1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:20,371 --> 00:01:22,040 ‫إنها من أعتمد عليه.‬ 3 00:01:23,750 --> 00:01:26,795 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل من دونها؟ إنه...‬ 4 00:01:30,882 --> 00:01:32,300 ‫تحل بالشجاعة يا رجل.‬ 5 00:01:32,967 --> 00:01:35,762 ‫الكون يظهر لك‬ ‫أنه ليس مقدّراً لك أن تتقيد بالعلاقات.‬ 6 00:01:37,097 --> 00:01:39,182 ‫اسمع، كنت أعيش مع امرأة في الماضي.‬ 7 00:01:39,265 --> 00:01:40,892 ‫وأرادت أن أتزوجها.‬ 8 00:01:40,975 --> 00:01:42,393 ‫فارتأيت أنني مضطر إلى ذلك،‬ 9 00:01:42,477 --> 00:01:44,771 ‫لأنني كنت أسكن في منزلها، وكان ذلك رائعاً.‬ 10 00:01:45,522 --> 00:01:48,733 ‫وذات يوم عادت إلى المنزل،‬ ‫وضبطتني أضاجع نسيبتها،‬ 11 00:01:48,817 --> 00:01:53,279 ‫ففسخت علاقتها بي، ولكن الأهم‬ ‫هو أنها اعتبرت المنزل ملطخاً وانتقلت منه.‬ 12 00:01:53,363 --> 00:01:56,324 ‫هل تعلم من يسكن الآن في شقة رائعة؟‬ 13 00:01:57,075 --> 00:02:00,453 ‫توجد في المبنى صالة للرياضة‬ ‫وهي تركت في الشقة قدر الطهي الفوري.‬ 14 00:02:00,537 --> 00:02:02,872 ‫عليك أن ترى هذا الأمر من كل جوانبه.‬ 15 00:02:03,373 --> 00:02:04,541 ‫ولكنها...‬ 16 00:02:04,624 --> 00:02:05,792 ‫صباح الخير.‬ 17 00:02:12,048 --> 00:02:15,009 ‫ "تايستي" ، هلا تساعدينني من فضلك.‬ 18 00:02:15,093 --> 00:02:16,719 ‫ "إطلاق سراح مبكر"‬ 19 00:02:16,803 --> 00:02:18,513 ‫- "تايستي" ؟‬ ‫- تباً.‬ 20 00:02:22,809 --> 00:02:25,270 ‫هل سمعتني أطلب منك المساعدة؟‬ 21 00:02:25,979 --> 00:02:26,979 ‫ماذا؟‬ 22 00:02:27,814 --> 00:02:29,440 ‫هل لديّ أية رسائل؟‬ 23 00:02:31,651 --> 00:02:34,654 ‫- "تايستي"، هل دوّنت...‬ ‫- تلقينا اتصالاً من مكتب "ليندا".‬ 24 00:02:34,737 --> 00:02:36,281 ‫رائع. ردي على اتصالها.‬ 25 00:02:36,364 --> 00:02:38,783 ‫قالت إنها تريدك أن تذهبي للاجتماع بها.‬ 26 00:02:38,867 --> 00:02:39,867 ‫اجتماع؟‬ 27 00:02:41,661 --> 00:02:44,831 ‫وجهاً لوجه؟ هذا أمر جدّي.‬ ‫هل قالت ما هو الغرض من الاجتماع؟‬ 28 00:02:46,499 --> 00:02:47,499 ‫لا.‬ 29 00:02:48,835 --> 00:02:50,837 ‫أنا أفعل كل ما طلبوه مني.‬ 30 00:02:50,920 --> 00:02:53,298 ‫لقد وقّعت اسمي مرات كثيرة‬ ‫إلى حد الخطأ في تهجيته.‬ 31 00:02:55,425 --> 00:02:58,344 ‫أراهن أن "هوبر" أخبرها عن برامجي.‬ ‫لذلك تجنّب النظر إليّ.‬ 32 00:02:58,845 --> 00:03:01,806 ‫ما هو موعد هذا الاجتماع؟‬ ‫أحتاج إلى الوقت للاستعداد.‬ 33 00:03:02,891 --> 00:03:05,185 ‫ "تايستي" ؟ هل أنت بخير؟‬ 34 00:03:05,852 --> 00:03:08,438 ‫نعم، آسفة، لديّ أمور كثيرة تشغل فكري.‬ 35 00:03:08,521 --> 00:03:09,521 ‫نعم.‬ 36 00:03:18,072 --> 00:03:21,117 ‫الموعد يوم الخميس.‬ 37 00:03:21,201 --> 00:03:22,327 ‫شكراً.‬ 38 00:03:23,453 --> 00:03:26,122 ‫لماذا يوجد تصحيح على خط التوقيع؟‬ 39 00:03:27,123 --> 00:03:28,625 ‫هل نست اسمها بحق السماء؟‬ 40 00:03:28,708 --> 00:03:30,460 ‫ "(برنارد ويتلز) - مدير حالات"‬ 41 00:03:30,543 --> 00:03:33,087 ‫لديّ قمصان أكبر عمراً‬ ‫من هذه الآمرة الجديدة.‬ 42 00:03:33,171 --> 00:03:36,132 ‫على كل حال، معاملاتك منظّمة،‬ 43 00:03:36,216 --> 00:03:39,427 ‫ولكنني لا أزال بحاجة إلى العنوان‬ ‫حيث ستقيمين بعد إطلاق سراحك.‬ 44 00:03:39,510 --> 00:03:40,887 ‫أيمكنك أن تعطيني إياه؟‬ 45 00:03:42,513 --> 00:03:43,513 ‫لا.‬ 46 00:03:43,973 --> 00:03:46,851 ‫هل حاولت على الأقل الاتصال بعائلتك؟‬ 47 00:03:46,935 --> 00:03:49,187 ‫لا، لم أجد الوقت للقيام بذلك بعد.‬ 48 00:03:49,854 --> 00:03:51,105 ‫آنسة "هايز" ، انظري إليّ.‬ 49 00:03:51,981 --> 00:03:56,194 ‫يجب أن يكون لديك مكان تذهبين إليه.‬ ‫المنازل الانتقالية ممتلئة إلى أقصى حد.‬ 50 00:03:56,819 --> 00:03:57,819 ‫آسفة.‬ 51 00:03:57,862 --> 00:04:01,032 ‫لا تعتذري مني. أحضري لي العنوان وحسب.‬ 52 00:04:02,742 --> 00:04:03,742 ‫حسناً.‬ 53 00:04:06,287 --> 00:04:09,791 ‫- وضعت "فايزين" في بولك؟‬ ‫- أفهم قصدك.‬ 54 00:04:09,874 --> 00:04:11,000 ‫أتفهمين حقاً؟‬ 55 00:04:11,751 --> 00:04:14,963 ‫أتعلمين كم أنت محظوظة أُرسلت‬ ‫لحضور اجتماعات المدمنين المجهولين؟‬ 56 00:04:15,046 --> 00:04:16,589 ‫كان بإمكانها أن تعيدك إلى هنا.‬ 57 00:04:16,673 --> 00:04:18,257 ‫ماذا لو كان عقلي الباطني يريد ذلك؟‬ 58 00:04:18,341 --> 00:04:19,341 ‫لا.‬ 59 00:04:19,759 --> 00:04:23,721 ‫أظن أنني أردت أن أشعر بشيء ما.‬ ‫كان تصرفاً غبياً وأنا آسفة.‬ 60 00:04:24,389 --> 00:04:28,351 ‫لم لا تجدين شخصاً غير أخيك‬ ‫لتمضية الوقت معه؟‬ 61 00:04:28,434 --> 00:04:29,434 ‫ماذا عن "نيري" ؟‬ 62 00:04:29,477 --> 00:04:31,104 ‫ليست راضية عني في الوقت الحاضر.‬ 63 00:04:31,187 --> 00:04:33,564 ‫كان على "كال" أن يعدها‬ ‫بأن نكون بمثابة عبدين لها‬ 64 00:04:33,648 --> 00:04:34,774 ‫لكيلا تطردنا من المنزل.‬ 65 00:04:35,441 --> 00:04:37,277 ‫ماذا عن بعض زميلاتك في العمل؟‬ 66 00:04:38,987 --> 00:04:41,823 ‫أظن أنهن يعرفن أنني التي التهمت كعكتهن.‬ 67 00:04:41,906 --> 00:04:44,701 ‫عجباً، كنت أظن أنني المتهورة.‬ 68 00:04:44,784 --> 00:04:47,120 ‫أظن أننا ثمرتان فاسدتان من نفس الشجرة.‬ 69 00:04:48,496 --> 00:04:51,416 ‫- أريد أن أكون في شجرتك.‬ ‫- أعرف ذلك. وأنا أيضاً.‬ 70 00:04:52,709 --> 00:04:55,461 ‫من المؤسف أننا لسنا حتى في نفس الحديقة.‬ 71 00:05:03,553 --> 00:05:07,056 ‫ "بايبس" ، أتحتاجين إلى تذوّق ثمار أخرى؟‬ 72 00:05:07,140 --> 00:05:08,224 ‫ماذا؟‬ 73 00:05:09,642 --> 00:05:10,727 ‫لا.‬ 74 00:05:11,811 --> 00:05:14,564 ‫أنت ثمرتي وشجرتي.‬ ‫لماذا تسألينني عن ذلك أصلاً؟‬ 75 00:05:14,647 --> 00:05:18,067 ‫استمعي إليّ وحسب.‬ 76 00:05:18,735 --> 00:05:21,821 ‫من الواضح أنك تحتاجين إلى المزيد في حياتك.‬ 77 00:05:22,780 --> 00:05:25,575 ‫إلى شيء خارج هذا السجن.‬ 78 00:05:25,658 --> 00:05:30,705 ‫إلى شخص يمكنه أن يلمسك،‬ ‫ويكون ذلك شرعياً ويجعلك تشعرين بالسرور.‬ 79 00:05:30,788 --> 00:05:33,624 ‫لا أقول إنني أريد معرفة التفاصيل، ولكن...‬ 80 00:05:35,043 --> 00:05:37,420 ‫- ألا تظنين أن ذلك قد ينفعك؟‬ ‫- هذا محفوف بالخطر.‬ 81 00:05:38,379 --> 00:05:40,089 ‫هذا محفوف جداً بالخطر.‬ 82 00:05:40,173 --> 00:05:41,883 ‫وما تفعلينه ليس كذلك؟‬ 83 00:05:44,594 --> 00:05:49,891 ‫اسمعي، من المستحيل أن تجدي بديلة‬ ‫لامرأة رائعة مثلي. أعرف ذلك.‬ 84 00:05:49,974 --> 00:05:52,810 ‫ولكنني أعرف أيضاً‬ ‫أنك تشعرين بأنك مقيّدة بكل هذه القوانين‬ 85 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 ‫ولا أريدك أن تكرهي علاقتنا لأنها تقيّدك.‬ 86 00:05:57,732 --> 00:05:59,650 ‫لا أكره علاقتنا.‬ 87 00:06:01,861 --> 00:06:05,281 ‫ "بايبر" ، هذا كل ما بوسعي فعله لك من هنا.‬ 88 00:06:06,741 --> 00:06:08,284 ‫دعيني أفعل هذا لأجلك.‬ 89 00:06:08,368 --> 00:06:09,994 ‫هذا سخيف.‬ 90 00:06:12,121 --> 00:06:14,374 ‫بالإضافة إلى أنني لم أكن أصلاً‬ ‫في المزاج المناسب.‬ 91 00:06:14,957 --> 00:06:18,378 ‫لا تزال لديك 3 سنوات،‬ ‫لذلك فكّري في ذلك وحسب.‬ 92 00:06:19,629 --> 00:06:23,549 ‫بقدر ما أريد أن أكون معك،‬ ‫لا أريد رؤيتك تعودين إلى هنا.‬ 93 00:06:27,261 --> 00:06:29,222 ‫رباه، بدأت تصعد السلالم؟‬ 94 00:06:30,556 --> 00:06:32,558 ‫الوقت يمضي بسرعة.‬ 95 00:06:33,768 --> 00:06:36,229 ‫- هل تعلّمت كلمات جديدة هذا الأسبوع؟‬ ‫- نعم.‬ 96 00:06:36,312 --> 00:06:37,647 ‫لقد أخبرتك أنها متقدمة.‬ 97 00:06:38,523 --> 00:06:41,192 ‫- هلا تخبرني ما هي الكلمات؟‬ ‫- "نعم".‬ 98 00:06:41,943 --> 00:06:43,486 ‫كلمتها الجديدة هي "نعم".‬ 99 00:06:44,153 --> 00:06:46,864 ‫- وكلمة "بطة" أيضاً.‬ ‫- "نعم" و"بطة"؟‬ 100 00:06:46,948 --> 00:06:48,950 ‫بطة كطيور البط.‬ 101 00:06:49,659 --> 00:06:51,869 ‫وهي تصيح كالبط أيضاً.‬ 102 00:06:52,620 --> 00:06:53,955 ‫ولكنه أشبه بالنعيق.‬ 103 00:06:54,539 --> 00:06:55,790 ‫إنها عبقرية.‬ 104 00:06:59,544 --> 00:07:01,254 ‫اسمعي، يجب أن أخبرك شيئاً.‬ 105 00:07:04,006 --> 00:07:05,216 ‫أنا أواعد امرأة.‬ 106 00:07:06,008 --> 00:07:08,052 ‫لقد قلنا إننا لن نتحدث عن تلك الأمور.‬ 107 00:07:08,136 --> 00:07:09,637 ‫هذه العلاقة مختلفة.‬ 108 00:07:10,304 --> 00:07:14,934 ‫- منذ متى؟‬ ‫- منذ شهر. "سرجيو" عرّفنا على بعضنا.‬ 109 00:07:15,017 --> 00:07:18,187 ‫- لا أريد أن أسمع عن ذلك.‬ ‫- يجب أن أكون صادقاً معك.‬ 110 00:07:18,271 --> 00:07:23,734 ‫عليك أيضاً عدم إقحام "بيبا" في الأمر.‬ ‫الشهر الواحد مدة قصيرة.‬ 111 00:07:24,402 --> 00:07:26,362 ‫ولا أريدها أن تتعلق بامرأة غريبة‬ 112 00:07:26,446 --> 00:07:28,614 ‫ستفسخ علاقتك بها بعد شهر.‬ 113 00:07:29,866 --> 00:07:34,996 ‫ولماذا يقوم "سرجيو" بتعريفك على فتيات‬ ‫بحق السماء؟ إنه نسيبي.‬ 114 00:07:35,079 --> 00:07:36,456 ‫أنا و "بيبا" سننتقل للسكن معها.‬ 115 00:07:36,539 --> 00:07:37,999 ‫قطعاً لا!‬ 116 00:07:41,627 --> 00:07:42,712 ‫ترفض إحضار "بيبا" إلى هنا‬ 117 00:07:42,795 --> 00:07:44,589 ‫لأنك لا تريدها أن ترى أمها في السجن،‬ 118 00:07:44,672 --> 00:07:48,676 ‫ولكنك لا تمانع أن تراك تعاشر امرأة عابرة؟‬ 119 00:07:48,759 --> 00:07:51,804 ‫- لا. لن يحدث ذلك.‬ ‫- ليست علاقة عابرة.‬ 120 00:07:53,931 --> 00:07:57,768 ‫هذا أمر جدّي، ولا يحق لك اختيار ما نفعله.‬ 121 00:07:57,852 --> 00:08:01,481 ‫- بالطبع يحق لي. أنا والدة "بيبا".‬ ‫- ولكنك هنا.‬ 122 00:08:02,148 --> 00:08:05,610 ‫لا تقحم "بيبا" في الأمر.‬ 123 00:08:06,819 --> 00:08:10,990 ‫قد أكون هنا، ولكنني أعرفك.‬ 124 00:08:12,325 --> 00:08:15,912 ‫وأعرف أن علاقتك العابرة أو أياً تكن‬ ‫لن يُكتب لها النجاح.‬ 125 00:08:16,537 --> 00:08:19,332 ‫لقد رأيتك مغرماً بي.‬ 126 00:08:19,415 --> 00:08:23,044 ‫وهذه العلاقة ليست كذلك.‬ ‫إنها علاقة جنسية أو أياً تكن.‬ 127 00:08:26,964 --> 00:08:29,175 ‫أظن أنني أحب الملابس من نوع "غس".‬ 128 00:08:31,093 --> 00:08:35,139 ‫أظن أنني أحب ارتداء ملابس من نوع "غس".‬ ‫إنها تجعلني أشعر بمنتهى الجاذبية والثراء.‬ 129 00:08:50,112 --> 00:08:51,112 ‫توقّف.‬ 130 00:08:53,658 --> 00:08:57,453 ‫يا أميرتي،‬ ‫يجدر بك ارتداء أفضل الملابس دائماً.‬ 131 00:08:57,537 --> 00:08:59,830 ‫سأخلعه. رباه.‬ 132 00:08:59,914 --> 00:09:02,625 ‫سيُصاب "أورلاندو" بالذعر‬ ‫إن عرف أنني مارست الجنس بهذا الثوب.‬ 133 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 ‫تباً.‬ 134 00:09:04,168 --> 00:09:06,212 ‫إنه في مكان ما في "أوروبا".‬ 135 00:09:07,380 --> 00:09:08,881 ‫أنت الرئيسة الآن.‬ 136 00:09:12,635 --> 00:09:15,555 ‫- رباه.‬ ‫- هكذا، أنت تملكينه الآن.‬ 137 00:09:16,222 --> 00:09:18,641 ‫من حظّك أن لديّ أداة لوضع بطاقات الأسعار.‬ 138 00:09:18,724 --> 00:09:22,144 ‫لا أستطيع تحمّل كلفته. كما أنني لا أقصد‬ ‫أماكن راقية حيث يمكنني ارتداؤه.‬ 139 00:09:23,187 --> 00:09:26,899 ‫ربما لديّ الحل لذلك.‬ 140 00:09:36,951 --> 00:09:40,621 ‫لدينا طاولة بأكملها‬ ‫من سراويل "ترو ريليجن". تحتاج فكرة جديدة.‬ 141 00:09:42,665 --> 00:09:44,542 ‫هذه بثلث السعر.‬ 142 00:09:47,378 --> 00:09:49,648 ‫- لماذا شعار حدوة الحصان رأساً على عقب؟‬ ‫- لا تقلقي بشأنه.‬ 143 00:09:49,672 --> 00:09:51,591 ‫قولي للناس إنه التصميم الجديد.‬ 144 00:09:53,467 --> 00:09:54,844 ‫الاسم على البطاقة.‬ 145 00:09:55,720 --> 00:09:58,222 ‫سيكون شعورهم مماثلاً عندما يرتدونها.‬ 146 00:09:58,306 --> 00:10:02,810 ‫الفرق الآخر الوحيد‬ ‫هو المال الإضافي الذي يملأ جيوبك‬ 147 00:10:02,893 --> 00:10:05,229 ‫عندما تبيعين هذه بسعر التجزئة الكامل.‬ 148 00:10:06,564 --> 00:10:09,400 ‫حينذاك يمكننا الذهاب إلى الملاهي‬ 149 00:10:10,192 --> 00:10:13,613 ‫والمطاعم الفاخرة.‬ 150 00:10:14,363 --> 00:10:16,282 ‫والتباهي بهذا الجسد.‬ 151 00:10:17,408 --> 00:10:18,576 ‫ما رأيك؟‬ 152 00:10:22,622 --> 00:10:23,622 ‫تباً.‬ 153 00:10:27,960 --> 00:10:28,961 ‫هل هو حبيبك؟‬ 154 00:10:31,547 --> 00:10:34,342 ‫- سأعود خلال 20 دقيقة.‬ ‫- سأنتظر.‬ 155 00:10:35,551 --> 00:10:39,430 ‫أستطيع انتظارك دائماً يا أميرتي.‬ 156 00:10:48,939 --> 00:10:52,985 ‫- هل تريد الخروج لتناول الغداء غداً؟‬ ‫- نحن في الخارج.‬ 157 00:10:53,527 --> 00:10:57,031 ‫لا، أعني مطعماً‬ ‫يحضرون فيه الطعام إلى طاولتك.‬ 158 00:10:57,990 --> 00:10:58,990 ‫يعجبني هذا المكان.‬ 159 00:11:08,918 --> 00:11:11,879 ‫كفّ عن التهام رقائق البطاطا.‬ ‫أتريد أن تبدو سميناً في الحلبة؟‬ 160 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 ‫سآخذ عطلة.‬ 161 00:11:14,840 --> 00:11:16,217 ‫متى كنت ستخبرني هذا؟‬ 162 00:11:16,884 --> 00:11:19,887 ‫ما زلت أُصاب بالصداع. وأنا أبلي حسناً هنا.‬ 163 00:11:20,888 --> 00:11:23,099 ‫حصلت على 30 اشتراكاً في "برو أكسس".‬ 164 00:11:23,182 --> 00:11:25,351 ‫بعد 30 أخرى، سيجعلونني مساعد المدير.‬ 165 00:11:28,062 --> 00:11:32,608 ‫اتّصل "سرجيو". تم اعتقال "لويس"‬ ‫بتهمة بيع الهيروين ليلة أمس.‬ 166 00:11:33,234 --> 00:11:36,570 ‫حقاً؟ هل قال كيف حدث ذلك؟‬ 167 00:11:36,654 --> 00:11:41,659 ‫يتعرض الجميع للاعتقال مؤخراً.‬ ‫"بيغ ليو"، "جورج"، "تشيكي" الابن.‬ 168 00:11:42,618 --> 00:11:43,744 ‫كل شيء ينهار.‬ 169 00:11:45,162 --> 00:11:46,414 ‫من الجيد أننا انسحبنا آنذاك.‬ 170 00:11:49,917 --> 00:11:51,001 ‫ألا تفتقد ذلك أبداً؟‬ 171 00:11:52,294 --> 00:11:57,466 ‫نحن معاً، بأمان ولدينا طعام.‬ ‫أنا أشعر بالامتنان.‬ 172 00:11:58,092 --> 00:12:00,803 ‫أشعر بامتنان شديد على يوم آخر‬ 173 00:12:01,679 --> 00:12:05,891 ‫في مركز التسوق الرديء هذا‬ ‫مع شطيرة اللحم والجبن الرطبة.‬ 174 00:12:07,059 --> 00:12:08,602 ‫عليك أن تصبري لقليل من الوقت.‬ 175 00:12:09,812 --> 00:12:12,898 ‫براتب مساعد المدير وما تكسبينه كمديرة،‬ 176 00:12:12,982 --> 00:12:15,067 ‫سنبدأ قريباً بتناول الغداء‬ ‫في "باندا إكسبريس".‬ 177 00:12:16,235 --> 00:12:17,236 ‫لا يسعني الانتظار.‬ 178 00:12:20,948 --> 00:12:22,032 ‫هكذا.‬ 179 00:12:23,409 --> 00:12:26,829 ‫أنت على حق. هذا المكان أكثر اكتئاباً فعلاً‬ ‫من مصلحة تسجيل السيارات.‬ 180 00:12:26,912 --> 00:12:30,082 ‫لم لا تطلبين من عامل ذي أجر ضئيل‬ ‫أن يدمّر ذلك الجدار‬ 181 00:12:30,166 --> 00:12:32,877 ‫لتحظي ببعض المساحة للتنفس. أنت آمرة السجن.‬ 182 00:12:32,960 --> 00:12:37,965 ‫لدى دائرة الهجرة كل النفوذ هنا.‬ ‫أنا مجرد موظفة لملء الاستمارات.‬ 183 00:12:38,048 --> 00:12:40,760 ‫هاك، سيجعلك هذا تشعرين بتحسّن.‬ 184 00:12:40,843 --> 00:12:42,011 ‫يمكنك أن تحسني التصرف‬ 185 00:12:42,094 --> 00:12:45,973 ‫ويمكنك أن تكافئي نفسك على حسن تصرفك.‬ 186 00:12:46,515 --> 00:12:47,516 ‫ماذا تريد؟‬ 187 00:12:47,600 --> 00:12:51,729 ‫أيمكننا التحدث من دون مكتب بيننا؟‬ 188 00:12:53,314 --> 00:12:57,902 ‫لديك الوقت الذي يستغرقه‬ ‫تناول هذه الشوكولاتة.‬ 189 00:12:57,985 --> 00:13:03,449 ‫ثم عليّ العودة إلى التوسل إلى الإداريين‬ ‫التافهين للسماح بزيارات الإمام.‬ 190 00:13:03,532 --> 00:13:07,745 ‫أقسم إنه يجدر بي أن أشتري لهم ختماً خاصاً‬ ‫مكتوباً عليه "تباً لأصحاب العمائم"‬ 191 00:13:07,828 --> 00:13:11,791 ‫لكي يضعوه على أي شيء يتعلق بالمسلمين.‬ 192 00:13:13,375 --> 00:13:15,961 ‫- قابلت الطبيب هذا الصباح.‬ ‫- وماذا بعد؟‬ 193 00:13:16,754 --> 00:13:21,967 ‫قال إن حيواناتي المنوية ضئيلة‬ ‫و "تسبح" ببطء.‬ 194 00:13:28,682 --> 00:13:31,060 ‫لم أسمعك تضحكين من قبل.‬ 195 00:13:32,561 --> 00:13:33,687 ‫هذا يضعف ثقتي بنفسي.‬ 196 00:13:35,564 --> 00:13:38,984 ‫ماذا سيفعلون إذن لإيقاظ حيواناتك المنوية؟‬ 197 00:13:39,068 --> 00:13:40,820 ‫سيسكبون القهوة داخل عضوي.‬ 198 00:13:40,903 --> 00:13:42,279 ‫- جدياً؟‬ ‫- لا!‬ 199 00:13:42,988 --> 00:13:46,033 ‫عليّ الخضوع لعملية جراحية في خصيتيّ.‬ 200 00:13:46,116 --> 00:13:50,412 ‫ما دام عضوك الضخم قادراً على الانتصاب،‬ ‫اخضع للعملية الجراحية.‬ 201 00:13:50,496 --> 00:13:51,539 ‫لا، ولكن...‬ 202 00:13:52,748 --> 00:13:54,124 ‫جعلني ذلك أفكّر.‬ 203 00:13:55,042 --> 00:13:57,920 ‫بيوضك مسنّة، وحيواناتي المنوية مرهقة.‬ 204 00:13:58,546 --> 00:14:02,007 ‫ربما هذه إشارة إلى أنه يجدر بنا الاسترخاء‬ ‫والاستمتاع برفقة بعضنا.‬ 205 00:14:02,091 --> 00:14:03,425 ‫مستحيل.‬ 206 00:14:03,509 --> 00:14:05,719 ‫أنا أحقن نفسي بالهرمونات منذ أشهر.‬ 207 00:14:05,803 --> 00:14:07,596 ‫يمكنك الخضوع لعملية بسيطة في خصيتيك.‬ 208 00:14:07,680 --> 00:14:10,057 ‫ماذا تريدينني أن أورث ابني بأية حال؟‬ 209 00:14:10,140 --> 00:14:12,351 ‫شعر على أذنيه أكثر مما على رأسه؟‬ 210 00:14:12,434 --> 00:14:17,189 ‫سيكون ابننا مماثلاً لي‬ ‫بنسبة 100 بالمئة. جيناتي مسيطرة.‬ 211 00:14:17,273 --> 00:14:18,691 ‫لا أظن أن هذا صحيح علمياً.‬ 212 00:14:18,774 --> 00:14:24,446 ‫حسناً. يمكنه أن يكون مثلك بنسبة 1 بالمئة.‬ ‫لديك أجزاء تعجبني.‬ 213 00:14:26,282 --> 00:14:27,282 ‫حقاً؟‬ 214 00:14:29,785 --> 00:14:34,874 ‫- أية أجزاء؟‬ ‫- لا بأس بعينيك اللتين كعيون جراء الكلاب.‬ 215 00:14:37,167 --> 00:14:38,919 ‫هذا يفي بالغرض يا "فيغ".‬ 216 00:14:47,094 --> 00:14:48,304 ‫ستخضع للجراحة.‬ 217 00:14:49,263 --> 00:14:52,558 ‫لن أخضع لشقّ خصيتيّ.‬ 218 00:14:52,641 --> 00:14:56,729 ‫أنا أخضع لأصحاب المناصب العليا كل يوم هنا.‬ ‫هل تراني أستقيل؟‬ 219 00:14:56,812 --> 00:14:59,064 ‫كفانا حديثاً عن الخضوع لشقّ الخصى.‬ 220 00:15:03,694 --> 00:15:04,737 ‫حقاً؟‬ 221 00:15:07,448 --> 00:15:09,450 ‫أين بقية تلك الشوكولاتة؟‬ 222 00:15:17,750 --> 00:15:22,296 ‫ادخلي من فضلك. ‬ ‫آسفة على تناول الطعام خلال اجتماعنا.‬ 223 00:15:22,379 --> 00:15:24,232 ‫تأخر هذا الصباح‬ ‫مدرّبي لتمارين الـ "جيروتونيك" .‬ 224 00:15:24,256 --> 00:15:26,550 ‫وكان لذلك تأثير على يومي بأكمله.‬ ‫اجلسي رجاءً.‬ 225 00:15:41,815 --> 00:15:44,318 ‫أعرف أنك ربما سمعت عن البرامج.‬ 226 00:15:44,401 --> 00:15:45,653 ‫أي برامج؟‬ 227 00:15:46,445 --> 00:15:52,451 ‫تطوير التعليم العام‬ ‫والدروس التحفيزية للسجينات.‬ 228 00:15:52,534 --> 00:15:55,704 ‫لا شيء يستحق أصلاً التحدث عنه، حقاً.‬ 229 00:15:56,455 --> 00:15:57,748 ‫كم يكلّفني هذا؟‬ 230 00:15:57,831 --> 00:15:59,875 ‫لا شيء. يديرها جميعاً متطوعون.‬ 231 00:15:59,959 --> 00:16:01,460 ‫- هذا رائع إذن!‬ ‫- نعم.‬ 232 00:16:01,543 --> 00:16:03,879 ‫هذا موضوع جيد للتحدث عنه‬ ‫في مقابلتك مع أخبار القناة 3.‬ 233 00:16:03,963 --> 00:16:07,007 ‫ولكن عندما تذكرين ذلك أمام الكاميرا،‬ ‫عليك الترويج له حقاً.‬ 234 00:16:07,091 --> 00:16:08,509 ‫كالقول مثلاً،‬ 235 00:16:08,592 --> 00:16:12,471 ‫"لدينا باقة من الدروس التحفيزية الشيّقة‬ ‫والمتوفرة لكل سجيناتنا."‬ 236 00:16:12,554 --> 00:16:13,806 ‫أية مقابلة؟‬ 237 00:16:13,889 --> 00:16:15,766 ‫ألم تستلمي البيان الصحفي هذا الصباح؟‬ 238 00:16:17,810 --> 00:16:19,228 ‫سنغلق جناح الأمراض النفسية‬ 239 00:16:19,311 --> 00:16:21,063 ‫ونحوّله إلى المزيد من الزنزانات.‬ 240 00:16:24,942 --> 00:16:26,819 ‫أعرف أن هذا شيّق، صحيح؟‬ 241 00:16:27,528 --> 00:16:28,988 ‫ألسنا قلقين بشأن‬ 242 00:16:29,071 --> 00:16:32,199 ‫كيفية تعاملنا مع السجينات المريضات نفسياً‬ ‫في السجن العام؟‬ 243 00:16:32,282 --> 00:16:33,802 ‫كنّ في جناح الأمراض النفسية لسبب وجيه.‬ 244 00:16:33,826 --> 00:16:35,703 ‫لقد تحدثت إلى عدة مستشفيات فدرالية‬ 245 00:16:35,786 --> 00:16:39,164 ‫ولديهم مكان لبعض مريضاتنا‬ ‫اللواتي يشكّلن صعوبة.‬ 246 00:16:39,248 --> 00:16:41,583 ‫وبوسعك معالجة الباقيات بالأدوية وحسب.‬ 247 00:16:41,667 --> 00:16:44,378 ‫أسعار الـ "ليثيوم" مناسبة للشراء الآن.‬ ‫علينا تخزينه بكثرة.‬ 248 00:16:45,337 --> 00:16:48,173 ‫الأدوية ليست ملائمة جميعاً لكل المريضات.‬ 249 00:16:48,257 --> 00:16:50,884 ‫يوجد أيضاً "ثورازين" أو "بروليكسين".‬ 250 00:16:51,760 --> 00:16:54,722 ‫عليك تخصيص بعض الوقت لقراءة‬ ‫دليل الموافقة لدينا في "بوليكون".‬ 251 00:16:54,805 --> 00:16:57,683 ‫تندرج فيه كل الأدوية‬ ‫التي يمكننا شراؤها بأسعار خاصة.‬ 252 00:16:58,308 --> 00:17:00,894 ‫الأدوية بالأسعار الكاملة للأغبياء، صحيح؟‬ 253 00:17:02,146 --> 00:17:05,232 ‫مرحى لحسومات الشركات.‬ ‫ها هي المواضيع التي ستتحدثين عنها.‬ 254 00:17:06,983 --> 00:17:09,944 ‫لست متأكدة من أنني أفضل شخص للتحدث عن هذا.‬ 255 00:17:10,029 --> 00:17:12,031 ‫حتى أنني لم أجر أية مقابلات من قبل.‬ 256 00:17:12,114 --> 00:17:16,993 ‫ستكونين رائعة! الوجه الشاب الجديد والعرقي‬ ‫لسجن الحراسة المشددة في "ليتشفيلد".‬ 257 00:17:17,077 --> 00:17:18,619 ‫ستبدين رائعة أمام الكاميرا.‬ 258 00:17:19,288 --> 00:17:22,249 ‫وصففي شعرك هكذا بالضبط. إنه رائع.‬ 259 00:17:23,834 --> 00:17:26,837 ‫سيكون هذا أسبوعاً مهماً.‬ 260 00:17:26,920 --> 00:17:30,758 ‫سنكتب رسائل لأشخاص من ماضينا...‬ 261 00:17:31,341 --> 00:17:34,470 ‫سأكتب رسالة لـ "رالي بيك" ،‬ ‫من المدرسة الثانوية. كان الظهير الربعي.‬ 262 00:17:34,553 --> 00:17:36,346 ‫سأختار "إيكهارت تولي" أولاً.‬ 263 00:17:36,430 --> 00:17:38,057 ‫أنا سأكتب لـ "تولي" .‬ 264 00:17:38,140 --> 00:17:41,226 ‫تقويمه في كتاب "باور أوف ناو" ‬ ‫يرشدني في غياهب المجهول.‬ 265 00:17:41,310 --> 00:17:42,436 ‫لذا تراجعي.‬ 266 00:17:42,519 --> 00:17:46,774 ‫أيتها السيدات. أرجوكن، دعنني أوضح الأمر.‬ 267 00:17:46,857 --> 00:17:49,234 ‫ستكتبن اعتذاراً‬ 268 00:17:49,818 --> 00:17:55,115 ‫لشخص كان ضحية أمر قمتن به في الماضي.‬ 269 00:17:55,199 --> 00:17:56,992 ‫ولكن ماذا لو كانت جريمتي بلا ضحية؟‬ 270 00:17:57,076 --> 00:17:58,994 ‫صحيح. أنا بريئة أيضاً.‬ 271 00:17:59,078 --> 00:18:02,372 ‫ليس ضرورياً أن تكون ضحية الجريمة‬ ‫التي أوصلتكن إلى هنا.‬ 272 00:18:02,456 --> 00:18:05,209 ‫هل تعني إذن جرائمنا‬ ‫التي لم يضبطنا أحد نرتكبها؟‬ 273 00:18:05,292 --> 00:18:06,877 ‫انسين الجانب الإجرامي في ذلك.‬ 274 00:18:07,503 --> 00:18:12,466 ‫وفكّرن في الصدمة‬ ‫التي من الممكن أنكن سببتنها لشخص ما،‬ 275 00:18:13,467 --> 00:18:16,470 ‫عن قصد أو غير قصد.‬ 276 00:18:20,641 --> 00:18:24,061 ‫حسناً، لنقم بتمرين تصوّر.‬ 277 00:18:25,479 --> 00:18:26,647 ‫أغمضن أعينكن جميعاً.‬ 278 00:18:27,648 --> 00:18:31,360 ‫هيا. أغمضن أعينكن. نعم؟‬ 279 00:18:33,278 --> 00:18:38,408 ‫تخيلن أنكن تدخلن مصعداً مع شخص آخر‬ 280 00:18:39,201 --> 00:18:41,453 ‫ولا يمكنكن أن ترين وجهه بعد‬ 281 00:18:41,537 --> 00:18:44,081 ‫لأنه يحدّق إلى هاتفه.‬ 282 00:18:44,164 --> 00:18:45,791 ‫يا للوقاحة الشديدة.‬ 283 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 ‫أنت الوقحة لأنك تقاطعين الحديث.‬ 284 00:18:49,253 --> 00:18:50,754 ‫المصعد يصعد.‬ 285 00:18:52,005 --> 00:18:54,925 ‫الطابق الـ7. الطابق الـ8.‬ 286 00:18:55,676 --> 00:18:57,094 ‫الطابق الـ9.‬ 287 00:18:57,177 --> 00:19:00,848 ‫فجأة، يهتز المصعد ويعلق.‬ 288 00:19:01,598 --> 00:19:03,684 ‫تستدرن نحو الشخص الآخر طلباً للمساعدة‬ 289 00:19:04,560 --> 00:19:10,732 ‫إلا أنكن تدركن أنه شخص أسأتن إليه بشدة.‬ 290 00:19:12,067 --> 00:19:14,027 ‫من هو ذلك الشخص‬ 291 00:19:14,987 --> 00:19:17,364 ‫الذي قد تكرهن أن تعلقن معه في ذلك المصعد؟‬ 292 00:19:21,285 --> 00:19:23,579 ‫سأكتب رسالة لحبيبة "رالي بيك".‬ 293 00:19:24,830 --> 00:19:26,999 ‫سأذهب عبر السلالم بدلاً من ذلك.‬ 294 00:19:27,082 --> 00:19:29,626 ‫أنا الضحية الحقيقية هنا.‬ ‫أين رسالتي اللعينة؟‬ 295 00:19:30,377 --> 00:19:35,007 ‫رحلت أمي ولم تكتب أية رسائل.‬ ‫وكان أبي وغداً أيضاً، ولم يكتب رسائل.‬ 296 00:19:36,258 --> 00:19:40,596 ‫أنا تحمّلت مسؤولية أعمال الشغب.‬ ‫ورجلي سينتقل للعيش مع إحدى السافلات.‬ 297 00:19:40,679 --> 00:19:42,806 ‫يجدر بي أن أكتب رسالة لنفسي.‬ 298 00:19:42,890 --> 00:19:46,393 ‫"يا نفسي العزيزة،‬ ‫آسفة لأن الجميع في حياتك كانوا فظيعين."‬ 299 00:19:47,311 --> 00:19:49,104 ‫حاولي البحث أكثر في أعماق نفسك.‬ 300 00:19:50,355 --> 00:19:51,982 ‫حسناً، هيا. لنبدأ بذلك.‬ 301 00:20:00,657 --> 00:20:01,783 ‫جرّبن ذلك.‬ 302 00:20:04,745 --> 00:20:07,623 ‫ "هايز" ، هل من مشكلة؟ لنتحدث عنها.‬ 303 00:20:08,874 --> 00:20:11,376 ‫أنت كنت في مصعد مخيلتي.‬ 304 00:20:12,544 --> 00:20:14,129 ‫رسالتي موجّهة إليك.‬ 305 00:20:15,005 --> 00:20:16,465 ‫ألم تقتلي أولادك؟‬ 306 00:20:17,257 --> 00:20:20,010 ‫بلى، ولكنهم لا يجيدون القراءة.‬ 307 00:20:27,226 --> 00:20:29,937 ‫يا أميرتي، متى ستفسخين علاقتك بذلك الرجل؟‬ 308 00:20:31,355 --> 00:20:32,773 ‫متى ستترك زوجتك؟‬ 309 00:20:32,856 --> 00:20:34,983 ‫فور أن تتركي حبيبك، سأترك زوجتي.‬ 310 00:20:35,609 --> 00:20:37,069 ‫الأمر معقّد.‬ 311 00:20:38,237 --> 00:20:41,073 ‫هناك ماض بيننا.‬ ‫لقد ساعدني على مغادرة منزل أبي.‬ 312 00:20:41,156 --> 00:20:42,866 ‫هل تحبينه؟‬ 313 00:20:43,617 --> 00:20:44,910 ‫أحبك أنت.‬ 314 00:20:46,245 --> 00:20:47,496 ‫أنت مرح.‬ 315 00:20:48,789 --> 00:20:50,290 ‫وتتكلم.‬ 316 00:20:52,542 --> 00:20:54,544 ‫الوضع معه ليس هكذا بالتأكيد.‬ 317 00:20:55,837 --> 00:20:58,048 ‫ولكن عليك منحي بعض الوقت‬ ‫لأفعل ذلك بشكل لائق.‬ 318 00:21:00,259 --> 00:21:01,969 ‫أنا مدينة له بذلك على الأقل.‬ 319 00:21:02,052 --> 00:21:03,052 ‫ "ماريا" ؟‬ 320 00:21:04,972 --> 00:21:07,849 ‫هناك سيدة تتصرف بغرابة.‬ ‫لا أستطيع التعامل معها.‬ 321 00:21:19,653 --> 00:21:20,654 ‫ماذا؟‬ 322 00:21:22,739 --> 00:21:25,242 ‫هل أنت منحرفة من نوع ما؟ اخرجي من هنا.‬ 323 00:21:25,325 --> 00:21:26,159 ‫عليّ محادثة مديرك.‬ 324 00:21:26,243 --> 00:21:28,036 ‫أنا المديرة. اخرجي قبل أن أتصل بالشرطة.‬ 325 00:21:28,120 --> 00:21:29,288 ‫أنا الشرطة.‬ 326 00:21:29,830 --> 00:21:32,874 ‫وأنت قيد الاعتقال بتهمة تهريب بضائع مزيفة.‬ 327 00:21:37,170 --> 00:21:41,466 ‫أنتما؟ لقد بدوتما رائعتين في سراويل‬ ‫الجينز التي بعتكما إياها قبل أيام.‬ 328 00:21:41,550 --> 00:21:44,136 ‫هذا لأنها سراويل جينز "ترو ريليجن" حقيقية.‬ 329 00:21:44,219 --> 00:21:46,221 ‫مباشرة من المصنع في "لوس أنجلس".‬ 330 00:21:46,305 --> 00:21:48,265 ‫لا، أظن أنها أتت من "الصين".‬ 331 00:21:48,348 --> 00:21:50,142 ‫تفوح من كل السراويل الزائفة رائحة العفن‬ 332 00:21:50,225 --> 00:21:53,895 ‫لأن المصنّعين يضعونها في أكياس بلاستيكية‬ ‫قبل أن تجفّ حتى.‬ 333 00:21:53,979 --> 00:21:57,941 ‫أمثالك يجعلون عملي سهلاً جداً.‬ ‫والآن تحرّكي. سيري.‬ 334 00:22:01,778 --> 00:22:02,863 ‫مهلاً.‬ 335 00:22:03,530 --> 00:22:05,407 ‫مهلاً، من سيقفل المتجر؟‬ 336 00:22:05,490 --> 00:22:06,825 ‫شكراً على سماحك لي بالدخول.‬ 337 00:22:07,659 --> 00:22:08,994 ‫هذا ليس بإمكاني عادة،‬ 338 00:22:09,077 --> 00:22:12,581 ‫ولكن رئيس الحراس يحبس نفسه حالياً‬ ‫في غرفة الاستراحة ويبكي،‬ 339 00:22:12,664 --> 00:22:14,499 ‫لذلك أظن أن بوسعي القيام بكل ما أريد.‬ 340 00:22:25,344 --> 00:22:27,971 ‫لا تأت إلى هنا ما لم تكن تتمنى الموت.‬ 341 00:22:30,390 --> 00:22:34,686 ‫رباه! يوجد شيء ميت هنا.‬ 342 00:22:34,770 --> 00:22:38,023 ‫- هل يوجد جرذ آخر في الجدار؟‬ ‫- لا، إنها روحي.‬ 343 00:22:39,316 --> 00:22:42,694 ‫هل أنت بخير؟ لقد خرجت قبل انتهاء الصف.‬ 344 00:22:42,778 --> 00:22:46,365 ‫لا فائدة من الذهاب إن كنت لن أنهي ذلك.‬ 345 00:22:46,990 --> 00:22:48,408 ‫سأخرج الأسبوع القادم.‬ 346 00:22:49,493 --> 00:22:53,622 ‫تهانينا! هذا رائع يا "هايز".‬ 347 00:22:55,749 --> 00:22:57,250 ‫عودي إلى الصف.‬ 348 00:22:58,502 --> 00:23:00,837 ‫سنجد خطة لكي تستمري بذلك خارج السجن.‬ 349 00:23:01,880 --> 00:23:05,258 ‫أنا سأخرج من السجن‬ ‫لمجرد أنني خنت أعز صديقاتي.‬ 350 00:23:05,342 --> 00:23:07,386 ‫لن تصلح أية رسالة ما فعلته.‬ 351 00:23:08,428 --> 00:23:09,846 ‫أنت لا تصدّقين ذلك.‬ 352 00:23:09,930 --> 00:23:12,432 ‫لقد أتيت لحضور صف العدالة التصحيحية.‬ 353 00:23:12,516 --> 00:23:14,309 ‫اتخذت ذلك الخيار لنفسك.‬ 354 00:23:14,976 --> 00:23:18,230 ‫لأنني لم أكن أريد أن أصبح في نهاية المطاف‬ 355 00:23:19,231 --> 00:23:22,734 ‫عجوزاً مجنونة قذرة‬ ‫تحب الصراصير وتهوى اكتناز الأغراض.‬ 356 00:23:25,320 --> 00:23:29,032 ‫ولكنني أفهم ذلك الآن. هذا هو عقابي.‬ 357 00:23:30,075 --> 00:23:32,994 ‫لا أعرف ما هو هذا، ولكنك أمضيت مدة عقوبتك.‬ 358 00:23:33,078 --> 00:23:34,496 ‫يمكنك نسيان كل ذلك.‬ 359 00:23:34,579 --> 00:23:36,623 ‫قومي ببناء الحياة‬ ‫التي تريدينها خارج السجن.‬ 360 00:23:36,706 --> 00:23:38,959 ‫لا أستحق أن يُطلق سراحي.‬ 361 00:23:39,042 --> 00:23:40,168 ‫عودي إلى الصف.‬ 362 00:23:41,336 --> 00:23:43,588 ‫اسعي إلى أن تكوني الشخص الذي يستحق ذلك.‬ 363 00:23:46,383 --> 00:23:48,176 ‫لا تركّزي على ما تعجزين عن إصلاحه.‬ 364 00:23:48,802 --> 00:23:50,720 ‫بل ركّزي على ما يمكنك إصلاحه.‬ 365 00:23:50,804 --> 00:23:55,434 ‫نعم، وبينما تصلحون الأشياء،‬ ‫ربما يمكنكم إصلاح ذلك المرحاض.‬ 366 00:23:55,517 --> 00:23:57,060 ‫إنه معطّل منذ أيام.‬ 367 00:24:01,815 --> 00:24:02,899 ‫اخرجي من هذه الزنزانة.‬ 368 00:24:03,483 --> 00:24:06,528 ‫سيمنحك الهواء النقي‬ ‫وجهة نظر جديدة وبعض الصحة العقلية.‬ 369 00:24:07,112 --> 00:24:08,572 ‫سأراك في الصف.‬ 370 00:24:10,574 --> 00:24:16,621 ‫نعم. يوماً ما، سينشئ فاعل خير‬ ‫برنامجاً لإعادة التدوير هنا،‬ 371 00:24:17,456 --> 00:24:19,416 ‫وسأكون جاهزة.‬ 372 00:24:19,499 --> 00:24:21,001 ‫سأحقق ربحاً كبيراً.‬ 373 00:24:40,228 --> 00:24:43,648 ‫مرحباً. هل نجحت بالحصول على أية معلومات؟‬ 374 00:24:43,732 --> 00:24:45,233 ‫لا شيء جيد بعد.‬ 375 00:24:45,817 --> 00:24:47,319 ‫ما سبب وجودك هنا في الخارج إذن؟‬ 376 00:24:48,695 --> 00:24:51,114 ‫لديّ أمور أخرى عليّ التعامل معها أولاً.‬ 377 00:24:51,823 --> 00:24:54,868 ‫حقاً؟ أمور أكثر أهمية من مشروعنا الصغير؟‬ 378 00:24:58,747 --> 00:25:01,875 ‫ستحظى "سيندي" بإطلاق سراح مبكر.‬ 379 00:25:01,958 --> 00:25:05,921 ‫لقد كذبت على منصة الشهود وخانتني،‬ ‫وسيتسنّى لها أن تكون حرة طليقة.‬ 380 00:25:10,008 --> 00:25:11,968 ‫- تباً.‬ ‫- نعم.‬ 381 00:25:15,472 --> 00:25:19,935 ‫انظري كيف تغيظك بتناول رقائق "تشيتوس" ‬ ‫احتفالاً بإطلاق سراحها.‬ 382 00:25:20,018 --> 00:25:22,437 ‫- هذا مهين جداً.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 383 00:25:23,271 --> 00:25:24,898 ‫ماذا يجدر بنا أن نفعل بها؟‬ 384 00:25:24,981 --> 00:25:27,943 ‫ "نحن" ؟ تعرفين أنني لا أملك المال.‬ 385 00:25:29,277 --> 00:25:32,197 ‫لا. هذا على حسابي.‬ 386 00:25:33,073 --> 00:25:36,326 ‫الخونة كالجرذان، يجلبون الأمراض للجميع.‬ 387 00:25:37,702 --> 00:25:40,956 ‫وأنت بمثابة أختي في السجن المؤبّد،‬ ‫على الأقل حتى تدفعي لي لتموتي.‬ 388 00:25:42,332 --> 00:25:43,875 ‫أتعلمين؟‬ 389 00:25:43,959 --> 00:25:46,503 ‫يمكنني أن أدع "أديولا" ‬ ‫تعلّمها قوانين الجاذبية.‬ 390 00:25:46,586 --> 00:25:51,341 ‫لا. لا أريد أن يتعرض أحد للرمي من شرفة.‬ 391 00:25:51,424 --> 00:25:54,302 ‫أو ربما يمكننا أن ندسّ سكّيناً؟‬ 392 00:25:56,388 --> 00:25:57,639 ‫لوقف إطلاق سراحها.‬ 393 00:26:01,851 --> 00:26:04,729 ‫ولكنني لم أعد أريد رؤية وجهها‬ ‫في هذه الأرجاء.‬ 394 00:26:05,438 --> 00:26:08,775 ‫لماذا تبالين؟ لن تبقي هنا لوقت طويل.‬ 395 00:26:11,152 --> 00:26:12,737 ‫تباً.‬ 396 00:26:13,738 --> 00:26:16,616 ‫بإمكاننا إعادة ترتيب وجهها‬ ‫كإحدى لوحات "بيكاسو".‬ 397 00:26:17,450 --> 00:26:20,412 ‫أظن أن هذا أمر عليّ القيام به بنفسي.‬ 398 00:26:22,122 --> 00:26:24,374 ‫مرحباً، أنا "جايسون" ، وأنا مدمن.‬ 399 00:26:24,457 --> 00:26:26,001 ‫مرحباً يا "جايسون".‬ 400 00:26:26,585 --> 00:26:30,088 ‫قبل 10 سنوات في مثل هذا اليوم،‬ ‫تناولت آخر 15 حبة "أوكسيكودون".‬ 401 00:26:32,799 --> 00:26:35,093 ‫وهذا لأنكم كنتم جميعاً ترددون لي باستمرار‬ 402 00:26:35,176 --> 00:26:38,054 ‫هذا الشعار حتى آمنت به أخيراً.‬ 403 00:26:38,638 --> 00:26:41,016 ‫ "تابع العودة لأنك تستحق ذلك."‬ 404 00:26:42,892 --> 00:26:45,353 ‫رباه، وجدت ذلك مبتذلاً جداً في البداية.‬ 405 00:26:45,437 --> 00:26:47,689 ‫ولكنني تابعت العودة‬ 406 00:26:47,772 --> 00:26:50,942 ‫لأن أشخاصاً مثلكم ظلّوا يقولون لي أن أعود.‬ 407 00:26:52,485 --> 00:26:54,321 ‫ "هل أنت في المزاج المناسب بعد؟"‬ 408 00:26:54,404 --> 00:26:57,490 ‫وذات يوم سمعت ذلك أخيراً. أنا أستحق ذلك.‬ 409 00:26:57,574 --> 00:26:58,575 ‫ "توقّفي عن دفعي."‬ 410 00:26:58,658 --> 00:27:00,368 ‫لم أسمح لنفسي قط باعتقاد ذلك‬ 411 00:27:00,452 --> 00:27:03,121 ‫لأن والديّ لم يسمحا لي قط بأن أعتقد ذلك.‬ 412 00:27:03,204 --> 00:27:07,000 ‫لم يكن كافياً أن أكون سبّاحاً رائعاً.‬ ‫كان يجب أن أكون مثالياً.‬ 413 00:27:07,751 --> 00:27:12,505 ‫كان ذلك يعني عدم تمضية وقتي‬ ‫مع أصدقاء، ولا حبيبات بالتأكيد.‬ 414 00:27:12,589 --> 00:27:15,133 ‫لا تلفزيون ولا ألعاب فيديو.‬ 415 00:27:15,216 --> 00:27:17,052 ‫كانت توجد قواعد كثيرة.‬ 416 00:27:17,135 --> 00:27:20,096 ‫لم أتمكن حتى من أخذ استراحة‬ ‫للذهاب إلى الحمّام من دون توقيت.‬ 417 00:27:20,180 --> 00:27:24,017 ‫لذا فعندما عاد أبي إلى المنزل ومعه أدوية‬ ‫بعد عملية جراحية في ركبته،‬ 418 00:27:25,185 --> 00:27:26,269 ‫أخذت حبة.‬ 419 00:27:27,812 --> 00:27:29,439 ‫كان ذلك أسلوبي في التمرد.‬ 420 00:27:31,066 --> 00:27:35,236 ‫وضعت بنفسي طلبهن بمقابلة الإمام على مكتبك.‬ 421 00:27:35,320 --> 00:27:37,489 ‫إنه هناك أمامك تماماً.‬ 422 00:27:37,572 --> 00:27:41,701 ‫أتوقّع أن يتم توقيعه‬ ‫ووضعه على مكتبي غداً صباحاً!‬ 423 00:27:44,913 --> 00:27:48,083 ‫- هل هذا وقت غير مناسب؟‬ ‫- نعم!‬ 424 00:27:48,875 --> 00:27:50,251 ‫أحضرت لك هذه.‬ 425 00:27:51,211 --> 00:27:53,296 ‫أعشق أكياس الهدايا.‬ 426 00:27:58,927 --> 00:28:03,556 ‫ما الذي جعلك تظنين أنني أهوى النباتات؟‬ 427 00:28:04,391 --> 00:28:09,854 ‫سمعت أن النباتات تكون بحالة أفضل‬ ‫إن كانت مع نبتة رفيقة.‬ 428 00:28:10,480 --> 00:28:13,316 ‫حتى لو كانتا تكرهان بعضهما،‬ ‫فإن الكره يجعلهما تعيشان أكثر.‬ 429 00:28:13,400 --> 00:28:15,777 ‫من الواضح أنك كنت تتحدثين إلى "جو".‬ 430 00:28:15,860 --> 00:28:19,989 ‫يحب وصف المشاعر الإنسانية‬ ‫بأوراق وأغصان الشجر.‬ 431 00:28:20,073 --> 00:28:23,243 ‫ما هي إذن العقبات التي تواجهانها‬ ‫أيها المناضلان المرحان؟‬ 432 00:28:23,326 --> 00:28:27,872 ‫قال إنه ليس بمهارتك‬ ‫في التعامل مع الأمور المتعلقة بـ "ليندا" .‬ 433 00:28:27,956 --> 00:28:30,375 ‫وقد سمعت عن براعتك في التعامل معها.‬ 434 00:28:31,459 --> 00:28:34,212 ‫نعم، كنت بارعة في التعامل معها‬ ‫إلى حد أنني انتهيت هنا.‬ 435 00:28:34,295 --> 00:28:36,548 ‫ما الذي تنوي القيام به الآن‬ ‫تلك الماكرة الحقيرة؟‬ 436 00:28:38,007 --> 00:28:40,719 ‫سوف تقفل جناح الأمراض النفسية.‬ 437 00:28:40,802 --> 00:28:43,722 ‫بالطبع ستفعل ذلك. رباه.‬ 438 00:28:43,805 --> 00:28:46,599 ‫إنه مناسب جداً على الأرجح‬ ‫لتوقعات أسهم "بوليكون".‬ 439 00:28:46,683 --> 00:28:50,019 ‫من الخطورة وضع سجينات مريضات نفسياً‬ ‫مع سجينات عاديات.‬ 440 00:28:50,103 --> 00:28:51,604 ‫إنهن يحتجن إلى عناية متخصصة.‬ 441 00:28:51,688 --> 00:28:53,398 ‫وأنا قمت ببعض الأبحاث. لديّ الأرقام...‬ 442 00:28:53,481 --> 00:28:57,110 ‫وفّري طاقتك. لقد فات الأوان على ذلك.‬ 443 00:28:57,193 --> 00:29:00,822 ‫عليك أن تقرري إن كنت تريدين المشاركة،‬ ‫أو التظاهر بذلك على الأقل.‬ 444 00:29:01,573 --> 00:29:06,327 ‫بإمكاني التظاهر مع "ليندا" ،‬ ‫ولكنها تطلب مني التحدث إلى الصحافة.‬ 445 00:29:06,953 --> 00:29:08,455 ‫أنت بمثابة درعها البشري.‬ 446 00:29:09,873 --> 00:29:13,126 ‫عليّ الإقرار ببراعتها.‬ ‫إنها تتخطّى إنجازاتها السابقة.‬ 447 00:29:14,419 --> 00:29:20,133 ‫لا أجيد الكذب. سيسحقني الصحفيون.‬ 448 00:29:24,220 --> 00:29:26,473 ‫لا، لن يفعلوا ذلك.‬ 449 00:29:27,182 --> 00:29:31,269 ‫لأنني سأعلّمك شيئاً‬ ‫يُدعى الدوران والتشتيت.‬ 450 00:29:31,853 --> 00:29:33,313 ‫يبدو كحركة رقص.‬ 451 00:29:33,396 --> 00:29:35,106 ‫إنه كالرقص فعلاً.‬ 452 00:29:35,190 --> 00:29:39,486 ‫يتقدمون لطرح سؤال، فتتجنبينه‬ 453 00:29:39,569 --> 00:29:42,405 ‫وتجيبين على السؤال‬ ‫الذي تتمنين لو أنهم طرحوه. أتفهمين؟‬ 454 00:29:42,489 --> 00:29:45,492 ‫أريد أن أقول نعم لأن وجهك يحثّني على ذلك،‬ 455 00:29:45,575 --> 00:29:47,076 ‫ولكنني لا أفهم قصدك.‬ 456 00:29:47,160 --> 00:29:53,792 ‫حسناً، تظاهري بأنك تجرين المقابلة‬ ‫واسأليني إن كنت أحب هديتك.‬ 457 00:29:54,918 --> 00:29:57,212 ‫هل تعجبك النبتة التي قدّمتها لك؟‬ 458 00:29:57,921 --> 00:30:00,799 ‫هذا سؤال رائع.‬ 459 00:30:00,882 --> 00:30:04,385 ‫ولكن هذا الأمر لا يتعلق‬ ‫باستمتاعي بالنباتات العصارية.‬ 460 00:30:04,469 --> 00:30:09,432 ‫بل بالمتعة التي يمكنها منحها للجميع.‬ 461 00:30:09,516 --> 00:30:13,686 ‫لذلك أريدك أن تتأكدي من أن هاتين النبتتين‬ 462 00:30:13,770 --> 00:30:19,025 ‫ستمنحان السعادة لأكبر عدد ممكن من الناس.‬ 463 00:30:20,401 --> 00:30:21,401 ‫هاك.‬ 464 00:30:22,070 --> 00:30:26,074 ‫يسرّني جداً أنك تفعلين هذا.‬ 465 00:30:27,784 --> 00:30:29,410 ‫أنت تجيدين هذا فعلاً.‬ 466 00:30:32,413 --> 00:30:35,583 ‫"آسفة يا أشجار القيقب العزيزة‬ ‫في (فرمونت)...‬ 467 00:30:37,919 --> 00:30:40,380 ‫على تبديد حلاوتك اللزجة،‬ 468 00:30:41,130 --> 00:30:42,465 ‫وشريان حياتك،‬ 469 00:30:43,675 --> 00:30:45,093 ‫لإغراق رجل.‬ 470 00:30:46,511 --> 00:30:47,679 ‫أنا آسفة،‬ 471 00:30:49,264 --> 00:30:50,682 ‫وأشعر بالامتنان."‬ 472 00:30:53,601 --> 00:30:55,395 ‫بعض الناس يستحقون الموت.‬ 473 00:30:57,814 --> 00:30:58,982 ‫حسناً إذن.‬ 474 00:30:59,649 --> 00:31:04,654 ‫لست متأكداً من ضرورة‬ ‫توجيه اعتذارك إلى أشجار القيقب،‬ 475 00:31:05,738 --> 00:31:07,240 ‫ولكنه كان نابعاً من القلب.‬ 476 00:31:08,116 --> 00:31:10,243 ‫إنني أتناول الفطائر المقلية جافة للتكفير.‬ 477 00:31:10,326 --> 00:31:11,369 ‫حسناً إذن.‬ 478 00:31:12,453 --> 00:31:14,205 ‫ "رويز" ، حان دورك.‬ 479 00:31:21,629 --> 00:31:23,172 ‫"تباً لك يا (يادريال).‬ 480 00:31:24,841 --> 00:31:30,597 ‫لا أعطيك الإذن بأخذ طفلتي للعيش مع ساقطة."‬ 481 00:31:30,680 --> 00:31:32,223 ‫توقّفي.‬ 482 00:31:32,307 --> 00:31:34,893 ‫يتعلق الأمر بكلمة "ساقطة" ، صحيح؟‬ ‫كنت مترددة بشأنها.‬ 483 00:31:34,976 --> 00:31:36,936 ‫أعرف أنه يُفترض ألا ندعو بعضنا بذلك.‬ 484 00:31:37,020 --> 00:31:38,247 ‫عليك سحب الكلمة أيتها الساقطة.‬ 485 00:31:38,271 --> 00:31:40,440 ‫استبدليها بـ "بوتا" ‬ ‫لإضافة التأثير والعرقية.‬ 486 00:31:40,523 --> 00:31:42,233 ‫لم أوقفك لذلك السبب.‬ 487 00:31:42,317 --> 00:31:45,111 ‫أوقفتك لأنها لا تبدو كرسالة إلى ضحيتك.‬ 488 00:31:45,194 --> 00:31:47,655 ‫ولكن ليست لديّ ضحية، أتتذكر؟‬ 489 00:31:47,739 --> 00:31:49,899 ‫كل ما فعلته كان بيع بعض السافلات‬ ‫بضعة ملابس مزيّفة.‬ 490 00:31:49,949 --> 00:31:52,452 ‫أردن علامات تجارية شهيرة، فأعطيتهن ذلك.‬ 491 00:31:52,535 --> 00:31:54,078 ‫من هي الضحية في ذلك إذن؟‬ 492 00:31:54,162 --> 00:31:56,164 ‫- "غوتشي"؟‬ ‫- تباً لـ"غوتشي".‬ 493 00:31:56,247 --> 00:32:00,835 ‫أنا الضحية، لذلك كتبت رسالة‬ ‫إلى أحد الذين كنت ضحيتهم.‬ 494 00:32:00,919 --> 00:32:02,211 ‫لم يكن ذلك الفرض.‬ 495 00:32:02,295 --> 00:32:04,297 ‫تلك التي هناك اعتذرت من الأشجار.‬ 496 00:32:04,380 --> 00:32:06,382 ‫كان اعتذاراً على الأقل.‬ 497 00:32:07,926 --> 00:32:11,179 ‫أنصحك بالعودة والمحاولة مرة أخرى.‬ 498 00:32:11,262 --> 00:32:13,681 ‫لم يطلب أحد نصيحتك أيها الخبير.‬ 499 00:32:15,433 --> 00:32:16,726 ‫آسفة على تأخري.‬ 500 00:32:20,480 --> 00:32:22,398 ‫تطلّبت الرسالة وقتاً أطول مما ظننت.‬ 501 00:32:22,482 --> 00:32:24,192 ‫تسرّني عودتك.‬ 502 00:32:26,110 --> 00:32:27,612 ‫هل تريدين مشاركتنا بها؟‬ 503 00:32:27,695 --> 00:32:30,239 ‫هل كل ما يحدث هنا يظل طي الكتمان؟‬ 504 00:32:31,866 --> 00:32:33,785 ‫بالطبع. صحيح أيتها السيدات؟‬ 505 00:32:33,868 --> 00:32:35,370 ‫سأحفظ أسرارك كما في "فيغاس".‬ 506 00:32:35,453 --> 00:32:38,456 ‫يتم نشر تلك الأمور دائماً‬ ‫على "إنستاغرام" في نهاية المطاف.‬ 507 00:32:38,539 --> 00:32:40,792 ‫سأحفظ أسرارك‬ ‫كما لو كنا في فيلم "فايت كلاب".‬ 508 00:32:50,969 --> 00:32:54,597 ‫لديّ الكثير من الضحايا،‬ 509 00:32:54,681 --> 00:32:57,308 ‫ولا يمكنني القيام بأي شيء الآن‬ ‫تجاه البعض منهم،‬ 510 00:32:58,351 --> 00:33:02,021 ‫لذلك قرّرت البدء بشخص‬ ‫أرجو رؤيته أولاً عند خروجي.‬ 511 00:33:05,316 --> 00:33:08,444 ‫"أمي العزيزة، أنا آسفة.‬ 512 00:33:11,030 --> 00:33:13,199 ‫لا أظن أنني قلت لك ذلك يوماً،‬ 513 00:33:13,783 --> 00:33:16,369 ‫ولكنك لو نلت دولاراً‬ ‫عن كل مرة كان عليّ قول ذلك،‬ 514 00:33:17,078 --> 00:33:20,206 ‫لكنت الآن ترافقين أصحاب شركات‬ ‫(أمازون) و(فيسبوك) وتحصين أموالك.‬ 515 00:33:21,958 --> 00:33:23,543 ‫في بداية القائمة،‬ 516 00:33:24,377 --> 00:33:28,214 ‫آسفة لأنني جعلتك مجبرة‬ ‫على تربية طفلتي كأنها ابنتك.‬ 517 00:33:31,592 --> 00:33:37,098 ‫وأنا آسفة خصوصاً إن كانت مثلي.‬ 518 00:33:39,559 --> 00:33:42,395 ‫أنا آسفة أيضاً لأنني حاولت أخذها منك.‬ 519 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 ‫أعرف أنني قد أكون والدتها،‬ 520 00:33:48,026 --> 00:33:50,111 ‫ولكنك أمها الفعلية.‬ 521 00:33:52,822 --> 00:33:54,741 ‫أنت الشخص الذي كان معها‬ 522 00:33:55,408 --> 00:33:58,494 ‫كل يوم، سواءً أعجبها ذلك أم لا.‬ 523 00:33:59,537 --> 00:34:02,081 ‫الشخص الذي يعدّ لها ابتسامات‬ ‫بالبيض واللحم المقدد،‬ 524 00:34:02,957 --> 00:34:06,127 ‫ويعانقها بحرارة عندما تكون مريضة،‬ 525 00:34:07,003 --> 00:34:10,297 ‫ويعرف أية نكهة من الشراب المثلج‬ ‫تجعلها تبتسم.‬ 526 00:34:16,094 --> 00:34:19,181 ‫أعرف كم ستكون الحقيقة مؤلمة‬ ‫لك ولـ(مونيكا)،‬ 527 00:34:19,264 --> 00:34:20,641 ‫لذا فهذه آخر مرة‬ 528 00:34:21,934 --> 00:34:24,728 ‫سأتحدث عن إنجابها.‬ 529 00:34:27,273 --> 00:34:29,442 ‫وستكون أول خطوة باتجاه أن أصبح شخصاً‬ 530 00:34:29,525 --> 00:34:30,735 ‫تفتخرين باعتباره ابنتك.‬ 531 00:34:33,821 --> 00:34:36,532 ‫أرجو أن نتمكن جميعاً‬ ‫من العيش معاً عند خروجي، لكي...‬ 532 00:34:40,244 --> 00:34:42,371 ‫لكي أستطيع التعويض على كلتيكما.‬ 533 00:34:44,415 --> 00:34:47,126 ‫مع محبتي، ابنتك (سيندي)."‬ 534 00:34:55,551 --> 00:34:56,636 ‫هذا رائع.‬ 535 00:35:05,228 --> 00:35:09,524 ‫عليك وضع المخلب فوق الجسم وليس الرأس.‬ 536 00:35:09,607 --> 00:35:14,362 ‫وإلا فكيف تتوقع الفوز بالدب؟‬ ‫استخدم المنطق العام.‬ 537 00:35:16,322 --> 00:35:18,324 ‫- نعم؟‬ ‫- أجبت على الاتصال!‬ 538 00:35:18,407 --> 00:35:19,909 ‫توقفي عن الاتصال بي.‬ 539 00:35:19,992 --> 00:35:21,911 ‫أريد الاعتذار.‬ 540 00:35:21,994 --> 00:35:24,288 ‫أرجوك أن تدعني أقول إنني آسفة.‬ 541 00:35:26,457 --> 00:35:30,837 ‫تغلّب عليّ الطمع‬ ‫واتخذت الخيار الخاطئ. أعرف ذلك.‬ 542 00:35:31,754 --> 00:35:33,673 ‫- لقد انتهينا من كل ذلك.‬ ‫- أعرف.‬ 543 00:35:34,340 --> 00:35:36,300 ‫وأنا أفسدت حياتنا.‬ 544 00:35:38,094 --> 00:35:41,264 ‫ألا تعرف كم أتمنى‬ ‫أن أكون الآن في باحة الطعام تلك،‬ 545 00:35:41,347 --> 00:35:42,974 ‫وأتناول الشطائر معك؟‬ 546 00:35:44,392 --> 00:35:47,937 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ ‫أرجوك ألا تتصلي بعد الآن.‬ 547 00:35:48,020 --> 00:35:50,773 ‫ "يادريال" ، انتظر. أنا حامل.‬ 548 00:35:54,485 --> 00:35:55,778 ‫ "يادريال" ، هل أنت على الخط؟‬ 549 00:35:58,072 --> 00:35:59,073 ‫متى حدث ذلك؟‬ 550 00:36:00,116 --> 00:36:01,117 ‫لا أدري،‬ 551 00:36:02,952 --> 00:36:05,037 ‫ولكنك الوحيد الذي كنت أعاشره.‬ 552 00:36:09,834 --> 00:36:11,711 ‫ "يادريال" ؟ هل أنت على الخط؟‬ 553 00:36:13,296 --> 00:36:14,296 ‫ "يادريال" .‬ 554 00:36:18,217 --> 00:36:19,343 ‫سأكون أباً.‬ 555 00:36:23,139 --> 00:36:24,182 ‫نعم.‬ 556 00:36:25,183 --> 00:36:27,935 ‫نعم، ستكون كذلك.‬ 557 00:36:30,146 --> 00:36:31,146 ‫إنه بطبقتين.‬ 558 00:36:35,067 --> 00:36:36,152 ‫نعم، ستكون كذلك.‬ 559 00:36:41,574 --> 00:36:42,617 ‫اجلس.‬ 560 00:36:42,700 --> 00:36:43,826 ‫جيد.‬ 561 00:36:45,953 --> 00:36:47,288 ‫كيف كان يومك؟‬ 562 00:36:47,371 --> 00:36:50,416 ‫"نيال" يعيق "آدم" من معاشرة "كندال".‬ 563 00:36:51,209 --> 00:36:54,378 ‫لماذا نشاهد مجموعة من المصوّتين‬ ‫لـ "بريكسيت" يرتدون البيكيني؟‬ 564 00:36:54,462 --> 00:36:57,423 ‫- تعرف أنهم لم يصوّتوا.‬ ‫- وذلك كان كالتصويت لـ "بريكسيت" .‬ 565 00:36:57,506 --> 00:36:59,300 ‫ولكن هناك عضلات البطن.‬ 566 00:36:59,967 --> 00:37:01,052 ‫يجب أن تتوقفي.‬ 567 00:37:02,470 --> 00:37:05,932 ‫هذا يدمّر دماغك فعلاً.‬ ‫هيا، أخبريني عن يومك.‬ 568 00:37:06,015 --> 00:37:10,019 ‫لا، أريد أن تستحوذ الأجساد المتلألئة‬ ‫على دماغي ويومي بأكمله.‬ 569 00:37:10,102 --> 00:37:11,938 ‫- ...عليك إخفاء نواياك...‬ ‫- لا أستطيع.‬ 570 00:37:12,021 --> 00:37:13,231 ‫أنا محطّ الأنظار.‬ 571 00:37:13,314 --> 00:37:16,943 ‫حققت تقدّماً كبيراً‬ ‫في صف العدالة التصحيحية اليوم.‬ 572 00:37:17,026 --> 00:37:20,738 ‫لا أريد أن أسمع عن هرائك‬ ‫الذي يشبه فيلم "داينجروس مايندز"‬ 573 00:37:20,821 --> 00:37:22,573 ‫بينما أنا مجبرة على جعل العالم أسوأ‬ 574 00:37:22,657 --> 00:37:25,326 ‫كأنني في نسخة مرعبة‬ ‫من فيلم "كامينغ تو أميركا".‬ 575 00:37:25,409 --> 00:37:27,662 ‫يقوم أحدنا بالتعويض‬ ‫عن أضرار الآخر على الأقل.‬ 576 00:37:29,580 --> 00:37:32,166 ‫لم لا تكون نافعاً وتذهب لإعداد العشاء لي؟‬ 577 00:37:33,000 --> 00:37:34,794 ‫لقد اشتريت لك هدية من السوق.‬ 578 00:37:34,877 --> 00:37:37,004 ‫يُستحسن ألا تكون نبتة عصارية أخرى.‬ 579 00:37:37,797 --> 00:37:40,216 ‫"بوسع شخصين كره بعضهما‬ ‫والاستمرار بالحياة."‬ 580 00:37:40,299 --> 00:37:42,635 ‫إن تعلّمت شيئاً من برنامج "لوف آيلند" ،‬ 581 00:37:42,718 --> 00:37:45,179 ‫فهو أن 3 أشخاص بوسعهم تدمير بعضهم.‬ 582 00:37:50,017 --> 00:37:51,017 ‫ "بازلاء"‬ 583 00:37:51,060 --> 00:37:53,479 ‫إن كنت لا تخطط لاستخدام هذه‬ 584 00:37:53,562 --> 00:37:57,358 ‫في صلصة "كاربونارا" منخفضة النشويات‬ ‫بشكل خادع، فإنني غير مهتمّة.‬ 585 00:37:59,402 --> 00:38:00,778 ‫ليست للأكل.‬ 586 00:38:01,654 --> 00:38:02,905 ‫إنها لخصيتيّ.‬ 587 00:38:02,989 --> 00:38:06,450 ‫رباه يا "جو". لا أفكر‬ ‫في ممارسة الجنس الغريبة التي تفكر فيها.‬ 588 00:38:06,534 --> 00:38:07,994 ‫ليست لذلك أيضاً.‬ 589 00:38:08,619 --> 00:38:13,165 ‫قال الطبيب إنني سأحتاج إليها‬ ‫لتبريد خصيتيّ بعد العملية الجراحية.‬ 590 00:38:16,252 --> 00:38:19,463 ‫ألم تعد تريد الامتناع‬ ‫عن إجراء عملية جراحية في خصيتيك؟‬ 591 00:38:20,631 --> 00:38:22,842 ‫خلال الصف الذي لم تدعيني أتحدث عنه،‬ 592 00:38:24,802 --> 00:38:28,264 ‫أدركت أنه قد يكون لديّ شيء‬ 593 00:38:28,347 --> 00:38:30,391 ‫للمساهمة به لأجل الجيل القادم.‬ 594 00:38:33,227 --> 00:38:36,272 ‫ما زلت لا أريد سماع ما فعلته اليوم،‬ ‫ولكنني مسرورة.‬ 595 00:38:36,355 --> 00:38:37,732 ‫الموعد في الأسبوع القادم.‬ 596 00:38:37,815 --> 00:38:41,402 ‫قال الطبيب إنني سأتعافى وأمارس اليوغا،‬ ‫إن كنت أفعل أموراً من ذلك النوع.‬ 597 00:38:41,485 --> 00:38:43,005 ‫- نعم.‬ ‫- ولكن عليك إيصالي بالسيارة.‬ 598 00:38:43,070 --> 00:38:44,155 ‫مهلاً.‬ 599 00:38:44,238 --> 00:38:48,326 ‫رباه. لم لا تقوم أية واحدة‬ ‫من هؤلاء النساء باختيار الطبيب؟‬ 600 00:38:48,409 --> 00:38:51,078 ‫...لقد رأى "آليكس" بعض الإصابات الفظيعة.‬ 601 00:38:51,162 --> 00:38:53,331 ‫ولكن كل طبيب يعرف أن لا شيء يؤلم أكثر...‬ 602 00:38:53,414 --> 00:38:54,540 ‫من الجدير بالذكر‬ 603 00:38:54,623 --> 00:38:57,918 ‫أنه في حين أن السجينات ذوات الاحتياجات‬ ‫الأكثر تعقيداً في الصحة العقلية‬ 604 00:38:58,002 --> 00:39:03,007 ‫سيحظين بأفضل رعاية‬ ‫في بضع منشآت فدرالية مختارة للعلاج النفسي،‬ 605 00:39:03,090 --> 00:39:06,093 ‫فإن ذلك أيضاً سيمنح سجيناتنا‬ ‫اللواتي لديهن مشاكل أقل خطورة‬ 606 00:39:06,177 --> 00:39:10,848 ‫فرصة للاندماج في السجن العام‬ ‫وفي المجتمع على ما نرجو.‬ 607 00:39:10,931 --> 00:39:12,516 ‫هل أنت المدافعة عن حقوقهن إذن؟‬ 608 00:39:13,351 --> 00:39:14,977 ‫أحاول أن أكون كذلك.‬ 609 00:39:15,061 --> 00:39:19,482 ‫أحاول مساعدة هؤلاء النساء‬ ‫على استعادة الإحساس بالكرامة.‬ 610 00:39:19,565 --> 00:39:22,818 ‫من المهم جداً‬ ‫ألا يرين أنفسهن كمجرد سجينات.‬ 611 00:39:22,902 --> 00:39:28,407 ‫إنهن أمهات شخص ما وبناته وأخواته وصديقاته.‬ 612 00:39:28,491 --> 00:39:31,952 ‫والناس مهتمون بمعرفة ما سيحدث لهن.‬ 613 00:39:32,036 --> 00:39:34,413 ‫أيمكنك إخباري المزيد عن خطتك للدمج؟‬ 614 00:39:34,997 --> 00:39:35,997 ‫حسناً.‬ 615 00:39:40,044 --> 00:39:42,630 ‫يسرّني أنك أتيت على ذكر هذا.‬ 616 00:39:42,713 --> 00:39:46,759 ‫لا يتعلق هذا بخطط افتراضية للمستقبل،‬ 617 00:39:46,842 --> 00:39:52,139 ‫بل بالخطط التي علينا تنفيذها‬ ‫لسجيناتنا حالياً.‬ 618 00:39:52,223 --> 00:39:54,683 ‫وأود التحدث إليك أكثر‬ 619 00:39:54,767 --> 00:39:59,105 ‫عن برامج إعادة التأهيل الجديدة‬ ‫التي بدأنا بها.‬ 620 00:39:59,730 --> 00:40:02,733 ‫لقد أظهرت الدراسات أنها تمنح سجيناتنا‬ 621 00:40:02,817 --> 00:40:05,486 ‫أفضل فرصة للنجاح خارج السجن.‬ 622 00:40:06,195 --> 00:40:09,907 ‫وهل بوسع سجينات جناح الأمراض النفسية‬ ‫الاندماج في هذه البرامج؟‬ 623 00:40:09,990 --> 00:40:14,995 ‫يجب أن تتوفر لهن برامج‬ ‫مصمّمة خصّيصاً لاحتياجاتهن.‬ 624 00:40:15,079 --> 00:40:16,831 ‫وما هي تلك البرامج؟‬ 625 00:40:18,541 --> 00:40:22,837 ‫ما زلنا نتدارسها،‬ 626 00:40:24,338 --> 00:40:26,674 ‫ونتباحث فيما هو ممكن.‬ 627 00:40:26,757 --> 00:40:29,427 ‫أنا متأكدة أن ما ستبتكرونه سيكون رائعاً.‬ 628 00:40:29,510 --> 00:40:32,721 ‫خصوصاً بما أنكم ستحظون‬ ‫بـ2،5 مليون دولار لإنفاقها سنوياً.‬ 629 00:40:34,056 --> 00:40:36,183 ‫هذا رقم محدّد.‬ 630 00:40:36,267 --> 00:40:39,937 ‫إنه ما توفّره "بوليكون" سنوياً‬ ‫بإغلاق جناح الأمراض النفسية.‬ 631 00:40:42,189 --> 00:40:44,942 ‫صحيح، بالطبع.‬ 632 00:40:45,025 --> 00:40:47,445 ‫أليس ذلك ما تفعله "بوليكون" بالمال؟‬ 633 00:40:49,655 --> 00:40:50,781 ‫بلى.‬ 634 00:40:52,575 --> 00:40:54,827 ‫سنعيد استثماره في السجن،‬ 635 00:40:54,910 --> 00:40:58,372 ‫وسيتيح لنا توفير‬ 636 00:40:58,456 --> 00:41:04,378 ‫مجموعة من الصفوف التحفيزية‬ ‫الشيّقة لكل سجيناتنا.‬ 637 00:41:04,462 --> 00:41:08,007 ‫وسيتضمن ذلك البرامج الجديدة‬ 638 00:41:08,591 --> 00:41:14,013 ‫والمزيد من الحراس المتدربين خصّيصاً‬ ‫للتعامل مع سجيناتنا المتنوعات عصبياً.‬ 639 00:41:16,390 --> 00:41:19,852 ‫تحاول سجينة‬ ‫في سجن "ليتشفيلد" الفدرالي الاتصال بك.‬ 640 00:41:19,935 --> 00:41:21,896 ‫أقبل الاتصال. كيف الحال؟‬ 641 00:41:21,979 --> 00:41:25,858 ‫مرحباً يا فتاة! كنت أرجو أن تجيبي أولاً.‬ 642 00:41:25,941 --> 00:41:27,193 ‫كيف حال المدرسة؟‬ 643 00:41:27,276 --> 00:41:29,653 ‫- هل تنجزين فروضك؟‬ ‫- نعم يا فتاة.‬ 644 00:41:29,737 --> 00:41:32,031 ‫هل تدعينني بالفتاة الآن؟‬ 645 00:41:32,114 --> 00:41:34,033 ‫حسناً يا فتاة...‬ 646 00:41:34,116 --> 00:41:35,993 ‫- من المتصل؟‬ ‫- هي.‬ 647 00:41:36,952 --> 00:41:39,264 ‫- أما زال السيد "فيكتورا" يدرّس الرياضيات؟‬ ‫- أعطيني الهاتف.‬ 648 00:41:39,288 --> 00:41:42,041 ‫أتعرفين أنه تزوج أميرة إفريقية‬ ‫حين كان في هيئة السلام؟‬ 649 00:41:42,124 --> 00:41:46,253 ‫مات السيد "فيكتورا" العام الماضي.‬ ‫أظن أنه أُصيب بجرثومة الأمعاء الغليظة.‬ 650 00:41:46,337 --> 00:41:49,340 ‫- أو ربما لأنه كان مسنّاً. لا أدري.‬ ‫- أعطيني الهاتف.‬ 651 00:41:49,423 --> 00:41:50,424 ‫مهلاً لحظة.‬ 652 00:41:51,926 --> 00:41:54,762 ‫حسناً. ولكنك لا تزالين تحبين الرياضيات؟‬ 653 00:41:54,845 --> 00:41:56,639 ‫منذ متى تثير الرياضيات اهتمامك؟‬ 654 00:41:56,722 --> 00:41:59,558 ‫منذ الآن. المدرسة مهمة.‬ 655 00:41:59,642 --> 00:42:03,646 ‫هذا ممل. اسمعي، عليّ مشاهدة ما فاتني‬ ‫من برنامج "غلوزل". إلى اللقاء يا فتاة.‬ 656 00:42:03,729 --> 00:42:05,999 ‫مهلاً. أما زلت تشاهدين‬ ‫ "سويت لايف ويذ زاك أند كودي" ؟‬ 657 00:42:06,023 --> 00:42:08,776 ‫توقفت عن مشاهدته قبل وقت طويل.‬ 658 00:42:10,444 --> 00:42:11,820 ‫مرحباً يا أمي.‬ 659 00:42:13,781 --> 00:42:15,491 ‫هل لديك الوقت لكي أقرأ لك شيئاً؟‬ 660 00:42:15,574 --> 00:42:18,160 ‫أنا بصدد الخروج.‬ ‫أيمكنك قراءته الأسبوع القادم؟‬ 661 00:42:18,244 --> 00:42:19,954 ‫لن أكون منشغلة بهذا القدر حينذاك.‬ 662 00:42:20,037 --> 00:42:22,831 ‫الأسبوع القادم سأخرج من السجن.‬ 663 00:42:29,255 --> 00:42:33,050 ‫آسفة على كل شيء فعلته لك يا أمي.‬ 664 00:42:33,551 --> 00:42:37,137 ‫وأعرف أنه عليّ القيام بالكثير‬ ‫لاستعادة ثقتك مجدداً،‬ 665 00:42:39,640 --> 00:42:43,227 ‫ولكن هل يمكنني المكوث معكما؟‬ 666 00:42:49,066 --> 00:42:52,903 ‫إن كنت ستعيشين معنا،‬ ‫لا بد من وضع بعض القواعد.‬ 667 00:42:53,487 --> 00:42:57,199 ‫هذا وقت حسّاس في حياة "مونيكا"‬ 668 00:42:57,283 --> 00:43:01,412 ‫ولا أريدك أن تأتي إلى هنا كالإعصار‬ ‫وتقلبي كل شيء رأساً على عقب كعادتك.‬ 669 00:43:01,495 --> 00:43:04,373 ‫نعم، بالطبع يا أمي.‬ 670 00:43:04,456 --> 00:43:08,085 ‫سأعيش حسب كل القواعد التي تريدينها.‬ 671 00:43:08,168 --> 00:43:10,921 ‫- لن أتساهل معك هذه المرة.‬ ‫- مفهوم.‬ 672 00:43:12,673 --> 00:43:15,050 ‫أحاول أن أتغير يا أمي.‬ 673 00:43:16,385 --> 00:43:18,304 ‫أريدك أن تكوني فخورة بي.‬ 674 00:43:22,600 --> 00:43:25,894 ‫سنرى كيف ستسير الأمور إذن.‬ 675 00:43:27,938 --> 00:43:30,816 ‫والآن، كيف نأتي لاصطحابك؟‬ 676 00:43:36,905 --> 00:43:38,282 ‫هيا!‬ 677 00:44:03,849 --> 00:44:04,850 ‫لا تجعلني أضحك!‬ 678 00:44:21,492 --> 00:44:22,701 ‫ "(آليكس)"‬ 679 00:44:57,736 --> 00:44:59,363 ‫أنت تتحركين ببطء شديد.‬ 680 00:44:59,446 --> 00:45:01,699 ‫إنها لمعجزة أنه لم يقبض علينا أحد بعد.‬ 681 00:45:04,910 --> 00:45:06,537 ‫جرّبت شيئاً جديداً اليوم.‬ 682 00:45:08,247 --> 00:45:12,710 ‫هل هذه لي؟ هل تقلّدينني‬ ‫كما في فيلم "سينغل وايت فيمايل" ؟‬ 683 00:45:12,793 --> 00:45:15,796 ‫لا. المسيني.‬ 684 00:45:21,510 --> 00:45:24,596 ‫لديك عضلات بطن. هنيئاً لك.‬ ‫والآن أعيدي هذه إلى حيث وجدتها.‬ 685 00:45:24,680 --> 00:45:26,181 ‫ليت لديّ عضلات بطن.‬ 686 00:45:26,265 --> 00:45:29,351 ‫لو كانت لديّ، لدخلت مسابقة بيكيني‬ ‫وفزت بجائزة مالية.‬ 687 00:45:29,435 --> 00:45:33,480 ‫هذه أجهزة لشحن البطاريات.‬ ‫يمكننا تهريب الكثير منها بهذه الطريقة.‬ 688 00:45:36,316 --> 00:45:37,443 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 689 00:45:39,111 --> 00:45:40,571 ‫هلا تساعدينني على خلعها.‬ 690 00:45:41,864 --> 00:45:42,864 ‫لا أستطيع...‬ 691 00:45:54,710 --> 00:45:56,962 ‫ "(تكساس)"‬ 692 00:45:58,922 --> 00:46:00,382 ‫من أية منطقة في "تكساس" أنت؟‬ 693 00:46:01,175 --> 00:46:02,384 ‫هذا؟ لا...‬ 694 00:46:03,135 --> 00:46:05,846 ‫عندما كنت صغيرة،‬ ‫كنا ندرس عن الأميركيين الأصليين،‬ 695 00:46:05,929 --> 00:46:08,682 ‫وتعلمت أن كلمة "تكساس"‬ ‫في لغة قبائل "هاسيناي"‬ 696 00:46:08,766 --> 00:46:10,350 ‫تعني "مرحباً يا صديق."‬ 697 00:46:10,434 --> 00:46:12,519 ‫وظلّت عالقة في ذاكرتي.‬ 698 00:46:12,603 --> 00:46:14,313 ‫ألم تستطيعي اختيار "ألوها" ؟‬ 699 00:46:15,397 --> 00:46:16,397 ‫حان دورك.‬ 700 00:46:17,232 --> 00:46:19,860 ‫أظن أنني أستطيع تدبّر أمر صدريتي.‬ 701 00:46:19,943 --> 00:46:23,489 ‫من الصعب وضعها مع أجهزة الشحن.‬ ‫سيكون الأمر أسرع إن فعلت ذلك.‬ 702 00:46:35,292 --> 00:46:37,336 ‫وشمي على الأقل ليس مبتذلاً.‬ 703 00:46:37,419 --> 00:46:40,672 ‫تباً لك. هذه نجمة حظي.‬ 704 00:46:40,756 --> 00:46:42,174 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 705 00:46:54,978 --> 00:46:55,978 ‫انتهيت.‬ 706 00:46:58,440 --> 00:47:00,067 ‫أنت كمفجّرة انتحارية.‬ 707 00:47:02,319 --> 00:47:03,612 ‫عليّ أن أعود.‬ 708 00:47:06,865 --> 00:47:07,950 ‫إلى اللقاء.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 709 00:47:19,461 --> 00:47:21,839 ‫ما الأمر المهم‬ ‫الذي استدعى قوله لي وجهاً لوجه؟‬ 710 00:47:24,883 --> 00:47:26,134 ‫أريد أن أقرأ لك رسالة.‬ 711 00:47:26,718 --> 00:47:28,846 ‫أتعرفين كم يصعب إيجاد شخص‬ ‫من دون سابق إنذار‬ 712 00:47:28,929 --> 00:47:30,180 ‫للاعتناء بـ "بيبا" ؟‬ 713 00:47:31,014 --> 00:47:32,474 ‫في المرة القادمة، أرسليها بالبريد.‬ 714 00:47:33,058 --> 00:47:34,351 ‫هذا ليس سهلاً عليّ، مفهوم؟‬ 715 00:47:34,434 --> 00:47:36,812 ‫لذلك دعني أقرأها قبل أن أغيّر رأيي.‬ 716 00:47:49,533 --> 00:47:51,869 ‫"أريد الاعتذار عن أشياء كثيرة.‬ 717 00:47:53,745 --> 00:47:56,874 ‫آسفة لأنني لم أثق بطريقتك في تربية (بيبا).‬ 718 00:47:58,667 --> 00:48:01,128 ‫أنت الموجود هناك معها كل يوم.‬ 719 00:48:02,337 --> 00:48:05,090 ‫والذي أصلح الأوضاع عند اقترافي أخطاء.‬ 720 00:48:07,426 --> 00:48:10,596 ‫لقد اتخذت خيارات سيئة كثيرة‬ ‫في السنوات القليلة الماضية،‬ 721 00:48:10,679 --> 00:48:15,267 ‫ولكن الأمر الوحيد الذي كان صائباً‬ ‫هو اختياري إياك لتكون أباً لـ(بيبا).‬ 722 00:48:21,815 --> 00:48:24,526 ‫أعرف أن عليك المضيّ قدماً في حياتك.‬ 723 00:48:26,278 --> 00:48:27,988 ‫لقد أعقتك بما يكفي.‬ 724 00:48:28,989 --> 00:48:31,199 ‫ما أحاول قوله هو‬ 725 00:48:31,283 --> 00:48:34,453 ‫إنني أريد ما هو لصالحك‬ ‫لأنه سيكون لصالح (بيبا)."‬ 726 00:48:39,708 --> 00:48:40,918 ‫شكراً.‬ 727 00:48:42,085 --> 00:48:43,295 ‫لم أنته.‬ 728 00:48:44,922 --> 00:48:46,757 ‫أنا أثق بك بأن تكون معها في الخارج.‬ 729 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 ‫لذلك أريدك أن تثق بي هنا معها.‬ 730 00:48:52,471 --> 00:48:57,017 ‫أريدك أن تبدأ بإحضارها مجدداً.‬ ‫يجدر بها أن تعرف من هي أمها.‬ 731 00:48:57,100 --> 00:48:59,686 ‫تعرفين أنني لا أريدها‬ ‫أن تعتبر هذا المكان خياراً لها.‬ 732 00:48:59,770 --> 00:49:01,688 ‫صدّقني، إن أحضرتها إلى هنا،‬ 733 00:49:01,772 --> 00:49:03,941 ‫سأريها لماذا ليس خياراً لها.‬ 734 00:49:05,484 --> 00:49:07,027 ‫سوف تسأل عني.‬ 735 00:49:08,946 --> 00:49:10,405 ‫لذلك يُستحسن استباق ذلك.‬ 736 00:49:11,823 --> 00:49:12,824 ‫حسناً.‬ 737 00:49:14,201 --> 00:49:17,579 ‫ولكن إن بدأ يصبح مسلكها خاطئاً،‬ ‫سنتوقف عن المجيء.‬ 738 00:49:18,497 --> 00:49:20,457 ‫سنتخذ تلك القرارات معاً.‬ 739 00:49:24,127 --> 00:49:25,379 ‫بإمكاني أن أفعل ذلك.‬ 740 00:49:31,385 --> 00:49:32,427 ‫يوجد أمر آخر.‬ 741 00:49:33,011 --> 00:49:36,640 ‫أريد مقابلة هذه المرأة الجديدة‬ ‫التي تمضي "بيبا" وقتها معها.‬ 742 00:49:39,851 --> 00:49:41,019 ‫ما اسمها؟‬ 743 00:49:43,522 --> 00:49:44,898 ‫اسمها "ماريا".‬ 744 00:49:45,399 --> 00:49:46,775 ‫هل تمازحني؟‬ 745 00:49:47,442 --> 00:49:50,654 ‫تباً لك أيها الجبان.‬ 746 00:49:50,737 --> 00:49:52,322 ‫من تم التصويت لطرده من الجزيرة؟‬ 747 00:49:53,657 --> 00:49:58,495 ‫رفض "ليتفاك" طلبي لإحضار الإمام‬ ‫في رسالة إلكترونية أثناء غيابي عن المكتب.‬ 748 00:49:58,578 --> 00:49:59,579 ‫جبان لعين.‬ 749 00:49:59,663 --> 00:50:02,374 ‫قال بالحرف الواحد،‬ ‫"لا يمكننا أن نسمح للنساء بالتجمّع‬ 750 00:50:02,457 --> 00:50:04,751 ‫والتحدث بلغات أجنبية."‬ 751 00:50:04,835 --> 00:50:07,504 ‫يبقي هؤلاء الرجال الأوضاع فظيعة‬ ‫بقدر الإمكان‬ 752 00:50:07,587 --> 00:50:10,549 ‫لكي تتوسل هؤلاء النساء بأن يتم ترحيلهن.‬ 753 00:50:10,632 --> 00:50:13,969 ‫أنا مجرد جزء صغير في نظامهم الفظيع.‬ 754 00:50:14,720 --> 00:50:17,597 ‫ربما حان الوقت للانسحاب.‬ 755 00:50:17,681 --> 00:50:19,266 ‫وإعادة تقييم ما تريدينه.‬ 756 00:50:20,892 --> 00:50:23,854 ‫أنا أكثر سعادة منذ أن قال لي شخص حكيم جداً‬ 757 00:50:23,937 --> 00:50:27,190 ‫إنه بوسعي تشكيل فرق أكبر خارج النظام.‬ 758 00:50:27,274 --> 00:50:29,818 ‫قل إنني مثيرة بدلاً من حكيمة.‬ 759 00:50:29,901 --> 00:50:32,446 ‫وعلى عكسك أنت، لا أتوهّم بأن أشكّل فرقاً.‬ 760 00:50:32,529 --> 00:50:35,323 ‫والآن الزم الصمت‬ ‫لأتمكن من مشاهدة الحلقة 38.‬ 761 00:50:35,407 --> 00:50:36,616 ‫حان وقت الذهاب!‬ 762 00:50:38,243 --> 00:50:40,871 ‫حسناً. لنوقظ الجنود!‬ 763 00:50:44,207 --> 00:50:48,754 ‫هل نشرت شيئاً‬ ‫عن عمليتي الجراحية على "فيسبوك" ؟‬ 764 00:50:48,837 --> 00:50:52,257 ‫بناءً على "فيسبوك" ،‬ ‫لا أزال سعيدة بزواجي، لذا فلم أفعل ذلك.‬ 765 00:50:52,340 --> 00:50:56,094 ‫كما أنني لم أدخل الموقع‬ ‫منذ أن سيطر عليه الروس.‬ 766 00:50:57,054 --> 00:50:59,347 ‫أنا أحظى بالكثير من الحب والدعم.‬ 767 00:50:59,431 --> 00:51:00,431 ‫أرجو المعذرة.‬ 768 00:51:01,975 --> 00:51:03,226 ‫هذا غريب.‬ 769 00:51:04,436 --> 00:51:07,647 ‫"(تشارلز فورد):‬ ‫تباً لذلك. إنها مجرد أكاذيب."‬ 770 00:51:11,318 --> 00:51:12,754 ‫"(سوزان فيشر): حسناً، ها نحن نبدأ.‬ 771 00:51:12,778 --> 00:51:15,405 ‫قبل بضع سنوات، خلال عملي في منشأة إصلاحية،‬ 772 00:51:15,489 --> 00:51:17,699 ‫تعرضت للتحرّش الجنسي‬ ‫على يد رئيسي، آمر السجن،‬ 773 00:51:17,783 --> 00:51:19,117 ‫وبالنتيجة، أقالني من عملي."‬ 774 00:51:22,996 --> 00:51:26,541 ‫ "أنا أيضاً"‬ 775 00:51:30,003 --> 00:51:32,380 ‫"(سميث): يؤسفني حدوث ذلك.‬ ‫(براون): سئمت هذا الهراء."‬ 776 00:51:32,464 --> 00:51:35,024 ‫"(لوشيك): إنه يستمني في مكتبه.‬ ‫أنا أقدّر النساء. كيف سأتغير."‬ 777 00:51:35,634 --> 00:51:37,511 ‫سيدة "كابوتو". سنتركك هنا.‬ 778 00:51:37,594 --> 00:51:39,763 ‫كما لو أنني سأتّخذ اسمك يوماً. تعال.‬ 779 00:51:40,722 --> 00:51:44,142 ‫- امنحيني لحظة. لحظة فقط.‬ ‫- توقف عن المماطلة! هيا!‬ 780 00:51:44,226 --> 00:51:46,978 ‫كلما أسرعنا في هذا، سنسرع في الإنجاب.‬ 781 00:51:55,195 --> 00:51:57,239 ‫كن لطيفاً مع الممرضة اللطيفة.‬ 782 00:52:01,993 --> 00:52:05,038 ‫ "هايز" ، هل أنت جاهزة؟‬ 783 00:52:10,001 --> 00:52:12,587 ‫كان من المثير للاهتمام العيش معك.‬ 784 00:52:13,421 --> 00:52:14,840 ‫هل ستتركين أغراضك هنا؟‬ 785 00:52:14,923 --> 00:52:18,593 ‫نعم. لا أريد ما يذكّرني بهذا المكان.‬ 786 00:52:19,344 --> 00:52:22,180 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بكل هذه الخردة؟‬ 787 00:52:23,890 --> 00:52:27,853 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ ‫وأرجو ألا أراك أبداً بعد الآن.‬ 788 00:52:33,859 --> 00:52:35,318 ‫مهلاً. أيمكنك أن تمنحني لحظة؟‬ 789 00:52:36,403 --> 00:52:39,322 ‫أتريدين تمضية المزيد من الوقت في السجن؟‬ ‫افعلي ما يحلو لك.‬ 790 00:52:46,163 --> 00:52:49,416 ‫ "يرمي الجثة أرضاً."‬ 791 00:52:59,342 --> 00:53:02,095 ‫هذا كهدايا عيد الميلاد ولعبة الغميضة‬ 792 00:53:02,179 --> 00:53:05,182 ‫وطهي الـ "سوفليه" ومقاعد المراحيض.‬ ‫لا استراق للنظر.‬ 793 00:53:08,310 --> 00:53:10,687 ‫سأفتقدك يا "سوزان".‬ 794 00:53:15,358 --> 00:53:17,402 ‫وأنا أيضاً سأفتقدك.‬ 795 00:53:21,656 --> 00:53:22,656 ‫انتظري.‬ 796 00:53:24,576 --> 00:53:25,702 ‫لماذا أفتقدك؟‬ 797 00:53:25,785 --> 00:53:28,788 ‫سوف أرحل. وأعني الرحيل حقاً.‬ 798 00:53:30,624 --> 00:53:31,666 ‫لا.‬ 799 00:53:33,960 --> 00:53:35,712 ‫لا.‬ 800 00:53:35,795 --> 00:53:39,257 ‫لا يمكنك الذهاب.‬ 801 00:53:40,800 --> 00:53:41,968 ‫لم أنته من الكتابة.‬ 802 00:53:42,052 --> 00:53:48,350 ‫هل تُكتب كلمة "أُلغي" بحرف لام أو حرفين؟‬ ‫وهل يُقال "أثّر" أم "تأثير"؟‬ 803 00:53:48,433 --> 00:53:52,187 ‫توجد أسئلة كثيرة ووقت قصير‬ ‫لإصلاح علاقتك مع "تايستي"!‬ 804 00:53:52,270 --> 00:53:53,521 ‫لا يمكنك...‬ 805 00:54:02,155 --> 00:54:03,156 ‫شكراً.‬ 806 00:54:08,161 --> 00:54:12,040 ‫شكراً على محاولتك دائماً تحسين الأمور.‬ 807 00:54:13,583 --> 00:54:15,794 ‫عليّ أن أتعلم منك أشياء كثيرة.‬ 808 00:54:20,674 --> 00:54:22,300 ‫سأكتب لك رسائل.‬ 809 00:54:27,264 --> 00:54:30,934 ‫سأتصل بك لأرى كيف حالك.‬ 810 00:54:36,064 --> 00:54:37,107 ‫ "لأرى" ؟‬ 811 00:54:39,901 --> 00:54:41,820 ‫ولكنني لن أرى ما تفعلينه.‬ 812 00:54:44,823 --> 00:54:45,865 ‫لأنه هاتف.‬ 813 00:54:59,421 --> 00:55:01,881 ‫هل سترسلين لي صوراً لك‬ ‫بينما تقومين بأمور ممتعة؟‬ 814 00:55:01,965 --> 00:55:06,136 ‫كركوب دراجة أو... هل تركبين الدراجات؟‬ 815 00:55:06,219 --> 00:55:07,219 ‫نعم.‬ 816 00:55:08,638 --> 00:55:10,557 ‫أو التزحلق على الجليد في الجو البارد.‬ 817 00:55:10,640 --> 00:55:14,811 ‫أو التزحلق على عجلات في الجو الحار.‬ ‫حركات عامة على العجلات.‬ 818 00:55:15,312 --> 00:55:16,563 ‫باستثناء دراجات الـ "سكوتر" .‬ 819 00:55:16,646 --> 00:55:20,233 ‫لأن أبي يقول إن البالغين‬ ‫على دراجات الـ "سكوتر" يبدون كالأغبياء.‬ 820 00:55:21,943 --> 00:55:26,156 ‫ولكنني سراً، أظن أنهم يبدون مرحين.‬ 821 00:55:41,921 --> 00:55:44,799 ‫- سمعت أن "سيندي" خرجت من السجن اليوم.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 822 00:55:46,176 --> 00:55:48,595 ‫وهل أنت راضية عن كونها حرة طليقة هكذا؟‬ 823 00:55:50,055 --> 00:55:52,682 ‫كان عليك أن تدعيني أشوّه وجهها‬ ‫عندما سنحت لنا الفرصة.‬ 824 00:55:52,766 --> 00:55:54,684 ‫فكّرت في ذلك.‬ 825 00:55:54,768 --> 00:55:56,436 ‫ولكنني واثقة أن حياتها‬ 826 00:55:56,519 --> 00:55:59,397 ‫ستكون في الخارج كما تستحق.‬ 827 00:56:00,315 --> 00:56:01,691 ‫ "(هايز)، (سينثيا)"‬ 828 00:56:01,775 --> 00:56:04,778 ‫"(ليليان هايز) - الأم‬ ‫(مونيكا هايز) - الأخت"‬ 829 00:56:04,861 --> 00:56:07,405 ‫لأن الحياة تحب تجربتنا هكذا.‬ 830 00:56:08,573 --> 00:56:12,035 ‫"عزيزتي (مونيكا)،‬ 831 00:56:21,294 --> 00:56:24,047 ‫يجدر بك أن تعرفي الحقيقة عن..."‬ 832 00:56:34,849 --> 00:56:36,893 ‫يمكننا اختيار القيام بالصواب،‬ 833 00:56:36,976 --> 00:56:39,312 ‫أو يمكننا اختيار القيام بما نعرف أنه خاطئ.‬ 834 00:56:39,396 --> 00:56:42,315 ‫ "أمك، أمك الحقيقية."‬ 835 00:56:50,448 --> 00:56:52,492 ‫وعندما نتخذ خياراً سيئاً،‬ 836 00:56:52,575 --> 00:56:56,496 ‫فإن التعايش مع ما فعلناه‬ ‫قد يكون العقاب بحد ذاته.‬ 837 00:57:03,169 --> 00:57:05,088 ‫لأنه يمكننا التأكد كلياً‬ 838 00:57:05,171 --> 00:57:08,049 ‫أن تلك الذنوب ستعود لتأنيب ضمائرنا.‬ 839 00:57:10,885 --> 00:57:11,970 ‫ "سيندي"!‬ 840 00:57:14,806 --> 00:57:16,266 ‫ "مرحباً يا فتاة!"‬ 841 00:57:16,933 --> 00:57:18,726 ‫وداعاً أيها الأغبياء!‬ 842 00:57:18,810 --> 00:57:21,354 ‫تبا لكم جميعاً.‬ 843 00:57:21,438 --> 00:57:23,440 ‫تباً لكم!‬ 844 00:57:23,523 --> 00:57:28,027 ‫حقاً يا "سيندي" ؟‬ ‫هل من الضروري الصياح بألفاظ نابية؟‬ 845 00:57:28,111 --> 00:57:29,696 ‫عزيزتي.‬ 846 00:57:34,409 --> 00:57:36,035 ‫مرحباً يا فتاة.‬ 847 00:57:36,119 --> 00:57:38,788 ‫هيا، اقتربي يا "مونيكا". انظري إليك.‬ 848 00:57:41,416 --> 00:57:42,917 ‫كبرت كثيراً.‬ 849 00:57:44,335 --> 00:57:46,838 ‫هل هذا ما أظنه؟‬ 850 00:57:46,921 --> 00:57:48,882 ‫نصف برتقال، نصف صودا.‬ 851 00:57:48,965 --> 00:57:52,886 ‫صودا بالبرتقال! شكراً يا أمي!‬ 852 00:59:03,873 --> 00:59:05,875 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi