1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:19,662 --> 00:01:23,333 ‫كانت حرب "فيتنام" بمعظمها مدعومة مالياً‬ ‫من مصنّعي مبيدات الحشرات.‬ 3 00:01:24,084 --> 00:01:26,419 ‫ "العامل البرتقالي" ، ابحثي عن معناه.‬ 4 00:01:26,503 --> 00:01:27,962 ‫لا داعي لذلك. أعرف أنك محقّة.‬ 5 00:01:28,046 --> 00:01:32,092 ‫لذلك يسمّون الرذاذ المبيد للحشرات "رايد"،‬ ‫تيمّناً بغارة "سون تاي".‬ 6 00:01:32,884 --> 00:01:34,177 ‫هذا جميل للغاية!‬ 7 00:01:34,761 --> 00:01:37,806 ‫هل تعرفين ما هو رائع‬ ‫بشأن الخروج من جناح الأمراض النفسية،‬ 8 00:01:37,889 --> 00:01:40,100 ‫بالإضافة إلى الخروج‬ ‫من جناح الأمراض النفسية؟‬ 9 00:01:40,892 --> 00:01:44,729 ‫إنه في الواقع وجود زميلة في الزنزانة‬ ‫يمكن التحدث إليها حقاً.‬ 10 00:01:44,813 --> 00:01:46,106 ‫زميلتي السابقة في الزنزانة‬ 11 00:01:47,148 --> 00:01:50,068 ‫بالكاد كانت تجيد الكلام، وحين كانت تتكلم،‬ 12 00:01:50,151 --> 00:01:53,863 ‫كانت تقول إما‬ ‫"نغل التنين" أو "كافح النار".‬ 13 00:01:53,947 --> 00:01:55,907 ‫ "نغل التنين، كافح النار."‬ 14 00:01:55,990 --> 00:01:58,576 ‫كانت تدور أحداث فيلم غريب في ذهنها.‬ 15 00:02:00,578 --> 00:02:01,996 ‫أحتاج إلى مساعدتك هنا.‬ 16 00:02:02,080 --> 00:02:03,957 ‫بالتأكيد. كل ما تحتاجين إليه.‬ 17 00:02:04,040 --> 00:02:07,460 ‫أريدك أن تذهبي لسرقة ملعقة طعام.‬ 18 00:02:07,544 --> 00:02:11,840 ‫لا أريد ملعقة شاي،‬ ‫بل ملعقة طعام بالحجم الكامل، ومعدنية.‬ 19 00:02:11,923 --> 00:02:14,175 ‫ملعقة معدنية؟ قد يستغرق ذلك وقتاً طويلاً.‬ 20 00:02:15,093 --> 00:02:18,388 ‫مهما تطلّب الأمر. سنتبع خطة طويلة الأمد.‬ 21 00:02:19,389 --> 00:02:20,431 ‫حسناً.‬ 22 00:02:33,444 --> 00:02:35,572 ‫ترفرف مجنونات لعينات‬ ‫كالعصافير أينما نظرنا.‬ 23 00:02:36,072 --> 00:02:37,907 ‫من الغريب أن تستخدم ذلك التعبير،‬ 24 00:02:37,991 --> 00:02:40,535 ‫لأنني أعمل اليوم مع سرب طيور حقيقية.‬ 25 00:02:42,537 --> 00:02:47,125 ‫دجاج لبرنامج العلاج الزراعي الجديد‬ ‫الذي أنشأته الآمرة "وارد".‬ 26 00:02:47,792 --> 00:02:51,045 ‫ "وارد" اللعينة.‬ ‫كما لو أن سجينة تدير المصح العقلي.‬ 27 00:02:51,129 --> 00:02:53,381 ‫تجعلنا ندعو هؤلاء المجرمات بـ "الآنسات" ؟‬ 28 00:02:53,464 --> 00:02:55,508 ‫كأنهن صديقات لوالديّ ولسن مجرمات قذرات.‬ 29 00:02:55,592 --> 00:02:58,386 ‫نعم، وماذا إن كن يرفضن التعريف‬ ‫عن جنسهن كآنسات، صحيح؟‬ 30 00:02:58,469 --> 00:02:59,971 ‫هذا لا يراعي المشاعر بالتأكيد.‬ 31 00:03:00,054 --> 00:03:03,558 ‫من يبالي، مفهوم؟ إياك أن تبدأ بذلك الهراء.‬ 32 00:03:03,641 --> 00:03:06,978 ‫لا يمكن للمرء أن يكون ما يشاء.‬ ‫إما أن يكون لديه مهبل أو عضو ذكري.‬ 33 00:03:07,061 --> 00:03:09,606 ‫يمكنني أن أشعر بأنني صيني،‬ ‫ولا يعني هذا أنني كذلك.‬ 34 00:03:10,148 --> 00:03:11,274 ‫هل تشعر بأنك صيني؟‬ 35 00:03:11,357 --> 00:03:12,859 ‫أترى تلك المقابلة التي أجرتها؟‬ 36 00:03:13,902 --> 00:03:16,196 ‫نالت "وارد" مليونين‬ ‫بإقفال جناح الأمراض النفسية.‬ 37 00:03:16,279 --> 00:03:18,406 ‫بدلاً من توزيع ذلك على الموجودين هنا،‬ 38 00:03:18,489 --> 00:03:19,991 ‫في هذا الجحر مع هؤلاء المجنونات،‬ 39 00:03:20,074 --> 00:03:24,245 ‫فإنها تعطي المال لمزارعي دجاج لعينين.‬ ‫تعريفي لنفسي هو أنني غاضب.‬ 40 00:03:24,913 --> 00:03:26,080 ‫في الواقع، تظهر أبحاث كثيرة‬ 41 00:03:26,164 --> 00:03:30,501 ‫فوائد العمل مع الحيوانات للمتنوعين عصبياً.‬ 42 00:03:40,136 --> 00:03:41,179 ‫هل تريدين طلب كتاب؟‬ 43 00:03:42,222 --> 00:03:46,935 ‫أود في الواقع أن تساعديني‬ ‫على توزيع عمل أنشره بنفسي.‬ 44 00:03:47,018 --> 00:03:49,020 ‫إنه غير روائي، وهذا نوع جديد عليّ،‬ 45 00:03:49,103 --> 00:03:51,940 ‫ولكنني أظن أنه آسر للاهتمام رغم ذلك.‬ 46 00:03:52,023 --> 00:03:54,609 ‫إن كنت تسعين إلى دخول السوق السرّية،‬ 47 00:03:54,692 --> 00:03:58,071 ‫فإن معظم الناس يريدون كتباً إباحية،‬ ‫أو إحدى قصص المحقق "بوش".‬ 48 00:03:58,988 --> 00:04:01,074 ‫إن أردت كتابة قصص هواة "هاري بوش" ،‬ 49 00:04:01,157 --> 00:04:03,743 ‫لديك قصة مضمونة النجاح.‬ ‫يمكنك تسميتها "شعر العانة الكثيف".‬ 50 00:04:03,826 --> 00:04:05,620 ‫لا أسعى إلى نيل إعجاب الجماهير.‬ 51 00:04:05,703 --> 00:04:09,249 ‫أريد أن يصل هذا إلى يدي "تاشا جيفرسون".‬ 52 00:04:09,958 --> 00:04:11,042 ‫ولا أحد غيرها.‬ 53 00:04:27,850 --> 00:04:29,352 ‫لماذا تبدين بهذا الاكتئاب؟‬ 54 00:04:29,435 --> 00:04:32,105 ‫يجب أن تكوني مسرورة.‬ ‫فكّري في كل الكلمات التي كتبتها.‬ 55 00:04:32,647 --> 00:04:36,067 ‫هل كانت كلمات كثيرة؟‬ ‫أعرف أنني قد أميل إلى التطويل،‬ 56 00:04:36,150 --> 00:04:39,487 ‫وأعرف أن الكتابة تعتمد على إعادة الكتابة،‬ ‫كما يقول "ستيفن كينغ".‬ 57 00:04:39,570 --> 00:04:42,949 ‫ربما يجدر بي أن أستعيده،‬ ‫لأعيد قراءته قبل أن تقرأه "تايستي".‬ 58 00:04:43,032 --> 00:04:46,619 ‫أو ربما عليّ إضافة بعض المضمون الجنسي‬ ‫لإبقائه مثيراً للاهتمام.‬ 59 00:04:46,703 --> 00:04:49,080 ‫ربما عليك التوقّف عن التمسك بذلك ونسيانه.‬ 60 00:04:50,039 --> 00:04:51,791 ‫كنت أعرف طاهياً يُدعى "شاندي".‬ 61 00:04:51,874 --> 00:04:55,378 ‫كان يفرط دائماً في التفكير في كل شيء،‬ ‫ويشعر بالقلق.‬ 62 00:04:55,461 --> 00:04:56,879 ‫في النهاية، كان ذلك ما قتله.‬ 63 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 ‫- هل أُصيب بخلل دماغي؟‬ ‫- لا، انفجر مصنعه للميثامفيتامين.‬ 64 00:05:01,384 --> 00:05:05,263 ‫ولكن بيت القصيد‬ ‫هو أنك بحاجة إلى أمر آخر يملأ وقتك.‬ 65 00:05:05,346 --> 00:05:07,432 ‫أتريدين حضور صف تطوير التعليم العام معي؟‬ 66 00:05:07,515 --> 00:05:10,143 ‫السيد "فانتوزو" يجعله ممتعاً جداً.‬ 67 00:05:10,226 --> 00:05:13,855 ‫مع الأسف، لقد تخرّجت فعلاً من الثانوية.‬ 68 00:05:13,938 --> 00:05:17,483 ‫احضري إذن صف الدجاج‬ ‫الذي أراد "آلفاريز" أن يتسجل فيه الجميع.‬ 69 00:05:18,901 --> 00:05:21,237 ‫يوجد صف دجاج؟ ماذا...‬ 70 00:05:22,071 --> 00:05:24,824 ‫هل سيعلّمون الدجاج عن الدجاج،‬ 71 00:05:24,907 --> 00:05:28,328 ‫أم سيعلّموننا كيف نكون كالدجاج؟‬ ‫لماذا أسأل أصلاً؟ أود ذلك بشدة!‬ 72 00:05:28,411 --> 00:05:29,996 ‫بالنقنقة أنت كذلك.‬ 73 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 ‫أترين تلاعبي بالكلام؟‬ 74 00:05:33,333 --> 00:05:34,667 ‫لا يمكن للجميع النجاح.‬ 75 00:05:39,464 --> 00:05:41,257 ‫لا، لا تفعل ذلك. تكاد تنتهي.‬ 76 00:05:53,728 --> 00:05:54,937 ‫اللعنة.‬ 77 00:05:57,440 --> 00:05:58,858 ‫لحظة واحدة.‬ 78 00:05:58,941 --> 00:06:03,154 ‫ "بايبس" ، أيمكنك الخروج؟ علينا التحدّث.‬ 79 00:06:04,530 --> 00:06:06,616 ‫مرحباً.‬ 80 00:06:07,408 --> 00:06:10,328 ‫هلا تنتظران للحظة؟ كنت بصدد الاستحمام.‬ 81 00:06:10,411 --> 00:06:12,330 ‫لقد بلغت الذروة مرة. لا تكوني جشعة.‬ 82 00:06:16,000 --> 00:06:21,756 ‫عاداتك الجديدة أصبحت مؤذية نوعاً ما.‬ 83 00:06:21,839 --> 00:06:23,966 ‫الترددات الرنانة في أداتك للإثارة الجنسية‬ 84 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 ‫تشوّش الصوت في جهاز مراقبة الطفلة.‬ 85 00:06:25,927 --> 00:06:30,515 ‫آسفة للغاية. كنت أتبع اقتراح "آليكس" ،‬ 86 00:06:30,598 --> 00:06:33,309 ‫وأظن أن ذلك كان فعّالاً جداً.‬ 87 00:06:33,393 --> 00:06:35,436 ‫ظننت أن "آليكس" نصحتك بمعاشرة أشخاص آخرين.‬ 88 00:06:35,520 --> 00:06:40,691 ‫كان قصدها أنني بحاجة‬ ‫إلى التنفيس عن الضغط المتراكم،‬ 89 00:06:40,775 --> 00:06:45,822 ‫لكيلا أتصرّف بطريقة أخرى‬ ‫وأخرق شروط إطلاق سراحي.‬ 90 00:06:47,865 --> 00:06:49,826 ‫بهذه الطريقة، لا أورّط أشخاصاً آخرين.‬ 91 00:06:50,410 --> 00:06:52,370 ‫لا يستطيع المرء الاكتفاء بالاستمناء.‬ 92 00:06:52,453 --> 00:06:55,665 ‫وجروح النساء المخيّطة‬ ‫لا تلتئم دائماً على الفور، مفهوم؟‬ 93 00:06:56,457 --> 00:06:58,042 ‫هل كان ذلك فعّالاً لك؟‬ 94 00:06:59,001 --> 00:07:02,130 ‫لحوالي 30 ثانية بعد ذلك، أشعر بالأمان.‬ 95 00:07:03,756 --> 00:07:04,674 ‫هذا يكفي بالنتيجة.‬ 96 00:07:04,757 --> 00:07:06,634 ‫- الاستمناء القهري...‬ ‫- بربك.‬ 97 00:07:06,717 --> 00:07:09,095 ‫- ...يشير إلى أمر أعمق.‬ ‫- رباه.‬ 98 00:07:09,178 --> 00:07:11,681 ‫أنت لا تحلّين المشكلة، بل تحجبينها وحسب.‬ 99 00:07:11,764 --> 00:07:17,019 ‫متى كانت آخر مرة‬ ‫أقمت فيها علاقة جسدية حميمة مع شخص آخر؟‬ 100 00:07:17,103 --> 00:07:19,188 ‫مضى بعض الوقت،‬ ‫ولكنني لا أريد مواعدة أحد آخر.‬ 101 00:07:19,272 --> 00:07:20,606 ‫لا أحد يتحدث عن المواعدة.‬ 102 00:07:20,690 --> 00:07:23,526 ‫هذا وضع يتطلّب بشكل صارم‬ ‫معاشرة لليلة واحدة.‬ 103 00:07:23,609 --> 00:07:24,902 ‫- صحيح.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 104 00:07:24,986 --> 00:07:27,155 ‫حين تحضرين‬ ‫اجتماع المدمنين المجهولين القادم،‬ 105 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 ‫اذهبي إلى القاعة المجاورة‬ ‫لحضور اجتماع مدمني الجنس.‬ 106 00:07:31,325 --> 00:07:33,119 ‫قابلي بعض غرباء الأطوار.‬ 107 00:07:33,202 --> 00:07:34,954 ‫لا أريد غرباء الأطوار.‬ 108 00:07:35,913 --> 00:07:37,999 ‫على الأقل، لا أظن أنني أريد ذلك. لا أدري.‬ 109 00:07:38,916 --> 00:07:41,961 ‫يقلقني أنني إن عاشرت شخصاً آخر،‬ 110 00:07:42,044 --> 00:07:44,505 ‫سأمضي الوقت بأكمله بمقارنته بـ "آليكس" .‬ 111 00:07:45,214 --> 00:07:47,425 ‫حسناً، افعلي العكس إذن.‬ 112 00:07:48,176 --> 00:07:51,053 ‫اذهبي إلى إحدى صالات الرياضة السخيفة‬ ‫في المنطقة المالية.‬ 113 00:07:51,137 --> 00:07:53,431 ‫عندما كنت أريد معاشرة الغرباء في الماضي،‬ 114 00:07:53,514 --> 00:07:56,184 ‫كنت أجد أحد رجال البورصة‬ ‫خارجاً من تمارين الدراجة الثابتة.‬ 115 00:07:56,267 --> 00:07:58,186 ‫كنت أعرف بالضبط كيف يبدو جسده،‬ 116 00:07:58,269 --> 00:08:00,313 ‫وكيف هي رائحة عرقه،‬ 117 00:08:00,396 --> 00:08:03,483 ‫وكنت متأكدة من عدم احتمال أي ارتباط عاطفي.‬ 118 00:08:03,566 --> 00:08:07,904 ‫كان بإمكاني ببساطة معاشرته‬ ‫للتعبير عن كرهي لأفكاره الرأسمالية.‬ 119 00:08:08,488 --> 00:08:12,533 ‫قبل إفلاس شركة "ليمان براذرز"،‬ ‫كانت "نيري" تقدم لهم الجنس الفموي.‬ 120 00:08:16,621 --> 00:08:19,123 ‫لا. لم تستعد حقك بعد باستخدام الثلاجة.‬ 121 00:08:19,207 --> 00:08:21,250 ‫حرارة الغرفة فقط لك.‬ 122 00:08:22,793 --> 00:08:24,587 ‫هذا غير معقول بحق السماء.‬ 123 00:08:24,670 --> 00:08:27,548 ‫ارتفع العدد إلى 123 إعجاباً،‬ 124 00:08:27,632 --> 00:08:32,178 ‫27 قلباً و18 وجهاً باكياً!‬ 125 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 ‫ "لوشيك" اللعين.‬ 126 00:08:36,224 --> 00:08:37,975 ‫ما أمر "لوشيك" اللعين؟‬ 127 00:08:38,058 --> 00:08:39,369 ‫إنه يعلّق باستمرار على المشاركة‬ 128 00:08:39,393 --> 00:08:42,480 ‫حيث تلقّبني بـ "هارفي واينستين" .‬ 129 00:08:42,563 --> 00:08:44,982 ‫اتهمتك بالتحرّش الجنسي وليس باللواط.‬ 130 00:08:45,066 --> 00:08:46,317 ‫وهي لم تقل حتى إنك الفاعل.‬ 131 00:08:46,400 --> 00:08:50,154 ‫لماذا اتصل بي "أونيل" إذن؟ و"كيركباتريك"؟‬ 132 00:08:50,238 --> 00:08:52,156 ‫وهل تعرفين ما يغضبني حقاً؟‬ 133 00:08:52,240 --> 00:08:53,991 ‫ليست لديها الوقائع الصحيحة.‬ 134 00:08:54,075 --> 00:08:56,953 ‫تقول إن آمر السجن طردها،‬ ‫وأنا لم أكن آمر السجن آنذاك.‬ 135 00:08:57,745 --> 00:09:00,623 ‫ربما عليك مراسلتها نصّياً لإيضاح ذلك.‬ 136 00:09:00,706 --> 00:09:02,416 ‫أعرف أنك تتهكمين،‬ 137 00:09:04,293 --> 00:09:07,421 ‫ولكنني كنت أفكّر‬ ‫في أنه ربما عليّ محاولة الاتصال بها.‬ 138 00:09:07,505 --> 00:09:10,007 ‫- لا!‬ ‫- أريد تصفية الأجواء وحسب.‬ 139 00:09:10,091 --> 00:09:15,054 ‫هذا باختصار سوء فهم كبير‬ ‫تحوّل الآن إلى افتراء.‬ 140 00:09:16,806 --> 00:09:19,976 ‫تقول إنني كنت مهووساً بها،‬ ‫وأنا لم أكن كذلك.‬ 141 00:09:20,059 --> 00:09:22,478 ‫أنت كذلك الآن.‬ ‫عليك نسيان هذا الأمر يا "جو".‬ 142 00:09:27,191 --> 00:09:30,111 ‫علّق "لوشيك" للتو قائلاً، "صدّقوا النساء."‬ 143 00:09:30,194 --> 00:09:33,155 ‫وأضاف رمز القبضة التعبيري‬ ‫ولكنه غيّر لون البشرة إلى الأبيض،‬ 144 00:09:33,239 --> 00:09:34,919 ‫بدلاً من إبقائه أصفر كشخصيات "سيمبسونز".‬ 145 00:09:34,991 --> 00:09:36,117 ‫من يفعل ذلك؟‬ 146 00:09:36,200 --> 00:09:38,911 ‫هذا بالتأكيد هراء سيادة البيض.‬ 147 00:09:38,995 --> 00:09:42,790 ‫ربما لست أفضل شخص‬ ‫لتقديم نصائح لك في هذا الأمر،‬ 148 00:09:42,873 --> 00:09:45,751 ‫باعتبار أنك ابتززتني‬ ‫لكي أقدّم لك الجنس الفموي.‬ 149 00:09:45,835 --> 00:09:47,336 ‫كان ابتزازاً بالتراضي.‬ 150 00:09:47,420 --> 00:09:50,840 ‫ونحن الآن نعيش في نعيم غير زوجي.‬ 151 00:09:50,923 --> 00:09:53,509 ‫ "جو" ، أفضل ما يمكنك فعله‬ 152 00:09:53,593 --> 00:09:57,638 ‫كرجل أبيض قويم جنسياً هو الصمت بحق السماء.‬ 153 00:09:57,722 --> 00:09:58,931 ‫ولكن هذا جنون.‬ 154 00:09:59,015 --> 00:10:03,311 ‫أفهم أن الرجال كانوا أوغاداً مؤذيين‬ ‫على مدى التاريخ،‬ 155 00:10:03,394 --> 00:10:05,396 ‫ولكنني لست من هؤلاء الرجال.‬ 156 00:10:05,479 --> 00:10:08,357 ‫أحاول إيضاح الحقائق وحسب.‬ 157 00:10:08,441 --> 00:10:11,485 ‫الأمر الأكثر إزعاجاً من تصرّفك بلطف‬ 158 00:10:11,569 --> 00:10:14,697 ‫هو احتياجك إلى أن يجدك الجميع لطيفاً.‬ 159 00:10:14,780 --> 00:10:16,949 ‫لن يحدث ذلك، ولكن هذا الأمر سيتم نسيانه‬ 160 00:10:17,033 --> 00:10:18,743 ‫لأن العالم لا يهتم حقاً بأحد،‬ 161 00:10:18,826 --> 00:10:20,369 ‫ولا يهتم حقاً بالنساء.‬ 162 00:10:21,078 --> 00:10:23,914 ‫لذا فاجلس بثبات ودع الأمر يمضي.‬ 163 00:10:25,958 --> 00:10:29,170 ‫- من المؤلم الجلوس لوقت طويل.‬ ‫- قف إذن ودع الأمر يمضي.‬ 164 00:10:31,881 --> 00:10:33,299 ‫ "لوشيك" اللعين.‬ 165 00:10:33,382 --> 00:10:34,550 ‫افعلي ذلك يا "بينغ بونغ".‬ 166 00:10:35,092 --> 00:10:36,260 ‫علينا التحدّث.‬ 167 00:10:37,428 --> 00:10:38,721 ‫على انفراد.‬ 168 00:10:39,430 --> 00:10:40,430 ‫اسمعن.‬ 169 00:10:41,641 --> 00:10:42,641 ‫دعنني بمفردي.‬ 170 00:10:45,436 --> 00:10:48,689 ‫قام الحرّاس بالتفتيش ليلة أمس‬ ‫وأفرغوا مخبأنا الآمن.‬ 171 00:10:48,773 --> 00:10:49,690 ‫ماذا أخذوا؟‬ 172 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 ‫هاتفك و7 سجائر ماريجوانا ملفوفة يدوياً.‬ 173 00:10:53,110 --> 00:10:54,403 ‫الحمد لله أننا ننتظر تسليماً،‬ 174 00:10:54,487 --> 00:10:56,822 ‫ولكن علينا إيجاد مخبأ آمن عند وصوله.‬ 175 00:10:56,906 --> 00:10:58,741 ‫يمكننا تسميته "المخبأ الآمن ب".‬ 176 00:10:58,824 --> 00:11:02,828 ‫هذا سيئ. لديّ أشياء كثيرة في ذلك الهاتف.‬ 177 00:11:03,454 --> 00:11:06,582 ‫صفقات، كمّيات، أسماء.‬ 178 00:11:06,666 --> 00:11:09,210 ‫- ألم تستخدمي رموزاً لكتابة أي منها؟‬ ‫- كنت منشغلة.‬ 179 00:11:10,670 --> 00:11:13,130 ‫لا أعرف لماذا أحاول تجهيز إجراءات أمنية‬ 180 00:11:13,214 --> 00:11:14,632 ‫إن كنت لن تستخدميها.‬ 181 00:11:14,715 --> 00:11:17,968 ‫سيكون الوضع على ما يُرام.‬ ‫سأتحدث إلى "هوبر".‬ 182 00:11:18,678 --> 00:11:19,678 ‫ "هوبر" ؟‬ 183 00:11:20,262 --> 00:11:22,556 ‫لم يأت "هوبر" إلى العمل منذ يومين.‬ 184 00:11:23,599 --> 00:11:24,599 ‫ماذا؟‬ 185 00:11:25,226 --> 00:11:26,977 ‫ "هوبر" يساعد أمّنا في أمور المحكمة.‬ 186 00:11:27,061 --> 00:11:28,479 ‫ما الأمر بحق السماء؟‬ 187 00:11:28,562 --> 00:11:31,291 ‫ألا تزال تحاول مقاضاة صالون الأظافر‬ ‫بسبب فطر القدم الذي أُصيبت به؟‬ 188 00:11:31,315 --> 00:11:35,111 ‫لا، لقد فقدت صوابها وحطّمت سيارة شخص ما،‬ ‫لظنّها أنها سيارة حبيبي.‬ 189 00:11:35,194 --> 00:11:37,238 ‫أعني أنها فقدت صوابها فعلاً.‬ 190 00:11:37,988 --> 00:11:41,117 ‫هل يتغيّب "هوبر" إذن عن عمله الآن‬ ‫لحل مشاكلها بحق السماء؟‬ 191 00:11:41,200 --> 00:11:45,037 ‫والآن فسخ "أينجيل" علاقته بي،‬ ‫وأنا أفتقده بشدة.‬ 192 00:11:45,830 --> 00:11:47,206 ‫إنه أهم شخص في حياتي يا "دايا".‬ 193 00:11:47,289 --> 00:11:50,501 ‫ماذا سأفعل؟ "أليدا" اللعينة.‬ 194 00:11:51,335 --> 00:11:52,420 ‫تباً.‬ 195 00:11:53,504 --> 00:11:55,172 ‫أتت متطوعتان للعمل في المطبخ.‬ 196 00:11:55,840 --> 00:11:58,551 ‫هذا رائع. نحتاج إلى كل المساعدة. شكراً.‬ 197 00:12:01,303 --> 00:12:02,304 ‫توجد مشكلة.‬ 198 00:12:02,888 --> 00:12:03,931 ‫ "ديابلو" ؟‬ 199 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 ‫لا، لم أجده بعد في النظام.‬ 200 00:12:05,975 --> 00:12:08,161 ‫هذا عن مجموعة المحامين المجّانيين‬ ‫التي أعطيتك رقمها،‬ 201 00:12:08,185 --> 00:12:09,585 ‫الرجل من حركة "الحرية للمهاجرين".‬ 202 00:12:09,645 --> 00:12:11,105 ‫نعم، سيأتي الأسبوع القادم.‬ 203 00:12:11,188 --> 00:12:12,898 ‫آسفة يا عزيزتي. لا.‬ 204 00:12:12,982 --> 00:12:16,152 ‫لم يعد أوغاد تطبيق قوانين الهجرة‬ ‫يسمحون لهم بالمجيء.‬ 205 00:12:16,235 --> 00:12:18,112 ‫هؤلاء الأوغاد الحقيرون.‬ 206 00:12:18,195 --> 00:12:20,448 ‫يقول قسم تطبيق قوانين الهجرة إن المنظمة‬ 207 00:12:20,531 --> 00:12:23,409 ‫تحرّض على السلوك المشاغب بين المعتقلات.‬ 208 00:12:23,492 --> 00:12:24,994 ‫هذه كذبة.‬ 209 00:12:25,077 --> 00:12:25,953 ‫كاذبون!‬ 210 00:12:26,036 --> 00:12:27,556 ‫يحظّرون دخولهم لأنهم قادرون على ذلك.‬ 211 00:12:27,621 --> 00:12:30,624 ‫اسمعي، لقد أجريت بضعة اتصالات‬ ‫ووضعتك على بعض قوائم الانتظار،‬ 212 00:12:30,708 --> 00:12:33,919 ‫ولكن لن يتمكن محام مجاني‬ ‫من رؤيتك قبل بضعة أشهر.‬ 213 00:12:34,003 --> 00:12:36,589 ‫يستحيل أن أتمكن من تأجيل جلستي بهذا القدر.‬ 214 00:12:36,672 --> 00:12:37,816 ‫السبب الوحيد لعودتي إلى هنا‬ 215 00:12:37,840 --> 00:12:39,967 ‫هو أنني رددت ما قالته السلفادورية للقاضي.‬ 216 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 ‫ربما يمكنك أن تطلبي منها المساعدة،‬ 217 00:12:41,969 --> 00:12:45,514 ‫وربما يمكنك دعوتها باسمها‬ ‫بدلاً من "السلفادورية".‬ 218 00:12:45,598 --> 00:12:47,808 ‫إنها منشغلة بمعاملتي باستعلاء.‬ 219 00:12:48,517 --> 00:12:49,852 ‫لن تحاول مساعدتي.‬ 220 00:12:49,935 --> 00:12:51,103 ‫دعيني أرى هذه السيدة.‬ 221 00:12:55,858 --> 00:12:56,858 ‫ها هي ذي.‬ 222 00:12:57,860 --> 00:13:02,031 ‫إنه مكانها المعتاد.‬ ‫تجلس دائماً بمفردها، طبعاً.‬ 223 00:13:02,114 --> 00:13:04,033 ‫انظرا إلى وغد تطبيق قوانين الهجرة ذاك،‬ 224 00:13:04,116 --> 00:13:06,869 ‫يتبختر كملك الديوك على جبل الهراء.‬ 225 00:13:07,787 --> 00:13:09,205 ‫يقوم بترحيل الأفضل والأجمل.‬ 226 00:13:09,288 --> 00:13:11,957 ‫حتى أنه لا يعرف‬ ‫كيفية وضع نظارته الشمسية كما يجب.‬ 227 00:13:15,878 --> 00:13:18,756 ‫من يعاشر المهاجرين غير الشرعيين‬ ‫يجلب لنفسه المشاكل.‬ 228 00:13:19,590 --> 00:13:21,675 ‫أعني أنها قد تكون إرهابية.‬ 229 00:13:21,759 --> 00:13:25,554 ‫يستخدمون سيدات‬ ‫للتفجير الانتحاري طوال الوقت.‬ 230 00:13:26,263 --> 00:13:30,351 ‫يخبئن المتفجرات تحت براقعهن. هذا شيطاني.‬ 231 00:13:31,268 --> 00:13:34,104 ‫لا أشعر بالأمان بوجودها في المطبخ،‬ ‫بكل صراحة.‬ 232 00:13:35,105 --> 00:13:36,190 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 233 00:13:38,651 --> 00:13:40,528 ‫نعم، بالطبع.‬ 234 00:13:40,611 --> 00:13:45,950 ‫لا أعرف لماذا سمحنا‬ ‫بدخول كل هؤلاء المسلمين إلى بلدنا‬ 235 00:13:46,033 --> 00:13:49,787 ‫رغم معرفتنا أن كل ما يريدونه‬ ‫هو تدمير أسلوبنا في الحياة.‬ 236 00:13:54,959 --> 00:13:58,254 ‫لا أعرف إن كان هذا‬ ‫برنامجاً تلفزيونياً أميركياً حقيقياً‬ 237 00:13:58,337 --> 00:14:00,881 ‫أو حلماً رأيته تحت تأثير الحمّى في طفولتي.‬ 238 00:14:00,965 --> 00:14:04,635 ‫أنا بمثابة موسوعة حية‬ ‫للمعلومات غير النافعة عن الثقافة الشعبية،‬ 239 00:14:04,718 --> 00:14:06,011 ‫لذلك يسعدني التحقق من صحته.‬ 240 00:14:07,388 --> 00:14:10,266 ‫هل كان يوجد برنامج عن وكالة لعارضي الأزياء‬ 241 00:14:10,349 --> 00:14:12,101 ‫كانت تحلّ الجرائم سرّاً؟‬ 242 00:14:12,184 --> 00:14:16,397 ‫يا للعجب. أنت تتحدثين عن "كوفر آب".‬ ‫لا أصدّق أنك شاهدته.‬ 243 00:14:17,022 --> 00:14:21,110 ‫أؤكد لك أنه كان لدى عمّي‬ ‫أكبر طبق استقبال أقمار صناعية في المنطقة.‬ 244 00:14:21,193 --> 00:14:24,363 ‫كنت أشاهد كل شيء، سواءً فهمته أم لا.‬ 245 00:14:24,446 --> 00:14:26,740 ‫كنت أحب تشغيل التلفاز‬ ‫بينما أقوم بفروضي المدرسية.‬ 246 00:14:26,824 --> 00:14:30,452 ‫كل تلك الثرثرة بلا معنى كانت تؤنس وحدتي.‬ 247 00:14:31,453 --> 00:14:35,082 ‫إن كنت تحبين الثرثرة بلا معنى،‬ ‫فأنا الفتاة المناسبة لك بالتأكيد.‬ 248 00:14:35,666 --> 00:14:38,335 ‫كنت أعرف أنه يوجد سبب لإعجابي بك كثيراً.‬ 249 00:14:41,130 --> 00:14:43,215 ‫لديّ قصة جنونية عن برنامج "كوفر آب".‬ 250 00:14:43,299 --> 00:14:46,093 ‫أتعرفين الممثل الرئيسي‬ ‫الذي قام بدور عارض أزياء عالمي‬ 251 00:14:46,176 --> 00:14:48,512 ‫وكان في الواقع عميلاً سرياً‬ ‫للاستخبارات الأميركية؟‬ 252 00:14:49,513 --> 00:14:55,060 ‫لقد قتل نفسه عن غير قصد‬ ‫في موقع التصوير بمسدس يُستخدم للتمثيل.‬ 253 00:14:56,854 --> 00:14:59,481 ‫- هل وضع أحدهم رصاصات حقيقية؟‬ ‫- لا، كانت رصاصة فارغة.‬ 254 00:14:59,565 --> 00:15:02,234 ‫ولكنه صوّب المسدس إلى رأسه،‬ ‫وكان يلهو، ثم ضغط الزناد.‬ 255 00:15:02,318 --> 00:15:04,194 ‫وعن ذلك القرب، بوسع رصاصة فارغة قتل المرء.‬ 256 00:15:04,820 --> 00:15:08,532 ‫يريحني أن أعرف أنه كان برنامجاً حقيقياً‬ ‫وليس حلماً غريباً رأيته.‬ 257 00:15:08,616 --> 00:15:12,286 ‫ويريحني أنني لم أضطر إلى سماعك‬ ‫تخبرينني عن حلم رأيته.‬ 258 00:15:12,870 --> 00:15:14,204 ‫ألا تحبين أن تسمعي عن الأحلام؟‬ 259 00:15:14,288 --> 00:15:15,497 ‫لديّ سياسة صارمة.‬ 260 00:15:15,581 --> 00:15:16,916 ‫لا أريد أن أسمع عن حلم أحد‬ 261 00:15:16,999 --> 00:15:18,542 ‫ما لم أكن فيه وكنا نمارس الجنس.‬ 262 00:15:19,627 --> 00:15:21,086 ‫أعني في الحلم.‬ 263 00:15:29,303 --> 00:15:32,056 ‫كان يطاردني عملاق.‬ 264 00:15:48,238 --> 00:15:51,450 ‫حسناً، السؤال النهائي في هذه الجولة‬ ‫من المسابقة في علم الأحياء.‬ 265 00:15:51,533 --> 00:15:55,329 ‫حالياً، فريق "التمثيل الضوئي" ‬ ‫يتفوّق بـ62 قطعة حلوى بالفستق‬ 266 00:15:55,412 --> 00:15:58,207 ‫مقابل 58 لفريق "دورة حمض الليمون".‬ ‫النتائج متقاربة جداً.‬ 267 00:15:58,290 --> 00:16:02,336 ‫تذكّرن أن هذا لنيل قطعة بالحجم الكامل‬ ‫من حلوى "ريسز" بزبدة الفستق‬ 268 00:16:02,419 --> 00:16:05,255 ‫لكل شخص في الفريق.‬ 269 00:16:05,339 --> 00:16:07,758 ‫أيعني هذا قطعتين لكل شخص؟‬ ‫لأن الرزمة تحتوي 2.‬ 270 00:16:08,342 --> 00:16:10,010 ‫لا. ينال كل شخص قطعة واحدة.‬ 271 00:16:11,178 --> 00:16:13,347 ‫- ماذا؟ كنت أسأل وحسب.‬ ‫- كوني راقية.‬ 272 00:16:13,931 --> 00:16:18,102 ‫حسناً. ما هي الحالات الـ3 للمادة؟‬ 273 00:16:18,185 --> 00:16:19,311 ‫- رنين.‬ ‫- رنين.‬ 274 00:16:19,395 --> 00:16:21,772 ‫قريب جداً،‬ ‫ولكن الآنسة "كابريرا" تفوّقت بفارق ضئيل.‬ 275 00:16:23,774 --> 00:16:26,777 ‫صلبة، سائلة و...‬ 276 00:16:30,864 --> 00:16:31,907 ‫جليدية.‬ 277 00:16:31,991 --> 00:16:34,243 ‫هذا غير صحيح. فرصة الإجابة للآنسة "دوغيت".‬ 278 00:16:34,326 --> 00:16:36,787 ‫صلبة، سائلة، غازية.‬ 279 00:16:36,870 --> 00:16:38,956 ‫هذا صحيح! انتهت المسابقة!‬ 280 00:16:39,039 --> 00:16:42,960 ‫فريق "التمثيل الضوئي" ،‬ ‫يحوّل الكربون إلى فوز.‬ 281 00:16:43,502 --> 00:16:46,588 ‫أمر أخير للجميع.‬ ‫راجعن رجاءً أوراق عمل الدراسات الاجتماعية.‬ 282 00:16:46,672 --> 00:16:50,092 ‫هذا الجمعة، سنجري أول امتحان تدريبي.‬ 283 00:16:51,260 --> 00:16:52,553 ‫أعرف ذلك.‬ 284 00:16:52,636 --> 00:16:56,098 ‫ولكن مجلس تطوير التعليم العام لن يسمح لي‬ ‫بإجراء الامتحان كبرامج مسابقات،‬ 285 00:16:56,181 --> 00:16:58,142 ‫لذا سنلتزم بالامتحانات التدريبية الآن.‬ 286 00:17:04,314 --> 00:17:05,398 ‫اسمع.‬ 287 00:17:06,233 --> 00:17:07,734 ‫كنت أتساءل...‬ 288 00:17:07,818 --> 00:17:10,029 ‫توقّعت امتحاناً واحداً‬ ‫في نهاية الصف بأكمله.‬ 289 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 ‫بالتأكيد، الامتحان الكبير، في النهاية.‬ 290 00:17:12,114 --> 00:17:14,532 ‫ولكن الاستعداد له يقتضي الكثير‬ ‫من الامتحانات الصغيرة.‬ 291 00:17:15,117 --> 00:17:17,911 ‫حسناً، أيمكنني حضور الصف من دون امتحانات؟‬ 292 00:17:18,619 --> 00:17:20,289 ‫كيف ستنالين إذن شهادة التعليم العام؟‬ 293 00:17:21,582 --> 00:17:24,167 ‫سأكون هنا لبضع سنوات أخرى.‬ 294 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 ‫لذلك كنت أفكّر في حضور الصف وحسب‬ 295 00:17:26,753 --> 00:17:29,548 ‫لبضع مرات أخرى، بلا امتحانات، للتعلّم فقط،‬ 296 00:17:29,631 --> 00:17:33,010 ‫ثم أصبح مستعدة حقاً،‬ ‫وأخضع حينذاك لامتحان شهادة التعليم العام.‬ 297 00:17:33,594 --> 00:17:36,597 ‫آنسة "دوغيت" ، كل الامتحانات،‬ ‫بما فيها امتحان شهادة التعليم العام،‬ 298 00:17:36,680 --> 00:17:38,474 ‫إلزامية للبقاء في الصف.‬ 299 00:17:38,557 --> 00:17:40,684 ‫إن أردت متابعة الحضور،‬ ‫عليك فعلاً الخضوع لها.‬ 300 00:17:44,480 --> 00:17:45,606 ‫حسناً.‬ 301 00:17:45,689 --> 00:17:48,776 ‫لا تأثير له على درجتك.‬ ‫إنه مجرد امتحان تدريبي.‬ 302 00:17:50,652 --> 00:17:52,196 ‫هل أراك يوم الجمعة؟‬ 303 00:18:01,330 --> 00:18:02,331 ‫أبي!‬ 304 00:18:02,414 --> 00:18:04,958 ‫رباه. كدت تقتلينني.‬ 305 00:18:05,042 --> 00:18:07,961 ‫لقد أرعبتني بشدة بحق السماء.‬ 306 00:18:08,045 --> 00:18:10,923 ‫مضى وقت طويل.‬ ‫ظننتك في "كارولاينا الشمالية".‬ 307 00:18:11,006 --> 00:18:13,801 ‫نعم، كنت هناك، ثم قصدت "تكساس".‬ ‫والآن، أنا هنا.‬ 308 00:18:15,260 --> 00:18:17,805 ‫فكّرت في دخول مباريات‬ ‫صيد سمك القاروس في نهاية الأسبوع،‬ 309 00:18:17,888 --> 00:18:19,264 ‫في بحيرة "ويبريك".‬ 310 00:18:19,348 --> 00:18:21,225 ‫فكّرت في أنك قد تريدين الانضمام إليّ.‬ 311 00:18:21,308 --> 00:18:23,268 ‫لماذا؟ لأنك سألت "تراي" ورفض؟‬ 312 00:18:24,061 --> 00:18:26,897 ‫لا، فكّرت في أن أسأل أولاً خياري الأول.‬ 313 00:18:26,980 --> 00:18:28,607 ‫ "دوني" رفض.‬ 314 00:18:30,567 --> 00:18:32,569 ‫ "تيف" ، إن كنت لا تريدين الذهاب،‬ ‫فلست مجبرة.‬ 315 00:18:33,862 --> 00:18:35,572 ‫ولكنك كنت تحبين صيد السمك معي.‬ 316 00:18:35,656 --> 00:18:38,659 ‫نعم، حين كنت ربما في سن الـ8.‬ 317 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 ‫ثم قمت أنت برهن القارب،‬ 318 00:18:42,955 --> 00:18:45,999 ‫ورحلت عن البلدة مع تلك المدعوة "ترينا".‬ 319 00:18:46,083 --> 00:18:48,710 ‫ثم عاقبني الرب على ذلك، صدّقيني.‬ 320 00:18:50,170 --> 00:18:52,214 ‫هيا، ما رأيك؟ هل ترافقينني؟‬ 321 00:18:52,297 --> 00:18:54,174 ‫أنا وأنت سنقتسم جائزة الـ400 دولار؟‬ 322 00:18:55,217 --> 00:18:57,678 ‫لم أمارس صيد السمك منذ وقت طويل جداً.‬ 323 00:18:57,761 --> 00:19:00,597 ‫لا أطلب منك ذلك من أجل خبرتك يا "تيف".‬ 324 00:19:01,306 --> 00:19:03,308 ‫لطالما كنت تجلبين لي الحظ.‬ 325 00:19:05,477 --> 00:19:06,477 ‫حسناً.‬ 326 00:19:07,563 --> 00:19:08,480 ‫بالطبع، سأرافقك.‬ 327 00:19:08,564 --> 00:19:11,108 ‫حسناً! لدينا خطة.‬ 328 00:19:12,317 --> 00:19:14,111 ‫ما لم أمت من العطش قبل ذلك.‬ 329 00:19:16,530 --> 00:19:18,031 ‫تبدو بحالة جيدة يا أبي.‬ 330 00:19:18,115 --> 00:19:21,160 ‫تباً، حين رأيتك لآخر مرة، كنت بحالة فظيعة.‬ 331 00:19:21,243 --> 00:19:23,412 ‫نعم. لقد توقفت عن الكحول والمخدرات.‬ 332 00:19:24,454 --> 00:19:27,332 ‫6 أشهر. جعة وماريجوانا فقط.‬ 333 00:19:28,333 --> 00:19:29,333 ‫ماذا عنك؟‬ 334 00:19:31,211 --> 00:19:32,546 ‫أشرب من حين إلى آخر.‬ 335 00:19:35,299 --> 00:19:40,179 ‫نخب الصيد الساحق والفوز بسمك القاروس،‬ ‫أو العكس هو الصحيح.‬ 336 00:19:48,729 --> 00:19:49,956 ‫- مرحباً، "جو".‬ ‫- مرحباً، "سام".‬ 337 00:19:49,980 --> 00:19:52,274 ‫مرحباً، تسرّني رؤيتك.‬ 338 00:19:52,357 --> 00:19:55,319 ‫- شكراً على تخصيص وقت لي.‬ ‫- دائماً يا أخي.‬ 339 00:19:55,402 --> 00:19:57,362 ‫ "كورينا" ، سآخذ استراحتي الآن، اتفقنا؟‬ 340 00:19:59,406 --> 00:20:01,742 ‫سأقوم بإعداد شراب بالفواكه، أتريد واحداً؟‬ 341 00:20:01,825 --> 00:20:03,410 ‫لا، لا أحتاج إلى ذلك.‬ 342 00:20:03,493 --> 00:20:06,079 ‫هيا. إنني أعدّه لنفسي. لا عناء في ذلك.‬ 343 00:20:06,163 --> 00:20:07,456 ‫حسناً. بالتأكيد.‬ 344 00:20:08,373 --> 00:20:13,253 ‫رائع. هذه وصفتي الخاصة،‬ ‫وليست في قائمة الأصناف.‬ 345 00:20:15,714 --> 00:20:17,382 ‫ماذا يجري إذن؟‬ 346 00:20:18,383 --> 00:20:21,428 ‫- طاقتك غير متوازنة نوعاً ما.‬ ‫- نعم.‬ 347 00:20:23,847 --> 00:20:26,391 ‫- يمكننا التحدث عن ذلك بعد انتهائك.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 348 00:20:26,475 --> 00:20:28,310 ‫يمكنني سماع كل شيء كلياً. ما الأمر؟‬ 349 00:20:29,853 --> 00:20:32,689 ‫- لا بد أنك رأيت ما نُشر على "فيسبوك".‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 350 00:20:32,773 --> 00:20:35,984 ‫"فيسبوك". ما كتبته "سوزان فيشر" عني.‬ 351 00:20:36,068 --> 00:20:37,361 ‫من؟‬ 352 00:20:37,444 --> 00:20:40,197 ‫ "سوزان فيشر" ، الحارسة في السجن.‬ 353 00:20:40,280 --> 00:20:42,199 ‫نعم. الفاتنة الصغيرة.‬ 354 00:20:42,282 --> 00:20:45,410 ‫- هل اتصلت بك عبر "فيسبوك" ؟‬ ‫- اتهمتني بالتحرّش جنسياً بها.‬ 355 00:20:54,628 --> 00:20:56,922 ‫- يبدو لذيذاً.‬ ‫- نعم، إنه لذيذ جداً.‬ 356 00:20:59,549 --> 00:21:02,761 ‫8،32 دولارات. عليّ قبض ثمنه منك.‬ ‫إنهم يحتسبون ذلك.‬ 357 00:21:10,811 --> 00:21:13,814 ‫شكراً. سأقابلك هناك.‬ 358 00:21:22,364 --> 00:21:23,365 ‫انظر إلى هذا.‬ 359 00:21:26,952 --> 00:21:28,203 ‫هذا قاس.‬ 360 00:21:28,954 --> 00:21:32,457 ‫رباه. هذا قاس جداً.‬ 361 00:21:32,541 --> 00:21:33,917 ‫ماذا أفعل إذن؟‬ 362 00:21:34,001 --> 00:21:37,296 ‫أعني أنني كنت معجباً بها قليلاً،‬ 363 00:21:37,379 --> 00:21:39,965 ‫ولكنني لم أتجاوز قط حدود اللياقة.‬ ‫لم أتودد جنسياً قط.‬ 364 00:21:40,048 --> 00:21:42,217 ‫وهي الآن كتبت هذا...‬ 365 00:21:42,301 --> 00:21:44,386 ‫إنه جزء من الحركة بأكملها،‬ 366 00:21:44,469 --> 00:21:47,848 ‫وأنا بالطبع أدعم الحركة بالتأكيد.‬ 367 00:21:47,931 --> 00:21:52,436 ‫بالتأكيد. وأنا أيضاً.‬ ‫أعني أنني أدعم الحركة.‬ 368 00:21:52,519 --> 00:21:53,812 ‫تقول "فيغ" إنه عليّ تجاهل ذلك.‬ 369 00:21:54,730 --> 00:21:57,149 ‫عندما أجريت مقابلة للقيام بهذا العمل،‬ 370 00:21:57,232 --> 00:22:00,027 ‫أرادوا التحدث إليّ عن نقاط قوّتي،‬ 371 00:22:00,110 --> 00:22:03,530 ‫ولكنني أردت التحدث عن نقاط ضعفي أيضاً.‬ 372 00:22:03,613 --> 00:22:04,823 ‫حقاً؟‬ 373 00:22:04,906 --> 00:22:06,366 ‫نعم، كنت مستشاراً رائعاً،‬ 374 00:22:06,450 --> 00:22:09,161 ‫ولكنني كنت أفتقر إلى مهارات معيّنة‬ ‫في العلاقات الشخصية.‬ 375 00:22:09,244 --> 00:22:12,956 ‫لذلك كنت أعمل على تحسين تلك الناحية،‬ ‫وارتأيت أن أخبرهم عن الأمر.‬ 376 00:22:13,040 --> 00:22:16,001 ‫لقد نجح ذلك، وحصلت على العمل.‬ 377 00:22:16,084 --> 00:22:18,503 ‫نعم، حصلت على العمل،‬ ‫ولكن الأمر لا يقتصر على ذلك.‬ 378 00:22:18,587 --> 00:22:19,963 ‫لقد استبقت الخروج من المأزق.‬ 379 00:22:20,922 --> 00:22:25,927 ‫ولذلك حين تذمّرت زميلتي في العمل "ريبيكا" ‬ ‫بشأن عدم شعورها بالأمان،‬ 380 00:22:26,803 --> 00:22:28,722 ‫حصلت على فرصة ثانية.‬ 381 00:22:28,805 --> 00:22:30,432 ‫والآن لا يضعوننا في نفس المناوبات،‬ 382 00:22:30,515 --> 00:22:33,310 ‫وأعرف أنني لن أضغط على كتفها بعد الآن.‬ 383 00:22:35,103 --> 00:22:36,438 ‫عليك استباق الخروج من المأزق.‬ 384 00:22:37,939 --> 00:22:39,024 ‫هل تظن ذلك حقاً؟‬ 385 00:22:39,107 --> 00:22:40,901 ‫اعتذر من "سوزان".‬ 386 00:22:41,777 --> 00:22:48,033 ‫اشرح وجهة نظرك، ولكن الأمر الأهم‬ ‫هو أن تستمع إلى وجهة نظرها.‬ 387 00:22:48,909 --> 00:22:50,285 ‫- "سام".‬ ‫- نعم؟‬ 388 00:22:50,369 --> 00:22:52,412 ‫عليك إنهاء استراحتك يا صديقي.‬ 389 00:22:52,496 --> 00:22:54,247 ‫لك ذلك يا صديقتي.‬ 390 00:22:56,333 --> 00:22:58,627 ‫هؤلاء النساء يردن فقط أن نسمعهن.‬ 391 00:22:58,710 --> 00:23:01,546 ‫- "سام" ؟‬ ‫- نعم. أنا قادم.‬ 392 00:23:03,173 --> 00:23:05,884 ‫- حسناً، يجب أن أذهب.‬ ‫- "سام" ، شكراً.‬ 393 00:23:05,967 --> 00:23:07,177 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 394 00:23:10,013 --> 00:23:11,973 ‫ "دفتر إنشاء"‬ 395 00:23:12,057 --> 00:23:16,853 ‫يا سيدتي السكرتيرة،‬ ‫هل ستعملين في مكتب آمرة السجن اليوم؟‬ 396 00:23:16,937 --> 00:23:18,105 ‫نعم، لاحقاً.‬ 397 00:23:19,022 --> 00:23:22,442 ‫حسناً. فكّرت في شيء يمكنك إحضاره لي،‬ 398 00:23:22,526 --> 00:23:25,028 ‫وفور إحضاره، بوسعي أن أعطيك ما تريدينه.‬ 399 00:23:25,946 --> 00:23:27,656 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 400 00:23:28,448 --> 00:23:30,242 ‫صُودر هاتفي خلال التفتيش ليلة أمس‬ 401 00:23:30,325 --> 00:23:33,120 ‫وعليّ استعادته قبل أن يكتشفوا أنه هاتفي.‬ 402 00:23:33,203 --> 00:23:36,790 ‫والغبي الذي يضاجع أمي لا يأتي إلى العمل‬ ‫لكي يساعدني في ذلك.‬ 403 00:23:36,873 --> 00:23:39,626 ‫لا أعرف أين يحتفظون بما يصادرونه،‬ 404 00:23:39,709 --> 00:23:41,086 ‫ولكنني أعرف أنه ليس في مكتبها.‬ 405 00:23:41,169 --> 00:23:43,296 ‫ليس كذلك، بل في غرفة الأغراض المهرّبة.‬ 406 00:23:44,506 --> 00:23:46,675 ‫أخبرني "هوبر" ‬ ‫أنهم يبقون الأغراض هناك لبضعة أيام‬ 407 00:23:46,758 --> 00:23:48,760 ‫حتى يسلّموها إلى الشرطة.‬ 408 00:23:49,928 --> 00:23:54,433 ‫لدى آمرة السجن أحد المفاتيح.‬ ‫كل ما أطلبه منك هو إحضار ذلك المفتاح.‬ 409 00:23:54,516 --> 00:23:56,476 ‫وهل تعرفين أين تحتفظ به؟‬ 410 00:23:56,560 --> 00:24:00,021 ‫أيتها السافلة،‬ ‫هل يُفترض بي أن أفعل كل شيء لك؟‬ 411 00:24:00,105 --> 00:24:02,816 ‫أنت مساعدتها. قومي بالمساعدة.‬ 412 00:24:04,484 --> 00:24:06,361 ‫هل تريدين المخدرات أم لا؟‬ 413 00:24:15,120 --> 00:24:18,081 ‫تباً. لم أضعه كما يجب. انتظري.‬ 414 00:24:18,165 --> 00:24:19,374 ‫لا بأس.‬ 415 00:24:20,667 --> 00:24:21,668 ‫اللعنة.‬ 416 00:24:23,086 --> 00:24:24,796 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 417 00:24:24,880 --> 00:24:28,425 ‫قلت لـ "بايبر" إنه يمكنها معاشرة‬ ‫أشخاص آخرين، وهذا الآن كل ما أفكّر فيه.‬ 418 00:24:29,092 --> 00:24:31,678 ‫- هل أنت نادمة على ذلك؟‬ ‫- ليس بالضبط.‬ 419 00:24:31,761 --> 00:24:35,515 ‫أعرف أنه القرار الصحيح‬ ‫خلال وجودي هنا، ولكنني...‬ 420 00:24:35,599 --> 00:24:38,435 ‫لا أستطيع التوقّف عن التفكير في ذلك.‬ ‫أعني، هل هي...‬ 421 00:24:40,103 --> 00:24:41,980 ‫تقبّل أحداً آخر في هذه اللحظة؟‬ 422 00:24:42,063 --> 00:24:44,274 ‫هل تضاجع أحداً آخر في هذه اللحظة؟‬ 423 00:24:45,942 --> 00:24:48,528 ‫ربما يمكنك أن تحاولي تغيير نظرتك إلى ذلك.‬ 424 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 ‫بدلاً من الغضب عند التفكير في الأمر،‬ 425 00:24:51,615 --> 00:24:54,576 ‫يمكنك أن تدعيه يثيرك.‬ 426 00:24:58,788 --> 00:25:02,626 ‫أقدّر اهتمامك ومساعدتك،‬ ‫ولكن لا ضرورة لأن نتحدث عن هذا.‬ 427 00:25:02,709 --> 00:25:05,795 ‫- لا، لا بأس. لا مانع لديّ.‬ ‫- لا، لا أحتاج إلى ذلك.‬ 428 00:25:07,172 --> 00:25:08,172 ‫سأراك لاحقاً.‬ 429 00:25:33,573 --> 00:25:37,244 ‫- يبدو أن أحداً ما يشعر بالعطش.‬ ‫- ماذا؟ أنا؟ لا، لماذا؟‬ 430 00:25:38,119 --> 00:25:40,330 ‫هذا مرطّب كلّي للجسم.‬ 431 00:25:40,413 --> 00:25:43,667 ‫صبّار، ماء جوز الهند، خيار.‬ 432 00:25:43,750 --> 00:25:48,880 ‫أحب سروالك من نوع "لولو". هل هو قديم‬ ‫أم أن الوسع في الأسفل سيصبح رائجاً مجدداً؟‬ 433 00:25:50,048 --> 00:25:51,048 ‫إنه قديم.‬ 434 00:25:52,676 --> 00:25:54,594 ‫- 18 دولاراً.‬ ‫- جدّياً؟‬ 435 00:25:54,678 --> 00:25:55,845 ‫إنه معصور بارداً.‬ 436 00:25:56,596 --> 00:25:58,848 ‫رباه، لا. نسيت بطاقة ائتماني.‬ 437 00:25:58,932 --> 00:26:00,517 ‫لا بأس. ما هو رقم عضويتك؟‬ 438 00:26:01,268 --> 00:26:02,727 ‫أتعلمين؟ سأشرب الماء فقط.‬ 439 00:26:28,587 --> 00:26:30,964 ‫أنا أعرفك. درست في جامعة "براون" ، صحيح؟‬ 440 00:26:32,340 --> 00:26:33,341 ‫جامعة "سميث".‬ 441 00:26:34,342 --> 00:26:37,345 ‫كانت جامعة "براون" متساهلة جداً‬ ‫بسياسة عدم إعطاء الدرجات.‬ 442 00:26:37,929 --> 00:26:38,929 ‫فهمت.‬ 443 00:26:39,431 --> 00:26:42,100 ‫أنت صالحة للغاية، وتحبين أن تتبعي القواعد.‬ 444 00:26:42,892 --> 00:26:44,132 ‫هذا يعتمد على من يضع القواعد.‬ 445 00:26:45,729 --> 00:26:46,813 ‫دعيني أخمّن، محامية؟‬ 446 00:26:46,896 --> 00:26:48,148 ‫أعمل في المحاسبة.‬ 447 00:26:48,773 --> 00:26:50,358 ‫جميل. أية شركة؟‬ 448 00:26:50,442 --> 00:26:52,861 ‫أنت لا تبالي حقاً بمكان عملي، صحيح؟‬ 449 00:26:52,944 --> 00:26:55,488 ‫لأنني أعرف‬ ‫أنني لا أبالي إطلاقاً بما هو عملك.‬ 450 00:27:01,036 --> 00:27:02,203 ‫ملمسك رائع.‬ 451 00:27:03,455 --> 00:27:06,666 ‫- وأنت أيضاً.‬ ‫- حقاً؟ هل تحبين أن أضاجعك هكذا؟‬ 452 00:27:06,750 --> 00:27:09,169 ‫في الواقع، ربما يجدر بنا أن نجرّب...‬ 453 00:27:09,252 --> 00:27:10,629 ‫- من فوق.‬ ‫- نعم.‬ 454 00:27:10,712 --> 00:27:11,838 ‫نعم.‬ 455 00:27:12,797 --> 00:27:13,840 ‫رباه.‬ 456 00:27:15,467 --> 00:27:18,845 ‫هل يعجبك ذلك حقاً؟ هل تحبين ركوب...‬ 457 00:27:18,928 --> 00:27:20,722 ‫- ربما سيعجبني إن لم تتكلم.‬ ‫- حسناً.‬ 458 00:27:20,805 --> 00:27:22,015 ‫إطلاقاً.‬ 459 00:27:29,773 --> 00:27:31,232 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- آسفة. عليّ التبوّل.‬ 460 00:27:31,316 --> 00:27:32,484 ‫ماذا؟‬ 461 00:27:35,028 --> 00:27:37,072 ‫- أتريدين التبوّل على وجهي؟‬ ‫- لا، شكراً.‬ 462 00:27:37,614 --> 00:27:39,115 ‫كنت أمزح. تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 463 00:27:40,200 --> 00:27:41,368 ‫أنت مضحك جداً.‬ 464 00:28:01,179 --> 00:28:02,597 ‫هل تستخدمين فرشاة أسناني؟‬ 465 00:28:29,874 --> 00:28:31,376 ‫خزانة الملفّات مقفلة.‬ 466 00:28:33,086 --> 00:28:34,796 ‫حسناً، لحظة واحدة.‬ 467 00:28:40,009 --> 00:28:42,804 ‫أعرف أن "ليندا" قد شاهدت تلك المقابلة،‬ 468 00:28:43,722 --> 00:28:46,349 ‫ولكنها لم تتصل لتوبيخي.‬ 469 00:28:47,767 --> 00:28:50,770 ‫والآن "هوبر" متأخر.‬ 470 00:28:51,604 --> 00:28:52,981 ‫أعرف أنهما يتقابلان.‬ 471 00:28:53,690 --> 00:28:54,983 ‫هكذا يتم الأمر.‬ 472 00:28:55,066 --> 00:28:59,070 ‫يجهّزون من سيتولى الإدارة قبل أن يطردوني.‬ 473 00:28:59,612 --> 00:29:03,825 ‫نعم، هذا يذكّرني بأمر.‬ ‫ "ليندا" في عطلة حتى يوم الاثنين،‬ 474 00:29:03,908 --> 00:29:06,369 ‫و "هوبر" متغيّب عن العمل‬ ‫بسبب بكتيريا الحلق.‬ 475 00:29:06,453 --> 00:29:08,121 ‫ما هذا بحق السماء يا "تايستي" ؟‬ 476 00:29:11,958 --> 00:29:13,501 ‫حسناً، هذا يكفي.‬ 477 00:29:14,127 --> 00:29:17,297 ‫سنقابل بعض الدجاج.‬ 478 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 ‫ولكن لديّ عدة أعمال عليّ إنجازها.‬ 479 00:29:19,174 --> 00:29:24,429 ‫لا، بصفتك مساعدتي، عليك مرافقتي إلى هناك.‬ 480 00:29:24,512 --> 00:29:25,805 ‫ولكن لماذا؟‬ 481 00:29:26,389 --> 00:29:29,976 ‫لأنه دجاج يا "تايستي". هيا.‬ 482 00:29:37,609 --> 00:29:38,651 ‫صباح الخير.‬ 483 00:29:42,489 --> 00:29:43,573 ‫سيد "آلفاريز".‬ 484 00:29:44,449 --> 00:29:45,449 ‫مرحباً؟‬ 485 00:29:46,034 --> 00:29:49,245 ‫هلا تخبرني عما لديك هنا حتى الآن؟‬ 486 00:29:51,956 --> 00:29:55,251 ‫مصابيح التدفئة جديدة. سعر جيد، صحيح؟‬ 487 00:29:55,335 --> 00:29:56,335 ‫نعم، إنه...‬ 488 00:29:58,171 --> 00:29:59,214 ‫ "تايستي" ؟‬ 489 00:30:01,382 --> 00:30:03,134 ‫هل تسجّلت في هذا البرنامج أيضاً؟‬ 490 00:30:03,218 --> 00:30:05,678 ‫لسنا نحن من يعلّم الدجاج،‬ 491 00:30:05,762 --> 00:30:07,722 ‫ولكن الدجاج قد يعلّمنا.‬ 492 00:30:07,806 --> 00:30:10,099 ‫لا يا "سوزان" ، لن أتسجّل.‬ 493 00:30:10,183 --> 00:30:11,893 ‫هل تسنّت لك قراءة كتابي؟‬ 494 00:30:13,686 --> 00:30:15,939 ‫هيا. ما رأيك؟‬ 495 00:30:16,022 --> 00:30:20,235 ‫وكوني صريحة حتى القسوة،‬ ‫ولكن ابدئي بما هو إيجابي،‬ 496 00:30:20,318 --> 00:30:23,404 ‫لأنني قد أتوقف عن الاستيعاب‬ ‫ولا أتمكّن من فهم الانتقاد.‬ 497 00:30:23,488 --> 00:30:26,199 ‫- نعم، قرأته.‬ ‫- حسناً، هذا جيد.‬ 498 00:30:26,282 --> 00:30:30,537 ‫لا تنسي أنها محاولتي الأولى‬ ‫في مجال الكتابة غير الروائية، لذا...‬ 499 00:30:31,246 --> 00:30:34,123 ‫لا أريد التحدث عنه.‬ 500 00:30:34,207 --> 00:30:38,503 ‫حسناً، ولكن هل قرأت الجزء‬ ‫عن اختبائي مع "سيندي" ،‬ 501 00:30:38,586 --> 00:30:41,840 ‫وكيف رأينا الرجال يسحبون جثة "بيسكادودو" ؟‬ 502 00:30:41,923 --> 00:30:42,923 ‫أم أنك قرأته بسرعة؟‬ 503 00:30:42,966 --> 00:30:48,096 ‫لا، لقد قرأته.‬ ‫قرأت كل تفاصيله، وليتني لم أفعل ذلك.‬ 504 00:30:49,639 --> 00:30:51,891 ‫ولكنني أردتك أن تعرفي ما حدث حقاً.‬ 505 00:30:51,975 --> 00:30:54,978 ‫لماذا؟ هل ظننت أنه سيريحني إدراك‬ 506 00:30:55,061 --> 00:30:57,021 ‫أن كل ذلك كان مدبّراً؟ لأنه لم يرحني.‬ 507 00:30:57,105 --> 00:30:59,691 ‫- لا، ولكنني كنت أفكّر...‬ ‫- لا، لم تفكّري!‬ 508 00:30:59,774 --> 00:31:01,985 ‫هذه هي المشكلة. لم تفكّري.‬ 509 00:31:02,068 --> 00:31:04,946 ‫ولو كنت أفكّر، لعرفت أنه لم تكن لديّ قط...‬ 510 00:31:09,325 --> 00:31:10,994 ‫لم تكن لديّ قط أية فرصة.‬ 511 00:31:16,374 --> 00:31:19,878 ‫أيمكنني أن أعود إلى المكتب الآن؟ أرجوك؟‬ 512 00:31:19,961 --> 00:31:21,504 ‫طبعاً، اذهبي.‬ 513 00:31:51,200 --> 00:31:52,702 ‫"(بوليكون)‬ ‫دخول"‬ 514 00:32:02,295 --> 00:32:05,256 ‫- هل تعملين على قضيتك أيضاً؟‬ ‫- كنت أحاول.‬ 515 00:32:08,384 --> 00:32:11,387 ‫كان لديّ محام جاهز‬ ‫وقسم تطبيق قوانين الهجرة لا يسمح بدخوله.‬ 516 00:32:12,138 --> 00:32:14,098 ‫والآن، لن أجد محامياً مجانياً قبل أشهر.‬ 517 00:32:16,184 --> 00:32:18,311 ‫- أتدفعين تكاليف محاميك؟‬ ‫- أنا محامية نفسي.‬ 518 00:32:18,394 --> 00:32:20,688 ‫- أنت محامية؟‬ ‫- لا.‬ 519 00:32:22,357 --> 00:32:24,025 ‫ولكنك تعرفين بعض الأمور، صحيح؟‬ 520 00:32:24,651 --> 00:32:28,363 ‫ككيفية حصولك على تمديد لإيجاد محام فعّال؟‬ 521 00:32:28,446 --> 00:32:29,906 ‫لا أتحمّل كلفة أي محام فعّال سواي.‬ 522 00:32:30,615 --> 00:32:33,117 ‫لذا فإن كنت تسمحين،‬ ‫أحاول أن أكون فعّالة هنا.‬ 523 00:32:33,201 --> 00:32:36,579 ‫- هل تفهمين كل هذه الأمور القانونية؟‬ ‫- أرجوك أن تدعيني أركّز.‬ 524 00:32:36,663 --> 00:32:38,957 ‫إن كان لا يمكنكما التصرّف‬ ‫كبالغتين متحضرتين،‬ 525 00:32:39,040 --> 00:32:40,249 ‫ستخسران هذه الامتيازات.‬ 526 00:32:40,333 --> 00:32:42,919 ‫هذه الحواسيب ليست امتيازات.‬ 527 00:32:43,002 --> 00:32:45,213 ‫إنها تشكّل أدنى حد من حقوقنا القانونية.‬ 528 00:32:46,297 --> 00:32:48,800 ‫هذا مركزي، وهذه قواعدي.‬ 529 00:32:49,384 --> 00:32:51,302 ‫لذلك، لم لا تنهضين عن كرسيّ،‬ 530 00:32:51,386 --> 00:32:54,055 ‫وتذهبين للاستلقاء في سريري،‬ ‫وتصمتين بحق السماء‬ 531 00:32:54,138 --> 00:32:55,765 ‫لكيلا أضطر إلى سماع هرائك.‬ 532 00:32:56,474 --> 00:33:01,020 ‫أنا إنسانة.‬ ‫أحاول استخدام المكتبة القانونية.‬ 533 00:33:04,774 --> 00:33:07,151 ‫المكتبة مغلقة للإصلاحات.‬ 534 00:33:19,080 --> 00:33:21,916 ‫"امتحان تدريبي‬ ‫الجزء الأول من الدراسات الاجتماعية"‬ 535 00:33:40,059 --> 00:33:42,311 ‫"(أوريغون) - (كولورادو)‬ ‫(تكساس)"‬ 536 00:33:54,782 --> 00:33:57,035 ‫أبي... تباً. أظن أنني اصطدت شيئاً.‬ 537 00:33:57,118 --> 00:34:00,413 ‫- بالفعل!‬ ‫- نعم بالتأكيد! هذا ما أعنيه.‬ 538 00:34:00,496 --> 00:34:02,081 ‫- جالبة حظي.‬ ‫- نعم.‬ 539 00:34:04,542 --> 00:34:06,002 ‫- حسناً.‬ ‫- تباً.‬ 540 00:34:07,003 --> 00:34:09,005 ‫سمكة صغيرة أخرى تافهة بفم كبير.‬ 541 00:34:10,422 --> 00:34:12,925 ‫يبدو أن هذا كل ما تصطادينه اليوم يا "تيف".‬ 542 00:34:14,260 --> 00:34:15,511 ‫آسفة يا أبي.‬ 543 00:34:15,594 --> 00:34:17,429 ‫التأسفات والأمنيات لا تصطاد الأسماك.‬ 544 00:34:17,513 --> 00:34:18,973 ‫والآن انظري إلى هذه الخريطة‬ 545 00:34:19,056 --> 00:34:22,643 ‫وحاولي إيجاد مكان علينا أن نقصده‬ ‫بدلاً من هذا المكان السيئ الذي اخترته.‬ 546 00:34:31,402 --> 00:34:32,779 ‫إنها بالإنكليزية، صحيح؟‬ 547 00:34:33,780 --> 00:34:34,780 ‫نعم.‬ 548 00:34:36,199 --> 00:34:40,495 ‫مرحباً! انظرا إلى هذه السمكة الجميلة!‬ ‫اصطادها "جين" الصغير!‬ 549 00:34:40,578 --> 00:34:42,746 ‫وزنها 4 كلغ على الأقل!‬ 550 00:34:42,830 --> 00:34:45,917 ‫إذن تكاد تكون كبيرة بما يكفي‬ ‫لملائمة مؤخرتك الضخمة!‬ 551 00:34:47,627 --> 00:34:49,003 ‫نكتة جميلة يا أبي.‬ 552 00:34:49,087 --> 00:34:51,630 ‫اللعنة، طلبت منك اختيار‬ ‫بقعة ممتازة وعميقة!‬ 553 00:34:51,714 --> 00:34:54,634 ‫لقد سبقني هذان الوغدان الآن بسمكة.‬ ‫تباً، كم أنت غبية.‬ 554 00:34:58,012 --> 00:35:00,348 ‫- لا يزال لدينا الوقت.‬ ‫- لن تصطادي بعد الآن.‬ 555 00:35:00,431 --> 00:35:01,431 ‫لا. أبي.‬ 556 00:35:02,934 --> 00:35:05,686 ‫اجلسي هناك وحسب،‬ ‫وحاولي عدم إفساد الأمور لي مجدداً.‬ 557 00:35:05,770 --> 00:35:06,896 ‫حسناً.‬ 558 00:35:19,033 --> 00:35:20,034 ‫ "الدرج الأيمن"‬ 559 00:35:31,587 --> 00:35:33,047 ‫"أغراض مهرّبة‬ ‫(آر إم) 2005"‬ 560 00:35:47,895 --> 00:35:52,316 ‫قالت "غلوريا" إننا لا نحتاج إلى هذا القدر.‬ ‫الكثيرات يمتنعن عن تناول الغداء.‬ 561 00:35:53,568 --> 00:35:56,487 ‫إذن فطهي "رد" الفظيع‬ ‫سبّب أخيراً إضراباً عن الطعام.‬ 562 00:35:56,571 --> 00:35:59,907 ‫لا، السبب هو لحم الخنزير.‬ ‫لا يستطيع المسلمون أكله.‬ 563 00:36:00,741 --> 00:36:04,787 ‫سيأكلون طعام العشاء، المكوّن من لحم البقر،‬ ‫الذي لا يستطيع الهندوسيون أكله.‬ 564 00:36:06,622 --> 00:36:10,918 ‫إن كانت "رد" طاهية رديئة إلى هذا الحد،‬ ‫لماذا تدير المطبخ؟‬ 565 00:36:11,836 --> 00:36:15,673 ‫ليست هكذا دائماً.‬ ‫كان للحبس الانفرادي تأثير سيئ عليها.‬ 566 00:36:16,507 --> 00:36:17,842 ‫ولكنها تعود إلى سابق عهدها.‬ 567 00:36:18,843 --> 00:36:23,514 ‫ولكن اسمعي، لا تقولي لها أبداً‬ ‫أي شيء سيئ عن طهيها، مفهوم؟‬ 568 00:36:24,182 --> 00:36:28,352 ‫أكره أن يتم ترحيلك في كيس للجثث.‬ 569 00:36:28,436 --> 00:36:30,688 ‫ما هو كيس الجثث؟‬ 570 00:36:33,357 --> 00:36:38,779 ‫إنه كيس تُوضع فيه جثث الأموات.‬ 571 00:36:39,488 --> 00:36:42,491 ‫لا يحتاج إلى الشرح نوعاً ما،‬ ‫وهو حتى شاعري بشكل مميّز.‬ 572 00:36:49,790 --> 00:36:53,586 ‫إن كانت هناك تعابير أميركية أخرى‬ ‫يمكنني شرحها لك،‬ 573 00:36:53,669 --> 00:36:56,005 ‫فإن فمي في خدمتك.‬ 574 00:37:09,977 --> 00:37:12,939 ‫آسفة، أتفهمين؟ إن كنت أتسرّع جداً.‬ 575 00:37:13,022 --> 00:37:16,275 ‫أحاول فقط فهم الاختلافات الثقافية بيننا.‬ 576 00:37:16,359 --> 00:37:18,152 ‫أنت تمسكين بزمام الأمور.‬ 577 00:37:18,236 --> 00:37:20,404 ‫إن أردت تبادل القبل فقط،‬ ‫يمكننا الاكتفاء بذلك.‬ 578 00:37:21,322 --> 00:37:23,658 ‫لا. ليس ذلك كل ما أريده.‬ 579 00:37:30,748 --> 00:37:33,834 ‫هذا رائع، ولكن ينبغي التبادل.‬ 580 00:37:38,005 --> 00:37:39,840 ‫حسناً. مهلاً.‬ 581 00:37:39,924 --> 00:37:42,718 ‫هذا لطيف جداً، ولكنني أهوى التقديم.‬ 582 00:37:45,429 --> 00:37:46,472 ‫حسناً.‬ 583 00:37:47,139 --> 00:37:50,476 ‫تعرفين ما يُقال،‬ ‫لا يصحّ وجود شخصين في الأعلى.‬ 584 00:37:58,651 --> 00:37:59,652 ‫حسناً.‬ 585 00:38:00,736 --> 00:38:01,737 ‫حسناً.‬ 586 00:38:03,239 --> 00:38:05,283 ‫حسناً، سيُغمى عليّ، لذا...‬ 587 00:38:08,035 --> 00:38:10,288 ‫حسناً، عليك التوقّف. سأموت.‬ 588 00:38:13,249 --> 00:38:14,583 ‫لن تموتي.‬ 589 00:38:16,919 --> 00:38:17,920 ‫هل تثقين بي؟‬ 590 00:38:38,858 --> 00:38:41,277 ‫عليك انتظار الضوء البرتقالي.‬ 591 00:38:41,902 --> 00:38:44,030 ‫القهوة غير جاهزة. سيستغرق ذلك وقتاً طويلاً‬ 592 00:38:44,113 --> 00:38:46,490 ‫لأنه يوجد فيها حوالي 100 كوب من الماء.‬ 593 00:38:46,574 --> 00:38:49,410 ‫ولكن على الأقل عندما تجهز القهوة،‬ ‫سيكون مذاقها فظيعاً.‬ 594 00:38:51,954 --> 00:38:53,539 ‫كنت في السجن لمدة 18 شهراً،‬ 595 00:38:53,622 --> 00:38:55,124 ‫لذلك يمكنني شرب كوب من الوحل‬ 596 00:38:55,207 --> 00:38:56,917 ‫وسيكون أفضل مما كان قهوة بنظرهم.‬ 597 00:38:59,837 --> 00:39:01,148 ‫أمضيت 90 يوماً في سجن المقاطعة.‬ 598 00:39:01,172 --> 00:39:03,174 ‫القيادة تحت تأثير الكحول للمرة الـ3‬ ‫أمر جدّي.‬ 599 00:39:03,257 --> 00:39:04,425 ‫سجن حراسة مشدّدة فدرالي.‬ 600 00:39:05,259 --> 00:39:07,595 ‫اتضح أن تهريب المخدرات أمر جدّي أيضاً.‬ 601 00:39:08,888 --> 00:39:11,265 ‫تباً. انظري إليك.‬ 602 00:39:12,350 --> 00:39:13,351 ‫انظري إليّ.‬ 603 00:39:19,315 --> 00:39:20,566 ‫حان وقت الاجتماع.‬ 604 00:39:29,867 --> 00:39:32,703 ‫الجميل في قيامي بالتجهيز‬ 605 00:39:32,787 --> 00:39:35,331 ‫هو عدم اضطراري إلى البقاء لاحقاً للتنظيف.‬ 606 00:39:35,414 --> 00:39:36,582 ‫حقاً؟‬ 607 00:39:37,375 --> 00:39:40,920 ‫نعم. بعد هذا، أنا متفرغة كلياً.‬ 608 00:39:42,088 --> 00:39:43,130 ‫وأنا أيضاً.‬ 609 00:39:44,006 --> 00:39:45,508 ‫ربما علينا أن نفعل شيئاً حيال ذلك.‬ 610 00:39:49,428 --> 00:39:52,848 ‫- ربما إن قمت بذلك بطريقة...‬ ‫- بأية طريقة؟‬ 611 00:39:54,225 --> 00:39:56,143 ‫آسفة، لا. ليس هكذا.‬ 612 00:39:56,227 --> 00:40:00,272 ‫الأمر فقط هو أنني لم أعاشر أحداً‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 613 00:40:00,856 --> 00:40:04,026 ‫لا بأس. ممارسة الجنس غريبة جداً‬ ‫بعد التوقف عن الكحول.‬ 614 00:40:06,195 --> 00:40:09,031 ‫- أغمضي عينيك.‬ ‫- حسناً.‬ 615 00:40:15,579 --> 00:40:17,790 ‫آسفة. لا أستطيع القيام بهذا.‬ 616 00:40:19,125 --> 00:40:20,209 ‫لست أنت السبب.‬ 617 00:40:21,001 --> 00:40:23,003 ‫أنت رائعة.‬ 618 00:40:25,089 --> 00:40:26,090 ‫نعم.‬ 619 00:40:27,174 --> 00:40:30,261 ‫نعم، أفهم ذلك.‬ 620 00:40:30,344 --> 00:40:32,012 ‫أول معاشرة بعد توقّفي عن الكحول‬ 621 00:40:33,347 --> 00:40:35,099 ‫كان تأثيرها سيئاً، فدخّنت الـ "كراك" .‬ 622 00:40:36,767 --> 00:40:38,686 ‫ولكنني لم أشرب الكحول.‬ 623 00:40:39,270 --> 00:40:41,355 ‫نعم، هذا هو السبب بالضبط.‬ 624 00:40:44,984 --> 00:40:46,152 ‫شكراً على تفهّمك.‬ 625 00:40:48,404 --> 00:40:49,905 ‫كل يوم في حينه.‬ 626 00:40:55,786 --> 00:40:56,954 ‫عليّ التحدث إليك.‬ 627 00:41:03,127 --> 00:41:06,505 ‫- هل وفيت بوعدك لصديقتك؟‬ ‫- هل لديك ما أحتاج إليه؟‬ 628 00:41:06,589 --> 00:41:10,301 ‫نعم، ولكنني لن أعطيك إياه‬ ‫قبل معرفتي أنه المفتاح الصحيح.‬ 629 00:41:10,384 --> 00:41:12,595 ‫بالطبع هو المفتاح الصحيح.‬ 630 00:41:12,678 --> 00:41:16,515 ‫ولن أعطيك إياه قبل أن تعطيني المخدرات.‬ 631 00:41:16,599 --> 00:41:20,311 ‫فكّري في الأمر يا "تايستي".‬ ‫إن أعطيتك المخدرات الآن،‬ 632 00:41:20,394 --> 00:41:22,813 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل‬ ‫إن اكتشفت أنك احتلت عليّ،‬ 633 00:41:22,897 --> 00:41:25,774 ‫أو حتى إن كنت قد اقترفت خطأً صادقاً؟‬ 634 00:41:25,858 --> 00:41:27,568 ‫في كلتا الحالتين، لا شيء لديّ.‬ 635 00:41:28,444 --> 00:41:30,863 ‫لا أستطيع استرجاع ما دفعته،‬ ‫لأنك ستكونين ميتة.‬ 636 00:41:30,946 --> 00:41:32,698 ‫فتكونين قد حصلت على ما تريدينه،‬ 637 00:41:32,781 --> 00:41:34,241 ‫وأكون عالقة هنا مع مفتاح غير نافع؟‬ 638 00:41:36,535 --> 00:41:38,287 ‫أنا أفكّر بمنطق وحسب.‬ 639 00:41:45,044 --> 00:41:48,672 ‫اسمعي يا "دي" ،‬ ‫يُستحسن أن تعطيني ما أحتاج إليه.‬ 640 00:42:02,811 --> 00:42:04,647 ‫- سيد "كابوتو".‬ ‫- أرجوك، ادعيني "جو".‬ 641 00:42:05,314 --> 00:42:07,191 ‫سيد "كابوتو" ، ماذا تفعل هنا؟‬ 642 00:42:07,274 --> 00:42:10,319 ‫- أتعلم؟ لا أبالي.‬ ‫- مهلاً!‬ 643 00:42:11,820 --> 00:42:15,324 ‫أرجوك أن تمنحيني دقيقة. أنا هنا للاعتذار.‬ 644 00:42:16,116 --> 00:42:17,116 ‫حسناً؟‬ 645 00:42:18,160 --> 00:42:22,957 ‫آسف إن كنت قد فعلت يوماً أي شيء‬ ‫جعلك تشعرين بعدم الأمان،‬ 646 00:42:23,040 --> 00:42:26,627 ‫أو عدم الارتياح، أو بعدم رؤيتك كإنسانة.‬ 647 00:42:26,710 --> 00:42:30,756 ‫ليس أمراً افتراضياً.‬ ‫أنت فعلت ذلك حقاً، كل ذلك.‬ 648 00:42:30,839 --> 00:42:31,924 ‫صحيح.‬ 649 00:42:32,591 --> 00:42:35,594 ‫إن كان هذا شعورك، فإنني آسف للغاية.‬ 650 00:42:35,678 --> 00:42:39,473 ‫توقف عن قول "إن".‬ ‫أؤكد لك أنك جعلتني أشعر كذلك.‬ 651 00:42:39,557 --> 00:42:40,808 ‫حسناً.‬ 652 00:42:42,560 --> 00:42:44,395 ‫كنت أحمق. كنت كذلك فعلاً.‬ 653 00:42:44,937 --> 00:42:48,983 ‫كنت معجباً بك قليلاً‬ ‫وظننت بصراحة أن الشعور متبادل.‬ 654 00:42:49,567 --> 00:42:51,652 ‫ولكنني أدرك أنني كنت رئيسك في العمل،‬ 655 00:42:51,735 --> 00:42:55,197 ‫وذلك جعلك تشعرين بالخوف‬ ‫عندما دعوتك لمشاهدة فرقتي الموسيقية.‬ 656 00:42:55,281 --> 00:42:58,284 ‫ولذلك أنا... أنا آسف جداً.‬ 657 00:42:58,367 --> 00:43:01,287 ‫لم تدعني لمشاهدة فرقتك الموسيقية وحسب.‬ 658 00:43:01,370 --> 00:43:04,456 ‫بل غيّرت جدول عملي لكيلا أعمل تلك الليلة.‬ 659 00:43:05,124 --> 00:43:08,669 ‫كما أن اسم فرقتك كان "نهود جانبية".‬ ‫كيف كان يُفترض بي أن أشعر تجاه ذلك؟‬ 660 00:43:08,752 --> 00:43:09,752 ‫بل "ثدي جانبي".‬ 661 00:43:10,254 --> 00:43:13,090 ‫لا أعني أنه أفضل، ولكن كنا في زمن مختلف...‬ 662 00:43:13,173 --> 00:43:15,801 ‫رفضت توددك فطردتني بسبب ذلك.‬ 663 00:43:15,884 --> 00:43:18,012 ‫لم تكن لذلك أية علاقة بالأمر.‬ 664 00:43:19,221 --> 00:43:23,183 ‫- كنت حارسة فظيعة.‬ ‫- حقاً؟‬ 665 00:43:23,267 --> 00:43:25,311 ‫هل كان ذلك رأيك عند قيامي بمبادرة شخصية،‬ 666 00:43:25,394 --> 00:43:27,771 ‫واستماعي إلى تسجيلات‬ ‫لاتصالات السجينات الهاتفية؟‬ 667 00:43:27,855 --> 00:43:31,191 ‫وعندما ترجمتها من الإسبانية،‬ ‫ولم يكن بوسع أي حارس آخر القيام بذلك؟‬ 668 00:43:31,275 --> 00:43:32,776 ‫لو كنت بتلك الفظاعة،‬ 669 00:43:32,860 --> 00:43:35,863 ‫لماذا إذن لم تنذرني‬ ‫قبل أن تطردني بشكل مفاجئ؟‬ 670 00:43:35,946 --> 00:43:37,990 ‫رباه. جدّياً؟‬ 671 00:43:38,073 --> 00:43:41,118 ‫إن كنت تظنين‬ ‫أنك كنت حارسة جيدة، فأنت واهمة.‬ 672 00:43:41,201 --> 00:43:43,120 ‫لقد منحتك كل تلك الفرص لمجرد إعجابي بك.‬ 673 00:43:44,830 --> 00:43:46,874 ‫أنت في الواقع استفدت من مشاعري تجاهك.‬ 674 00:43:46,957 --> 00:43:48,709 ‫أنت مثير للاشمئزاز.‬ 675 00:43:48,792 --> 00:43:50,294 ‫أتعلمين؟ سأتراجع عن اعتذاري.‬ 676 00:43:50,377 --> 00:43:51,754 ‫توجد ضحايا حقيقية في هذا العالم،‬ 677 00:43:51,879 --> 00:43:55,716 ‫وقيامك بضم روايتك إلى ما حدث لهن‬ ‫هو أمر مثير للاشمئزاز.‬ 678 00:43:55,799 --> 00:43:57,760 ‫هذا سيئ للحركة بأكملها التي أدعمها.‬ 679 00:43:57,843 --> 00:44:00,429 ‫كما أنني لم أكن آمر السجن آنذاك، بل كنت...‬ 680 00:44:01,805 --> 00:44:03,515 ‫رباه!‬ 681 00:44:04,266 --> 00:44:05,351 ‫تمزّقت قطبة في جرحي.‬ 682 00:44:11,106 --> 00:44:13,317 ‫اسمع، هل رأيت نظارتي الشمسية في أي مكان؟‬ 683 00:44:13,901 --> 00:44:16,779 ‫خلف رأسك؟ أعني أنها هناك عادة.‬ 684 00:44:17,446 --> 00:44:18,864 ‫لم أرها منذ وقت الغداء.‬ 685 00:44:18,947 --> 00:44:21,825 ‫سأظل متيقّظاً يا سيدي.‬ ‫قد تكون بحوزة إحدى السجينات.‬ 686 00:44:22,534 --> 00:44:24,370 ‫أعني اللواتي قيد الترحيل.‬ 687 00:44:24,453 --> 00:44:27,289 ‫أعني المعتقلات. سأذهب للبحث.‬ 688 00:44:32,711 --> 00:44:34,338 ‫من فضلك يا سيدي؟‬ 689 00:44:34,421 --> 00:44:38,258 ‫أردت القول فقط إنني آسفة على الضجيج‬ ‫الذي كنت أثيره أنا وصديقتي سابقاً.‬ 690 00:44:38,342 --> 00:44:41,428 ‫أنتما في "أميركا" الآن.‬ ‫لا يمكنكما التصرّف هكذا.‬ 691 00:44:41,512 --> 00:44:45,849 ‫أعرف. أنا آسفة.‬ ‫كنا متحمستين لرؤية الحاسوب.‬ 692 00:44:45,933 --> 00:44:47,851 ‫لا أحد في قريتنا كان يمتلك حاسوباً،‬ 693 00:44:47,935 --> 00:44:50,729 ‫باستثناء العمدة، لأنه كان ذا أهمية كبيرة.‬ 694 00:44:50,813 --> 00:44:53,941 ‫كنا متحمستين‬ ‫لاستخدام حاسوبين في نفس الوقت.‬ 695 00:44:56,110 --> 00:44:58,737 ‫آسفة. أنا وأبناء جنسي صاخبون.‬ 696 00:44:59,530 --> 00:45:02,241 ‫أعرف أن ذلك مثير للحماس،‬ ‫ولكن عليكما الانضباط.‬ 697 00:45:03,075 --> 00:45:06,286 ‫وأشكرك على جعل الجميع هنا يتصرفن بهدوء‬ 698 00:45:06,370 --> 00:45:07,663 ‫وعلى كل شيء في المركز.‬ 699 00:45:08,372 --> 00:45:11,291 ‫نعم، ما زلت أريدكن‬ ‫أن تستمتعن قليلاً بوقتكن.‬ 700 00:45:11,375 --> 00:45:13,935 ‫وضعت في الواقع بعض موسيقاي المفضّلة‬ ‫في الحواسيب، لمجرد اللطف.‬ 701 00:45:14,878 --> 00:45:17,965 ‫أحب الموسيقى. أنا متشوقة لسماع ذلك،‬ 702 00:45:18,924 --> 00:45:21,260 ‫حين تقرر أنه يمكننا‬ ‫استخدام الحاسوب مجدداً.‬ 703 00:45:22,094 --> 00:45:24,722 ‫كنت بصدد الذهاب إلى هناك في الواقع‬ ‫لإعادة تشغيلها.‬ 704 00:45:33,230 --> 00:45:36,608 ‫عليك الاستماع إلى "جايسون مراز".‬ ‫ولكن لا ترفعي الصوت كثيراً.‬ 705 00:45:36,692 --> 00:45:38,360 ‫بالطبع. شكراً.‬ 706 00:45:42,740 --> 00:45:44,992 ‫- هذا محجوز.‬ ‫- ولكنني أود سماع "ذا ريميدي".‬ 707 00:45:57,838 --> 00:45:59,006 ‫إن كانوا سيشغّلون الحاسوب،‬ 708 00:45:59,089 --> 00:46:00,632 ‫فيجب أن يستخدمه من يجيد ذلك.‬ 709 00:46:00,716 --> 00:46:01,800 ‫شكراً.‬ 710 00:46:03,218 --> 00:46:04,303 ‫كيف أقنعته بفعل ذلك؟‬ 711 00:46:04,887 --> 00:46:07,306 ‫هذا هو الجانب الجيد لدخولي السجن سابقاً.‬ 712 00:46:07,389 --> 00:46:10,726 ‫وهو أننا نتعلّم التعامل‬ ‫مع شتّى أنواع الأوغاد وسعيهم إلى السلطة.‬ 713 00:46:11,477 --> 00:46:13,687 ‫يحب ذلك الوغد أن يشعر كبطل أميركي حقيقي.‬ 714 00:46:13,771 --> 00:46:15,105 ‫لذلك عليك جعله يشعر كذلك.‬ 715 00:46:16,064 --> 00:46:19,526 ‫ذلك الوغد يريد أن يشعر‬ ‫بأنه المفضّل لدى أمه.‬ 716 00:46:19,610 --> 00:46:22,321 ‫لذلك عليك التصرّف كأم فخورة‬ ‫كلّما عاملك بلطف.‬ 717 00:46:22,404 --> 00:46:24,948 ‫إذن فعندما يعاملوننا كالحيوانات،‬ ‫علينا تملّقهم؟‬ 718 00:46:26,867 --> 00:46:27,867 ‫اسمك "كارلا" ، صحيح؟‬ 719 00:46:29,036 --> 00:46:31,288 ‫لقد حاولت الوقوف في وجوههم ذات مرة.‬ 720 00:46:31,789 --> 00:46:32,789 ‫وذلك جعل الأمر أسوأ.‬ 721 00:46:33,749 --> 00:46:36,877 ‫كل ما حصلت عليه‬ ‫كان المزيد من الضرب والأذى.‬ 722 00:46:37,920 --> 00:46:39,254 ‫إن عاملوك كحيوان،‬ 723 00:46:39,338 --> 00:46:41,089 ‫تصرّفي كأنه تم ترويضك.‬ 724 00:46:41,882 --> 00:46:42,758 ‫كالكلاب.‬ 725 00:46:42,841 --> 00:46:46,428 ‫ولكن الكلاب وجدت طريقة لجعل البشر‬ ‫يطعمونها ويلتقطون غائطها.‬ 726 00:46:47,179 --> 00:46:50,432 ‫اسمعي، في البراري، أنا كالذئب.‬ 727 00:46:50,516 --> 00:46:51,516 ‫ولكن في هذه السجون،‬ 728 00:46:51,558 --> 00:46:53,352 ‫لا أستطيع التمرّد على من يساعدني.‬ 729 00:46:56,230 --> 00:46:59,066 ‫شكراً على إقناعه بتشغيل الحواسيب.‬ 730 00:46:59,900 --> 00:47:01,193 ‫العفو.‬ 731 00:47:06,031 --> 00:47:09,076 ‫نحن في نفس الفريق.‬ 732 00:47:10,994 --> 00:47:12,037 ‫إنهم العدو.‬ 733 00:47:23,549 --> 00:47:25,467 ‫لا يمكنك الجلوس هناك ومراقبتي.‬ 734 00:47:27,135 --> 00:47:29,346 ‫يُسمّى "لكسيس نكسيس".‬ 735 00:47:30,138 --> 00:47:33,392 ‫إنه مثل موقع "غوغل" ،‬ ‫إن كنت تبحثين فقط عن قضايا قانونية قديمة.‬ 736 00:47:35,018 --> 00:47:36,687 ‫كيف تعلّمت كل هذا؟‬ 737 00:47:37,479 --> 00:47:41,024 ‫بعد وفاة زوجي، عملت في مكتب محاماة.‬ 738 00:47:41,817 --> 00:47:44,444 ‫ولكن تم إغلاقه بعد ذلك‬ ‫لاحتيالهم على شركات تأمين.‬ 739 00:47:45,279 --> 00:47:46,279 ‫تباً.‬ 740 00:47:46,947 --> 00:47:49,533 ‫يبدو أنك تعاملت أيضاً‬ ‫مع شتّى أنواع الأوغاد.‬ 741 00:47:59,459 --> 00:48:04,298 ‫ما أفعله هو البحث عن أمثلة‬ ‫على قضايا ترحيل تم إسقاطها.‬ 742 00:48:04,381 --> 00:48:05,507 ‫أضغط هنا.‬ 743 00:48:06,425 --> 00:48:07,467 ‫هنا؟‬ 744 00:48:08,427 --> 00:48:12,097 ‫عليّ القول إن الجميع أبلين حسناً‬ ‫في هذا الامتحان التدريبي.‬ 745 00:48:12,180 --> 00:48:15,434 ‫آنسة "كرسون".‬ ‫آنسة "مونيوز"، هذا جميل جداً.‬ 746 00:48:16,852 --> 00:48:20,230 ‫سأرسل هذا إلى جدتي. سوف تُصاب بالذهول.‬ 747 00:48:20,314 --> 00:48:21,607 ‫وبالطبع، هذا أول امتحان فقط،‬ 748 00:48:21,690 --> 00:48:24,860 ‫لذلك لن يكون مفيداً‬ ‫ما لم تقمن بمراجعة أخطائكن.‬ 749 00:48:24,943 --> 00:48:28,280 ‫أريدكن أن تتشاركن خارج الصف. آنسة "دوغيت".‬ 750 00:48:29,615 --> 00:48:30,949 ‫وآنسة "كابريرا".‬ 751 00:48:32,075 --> 00:48:34,036 ‫نعم بالتأكيد! 69!‬ 752 00:48:34,786 --> 00:48:37,122 ‫بالكاد تكون الـ69 درجة نجاح‬ ‫يا آنسة "كابريرا".‬ 753 00:48:37,205 --> 00:48:38,874 ‫نعم، ولكن الرقم 69 مضحك.‬ 754 00:48:38,957 --> 00:48:41,126 ‫حسناً! شكراً جزيلاً للجميع.‬ ‫هذا كل شيء اليوم.‬ 755 00:48:41,209 --> 00:48:43,170 ‫آنسة "دوغيت" ، هلا تبقين للحظة؟‬ 756 00:48:49,426 --> 00:48:52,304 ‫أردت التحدث إليك عن امتحانك.‬ 757 00:48:52,387 --> 00:48:54,765 ‫لماذا؟ لم أكن أغشّ. كنا نتشارك.‬ 758 00:48:54,848 --> 00:48:58,143 ‫حسناً. عندما نسخت أجوبة الآنسة "كابريرا" ،‬ 759 00:48:58,936 --> 00:49:00,395 ‫اقترفت أخطاء في التهجية.‬ 760 00:49:00,479 --> 00:49:02,773 ‫حتى إجاباتها الصحيحة كانت خاطئة لديك‬ 761 00:49:02,856 --> 00:49:04,858 ‫لأنك قلبت بعض الأحرف.‬ 762 00:49:04,942 --> 00:49:09,404 ‫انظري إلى هذه الخريطة.‬ ‫حيث كتبت هي "كانساس"، كتبت أنت "سانكاس".‬ 763 00:49:09,488 --> 00:49:11,990 ‫أو حيث كتبت هي "تكساس"،‬ ‫كتبت أنت "تاكسس" أي ضرائب،‬ 764 00:49:12,074 --> 00:49:15,994 ‫وهي كلمة، ولكنها ليست اسم ولاية في الجنوب.‬ 765 00:49:17,037 --> 00:49:20,457 ‫لا يهم. لا أبالي، لأنني سأتوقف عن الحضور.‬ 766 00:49:21,500 --> 00:49:23,752 ‫قلت لك إنني لا أريد الخضوع لامتحانات سخيفة‬ 767 00:49:23,835 --> 00:49:27,506 ‫وأنت الآن تحاول أن تقول لي إنني غبية‬ ‫إلى حد العجز عن الغش كما يجب؟‬ 768 00:49:27,589 --> 00:49:29,049 ‫لست مضطرة إلى تحمّل هذا الهراء.‬ 769 00:49:29,132 --> 00:49:31,969 ‫لا. آنسة "دوغيت" ، هذا خبر جيد في الواقع.‬ 770 00:49:32,594 --> 00:49:36,306 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ ‫هل تتجنبين النظر إلى الخرائط؟‬ 771 00:49:36,390 --> 00:49:39,309 ‫لا. لا أحتاج إليها. أعرف إلى أين أذهب.‬ 772 00:49:39,393 --> 00:49:43,397 ‫حسناً، ولكن عندما تنظرين إلى الخرائط،‬ ‫هل تشعرين بدوار شديد؟‬ 773 00:49:45,315 --> 00:49:46,441 ‫نعم، نوعاً ما.‬ 774 00:49:49,319 --> 00:49:51,029 ‫أظن أن لديك صعوبة في التعلّم.‬ 775 00:49:53,532 --> 00:49:56,284 ‫أنا لست متخلّفة.‬ 776 00:49:56,368 --> 00:49:59,329 ‫لا، لست كذلك،‬ ‫لكنني أظن أنك قد تعانين من عسر القراءة.‬ 777 00:50:00,038 --> 00:50:02,207 ‫أريد إجراء‬ ‫بعض الاختبارات التشخيصية للتأكد،‬ 778 00:50:02,290 --> 00:50:04,292 ‫ولكن كل شيء يشير إلى ذلك، وهذا أمر رائع.‬ 779 00:50:04,376 --> 00:50:05,669 ‫إنه أمر رائع، نعم.‬ 780 00:50:05,752 --> 00:50:07,587 ‫إنه كذلك. التشخيص رائع.‬ 781 00:50:07,671 --> 00:50:10,799 ‫لأنه عندما نعرف ما هي المشكلة،‬ ‫يمكننا أن نساعدك.‬ 782 00:50:11,883 --> 00:50:14,761 ‫أتعرفين من كان أيضاً‬ ‫يعاني من عسر القراءة؟ "ستيف جوبز".‬ 783 00:50:15,262 --> 00:50:19,850 ‫"ووبي غولدبرغ". "توم كروز".‬ ‫الممثل "هنري وينكلر" الفائز بجائزة "إيمي".‬ 784 00:50:19,933 --> 00:50:23,103 ‫- الـ "فونز" يعاني مما أعاني منه؟‬ ‫- نعم.‬ 785 00:50:23,186 --> 00:50:26,732 ‫الكثيرون من الناجحين يعانون منه،‬ ‫ولكنك تحتاجين إلى وسائل للتعامل معه.‬ 786 00:50:26,815 --> 00:50:28,608 ‫لذا سأطلب من آمرة السجن مدرّساً لك.‬ 787 00:50:28,692 --> 00:50:31,069 ‫وسأحرص على منحك وقتاً إضافياً‬ ‫في امتحان التعليم العام.‬ 788 00:50:31,153 --> 00:50:34,156 ‫من الشائع أن يمنحوا ذلك‬ ‫لمن يعانون من مشاكل في التعلّم.‬ 789 00:50:35,657 --> 00:50:36,742 ‫حسناً.‬ 790 00:50:40,370 --> 00:50:42,789 ‫تعجبني "ووبي غولدبرغ" فعلاً. إنها مضحكة.‬ 791 00:50:43,582 --> 00:50:46,626 ‫كان "غوست" من أفلامي المفضّلة لبرهة قصيرة.‬ 792 00:50:46,710 --> 00:50:49,755 ‫- أنا معجب بفيلم "سيستر آكت".‬ ‫- نعم! وأنا أيضاً.‬ 793 00:50:51,048 --> 00:50:52,688 ‫سأراك في المرة القادمة يا آنسة "دوغيت".‬ 794 00:50:53,675 --> 00:50:54,675 ‫حسناً.‬ 795 00:51:08,899 --> 00:51:11,777 ‫تباً لهذا. لن أزن هذا الهراء‬ ‫لأعرف أننا خسرنا.‬ 796 00:51:11,860 --> 00:51:14,946 ‫يمكننا أن نفوز في مسابقة أصغر سمكة.‬ ‫الجائزة تبلغ 40 دولاراً.‬ 797 00:51:15,614 --> 00:51:20,202 ‫تباً لذلك. لا أحتاج إلى جائزة‬ ‫لكوني خاسراً يحاول بجهد.‬ 798 00:51:21,161 --> 00:51:23,663 ‫ها هما الغبيان.‬ 799 00:51:24,998 --> 00:51:26,041 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 800 00:51:26,124 --> 00:51:27,125 ‫ "(باس مان)"‬ 801 00:51:27,209 --> 00:51:29,836 ‫أي غبي يسمّي قاربه "بان ماس"‬ ‫أي "امنعوا القدّاس"؟‬ 802 00:51:29,920 --> 00:51:31,797 ‫ما هذا الهراء المعادي للكاثوليكية؟‬ 803 00:51:31,880 --> 00:51:34,591 ‫- مكتوب عليه "باس مان".‬ ‫- لا جدوى من المحاولة يا بني.‬ 804 00:51:34,674 --> 00:51:37,260 ‫لا يمكنك تعليم رجل‬ ‫كيفية صيد السمك أو القراءة، كما يبدو.‬ 805 00:51:37,344 --> 00:51:40,972 ‫هل تصفني بالغبي‬ ‫أيها الوغد المعادي للكاثوليكية؟‬ 806 00:51:42,265 --> 00:51:45,060 ‫نعم، سيرا بسرعة كالسفلة!‬ 807 00:51:50,774 --> 00:51:54,402 ‫لا يمكنكما المجيء إلى بلدتي‬ ‫والتقليل من احترامي هكذا،‬ 808 00:51:54,486 --> 00:51:56,113 ‫أيها الحقيران التافهان.‬ 809 00:51:57,072 --> 00:51:58,552 ‫أتريدين قول شيء أيضاً أيتها الغبية؟‬ 810 00:52:22,264 --> 00:52:24,141 ‫ "(بايبر)"‬ 811 00:52:37,988 --> 00:52:38,989 ‫ "آليكس"...‬ 812 00:52:42,367 --> 00:52:43,952 ‫هذا غير ناجح.‬ 813 00:52:46,371 --> 00:52:47,873 ‫العلاقة المفتوحة.‬ 814 00:52:48,999 --> 00:52:53,253 ‫أحتاج فعلاً إلى التنفيس بطريقة ما،‬ ‫وقد حاولت،‬ 815 00:52:53,336 --> 00:52:56,047 ‫ولكنني لا أظن أن هذا هو الحل.‬ 816 00:52:59,384 --> 00:53:00,969 ‫اتّصلي بي رجاءً.‬ 817 00:53:01,803 --> 00:53:03,305 ‫أحتاج إليك.‬ 818 00:53:07,142 --> 00:53:08,476 ‫وبعد ذلك، من الممكن أنني...‬ 819 00:53:10,353 --> 00:53:12,480 ‫- أمسكت بخصيتيّ.‬ ‫- رباه يا "جو".‬ 820 00:53:12,564 --> 00:53:15,525 ‫- تمزّقت قطبة في جرحي.‬ ‫- نصحتك بعدم الذهاب إلى هناك.‬ 821 00:53:15,609 --> 00:53:17,861 ‫اعتقدت أن بوسعي تحسين الأمور،‬ 822 00:53:17,944 --> 00:53:20,947 ‫وإقناعها بحذف ذلك من "فيسبوك".‬ 823 00:53:25,911 --> 00:53:27,454 ‫رباه. لقد أعلنت عن اسمك.‬ 824 00:53:37,797 --> 00:53:43,470 ‫أرجو المعذرة، إن وجدت ما يبدو‬ ‫كبقعة كبيرة من الدم البشري،‬ 825 00:53:43,553 --> 00:53:46,014 ‫عليّ إبلاغك عنها أولاً قبل تنظيفها، صحيح؟‬ 826 00:53:46,097 --> 00:53:49,726 ‫نعم، أبلغي عنها أولاً بالتأكيد.‬ ‫لا تلمسي موقع جريمة محتملاً.‬ 827 00:53:49,809 --> 00:53:53,855 ‫نعم، هذا ما ظننته. إنها على السلالم، هنا.‬ 828 00:53:54,481 --> 00:53:57,651 ‫إنها كمية كبيرة.‬ ‫أظن أنها قد تكون إصابة في الرأس.‬ 829 00:54:07,285 --> 00:54:08,703 ‫نعم، رائحته كالدم بالتأكيد.‬ 830 00:54:08,787 --> 00:54:10,455 ‫هل تريدني أن أنظف البقعة الآن؟‬ 831 00:54:11,081 --> 00:54:14,834 ‫لا. اذهبي لتنظيف أشياء أخرى.‬ 832 00:54:14,918 --> 00:54:16,336 ‫سأقوم بالإبلاغ عن هذا.‬ 833 00:54:24,719 --> 00:54:25,887 ‫هل حصلت على هاتفك؟‬ 834 00:54:25,971 --> 00:54:28,682 ‫نعم. لا يزال مشحوناً قليلاً أيضاً.‬ 835 00:54:28,765 --> 00:54:31,935 ‫كما أخذت شفرات حلاقة وسجائر ماريجوانا.‬ ‫انطلت عليه الحيلة، صحيح؟‬ 836 00:54:32,018 --> 00:54:34,729 ‫نعم، المحقق البارع يبحث عن مصدر الدم الآن.‬ 837 00:54:34,813 --> 00:54:37,399 ‫الحمد لله على تزامن الدورات الشهرية‬ ‫لدى هؤلاء السافلات.‬ 838 00:54:37,482 --> 00:54:40,402 ‫من السهل عليك قول ذلك‬ ‫حين لا تكونين من يجمع الدم.‬ 839 00:54:55,208 --> 00:54:56,751 ‫ "الإدخال"‬ 840 00:55:00,547 --> 00:55:04,050 ‫رباه! الفوضى تسود حقاً هذا المكان.‬ 841 00:55:04,134 --> 00:55:05,385 ‫كما توقّعنا بالضبط.‬ 842 00:55:05,468 --> 00:55:07,095 ‫من الجيد أننا أتينا لتنظيفه.‬ 843 00:55:07,178 --> 00:55:09,889 ‫- هذا شديد الإقناع.‬ ‫- ادخلي إلى هنا.‬ 844 00:55:25,780 --> 00:55:27,741 ‫ "رد" ؟ هل أنت بخير؟‬ 845 00:55:31,077 --> 00:55:32,370 ‫سامحيني.‬ 846 00:55:34,205 --> 00:55:35,582 ‫أرجوك.‬ 847 00:55:35,665 --> 00:55:36,791 ‫لا عليك.‬ 848 00:55:46,426 --> 00:55:47,302 ‫مرحباً.‬ 849 00:55:47,385 --> 00:55:49,888 ‫أتريدين شرح هذا لي؟‬ 850 00:55:53,016 --> 00:55:57,020 ‫توجد معلومات مهمة هنا‬ ‫بشأن ما حدث لـ "بيسكاتيلا" .‬ 851 00:55:57,103 --> 00:56:00,023 ‫بالإضافة إلى بعض الرسوم الغريبة.‬ 852 00:56:00,690 --> 00:56:04,235 ‫- هل تظنين أن هذا صحيح؟‬ ‫- هل لذلك أهمية؟‬ 853 00:56:04,319 --> 00:56:05,319 ‫مهلاً!‬ 854 00:56:06,738 --> 00:56:07,989 ‫اجلسي.‬ 855 00:56:12,577 --> 00:56:15,705 ‫بالطبع له أهمية. ما مشكلتك؟‬ 856 00:56:17,248 --> 00:56:22,337 ‫ "تايستي" ، قد يكون هنا‬ ‫ما يسقط قضيتك بأكملها!‬ 857 00:56:22,420 --> 00:56:25,048 ‫لماذا تتجاهلينه كأنه بلا قيمة؟‬ 858 00:56:25,131 --> 00:56:26,674 ‫لأنه بلا قيمة فعلاً.‬ 859 00:56:26,758 --> 00:56:28,134 ‫هل تظنين أنها اختلقت ذلك؟‬ 860 00:56:28,927 --> 00:56:31,846 ‫أظن أن لا أهمية لذلك في كلتا الحالتين.‬ 861 00:56:33,056 --> 00:56:35,934 ‫إن كان هذا صحيحاً، عليك إرساله إلى محاميك.‬ 862 00:56:39,396 --> 00:56:41,022 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 863 00:56:42,357 --> 00:56:45,193 ‫اصرخي في وجهي! كوني صادقة معي!‬ 864 00:56:46,403 --> 00:56:49,406 ‫- أشعر كأنني أتحدّث إلى شبح.‬ ‫- ليس لديّ ما أقوله.‬ 865 00:56:50,156 --> 00:56:54,369 ‫هل أنت منهمكة بالشفقة على نفسك‬ ‫بحيث لا تستطيعين التعامل مع وضعك؟‬ 866 00:56:54,452 --> 00:56:56,413 ‫كل يوم منذ حصولي على هذا العمل،‬ 867 00:56:56,496 --> 00:56:59,457 ‫وقبل حصولي عليه، كنت أناضل من أجلك!‬ 868 00:57:00,417 --> 00:57:03,628 ‫لذا فهل يمكنك رجاءً‬ ‫التظاهر بأنك تبالين؟ من أجلي؟‬ 869 00:57:03,711 --> 00:57:05,672 ‫لماذا يجدر بي أن أفعل أي شيء من أجلك؟‬ 870 00:57:06,506 --> 00:57:09,884 ‫لديك هذا العمل الراقي وأنا عليّ الموت هنا.‬ 871 00:57:09,968 --> 00:57:11,928 ‫لا أقول لك كيف عليك أن تعيشي حياتك.‬ 872 00:57:12,011 --> 00:57:13,513 ‫لا يمكنك الاستسلام...‬ 873 00:57:13,596 --> 00:57:18,643 ‫لا يحق لك أن تقولي لي كيف أشعر‬ ‫وكيف عليّ أن أشعر!‬ 874 00:57:18,726 --> 00:57:21,688 ‫هل تظنين أن القاضي سيبالي بالحقيقة الآن؟‬ 875 00:57:21,771 --> 00:57:23,731 ‫لأنهم لم يبالوا سابقاً بالتأكيد!‬ 876 00:57:23,815 --> 00:57:25,400 ‫أنت كنت هناك!‬ 877 00:57:26,234 --> 00:57:27,944 ‫حسناً. أنا لا أعرف شيئاً.‬ 878 00:57:28,570 --> 00:57:30,113 ‫ولكنك أيضاً لا تعرفين شيئاً.‬ 879 00:57:30,780 --> 00:57:33,783 ‫قبل استلامك هذا،‬ ‫لم تعرفي حتى ما حدث تلك الليلة.‬ 880 00:57:33,867 --> 00:57:35,785 ‫لم تعرفي أنه كان يوجد شهود.‬ 881 00:57:38,580 --> 00:57:40,957 ‫لا يمكنك التخلّي عن الأمل.‬ 882 00:57:41,040 --> 00:57:44,794 ‫لأنك حينذاك...‬ ‫ستكونين ميتة فعلاً يا "تايستي".‬ 883 00:57:48,923 --> 00:57:50,091 ‫أرجوك.‬ 884 00:57:51,134 --> 00:57:52,218 ‫هذه أنا.‬ 885 00:57:54,387 --> 00:57:55,430 ‫أنا أعرفك.‬ 886 00:58:00,018 --> 00:58:01,227 ‫لا أستطيع التأمّل.‬ 887 00:58:04,147 --> 00:58:09,027 ‫أنا... لم أعد قادرة على النضال.‬ 888 00:58:10,862 --> 00:58:12,739 ‫أنا منهكة.‬ 889 00:58:14,073 --> 00:58:16,034 ‫منهكة. لا أستطيع.‬ 890 00:58:17,285 --> 00:58:20,622 ‫لا تعرفين ما سيحدث.‬ 891 00:58:21,789 --> 00:58:24,959 ‫عليك الاستمرار بالنضال، لكي تعرفي.‬ 892 00:58:25,043 --> 00:58:28,463 ‫عليك الاستمرار بالحضور.‬ ‫عليك الاستمرار بالمحاولة.‬ 893 00:59:41,119 --> 00:59:43,121 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi