1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:19,496 --> 00:01:23,333 Chiến tranh Việt Nam chủ yếu do các công ty thuốc trừ sâu tài trợ. 3 00:01:24,084 --> 00:01:26,419 Chất độc Màu Da cam, tra thông tin đi. 4 00:01:26,503 --> 00:01:27,962 Không cần. Tôi biết bà nói đúng. 5 00:01:28,046 --> 00:01:32,092 Nên họ mới đặt tên thuốc diệt muỗi là "Raid", theo tên vụ Tập kích Sơn Tây. 6 00:01:32,884 --> 00:01:34,177 Thế này hay thật đấy! 7 00:01:34,761 --> 00:01:37,806 Bà biết ra khỏi Trại Tâm thần có gì hay, 8 00:01:37,889 --> 00:01:40,100 ngoài ra khỏi Trại Tâm thần không? 9 00:01:40,892 --> 00:01:44,729 Là thật sự có bạn cùng phòng mà mình có thể thật sự chuyện trò. 10 00:01:44,813 --> 00:01:46,106 Bạn cùng phòng cũ của tôi, 11 00:01:47,148 --> 00:01:50,068 hầu như chẳng nói được thành từ, mà khi nói được, 12 00:01:50,151 --> 00:01:53,863 thì hoặc là "rồng khốn nạn" hoặc "đấu lửa". 13 00:01:53,947 --> 00:01:55,907 "Rồng khốn nạn, đấu lửa." 14 00:01:55,990 --> 00:01:58,576 Trong đầu cô ta chắc như một phim quái dị. 15 00:02:00,578 --> 00:02:01,996 Tôi cần bà giúp. 16 00:02:02,080 --> 00:02:03,957 Được mà. Bà cần gì cũng giúp. 17 00:02:04,040 --> 00:02:07,460 Tôi cần bà chôm một cái muỗng. 18 00:02:07,544 --> 00:02:11,840 Không phải muỗng trà đâu, muỗng cỡ chuẩn ấy. Bằng kim loại. 19 00:02:11,923 --> 00:02:14,175 Muỗng kim loại? Hơi tốn thời gian đấy. 20 00:02:15,093 --> 00:02:18,388 Bao nhiêu lâu cũng được. Ta chơi dài hơi mà. 21 00:02:19,389 --> 00:02:20,431 Được. 22 00:02:33,444 --> 00:02:35,572 Nhìn đâu cũng thấy lũ chim điên. 23 00:02:36,072 --> 00:02:37,907 Anh nói thế nghe hài quá, 24 00:02:37,991 --> 00:02:40,535 vì hôm nay tôi lo cho một đàn chim thật. 25 00:02:42,537 --> 00:02:47,125 Đàn gà cho chương trình trị liệu nông trại mà Giám đốc Ward mới áp dụng. 26 00:02:47,792 --> 00:02:51,045 Ward chết tiệt. Nói về một phạm nhân điều hành nhà thương điên. 27 00:02:51,129 --> 00:02:53,381 Bắt ta gọi mấy đứa tội phạm là cô này bà nọ? 28 00:02:53,464 --> 00:02:55,508 Như thể bạn của mẹ tôi chứ không phải tù nhân. 29 00:02:55,592 --> 00:02:58,386 Phải, và nếu chúng không nghĩ giới tính mình là cô thì sao? 30 00:02:58,469 --> 00:02:59,971 Đúng là chẳng nhạy cảm. 31 00:03:00,054 --> 00:03:03,558 Ai thèm quan tâm chứ? Đừng có khơi chuyện vớ vẩn đó. 32 00:03:03,641 --> 00:03:06,978 Ta thấy mình thế nào chẳng thành vấn đề. Hoặc có bướm, hoặc có chim. 33 00:03:07,061 --> 00:03:09,939 Tôi có thể thấy mình là người Tàu, đâu có nghĩa tôi là thế thật. 34 00:03:10,148 --> 00:03:13,067 - Anh thấy mình giống dân Tàu? - Xem phỏng vấn của cô ta chưa? 35 00:03:13,902 --> 00:03:16,196 Ward có hai triệu đô nhờ đóng cửa Trại Tâm thần. 36 00:03:16,279 --> 00:03:19,991 Thay vì rải tiền cho những người thật sự bỏ công trông coi đám quái dị, 37 00:03:20,074 --> 00:03:24,245 cô ta lại đem tiền cho nông dân nuôi gà. Chắc chắn tôi tức giận rồi. 38 00:03:24,787 --> 00:03:26,080 Thật ra, có nhiều nghiên cứu 39 00:03:26,164 --> 00:03:30,501 cho thấy làm việc với động vật có lợi cho đa dạng thần kinh. 40 00:03:40,136 --> 00:03:41,179 Muốn đọc sách không? 41 00:03:42,222 --> 00:03:46,935 Thật ra tôi muốn cô giúp phân phối một tác phẩm tự xuất bản. 42 00:03:47,018 --> 00:03:49,020 Không hư cấu, thể loại mới của tôi đấy, 43 00:03:49,103 --> 00:03:51,940 nhưng tôi nghĩ nó rất lôi cuốn. 44 00:03:52,023 --> 00:03:54,609 Nếu cô tìm cách đi vào thị trường chợ đen, 45 00:03:54,692 --> 00:03:58,071 thì nhiều cô muốn sách khiêu dâm hay truyện về Bosch đấy. 46 00:03:58,988 --> 00:04:01,074 Nếu muốn viết truyện xạo kiểu Harry Bosch, 47 00:04:01,157 --> 00:04:03,743 cô sẽ bán rất chạy. Cứ đặt tên sách là "Bụi Lông". 48 00:04:03,826 --> 00:04:05,620 Tôi không tìm cách thu hút đại chúng. 49 00:04:05,703 --> 00:04:09,249 Tôi cần cái này đến tay Tasha Jefferson. 50 00:04:09,958 --> 00:04:11,042 Không một ai khác. 51 00:04:27,850 --> 00:04:29,352 Sao nhìn cô nản thế? 52 00:04:29,435 --> 00:04:32,105 Vui lên chứ. Nghĩ về mọi từ ngữ cô đã viết đi. 53 00:04:32,647 --> 00:04:36,067 Quá nhiều từ à? Tôi biết tôi có thể viết dông dài 54 00:04:36,150 --> 00:04:39,487 và tôi biết viết thật ra là viết lại, Stephen King nói mà. 55 00:04:39,570 --> 00:04:42,949 Có lẽ tôi nên lấy lại, dò lại trước khi để Taystee đọc. 56 00:04:43,032 --> 00:04:46,619 Hoặc có lẽ tôi nên thêm vài thứ sex để cho hấp dẫn. 57 00:04:46,703 --> 00:04:49,080 Có lẽ cô nên mặc kệ nó và chuyển qua thứ khác. 58 00:04:50,039 --> 00:04:51,791 Tôi quen một đầu bếp, Shandy. 59 00:04:51,874 --> 00:04:55,378 Anh ta luôn cả nghĩ, lo lắng. 60 00:04:55,461 --> 00:04:56,879 Cuối cùng vì thế mà chết. 61 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 - Não gã chập mạch? - Không, phòng chế ma túy bị nổ. 62 00:05:01,384 --> 00:05:05,263 Nhưng vấn đề là, cô cần làm gì khác để giết thời gian. 63 00:05:05,346 --> 00:05:07,432 Muốn đến lớp GED với tôi chứ? 64 00:05:07,515 --> 00:05:10,143 Anh Fantauzzo dạy siêu hài. 65 00:05:10,226 --> 00:05:13,855 Đáng tiếc là, tôi đã tốt nghiệp hồi trung học rồi. 66 00:05:13,938 --> 00:05:17,483 Thế thì vào lớp gà mà Alvarez muốn mọi người đăng ký ấy. 67 00:05:18,901 --> 00:05:21,237 Có lớp gà à? Là cái... 68 00:05:22,071 --> 00:05:24,824 Họ sẽ dạy cho gà về gà, 69 00:05:24,907 --> 00:05:28,328 hay dạy ta cách trở thành gà? Mà hỏi làm gì chứ? Tôi thích lắm! 70 00:05:28,411 --> 00:05:29,996 Cục tác, đúng quá rồi. 71 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Thấy tôi làm gì không? 72 00:05:33,333 --> 00:05:34,959 Phải có người thắng kẻ thua mà. 73 00:05:39,464 --> 00:05:41,257 Đừng. Em ấy gần lên đỉnh rồi. 74 00:05:53,728 --> 00:05:54,937 Chết tiệt. 75 00:05:57,440 --> 00:05:58,858 Một giây thôi. 76 00:05:58,941 --> 00:06:03,154 Pipes, em ra ngoài được chứ? Ta cần nói chuyện. 77 00:06:04,530 --> 00:06:06,616 Chào. 78 00:06:07,408 --> 00:06:10,328 Chờ em chút được không? Em tắm loáng cái thôi. 79 00:06:10,411 --> 00:06:12,372 Em ra một lần rồi. Đừng tham thế. 80 00:06:16,000 --> 00:06:21,756 Thói quen mới của em đã trở nên hơi phiền phức đấy. 81 00:06:21,839 --> 00:06:25,843 Tần số cộng hưởng của cái máy rung làm nhiễu tiếng trên máy theo dõi em bé. 82 00:06:25,927 --> 00:06:30,515 Em vô cùng xin lỗi. Em chỉ theo gợi ý của Alex, 83 00:06:30,598 --> 00:06:33,309 rồi chắc là nó hiệu quả quá. 84 00:06:33,393 --> 00:06:35,436 Anh tưởng Alex bảo em nên quất người khác. 85 00:06:35,520 --> 00:06:40,691 Ý của cô ấy là em cần giải tỏa áp lực đang ngày càng tăng, 86 00:06:40,775 --> 00:06:45,822 để em không bộc phát theo cách khác và làm hỏng thời gian thử thách. 87 00:06:47,865 --> 00:06:49,826 Thế này, em không dính đến ai. 88 00:06:50,284 --> 00:06:52,370 Đàn ông đâu thể chỉ sống nhờ thủ dâm. 89 00:06:52,453 --> 00:06:55,665 Và vết khâu của phụ nữ không lành ngay được, nhé? 90 00:06:56,457 --> 00:06:58,042 Nó hiệu quả với em không? 91 00:06:59,001 --> 00:07:02,130 Khoảng 30 giây sau đó, em thấy an bình. 92 00:07:03,756 --> 00:07:04,674 Cả cái đó nữa. 93 00:07:04,757 --> 00:07:06,634 - Thủ dâm cưỡng ép... - Thôi mà. 94 00:07:06,717 --> 00:07:09,095 - ...là có chuyện sâu xa hơn. - Chúa ơi. 95 00:07:09,178 --> 00:07:11,681 Em không giải quyết vấn đề. Chỉ che đậy nó. 96 00:07:11,764 --> 00:07:17,019 Lần cuối em thật sự chung đụng thể xác với người khác là khi nào? 97 00:07:17,103 --> 00:07:19,188 Lâu rồi, nhưng em không muốn hẹn hò ai khác. 98 00:07:19,272 --> 00:07:20,606 Ai nói chuyện hẹn hò đâu. 99 00:07:20,690 --> 00:07:23,526 Tuyệt đối chỉ là chuyện tình một đêm. 100 00:07:23,609 --> 00:07:24,902 - Phải. - Anh biết. 101 00:07:24,986 --> 00:07:27,155 Lần tới đến mấy buổi Hội Cai nghiện, 102 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 em cứ ghé qua chỗ Hội Cai nghiện Tình dục. 103 00:07:31,325 --> 00:07:33,119 Gặp vài cô tình dục quái đản. 104 00:07:33,202 --> 00:07:34,954 Em không muốn tình dục quái đản. 105 00:07:35,913 --> 00:07:37,999 Ít ra, em không nghĩ thế. Chả biết nữa. 106 00:07:38,916 --> 00:07:41,961 Em lo là nếu cặp kè với ai đó khác, 107 00:07:42,044 --> 00:07:44,505 em sẽ so sánh họ với Alex suốt. 108 00:07:45,214 --> 00:07:47,425 Được rồi, thế thì làm ngược lại. 109 00:07:48,176 --> 00:07:51,053 Đến một phòng gym ghê tởm ở Khu Tài chính. 110 00:07:51,137 --> 00:07:53,431 Hồi trước, khi muốn kiếm của lạ, 111 00:07:53,514 --> 00:07:56,184 chị sẽ chộp một gã Wall Street vừa ra khỏi lớp đạp xe. 112 00:07:56,267 --> 00:07:58,186 Chị biết chính xác thân hình anh ấy, 113 00:07:58,269 --> 00:08:00,313 biết mùi mồ hôi của anh ấy, 114 00:08:00,396 --> 00:08:03,483 và biết chắc sẽ chẳng có gắn bó tình cảm gì. 115 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 Đơn giản chị có thể phịch vì ghét cho anh ta nổ cái não tư bản ra. 116 00:08:08,488 --> 00:08:12,533 Trước khi Lehman Brothers sụp đổ, Neri có giao lưu với anh em Lehman. 117 00:08:16,621 --> 00:08:19,123 Không. Anh chưa được dùng tủ lạnh đâu. 118 00:08:19,207 --> 00:08:21,250 Anh chỉ được dùng đồ ở nhiệt độ phòng. 119 00:08:22,793 --> 00:08:24,587 Không thể tin được! 120 00:08:24,670 --> 00:08:27,548 Đến 123 lượt thích, 121 00:08:27,632 --> 00:08:32,178 27 thả tim và 18 mặt rầu! 122 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 Luschek chết tiệt. 123 00:08:36,224 --> 00:08:37,975 Sao lại Luschek chết tiệt? 124 00:08:38,059 --> 00:08:42,480 Cứ bình luận mãi vào bài đăng mà cô ta gọi anh là Harvey Weinstein. 125 00:08:42,563 --> 00:08:44,982 Cô ta nói anh quấy rối tình dục, đâu phải thú dâm. 126 00:08:45,066 --> 00:08:46,317 Còn chả nói rõ là anh. 127 00:08:46,400 --> 00:08:50,154 Thế sao O'Neill liên lạc anh? Cả Kirkpatrick nữa? 128 00:08:50,238 --> 00:08:52,156 Và biết chuyện gì làm anh bực không? 129 00:08:52,240 --> 00:08:53,991 Cô ta còn không nói thật. 130 00:08:54,075 --> 00:08:56,953 Cô ta nói bị giám đốc sa thải. Mà lúc đó anh đâu đã là giám đốc. Có lẽ anh nên nhắn tin bảo cô ta làm rõ. 131 00:09:00,706 --> 00:09:02,416 Anh biết em đang mỉa mai, 132 00:09:04,293 --> 00:09:07,421 nhưng anh nghĩ có lẽ anh nên liên lạc cô ta. 133 00:09:07,505 --> 00:09:10,007 - Không! - Anh chỉ muốn dẹp yên vụ này. 134 00:09:10,091 --> 00:09:15,054 Về căn bản đây là một hiểu lầm lớn và đã trở thành vu khống. 135 00:09:16,806 --> 00:09:19,976 Cô ta nói anh bị ám ảnh với cô ta. Làm gì có. 136 00:09:20,059 --> 00:09:22,478 Giờ thì có đấy. Joe, anh phải dẹp chuyện này đi. 137 00:09:27,191 --> 00:09:30,111 Luschek vừa bình luận "tin tưởng phụ nữ". 138 00:09:30,194 --> 00:09:33,155 Và cậu ta dùng biểu tượng nắm đấm, nhưng màu trắng, 139 00:09:33,239 --> 00:09:34,907 thay vì màu vàng của nhà Simpson. 140 00:09:34,991 --> 00:09:36,117 Ai lại làm thế? 141 00:09:36,200 --> 00:09:38,911 Làm thế là chủ nghĩa da trắng ưu việt đấy. 142 00:09:38,995 --> 00:09:42,790 Có lẽ em không phải người thích hợp để khuyên anh chuyện này, 143 00:09:42,873 --> 00:09:45,751 vì anh đã từng uy hiếp em thổi kèn cho anh. 144 00:09:45,835 --> 00:09:47,336 Cái đó là uy hiếp có đồng thuận. 145 00:09:47,420 --> 00:09:50,840 Và giờ, ta đang sống chung hạnh phúc mà không cần hôn nhân. 146 00:09:50,923 --> 00:09:53,509 Joe, điều tốt nhất anh có thể làm 147 00:09:53,593 --> 00:09:57,638 như một lão da trắng trai thẳng là im miệng đi. 148 00:09:57,722 --> 00:09:58,931 Nhưng thế này quá điên. 149 00:09:59,015 --> 00:10:03,311 Anh hiểu, suốt dòng lịch sử, đàn ông là những tên khốn lạm dụng 150 00:10:03,394 --> 00:10:05,396 nhưng anh không như thế. 151 00:10:05,479 --> 00:10:08,357 Anh chỉ cố nói ra sự thật thôi. 152 00:10:08,441 --> 00:10:11,485 Chuyện duy nhất phiền nhiễu hơn việc anh là người tử tế 153 00:10:11,569 --> 00:10:14,697 là anh cần mọi người nghĩ rằng anh là người tử tế. 154 00:10:14,780 --> 00:10:16,949 Không có đâu, nhưng chuyện này sẽ tan dần 155 00:10:17,033 --> 00:10:18,743 vì cuộc đời chả màng đến ai, 156 00:10:18,826 --> 00:10:20,369 và thật sự chả màng đến phụ nữ. 157 00:10:21,078 --> 00:10:23,914 Thế nên, cứ ngồi yên và cho qua chuyện đi. 158 00:10:25,958 --> 00:10:29,170 - Ngồi lâu sẽ đau. - Thế thì đứng và cho qua chuyện. 159 00:10:31,881 --> 00:10:33,299 Luschek chết tiệt. 160 00:10:33,382 --> 00:10:34,550 Làm đi, ping-pong. Ta cần nói chuyện. 161 00:10:37,428 --> 00:10:38,721 Nói chuyện riêng ấy. 162 00:10:39,430 --> 00:10:40,348 Này. 163 00:10:41,641 --> 00:10:42,475 Đi chỗ khác. 164 00:10:45,436 --> 00:10:48,689 Tối qua quản giáo càn quét và dọn sạch chỗ giấu đồ của ta. 165 00:10:48,773 --> 00:10:49,690 Chúng lấy gì? 166 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 Điện thoại của cô và bảy gói cần sa. 167 00:10:53,110 --> 00:10:54,403 Ơn trời, ta sắp có hàng rồi, 168 00:10:54,487 --> 00:10:56,822 nhưng ta cần tìm chỗ an toàn hơn. 169 00:10:56,906 --> 00:10:58,741 Ta có thể gọi nó là "chỗ giấu đồ B". 170 00:10:58,824 --> 00:11:02,828 Thế này không hay rồi. Tôi có đủ thứ trong cái điện thoại đó. 171 00:11:03,454 --> 00:11:06,582 Giao dịch, khối lượng, tên tuổi. 172 00:11:06,666 --> 00:11:09,210 - Cô không dùng mật mã à? - Tôi bận quá. 173 00:11:10,670 --> 00:11:14,632 Tôi còn chả biết lập quy trình an ninh làm gì trong khi cô không thực hiện. 174 00:11:14,715 --> 00:11:17,968 Sẽ ổn cả thôi. Chỉ cần tôi nói chuyện với Hopper. 175 00:11:18,678 --> 00:11:19,637 Hopper? 176 00:11:20,262 --> 00:11:22,556 Hopper không đi làm hai ngày rồi. 177 00:11:23,599 --> 00:11:24,433 Cái gì? 178 00:11:25,226 --> 00:11:26,977 Hopper đang giúp mẹ chuyện ra tòa. 179 00:11:27,061 --> 00:11:28,479 Cái quái gì thế? 180 00:11:28,562 --> 00:11:31,232 Bà ấy vẫn cố kiện tiệm làm móng vì bị nấm chân? 181 00:11:31,315 --> 00:11:35,111 Không, bà ấy điên lên đập xe người ta, vì nghĩ đó là xe bạn trai em. 182 00:11:35,194 --> 00:11:37,238 Ý em là, bà ấy nổi điên. 183 00:11:37,988 --> 00:11:41,117 Giờ Hopper nghỉ làm để lo cho mớ hỗn độn của bà ấy. 184 00:11:41,200 --> 00:11:45,037 Angel đã chia tay em, và em nhớ anh ấy quá. 185 00:11:46,038 --> 00:11:47,206 Anh ấy là cuộc đời em. 186 00:11:47,289 --> 00:11:50,501 Em biết làm gì đây? Aleida chết tiệt. 187 00:11:51,335 --> 00:11:52,420 Khốn kiếp. 188 00:11:53,462 --> 00:11:55,423 Người tình nguyện làm bếp đến nhận nhiệm vụ. 189 00:11:55,840 --> 00:11:58,551 Tuyệt. Chúng tôi cần giúp đỡ lắm. Cảm ơn anh. 190 00:12:01,303 --> 00:12:02,304 Có vấn đề. 191 00:12:02,888 --> 00:12:03,931 Diablo? 192 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 Không, tôi vẫn không tìm được cậu ấy. 193 00:12:05,975 --> 00:12:09,562 Là nhóm luật sư miễn phí mà tôi giới thiệu, nhóm Tự do cho Dân Nhập cư. 194 00:12:09,645 --> 00:12:11,105 Ừ, tuần tới anh ta đến. 195 00:12:11,188 --> 00:12:12,898 Tôi rất tiếc. Không đến đâu. 196 00:12:12,982 --> 00:12:16,152 Mấy tên khốn ICE không cho họ đến nữa. 197 00:12:16,235 --> 00:12:18,112 Mấy tên giẻ rách liệt dương. 198 00:12:18,195 --> 00:12:20,448 ICE nói là tổ chức đó 199 00:12:20,531 --> 00:12:23,409 kích động những người bị giam giữ phá rối. 200 00:12:23,492 --> 00:12:24,994 Dối trá khốn nạn. 201 00:12:25,077 --> 00:12:25,953 Dối trá! 202 00:12:26,036 --> 00:12:27,538 Chúng cấm được thì cấm thôi. 203 00:12:27,621 --> 00:12:30,624 Tôi đã gọi vài cuộc và cho cô vào vài danh sách chờ, 204 00:12:30,708 --> 00:12:33,919 nhưng sẽ phải vài tháng mới có luật sư miễn phí gặp cô. 205 00:12:34,003 --> 00:12:36,589 Tôi không thể trì hoãn phiên điều trần lâu đến thế. 206 00:12:36,672 --> 00:12:39,967 Tôi được về đây là nhờ lặp lại lời của ả Salvador nói với thẩm phán. 207 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 Có lẽ cô có thể nhờ cô ta giúp, 208 00:12:41,969 --> 00:12:45,514 và có lẽ cô có thể gọi cô ta bằng tên thay vì "ả Salvador". 209 00:12:45,598 --> 00:12:47,808 Cô ta cứ khinh khỉnh với tôi suốt. 210 00:12:48,517 --> 00:12:49,852 Cô ta không giúp đâu. 211 00:12:49,935 --> 00:12:51,103 Cho tôi xem cô ta. 212 00:12:55,858 --> 00:12:56,734 Cô ta kia kìa. 213 00:12:57,860 --> 00:13:02,031 Đấy là chỗ của cô ta. Lúc nào cũng ngồi một mình, dĩ nhiên rồi. 214 00:13:02,114 --> 00:13:04,033 Nhìn tên khốn ICE đó đi, 215 00:13:04,116 --> 00:13:06,869 khệnh khạng đi quanh như vua gà trên núi phân. 216 00:13:07,286 --> 00:13:09,205 Trục xuất mấy cô giỏi và đẹp nhất. 217 00:13:09,288 --> 00:13:11,957 Hắn còn chẳng biết đeo kính râm cho chuẩn. 218 00:13:15,878 --> 00:13:18,756 Lên giường với dân bất hợp pháp, tỉnh dậy là có bọ chét ngay. 219 00:13:19,590 --> 00:13:21,675 Cô ta có thể là kẻ khủng bố. 220 00:13:21,759 --> 00:13:25,554 Họ dùng phụ nữ đánh bom cảm tử suốt mà. 221 00:13:26,263 --> 00:13:30,351 Họ giấu chất nổ trong khăn choàng. Thật là hiểm ác. 222 00:13:31,268 --> 00:13:34,104 Nói thẳng, ở trong bếp với cô ta tôi chẳng thấy an toàn. 223 00:13:35,105 --> 00:13:36,190 Bà không nghĩ thế sao? 224 00:13:38,651 --> 00:13:40,528 Vâng. Dĩ nhiên là có. 225 00:13:40,611 --> 00:13:45,950 Tôi chẳng hiểu sao ta lại để cả đám dân Hồi giáo vào nước mình 226 00:13:46,033 --> 00:13:49,787 trong khi ta biết họ chỉ muốn phá hoại lối sống của ta. 227 00:13:54,959 --> 00:13:58,254 Tôi chẳng biết đây có phải là show truyền hình Mỹ thực sự 228 00:13:58,337 --> 00:14:00,881 hay là một giấc mơ khi bị sốt lúc còn nhỏ. 229 00:14:00,965 --> 00:14:04,635 Tôi là Wikipedia di động về thông tin văn hóa đại chúng vô dụng 230 00:14:04,718 --> 00:14:06,595 nên rất sẵn lòng kiểm tra cho cô. 231 00:14:07,388 --> 00:14:10,266 Có một show với một nhà tạo mẫu nam 232 00:14:10,349 --> 00:14:12,101 bí mật phá án không? 233 00:14:12,184 --> 00:14:16,397 Vãi linh hồn. Cô đang nói về Cover Up. Không thể tin cô đã xem nó. 234 00:14:17,022 --> 00:14:21,110 Kể cô nghe, bác tôi có chảo vệ tinh lớn nhất trong phạm vi vài dặm. 235 00:14:21,193 --> 00:14:24,363 Tôi xem đủ thứ, dù có hiểu hay không. 236 00:14:24,446 --> 00:14:26,740 Tôi thích mở TV khi làm bài tập. 237 00:14:26,824 --> 00:14:30,452 Mấy lời nói năng vô nghĩa khiến tôi thấy đỡ cô đơn. 238 00:14:31,453 --> 00:14:35,082 Nếu cô thích nói năng vô nghĩa, chắc chắn tôi hợp với cô rồi. 239 00:14:35,666 --> 00:14:38,335 Tôi biết có lý do khiến tôi thích cô đến thế. 240 00:14:41,130 --> 00:14:43,215 Chuyện điên rồ về Cover Up này. 241 00:14:43,299 --> 00:14:46,093 Biết nhân vật chính đóng vai nhà tạo mẫu nam quốc tế 242 00:14:46,176 --> 00:14:48,512 mà thật ra là một mật vụ CIA không? 243 00:14:49,513 --> 00:14:55,060 Anh ta vô tình tự đoạt mạng mình trên phim trường vì một khẩu súng đạo cụ. 244 00:14:56,687 --> 00:14:59,481 - Có người bỏ đạn thật vào? - Không, là đạn rỗng. 245 00:14:59,565 --> 00:15:02,109 Nhưng hắn đưa nó lên đầu, làm trò, bóp cò. 246 00:15:02,192 --> 00:15:04,194 Gần như thế, đạn rỗng cũng chết người. 247 00:15:04,820 --> 00:15:08,532 Tôi nhẹ nhõm khi biết đấy là show thật chứ không phải giấc mơ kỳ dị. 248 00:15:08,616 --> 00:15:12,286 Tôi nhẹ nhõm khi không phải nghe cô kể về giấc mơ của cô. 249 00:15:12,661 --> 00:15:14,204 Không thích nghe về giấc mơ à? 250 00:15:14,288 --> 00:15:15,497 Tôi có nguyên tắc rõ ràng. 251 00:15:15,581 --> 00:15:18,542 Chả muốn nghe giấc mơ của ai trừ phi trong mơ bọn tôi quất nhau. 252 00:15:19,627 --> 00:15:21,086 Trong mơ ấy. 253 00:15:29,303 --> 00:15:32,056 Một gã khổng lồ rượt đuổi tôi. 254 00:15:48,238 --> 00:15:51,450 Được rồi, câu hỏi cuối trong vòng này về Sinh vật học. 255 00:15:51,533 --> 00:15:55,329 Hiện tại, Đội Quang hợp đang dẫn trước với 62 viên M&M, 256 00:15:55,412 --> 00:15:58,207 so với 58 viên của đội Chu trình Krebs. Rất sát sao. 257 00:15:58,290 --> 00:16:02,336 Nhớ này, giải thưởng cho câu này là một cốc Bơ đậu Reese cỡ lớn 258 00:16:02,419 --> 00:16:05,255 cho mỗi người trong đội. 259 00:16:05,339 --> 00:16:07,758 Tức là mỗi người hai cốc? Vì họ gói hai cốc mỗi gói. 260 00:16:08,342 --> 00:16:10,010 Không. Mỗi người một cốc. 261 00:16:11,178 --> 00:16:13,347 - Gì? Chỉ hỏi thôi mà. - Ra dáng chút đi. 262 00:16:13,931 --> 00:16:18,102 Được rồi. "Ba trạng thái của vật chất?" 263 00:16:18,185 --> 00:16:19,311 - Bùm. - Bùm. 264 00:16:19,395 --> 00:16:21,772 Sát sao, nhưng Cabrera hơn một parsec. 265 00:16:23,774 --> 00:16:26,777 Rắn, lỏng, và... 266 00:16:30,864 --> 00:16:31,907 băng. 267 00:16:31,991 --> 00:16:34,243 Không đúng. Doggett giành quyền trả lời. 268 00:16:34,326 --> 00:16:36,787 Rắn, lỏng, khí. 269 00:16:36,870 --> 00:16:38,956 Chính xác! Ding, ding, ding! 270 00:16:39,039 --> 00:16:42,960 Đội Quang hợp đã biến carbon thành chiến thắng. 271 00:16:43,502 --> 00:16:46,588 Lời cuối nhé. Nhớ xem bài tập nghiên cứu xã hội. 272 00:16:46,672 --> 00:16:50,092 Thứ Sáu này, ta sẽ làm bài kiểm tra thử đầu tiên. 273 00:16:51,260 --> 00:16:52,553 Tôi biết. 274 00:16:52,636 --> 00:16:56,098 Nhưng hội đồng GED không cho tôi tổ chức kiểm tra như trò Jeopardy!, 275 00:16:56,181 --> 00:16:58,142 nên giờ ta phải làm kiểm tra thử. 276 00:17:04,314 --> 00:17:05,399 Này. 277 00:17:06,233 --> 00:17:07,735 Tôi thắc mắc... 278 00:17:07,818 --> 00:17:10,029 Tưởng chỉ có một bài kiểm tra vào cuối khóa thôi. 279 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Chắc chắn rồi, thi cuối khóa. 280 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 Nhưng để chuẩn bị, cần có các bài kiểm tra nhỏ. 281 00:17:15,117 --> 00:17:17,911 Tôi đi học mà không làm kiểm tra được chứ? 282 00:17:18,620 --> 00:17:20,289 Thế làm sao cô lấy được bằng GED? 283 00:17:21,582 --> 00:17:24,168 Tôi sẽ ở đây thêm vài năm nữa. 284 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 Nên tôi nghĩ tôi có thể đến lớp 285 00:17:26,754 --> 00:17:29,548 vài đợt nữa, không kiểm tra, chỉ học thôi, 286 00:17:29,631 --> 00:17:33,010 rồi tôi sẽ thật sự sẵn sàng, lúc đó sẽ lấy chứng chỉ GED. 287 00:17:33,594 --> 00:17:36,597 Cô Doggett, mọi bài kiểm tra, kể cả bài thi GED, 288 00:17:36,680 --> 00:17:38,474 là yêu cầu bắt buộc để được vào lớp. 289 00:17:38,557 --> 00:17:40,684 Nếu cô muốn tiếp tục, thì phải làm bài kiểm tra. 290 00:17:44,480 --> 00:17:45,606 Được rồi. 291 00:17:45,689 --> 00:17:48,776 Nó không ảnh hưởng điểm số. Chỉ là kiểm tra thử mà. 292 00:17:50,652 --> 00:17:52,196 Hẹn gặp thứ Sáu nhé? 293 00:18:01,330 --> 00:18:02,331 Bố! 294 00:18:02,414 --> 00:18:04,958 Chúa ơi. Con suýt giết bố đấy. 295 00:18:05,042 --> 00:18:07,961 Bố vừa khiến con sợ gần chết đấy. 296 00:18:08,045 --> 00:18:10,923 Lâu rồi không gặp. Con tưởng bố ở North Carolina. 297 00:18:11,006 --> 00:18:13,801 Phải, rồi ở Texas. Và giờ về đây. 298 00:18:15,260 --> 00:18:17,805 Chắc cuối tuần bố sẽ tham gia cuộc thi câu cá pecca, 299 00:18:17,888 --> 00:18:19,264 ở Hồ Weebreck. 300 00:18:19,348 --> 00:18:21,225 Bố nghĩ chắc con muốn đi chung. 301 00:18:21,308 --> 00:18:23,268 Tại sao, vì bố hỏi Trey và nó từ chối? 302 00:18:24,061 --> 00:18:26,897 Không, bố nghĩ nên hỏi người bố muốn hỏi đầu tiên trước. 303 00:18:26,980 --> 00:18:28,607 Thì ra Donny từ chối. 304 00:18:30,567 --> 00:18:32,569 Tiff, nếu con không muốn thì không cần đi. 305 00:18:33,862 --> 00:18:35,572 Nhưng con từng mê đi câu cá với bố. 306 00:18:35,656 --> 00:18:38,659 Phải, khi con tám tuổi thì có lẽ thế. 307 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 Rồi bố đem cầm con thuyền, 308 00:18:42,955 --> 00:18:45,999 rời thị trấn và bỏ đi cùng cô Trina đó. 309 00:18:46,083 --> 00:18:48,710 Chúa trừng phạt bố vì chuyện đó rồi, tin bố đi. 310 00:18:50,170 --> 00:18:52,214 Thôi nào, ý con sao? Tham gia chứ? 311 00:18:52,297 --> 00:18:54,174 Bố và con chia nhau giải thưởng 400 đô? 312 00:18:55,217 --> 00:18:57,678 Con chưa đi câu cả triệu năm rồi. 313 00:18:57,761 --> 00:19:00,597 Bố không mời con đi vì tài câu, Tiff. 314 00:19:01,306 --> 00:19:03,308 Con luôn là bùa may mắn của bố. 315 00:19:05,477 --> 00:19:06,436 Được rồi. 316 00:19:07,563 --> 00:19:08,480 Được, con tham gia. 317 00:19:08,564 --> 00:19:11,108 Được! Có kế hoạch rồi. 318 00:19:12,317 --> 00:19:14,111 Trừ phi bố chết khát trước lúc đó. 319 00:19:16,530 --> 00:19:18,031 Trông bố ổn đấy. 320 00:19:18,115 --> 00:19:21,160 Lần trước con gặp, bố đúng là thảm hại. 321 00:19:21,243 --> 00:19:23,412 Giờ bố cai rồi. 322 00:19:24,454 --> 00:19:27,332 Sáu tháng. Chỉ uống bia và hút cần. 323 00:19:28,333 --> 00:19:29,168 Còn con? 324 00:19:31,211 --> 00:19:32,546 Cứ thế này thế kia. 325 00:19:35,299 --> 00:19:40,179 Ừ, uống mừng câu đít và đá cá, hoặc là ngược lại. 326 00:19:48,729 --> 00:19:49,897 - Chào, Joe. - Chào, Sam. 327 00:19:49,980 --> 00:19:52,274 Chào. Gặp ông vui quá. 328 00:19:52,357 --> 00:19:55,319 - Cảm ơn đã dành thời gian cho tôi. - Luôn sẵn lòng. 329 00:19:55,402 --> 00:19:57,362 Corinna, tôi tạm nghỉ chút nhé. 330 00:19:59,406 --> 00:20:01,742 Tôi sẽ làm một ly sinh tố. Uống không? 331 00:20:01,825 --> 00:20:03,410 Không cần đâu. 332 00:20:03,493 --> 00:20:06,079 Thôi nào. Làm vì tôi mà. Có phiền gì đâu. 333 00:20:06,163 --> 00:20:07,456 Được rồi. Được. 334 00:20:08,373 --> 00:20:13,253 Tốt. Đây là công thức đặc biệt của tôi, không có trong thực đơn. 335 00:20:15,714 --> 00:20:17,382 Có chuyện gì thế? 336 00:20:18,383 --> 00:20:21,428 - Sinh lực của ông có vẻ không cân bằng. - Ừ. 337 00:20:23,847 --> 00:20:26,391 - Ông làm xong rồi ta nói chuyện nhé. - Không sao đâu. 338 00:20:26,475 --> 00:20:28,310 Tôi nghe rõ mồn một mà. Chuyện gì? 339 00:20:29,853 --> 00:20:32,689 - Chắc ông đã thấy thứ trên Facebook. - Gì thế? 340 00:20:32,773 --> 00:20:35,984 Facebook. Chuyện mà Susan Fischer viết về tôi ấy? 341 00:20:36,068 --> 00:20:37,361 Ai làm gì cơ? 342 00:20:37,444 --> 00:20:40,197 Susan Fischer, quản giáo ở trại ấy. 343 00:20:40,280 --> 00:20:42,199 Phải rồi. Cái cô nhỏ nhắn dễ thương. 344 00:20:42,282 --> 00:20:45,410 - Cô ta liên lạc với ông trên Facebook? - Cô ta MeToo với tôi. 345 00:20:54,628 --> 00:20:56,922 - Có vẻ ngon đấy. - Khá ngon. 346 00:20:59,549 --> 00:21:02,761 Cho xin 8,32 đô. Tôi phải thu tiền ông. Họ kiểm hàng. 347 00:21:10,811 --> 00:21:13,814 Cảm ơn nhé. Gặp ông đằng kia. 348 00:21:22,364 --> 00:21:23,365 Xem cái này đi. 349 00:21:26,952 --> 00:21:28,203 Dữ đấy. 350 00:21:28,954 --> 00:21:32,457 Trời. Dữ dội thật. 351 00:21:32,541 --> 00:21:33,917 Tôi nên làm gì đây? 352 00:21:34,001 --> 00:21:37,296 Tôi có thích cô ta một chút, 353 00:21:37,379 --> 00:21:39,965 nhưng chưa làm gì bậy. Chưa từng vượt rào. 354 00:21:40,048 --> 00:21:42,217 Giờ cô ta viết cái này... 355 00:21:42,301 --> 00:21:44,386 Nó chỉ là một phần của cả phong trào, 356 00:21:44,469 --> 00:21:47,848 mà tôi ủng hộ tuyệt đối. 357 00:21:47,931 --> 00:21:52,436 Chắc chắn rồi. Tôi cũng thế. Tôi ủng hộ phong trào đó. 358 00:21:52,519 --> 00:21:53,812 Fig bảo tôi mặc kệ. 359 00:21:54,730 --> 00:21:57,149 Khi được phỏng vấn để nhận việc này, 360 00:21:57,232 --> 00:22:00,027 họ muốn nói về những điểm mạnh của tôi, 361 00:22:00,110 --> 00:22:03,530 nhưng tôi cũng muốn nói về những điểm yếu của mình nữa. 362 00:22:03,613 --> 00:22:04,823 Thế à? 363 00:22:04,906 --> 00:22:06,366 Tôi là một luật sư giỏi, 364 00:22:06,450 --> 00:22:09,161 nhưng thiếu những kỹ năng xã giao nhất định. 365 00:22:09,244 --> 00:22:12,956 Nên tôi lo cải thiện chuyện đó, và nghĩ mình sẽ cho họ biết thế. 366 00:22:13,040 --> 00:22:16,001 Và thành công rồi. Ông được nhận việc. 367 00:22:16,084 --> 00:22:18,503 Phải, tôi được nhận việc, nhưng còn hơn thế nữa. 368 00:22:18,587 --> 00:22:19,963 Tôi được lợi từ đó. 369 00:22:20,922 --> 00:22:25,927 Vì thế khi cô đồng nghiệp Rebecca phàn nàn vì cảm thấy không an toàn, 370 00:22:26,803 --> 00:22:28,722 tôi vẫn được cho cơ hội thứ hai. 371 00:22:28,805 --> 00:22:30,432 Giờ họ không cho tôi làm chung ca, 372 00:22:30,515 --> 00:22:33,310 và tôi biết không được bóp vai người ta nữa. 373 00:22:35,103 --> 00:22:36,438 Ông phải tận dụng chuyện này. 374 00:22:37,939 --> 00:22:39,024 Ông thật sự nghĩ thế? 375 00:22:39,107 --> 00:22:40,901 Xin lỗi Susan đi. 376 00:22:41,777 --> 00:22:48,033 Giải thích câu chuyện theo hướng của ông, nhưng quan trọng hơn, hãy lắng nghe cô ấy. 377 00:22:48,909 --> 00:22:50,285 - Này, Sam. - Sao? 378 00:22:50,369 --> 00:22:52,412 Tôi cần ông dừng ngay giờ nghỉ. 379 00:22:52,496 --> 00:22:54,247 Được, nhóc con. 380 00:22:56,333 --> 00:22:58,627 Mấy cô này, họ muốn được lắng nghe. 381 00:22:58,710 --> 00:23:01,546 - Sam? - Ừ. Đến ngay đây. 382 00:23:03,173 --> 00:23:05,884 - Tôi phải đi rồi. - Sam, cảm ơn ông. Cảm ơn. 383 00:23:05,967 --> 00:23:07,177 - Ừ. - Ừ. 384 00:23:10,013 --> 00:23:11,973 VỞ BÀI TẬP 385 00:23:12,057 --> 00:23:16,853 Này, bà Thư ký. Hôm nay làm ở văn phòng giám đốc chứ? 386 00:23:16,937 --> 00:23:18,105 Ừ, lát nữa. 387 00:23:19,022 --> 00:23:22,442 Được rồi, tôi nghĩ ra một thứ cô có thể kiếm cho tôi, 388 00:23:22,526 --> 00:23:25,028 khi cô kiếm được, tôi sẽ cho cô thứ cô muốn. 389 00:23:25,946 --> 00:23:27,656 - Thật hả? - Thật. 390 00:23:28,448 --> 00:23:30,242 Điện thoại của tôi bị tịch thu tối qua 391 00:23:30,325 --> 00:23:33,120 và tôi cần lấy lại nó trước khi họ biết nó là của tôi. 392 00:23:33,203 --> 00:23:36,790 Và ông bố dượng đầu đất lại chẳng đi làm để đỡ cho tôi. 393 00:23:36,873 --> 00:23:39,626 Tôi chẳng biết họ giữ đồ tịch thu ở đâu, 394 00:23:39,709 --> 00:23:43,296 - nhưng không ở văn phòng cô ấy. - Đúng. Ở phòng đồ lậu cơ. 395 00:23:44,506 --> 00:23:46,675 Hopper bảo họ giữ đồ ở đó vài ngày 396 00:23:46,758 --> 00:23:48,760 cho đến khi nộp cho cảnh sát. 397 00:23:49,928 --> 00:23:54,433 Giám đốc có một chìa. Tôi chỉ cần cô lấy chìa đó. 398 00:23:54,516 --> 00:23:56,476 Cô biết cô ấy giữ nó ở đâu không? 399 00:23:56,560 --> 00:24:00,021 Con quỷ cái này, tôi phải làm hết cho cô sao? 400 00:24:00,105 --> 00:24:02,816 Cô là trợ lý của cô ta. Làm việc trợ lý đi. 401 00:24:04,484 --> 00:24:06,361 Cô muốn thuốc đó không nào? 402 00:24:15,120 --> 00:24:18,081 Khỉ thật. Tôi kéo sai rồi. Chờ chút. 403 00:24:18,165 --> 00:24:19,374 Không sao. 404 00:24:20,667 --> 00:24:21,668 Chết tiệt. 405 00:24:23,086 --> 00:24:24,796 Cô ổn chứ? 406 00:24:24,880 --> 00:24:28,425 Tôi đã bảo Piper có thể hẹn hò người khác, và giờ tôi chỉ nghĩ mỗi chuyện đó. 407 00:24:29,092 --> 00:24:31,678 - Cô đang hối hận? - Không hẳn. 408 00:24:31,761 --> 00:24:35,515 Tôi biết đấy là quyết định đúng khi tôi phải ở đây, nhưng tôi chỉ... 409 00:24:35,599 --> 00:24:38,435 Tôi không thể thôi hình dung nó. Giờ em ấy có... 410 00:24:40,103 --> 00:24:41,980 đang hôn ai đó không? 411 00:24:42,063 --> 00:24:44,274 Em ấy có đang "xếp hình" với ai đó? 412 00:24:45,942 --> 00:24:48,528 Có lẽ cô có thể thử tận dụng chuyện đó. 413 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 Thay vì buồn bực khi nghĩ về nó, 414 00:24:51,615 --> 00:24:54,576 cô có thể cứ để mình hứng tình nhờ nó. 415 00:24:58,788 --> 00:25:02,626 Cảm ơn gợi ý hữu ích của cô, nhưng ta không cần nói chuyện đó đâu. 416 00:25:02,709 --> 00:25:05,795 - Không sao. Tôi không phiền đâu. - Không cần đâu mà. 417 00:25:07,172 --> 00:25:08,131 Hẹn gặp cô sau. 418 00:25:33,573 --> 00:25:37,244 - Có người khát rồi. - Gì? Tôi á? Không, tại sao? 419 00:25:38,119 --> 00:25:40,330 Đây là nước giữ ẩm cơ thể toàn diện. 420 00:25:40,413 --> 00:25:43,667 Nha đam, nước dừa, dưa chuột. 421 00:25:43,750 --> 00:25:48,880 Tôi thích đồ Lulu của cô. Đồ vintage, hay mốt bootcut đang trở lại? 422 00:25:50,048 --> 00:25:50,966 Đồ vintage. 423 00:25:52,676 --> 00:25:54,594 - Giá 18 đô. - Thật hả? 424 00:25:54,678 --> 00:25:55,845 Ép lạnh mà. 425 00:25:56,596 --> 00:25:58,848 Ôi trời. Tôi quên mất thẻ tín dụng. 426 00:25:58,932 --> 00:26:00,517 Không sao. Số thẻ thành viên? 427 00:26:01,268 --> 00:26:02,727 Tôi dùng nước lọc thôi. 428 00:26:28,587 --> 00:26:30,964 Tôi biết cô. Cô từng học ở Brown? 429 00:26:32,340 --> 00:26:33,341 Smith. 430 00:26:34,342 --> 00:26:37,345 Brown quá dễ dãi với kiểu "không điểm số". 431 00:26:37,929 --> 00:26:38,805 Tôi hiểu rồi. 432 00:26:39,431 --> 00:26:42,100 Cô là người chuẩn mực chứ gì? Thích tuân thủ luật lệ. 433 00:26:42,892 --> 00:26:44,060 Còn tùy là luật gì. 434 00:26:45,729 --> 00:26:46,813 Để tôi đoán, luật sư à? 435 00:26:46,896 --> 00:26:48,148 Tôi làm kế toán. 436 00:26:48,773 --> 00:26:50,358 Hay đấy. Hãng nào? 437 00:26:50,442 --> 00:26:52,861 Anh đâu quan tâm tôi làm ở đâu, phải chứ? 438 00:26:52,944 --> 00:26:55,488 Vì tôi biết tôi chẳng quan tâm anh làm gì. 439 00:27:01,036 --> 00:27:02,203 Em tuyệt quá. 440 00:27:03,455 --> 00:27:06,666 - Anh cũng thế. - Thế à? Thích anh quất em thế này? 441 00:27:06,750 --> 00:27:09,169 Thật ra, có lẽ ta nên thử... 442 00:27:09,252 --> 00:27:10,629 - Nằm trên. - Phải. 443 00:27:10,712 --> 00:27:11,838 Tuyệt. 444 00:27:12,797 --> 00:27:13,840 Chúa ơi. 445 00:27:15,467 --> 00:27:18,845 Em thật sự thích thế này? Thích thế à? Em cưỡi... 446 00:27:18,928 --> 00:27:20,722 - Có lẽ nếu anh không nói. - Được. 447 00:27:20,805 --> 00:27:22,015 Không nói gì hết. 448 00:27:29,606 --> 00:27:31,274 - Gì vậy? - Xin lỗi. Em phải đi tiểu. 449 00:27:31,358 --> 00:27:32,484 Gì cơ? 450 00:27:35,028 --> 00:27:37,072 - Muốn tè trên mặt anh chứ? - Không, cảm ơn. 451 00:27:37,614 --> 00:27:39,115 Đùa thôi. Em biết mà, nhỉ? 452 00:27:40,200 --> 00:27:41,368 Anh hài thật. 453 00:28:01,179 --> 00:28:02,597 Em dùng bàn chải của anh à? 454 00:28:29,874 --> 00:28:31,376 Tủ hồ sơ bị khóa rồi. 455 00:28:33,086 --> 00:28:34,796 Được, chờ chút. 456 00:28:40,009 --> 00:28:42,804 Tớ biết chắc Linda xem buổi phỏng vấn rồi 457 00:28:43,722 --> 00:28:46,349 nhưng cô ta vẫn chưa gọi để mắng tớ. 458 00:28:47,767 --> 00:28:50,770 Giờ Hopper lại đi muộn. 459 00:28:51,604 --> 00:28:52,981 Tớ biết họ đang họp. 460 00:28:53,690 --> 00:28:54,983 Chuyện thế đấy. 461 00:28:55,066 --> 00:28:59,070 Họ tìm người tiếp quản trước khi sa thải cậu. 462 00:28:59,612 --> 00:29:03,825 Chuyện đó khiến tớ nhớ ra. Linda đi nghỉ đến thứ Hai mới về, 463 00:29:03,908 --> 00:29:06,369 và Hopper nghỉ ốm vì bị bạch hầu. 464 00:29:06,453 --> 00:29:08,121 Cái quái gì thế, Taystee? 465 00:29:11,958 --> 00:29:13,501 Được rồi, thế thôi. 466 00:29:14,127 --> 00:29:17,297 Ta sẽ đi gặp mấy con gà. 467 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 Tớ còn cả đống việc phải làm. 468 00:29:19,174 --> 00:29:24,429 Không, là trợ lý của tớ, cậu cần đến đó với tớ. 469 00:29:24,512 --> 00:29:25,805 Nhưng tại sao chứ? 470 00:29:26,389 --> 00:29:29,976 Tại vì mấy con gà, Taystee à. Đi thôi. 471 00:29:37,609 --> 00:29:38,651 Chào buổi sáng. 472 00:29:42,489 --> 00:29:43,573 Anh Alvarez. 473 00:29:44,449 --> 00:29:45,325 Xin chào? 474 00:29:46,034 --> 00:29:49,245 Sao không cho tôi biết các anh làm được gì ở đây rồi? 475 00:29:51,956 --> 00:29:55,251 Đèn ủ ấm mới toanh. Giá tốt, nhỉ? 476 00:29:55,335 --> 00:29:56,294 Phải, nó... 477 00:29:58,171 --> 00:29:59,214 Taystee? 478 00:30:01,382 --> 00:30:03,134 Cô cũng đăng ký chương trình này à? 479 00:30:03,218 --> 00:30:05,678 Không phải ta sẽ dạy cho gà, 480 00:30:05,762 --> 00:30:07,722 mà có lẽ gà sẽ dạy cho ta. 481 00:30:07,806 --> 00:30:10,099 Không, Suzanne, tôi không đăng ký. 482 00:30:10,183 --> 00:30:11,893 Cô đọc sách của tôi chưa? 483 00:30:13,686 --> 00:30:15,939 Thôi nào. Cô nghĩ sao? 484 00:30:16,022 --> 00:30:20,235 Cứ nói thật dù cho mất lòng luôn, nhưng nói điểm tích cực trước, 485 00:30:20,318 --> 00:30:23,404 vì tôi có thể thấy nản và không tiếp thu lời phê bình được. 486 00:30:23,488 --> 00:30:26,199 - Ừ, tôi đọc rồi. - Được, tốt. 487 00:30:26,282 --> 00:30:30,537 Nhớ nhé, đây là lần đầu tôi thử đi vào mảng phi hư cấu, nên... 488 00:30:31,246 --> 00:30:34,123 Tôi không muốn nói về nó. 489 00:30:34,207 --> 00:30:38,503 Được, nhưng cô đọc về đoạn tôi và Cindy trốn, 490 00:30:38,586 --> 00:30:41,840 và chúng tôi thấy người ta lôi xác Piscadoodoo vào chưa? 491 00:30:41,923 --> 00:30:42,882 Hay cô chỉ đọc lướt? 492 00:30:42,966 --> 00:30:48,096 Không, tôi đọc rồi. Đọc từng chi tiết và ước giá mà tôi không làm thế. 493 00:30:49,639 --> 00:30:51,891 Nhưng tôi muốn cô biết thực sự đã có chuyện gì. 494 00:30:51,975 --> 00:30:54,519 Tại sao chứ? Cô nghĩ tôi sẽ thấy khá hơn 495 00:30:54,602 --> 00:30:57,021 khi biết nó được dàn dựng? Vì tôi chẳng khá hơn. 496 00:30:57,105 --> 00:30:59,691 - Không, nhưng tôi nghĩ... - Không, cô không nghĩ thì có! 497 00:30:59,774 --> 00:31:01,985 Vấn đề là đấy. Cô chẳng suy nghĩ gì. 498 00:31:02,068 --> 00:31:04,946 Và nếu tôi mà suy nghĩ, tôi đã biết mình chưa từng... 499 00:31:09,325 --> 00:31:10,994 Tôi chưa từng có cơ hội. 500 00:31:16,374 --> 00:31:19,878 Tớ về lại văn phòng nhé? Làm ơn? 501 00:31:19,961 --> 00:31:21,504 Được, đi đi. 502 00:31:51,200 --> 00:31:52,702 POLYCON ĐĂNG NHẬP 503 00:32:02,295 --> 00:32:05,256 - Cô cũng lo vụ của cô à? - Tôi đã cố. 504 00:32:08,384 --> 00:32:11,387 Tôi có luật sư đâu vào đấy, rồi bọn ICE khốn nạn không cho vào. 505 00:32:12,013 --> 00:32:14,599 Vài tháng rồi tôi chả kiếm nổi một người miễn phí. 506 00:32:16,184 --> 00:32:18,311 - Cô trả tiền cho luật sư? - Tôi là luật sư của mình. 507 00:32:18,394 --> 00:32:20,688 - Cô là luật sư à? - Không. 508 00:32:22,357 --> 00:32:24,025 Nhưng cô biết nhiều thứ, phải chứ? 509 00:32:24,651 --> 00:32:28,363 Như làm sao cô biết có gia hạn để tìm cố vấn pháp luật có hiệu lực? 510 00:32:28,446 --> 00:32:30,490 Luật sư duy nhất tôi trả nổi là bản thân. 511 00:32:30,615 --> 00:32:33,117 Tôi đang cố để có hiệu lực đây, nên cảm phiền cô nhé. 512 00:32:33,201 --> 00:32:36,579 - Cô hiểu hết mấy thứ luật pháp này? - Làm ơn để tôi tập trung. 513 00:32:36,663 --> 00:32:40,249 Nếu hai cô không cư xử như người lớn văn minh, thì sẽ mất đặc quyền này. 514 00:32:40,333 --> 00:32:42,919 Mấy máy tính này không phải đặc quyền. 515 00:32:43,002 --> 00:32:45,797 Chúng đáp ứng quyền hợp pháp tối thiểu của bọn tôi. 516 00:32:46,297 --> 00:32:48,800 Trung tâm của tôi. Luật của tôi. 517 00:32:49,300 --> 00:32:51,302 Nên, sao cô không nhấc mông khỏi ghế của tôi, 518 00:32:51,386 --> 00:32:54,055 đi nằm trong giường của tôi, và im đi 519 00:32:54,138 --> 00:32:56,349 để tôi không phải nghe mấy lời vớ vẩn của cô. 520 00:32:56,474 --> 00:33:01,020 Tôi là con người. Tôi đang cố sử dụng thư viện luật. 521 00:33:04,774 --> 00:33:07,151 Thư viện đóng cửa để sửa chữa. 522 00:33:19,080 --> 00:33:21,916 BÀI KIỂM TRA THỬ KHOA HỌC XÃ HỘI PHẦN 1 523 00:33:54,782 --> 00:33:57,035 Bố... Ôi trời. Hình như con bắt được gì đó. 524 00:33:57,118 --> 00:34:00,413 - Đúng rồi! - Chuẩn luôn! Đúng như bố nói. 525 00:34:00,496 --> 00:34:02,081 - Bùa may mắn của bố. - Vâng. 526 00:34:04,542 --> 00:34:06,002 - Được rồi. - Chết tiệt. 527 00:34:07,003 --> 00:34:09,005 Lại một con mồm rộng vô giá trị. 528 00:34:10,423 --> 00:34:12,925 Cảm giác như cả ngày con chỉ câu được chúng, Tiff à. 529 00:34:14,260 --> 00:34:15,511 Con xin lỗi, bố. 530 00:34:15,595 --> 00:34:17,430 Xin lỗi và ước ao chẳng bắt được cá đâu. 531 00:34:17,513 --> 00:34:18,973 Giờ thì nhìn bản đồ 532 00:34:19,057 --> 00:34:22,643 và tìm xem ta nên đi đâu thay vì chỗ vớ vẩn mà con chọn này. 533 00:34:31,402 --> 00:34:32,779 Nó viết tiếng Anh, phải chứ? 534 00:34:33,780 --> 00:34:34,614 Vâng. 535 00:34:36,199 --> 00:34:40,495 Này! Xem cá đẹp đi! Nhóc Gene câu được nó này! 536 00:34:40,578 --> 00:34:42,747 Phải bốn cân đấy! 537 00:34:42,830 --> 00:34:45,917 Thế thì nó đủ lớn để nhét vào cái mông bự của mày! 538 00:34:47,627 --> 00:34:49,003 Nói hay lắm, bố à. 539 00:34:49,087 --> 00:34:51,631 Chết tiệt, bố đã bảo con tìm một chỗ sâu, ngon nhất! 540 00:34:51,714 --> 00:34:54,634 Giờ mấy thằng khốn đó hơn bố rồi. Chết tiệt, đồ đần. 541 00:34:58,012 --> 00:35:00,348 - Ta vẫn còn thời gian. - Con không được câu nữa. 542 00:35:00,431 --> 00:35:01,390 Không. Bố. 543 00:35:02,934 --> 00:35:05,686 Con cứ ngồi đó và đừng cố phá đám bố nữa. 544 00:35:05,770 --> 00:35:06,896 Được. 545 00:35:19,033 --> 00:35:20,034 HỘC R 546 00:35:31,587 --> 00:35:33,047 HÀNG LẬU - PHÒNG 2005 547 00:35:47,895 --> 00:35:52,316 Gloria nói ta không cần nấu nhiều. Nhiều người bỏ bữa. 548 00:35:53,442 --> 00:35:56,487 Vậy là món ăn dở tệ của Red cuối cùng cũng gây biểu tình tuyệt thực. 549 00:35:56,571 --> 00:35:59,907 Không, là do thịt heo. Người Hồi giáo không ăn được. 550 00:36:00,741 --> 00:36:04,787 Họ sẽ ăn bữa tối, có thịt bò, nhưng người Ấn Độ giáo lại không ăn bò. 551 00:36:06,622 --> 00:36:10,918 Nếu Red là đầu bếp tồi thế, sao bà ta lại điều hành bếp? 552 00:36:11,460 --> 00:36:15,673 Không phải lúc nào bà ấy cũng thế này. Biệt giam tàn phá bà ấy một chút. 553 00:36:16,507 --> 00:36:17,842 Nhưng bà ấy sẽ trở lại thôi. 554 00:36:18,843 --> 00:36:23,514 Nhưng này, đừng nói gì không hay về mấy món ăn trước mặt bà ấy nhé? 555 00:36:24,182 --> 00:36:28,352 Tôi ghét phải thấy cô bị trục xuất trong bao xác lắm. 556 00:36:28,436 --> 00:36:30,688 Bao xác là gì? 557 00:36:33,357 --> 00:36:38,779 Nó là một cái bao mà cô cho xác vào ấy. 558 00:36:39,488 --> 00:36:42,491 Nghe là hiểu rồi, dù có lẽ không vần điệu cho lắm. 559 00:36:49,790 --> 00:36:53,586 Nếu còn thành ngữ Mỹ nào khác mà tôi giải thích được cho cô 560 00:36:53,669 --> 00:36:56,005 thì miệng tôi sẵn sàng phục vụ. 561 00:37:09,977 --> 00:37:12,939 Xin lỗi. Xin lỗi nhé. Nếu chị tiến quá nhanh. 562 00:37:13,022 --> 00:37:16,275 Chị chỉ cố thăm dò khác biệt văn hóa của ta thôi mà. 563 00:37:16,359 --> 00:37:18,152 Em là người quyết định. 564 00:37:18,236 --> 00:37:20,404 Em muốn hôn, thì ta chỉ hôn. 565 00:37:21,322 --> 00:37:23,658 Không. Em không chỉ muốn thế. 566 00:37:30,748 --> 00:37:33,834 Dễ thương quá, nhưng có qua có lại. 567 00:37:38,005 --> 00:37:39,840 Được rồi. Chờ chút. 568 00:37:39,924 --> 00:37:42,718 Thích thật đấy, nhưng chị thích phục vụ. 569 00:37:45,429 --> 00:37:46,472 Được rồi. 570 00:37:47,139 --> 00:37:50,476 Biết họ nói gì chứ, cả hai cùng nằm trên thì đâu được. 571 00:37:58,651 --> 00:37:59,652 Được rồi. Được rồi. 572 00:38:03,239 --> 00:38:05,324 Được rồi, chắc chị ngất mất, nên... 573 00:38:08,035 --> 00:38:10,288 Được rồi, em phải dừng lại. Chị sắp chết rồi. 574 00:38:13,249 --> 00:38:14,583 Chị sẽ không chết đâu. 575 00:38:16,919 --> 00:38:17,920 Chị tin em chứ? 576 00:38:38,858 --> 00:38:41,277 Cô phải chờ đèn cam bật lên mới được. 577 00:38:41,902 --> 00:38:44,030 Chưa nấu xong. Chẳng biết bao giờ mới xong 578 00:38:44,113 --> 00:38:46,490 vì trong đó chắc phải chứa 100 cốc nước. 579 00:38:46,574 --> 00:38:49,410 Nhưng ít ra khi nấu xong, nó sẽ có vị chả ra gì. 580 00:38:51,954 --> 00:38:53,539 Tôi ở đã ở tù 18 tháng, 581 00:38:53,622 --> 00:38:56,917 nên có thể uống bùn mà vẫn thấy ngon hơn thứ mà họ gọi là cà phê. 582 00:38:59,837 --> 00:39:03,174 Tôi ngồi tù 90 ngày trong trại của hạt. Say rượu lái xe lần ba. 583 00:39:03,257 --> 00:39:04,717 Nhà tù An ninh Tối đa Liên bang. 584 00:39:05,259 --> 00:39:07,595 Hóa ra buôn lậu ma túy cũng không đùa được. 585 00:39:08,888 --> 00:39:11,265 Khỉ thật. Nhìn cô kìa. 586 00:39:12,350 --> 00:39:13,351 Nhìn tôi này. 587 00:39:19,315 --> 00:39:20,566 Đến giờ hội rồi. 588 00:39:29,867 --> 00:39:32,703 Cái hay của việc phụ trách chuẩn bị 589 00:39:32,787 --> 00:39:35,331 là tôi không phải nán lại để dọn dẹp. 590 00:39:35,414 --> 00:39:36,582 Thế à? 591 00:39:37,375 --> 00:39:40,920 Phải. Sau buổi này, tôi rảnh hoàn toàn. 592 00:39:42,088 --> 00:39:43,130 Tôi cũng thế. 593 00:39:44,006 --> 00:39:45,508 Có lẽ ta nên làm gì đó. 594 00:39:49,428 --> 00:39:52,848 - Có lẽ nếu cô làm thêm... - Như thế này à? 595 00:39:54,225 --> 00:39:56,143 Xin lỗi. Không phải như thế. 596 00:39:56,227 --> 00:40:00,272 Chỉ là... lâu rồi tôi không gần gũi ai. 597 00:40:00,856 --> 00:40:04,026 Không sao. Làm tình lúc tỉnh táo kỳ cục lắm. 598 00:40:06,195 --> 00:40:09,031 - Nhắm mắt lại đi. - Được. 599 00:40:15,579 --> 00:40:17,790 Xin lỗi. Tôi không làm được. Chịu thôi. 600 00:40:19,125 --> 00:40:20,209 Không phải vì cô đâu. 601 00:40:21,001 --> 00:40:23,003 Cô rất tuyệt. 602 00:40:25,089 --> 00:40:26,090 Ừ. 603 00:40:27,174 --> 00:40:30,261 Ừ, tôi hiểu. 604 00:40:30,344 --> 00:40:32,012 Lần đầu tôi làm tình lúc tỉnh táo, 605 00:40:33,347 --> 00:40:35,474 nó khiến tôi chán đến mức hút ma túy đá. 606 00:40:36,767 --> 00:40:38,686 Nhưng tôi không uống giọt nào. 607 00:40:39,270 --> 00:40:41,355 Ừ, chính xác là thế đấy. 608 00:40:44,984 --> 00:40:46,152 Cảm ơn đã thông cảm. 609 00:40:48,404 --> 00:40:49,905 Cứ thong thả đi nhé. 610 00:40:55,786 --> 00:40:56,954 Tôi cần nói chuyện. 611 00:41:03,127 --> 00:41:06,505 - Cô đến tìm cô gái của mình à? - Cô có cái tôi cần chưa? 612 00:41:06,589 --> 00:41:10,301 Có rồi, nhưng tôi không đưa ra nếu chưa biết đúng chìa hay chưa. 613 00:41:10,384 --> 00:41:12,595 Dĩ nhiên là đúng chìa. 614 00:41:12,678 --> 00:41:16,515 Và tôi sẽ không đưa nó cho cô đến khi cô đưa tôi thuốc. 615 00:41:16,599 --> 00:41:20,311 Cứ nghĩ đi, Taystee, nếu tôi đưa thuốc cho cô ngay, 616 00:41:20,394 --> 00:41:22,813 tôi phải làm gì nếu biết cô lừa tôi, 617 00:41:22,897 --> 00:41:25,774 hay thậm chí là cô vô tình sai lầm và làm hỏng bét? 618 00:41:25,858 --> 00:41:27,568 Kiểu nào tôi cũng chẳng được gì. 619 00:41:28,444 --> 00:41:30,863 Tôi không thể thu hồi vốn, vì cô chết rồi. 620 00:41:30,946 --> 00:41:32,698 Làm thế, cô có cái cô muốn, 621 00:41:32,781 --> 00:41:34,825 còn tôi kẹt cứng với chìa khóa vô dụng à? 622 00:41:36,535 --> 00:41:38,287 Tôi chỉ theo lý lẽ thôi. 623 00:41:45,044 --> 00:41:48,672 Này, D, tốt hơn cô nên đưa tôi cái tôi cần. 624 00:42:02,811 --> 00:42:04,647 - Ông Caputo. - Làm ơn, gọi tôi là Joe. 625 00:42:05,314 --> 00:42:07,191 Ông Caputo, ông làm gì ở đây? 626 00:42:07,274 --> 00:42:10,319 - Ông biết đấy, tôi không quan tâm. - Khoan! 627 00:42:11,820 --> 00:42:15,324 Làm ơn, cho tôi một phút. Tôi đến để xin lỗi. 628 00:42:16,116 --> 00:42:17,076 Được? 629 00:42:18,160 --> 00:42:22,957 Tôi xin lỗi nếu có làm gì khiến cô thấy bất an, 630 00:42:23,040 --> 00:42:26,627 hay không thoải mái, hay bị xem thường. 631 00:42:26,710 --> 00:42:30,756 Không phải là ông có làm hay không. Mà ông làm rồi, đủ mấy chuyện đó. 632 00:42:30,839 --> 00:42:31,924 Phải. 633 00:42:32,591 --> 00:42:35,594 Nếu cô cảm thấy thế, thì tôi vô cùng xin lỗi. 634 00:42:35,678 --> 00:42:39,473 Đừng nói "nếu" nữa. Ông nói thế làm tôi bực đấy. 635 00:42:39,557 --> 00:42:40,808 Được rồi. 636 00:42:42,560 --> 00:42:44,395 Tôi là đồ tồi. Đúng thế. 637 00:42:44,937 --> 00:42:48,983 Tôi từng mê cô một chút, và thật lòng tôi nghĩ cô cũng cảm thấy thế. 638 00:42:49,567 --> 00:42:51,652 Nhưng tôi nhận ra tôi vẫn là sếp cô, 639 00:42:51,735 --> 00:42:55,197 và vì thế việc tôi mời cô đến xem ban nhạc của tôi là sự cưỡng ép. 640 00:42:55,281 --> 00:42:58,284 Và vì thế, tôi... Tôi vô cùng xin lỗi. 641 00:42:58,367 --> 00:43:01,287 Ông không chỉ mời tôi đến xem ban nhạc của ông. 642 00:43:01,370 --> 00:43:04,456 Ông còn đổi lịch để tối đó tôi nghỉ làm. 643 00:43:05,124 --> 00:43:08,669 Và ban nhạc của ông có tên Vú Nhìn Xiên. Tôi thấy thế nào đây chứ? 644 00:43:08,752 --> 00:43:09,670 Ngực Nhìn Nghiêng. 645 00:43:10,254 --> 00:43:13,090 Không khá hơn là mấy, nhưng đấy là thời khác... 646 00:43:13,173 --> 00:43:15,801 Tôi từ chối để ông lợi dụng và ông sa thải tôi. 647 00:43:15,884 --> 00:43:18,012 Chuyện đó chẳng liên quan gì chuyện này. 648 00:43:19,221 --> 00:43:23,183 - Cô là một quản giáo tồi tệ. - Thật sao? 649 00:43:23,267 --> 00:43:25,311 Ông có nghĩ như thế lúc tôi khởi xướng, 650 00:43:25,394 --> 00:43:27,771 và tự mình ghi âm các cuộc gọi của tù nhân? 651 00:43:27,855 --> 00:43:31,191 Rồi dịch chúng từ tiếng Tây Ban Nha, việc chả quản giáo nào làm được? 652 00:43:31,275 --> 00:43:32,776 Nếu tôi tệ đến thế, 653 00:43:32,860 --> 00:43:35,863 thì sao ông không cảnh cáo tôi trước khi đột ngột sa thải? 654 00:43:35,946 --> 00:43:37,990 Chúa ơi. Nói thật đấy à? 655 00:43:38,073 --> 00:43:41,118 Nếu cô nghĩ cô là quản giáo tốt, thì cô bị ảo tưởng rồi. 656 00:43:41,201 --> 00:43:43,829 Tôi đã cho cô quá nhiều cơ hội, vì tôi thích cô. 657 00:43:44,830 --> 00:43:46,874 Thật ra cô đã được lợi vì tôi thích cô. 658 00:43:46,957 --> 00:43:48,709 Ông thật kinh tởm. 659 00:43:48,792 --> 00:43:50,294 Tôi rút lại lời xin lỗi. 660 00:43:50,377 --> 00:43:55,716 Ngoài kia có những nạn nhân thật sự, và thật kinh tởm khi cô xem mình giống họ. 661 00:43:55,799 --> 00:43:57,760 Thật tệ cho cả phong trào mà tôi ủng hộ. 662 00:43:57,843 --> 00:44:00,429 Và hồi đó, tôi không phải giám đốc, tôi làm... 663 00:44:01,805 --> 00:44:03,515 Chúa ơi! 664 00:44:04,266 --> 00:44:05,351 Tôi làm bung chỉ. 665 00:44:11,106 --> 00:44:13,317 Này, thấy kính râm của tôi đâu không? 666 00:44:13,901 --> 00:44:16,779 Sau đầu anh? Thường thì chúng ở đó mà. 667 00:44:17,446 --> 00:44:18,864 Không thấy nó từ sau bữa trưa. 668 00:44:18,947 --> 00:44:21,825 Tôi sẽ để mắt tìm. Có lẽ một phạm nhân giữ nó. 669 00:44:22,534 --> 00:44:24,370 Ý tôi là, người bị trục xuất. 670 00:44:24,453 --> 00:44:27,289 Ý tôi là, người bị giam giữ. Tôi sẽ tìm. 671 00:44:32,711 --> 00:44:34,338 Xin lỗi anh. 672 00:44:34,421 --> 00:44:38,258 Tôi chỉ muốn nói tôi xin lỗi vì tôi và bạn tôi đã làm ồn. 673 00:44:38,342 --> 00:44:41,428 Giờ cô ở Mỹ rồi. Cô không thể hành động như thế. 674 00:44:41,512 --> 00:44:45,849 Tôi biết. Tôi xin lỗi. Chúng tôi chỉ phấn khích khi thấy máy tính. 675 00:44:45,933 --> 00:44:47,851 Trong làng tôi chưa ai từng có máy tính, 676 00:44:47,935 --> 00:44:50,729 trừ trưởng làng, vì ông ấy là người rất quan trọng. 677 00:44:50,813 --> 00:44:53,941 Bọn tôi phấn khích khi được dùng, không chỉ một, mà là hai máy tính. 678 00:44:56,110 --> 00:44:58,737 Tôi xin lỗi. Tôi và dân của tôi ầm ĩ quá. 679 00:44:59,530 --> 00:45:02,241 Tôi biết là phấn khích, nhưng các cô phải biết kiềm chế. 680 00:45:03,075 --> 00:45:06,286 Và cảm ơn anh đã khiến mọi người ở đây cư xử yên lặng 681 00:45:06,370 --> 00:45:08,247 và cảm ơn vì mọi thứ ở trung tâm này. 682 00:45:08,372 --> 00:45:11,291 Tôi vẫn muốn các cô được có chút vui vẻ. 683 00:45:11,375 --> 00:45:14,503 Tôi có cho chút nhạc của tôi vào mấy máy tính, vì tử tế thôi. 684 00:45:14,878 --> 00:45:17,965 Tôi mê nhạc. Nóng lòng được nghe lắm, 685 00:45:18,924 --> 00:45:21,260 bất kỳ lúc nào anh cho chúng tôi dùng máy trở lại. 686 00:45:22,094 --> 00:45:24,722 Thật ra tôi định ra kia cắm dây vào lại. 687 00:45:33,230 --> 00:45:36,608 Cô nên nghe thử Jason Mraz. Nhưng đừng mở quá lớn. 688 00:45:36,692 --> 00:45:38,360 Dĩ nhiên rồi. Cảm ơn. 689 00:45:42,740 --> 00:45:45,576 - Có người rồi. - Nhưng tôi muốn nghe "The Remedy". 690 00:45:57,838 --> 00:46:00,632 Nếu họ mở máy lên, thì phải để ai đó biết dùng sử dụng nó chứ? 691 00:46:00,716 --> 00:46:01,800 Cảm ơn cô. 692 00:46:03,218 --> 00:46:04,887 Sao cô khiến được hắn làm thế này? 693 00:46:04,970 --> 00:46:07,306 Đấy là điểm tốt khi từng ở tù. 694 00:46:07,389 --> 00:46:10,726 Cô học được cách đối phó với cả đám khốn nạn và quyền hành. 695 00:46:11,477 --> 00:46:13,687 Hắn thích cảm thấy mình là một anh hùng Mỹ. 696 00:46:13,771 --> 00:46:15,105 Thì cho hắn cảm thấy thế đi. 697 00:46:16,064 --> 00:46:19,526 Tên khốn đó muốn cảm thấy hắn là bé ngoan của mẹ. 698 00:46:19,610 --> 00:46:22,321 Thì cô ra vẻ như bà mẹ tự hào mỗi khi hắn đối tốt với cô. 699 00:46:22,404 --> 00:46:25,532 Vậy khi chúng đối xử với ta như thú vật, ta phải bợ đỡ chúng sao? 700 00:46:26,867 --> 00:46:27,701 Karla, phải chứ? 701 00:46:29,036 --> 00:46:31,288 Tôi đã cố đối đầu với chúng rồi. 702 00:46:31,789 --> 00:46:33,290 Chỉ khiến chuyện tệ hơn. 703 00:46:33,749 --> 00:46:36,877 Tôi chỉ bị đánh, bị hành tệ hơn nữa. 704 00:46:37,920 --> 00:46:41,089 Nếu chúng đối với cô như thú vật thì hãy làm như cô được thuần hóa rồi. 705 00:46:41,882 --> 00:46:42,758 Như con chó. 706 00:46:42,841 --> 00:46:46,428 Nhưng chó biết cách để khiến con người cho chúng ăn và nhặt phân cho chúng. 707 00:46:47,179 --> 00:46:50,432 Ở chốn hoang dã, tôi là sói. 708 00:46:50,516 --> 00:46:53,352 Nhưng trong lồng này tôi không thể cắn tay người cho tôi ăn. Cảm ơn cô đã khiến hắn cắm điện cho máy tính. 709 00:46:59,900 --> 00:47:01,193 Dĩ nhiên rồi. 710 00:47:06,031 --> 00:47:09,076 Này, giờ ta cùng một phe. 711 00:47:10,994 --> 00:47:12,037 Chúng là kẻ thù. 712 00:47:23,549 --> 00:47:25,467 Cô không thể cứ ngồi đó nhìn tôi. 713 00:47:27,135 --> 00:47:29,346 Cái đó gọi là LexisNexis. 714 00:47:30,138 --> 00:47:33,392 Nếu cô tìm các vụ án cũ, thì nó như Google vậy. 715 00:47:35,018 --> 00:47:36,687 Sao cô học được đủ thứ này? 716 00:47:37,479 --> 00:47:41,024 Sau khi chồng mất, tôi làm việc văn phòng cho công ty luật. 717 00:47:41,817 --> 00:47:44,444 Nhưng rồi họ bị đóng cửa vì trục lợi các công ty bảo hiểm. 718 00:47:45,279 --> 00:47:46,113 Khỉ thật. 719 00:47:46,947 --> 00:47:49,533 Có vẻ cô cũng phải gặp cả đám khốn nạn rồi. 720 00:47:59,459 --> 00:48:04,298 Tôi đang tìm các tiền lệ từng thắng những vụ về trục xuất. 721 00:48:04,381 --> 00:48:05,507 Tôi bấm vào đây. 722 00:48:06,425 --> 00:48:07,467 Đây à? 723 00:48:08,427 --> 00:48:12,097 Tôi phải nói mọi người làm rất tốt trong bài kiểm tra thử này. 724 00:48:12,180 --> 00:48:15,434 Cô Kerson. Cô Munoz, rất tốt. 725 00:48:16,852 --> 00:48:20,230 Tôi sẽ gửi cái này cho bà. Bà ấy sẽ mừng đến tè ra quần. 726 00:48:20,314 --> 00:48:21,607 Đây chỉ là bài đầu tiên, 727 00:48:21,690 --> 00:48:24,860 nên nó chỉ có ích nếu các cô xem lại mình đã làm sai gì. 728 00:48:24,943 --> 00:48:28,280 Tôi muốn các cô bắt cặp ngoài giờ học. Cô Doggett. 729 00:48:29,615 --> 00:48:30,949 Và cô Cabrera. 730 00:48:32,075 --> 00:48:34,036 Tuyệt! 69 điểm! 731 00:48:34,786 --> 00:48:37,122 69 là vừa đủ điểm qua, cô Cabrera. 732 00:48:37,205 --> 00:48:38,874 Phải, nhưng số 69 hài quá. 733 00:48:38,957 --> 00:48:41,126 Được rồi! Cảm ơn. Hôm nay thế đủ rồi. 734 00:48:41,209 --> 00:48:43,170 Cô Doggett, nán lại một lúc được không? 735 00:48:49,426 --> 00:48:52,304 Tôi muốn nói chuyện về bài kiểm tra của cô. 736 00:48:52,387 --> 00:48:54,765 Tại sao? Tôi đâu có gian lận. Chia sẻ thôi mà. 737 00:48:54,848 --> 00:48:58,143 Được rồi. Khi cô chép lại những câu trả lời của cô Cabrera, 738 00:48:58,936 --> 00:49:00,395 cô có vài lỗi chính tả. 739 00:49:00,479 --> 00:49:02,773 Kể cả câu cô ấy trả lời đúng, cô cũng làm sai, 740 00:49:02,856 --> 00:49:04,858 vì cô đảo vài ký tự. 741 00:49:04,942 --> 00:49:09,404 Nhìn bản đồ này. Cô ấy viết "Kansas" thì cô viết "Sankas". 742 00:49:09,488 --> 00:49:11,990 Hay chỗ cô ấy viết "Texas", cô lại viết "taxes", 743 00:49:12,074 --> 00:49:15,994 cũng là một từ, nhưng không phải tên của một bang miền Nam. 744 00:49:17,037 --> 00:49:20,457 Sao cũng được. Tôi mặc kệ, vì tôi nghỉ học đây. 745 00:49:21,500 --> 00:49:23,752 Tôi đã bảo không muốn làm mấy bài kiểm tra vớ vẩn 746 00:49:23,835 --> 00:49:27,506 và giờ anh đang cố nói tôi quá ngu đến nỗi chẳng gian lận được? 747 00:49:27,589 --> 00:49:29,049 Tôi không cần chịu đựng thứ này. 748 00:49:29,132 --> 00:49:31,969 Không. Cô Doggett, thật ra đây là tin tốt. 749 00:49:32,594 --> 00:49:36,306 Tôi hỏi cô một câu được không? Cô tránh nhìn vào bản đồ sao? 750 00:49:36,390 --> 00:49:39,309 Không. Tôi không cần chúng. Tôi biết mình đi đâu. 751 00:49:39,393 --> 00:49:43,397 Được, nhưng khi nhìn vào bản đồ, cô thấy hoa mắt? 752 00:49:45,315 --> 00:49:46,441 Phải, đại loại thế. 753 00:49:49,319 --> 00:49:51,029 Tôi nghĩ cô có khuyết tật học tập. 754 00:49:53,532 --> 00:49:56,284 Tôi không phải đứa thiểu năng. 755 00:49:56,368 --> 00:49:59,329 Không, không phải thế, nhưng tôi nghĩ có lẽ cô bị khó đọc. 756 00:50:00,038 --> 00:50:02,207 Tôi muốn làm vài chẩn đoán để biết chắc, 757 00:50:02,290 --> 00:50:04,292 mọi dấu hiệu cho thấy đúng thế, thật tuyệt. 758 00:50:04,376 --> 00:50:05,669 Tuyệt quá đi mà. 759 00:50:05,752 --> 00:50:07,587 Tuyệt mà. Chẩn đoán là tuyệt. 760 00:50:07,671 --> 00:50:10,799 Vì một khi biết được vấn đề là gì, thì chúng tôi có thể giúp cô. 761 00:50:11,883 --> 00:50:14,761 Biết còn ai bị chứng khó đọc không? Steve Jobs. 762 00:50:15,262 --> 00:50:19,850 Whoopi Goldberg. Tom Cruise. Diễn viên giành Giải Emmy, Henry Winkler. 763 00:50:19,933 --> 00:50:23,103 - Fonz cũng bị như tôi? - Phải. 764 00:50:23,186 --> 00:50:26,732 Nhiều người thành công bị thế, nhưng cô cần công cụ để xử lý nó. 765 00:50:26,815 --> 00:50:28,608 Tôi sẽ bàn với giám đốc kiếm gia sư cho cô. 766 00:50:28,692 --> 00:50:31,069 Và tôi sẽ bảo đảm cô có thêm thời gian khi thi GED. 767 00:50:31,153 --> 00:50:34,156 Đây là đặc cách thông thường cho những người có vấn đề học tập. 768 00:50:35,657 --> 00:50:36,742 Được rồi. 769 00:50:40,370 --> 00:50:42,873 Tôi thích Whoopi Goldberg. Bà ấy hài hước. 770 00:50:43,582 --> 00:50:46,626 Ghost là một phim tôi từng mê. 771 00:50:46,710 --> 00:50:49,755 - Tôi thì mê Sister Act. - Phải! Tôi cũng thế. 772 00:50:51,423 --> 00:50:52,591 Hẹn gặp lại, cô Doggett. 773 00:50:53,675 --> 00:50:54,509 Được. 774 00:51:08,899 --> 00:51:11,777 Dẹp đi. Bố không đi cân thứ này để biết ta thua cuộc đâu. 775 00:51:11,860 --> 00:51:14,946 Ta có thể thắng giải cá nhỏ nhất. Được 40 đô đấy. 776 00:51:15,614 --> 00:51:20,202 Dẹp đi. Bố không cần cái giải làm thằng cố mấy vẫn thua. 777 00:51:21,161 --> 00:51:23,663 Không phải Tweedle-đần và Tweedle-đần-độn rồi. 778 00:51:24,998 --> 00:51:26,041 Cái quái gì đây? 779 00:51:26,124 --> 00:51:27,125 NGƯỜI CÁ PECCA 780 00:51:27,209 --> 00:51:29,836 Loại thần kinh nào lại đặt tên thuyền là "Ban Mass"? 781 00:51:29,920 --> 00:51:31,797 Cái trò bài Công giáo gì đây? 782 00:51:31,880 --> 00:51:34,591 - Nó ghi là "Bass Man". - Mặc kệ đi, con trai. 783 00:51:34,674 --> 00:51:37,260 Có vẻ, đâu thể dạy người ta cách câu cá hay biết đọc. 784 00:51:37,344 --> 00:51:40,972 Gọi tao là đần hả, thằng khốn bài Công giáo này? 785 00:51:42,265 --> 00:51:45,060 Mày đi nhanh đích thị như lũ nhãi nhép hèn nhát! 786 00:51:50,774 --> 00:51:54,402 Không được đến thị trấn của tao mà láo lếu với tao như thế, 787 00:51:54,486 --> 00:51:56,113 thằng chết tiệt rác rưởi. 788 00:51:57,072 --> 00:51:58,490 Có gì để nói nữa à, đồ đần? 789 00:52:37,988 --> 00:52:38,989 Alex... 790 00:52:42,367 --> 00:52:43,952 cách này không ổn. 791 00:52:46,371 --> 00:52:47,873 Chuyện mở cửa ấy. 792 00:52:48,999 --> 00:52:53,253 Em... Em cần được buông thả, và em đã cố, 793 00:52:53,336 --> 00:52:56,047 nhưng em không nghĩ đấy là lời giải. 794 00:52:59,384 --> 00:53:00,969 Làm ơn gọi lại cho em. 795 00:53:01,803 --> 00:53:03,305 Em cần chị. 796 00:53:07,142 --> 00:53:08,476 Rồi, chắc anh... 797 00:53:10,353 --> 00:53:12,480 - đã nắm bi của mình. - Chúa ơi, Joe. 798 00:53:12,564 --> 00:53:15,525 - Anh làm bung chỉ! - Em đã bảo anh đừng đến đó mà. 799 00:53:15,609 --> 00:53:17,861 Anh tưởng có thể cải thiện tình hình, 800 00:53:17,944 --> 00:53:20,947 nghĩ anh có thể thuyết phục cô ta gỡ bài đó khỏi Facebook. 801 00:53:25,911 --> 00:53:27,662 Chúa ơi. Cô ta đã chỉ đích danh anh. 802 00:53:37,797 --> 00:53:43,470 Xin lỗi, nếu tôi thấy cái gì đó giống một vệt lớn máu người, 803 00:53:43,553 --> 00:53:46,014 tôi phải báo cáo với anh trước khi lau chùi, phải chứ? 804 00:53:46,097 --> 00:53:49,726 Phải, chắc chắn phải báo cáo trước. Đừng chạm vào cái có thể là hiện trường. 805 00:53:49,809 --> 00:53:53,855 Phải, tôi đã nghĩ thế. Ở chỗ cầu thang, bên này nè. 806 00:53:54,481 --> 00:53:57,651 Nhiều máu lắm. Chắc là bị thương ở đầu? 807 00:54:07,285 --> 00:54:08,703 Phải, có mùi như máu. 808 00:54:08,787 --> 00:54:10,455 Anh muốn tôi chùi nó ngay chứ? 809 00:54:11,081 --> 00:54:14,834 Không, cô cứ lau chùi mấy thứ khác đi. 810 00:54:14,918 --> 00:54:16,336 Tôi sẽ báo cáo vụ này. 811 00:54:24,719 --> 00:54:25,887 Lấy được điện thoại chưa? 812 00:54:25,971 --> 00:54:28,682 Rồi. Vẫn còn chút pin. 813 00:54:28,765 --> 00:54:31,935 Còn có ít dao cạo và điếu cần nữa. Anh ta mắc lừa rồi chứ? 814 00:54:32,018 --> 00:54:34,729 Phải, Sherlock Holmes đang bận lần theo vết máu rồi. 815 00:54:34,813 --> 00:54:37,399 Tạ ơn Chúa mấy con quỷ cái đó chịu gom máu kinh lại. 816 00:54:37,482 --> 00:54:40,402 Cô nói thì dễ rồi, cô đâu phải đi gom máu. 817 00:54:55,208 --> 00:54:56,751 TIẾP NHẬN 818 00:55:00,547 --> 00:55:04,050 Ôi trời! Ở đây đúng là rối tung. 819 00:55:04,134 --> 00:55:05,385 Đúng như ta nghĩ. 820 00:55:05,468 --> 00:55:07,095 May mà có ta ở đây để dọn dẹp. 821 00:55:07,178 --> 00:55:09,889 - Thuyết phục lắm. - Vào đó đi. 822 00:55:25,780 --> 00:55:27,741 Red? Red, bà ổn chứ? 823 00:55:31,077 --> 00:55:32,370 Tha thứ cho tôi. 824 00:55:34,205 --> 00:55:35,582 Làm ơn. 825 00:55:35,665 --> 00:55:36,791 Không sao đâu mà. 826 00:55:46,426 --> 00:55:47,302 Này. 827 00:55:47,385 --> 00:55:49,888 Cậu muốn giải thích chuyện này với tớ chứ? 828 00:55:53,016 --> 00:55:57,020 Ở đây có thông tin quan trọng về chuyện xảy ra với Piscatella. 829 00:55:57,103 --> 00:56:00,023 Và cả mấy bức vẽ quái dị nữa. 830 00:56:00,690 --> 00:56:04,235 - Cậu nghĩ đây là sự thật chứ? - Thì sao chứ? 831 00:56:04,319 --> 00:56:05,236 Này! 832 00:56:06,738 --> 00:56:07,989 Ngồi đi. 833 00:56:12,577 --> 00:56:15,705 Dĩ nhiên là có sao rồi. Cậu bị gì thế hả? 834 00:56:17,248 --> 00:56:22,337 Taystee, ở đây có thể có thứ lật ngược toàn bộ vụ án của cậu! 835 00:56:22,420 --> 00:56:25,048 Sao cậu lại vứt đi như nó chẳng là gì vậy? 836 00:56:25,131 --> 00:56:26,674 Vì nó chẳng là gì. 837 00:56:26,758 --> 00:56:28,134 Cậu nghĩ cô ta bịa ra? 838 00:56:28,927 --> 00:56:31,846 Tớ nghĩ đằng nào nó cũng chẳng là gì. 839 00:56:33,056 --> 00:56:35,934 Nếu chuyện này là thật, cậu cần đưa nó đến cho luật sư. 840 00:56:39,396 --> 00:56:41,022 Cậu bị cái quái gì thế hả? 841 00:56:42,357 --> 00:56:45,193 Hét vào mặt tớ đi! Làm dữ với tớ đi! 842 00:56:46,403 --> 00:56:49,406 - Tớ thấy như mình đang nói với ma ấy. - Tớ chẳng có gì để nói. 843 00:56:50,156 --> 00:56:54,369 Quá bận thương thân trách phận nên chẳng làm được gì cho mình hả? 844 00:56:54,452 --> 00:56:56,413 Mỗi ngày từ khi tớ nhận việc này, 845 00:56:56,496 --> 00:56:59,457 và trước khi tớ nhận việc này, tớ đều đấu tranh cho cậu! 846 00:57:00,417 --> 00:57:03,628 Thế nên cậu cứ vờ như có quan tâm đi nhé? Vì tớ nhé? 847 00:57:03,711 --> 00:57:06,172 Sao tớ phải làm vì cậu chứ? 848 00:57:06,506 --> 00:57:09,884 Cậu có công việc sang chảnh còn tớ sẽ chết ở đây. 849 00:57:09,968 --> 00:57:11,928 Tớ không bảo cậu phải sống thế nào. 850 00:57:12,011 --> 00:57:13,513 Cậu không thể cứ thế từ bỏ... 851 00:57:13,596 --> 00:57:18,643 Cậu không được bảo tớ đang cảm thấy hay nên cảm thấy thế nào! 852 00:57:18,726 --> 00:57:21,688 Cậu nghĩ giờ thẩm phán sẽ quan tâm đến sự thật sao? 853 00:57:21,771 --> 00:57:23,731 Vì trước đây chắc chắn họ chả quan tâm! 854 00:57:23,815 --> 00:57:25,400 Cậu đã ở đó! 855 00:57:26,234 --> 00:57:27,944 Được thôi. Tớ chẳng biết gì. 856 00:57:28,570 --> 00:57:30,113 Nhưng cậu cũng chẳng biết gì. 857 00:57:30,780 --> 00:57:33,783 Trước khi có cái này, cậu chẳng biết tối đó đã có chuyện gì. 858 00:57:33,867 --> 00:57:35,785 Cậu chẳng biết là có nhân chứng. 859 00:57:38,580 --> 00:57:40,957 Cậu không thể cứ thế từ bỏ hy vọng. 860 00:57:41,040 --> 00:57:44,794 Vì như thế... như thế là cậu đã chết rồi, Taystee. 861 00:57:48,923 --> 00:57:50,091 Xin cậu đấy. 862 00:57:51,134 --> 00:57:52,218 Tớ đây. 863 00:57:54,387 --> 00:57:55,430 Tớ hiểu cậu. 864 00:57:59,934 --> 00:58:01,227 Tớ không thể hy vọng. 865 00:58:04,147 --> 00:58:09,027 Tớ... Tớ chẳng còn chút tinh thần chiến đấu nào nữa rồi. 866 00:58:10,862 --> 00:58:12,739 Tớ kiệt quệ rồi. 867 00:58:14,073 --> 00:58:16,034 Kiệt quệ rồi. Tớ chịu thôi. 868 00:58:17,285 --> 00:58:20,622 Cậu đâu biết chuyện sẽ thế nào. 869 00:58:21,789 --> 00:58:24,959 Cậu cứ tiếp tục chiến đấu, rồi mới có thể biết được. 870 00:58:25,043 --> 00:58:28,463 Cậu phải tiếp tục đứng lên. Tiếp tục nỗ lực.