> 00:07:18,187 - Em không muốn nghe. - Anh sẽ thành thật với em. 107 00:07:18,271 --> 00:07:23,734 Anh cũng đừng để Pepa biết chuyện. Một tháng có là gì đâu. 108 00:07:24,402 --> 00:07:26,612 Và em không muốn nó thân với mấy cô tạm bợ 109 00:07:26,696 --> 00:07:28,614 mà anh sẽ bỏ trong một tháng. 110 00:07:29,866 --> 00:07:34,996 Và thế quái nào Sergio lại đi giới thiệu gái cho anh? Nó là em họ em. 111 00:07:35,079 --> 00:07:38,040 - Anh và Pepa sẽ đến sống với cô ấy. - Con khỉ ấy! 112 00:07:41,627 --> 00:07:42,712 Anh không đưa Pepa đến 113 00:07:42,795 --> 00:07:44,589 vì không muốn nó thấy mẹ nó trong tù, 114 00:07:44,672 --> 00:07:48,676 nhưng anh thấy ổn khi để nó xem anh chơi gái qua đường sao? 115 00:07:48,759 --> 00:07:51,804 - Không có chuyện đó đâu. - Không phải qua đường. 116 00:07:53,931 --> 00:07:57,768 Tình cảm nghiêm túc, và em không được quyết bọn anh làm gì. 117 00:07:57,852 --> 00:08:01,481 - Dĩ nhiên là có. Em là mẹ của Pepa. - Nhưng em ở đây. 118 00:08:02,148 --> 00:08:05,610 Đừng để Pepa dính vào chuyện này. 119 00:08:06,819 --> 00:08:10,990 Có lẽ em ở đây, nhưng em hiểu anh. 120 00:08:12,325 --> 00:08:15,912 Và em biết gái qua đường hay gì đó của anh sẽ chẳng đi đến đâu. 121 00:08:16,537 --> 00:08:19,332 Em đã thấy anh yêu. Yêu em. 122 00:08:19,415 --> 00:08:23,044 Và lần này chẳng giống thế. Chỉ là vì tình dục hay gì đó. 123 00:08:26,964 --> 00:08:29,175 Chắc anh thích đồ Guess. 124 00:08:31,093 --> 00:08:35,139 Chắc em thích mặc đồ Guess. Nó khiến em thấy mình hấp dẫn, giàu có. 125 00:08:50,112 --> 00:08:51,072 Dừng lại nào. 126 00:08:53,658 --> 00:08:57,453 Công chúa, em phải mặc toàn đồ hiệu thôi. 127 00:08:57,537 --> 00:08:59,830 Nó đang chảy xuống. Chúa ơi. 128 00:08:59,914 --> 00:09:02,625 Orlando sẽ giận điên nếu biết em mặc bộ này mà làm tình. 129 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 Chết thật. 130 00:09:04,168 --> 00:09:06,212 Ông ấy đang đi đâu đó ở Châu Âu. 131 00:09:07,380 --> 00:09:08,881 Giờ em là sếp mà. 132 00:09:12,635 --> 00:09:15,555 - Chúa ơi. - Đây. Giờ nó là của em. 133 00:09:16,222 --> 00:09:18,641 May cho anh là em có máy bấm giá. 134 00:09:18,724 --> 00:09:22,144 Em chẳng mua nổi cái đó. Mà cũng chẳng có chỗ nào để diện đồ đi. 135 00:09:23,187 --> 00:09:26,899 Có lẽ anh có cách thay đổi được chuyện đó. 136 00:09:36,951 --> 00:09:40,830 Ta còn nguyên một bàn đồ True Religion. Anh cần có ý tưởng mới đi. 137 00:09:42,623 --> 00:09:44,875 Mấy cái này giá chỉ bằng một phần ba. 138 00:09:47,378 --> 00:09:49,589 - Sao móng ngựa ngược lại thế? - Đừng lo. 139 00:09:49,672 --> 00:09:51,591 Bảo họ đấy là thiết kế mới đi. 140 00:09:53,467 --> 00:09:54,844 Nhãn mác có rồi. 141 00:09:55,720 --> 00:09:58,222 Họ mặc vào cũng chẳng thấy có gì lạ. 142 00:09:58,306 --> 00:10:02,810 Khác biệt duy nhất là tiền tươi chảy vào túi em 143 00:10:02,893 --> 00:10:05,229 khi em bán mấy thứ này với giá chính hãng. 144 00:10:06,856 --> 00:10:09,358 Rồi ta có thể đến những hộp đêm 145 00:10:10,192 --> 00:10:13,613 và nhà hàng sang chảnh. 146 00:10:14,363 --> 00:10:16,282 Khoe thân hình. 147 00:10:17,408 --> 00:10:18,576 Em nghĩ sao? 148 00:10:22,622 --> 00:10:23,456 Khỉ thật. 149 00:10:27,960 --> 00:10:28,961 Cậu bạn trai à? 150 00:10:31,547 --> 00:10:34,342 - Hai mươi phút nữa em quay lại. - Anh sẽ chờ. 151 00:10:35,551 --> 00:10:39,430 Anh luôn chờ em được mà, Công chúa. 152 00:10:48,939 --> 00:10:52,985 - Trưa mai anh muốn đi ăn ngoài không? - Đang ăn ngoài rồi đây. 153 00:10:53,527 --> 00:10:57,031 Không, ý em là nơi nào đó họ dọn đồ ăn tận bàn ấy. 154 00:10:57,990 --> 00:10:58,991 Anh thích ở đây. 155 00:11:08,918 --> 00:11:11,879 Đừng ăn khoai chiên nữa. Muốn trông bèo nhèo trên sàn đấu à? 156 00:11:12,546 --> 00:11:13,631 Anh đang tạm nghỉ. 157 00:11:14,840 --> 00:11:16,217 Sao không cho em biết? 158 00:11:16,884 --> 00:11:19,887 Anh vẫn còn đau đầu. Và đang tốt đẹp ở đây mà. 159 00:11:20,888 --> 00:11:23,099 Anh đã mời được 30 khách hàng VIP. 160 00:11:23,182 --> 00:11:25,351 Thêm 30 nữa là anh sẽ lên trợ lý quản lý. 161 00:11:28,062 --> 00:11:32,608 Sergio gọi. Tối qua, Luis bị bắt vì bán heroin. 162 00:11:33,234 --> 00:11:36,570 Thật à? Có nói chuyện thế nào không? 163 00:11:36,654 --> 00:11:41,659 Gần đây ai cũng bị bắt. Big Leo, George, Chickie Jr. 164 00:11:42,618 --> 00:11:43,744 Mọi chuyện cứ tệ dần. 165 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 Thật tốt là ta đã rút đúng lúc. 166 00:11:49,917 --> 00:11:51,001 Anh có nhớ nó không? 167 00:11:52,294 --> 00:11:57,466 Ta bên nhau. An toàn, có đồ để ăn. Anh vui lắm rồi. 168 00:11:58,092 --> 00:12:00,803 Em quá vui vì lại thêm một ngày 169 00:12:01,679 --> 00:12:05,891 ở trong siêu thị khỉ gió này ăn bánh kẹp thịt nguội pho mát. 170 00:12:07,059 --> 00:12:08,602 Phải biết kiên nhẫn chút. 171 00:12:09,812 --> 00:12:12,898 Với mức lương trợ lý quản lý và lương quản lý của em, 172 00:12:12,982 --> 00:12:15,443 ta sẽ sớm có thể mua đồ Panda Express cho bữa trưa. 173 00:12:16,235 --> 00:12:17,236 Em háo hức lắm rồi. 174 00:12:20,948 --> 00:12:22,032 Đấy. 175 00:12:23,409 --> 00:12:26,829 Em nói đúng. Nơi này còn ghê hơn phòng thi lấy bằng lái. 176 00:12:26,912 --> 00:12:30,082 Sao không cho mấy nhân công lương thấp phá bức tường đó 177 00:12:30,166 --> 00:12:32,877 và cho em chút không gian để thở. Em là giám đốc mà. 178 00:12:32,960 --> 00:12:37,965 ICE nắm hết quyền hành ở đây. Em chỉ là bù nhìn thôi. 179 00:12:38,048 --> 00:12:40,760 Cái này sẽ giúp em khá hơn. 180 00:12:40,843 --> 00:12:42,011 Em có thể ngoan 181 00:12:42,094 --> 00:12:45,973 và có thể tự thưởng cho mình vì đã ngoan. 182 00:12:46,515 --> 00:12:47,516 Anh muốn gì nào? 183 00:12:47,600 --> 00:12:51,729 Ta nói chuyện mà không có cái bàn ngăn giữa được không? 184 00:12:53,314 --> 00:12:57,902 Anh cứ nói thoải mái đến khi em ăn xong thỏi Tony's Chocolonely. 185 00:12:57,985 --> 00:13:03,449 Rồi em lại nài nỉ lũ quan liêu nhỏ mọn cho giáo chủ Hồi giáo đến đây thăm. 186 00:13:03,532 --> 00:13:07,745 Em thề, em nên kiếm cho họ con dấu có chữ "dẹp mẹ lũ chít khăn" 187 00:13:07,828 --> 00:13:11,791 để họ đóng vào bất kỳ thứ gì có chữ "Hồi giáo" trên đó. 188 00:13:13,375 --> 00:13:15,961 - Sáng nay anh đã gặp bác sĩ. - Và? 189 00:13:16,337 --> 00:13:17,588 Chuyện là... 190 00:13:17,797 --> 00:13:21,967 Ông ấy bảo mấy "tinh binh" của anh thưa thớt và buồn ngủ. 191 00:13:28,682 --> 00:13:31,060 Anh chưa từng nghe em cười đấy. 192 00:13:32,561 --> 00:13:33,687 Làm anh mất tự tin. 193 00:13:35,564 --> 00:13:38,984 Họ định làm gì để đánh thức mấy tinh binh của anh? 194 00:13:39,068 --> 00:13:40,820 Họ sẽ đổ cà phê vào "súng" của anh. 195 00:13:40,903 --> 00:13:42,279 - Thật à? - Không! 196 00:13:42,988 --> 00:13:46,033 Anh phải phẫu thuật mấy hòn bi. 197 00:13:46,116 --> 00:13:50,412 Miễn là anh vẫn dựng súng được, thì cứ mổ đi. 198 00:13:50,496 --> 00:13:51,539 Không, chỉ là... 199 00:13:52,748 --> 00:13:54,124 Nó khiến anh nghĩ. 200 00:13:55,042 --> 00:13:57,920 Trứng của em già, lính của anh mỏi. 201 00:13:58,546 --> 00:14:02,007 Có lẽ đấy là dấu hiệu ta nên thong thả vui vẻ bên nhau. 202 00:14:02,091 --> 00:14:03,425 Không đời nào. 203 00:14:03,509 --> 00:14:05,719 Em đã tiêm hoóc-môn vào mông suốt nhiều tháng. 204 00:14:05,803 --> 00:14:07,596 Anh có thể phẫu thuật hòn bi mà. 205 00:14:07,680 --> 00:14:10,057 Mà em muốn anh truyền lại gì cho đứa bé chứ? 206 00:14:10,140 --> 00:14:12,351 Tai nhiều tóc hơn đầu? 207 00:14:12,434 --> 00:14:17,189 Con của ta sẽ giống em 100%. Gien của em không lặn đâu. 208 00:14:17,273 --> 00:14:18,691 Không đúng với khoa học đâu. 209 00:14:18,774 --> 00:14:24,446 Được thôi. Có thể có 1% của anh. Anh có vài phần em thích mà. 210 00:14:26,282 --> 00:14:27,116 Thế à? 211 00:14:29,785 --> 00:14:34,874 - Phần nào? - Đôi mắt cún cưng tạm được đấy. 212 00:14:37,167 --> 00:14:38,919 Được đấy, Fig. Được đấy. 213 00:14:47,094 --> 00:14:48,304 Anh sẽ phẫu thuật nhé. 214 00:14:49,263 --> 00:14:52,558 Anh không để họ rạch mấy hòn bi của anh đâu. 215 00:14:52,641 --> 00:14:56,729 Ở đây em bị cắt bi mỗi ngày. Anh có thấy em bỏ cuộc không? 216 00:14:56,812 --> 00:14:59,064 Không nói chuyện cắt bi nữa. 217 00:15:03,694 --> 00:15:04,737 Thật hả? 218 00:15:07,448 --> 00:15:09,450 Miếng chocolate còn lại đâu rồi? 219 00:15:17,750 --> 00:15:22,296 Mời vào. Tôi xin lỗi vì phải vừa họp vừa ăn. 220 00:15:22,379 --> 00:15:24,173 Sáng nay HLV Gyrotonic đến muộn. 221 00:15:24,256 --> 00:15:26,550 Làm xáo trộn hết cả ngày của tôi. Mời ngồi. 222 00:15:41,815 --> 00:15:44,318 Tôi biết cô đã nghe về các chương trình đó. 223 00:15:44,401 --> 00:15:45,653 Chương trình gì? 224 00:15:46,445 --> 00:15:52,451 GED và các khóa tạo động lực cho phạm nhân. 225 00:15:52,534 --> 00:15:55,704 Không có gì đáng để bàn đâu, thật đấy. 226 00:15:56,455 --> 00:15:57,748 Nó tốn của tôi bao nhiêu? 227 00:15:57,831 --> 00:15:59,875 Không tốn một đồng. Họ đều tình nguyện. 228 00:15:59,959 --> 00:16:01,460 - Thế thì tuyệt! - Phải. 229 00:16:01,543 --> 00:16:03,879 Đấy là điểm hay để phỏng vấn trên Channel 3 News. 230 00:16:03,963 --> 00:16:07,007 Nhưng khi nói trước máy quay, thì nói cho thuyết phục vào. 231 00:16:07,091 --> 00:16:08,509 Đại loại như: 232 00:16:08,592 --> 00:16:12,471 "Chúng tôi có rất nhiều khóa tạo động lực rất thú vị cho mọi phạm nhân". 233 00:16:12,554 --> 00:16:13,806 Buổi phỏng vấn nào? 234 00:16:13,889 --> 00:16:15,766 Cô chưa nhận thông cáo báo chí sáng nay? 235 00:16:17,810 --> 00:16:19,228 Ta đóng cửa Khu Tâm thần 236 00:16:19,311 --> 00:16:21,063 để có chỗ giữ thêm phạm nhân. 237 00:16:24,942 --> 00:16:26,819 Tôi biết. Phấn khích nhỉ? 238 00:16:27,528 --> 00:16:28,988 Ta không lo chuyện 239 00:16:29,071 --> 00:16:32,199 xử lý sao với các phạm nhân Tâm thần khi cho họ ở chung à? 240 00:16:32,282 --> 00:16:33,742 Họ vào Khu Tâm thần là có lý do. 241 00:16:33,826 --> 00:16:35,703 Tôi đã nói chuyện với vài bệnh viện 242 00:16:35,786 --> 00:16:39,164 và họ có chỗ cho vài bệnh nhân nặng hơn. 243 00:16:39,248 --> 00:16:41,583 Số còn lại chỉ cần cho uống thuốc là được. 244 00:16:41,667 --> 00:16:44,378 Giờ thị trường lithium cung vượt cầu. Ta phải mua cả đống. 245 00:16:45,337 --> 00:16:48,173 Thuốc không phải là thứ ai cũng dùng như nhau. 246 00:16:48,257 --> 00:16:50,884 Còn có Thorazine hay Prolixin. 247 00:16:51,760 --> 00:16:54,722 Cô nên để chút thời gian đọc bản hướng dẫn đã duyệt của PolyCon. 248 00:16:54,805 --> 00:16:57,683 Nó liệt kê mọi loại thuốc mà ta được giá ưu đãi. 249 00:16:58,308 --> 00:17:00,894 Bọn ngu mới mua thuốc đúng giá, phải chứ? 250 00:17:02,146 --> 00:17:05,232 Hoan hô giảm giá cho công ty. Mấy cái này để cô trả lời phỏng vấn. 251 00:17:06,984 --> 00:17:09,945 Tôi không chắc mình là người thích hợp nhất cho việc này. 252 00:17:10,029 --> 00:17:12,031 Tôi chưa từng trả lời phỏng vấn. 253 00:17:12,114 --> 00:17:16,994 Cô sẽ làm tốt thôi! Gương mặt sắc tộc, trẻ trung, tươi mới của Litchfield Max. 254 00:17:17,077 --> 00:17:18,620 Cô lên hình sẽ được lắm. 255 00:17:19,288 --> 00:17:22,249 Và cứ để kiểu tóc thế này. Đẹp tuyệt mà. 256 00:17:23,834 --> 00:17:26,837 Tuần này sẽ rất hệ trọng. 257 00:17:26,920 --> 00:17:30,758 Ta sẽ viết thư cho người mà ta từng... 258 00:17:31,341 --> 00:17:34,470 Tôi sẽ viết cho Raleigh Peck, bạn trung học. Cậu ấy chơi trung phong. 259 00:17:34,553 --> 00:17:36,346 Tôi xí Eckhart Tolle. 260 00:17:36,430 --> 00:17:38,057 Tôi sẽ viết thư cho Tolle. 261 00:17:38,140 --> 00:17:41,226 Quyển Power of Now của ông ấy là tia chớp xuyên qua màn đêm, 262 00:17:41,310 --> 00:17:42,436 nên cô lo mà bỏ đi. 263 00:17:42,519 --> 00:17:46,774 Các cô. Làm ơn, cho tôi nói rõ nhé. 264 00:17:46,857 --> 00:17:49,234 Các cô sẽ viết một lời xin lỗi 265 00:17:49,818 --> 00:17:55,115 cho người từng bị các cô gây hại trong quá khứ. 266 00:17:55,199 --> 00:17:56,992 Nhưng nếu tôi không có nạn nhân? 267 00:17:57,076 --> 00:17:58,994 Phải. Tôi cũng vô tội. 268 00:17:59,078 --> 00:18:02,372 Không hẳn phải là nạn nhân của tội đã khiến các cô vào đây. 269 00:18:02,456 --> 00:18:05,209 Vậy là những tội mà chúng tôi không bị truy tố? 270 00:18:05,292 --> 00:18:06,877 Bỏ chuyện tội đi. 271 00:18:07,503 --> 00:18:12,466 Hãy nghĩ về đau khổ mà các cô có lẽ đã gây ra cho ai đó, 272 00:18:13,467 --> 00:18:16,470 cố ý hay vô ý. 273 00:18:20,641 --> 00:18:24,061 Được rồi, tập hình dung nào. 274 00:18:25,479 --> 00:18:26,647 Tất cả nhắm mắt lại. 275 00:18:27,648 --> 00:18:31,360 Nào. Nhắm mắt lại. Được chứ? 276 00:18:33,278 --> 00:18:38,408 Hãy tưởng tượng các cô đi vào thang máy với một người khác 277 00:18:39,201 --> 00:18:41,453 và chưa nhìn rõ mặt họ 278 00:18:41,537 --> 00:18:44,081 vì họ đang cắm mặt vào điện thoại. 279 00:18:44,164 --> 00:18:45,791 Thô lỗ quá đấy. 280 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 Cô cắt lời mới thô lỗ đấy. 281 00:18:49,253 --> 00:18:50,754 Thang máy đi lên. 282 00:18:52,005 --> 00:18:54,925 Tầng bảy. Tầng tám. 283 00:18:55,676 --> 00:18:57,094 Tầng chín. 284 00:18:57,177 --> 00:19:00,848 Đột nhiên, thang máy rung lắc rồi mắc kẹt. 285 00:19:01,598 --> 00:19:03,684 Cô quay sang người kia cầu cứu 286 00:19:04,560 --> 00:19:10,732 và nhận ra đấy là người mà cô đã làm chuyện kinh khủng với họ. 287 00:19:12,067 --> 00:19:14,027 Ai là người mà các cô 288 00:19:14,987 --> 00:19:17,364 ghét bị mắc kẹt chung trong thang máy? 289 00:19:21,285 --> 00:19:23,579 Tôi sẽ viết thư cho bạn gái của Raleigh Peck. 290 00:19:24,830 --> 00:19:26,999 Tôi sẽ đi thang bộ vậy. 291 00:19:27,082 --> 00:19:29,626 Tôi thật sự là nạn nhân. Thư của tôi đâu? 292 00:19:30,377 --> 00:19:35,007 Mẹ tôi bỏ đi, và có viết thư gì đâu. Bố tôi là gã khốn, cũng đâu có thư. 293 00:19:36,258 --> 00:19:40,596 Tôi lãnh đủ vì vụ bạo loạn. Người tình của tôi ở với một con khốn. 294 00:19:40,679 --> 00:19:42,806 Tôi nên viết thư cho mình mới phải. 295 00:19:42,890 --> 00:19:46,393 "Gửi tôi, xin lỗi vì mọi người trong đời mày đều khốn nạn." 296 00:19:47,311 --> 00:19:49,104 Cố nghĩ sâu hơn chút nữa đi. 297 00:19:50,355 --> 00:19:51,982 Được rồi, thôi nào. Làm đi. 298 00:20:00,657 --> 00:20:01,783 Thử đi. 299 00:20:04,745 --> 00:20:07,623 Hayes, có vấn đề gì à? Nói về nó đi. 300 00:20:08,707 --> 00:20:11,376 Cô là người trong thang máy tưởng tượng của tôi. 301 00:20:12,544 --> 00:20:14,129 Tôi viết thư cho cô. 302 00:20:15,005 --> 00:20:17,090 Chẳng phải cô đã giết con mình sao? 303 00:20:17,257 --> 00:20:20,010 Phải, nhưng chúng... chúng không biết đọc. 304 00:20:27,226 --> 00:20:29,937 Công chúa à, khi nào em chia tay gã đó? 305 00:20:31,355 --> 00:20:32,773 Khi nào anh bỏ vợ? 306 00:20:32,856 --> 00:20:34,983 Em chia tay bồ em, thì anh bỏ vợ anh. 307 00:20:35,609 --> 00:20:37,069 Phức tạp lắm. 308 00:20:38,237 --> 00:20:41,073 Bọn em bên nhau lâu rồi. Anh ấy giúp em thoát khỏi tay bố em. 309 00:20:41,156 --> 00:20:42,866 Em yêu hắn chứ? 310 00:20:43,617 --> 00:20:44,910 Em yêu anh. 311 00:20:46,245 --> 00:20:47,496 Anh vui tính. 312 00:20:49,122 --> 00:20:50,290 Và dẻo miệng. 313 00:20:52,542 --> 00:20:54,544 Anh ấy chẳng có kiểu đó. 314 00:20:55,837 --> 00:20:58,048 Nhưng anh phải cho em thời gian sắp xếp. 315 00:21:00,259 --> 00:21:01,969 Em nợ anh ấy nhiều. 316 00:21:02,052 --> 00:21:03,011 Maria? 317 00:21:04,972 --> 00:21:07,849 Có một cô cư xử lạ lắm. Tôi không lo nổi. 318 00:21:19,653 --> 00:21:20,654 Cái gì? 319 00:21:22,739 --> 00:21:25,242 Cô là thứ gì đây, biến thái? Ra khỏi đây. 320 00:21:25,325 --> 00:21:26,159 Tôi cần nói chuyện với quản lý. 321 00:21:26,243 --> 00:21:28,036 Tôi là quản lý. Đi đi, trước khi tôi gọi cớm. 322 00:21:28,120 --> 00:21:29,288 Tôi là cớm đây. 323 00:21:29,830 --> 00:21:32,874 Và cô bị bắt vì bán hàng giả. 324 00:21:37,170 --> 00:21:41,466 Cả hai người nữa à? Hai người mặc quần jean tôi bán hôm trước đẹp đấy. 325 00:21:41,550 --> 00:21:44,136 Vì chúng là quần jean True Religion thật. 326 00:21:44,219 --> 00:21:46,221 Sản xuất tại nhà máy ở Los Angeles. 327 00:21:46,305 --> 00:21:48,265 Không, tôi đoán là chúng từ Trung Quốc. 328 00:21:48,348 --> 00:21:50,142 Mọi thứ hàng giả đều có mùi mốc 329 00:21:50,225 --> 00:21:53,895 vì nhà sản xuất nhét chúng vào túi nilon khi chúng chưa kịp khô. 330 00:21:53,979 --> 00:21:57,941 Người như cô khiến tôi làm việc nhẹ nhàng rồi. Giờ thì đi. 331 00:22:01,778 --> 00:22:02,863 Này. 332 00:22:03,530 --> 00:22:05,407 Này, ai sẽ đóng cửa đây? 333 00:22:05,490 --> 00:22:06,825 Cảm ơn đã cho tôi vào. Thường thì tôi không thể, 334 00:22:09,077 --> 00:22:12,581 nhưng trưởng quản giáo đang than khóc trong phòng nghỉ, 335 00:22:12,664 --> 00:22:14,499 nên tôi nghĩ mình thích gì làm nấy. 336 00:22:25,344 --> 00:22:27,971 Đừng vào đây, trừ phi muốn chết. 337 00:22:30,390 --> 00:22:34,686 Chúa ơi! Trong này có thứ gì chết rồi. 338 00:22:34,770 --> 00:22:38,023 - Có chuột trong tường hả? - Không, là linh hồn tôi. 339 00:22:39,316 --> 00:22:42,694 Cô ổn chứ? Cô đã bỏ lớp. 340 00:22:42,778 --> 00:22:46,365 Đến lớp làm gì, nếu không theo cho trót. 341 00:22:46,990 --> 00:22:48,408 Tuần tới tôi sẽ được ra tù. 342 00:22:49,493 --> 00:22:50,827 Chúc mừng! 343 00:22:51,953 --> 00:22:53,538 Tuyệt quá, Hayes. 344 00:22:56,041 --> 00:22:57,167 Giờ về lại lớp đi. 345 00:22:58,502 --> 00:23:00,837 Ta sẽ nghĩ kế hoạch để cô học tiếp khi ở ngoài. 346 00:23:01,880 --> 00:23:05,258 Tôi chỉ được ra vì đã bán đứng bạn thân. 347 00:23:05,342 --> 00:23:07,386 Chẳng lá thư nào sửa được việc tôi đã làm. 348 00:23:08,428 --> 00:23:09,846 Cô đâu có tin thế. 349 00:23:09,930 --> 00:23:12,432 Cô đã đến lớp công lý phục hồi mà. 350 00:23:12,516 --> 00:23:14,309 Cô đã tự ra lựa chọn đó. 351 00:23:14,976 --> 00:23:18,230 Vì tôi không muốn kết cục sẽ là... 352 00:23:19,231 --> 00:23:22,734 kẻ tích trữ mê gián, hôi hám, già nua, điên loạn. 353 00:23:25,320 --> 00:23:29,032 Nhưng giờ tôi hiểu rồi. Đây là hình phạt của tôi. 354 00:23:30,075 --> 00:23:32,994 Tôi chẳng biết là gì, nhưng cô đã ngồi đủ hạn tù. 355 00:23:33,078 --> 00:23:34,496 Cô có thể bỏ lại tất cả. 356 00:23:34,579 --> 00:23:36,623 Rồi xây dựng cuộc đời cô muốn ngoài kia. 357 00:23:36,706 --> 00:23:38,959 Tôi không xứng đáng được thả. 358 00:23:39,042 --> 00:23:40,168 Về lại lớp đi. 359 00:23:41,336 --> 00:23:43,588 Hãy cố gắng trở thành người xứng đáng. 360 00:23:46,299 --> 00:23:48,427 Đừng tập trung vào những gì không sửa được. 361 00:23:48,802 --> 00:23:50,720 Tập trung vào điều cô khắc phục được ấy. 362 00:23:50,804 --> 00:23:55,434 Khi khắc phục, thì lo cái bồn cầu đó luôn. 363 00:23:55,517 --> 00:23:57,060 Nó hỏng mấy ngày rồi. 364 00:24:01,815 --> 00:24:02,899 Ra khỏi buồng này đi. 365 00:24:03,483 --> 00:24:06,528 Không khí trong lành sẽ cho cô được lành mạnh và có cái nhìn mới. 366 00:24:07,112 --> 00:24:08,572 Hẹn gặp cô ở lớp. 367 00:24:10,574 --> 00:24:16,621 Đến một ngày, một kẻ ra vẻ tử tế sẽ mở chương trình tái chế ở đây, 368 00:24:17,456 --> 00:24:19,416 và tôi sẽ sẵn sàng. 369 00:24:19,499 --> 00:24:21,001 Tôi sẽ kiếm bộn tiền. 370 00:24:40,228 --> 00:24:43,648 Chào. Chuyện săn tin thế nào rồi? 371 00:24:43,732 --> 00:24:45,233 Chưa có gì hay ho cả. 372 00:24:45,817 --> 00:24:47,319 Thế sao cô ra đây? 373 00:24:48,695 --> 00:24:51,114 Tôi có chuyện khác phải xử lý trước. 374 00:24:51,823 --> 00:24:54,868 Thế à? Quan trọng hơn cả dự án nhỏ của ta? 375 00:24:58,747 --> 00:25:01,875 Cindy sẽ được mãn hạn sớm. 376 00:25:01,958 --> 00:25:05,921 Cô ta nói dối trước tòa, phản bội tôi, và được tự do. 377 00:25:10,008 --> 00:25:11,968 - Khốn kiếp. - Phải. 378 00:25:15,472 --> 00:25:19,935 Nhìn cô ta nhai Cheetos tự do ngay trước mũi cô kìa. 379 00:25:20,018 --> 00:25:22,437 - Thế là cực kỳ láo lếu. - Tôi biết. 380 00:25:23,271 --> 00:25:24,898 Ta phải làm gì cô ta đây? 381 00:25:24,981 --> 00:25:27,943 "Ta"? Cô biết tôi không có tiền mà. 382 00:25:29,277 --> 00:25:32,197 Không. Vụ này tôi lo. 383 00:25:33,073 --> 00:25:36,326 Lũ chuột đem đến bệnh tật. Khiến mọi người đau ốm. 384 00:25:37,702 --> 00:25:41,039 Và cô là chị em chung thân với tôi, ít ra cho đến khi cô trả tiền để chết. 385 00:25:42,332 --> 00:25:43,875 Biết gì không? 386 00:25:43,959 --> 00:25:46,503 Tôi có thể bảo Adeola cho cô ta biết trọng lực là gì. 387 00:25:46,586 --> 00:25:51,341 Không. Tôi không muốn có ai rơi khỏi ban công. 388 00:25:51,424 --> 00:25:54,302 Hay ta gài một con dao tự chế? 389 00:25:56,388 --> 00:25:57,806 Khiến cô ta thêm hạn tù. 390 00:26:01,851 --> 00:26:04,729 Nhưng tôi thật sự không muốn thấy mặt cô ta nữa. 391 00:26:05,438 --> 00:26:08,775 Cô quan tâm gì chứ? Cô đâu có ở đây lâu nữa. 392 00:26:11,152 --> 00:26:12,737 Ôi trời. 393 00:26:13,697 --> 00:26:16,616 Ta có thể sắp xếp lại mặt cô ta như tranh Picasso. 394 00:26:17,450 --> 00:26:20,412 Tôi nghĩ đây là chuyện tôi phải đích thân làm. 395 00:26:22,122 --> 00:26:24,374 Chào, tôi là Jason. Tôi là con nghiện. 396 00:26:24,457 --> 00:26:26,001 Chào, Jason. 397 00:26:26,585 --> 00:26:30,088 Mười năm trước, tôi đã uống 15 viên oxy cuối cùng. 398 00:26:32,799 --> 00:26:35,093 Và đó là vì các bạn liên tục lặp lại 399 00:26:35,176 --> 00:26:38,054 câu khẩu quyết này với tôi cho đến khi tôi tin. 400 00:26:38,638 --> 00:26:41,016 "Cứ tiếp tục quay lại vì bạn xứng đáng." 401 00:26:42,892 --> 00:26:45,353 Ôi trời, lúc đầu tôi nghĩ nó quá sến. 402 00:26:45,437 --> 00:26:47,689 Nhưng tôi tiếp tục quay lại đây 403 00:26:47,772 --> 00:26:50,942 vì những người như các bạn liên tục bảo tôi quay lại. 404 00:26:52,485 --> 00:26:54,321 Có hứng chưa? 405 00:26:54,404 --> 00:26:57,490 Đến một ngày, tôi đã nghe được câu đó. Tôi xứng đáng. 406 00:26:57,574 --> 00:26:58,575 ĐỪNG HỐI THÚC NỮA 407 00:26:58,658 --> 00:27:03,121 Trước đó, tôi chưa từng để mình nghĩ thế vì bố mẹ chẳng bao giờ cho tôi nghĩ thế. 408 00:27:03,204 --> 00:27:07,000 Làm một tay bơi giỏi thôi là chưa đủ. Tôi phải trở nên hoàn hảo. 409 00:27:07,751 --> 00:27:12,505 Thế nghĩa là không đi chơi với bạn bè, chắc chắn miễn có bạn gái. 410 00:27:12,589 --> 00:27:15,133 Không TV, không chơi điện tử. 411 00:27:15,216 --> 00:27:17,052 Quá nhiều luật lệ. 412 00:27:17,135 --> 00:27:20,096 Thậm chí khi đi tắm, tôi phải canh giờ. 413 00:27:20,180 --> 00:27:24,017 Thế là khi bố tôi về nhà với đống thuốc sau khi phẫu thuật gối, 414 00:27:25,185 --> 00:27:26,394 tôi đã lấy một viên. 415 00:27:27,812 --> 00:27:29,439 Đấy là cách tôi nổi loạn. 416 00:27:31,066 --> 00:27:35,236 Tôi đã đích thân đặt yêu cầu về giáo chủ Hồi giáo lên bàn ông. 417 00:27:35,320 --> 00:27:37,489 Nó ở ngay trước mặt ông đấy. 418 00:27:37,572 --> 00:27:41,701 Tôi mong nó sẽ được ký và chuyển về bàn tôi vào sáng mai! 419 00:27:44,913 --> 00:27:48,083 - Giờ không phải lúc à? - Phải! 420 00:27:48,875 --> 00:27:50,251 Tôi mua tặng cô cái này. 421 00:27:51,211 --> 00:27:53,296 Tôi là kẻ thèm túi quà tặng mà. 422 00:27:58,927 --> 00:28:03,556 Điều gì nơi tôi khiến cô nghĩ tôi mê cây cối chứ? 423 00:28:04,391 --> 00:28:09,854 Tôi nghe nói cây cối sống tốt hơn khi có bầu bạn. 424 00:28:10,480 --> 00:28:13,316 Dù có ghét nhau, thì oán ghét khiến chúng sống lâu hơn. 425 00:28:13,400 --> 00:28:15,777 Rõ ràng cô đang nói chuyện với Joe. 426 00:28:15,860 --> 00:28:19,989 Anh ấy mê nhân cách hóa mấy cành lá. 427 00:28:20,073 --> 00:28:23,243 Cuộc thập tự chinh hay ho của hai người gặp ngõ cụt gì à? 428 00:28:23,326 --> 00:28:27,872 Ông ấy bảo không giỏi xử lý chuyện với Linda như cô. 429 00:28:27,956 --> 00:28:30,375 Và tôi nghe nói, cô đã xử lý cô ta rất tốt. 430 00:28:31,459 --> 00:28:34,212 Phải. Tôi đã xử lý quá tốt nên được về đây đấy. 431 00:28:34,295 --> 00:28:36,548 Con mụ thâm hiểm đó đang tính chuyện gì? 432 00:28:38,007 --> 00:28:40,719 Cô ta định đóng cửa Khu Tâm thần. 433 00:28:40,802 --> 00:28:43,722 Dĩ nhiên rồi. Chúa ơi. 434 00:28:43,805 --> 00:28:46,599 Có lẽ sẽ quá tuyệt cho giá cổ phiếu của PolyCon. 435 00:28:46,683 --> 00:28:50,019 Thật nguy hiểm khi cho phạm nhân Tâm thần ở chung với phạm nhân thường. 436 00:28:50,103 --> 00:28:51,604 Họ cần chăm sóc đặc biệt. 437 00:28:51,688 --> 00:28:53,398 Và tôi đã tìm hiểu. Có các con số... 438 00:28:53,481 --> 00:28:57,110 Đừng phí sức làm gì. Tàu đã rời sân ga. Cô chỉ phải quyết định liệu cô có muốn hay ít ra giả vờ lên tàu không. 439 00:29:01,573 --> 00:29:06,327 Giả vờ với Linda là một chuyện, nhưng cô ta bắt tôi nói với báo giới. 440 00:29:06,953 --> 00:29:08,455 Cô là tấm khiên người. 441 00:29:09,873 --> 00:29:13,126 Tôi phải có lời khen cô ta. Cô ta làm vượt cả kỳ vọng. 442 00:29:14,419 --> 00:29:20,133 Tôi không giỏi nói dối. Báo giới sẽ nuốt sống tôi. 443 00:29:24,220 --> 00:29:26,473 Không đâu. 444 00:29:27,182 --> 00:29:31,269 Vì tôi sẽ dạy cho cô vài chiêu. Gọi là xoay và lệch. 445 00:29:31,853 --> 00:29:33,313 Nghe như bước nhảy ấy. 446 00:29:33,396 --> 00:29:35,106 Là bước nhảy mà. 447 00:29:35,190 --> 00:29:39,486 Họ tiến tới với một câu hỏi, cô bước sang bên, 448 00:29:39,569 --> 00:29:42,405 và trả lời câu mà cô mong họ hỏi. Hiểu chứ? 449 00:29:42,739 --> 00:29:45,492 Tôi muốn nói có, vì vẻ mặt cô nói thế, 450 00:29:45,575 --> 00:29:47,076 nhưng tôi chẳng hiểu. 451 00:29:47,160 --> 00:29:53,792 Được rồi, vờ như cô là nhà báo và hỏi xem tôi có thích quà cô tặng không. 452 00:29:54,918 --> 00:29:57,212 Cô thích cái cây tôi tặng chứ? 453 00:29:57,921 --> 00:30:00,799 Hỏi hay đấy. 454 00:30:00,882 --> 00:30:04,385 Nhưng vấn đề không phải là tôi được hưởng loài cây mọng nước. 455 00:30:04,469 --> 00:30:09,432 Mà là sự hưởng dùng chúng có thể đem lại cho người khác. 456 00:30:09,516 --> 00:30:13,686 Nên tôi cần cô bảo đảm mấy cây này 457 00:30:13,770 --> 00:30:19,025 đem lại niềm vui cho càng nhiều người càng tốt. 458 00:30:20,401 --> 00:30:21,319 Đây. 459 00:30:22,362 --> 00:30:25,740 Tôi rất mừng vì cô làm việc này. 460 00:30:27,784 --> 00:30:29,410 Cô giỏi chuyện này thật. 461 00:30:32,413 --> 00:30:35,583 "Tao xin lỗi, những cây thích của Vermont... 462 00:30:37,919 --> 00:30:40,380 vì đã lãng phí vẻ yêu kiều, 463 00:30:41,130 --> 00:30:42,590 dòng nhựa sống của chúng mày, 464 00:30:43,550 --> 00:30:45,093 để dìm chết một con người. 465 00:30:46,511 --> 00:30:47,679 Tao xin lỗi, 466 00:30:49,264 --> 00:30:50,682 và biết ơn." 467 00:30:53,601 --> 00:30:55,395 Vài người đáng phải chết. 468 00:30:57,814 --> 00:30:58,982 Được rồi. 469 00:30:59,649 --> 00:31:04,654 Tôi không chắc cô có cần phải xin lỗi mấy cây thích không, 470 00:31:05,738 --> 00:31:07,240 nhưng đó là lời từ đáy lòng. 471 00:31:08,116 --> 00:31:10,243 Tôi ăn bánh kếp khô để đền tội. 472 00:31:10,326 --> 00:31:11,369 Được rồi. 473 00:31:12,453 --> 00:31:14,205 Ruiz, đến cô. 474 00:31:21,629 --> 00:31:23,172 "Chết đi, Yadriel. 475 00:31:24,841 --> 00:31:30,597 Tôi không cho phép anh đem con tôi đến sống với con điếm." 476 00:31:30,680 --> 00:31:32,223 Tạm dừng. 477 00:31:32,307 --> 00:31:34,893 Từ "điếm" phải không? Tôi đã nghĩ đi nghĩ lại từ này. 478 00:31:34,976 --> 00:31:36,936 Tôi biết không được gọi nhau bằng từ đó nữa. 479 00:31:37,020 --> 00:31:38,187 Rút lại từ "điếm" đi. 480 00:31:38,271 --> 00:31:40,440 Chuyển thành "puta". Thêm điểm nhấn sắc tộc. 481 00:31:40,523 --> 00:31:42,233 Tôi không ngăn cô lại vì chuyện đó. 482 00:31:42,317 --> 00:31:45,111 Tôi ngăn cô vì nó chẳng có vẻ là lá thư gửi nạn nhân. 483 00:31:45,194 --> 00:31:47,655 Nhưng tôi chẳng có nạn nhân, nhớ chứ? 484 00:31:47,739 --> 00:31:49,866 Tôi chỉ bán áo quần nhái cho vài con quỷ cái. 485 00:31:49,949 --> 00:31:52,452 Chúng muốn có nhãn mác, tôi cho chúng nhãn mác. 486 00:31:52,535 --> 00:31:54,078 Vậy ai là nạn nhân? 487 00:31:54,162 --> 00:31:56,164 - Gucci? - Dẹp Gucci đi. 488 00:31:56,247 --> 00:32:00,835 Tôi là nạn nhân, nên tôi viết thư cho một kẻ thủ ác. 489 00:32:00,919 --> 00:32:02,211 Tôi đâu bảo làm thế. 490 00:32:02,295 --> 00:32:04,297 Cái cô kia xin lỗi cây cối đấy. Ít ra đấy là một lời xin lỗi. 491 00:32:08,176 --> 00:32:11,179 Tôi khuyên này, cô ngồi lại và thử lần nữa đi. 492 00:32:11,262 --> 00:32:13,681 Chẳng ai nhờ ông cả, Dear Abby. 493 00:32:15,391 --> 00:32:16,726 Xin lỗi, tôi đến muộn. 494 00:32:20,480 --> 00:32:22,398 Viết thư mất thời gian hơn tôi tưởng. 495 00:32:22,482 --> 00:32:24,192 Tôi mừng vì cô quay lại. 496 00:32:26,110 --> 00:32:27,612 Muốn chia sẻ chứ? 497 00:32:27,695 --> 00:32:30,239 Mọi chuyện nói ở đây được giữ kín chứ? 498 00:32:31,866 --> 00:32:33,785 Dĩ nhiên. Phải không, các cô? 499 00:32:33,868 --> 00:32:35,370 Tôi sẽ giữ kín như Vegas. 500 00:32:35,453 --> 00:32:38,456 Mấy thứ đó lúc nào cuối cùng cũng lên Instagram. 501 00:32:38,539 --> 00:32:40,792 Tôi sẽ giữ bí mật cho cô như trong Fight Club. 502 00:32:50,969 --> 00:32:54,597 Tôi có nhiều nạn nhân, 503 00:32:54,681 --> 00:32:57,308 và một số, tôi chẳng thể làm được gì lúc này, 504 00:32:58,351 --> 00:33:02,021 nên tôi quyết định bắt đầu với người mà tôi mong sẽ gặp đầu tiên khi ra tù. 505 00:33:05,316 --> 00:33:08,444 "Mẹ thân mến, con xin lỗi. 506 00:33:11,030 --> 00:33:13,199 Con không nghĩ có bao giờ mình nói thế với mẹ, 507 00:33:13,783 --> 00:33:16,369 nhưng nếu mẹ có một đô cho mỗi lần lẽ ra con phải nói thế, 508 00:33:17,078 --> 00:33:20,206 thì chắc mẹ giàu ngang mấy tay chủ Amazon và Facebook rồi. 509 00:33:21,958 --> 00:33:23,543 Trên hết, 510 00:33:24,377 --> 00:33:28,214 con xin lỗi vì đã khiến mẹ phải một tay nuôi con của con. 511 00:33:31,592 --> 00:33:37,098 Con rất xin lỗi nếu nó có gì đó giống con. 512 00:33:39,559 --> 00:33:42,395 Con cũng xin lỗi vì đã cố cướp nó khỏi mẹ. 513 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Con biết có lẽ con là người sinh ra nó, 514 00:33:48,026 --> 00:33:50,111 nhưng mẹ mới là mẹ của nó. 515 00:33:52,822 --> 00:33:54,741 Mẹ là người dạy bảo nó 516 00:33:55,408 --> 00:33:58,494 mỗi ngày, dù nó có thích hay không. 517 00:33:59,537 --> 00:34:02,081 Người làm cho nó mặt cười bằng trứng và thịt nguội, 518 00:34:02,957 --> 00:34:06,127 ôm nó vào lòng khi nó ốm, 519 00:34:07,003 --> 00:34:10,298 và biết nó thích vị Slurpee nào. 520 00:34:16,095 --> 00:34:19,182 Con biết sự thật sẽ làm tổn thương mẹ và Monica biết bao, 521 00:34:19,265 --> 00:34:20,767 nên đây là lần cuối cùng, 522 00:34:21,934 --> 00:34:24,729 con nói về chuyện sinh ra nó. 523 00:34:27,273 --> 00:34:29,442 Và đấy sẽ là bước đầu tiên của con để trở thành 524 00:34:29,525 --> 00:34:31,319 người mà mẹ sẽ tự hào gọi là con gái. 525 00:34:33,821 --> 00:34:36,532 Con mong ta có thể sống với nhau khi con ra tù, để... 526 00:34:40,244 --> 00:34:42,497 để con có thể bù đắp cho mẹ và con bé. 527 00:34:44,415 --> 00:34:47,126 Thương mẹ, con gái, Cindy." 528 00:34:55,551 --> 00:34:56,636 Hay quá. 529 00:35:05,228 --> 00:35:09,524 Con phải đặt cái móng vào thân hình, chứ không phải cái đầu. 530 00:35:09,607 --> 00:35:14,362 Còn cách nào khác để câu được gấu chứ? Dùng thường thức đi. 531 00:35:16,322 --> 00:35:18,324 - Sao? - Anh nghe máy rồi! 532 00:35:18,407 --> 00:35:19,909 Đừng gọi anh nữa. 533 00:35:19,992 --> 00:35:21,911 Em muốn xin lỗi. 534 00:35:22,370 --> 00:35:24,080 Làm ơn cho em nói xin lỗi. 535 00:35:26,457 --> 00:35:30,837 Em đã tham lam và chọn lựa sai lầm. Em biết thế. 536 00:35:31,671 --> 00:35:33,923 - Ta nói chuyện đó xong rồi. - Em biết. 537 00:35:34,340 --> 00:35:36,300 Và em đã phá hỏng đời hai ta. 538 00:35:38,094 --> 00:35:41,264 Anh không biết em ước được ngồi trong sảnh ăn, 539 00:35:41,347 --> 00:35:42,974 ăn bánh kẹp với anh biết bao sao? 540 00:35:44,225 --> 00:35:45,810 Anh không thể làm thế này. 541 00:35:46,561 --> 00:35:47,937 Đừng gọi anh nữa. 542 00:35:48,354 --> 00:35:50,815 Yadriel, khoan. Em đang có thai. 543 00:35:54,443 --> 00:35:55,945 Yadriel, anh có đó không? 544 00:35:58,072 --> 00:35:59,073 Có từ lúc nào? Em không biết, 545 00:36:02,952 --> 00:36:05,037 nhưng em chỉ ngủ với mình anh thôi. 546 00:36:09,834 --> 00:36:11,711 Yadriel? Anh có đó chứ? 547 00:36:13,462 --> 00:36:14,422 Yadriel. 548 00:36:18,217 --> 00:36:19,343 Anh sẽ làm bố. 549 00:36:23,347 --> 00:36:24,182 Phải. 550 00:36:25,183 --> 00:36:27,935 Phải. Anh sẽ làm bố. 551 00:36:30,146 --> 00:36:31,105 Hai lớp đấy. 552 00:36:34,984 --> 00:36:36,194 Phải, anh sẽ làm bố. 553 00:36:41,574 --> 00:36:42,617 Ngồi đi. 554 00:36:42,700 --> 00:36:43,826 Tốt. 555 00:36:45,953 --> 00:36:47,288 Hôm nay em thế nào? 556 00:36:47,371 --> 00:36:50,416 Niall đang khóa, không cho Adam cuỗm mất bướm của Kendall. 557 00:36:51,209 --> 00:36:54,378 Sao em lại xem một đám bỏ phiếu Brexit mặc bikini? 558 00:36:54,462 --> 00:36:57,423 - Anh biết họ không bỏ phiếu mà. - Thế nghĩa là ủng hộ Brexit đấy. 559 00:36:57,506 --> 00:36:59,300 Nhưng mà cơ bụng đẹp quá. 560 00:36:59,967 --> 00:37:01,052 Em phải thôi đi. 561 00:37:02,470 --> 00:37:05,932 Nó ăn mất não em rồi. Thôi nào, kể cho anh hôm nay thế nào. 562 00:37:06,015 --> 00:37:10,019 Không, em muốn mấy cơ thể hấp dẫn đó choán hết não và cả ngày của em. 563 00:37:10,102 --> 00:37:11,938 - ...anh phải giữ... - Tôi chịu. 564 00:37:12,021 --> 00:37:13,231 Vừa rồi tôi hơi quá. 565 00:37:13,314 --> 00:37:16,943 Anh đã xúc động thật sự trong buổi Công lý Phục hồi hôm nay. 566 00:37:17,026 --> 00:37:20,738 Em không muốn nghe mấy chuyện kiểu Nhận Thức Nguy Hiểm của anh 567 00:37:20,821 --> 00:37:25,326 khi em kẹt với việc khiến thế giới tệ hơn trong phiên bản kinh dị của Đến Nước Mỹ. 568 00:37:25,409 --> 00:37:27,662 Ít ra, ta cân bằng cho nhau. 569 00:37:29,580 --> 00:37:32,166 Sao anh không tử tế đi nấu bữa tối cho em? 570 00:37:33,000 --> 00:37:34,794 Anh đã mua cho em món quà ở siêu thị. 571 00:37:34,877 --> 00:37:37,004 Đừng là cây mọng nước nhé. 572 00:37:37,797 --> 00:37:40,216 "Hai cây có thể ghét nhau mà vẫn sống." 573 00:37:40,299 --> 00:37:42,635 Nếu học được gì từ loạt phim Love Island, 574 00:37:42,718 --> 00:37:45,263 thì đó là ba người sẽ khiến nhau chia lìa. 575 00:37:50,017 --> 00:37:50,977 ĐẬU 576 00:37:51,060 --> 00:37:53,479 Nếu anh không định cho chúng 577 00:37:53,562 --> 00:37:57,358 vào món carbonara ít bột lừa tình, thì em chẳng hứng thú. 578 00:37:59,402 --> 00:38:00,778 Chúng không phải để ăn. 579 00:38:01,654 --> 00:38:02,905 Mà là cho bi của anh. 580 00:38:02,989 --> 00:38:06,450 Chúa ơi, Joe. Em không chơi lạ kiểu như anh. 581 00:38:06,534 --> 00:38:07,994 Cũng không phải cho chuyện đó. 582 00:38:08,619 --> 00:38:13,165 Bác sĩ bảo anh cần chúng để ướp lạnh mấy hòn bi sau phẫu thuật. 583 00:38:16,252 --> 00:38:19,463 Thế còn chuyện ôm chặt hòn bi và ở nhà sao rồi? 584 00:38:20,631 --> 00:38:22,842 Trong lớp mà em không cho anh kể ấy, 585 00:38:24,802 --> 00:38:28,264 anh đã nhận ra có lẽ anh có gì đó 586 00:38:28,347 --> 00:38:30,391 đóng góp được cho thế hệ kế tiếp. 587 00:38:33,227 --> 00:38:36,272 Em vẫn không muốn nghe anh kể hôm nay thế nào, nhưng em mừng đấy. 588 00:38:36,355 --> 00:38:37,732 Lịch hẹn vào tuần sau. 589 00:38:37,815 --> 00:38:41,402 Bác sĩ nói anh sẽ lành và tập yoga, nếu anh làm chuyện đó. 590 00:38:41,485 --> 00:38:42,987 - Vâng. - Nhưng anh cần em chở đi. 591 00:38:43,070 --> 00:38:44,155 Khoan. 592 00:38:44,238 --> 00:38:48,326 Chúa ơi. Sao mấy cô này chẳng ai đi khám bác sĩ vậy? 593 00:38:48,409 --> 00:38:51,078 ...Alex đã gặp vài chấn thương khá nặng. 594 00:38:51,162 --> 00:38:53,331 Nhưng mọi bác sĩ biết chẳng gì đau hơn... 595 00:38:53,414 --> 00:38:54,540 Điều quan trọng là 596 00:38:54,623 --> 00:38:57,918 trong khi các phạm nhân với nhu cầu sức khỏe tinh thần phức tạp 597 00:38:58,002 --> 00:39:03,007 sẽ được chăm sóc tốt tại một vài viện tâm thần liên bang đã qua chọn lọc, 598 00:39:03,090 --> 00:39:06,093 thì các phạm nhân với vấn đề ít nghiêm trọng hơn 599 00:39:06,177 --> 00:39:10,848 sẽ có cơ hội hòa nhập vào không gian chung và mong sẽ là, hòa nhập vào xã hội. 600 00:39:10,931 --> 00:39:12,516 Vậy cô là người bảo vệ cho họ? 601 00:39:13,351 --> 00:39:14,977 Tôi đang cố làm thế. 602 00:39:15,061 --> 00:39:19,482 Tôi đang cố giúp các cô này lấy lại ý thức phẩm giá. 603 00:39:19,565 --> 00:39:22,818 Điều cực kỳ quan trọng là họ thấy mình không chỉ là phạm nhân. 604 00:39:22,902 --> 00:39:28,407 Họ là mẹ, là con gái, chị em, bạn bè của ai đó. 605 00:39:28,491 --> 00:39:31,952 Và người ta muốn biết chuyện gì sẽ xảy ra với họ. 606 00:39:32,036 --> 00:39:34,413 Cô nói thêm về kế hoạch hợp nhất được chứ? 607 00:39:34,997 --> 00:39:35,831 Phải rồi. 608 00:39:40,044 --> 00:39:42,630 Tôi mừng vì cô đã nói đến chuyện này. 609 00:39:42,713 --> 00:39:46,759 Đây không phải là các kế hoạch tương lai giả định, 610 00:39:46,842 --> 00:39:52,139 mà là những kế hoạch chúng tôi đang áp dụng cho các phạm nhân. 611 00:39:52,223 --> 00:39:54,683 Và tôi mong được nói thêm 612 00:39:54,767 --> 00:39:59,105 về các chương trình tái hòa nhập mới mà chúng tôi đã xúc tiến. 613 00:39:59,730 --> 00:40:02,733 Các nghiên cứu cho thấy chúng cho các phạm nhân 614 00:40:02,817 --> 00:40:05,486 cơ hội thành công cao nhất khi ra xã hội. 615 00:40:06,195 --> 00:40:09,907 Các phạm nhân Tâm thần có thể tham gia các chương trình này? 616 00:40:09,990 --> 00:40:14,995 Họ thật sự phải có chương trình riêng được lập riêng cho nhu cầu của họ. 617 00:40:15,079 --> 00:40:16,831 Là gì? 618 00:40:18,541 --> 00:40:22,837 Chúng tôi vẫn đang nghiên cứu, 619 00:40:24,338 --> 00:40:26,674 thảo luận những gì khả dĩ. 620 00:40:26,757 --> 00:40:29,427 Tôi chắc chắn điều cô nghĩ ra hẳn sẽ tuyệt vời lắm. 621 00:40:29,510 --> 00:40:32,721 Nhất là khi cô sẽ có hai triệu rưỡi đô một năm để chi. 622 00:40:34,056 --> 00:40:36,183 Đấy là một con số cụ thể. 623 00:40:36,267 --> 00:40:39,937 Đấy là những gì PolyCon tiết kiệm được mỗi năm, khi đóng cửa mảng Tâm thần. 624 00:40:42,189 --> 00:40:44,942 Phải, dĩ nhiên rồi. 625 00:40:45,025 --> 00:40:47,445 Đấy không phải việc PolyCon sẽ làm với số tiền đó sao? 626 00:40:49,655 --> 00:40:50,781 Đúng thế. 627 00:40:52,575 --> 00:40:54,827 Chúng tôi chi số tiền đó vào lại nhà tù, 628 00:40:54,910 --> 00:40:58,372 và nó sẽ cho phép chúng tôi có được 629 00:40:58,456 --> 00:41:04,378 một loạt khóa học tạo động lực thú vị cho mọi phạm nhân. 630 00:41:04,462 --> 00:41:08,007 Và nó sẽ bao gồm các chương trình mới 631 00:41:08,591 --> 00:41:14,013 và thêm quản giáo được huấn luyện đặc biệt cho các phạm nhân đa dạng thần kinh. 632 00:41:16,223 --> 00:41:19,852 Phạm nhân từ Nhà tù Liên bang Litchfield đang cố liên lạc bạn. 633 00:41:19,935 --> 00:41:21,896 Chấp nhận. Chào chị. 634 00:41:21,979 --> 00:41:25,858 Chào em! Chị đã mong em sẽ là người nhấc máy. 635 00:41:25,941 --> 00:41:27,193 Trường lớp thế nào? 636 00:41:27,276 --> 00:41:29,653 - Làm xong bài tập chưa? - Rồi, gái ạ. 637 00:41:29,737 --> 00:41:32,031 Giờ gọi chị là gái à? 638 00:41:32,114 --> 00:41:34,033 Được rồi, gái... 639 00:41:34,116 --> 00:41:35,993 - Ai đấy? - Chị ấy. 640 00:41:37,203 --> 00:41:39,205 - Thầy Viktora vẫn dạy toán chứ? - Đưa cho mẹ. 641 00:41:39,288 --> 00:41:42,041 Em biết thầy ấy đã cưới một công chúa Châu Phi chứ? 642 00:41:42,124 --> 00:41:46,253 Thầy Viktora chết hồi năm ngoái. Em nghĩ là do E. coli hay gì đó. 643 00:41:46,337 --> 00:41:49,340 - Hoặc do già. Em chẳng rõ. - Đưa điện thoại cho mẹ. 644 00:41:49,423 --> 00:41:50,424 Một giây thôi mà. 645 00:41:51,926 --> 00:41:54,762 Được rồi. Nhưng em vẫn thích toán chứ? 646 00:41:54,845 --> 00:41:56,639 Chị thích toán từ khi nào thế? 647 00:41:56,722 --> 00:41:59,558 Từ bây giờ. Trường lớp quan trọng mà. 648 00:41:59,642 --> 00:42:03,646 Chán chết. Em phải đi tám chuyện trên GloZell. Tạm biệt, gái. 649 00:42:03,729 --> 00:42:05,940 Em vẫn thích xem Suite Life with Zack and Cody? 650 00:42:06,023 --> 00:42:08,776 Nó không xem cái đó cũng lâu rồi. 651 00:42:10,444 --> 00:42:11,820 Chào mẹ. 652 00:42:13,781 --> 00:42:15,491 Mẹ có thời gian để con đọc cái này chứ? 653 00:42:15,574 --> 00:42:18,160 Mẹ chuẩn bị ra ngoài. Để tuần tới đọc cho mẹ được không? 654 00:42:18,244 --> 00:42:19,954 Lúc đó mẹ sẽ không quá bận. 655 00:42:20,037 --> 00:42:22,831 Tuần tới thì con ra tù rồi. 656 00:42:29,255 --> 00:42:33,050 Con xin lỗi vì mọi việc con đã làm với mẹ. 657 00:42:33,551 --> 00:42:37,137 Và con biết con phải cố gắng rất nhiều để được mẹ tin tưởng lại, 658 00:42:39,640 --> 00:42:43,227 nhưng con ở với mẹ và nó được không? 659 00:42:49,066 --> 00:42:52,903 Nếu định ở nhà mẹ, thì phải có luật. 660 00:42:53,487 --> 00:42:57,199 Đây là thời gian nhạy cảm trong đời Monica, 661 00:42:57,283 --> 00:43:01,412 và mẹ không muốn con về đây theo kiểu Cindy Gió lốc của con. 662 00:43:01,495 --> 00:43:04,373 Vâng, tất nhiên rồi, mẹ à. 663 00:43:04,456 --> 00:43:08,085 Con sẽ sống theo bất kỳ luật nào mẹ cần con làm. 664 00:43:08,168 --> 00:43:10,921 - Lần này không được châm chước đâu. - Hiểu rồi. 665 00:43:12,673 --> 00:43:15,050 Con đang cố thay đổi, mẹ à. 666 00:43:16,385 --> 00:43:18,304 Con muốn mẹ tự hào về con. 667 00:43:22,600 --> 00:43:25,894 Thế thì ta sẽ chờ xem. 668 00:43:27,938 --> 00:43:30,816 Cả nhà đến đón con thế nào đây? 669 00:43:36,905 --> 00:43:38,282 Thôi nào! 670 00:44:03,849 --> 00:44:04,850 Đừng làm em cười! 671 00:44:57,736 --> 00:44:59,363 Cô chậm như con rùa. 672 00:44:59,446 --> 00:45:01,699 Ta chưa bị bắt gặp đúng là phép lạ. 673 00:45:04,910 --> 00:45:06,537 Hôm nay tôi thử thứ mới. 674 00:45:08,247 --> 00:45:12,710 Đồ của tôi à? Cô đang nhái theo tôi à? 675 00:45:13,127 --> 00:45:15,796 Không. Đây. Sờ đi. 676 00:45:21,510 --> 00:45:24,596 Cô có cơ bụng. Tốt cho cô. Giờ để nó lại chỗ mà cô tìm thấy đi. 677 00:45:24,680 --> 00:45:26,181 Giá mà tôi có cơ bụng. 678 00:45:26,265 --> 00:45:29,351 Nếu có, tôi đã tham gia thi bikini và đoạt tiền thưởng. 679 00:45:29,435 --> 00:45:33,480 Đây là mấy cục sạc. Làm thế này ta tuồn vào được nhiều hơn. 680 00:45:36,316 --> 00:45:37,443 Ấn tượng đấy. 681 00:45:39,111 --> 00:45:40,571 Cô giúp tôi cởi ra được chứ? 682 00:45:41,864 --> 00:45:42,823 Tôi không thể... 683 00:45:58,922 --> 00:46:00,382 Cô ở vùng nào của Texas? 684 00:46:01,175 --> 00:46:02,384 Cái đó? Không... 685 00:46:03,135 --> 00:46:05,846 Hồi nhỏ, bọn tôi học về người Mỹ Bản địa, 686 00:46:05,929 --> 00:46:10,350 và tôi biết trong tiếng bộ lạc Hasinai từ "texas" nghĩa là "Chào, người bạn". 687 00:46:10,434 --> 00:46:12,519 Và tôi nhớ mãi. 688 00:46:12,603 --> 00:46:14,313 Không dùng từ "aloha" được à? 689 00:46:15,397 --> 00:46:16,356 Đến lượt cô. 690 00:46:17,232 --> 00:46:19,860 Tôi nghĩ tôi có thể tự mặc áo yếm của mình. 691 00:46:19,943 --> 00:46:23,489 Với mấy cục sạc thì khó đấy. Tôi giúp thì sẽ nhanh hơn. 692 00:46:35,292 --> 00:46:37,336 Ít ra hình xăm của tôi không rập khuôn. 693 00:46:37,419 --> 00:46:40,672 Mặc kệ cô. Đấy là ngôi sao may mắn của tôi. 694 00:46:40,756 --> 00:46:42,174 Chắc chắn là thế rồi. 695 00:46:54,978 --> 00:46:55,813 Đấy. 696 00:46:58,440 --> 00:47:00,150 Cô như kẻ đánh bom tự sát ấy. 697 00:47:02,277 --> 00:47:03,612 Tôi phải quay lại đây. 698 00:47:06,865 --> 00:47:07,950 Tạm biệt. 699 00:47:19,461 --> 00:47:21,839 Chuyện gì quan trọng đến nỗi em cần hẹn anh ra? 700 00:47:25,050 --> 00:47:26,718 Em muốn đọc cho anh một lá thư. 701 00:47:26,802 --> 00:47:29,972 Em biết khó tìm gấp người chăm Pepa lắm không? 702 00:47:31,223 --> 00:47:33,058 Lần tới, cứ gửi thư cho anh. 703 00:47:33,141 --> 00:47:36,812 Điều này chẳng dễ dàng gì với em. Nên hãy để em đọc trước khi em đổi ý. 704 00:47:49,533 --> 00:47:51,869 "Em muốn xin lỗi anh vì nhiều chuyện. 705 00:47:53,745 --> 00:47:56,874 Em xin lỗi vì đã không tin tưởng cách anh nuôi dạy Pepa. 706 00:47:58,667 --> 00:48:01,128 Anh là người ở bên nó mỗi ngày. 707 00:48:02,337 --> 00:48:05,090 Người khắc phục hậu quả khi em làm bậy. 708 00:48:07,426 --> 00:48:10,596 Trong nhiều năm qua, em đã có nhiều quyết định tệ hại, 709 00:48:10,679 --> 00:48:15,267 nhưng em đã có quyết định đúng là chọn anh làm bố của Pepa. 710 00:48:21,815 --> 00:48:24,526 Em hiểu anh phải bước tiếp đời mình. 711 00:48:26,278 --> 00:48:27,988 Em níu giữ anh đủ lâu rồi. 712 00:48:28,989 --> 00:48:31,199 Điều em đang cố nói là, 713 00:48:31,283 --> 00:48:34,453 em muốn điều tốt cho anh, vì đó là điều tốt cho Pepa." 714 00:48:39,708 --> 00:48:40,918 Cảm ơn em. Em chưa nói xong. 715 00:48:44,922 --> 00:48:46,840 Em đã tin tưởng giao phó Pepa cho anh. 716 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Nên em cần anh tin tưởng em và cho nó vào thăm. 717 00:48:52,471 --> 00:48:57,017 Em muốn anh lại đưa nó đến đây. Nó phải biết mẹ nó là ai. 718 00:48:57,100 --> 00:48:59,686 Anh không muốn nó nghĩ nơi này là một lựa chọn cho nó. 719 00:48:59,770 --> 00:49:01,688 Tin em đi, anh đưa nó đến đây 720 00:49:01,772 --> 00:49:04,524 và em sẽ cho nó thấy đây không phải là thứ để chọn. 721 00:49:05,484 --> 00:49:07,027 Nó sẽ hỏi thăm về em. 722 00:49:08,946 --> 00:49:10,405 Nên mình phải tính trước. 723 00:49:11,823 --> 00:49:12,824 Được. 724 00:49:14,201 --> 00:49:17,579 Nhưng nếu nó bắt đầu không ổn, bọn anh sẽ không đến nữa. 725 00:49:18,497 --> 00:49:20,457 Ta sẽ cùng nhau ra quyết định. 726 00:49:24,127 --> 00:49:25,379 Chuyện đó thì được. 727 00:49:31,385 --> 00:49:32,427 Một chuyện nữa. 728 00:49:33,011 --> 00:49:36,640 Em muốn gặp cô gái sẽ ở chung với Pepa. 729 00:49:39,851 --> 00:49:41,019 Cô ấy tên gì? 730 00:49:43,522 --> 00:49:44,898 Tên là Maria. Anh đùa em à? 731 00:49:47,442 --> 00:49:50,654 Chết đi, đồ hèn. 732 00:49:50,737 --> 00:49:52,572 Ai bị bầu phải ra khỏi đảo thế? 733 00:49:53,657 --> 00:49:58,495 Litvack từ chối yêu cầu giáo chủ Hồi giáo bằng email khi em không có ở văn phòng. 734 00:49:58,578 --> 00:49:59,579 Đồ hèn. 735 00:49:59,663 --> 00:50:02,374 Nguyên văn: "Ta không thể để các cô đó làm lễ 736 00:50:02,457 --> 00:50:04,751 và nói chuyện bằng tiếng nước ngoài". 737 00:50:04,835 --> 00:50:07,504 Mấy tên này cứ khiến mọi chuyện tồi tệ hết sức có thể 738 00:50:07,587 --> 00:50:10,549 để các cô ấy nài xin được trục xuất. 739 00:50:10,632 --> 00:50:13,969 Em chỉ là một bánh răng trong cỗ máy khốn nạn của họ. 740 00:50:14,720 --> 00:50:17,597 Có lẽ đến lúc lùi lại rồi. 741 00:50:17,681 --> 00:50:19,266 Xem lại mình muốn gì. 742 00:50:20,892 --> 00:50:23,854 Anh đã hạnh phúc hơn nhiều từ khi một người khôn ngoan 743 00:50:23,937 --> 00:50:27,190 bảo anh có thể tạo nhiều khác biệt hơn khi ở ngoài hệ thống. 744 00:50:27,274 --> 00:50:29,818 Nói về em là phải dùng từ hấp dẫn, không phải khôn ngoan. 745 00:50:29,901 --> 00:50:32,446 Và không như anh, em chả có ảo tưởng tạo khác biệt. 746 00:50:32,529 --> 00:50:35,323 Giờ thì yên lặng để em xem tập 38 nhé. 747 00:50:35,407 --> 00:50:36,616 Đến giờ rồi! 748 00:50:38,243 --> 00:50:40,871 Được rồi. Đánh thức quân đoàn nào! 749 00:50:44,207 --> 00:50:48,754 Em đăng gì đó về cuộc phẫu thuật của anh lên Facebook à? 750 00:50:48,837 --> 00:50:52,257 Theo Facebook, em vẫn có hôn nhân hạnh phúc, nên không phải đâu. 751 00:50:52,340 --> 00:50:56,094 Em cũng chưa vào Facebook từ khi bọn Nga tiếp quản. 752 00:50:57,054 --> 00:50:59,347 Nhiều người tỏ ý yêu thương ủng hộ anh lắm. 753 00:50:59,431 --> 00:51:00,265 Xin phép. 754 00:51:01,975 --> 00:51:03,226 Lạ thật. 755 00:51:04,436 --> 00:51:07,647 CHARLES FORD Dẹp đi. Toàn là dối trá. 756 00:51:11,485 --> 00:51:12,694 SUSAN FISCHER Được rồi, kể đây. 757 00:51:12,778 --> 00:51:15,405 Vài năm trước, khi làm việc ở một trung tâm cải huấn, 758 00:51:15,489 --> 00:51:17,699 cấp trên, giám đốc nhà tù, đã quấy rối tình dục, 759 00:51:17,783 --> 00:51:19,117 và sau đó là sa thải tôi. 760 00:51:30,003 --> 00:51:32,380 SMITH - Rất tiếc vì chuyện đó. BROWN - Chán thứ rác rưởi này. 761 00:51:32,464 --> 00:51:34,966 LUSCHEK - Ông ta thủ dâm trong văn phòng. Tôi trân trọng phụ nữ. #HowIWillChange 762 00:51:35,634 --> 00:51:37,511 Bà Caputo, đến đây bà phải ở ngoài rồi. 763 00:51:37,594 --> 00:51:39,846 Làm như em sẽ mang họ của anh ấy. Nào. 764 00:51:40,722 --> 00:51:44,142 - Chờ anh chút. Một phút thôi. - Đừng trì hoãn nữa! Nào! 765 00:51:44,226 --> 00:51:46,978 Ta càng sớm làm việc này, càng sớm có em bé. 766 00:51:55,195 --> 00:51:57,239 Tử tế với cô y tá dễ thương nhé. 767 00:52:01,993 --> 00:52:05,038 Hayes, sẵn sàng chưa? 768 00:52:09,334 --> 00:52:12,587 Thật thú vị khi sống với bà. 769 00:52:13,421 --> 00:52:14,840 Cô để lại đồ đạc ở đây? 770 00:52:14,923 --> 00:52:18,593 Phải, tôi không muốn đem nơi này theo. 771 00:52:19,344 --> 00:52:22,180 Tôi biết làm gì với đống hổ lốn này đây? 772 00:52:23,890 --> 00:52:27,853 Chúc cô may mắn. Mong sẽ không bao giờ gặp lại cô. 773 00:52:33,859 --> 00:52:35,318 Chờ chút. Cho tôi một phút nhé? 774 00:52:36,403 --> 00:52:39,322 Muốn ở trong nhà tù thêm nữa à? Cứ tự nhiên. 775 00:52:46,163 --> 00:52:49,416 "Ném thi thể xuống." 776 00:52:59,342 --> 00:53:02,095 Cái này như kết hợp giữa quà Giáng Sinh, chơi trốn tìm, 777 00:53:02,179 --> 00:53:05,182 nấu trứng rán, và vách ngăn phòng vệ sinh. Không nhìn trộm. 778 00:53:08,310 --> 00:53:10,687 Tôi sẽ nhớ cô lắm, Suzanne. 779 00:53:15,358 --> 00:53:17,402 Tôi cũng sẽ nhớ cô. 780 00:53:21,656 --> 00:53:22,574 Khoan. 781 00:53:24,576 --> 00:53:25,702 Sao tôi lại nhớ cô? 782 00:53:25,785 --> 00:53:28,788 Tôi sắp đi. Đi luôn ấy. 783 00:53:30,624 --> 00:53:31,666 Không. 784 00:53:33,960 --> 00:53:35,712 Không. 785 00:53:35,795 --> 00:53:39,257 Cô không thể đi. 786 00:53:40,800 --> 00:53:41,968 Tôi chưa viết xong. 787 00:53:42,052 --> 00:53:48,350 "Hủy bỏ" là dấu hỏi hay ngã? "Tác động" có "g" hay không? 788 00:53:48,433 --> 00:53:52,187 Quá nhiều câu hỏi và quá ít thời gian để khắc phục chuyện cô và Taystee! 789 00:53:52,270 --> 00:53:53,521 Cô không thể... 790 00:54:02,155 --> 00:54:03,156 Cảm ơn cô. 791 00:54:08,161 --> 00:54:12,040 Cảm ơn vì luôn cố cải thiện mọi thứ. 792 00:54:13,583 --> 00:54:15,794 Tôi học được rất nhiều nơi cô. 793 00:54:20,674 --> 00:54:22,300 Tôi sẽ viết thư cho cô. 794 00:54:27,264 --> 00:54:30,934 Tôi sẽ gọi để xem cô thế nào. 795 00:54:36,064 --> 00:54:37,107 "Xem" à? 796 00:54:39,901 --> 00:54:41,820 Nhưng tôi sẽ chẳng xem được cô. 797 00:54:44,823 --> 00:54:45,865 Vì ta gọi điện mà. 798 00:54:59,421 --> 00:55:01,881 Cô gửi ảnh mấy trò vui cô làm được chứ? 799 00:55:01,965 --> 00:55:06,136 Như lái xe đạp, hay... Cô lái xe đạp chứ? 800 00:55:06,219 --> 00:55:07,137 Có. 801 00:55:08,638 --> 00:55:10,557 Hoặc đi trượt băng khi trời lạnh. 802 00:55:10,640 --> 00:55:14,811 Hoặc trượt patin khi trời nóng. Lướt trên mấy bánh xe ấy. 803 00:55:15,603 --> 00:55:16,563 Trừ scooter. 804 00:55:16,646 --> 00:55:20,233 Vì bố tôi nói người lớn mà đi scooter thì trông như lũ đần. 805 00:55:21,943 --> 00:55:26,156 Nhưng trong lòng tôi nghĩ nó vui mà. 806 00:55:41,921 --> 00:55:44,799 - Nghe nói hôm nay Cindy ra tù. - Tôi biết. 807 00:55:46,176 --> 00:55:48,595 Cô ta được tự do ngoài kia, cô không thấy phiền sao? 808 00:55:50,055 --> 00:55:52,682 Đáng ra cô phải để tôi phá mặt cô ta khi ta còn có cơ hội. 809 00:55:52,766 --> 00:55:54,684 Tôi đã nghĩ đến chuyện đó. 810 00:55:54,768 --> 00:55:56,519 Nhưng tôi tin chắc cuộc đời cô ta 811 00:55:56,603 --> 00:55:59,397 sẽ là những gì cô ta đáng phải nhận ngoài kia. 812 00:56:00,315 --> 00:56:04,778 LILLIAN HAYES - MẸ MONICA HAYES - EM GÁI 813 00:56:04,861 --> 00:56:07,405 Vì cuộc đời thích thử thách bạn như thế. 814 00:56:08,573 --> 00:56:12,035 GỬI MONICA, 815 00:56:21,294 --> 00:56:24,047 EM NÊN BIẾT SỰ THẬT VỀ 816 00:56:34,849 --> 00:56:36,893 Bạn có thể chọn làm điều đúng đắn, 817 00:56:36,976 --> 00:56:39,312 hoặc chọn làm điều bạn biết là sai trái. 818 00:56:39,396 --> 00:56:42,315 MẸ EM, MẸ THẬT SỰ CỦA EM. 819 00:56:50,448 --> 00:56:52,492 Và khi ra quyết định tồi tệ, 820 00:56:52,575 --> 00:56:56,496 thì sống với việc mình đã làm có thể chính là hình phạt. 821 00:57:03,169 --> 00:57:05,088 Vì bạn có thể chắc chắn rằng 822 00:57:05,171 --> 00:57:08,049 mấy chuyện cũ đó sẽ trở lại ám ảnh bạn. 823 00:57:10,885 --> 00:57:11,970 Cindy! 824 00:57:14,806 --> 00:57:16,266 CHÀO GÁI! 825 00:57:16,933 --> 00:57:18,726 Sayonara, lũ khốn! 826 00:57:18,810 --> 00:57:21,354 Hôn đít chị mày nhé. 827 00:57:21,438 --> 00:57:23,440 Hôn đi, hôn đi nào! 828 00:57:23,523 --> 00:57:28,027 Thật hả, Cindy? Con phải nói tục ầm ĩ thế à? 829 00:57:28,111 --> 00:57:29,696 Ôi, con tôi. 830 00:57:34,409 --> 00:57:36,035 Chào, gái. 831 00:57:36,119 --> 00:57:38,788 Nào, lại đây, Monica. Nhìn em kìa, gái. 832 00:57:41,416 --> 00:57:42,917 Lớn quá rồi. 833 00:57:44,335 --> 00:57:46,838 Đúng thứ con nghĩ chứ? 834 00:57:46,921 --> 00:57:48,882 Nửa cam, nửa Coke. 835 00:57:48,965 --> 00:57:52,886 Coke Cam! Cảm ơn, mẹ!