1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:27,045 --> 00:01:28,755 Em cứ ngủ nướng như thế, 3 00:01:28,838 --> 00:01:31,716 thì không được thẻ quà tặng Mickey D học sinh chuyên cần đâu. 4 00:01:31,800 --> 00:01:34,844 Họ đổi giải thành mấy quyển tự điển rồi, vì Michelle Obama đấy. 5 00:01:34,928 --> 00:01:38,264 Có phải ai cũng hoàn hảo đâu. 6 00:01:39,140 --> 00:01:41,684 Dẹp thứ đó đi. Đừng ăn thứ đó. 7 00:01:42,560 --> 00:01:45,188 Ăn trứng nhé. Em cần protein. 8 00:01:45,688 --> 00:01:47,357 Em không ăn thứ này đâu. 9 00:01:47,440 --> 00:01:49,734 Có mấy chấm đỏ. Chị cho em trứng kỳ kinh à? 10 00:01:49,818 --> 00:01:52,654 Không phải kinh nguyệt đâu, đốm thịt đấy. Giúp em khỏe mạnh. 11 00:01:52,737 --> 00:01:54,989 Hạ giọng xuống và ăn món chị làm đi. 12 00:01:55,073 --> 00:01:57,283 Em thích chị lúc làm bánh nướng chocolate hơn. 13 00:01:57,367 --> 00:02:00,537 Chị thì thích em lúc em bớt nói hơn. 14 00:02:00,620 --> 00:02:02,997 Sáng nay có người bận rộn rồi. 15 00:02:03,081 --> 00:02:06,084 Và đừng chỉ ăn bánh mì. Con cần protein. 16 00:02:06,835 --> 00:02:08,294 Con cũng vừa nói thế. 17 00:02:08,378 --> 00:02:12,090 Cả hai sai rồi. Huấn luyện viên bảo, ngày thi đấu thì ăn nhiều carb vào. 18 00:02:12,882 --> 00:02:14,676 Con nhớ giặt đồng phục chưa? 19 00:02:14,759 --> 00:02:16,678 - Mẹ không nhắc con. - Được rồi. 20 00:02:16,761 --> 00:02:18,763 Sáng nay chị đã gấp đồ giặt. Trong giỏ đấy. 21 00:02:18,847 --> 00:02:21,141 Có mùi của vải được sấy khô thơm tho. 22 00:02:21,224 --> 00:02:24,519 Cảm ơn nhé, Cindy. Nhưng Monica phải tự giặt đồ của nó. 23 00:02:24,602 --> 00:02:27,647 Con phải dành sự hăng hái đó để tìm việc đi. 24 00:02:28,565 --> 00:02:30,024 Con đã làm rồi. Thấy chưa? 25 00:02:34,404 --> 00:02:37,115 Và con đã có lịch phỏng vấn ba buổi hôm nay. 26 00:02:37,198 --> 00:02:39,075 Mẹ, con cần mẹ ký giấy cho phép 27 00:02:39,159 --> 00:02:40,785 để con đến Family Life. 28 00:02:40,869 --> 00:02:43,163 Dù họ chỉ toàn chiếu phim những năm 80 chán ngắt. 29 00:02:43,872 --> 00:02:45,999 Họ vẫn chiếu mấy thứ đó à? 30 00:02:46,082 --> 00:02:49,961 Ôi trời, cứ chờ đến khi em xem phim về con mèo hoạt hình 31 00:02:50,044 --> 00:02:52,547 hát rap về việc làm sao nó có ba lỗ. 32 00:02:52,630 --> 00:02:55,758 Nhưng đó là mấy chuyện thật sự quan trọng. 33 00:02:56,885 --> 00:02:58,261 Tạm biệt nhé, Cindy. 34 00:02:58,344 --> 00:03:00,763 Bảo đảm em chú ý thật kỹ nhé. 35 00:03:01,264 --> 00:03:03,766 Thương em lắm. Được rồi... 36 00:03:06,853 --> 00:03:10,023 Làm ơn bảo là con nấu không tệ thế đi. 37 00:03:10,607 --> 00:03:15,069 Con ồn ào quá, được rồi. Còn chuyện kia nữa. 38 00:03:16,112 --> 00:03:19,199 Nhưng sâu trong lòng, nó là đứa ngoan. 39 00:03:19,282 --> 00:03:22,452 Dù tin hay không, trước khi con về, nó còn tệ hơn nhiều. 40 00:03:22,535 --> 00:03:26,039 Nên dù con đang làm gì, thì cứ làm tiếp đi. 41 00:03:29,000 --> 00:03:33,421 Tôi tin cô ta thuộc giáo phái nào đó, và tay kia bị thoái hóa nhân cách rồi. 42 00:03:34,214 --> 00:03:36,925 Đã nói rồi mà, quản giáo ở đây đều phế cả. 43 00:03:37,008 --> 00:03:38,176 Hellman là kẻ ta cần. 44 00:03:38,259 --> 00:03:41,262 Anh ta cho tôi chuyển đến đây sau khi tôi thổi... 45 00:03:41,346 --> 00:03:45,099 Dẹp Hellman đi. Hắn từng đánh tao tơi bời. 46 00:03:47,018 --> 00:03:50,688 Thế còn cái cô đen thì sao? Cao chừng này? 47 00:03:50,772 --> 00:03:52,023 Ý mày là giám đốc hả? 48 00:03:52,690 --> 00:03:54,776 Nếu không sớm tìm ra quản giáo tay trong 49 00:03:54,859 --> 00:03:57,153 thì mẹ cô và Hopper sẽ giành hết thị trường. 50 00:03:57,237 --> 00:03:59,781 Mụ ta dẻo miệng lắm, tôi nói bao nhiêu lần rồi? 51 00:03:59,864 --> 00:04:01,783 Sẽ chẳng ai muốn mấy thứ đó 52 00:04:01,866 --> 00:04:03,660 khi đã dùng thử hàng của ta. 53 00:04:03,743 --> 00:04:09,332 Còn tay dạy GED thì sao? Tay dân châu Á ấy. 54 00:04:09,832 --> 00:04:12,919 Còn tùy là loại châu Á nào. Mọt sách hay như trong Tokyo Drift? 55 00:04:13,836 --> 00:04:16,214 Dân Philippines. Và nói kiểu đó là kỳ thị. 56 00:04:16,297 --> 00:04:18,591 Là kỳ thị vô ý, không phải cố ý. Khác nhau đấy. 57 00:04:19,175 --> 00:04:22,470 - Gã đâu có vẻ quá nhanh quá nguy hiểm. - Rất đẹp trai, 58 00:04:22,553 --> 00:04:25,765 nhưng tôi có nguyên tắc là không ngủ với kẻ tôi có thể đấm dính trần. 59 00:04:25,848 --> 00:04:27,934 Chẳng ai cần chơi một kẻ tên là Elmer cả. 60 00:04:28,810 --> 00:04:32,522 Anh ta đang đưa sách vào rồi. 61 00:04:33,481 --> 00:04:35,275 Ta chỉ cần kiếm sách của mình. 62 00:04:35,858 --> 00:04:39,821 Người của tôi sẽ luồn hàng vào trong sách, và anh ta sẽ chẳng biết gì. 63 00:04:39,904 --> 00:04:42,156 Kế hoạch thấu đáo đấy. 64 00:04:43,241 --> 00:04:47,578 Rồi, hai kiểu kỳ thị đó có gì khác nhau chứ? 65 00:04:48,288 --> 00:04:52,083 Kỳ thị thực sự là kẻ kỳ thị nhận mình thượng đẳng về chủng tộc 66 00:04:52,166 --> 00:04:54,919 hoặc thể hiện các hành vi kỳ thị có chủ tâm. 67 00:04:55,003 --> 00:04:59,841 Còn kỳ thị vô ý là các định kiến tiêu cực hay mô thức kỳ thị chủng tộc, 68 00:04:59,924 --> 00:05:02,385 và thường là xúc phạm không chủ tâm. 69 00:05:03,428 --> 00:05:04,804 Cả hai đều tác động tiêu cực, 70 00:05:04,887 --> 00:05:08,558 nhưng kỳ thị vô ý khiến tôi cười, nên tôi thích. 71 00:05:29,704 --> 00:05:30,913 Dạy hay lắm, ông Caputo. 72 00:05:30,997 --> 00:05:33,333 Hỏi hay lắm, Denise. Tiếp tục thế nhé. 73 00:05:34,417 --> 00:05:36,294 Ông trả cô ấy bao nhiêu để nói thế? 74 00:05:36,377 --> 00:05:41,299 Thường thì mọi thứ trôi chảy hơn khi trưởng khoa không đến dự giờ. 75 00:05:41,382 --> 00:05:44,344 - Không áp lực gì đâu. - Tôi tưởng mình khéo lắm. 76 00:05:44,427 --> 00:05:47,305 Và tôi chỉ muốn xem những chuyện đồn đại thế nào. 77 00:05:48,723 --> 00:05:50,183 Có chuyện đồn đại à? 78 00:05:50,266 --> 00:05:55,063 Thật ra, không rõ ông có muốn nhận thêm một lớp vào học kỳ sau không. 79 00:05:56,481 --> 00:05:57,315 Thế thì tuyệt. 80 00:05:58,232 --> 00:06:01,611 Xin phép? Chào. Ông là Joe Caputo? 81 00:06:01,694 --> 00:06:03,321 Trúng phóc rồi. 82 00:06:03,905 --> 00:06:04,989 Trát đã chuyển cho ông. 83 00:06:06,908 --> 00:06:07,867 Xin lỗi. Cái gì đây? 84 00:06:07,950 --> 00:06:09,452 Đây là lệnh cách ly. 85 00:06:13,748 --> 00:06:14,749 Vì vụ gì? 86 00:06:18,961 --> 00:06:20,129 Điên rồ quá. 87 00:06:22,590 --> 00:06:27,220 Có một cô mà tôi đã sa thải ở chỗ làm cũ, 88 00:06:28,388 --> 00:06:32,141 giờ nhiều năm sau, cô ta lại cáo buộc tôi... 89 00:06:33,059 --> 00:06:35,144 một số việc mà tôi không làm. 90 00:06:35,228 --> 00:06:38,356 Rồi tôi tìm đến nhà để nói chuyện với cô ta. 91 00:06:38,898 --> 00:06:42,110 Nhưng tôi mới... 92 00:06:42,777 --> 00:06:46,239 Tôi vừa phẫu thuật một vùng rất nhạy cảm, 93 00:06:46,322 --> 00:06:52,245 và nó khiến cô ta hiểu lầm là tôi sờ vào cái ấy, và... 94 00:06:52,829 --> 00:06:55,706 Nghe thì tệ thật, nhưng thực tế đâu đến nỗi vậy. 95 00:06:55,790 --> 00:06:57,750 Sao ta không đến chỗ Nhân sự, 96 00:06:57,834 --> 00:07:00,128 và ông kể hết chi tiết cho họ nhé? 97 00:07:02,922 --> 00:07:05,466 Tôi thấy như cổ mình dài thêm năm phân. 98 00:07:05,550 --> 00:07:07,760 Đã bảo lớp đó tuyệt mà. 99 00:07:09,971 --> 00:07:11,514 Trừ cái cô có tay như Madonna 100 00:07:11,597 --> 00:07:14,517 cứ nhắc mãi về màn trồng chuối ngược một tay. 101 00:07:17,186 --> 00:07:20,231 Giáo viên yoga nhà tù cứ bảo tôi, 102 00:07:20,314 --> 00:07:25,736 "Cách chắc chắn nhất để mất cân bằng là so sánh mình với người khác." 103 00:07:25,820 --> 00:07:28,573 Giáo viên yoga nhà tù? 104 00:07:30,575 --> 00:07:31,701 Cảm ơn nhé. 105 00:07:33,161 --> 00:07:35,997 Làm như tôi chưa bị phán xét đủ vì cái quần bó xơ lông. 106 00:07:36,080 --> 00:07:39,208 Đừng nói là "xơ lông". Nói là "vải sùi" đi. 107 00:07:39,292 --> 00:07:43,004 Cô đã hứa làm chủ mọi phần của mình, giờ lời hứa đó đâu rồi? 108 00:07:43,504 --> 00:07:45,298 Tôi đang làm chủ mọi phần đây. 109 00:07:47,175 --> 00:07:51,053 Sự thật là, hôm nay tôi sẽ thú tội với các đồng nghiệp. 110 00:07:53,639 --> 00:07:55,057 Hay có lẽ để tuần sau. 111 00:07:55,141 --> 00:07:57,477 Đến cuối quý, mọi việc cứ rối cả lên. 112 00:07:57,560 --> 00:07:59,270 Cô cần thôi viện cớ, 113 00:07:59,353 --> 00:08:02,315 và giật phăng cái băng cá nhân che vết thương đi. 114 00:08:03,774 --> 00:08:07,361 Tôi giống kiểu lột từ từ hơn. 115 00:08:07,945 --> 00:08:10,907 Cô muốn vết sẹo hổ thẹn đó chóng lành, thì phải cho nó thở chứ. 116 00:08:10,990 --> 00:08:12,241 Nếu thích tập thử miễn phí, 117 00:08:12,325 --> 00:08:14,410 chúng tôi có giá đặc biệt cho học viên mới. 118 00:08:14,494 --> 00:08:16,370 Chỉ 200 đô-la cho 10 buổi. 119 00:08:16,454 --> 00:08:17,955 Hôm nay thì chưa. Cảm ơn. 120 00:08:19,624 --> 00:08:21,751 Vì tôi vừa mới ra tù, 121 00:08:21,834 --> 00:08:25,630 và với mức lương thấp cộng với phí thử thách hàng tháng, 122 00:08:25,713 --> 00:08:28,549 tôi còn chẳng đủ tiền thuê nhà. Nhưng cảm ơn nhé. 123 00:08:29,133 --> 00:08:31,135 MỘT HOÀNG TỬ NHỎ MỚI 124 00:08:35,014 --> 00:08:35,848 Này. 125 00:08:37,350 --> 00:08:39,977 - Em tưởng chị sẽ nói chuyện với Red. - Ừ. 126 00:08:40,061 --> 00:08:44,190 Red đã nói quá rõ là không muốn chị nhúng mũi vào việc của bà ấy, 127 00:08:44,273 --> 00:08:47,735 được thôi, vì chị có việc phải lo rồi. 128 00:08:47,818 --> 00:08:49,278 Chị có việc khẩn cấp 129 00:08:49,362 --> 00:08:52,949 là dò theo một tấm ảnh bồ cũ của Shani trên Facebook. 130 00:08:53,658 --> 00:08:55,034 Được rồi, xem này. 131 00:08:55,785 --> 00:08:58,788 Chị cược đó là cô xỏ khuyên mũi, 132 00:08:58,871 --> 00:09:02,291 nhưng chị thầm mong đấy là cô có bắp vế bự. 133 00:09:02,375 --> 00:09:05,378 Có chuyện với tài khoản Instagram của Sterling rồi. 134 00:09:05,461 --> 00:09:07,838 Chết tiệt. Trời ơi. 135 00:09:07,922 --> 00:09:09,966 Mong không phải là cô mặc áo "Tương lai là Nữ giới", 136 00:09:10,049 --> 00:09:12,218 dù cho chị mong tương lai như thế. 137 00:09:12,301 --> 00:09:16,847 Nó nói rằng tài khoản đã bị vô hiệu hóa vì nội dung không phù hợp. 138 00:09:16,931 --> 00:09:19,809 Có lẽ do mấy tấm ảnh trần như nhộng lúc trong bồn tắm đấy. 139 00:09:19,892 --> 00:09:22,562 Không, cái đó của nó quá nhỏ hầu như chẳng thấy gì. 140 00:09:22,645 --> 00:09:25,064 Chị chắc là mọi thuật toán "chống hàng" họ đang dùng 141 00:09:25,147 --> 00:09:27,024 chẳng biết phân biệt kích cỡ đâu. 142 00:09:27,108 --> 00:09:30,528 Thế cũng chẳng hợp lý. Mấy tấm ảnh này đăng vài tuần rồi. 143 00:09:30,611 --> 00:09:32,154 Sao chị không nghe em nói? 144 00:09:32,238 --> 00:09:33,864 Thôi mà, được chứ? 145 00:09:33,948 --> 00:09:39,203 Ta là hai người bạn đang đồng thời tận dụng thời gian vui vẻ mà? 146 00:09:39,287 --> 00:09:41,872 Hai ta cắm mặt vào điện thoại của nhau, 147 00:09:41,956 --> 00:09:43,165 thuận theo tự nhiên thôi. 148 00:09:43,249 --> 00:09:45,334 Không, em không nghĩ chị nghiêm túc. 149 00:09:45,418 --> 00:09:47,920 Toàn bộ ảnh của Sterling đã mất. 150 00:09:48,004 --> 00:09:50,965 Em chẳng hiểu nổi. Ai lại làm thế với một đứa bé? 151 00:09:51,048 --> 00:09:55,720 Em vẫn có ảnh của nó mà, phải chứ? Sao không xem mấy tấm đó? 152 00:09:58,306 --> 00:09:59,599 Chị nói đúng. 153 00:10:01,017 --> 00:10:03,019 Em có lưu ảnh lại mà. 154 00:10:04,020 --> 00:10:05,980 Em có thể mở tài khoản mới. 155 00:10:06,063 --> 00:10:08,524 Còn chị sẽ vất vả với chuyện bài đăng cuối của Shani 156 00:10:08,608 --> 00:10:13,279 là một video cô ấy hát "Don't Speak" ở quán bar karaoke. 157 00:10:14,071 --> 00:10:16,032 Cô ấy mất vài điểm vì vụ này rồi. 158 00:10:22,830 --> 00:10:25,916 - Ghê quá! - Chết nhé, Fran. 159 00:10:26,000 --> 00:10:29,128 Để em chỉ cho chị cách đánh của bậc thầy nhé. 160 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 Em chỉ là bậc thầy chuyện nhảm thôi. 161 00:10:31,631 --> 00:10:33,924 Em nghĩ ý chị là "thổi kèn" chứ. 162 00:10:35,092 --> 00:10:36,135 Chắc anh chọn nhầm cô. 163 00:10:36,218 --> 00:10:38,095 - Này! - Gì? Đùa thôi mà. 164 00:10:38,179 --> 00:10:39,472 Em làm được mà, Lorna. 165 00:10:39,555 --> 00:10:41,265 Được rồi. Đánh đây. 166 00:10:44,310 --> 00:10:46,979 Ôi trời! Chúa ơi. 167 00:10:47,063 --> 00:10:48,981 Đừng lo. Suýt làm đổ thôi. 168 00:10:49,690 --> 00:10:52,943 Hai người dũng cảm quá, uống champagne ở chỗ thế này. 169 00:10:53,027 --> 00:10:55,780 Dịp đặc biệt mà! 170 00:10:56,364 --> 00:10:58,783 Chúa ơi! Đẹp quá. 171 00:10:58,866 --> 00:11:01,702 Họ nói tốn ba tháng lương, nhưng tôi chơi luôn bốn tháng. 172 00:11:01,786 --> 00:11:05,665 Franny, lại đánh đi, trước khi hai tay này ý kiến. 173 00:11:05,748 --> 00:11:07,583 Chúc mừng nhé. 174 00:11:07,667 --> 00:11:09,877 Anh không cầu hôn ở đây đấy chứ? 175 00:11:09,960 --> 00:11:12,838 - Thôi mà, tôi luyện anh này rồi. - Này! 176 00:11:12,922 --> 00:11:17,843 Nhưng đây là nơi chúng tôi quấn nhau lần đầu. Ba năm trước. 177 00:11:17,927 --> 00:11:20,012 Lãng mạn quá. 178 00:11:20,096 --> 00:11:22,473 Tone, biết chuyện chưa? Lãng mạn quá. 179 00:11:22,556 --> 00:11:25,226 Tuyệt thật. Nhưng ta đang chơi dở. 180 00:11:25,309 --> 00:11:28,104 Để sau đi. Tôi muốn nghe, chuyện thế nào. 181 00:11:28,688 --> 00:11:31,524 Cô đến Khách sạn Pelican ở Sands Point chưa? 182 00:11:31,607 --> 00:11:32,566 Chưa. 183 00:11:32,650 --> 00:11:36,153 Họ có một sân thượng nhìn xuống đại dương. 184 00:11:36,237 --> 00:11:39,073 Và chúng tôi đã đi bộ dọc bờ biển... 185 00:11:39,156 --> 00:11:40,241 Tôi định cầu hôn, 186 00:11:40,324 --> 00:11:43,327 nhưng tảo biển dạt vào đó bốc mùi như trứng thối. 187 00:11:43,411 --> 00:11:46,455 Nhưng tôi rất mừng vì anh ấy đã hoãn lại, 188 00:11:46,539 --> 00:11:48,666 vì đến lúc anh ấy cầu hôn, 189 00:11:48,749 --> 00:11:53,879 mặt trời xuất hiện đúng ngay lúc đó. Thật quá đẹp. 190 00:11:53,963 --> 00:11:55,464 Tôi còn chẳng lên kế hoạch thế. 191 00:11:55,548 --> 00:11:59,135 Và chúng tôi quyết định làm đám cưới tháng Sáu này, ở sân thượng đó. 192 00:11:59,218 --> 00:12:01,220 Hoặc tháng Sáu năm sau, tùy xem đặt được không. 193 00:12:01,303 --> 00:12:03,431 Lorna, đến em rồi. Bọn anh đang chờ. 194 00:12:03,514 --> 00:12:06,934 Tôi quá mừng cho hai người. 195 00:12:07,017 --> 00:12:09,937 Và tôi mong đến một ngày, 196 00:12:10,020 --> 00:12:13,774 tôi có thể tìm được tình yêu mà hai người đang sẻ chia. 197 00:12:18,904 --> 00:12:20,865 - Được rồi. - Được rồi. 198 00:12:20,948 --> 00:12:23,868 - Em ra trước. Anh sẽ dìu em qua đây. - Cảm ơn. Em lo được. 199 00:12:23,951 --> 00:12:25,035 Không, để anh dìu. 200 00:12:25,119 --> 00:12:27,830 Thôi nào, Lorna, chị em và Jack đi rồi. 201 00:12:27,913 --> 00:12:29,373 - Để anh đưa em về nhà. - Không. 202 00:12:29,457 --> 00:12:31,208 - Trời đẹp. Em sẽ đi bộ. - Thôi nào. 203 00:12:31,292 --> 00:12:33,127 Có chuyện gì thế? 204 00:12:33,210 --> 00:12:35,296 Sao đột nhiên lại lờ anh đi? 205 00:12:35,379 --> 00:12:37,173 - Được rồi. Thôi đi. - Lại đây. 206 00:12:37,256 --> 00:12:39,341 - Để anh... - Thôi đi! Không được đâu! 207 00:12:39,425 --> 00:12:41,635 Tôi xứng đáng một người biết quý trọng tình yêu. 208 00:12:43,512 --> 00:12:49,101 Cô đúng là đứa bày trò, tối nay cứ nói về chuyện thổi kèn suốt mà. 209 00:12:50,060 --> 00:12:51,187 Nghĩ cô hấp dẫn lắm hả? 210 00:12:53,731 --> 00:12:55,065 Không thể tin nổi. 211 00:12:58,152 --> 00:13:00,154 Và cô là tay bida dở tệ! 212 00:13:12,625 --> 00:13:15,294 Tuyệt! Cái này đỉnh quá! 213 00:13:15,795 --> 00:13:20,466 Này, theo vụ Padilla và Kentucky, nếu họ làm sai vụ án hình sự của tôi, 214 00:13:20,549 --> 00:13:22,718 thì vụ nhập cư của tôi vô hiệu. 215 00:13:22,802 --> 00:13:25,554 Đó là tiền lệ đấy, Matlock. 216 00:13:26,055 --> 00:13:27,264 Làm tốt lắm. 217 00:13:27,348 --> 00:13:28,224 Matlock? 218 00:13:29,016 --> 00:13:31,685 Tôi thích nghĩ mình là một Ally McBeal gốc Latinh hơn. 219 00:13:33,479 --> 00:13:34,814 Các tù nhân! 220 00:13:36,857 --> 00:13:40,236 Có thư! 213. 221 00:13:43,280 --> 00:13:45,241 - 968. - Là tôi. Tôi đây. 222 00:13:45,324 --> 00:13:46,534 Có lẽ có tin từ Diablo. 223 00:13:46,617 --> 00:13:48,077 Bình tĩnh, kẻ đang yêu. 224 00:13:48,160 --> 00:13:50,037 Chưa chắc anh ấy đã nhận được thư cô. 225 00:13:50,120 --> 00:13:51,247 Cô đâu biết được. 226 00:13:52,498 --> 00:13:54,083 519. 227 00:13:54,166 --> 00:13:56,085 Chắc là thứ gì đó về vụ của tôi. 228 00:14:04,468 --> 00:14:07,054 Phải chờ đến khi tôi gọi số tạm trú của cô. 229 00:14:07,137 --> 00:14:08,681 Tôi là 519. 230 00:14:13,602 --> 00:14:14,895 643. 231 00:14:16,605 --> 00:14:19,859 Và cuối cùng nhưng không kém quan trọng, 439 may mắn. 232 00:14:34,206 --> 00:14:37,418 Động vào tôi lần nữa là cô vào biệt giam đấy. 233 00:14:37,501 --> 00:14:42,089 Và cô phải nói tiếng Anh hoặc Tây Ban Nha. Hiểu chưa? 234 00:14:47,428 --> 00:14:48,721 Có chuyện gì thế? 235 00:14:50,389 --> 00:14:52,933 Thư nói tôi phải đến tòa vào thứ Hai 236 00:14:53,017 --> 00:14:55,269 không thì sẽ mất quyền nuôi con. 237 00:14:55,352 --> 00:14:56,562 Cái gì? 238 00:14:57,062 --> 00:14:58,314 Thế đâu có được. 239 00:14:58,397 --> 00:15:00,107 Họ không cho cô cơ hội đến đó à? 240 00:15:00,190 --> 00:15:04,361 Theo luật thì có. Nhưng chẳng ai quan tâm đâu. 241 00:15:04,945 --> 00:15:07,865 Có lẽ để người đi thay. Như bố bọn trẻ, hay cô chú? 242 00:15:07,948 --> 00:15:11,827 Chồng tôi chết năm ngoái. 243 00:15:12,661 --> 00:15:19,460 Mọi người khác tôi quen đều không có giấy tờ hoặc ở El Salvador. 244 00:15:22,087 --> 00:15:25,049 Là con tôi đấy, Blanca. Tôi phải làm gì đây? 245 00:15:35,309 --> 00:15:38,812 Giáo sĩ Tatelbaum đã viết cho cô lá thư tiến cử rất hoành tráng, 246 00:15:38,896 --> 00:15:41,106 nhưng bốn năm trong nhà tù liên bang... 247 00:15:41,190 --> 00:15:43,067 Bà Wernick, cho tôi cắt lời. 248 00:15:43,150 --> 00:15:45,527 Tôi biết mình không phải ứng viên lý tưởng, 249 00:15:46,904 --> 00:15:48,364 nhưng nếu bà cho tôi cơ hội, 250 00:15:48,447 --> 00:15:50,574 tôi hứa sẽ chăm sóc thật tốt những người này. 251 00:15:51,784 --> 00:15:54,536 Cho tôi hỏi nhé? 252 00:15:54,620 --> 00:15:56,664 Tôi không biết mình được phép hỏi không? 253 00:15:56,747 --> 00:15:57,831 Nếu cô không muốn nói... 254 00:15:57,915 --> 00:16:03,420 Không. Không sao. Tôi đã phạm tội đó. 255 00:16:04,380 --> 00:16:06,507 Tôi không nên, nhưng đã phạm tội đó. 256 00:16:10,469 --> 00:16:14,640 Ở chỗ làm cuối cùng, tại TSA, 257 00:16:14,723 --> 00:16:16,725 tôi đã lấy vài thứ không nên lấy. 258 00:16:16,809 --> 00:16:18,769 Nhưng giờ tôi không như thế nữa. 259 00:16:19,436 --> 00:16:24,108 Tôi chịu trách nhiệm cho hành động trước đây của mình. 260 00:16:24,858 --> 00:16:27,987 Nhưng tôi không muốn như thế nữa, vì cuối cùng nó gây tổn thương. 261 00:16:28,070 --> 00:16:29,488 Dù không phải về mặt thể xác. 262 00:16:29,822 --> 00:16:31,407 Nếu tôi thành thật, Cindy, 263 00:16:31,490 --> 00:16:34,576 tôi không chắc cô hợp với những việc thế này. 264 00:16:35,160 --> 00:16:39,623 Nhiều người ở đây đã bị tổn hại về thể xác lẫn nhận thức. 265 00:16:39,707 --> 00:16:43,293 Phải thay tã, và dọn đồ dơ. 266 00:16:43,377 --> 00:16:46,130 Có người la hét và dùng từ ngữ xúc phạm. 267 00:16:47,006 --> 00:16:48,590 Có vẻ giống buồng giam cũ của tôi. 268 00:16:48,674 --> 00:16:50,300 Nhưng tôi nói thật đấy. 269 00:16:50,968 --> 00:16:54,972 Nhà tù là chỗ rèn luyện hoàn hảo cho một nơi thế này. 270 00:16:55,055 --> 00:16:57,474 Được rồi, nghe nhé. Cũng có đồ ăn nhão nhoẹt, 271 00:16:58,225 --> 00:17:01,937 người ta sống sát nhau, ai cũng lo việc của mình. 272 00:17:02,479 --> 00:17:04,398 Và đây là điều tôi đã học được. 273 00:17:05,441 --> 00:17:07,276 Ta không thể thay đổi người ta. 274 00:17:10,446 --> 00:17:12,573 Nhất là người già. 275 00:17:14,074 --> 00:17:17,244 Nhưng ta có thể thay đổi thái độ mình dành cho họ. 276 00:17:18,287 --> 00:17:20,873 Và quan trọng hơn, phải biết hài hước. 277 00:17:20,956 --> 00:17:24,543 Hài hước như băng dính vậy. Hàn gắn mọi thứ. 278 00:17:27,588 --> 00:17:29,339 - Chắc chúng tôi có thể cho cô cơ hội. - Tuyệt! 279 00:17:29,423 --> 00:17:30,799 Nhưng cô phải biết, 280 00:17:31,508 --> 00:17:34,094 nửa số đám già ở đây sẽ nghĩ cô đang trộm đồ của họ đấy. 281 00:17:34,178 --> 00:17:37,097 Thôi nào. Tôi da đen cả đời rồi, nên tôi hiểu mà. 282 00:17:41,101 --> 00:17:42,561 Vậy tôi được nhận việc không? 283 00:17:43,645 --> 00:17:47,566 Tuyệt! Mình có việc rồi! Cảm ơn nhiều, bà sếp! 284 00:17:47,649 --> 00:17:49,693 Bảy trên mười. Tuyệt cú mèo! 285 00:17:49,777 --> 00:17:51,070 Đấy vẫn là điểm C trừ. 286 00:17:51,153 --> 00:17:54,615 Thế là cao hơn sáu điểm so với lần trước. Khoan đã. 287 00:17:57,034 --> 00:17:59,453 Chúc mừng, Doggett. Có vẻ học với gia sư có tác dụng. 288 00:17:59,536 --> 00:18:03,082 Phải. Không, Taystee thật sự giúp tôi. 289 00:18:03,165 --> 00:18:07,669 Và cô ấy không còn rầu rĩ nữa. Như kiểu chẳng biết ai cứu nào ấy. 290 00:18:07,753 --> 00:18:09,630 Ai cứu ai. 291 00:18:09,713 --> 00:18:12,549 Tôi đang định nói thế. Kiểu như, chẳng biết được. 292 00:18:14,760 --> 00:18:16,428 Có chỗ cho ba người nữa không? 293 00:18:17,304 --> 00:18:19,431 Chúng tôi đã qua nửa học kỳ rồi, 294 00:18:19,515 --> 00:18:22,017 nhưng tôi chẳng bao giờ dập tắt khao khát học hỏi. 295 00:18:23,602 --> 00:18:26,021 Và chúng tôi mê học lắm. Phải không nào? 296 00:18:26,105 --> 00:18:27,689 Thế giới là phòng học của ta. 297 00:18:27,773 --> 00:18:31,110 Được rồi, hãy xem đoạn viết về Nội chiến Mỹ. 298 00:18:31,193 --> 00:18:33,695 Có lẽ ta nên bán mấy thứ thuốc cải thiện hiệu suất 299 00:18:33,779 --> 00:18:35,364 mà bọn đại học hay dùng? 300 00:18:35,447 --> 00:18:37,950 Ai lại chơi thuốc để làm thêm bài tập chứ, đồ đần? 301 00:18:38,033 --> 00:18:41,537 Các cô im đi được không? Tôi đang cố lắng nghe. 302 00:18:42,371 --> 00:18:46,208 Có vẻ có người muốn nhai trứng cuộn Philippines rồi nhỉ? 303 00:18:46,291 --> 00:18:47,793 Chúng gọi là lumpia. 304 00:18:47,876 --> 00:18:49,962 Trứng cuộn hay cái ấy? 305 00:18:50,045 --> 00:18:52,840 Trứng cuộn, nhân tiện, nó ngon ghê gớm. 306 00:18:52,923 --> 00:18:54,758 Cá chắc cái ấy cũng thế. 307 00:19:09,565 --> 00:19:11,900 Lorna, dọn đống khoai này được chứ? 308 00:19:11,984 --> 00:19:13,527 Chị cần thêm hộp. 309 00:19:13,610 --> 00:19:15,696 Hài thật đấy. Khi em cần chị giúp, 310 00:19:15,779 --> 00:19:18,991 chị lại quá bận rộn dò la Facebook của Nữ hoàng Nefertitty. 311 00:19:19,074 --> 00:19:20,701 Nhưng giờ chị lại cần em giúp đấy. 312 00:19:21,743 --> 00:19:23,120 Red, tôi dùng nó nhé? 313 00:19:24,913 --> 00:19:25,998 Cô nghe thấy gì không? 314 00:19:27,499 --> 00:19:29,668 Không, chẳng nghe. Còn bà? 315 00:19:29,751 --> 00:19:30,961 Khó nói lắm. 316 00:19:31,044 --> 00:19:35,883 Tôi quá già yếu hom hem. Chắc tôi mất thính giác rồi. 317 00:19:35,966 --> 00:19:40,262 Thật hả? Cả hai luôn sao? Như con nít ấy. 318 00:19:48,270 --> 00:19:49,855 Cô đang làm quái gì thế? 319 00:19:49,938 --> 00:19:52,608 Đây là Chiến dịch Quần Tung tóe. 320 00:19:52,691 --> 00:19:55,068 Tôi sẽ dán cái này dưới bệ bồn cầu của Litvack. 321 00:19:55,152 --> 00:19:58,447 Không, làm ơn. Đừng phí thời giờ vào mấy trò vớ vẩn nữa. 322 00:19:58,530 --> 00:20:00,782 Mà cô chẳng vào được phòng vệ sinh của hắn đâu. 323 00:20:01,074 --> 00:20:05,329 Bà có thể ủng hộ chút chứ? Tôi đang chơi khăm cho dân ta đấy. 324 00:20:05,412 --> 00:20:07,706 Và tôi đang làm mấy việc để giúp họ. 325 00:20:07,789 --> 00:20:10,167 Nhưng chắc cô chỉ làm Jedi cho Maritza. 326 00:20:10,250 --> 00:20:12,169 Đưa các nhân công nhập cư đến đây. 327 00:20:12,753 --> 00:20:13,921 Cảm ơn... 328 00:20:15,130 --> 00:20:17,758 anh C. Litvack. 329 00:20:21,178 --> 00:20:22,471 C. Litvack. 330 00:20:24,389 --> 00:20:27,392 C. Litvack. Chúa ơi. Không thể dễ dàng thế. 331 00:20:27,476 --> 00:20:30,604 - Tôi nghe nói "C" viết tắt cho "Carlos". - Hoặc "Con C...". 332 00:20:31,772 --> 00:20:33,023 Mọi người không hiểu à? 333 00:20:33,106 --> 00:20:36,443 "C" cộng "Litvack" bằng "Clitvack". 334 00:20:36,526 --> 00:20:38,904 Trong tiếng Anh, như đồng âm với hút bướm ấy. 335 00:20:39,613 --> 00:20:40,572 Nghe đau thế. 336 00:20:40,656 --> 00:20:42,866 Hoặc thích thú, tùy mức độ hút. 337 00:20:43,575 --> 00:20:45,577 Sẽ như cái lần hồi trung học 338 00:20:45,661 --> 00:20:49,373 tôi bảo mọi người gọi con thối tha Janice là "gà chiên", 339 00:20:49,456 --> 00:20:51,667 vì nó có mùi mù tạc mật ong và cướp bồ của tôi. 340 00:20:53,043 --> 00:20:55,837 Biệt hiệu ác ý là bệnh mụn rộp của việc bắt nạt. 341 00:20:55,921 --> 00:20:58,674 Khi bị đặt biệt hiệu rồi, thì chẳng dứt ra được. 342 00:20:59,758 --> 00:21:00,676 Chuyện gì thế này? 343 00:21:00,759 --> 00:21:05,138 Chị nghĩ ta có thể cách ly một chút khi làm việc. 344 00:21:05,222 --> 00:21:07,516 Cho nhẹ đầu ấy mà. 345 00:21:12,562 --> 00:21:15,107 Chào mừng đến hốc trốn của chị. 346 00:21:24,032 --> 00:21:28,328 Trong thế giới lý tưởng, chắc ta có đèn gợi dục và nhạc tạo hứng quá. 347 00:21:28,912 --> 00:21:33,000 Giá mà chị có chóp ngô vị mâm xôi cho em, nhưng chúng hiếm có lắm. 348 00:21:34,001 --> 00:21:36,795 Ít ra ta có một nơi yên tĩnh 349 00:21:36,878 --> 00:21:41,091 để làm mềm thịt, nói vậy đi. 350 00:21:44,553 --> 00:21:46,596 Sao chị biết em thích chóp ngô vị mâm xôi? 351 00:21:46,680 --> 00:21:48,974 Vì em là con người biết hít thở mà. 352 00:21:49,057 --> 00:21:52,561 Và khá chắc tuần trước em nhắc đến nó rồi. 353 00:21:54,354 --> 00:21:58,108 Và chị đã tìm hiểu sâu Facebook của em, nên... 354 00:21:58,900 --> 00:22:00,402 Em thấy mình được trọng vọng. 355 00:22:00,777 --> 00:22:02,738 Em chưa từng có ai rình rập mình. 356 00:22:07,784 --> 00:22:11,705 Này, chị khá chắc giờ đến lượt em rồi đấy. 357 00:22:12,497 --> 00:22:13,874 Giờ không được. 358 00:22:14,875 --> 00:22:15,959 Để em âu yếm chị. 359 00:22:18,003 --> 00:22:21,048 Tin chị đi, chị rất mê mọi trò em làm, 360 00:22:21,131 --> 00:22:23,884 nhưng chị thật sự thích trả ơn mà. 361 00:22:24,593 --> 00:22:26,345 Thế này vẫn chưa đủ với chị? 362 00:22:28,430 --> 00:22:29,973 Chị đã làm gì sai à? 363 00:22:31,516 --> 00:22:34,895 Sao? Nếu em sợ sẽ gây quá nhiều tiếng động, thì được, 364 00:22:34,978 --> 00:22:40,525 ta có thể mở quạt lò hay máy xay, nếu em hay hét lên khi làm chuyện ấy. 365 00:22:46,615 --> 00:22:48,617 - Được rồi. - Ta có quá nhiều việc phải làm. 366 00:22:48,700 --> 00:22:49,951 Phải rồi. 367 00:22:54,664 --> 00:22:55,707 Thử đi. 368 00:22:59,294 --> 00:23:01,505 Cái đèn chớp nháy đó khiến tôi động kinh mất. 369 00:23:02,005 --> 00:23:05,092 Tôi đã đúng về cái chuôi đèn. Nó không chạm vào điểm tiếp xúc. 370 00:23:05,175 --> 00:23:07,260 Cô học đâu mà biết làm việc này thế? 371 00:23:07,344 --> 00:23:08,512 Hẳn không phải từ bố. 372 00:23:08,595 --> 00:23:09,846 Thật ra... 373 00:23:12,015 --> 00:23:17,646 Thật ra tôi bị buộc phải học lớp thợ điện khi đang ở... 374 00:23:17,729 --> 00:23:22,317 Beverly, tìm cho tôi hồ sơ vụ hoàn thuế Robinson 2008 nhé? 375 00:23:23,568 --> 00:23:24,945 ...trong Đoàn Hòa bình. 376 00:23:26,196 --> 00:23:28,865 Tôi không nghĩ làng mạc Châu Phi lại có điện. 377 00:23:30,117 --> 00:23:33,537 Pin mặt trời. Chúng tôi lắp pin mặt trời. 378 00:23:33,620 --> 00:23:34,996 Chẳng phải tốt quá sao? 379 00:23:35,080 --> 00:23:39,584 Dành thời gian giúp người kém may mắn. Và rất thân thiện môi trường. 380 00:23:40,127 --> 00:23:41,545 Có là gì đâu mà. 381 00:23:41,628 --> 00:23:45,715 Tôi ngạc nhiên khi cô có chuyên ngành năng lượng sạch mà lại làm ở đây. 382 00:23:45,799 --> 00:23:47,843 À thì... 383 00:23:47,926 --> 00:23:49,845 - Đây rồi. - Cảm ơn cô. 384 00:23:50,470 --> 00:23:52,264 Tôi đã ở trong tù. 385 00:23:54,057 --> 00:24:00,397 Tôi không tham gia Đoàn Hòa bình, và tôi không ở trại phục hồi tại Arizona. 386 00:24:01,606 --> 00:24:05,193 Sau khi xong đại học, tôi đã buôn ma túy, 387 00:24:05,777 --> 00:24:08,405 và vào tù vì tội đó. 388 00:24:11,366 --> 00:24:13,201 Ta đều có sai lầm mà, cô bạn. 389 00:24:13,285 --> 00:24:16,788 Không, thật đấy. Cô nên gặp chồng đầu của tôi. 390 00:24:17,622 --> 00:24:19,875 Và Heather, tôi đã ăn bánh mừng cô trở lại, 391 00:24:19,958 --> 00:24:21,418 và Joanne, tôi uống tequila của bà. 392 00:24:21,501 --> 00:24:23,003 Tequila gì cơ? 393 00:24:23,086 --> 00:24:28,300 Mọi người mua bánh cho tôi sao? Dễ thương quá. 394 00:24:32,304 --> 00:24:36,558 Ta có thể cho thêm hai cục sạc nếu sắp xếp lại chúng, 395 00:24:37,601 --> 00:24:41,438 như thế này, ở vùng dưới ngực. 396 00:24:42,772 --> 00:24:46,151 Khi dùng từ "hội nhập theo chiều dọc" là họ nói cái này à? 397 00:24:46,860 --> 00:24:49,112 Phải, tôi tin là thế. 398 00:24:49,779 --> 00:24:51,239 Cô giỏi việc này thật. 399 00:24:51,323 --> 00:24:53,700 Tôi có tài tận dụng không gian. 400 00:24:53,783 --> 00:24:56,161 Cô phải thấy tôi cho đồ thừa vào hộp nhựa. 401 00:24:57,829 --> 00:24:59,623 Ý tôi là chuyện buôn bán ấy. 402 00:25:00,207 --> 00:25:03,585 Nếu không có cô, chắc tôi vẫn còn bán thực phẩm bổ sung của mẹ tôi. 403 00:25:03,668 --> 00:25:06,588 Và tôi không nói thế này để cô tiếp tục làm. 404 00:25:06,671 --> 00:25:08,215 Không sao. Ta có thể... 405 00:25:10,467 --> 00:25:13,345 Ta có thể tiếp tục. Ít ra là cho đến khi cô ổn định. 406 00:25:13,428 --> 00:25:16,473 Chắc chứ? Vì ta có thể dừng bất kỳ lúc nào cô muốn. 407 00:25:16,556 --> 00:25:17,974 Không, tôi không muốn dừng. 408 00:25:19,392 --> 00:25:20,602 Bán cục sạc thôi mà. 409 00:25:22,354 --> 00:25:23,355 Tốt. 410 00:25:51,466 --> 00:25:53,677 Từ từ. Trời ơi, chậm lại. 411 00:25:54,219 --> 00:25:56,680 Em đang cố làm cứng cái thứ mềm này đây. 412 00:25:57,264 --> 00:25:59,015 Là do chỗ này. Ảm đạm quá đi. 413 00:25:59,099 --> 00:26:00,433 Em là người bận rộn, 414 00:26:00,517 --> 00:26:03,562 hơn nữa, lần trước đè em xuống bàn anh đâu có phiền, 415 00:26:03,645 --> 00:26:05,438 Nào... 416 00:26:05,522 --> 00:26:07,023 Thôi nào. 417 00:26:07,107 --> 00:26:08,984 - Chết tiệt. Để anh... - Được rồi. 418 00:26:09,067 --> 00:26:11,069 - Làm ơn, để anh thử xem. - Được rồi. 419 00:26:16,741 --> 00:26:20,036 Em muốn đề nghị chơi ngón tay, nhưng em vừa làm móng. 420 00:26:22,205 --> 00:26:23,498 Biết đây là gì không? 421 00:26:24,332 --> 00:26:27,544 Là lệnh cách ly chết tiệt đấy. Anh không dứt nó ra khỏi đầu được. 422 00:26:27,627 --> 00:26:30,505 Sao anh để ả ta ám anh thế? 423 00:26:30,589 --> 00:26:32,048 Anh mất việc vì cô ta. 424 00:26:32,132 --> 00:26:35,594 Việc á? Anh chỉ dạy một lớp ở cao đẳng cộng đồng thôi. 425 00:26:36,970 --> 00:26:39,598 - Anh phải báo cho Tamika. - Tuyệt đối không. 426 00:26:39,681 --> 00:26:44,644 Anh phải giải thích chuyện cho cô ấy, và kể về lệnh cách ly. 427 00:26:44,728 --> 00:26:46,813 Anh mà không ra tay trước khi chuyện này lộ ra 428 00:26:46,896 --> 00:26:49,357 thì toàn chương trình công lý phục hồi sẽ đi tong. 429 00:26:49,441 --> 00:26:51,943 Anh mà kể cho Tamika, cô ấy sẽ phải sa thải anh. 430 00:26:52,027 --> 00:26:54,571 Và đấy chính xác là điều mà ả Fischer muốn. 431 00:26:54,654 --> 00:26:57,616 Joseph, anh là người tốt. 432 00:26:57,699 --> 00:27:00,660 Anh có phải lòng hơi bậy bạ với một nhân viên cũ, 433 00:27:00,744 --> 00:27:01,995 chuyện to tát quá đi mà. 434 00:27:02,746 --> 00:27:06,750 Đừng để một vụ 13+ chẳng ra gì 435 00:27:06,833 --> 00:27:09,669 xảy ra vào lúc khác hẳn, ở chỗ khác hẳn, 436 00:27:09,753 --> 00:27:14,591 lại phá nát việc tốt anh đang làm. 437 00:27:19,929 --> 00:27:21,723 Em nghĩ anh đang làm việc tốt? 438 00:27:22,307 --> 00:27:24,809 Anh sẽ chẳng bao giờ nghe em nói lại đâu, nhưng phải, 439 00:27:24,893 --> 00:27:28,063 anh đang tạo khác biệt cho cuộc đời các cô đó. 440 00:27:31,232 --> 00:27:33,568 Giờ thì cứng lên và cho em chút tinh chất em bé nào. 441 00:27:34,986 --> 00:27:38,948 Nó như một con khủng long. Hàng khủng long bự. 442 00:27:39,032 --> 00:27:41,618 Anh sẽ phá nát con bướm nhỏ của em mất. 443 00:27:43,244 --> 00:27:44,746 Phá nát con bướm nhỏ của em. 444 00:27:48,208 --> 00:27:51,961 Con có tin mới đây! Và bánh nữa! 445 00:27:52,837 --> 00:27:55,131 - Không, bà nói dối! - Mẹ không có lựa chọn! 446 00:27:55,215 --> 00:27:57,175 Vớ vẩn! Tôi biết có gì đó không ổn. 447 00:27:57,258 --> 00:27:58,968 Cách bà nhìn và đối xử với tôi, 448 00:27:59,052 --> 00:28:01,805 cách bà mắng tôi suốt và đủ thứ luật lệ vớ vẩn. 449 00:28:01,888 --> 00:28:03,098 - Tôi ghét bà! - Khoan... 450 00:28:03,556 --> 00:28:07,268 Monica! Chị không quan tâm mẹ đã làm gì. Không được nói với mẹ như thế. 451 00:28:07,352 --> 00:28:09,646 Mẹ à? Hay đấy. 452 00:28:09,729 --> 00:28:11,189 Vì lá thư này nói khác. 453 00:28:11,272 --> 00:28:13,817 Ý em là sao? Đây là cái gì? 454 00:28:13,900 --> 00:28:16,820 Có vấn đề gì thế, gái tù? Không biết đọc à? 455 00:28:17,904 --> 00:28:20,281 - Ai gửi cái này? - Một bạn tù của con. 456 00:28:21,282 --> 00:28:22,784 Họ kể hết cho con bé rồi. 457 00:28:23,493 --> 00:28:25,078 Vậy chị sẽ thừa nhận chứ? 458 00:28:25,161 --> 00:28:28,123 Hay chị cứ tiếp tục nói dối tôi, như đã làm cả đời? 459 00:28:31,334 --> 00:28:32,460 Hai người chết đi. 460 00:28:33,378 --> 00:28:35,505 Bà dối trá, còn chị sống chỉ chật đất. 461 00:28:35,588 --> 00:28:38,883 Theo tôi biết, tôi chẳng có mẹ. 462 00:28:38,967 --> 00:28:40,552 - Monica. - Khoan. 463 00:28:40,635 --> 00:28:43,012 - Monica! - Đừng đi. Đừng... 464 00:28:43,096 --> 00:28:43,972 Mẹ... 465 00:28:44,889 --> 00:28:48,476 Mẹ, con thề trên Kinh thánh, con chẳng liên quan chuyện này. 466 00:28:48,560 --> 00:28:50,395 Không, làm ơn, mẹ phải tin con. 467 00:28:50,478 --> 00:28:53,440 Con chẳng đời nào muốn mẹ gặp rắc rối. 468 00:28:53,523 --> 00:28:56,943 Có bao giờ là lỗi của con đâu mà, Cindy? 469 00:28:58,194 --> 00:29:02,532 Nhưng không hiểu sao, hễ con ló mặt, 470 00:29:02,615 --> 00:29:05,994 là mẹ lại có cả đống hỗn độn phải dọn. 471 00:29:06,953 --> 00:29:07,996 Mẹ... 472 00:29:13,460 --> 00:29:15,837 Liên minh Miền Nam dùng nô lệ làm lao động tay chân, 473 00:29:15,920 --> 00:29:17,172 nhưng có vô số tranh cãi 474 00:29:17,255 --> 00:29:19,674 về việc có nên trang bị vũ khí cho nô lệ da đen. 475 00:29:19,758 --> 00:29:23,303 Để nhắc lại nhé, ai đó cho tôi biết, giai đoạn sau khi kết thúc chiến tranh, 476 00:29:23,386 --> 00:29:25,889 khi Miền Nam sáp nhập với Miền Bắc, được gọi là... 477 00:29:25,972 --> 00:29:27,557 LeBron James. 478 00:29:29,934 --> 00:29:31,478 Cuộc Tái thiết? 479 00:29:31,561 --> 00:29:33,229 Mong mọi người đã nghe câu trả lời của Doggett 480 00:29:33,313 --> 00:29:35,982 vì ngày mai ta sẽ bàn chủ đề đó. Cho lớp nghỉ. 481 00:29:43,573 --> 00:29:46,951 Cái quái gì thế? Anh sẽ đuổi họ, phải chứ? 482 00:29:47,035 --> 00:29:50,163 - Tôi sẽ nói chuyện với họ. - Ít ra cũng phải đình chỉ họ. 483 00:29:50,246 --> 00:29:52,040 Thế cũng đâu có gì mới, phải không? 484 00:29:52,123 --> 00:29:57,962 Họ cười cợt, nói thầm. Làm tôi khó chịu lắm. 485 00:29:58,046 --> 00:29:59,464 Tôi còn chẳng biết 486 00:29:59,547 --> 00:30:02,425 Liên minh Miền Nam là tốt hay xấu nữa? 487 00:30:02,509 --> 00:30:04,177 Xấu. Chắc chắn là xấu. 488 00:30:04,260 --> 00:30:09,474 Nhưng hãy nghĩ đây là tập luyện để vượt qua những phân tâm khi thi. 489 00:30:09,557 --> 00:30:11,017 - Được rồi. - Làm tốt lắm, Doggett, 490 00:30:11,100 --> 00:30:13,603 và nếu có thể tập trung, cô sẽ thi qua với điểm cao đấy. 491 00:30:15,980 --> 00:30:17,774 - Tôi sẽ làm thế. - Được. 492 00:30:19,484 --> 00:30:20,819 Cố hết sức đi. 493 00:30:20,902 --> 00:30:23,071 Anh Elmer, lớp của anh đỉnh thật. 494 00:30:23,154 --> 00:30:25,615 Cảm ơn. Có lẽ lần sau các cô có thể học im lặng hơn. 495 00:30:26,491 --> 00:30:30,245 Chúng tôi xin lỗi vì phấn khích quá. Chúng tôi mê Nội Chiến mà. 496 00:30:30,745 --> 00:30:32,121 Háo hức xem ai thắng lắm. 497 00:30:33,039 --> 00:30:33,915 Các cô biết là... 498 00:30:35,500 --> 00:30:37,085 Không được tiết lộ chứ. 499 00:30:37,168 --> 00:30:39,671 Thông minh như anh hẳn đọc nhiều sách của đám da trắng đã chết. 500 00:30:39,754 --> 00:30:42,090 Não là một cơ. Đọc sách là tập thể dục cho nó. 501 00:30:42,173 --> 00:30:43,800 Nói này. Tôi có một người bạn, 502 00:30:43,883 --> 00:30:46,469 và cô ấy cứ nói mãi về quyển cô ấy đang đọc. 503 00:30:46,553 --> 00:30:48,513 Nên có lẽ tôi có thể cho anh số của cô ấy, 504 00:30:48,596 --> 00:30:50,306 rồi anh mượn nó đem vào cho bọn tôi. 505 00:30:50,390 --> 00:30:52,475 Tôi không được đem đồ ở ngoài vào cho phạm nhân. 506 00:30:52,559 --> 00:30:54,185 Chúng tôi được nghe bốn tiếng về vụ đó. 507 00:30:54,269 --> 00:30:58,273 Tôi sẽ cho anh bốn tiếng đào tạo về nghệ thuật "yêu" tantric. 508 00:30:58,356 --> 00:31:01,192 Được rồi, dừng lại đi. Tôi cần các cô ra ngay. 509 00:31:01,276 --> 00:31:04,612 - Và chúng tôi cần anh làm việc đã nhờ. - Phải. 510 00:31:06,281 --> 00:31:07,699 Đây là số của bạn tôi. 511 00:31:10,910 --> 00:31:12,078 - Hiểu chứ? - Ừ. 512 00:31:12,996 --> 00:31:14,956 Cô ấy sẽ sẵn lòng đem sách đến cho anh. 513 00:31:15,498 --> 00:31:18,209 Có lẽ là ở Giải Nhi đồng tại Flatbush? 514 00:31:19,419 --> 00:31:23,172 Nơi anh dạy bọn trẻ chơi bóng mềm ấy? 515 00:31:25,216 --> 00:31:26,676 Đừng làm mất đấy. 516 00:31:28,761 --> 00:31:31,014 Mấy cái thùng nhỏ chết tiệt, thôi nào. 517 00:31:34,559 --> 00:31:36,060 Cần giúp một tay chứ? 518 00:31:37,937 --> 00:31:40,064 Rõ ràng là cần hơn em rồi. 519 00:31:49,073 --> 00:31:51,492 Mấy ngày sau khi em tròn 12 tuổi, 520 00:31:53,077 --> 00:31:56,456 mẹ bảo bọn em sẽ đi dự tiệc. 521 00:31:58,958 --> 00:32:03,880 Nhưng khi đến đó, em chẳng thấy có cô nào quen cả. 522 00:32:05,590 --> 00:32:09,052 Rồi em nghe tiếng la hét trên lầu. 523 00:32:09,636 --> 00:32:11,804 Chị làm nhanh hơn chút được không? 524 00:32:11,888 --> 00:32:13,056 Vinnie đến thăm em đấy. 525 00:32:13,139 --> 00:32:14,682 Cho bọn chị một phút. 526 00:32:19,395 --> 00:32:20,605 Rồi sao? 527 00:32:22,023 --> 00:32:25,485 Một cô cắt em bằng lưỡi lam. 528 00:32:27,862 --> 00:32:31,783 Cảm giác như thép nóng cắt qua mạch máu. 529 00:32:34,035 --> 00:32:35,244 Rồi máu đổ. 530 00:32:36,704 --> 00:32:38,206 Quá nhiều máu. 531 00:32:40,917 --> 00:32:45,171 Em cứ hét lên, "Tại sao?" 532 00:32:46,631 --> 00:32:51,344 Cô ta nói em phải biết ơn vì vứt được thứ chết tiệt này. 533 00:32:52,261 --> 00:32:54,013 Ý em là, cái... 534 00:33:01,437 --> 00:33:03,940 Sao mẹ em lại để họ làm thế với em chứ? 535 00:33:04,023 --> 00:33:05,483 Vì bà ấy cũng bị thế. 536 00:33:06,526 --> 00:33:08,361 Đấy là một phần văn hóa bọn em. 537 00:33:08,444 --> 00:33:11,239 Em chẳng biết mình khác biệt cho đến khi đến đây 538 00:33:12,615 --> 00:33:14,784 và nghe cụm từ đó. 539 00:33:15,702 --> 00:33:18,121 "Cắt xẻo âm hộ." 540 00:33:19,372 --> 00:33:23,584 Shani, chị rất tiếc. 541 00:33:23,668 --> 00:33:25,378 Có chuyện gì mà lâu thế? 542 00:33:25,461 --> 00:33:27,422 Chị đang dở chuyện. 543 00:33:27,505 --> 00:33:30,174 Được rồi. Em mà về muộn là Vinnie nổi giận đấy. 544 00:33:30,258 --> 00:33:34,262 Anh ấy là ông bố đơn thân nhiều trách nhiệm. Đi thôi! 545 00:33:34,345 --> 00:33:35,221 Được rồi. 546 00:33:37,223 --> 00:33:38,433 Chị rất tiếc vì chuyện đó. 547 00:33:39,308 --> 00:33:41,019 Không, Nicky, em xin lỗi. 548 00:33:42,478 --> 00:33:43,563 Em muốn đến với chị. 549 00:33:45,398 --> 00:33:46,941 Tin em đi, em muốn lắm. 550 00:33:49,068 --> 00:33:50,361 Nhưng không thể. 551 00:33:51,487 --> 00:33:54,866 Ít ra, không theo kiểu đó. 552 00:33:57,285 --> 00:33:58,536 Lại đây nào. 553 00:34:02,331 --> 00:34:03,916 ...và đến lúc đó, 554 00:34:04,000 --> 00:34:08,713 em chỉ có thể chọn được tên TheRealSterling_Pooper, 555 00:34:08,796 --> 00:34:11,632 - và họ cũng xóa tên đó luôn. - Chúa ơi, Lorna, đủ rồi! 556 00:34:13,551 --> 00:34:14,886 Anh làm đấy. 557 00:34:16,304 --> 00:34:19,265 Chính anh báo cáo các tài khoản của em. 558 00:34:21,851 --> 00:34:24,020 Sao anh lại làm thế? 559 00:34:24,979 --> 00:34:27,231 Anh biết chuyện này khó khăn với em thế nào mà. 560 00:34:27,315 --> 00:34:29,192 Ở đây, không được bế con... 561 00:34:29,275 --> 00:34:30,985 Số hình đó là tất cả những gì em có. 562 00:34:31,069 --> 00:34:32,612 Đấy không phải Sterling. 563 00:34:35,031 --> 00:34:37,825 Anh không biết em kiếm đâu ra chúng, nhưng đấy đâu phải nó. 564 00:34:38,993 --> 00:34:40,995 Mà là con của người khác. 565 00:34:42,413 --> 00:34:43,873 Anh thôi nói thế được không? 566 00:34:45,166 --> 00:34:47,418 Con em chết rồi, Lorna. 567 00:34:48,961 --> 00:34:51,589 Con của ta, đã chết vì viêm phổi. 568 00:34:54,383 --> 00:34:58,554 Nếu em không chấp nhận được thế, thì có lẽ em cần được giúp đỡ. 569 00:34:58,638 --> 00:34:59,931 Em cần được giúp đỡ đấy! 570 00:35:00,014 --> 00:35:01,099 Dĩ nhiên là cần! 571 00:35:01,682 --> 00:35:03,392 Anh đang thương tiếc con trai mình, 572 00:35:03,476 --> 00:35:06,521 thế đủ khổ rồi, không cần em khiến anh khổ hơn 573 00:35:06,604 --> 00:35:08,523 khi vờ như nó còn sống. 574 00:35:12,693 --> 00:35:14,695 Anh nói nhỏ đi được không? 575 00:35:19,742 --> 00:35:21,786 Anh nhớ nó lắm. 576 00:35:25,748 --> 00:35:27,416 Anh nghĩ về nó mỗi ngày. 577 00:35:28,334 --> 00:35:33,256 Nhưng anh tưởng ít ra ta có thể giúp nhau vượt qua được chuyện này. 578 00:35:38,344 --> 00:35:41,097 Anh không để thằng bé ở chỗ chị Franny của em đấy chứ? 579 00:35:41,180 --> 00:35:43,808 Vì có lần, em thấy chị ấy 580 00:35:43,891 --> 00:35:46,477 để thằng cháu ngứa răng của em nhai một gói thuốc lá. 581 00:35:46,561 --> 00:35:50,064 Anh tin được không? Có lẽ là hơn một lần đấy. 582 00:35:54,068 --> 00:35:55,444 Anh xin lỗi. 583 00:35:58,281 --> 00:36:00,116 Nhưng anh không thể làm thế này nữa. 584 00:36:02,785 --> 00:36:04,328 Anh muốn ở bên em, 585 00:36:05,955 --> 00:36:08,457 nhưng nếu em không thể sống trong hiện thực... 586 00:36:14,589 --> 00:36:17,133 thì có lẽ ta nên ly hôn. 587 00:36:22,013 --> 00:36:23,055 Lorna? 588 00:36:24,515 --> 00:36:26,392 Có nghe điều anh vừa nói không? 589 00:36:34,567 --> 00:36:35,693 Lorna. 590 00:36:55,296 --> 00:36:59,425 Xin lỗi cô. Chúng tôi cần bắt tay bài trí cho một tiệc riêng tư. 591 00:37:01,677 --> 00:37:04,430 Dĩ nhiên rồi. Vâng. 592 00:37:07,058 --> 00:37:08,392 Tôi đang ở đâu đây? 593 00:37:09,018 --> 00:37:12,813 Đây là gian tiệc sân thượng. Cô là khách của khách sạn à? 594 00:37:14,315 --> 00:37:15,149 Vâng. 595 00:37:17,151 --> 00:37:19,070 Cô ở phòng nào? 596 00:37:20,196 --> 00:37:26,077 Tôi không chắc, vì chẳng tìm thấy chìa khóa. 597 00:37:29,205 --> 00:37:32,667 Tôi chắc là nhân viên giữ cửa sẽ vui lòng giúp cô. 598 00:37:32,750 --> 00:37:34,293 - Vâng. - Cô tên gì vậy? 599 00:37:37,129 --> 00:37:40,925 Cô ơi, cô ổn chứ? Cần tôi gọi ai không? 600 00:37:45,054 --> 00:37:46,722 Không, tôi ổn. 601 00:37:48,516 --> 00:37:50,017 Phòng vệ sinh ở đâu? 602 00:39:02,673 --> 00:39:04,425 Giờ có tiện không? 603 00:39:05,551 --> 00:39:07,803 Hỏi hay đấy, khi nghe từ miệng con. 604 00:39:07,887 --> 00:39:08,888 Nghe này... 605 00:39:10,097 --> 00:39:10,973 Bố. 606 00:39:13,309 --> 00:39:15,102 Con xin lỗi vì đã làm bố bẽ mặt. 607 00:39:15,186 --> 00:39:17,605 Và con nên nói trước với bố. 608 00:39:17,688 --> 00:39:20,733 Piper, bố không hiểu. Đây là vấn đề của thế hệ millennial à? 609 00:39:20,816 --> 00:39:23,944 Nhu cầu cần chia sẻ mọi thứ với thế giới? 610 00:39:24,570 --> 00:39:29,116 Bố có biết mệt mỏi thế nào 611 00:39:29,200 --> 00:39:32,912 khi ngày nào cũng vờ như một phần đời mình không tồn tại? 612 00:39:32,995 --> 00:39:37,416 Bố không biết. Vì bố chưa từng là tội phạm. 613 00:39:37,500 --> 00:39:39,210 Nhưng bố có lừa dối mẹ con. 614 00:39:46,258 --> 00:39:47,843 Bố chẳng biết là con biết chuyện. Con rất tiếc. Thế không công bằng. 615 00:39:53,015 --> 00:39:54,934 Cũng không công bằng với mẹ con. 616 00:39:56,227 --> 00:39:57,770 Hay với con, anh con. 617 00:40:00,773 --> 00:40:03,150 Nhưng bố mẹ đã vượt qua chuyện đó. Sau một thời gian. 618 00:40:04,735 --> 00:40:06,570 Nếu bố muốn sa thải con, con hiểu. 619 00:40:08,989 --> 00:40:11,492 Bố thật sự chẳng biết phải làm gì với con. 620 00:40:12,785 --> 00:40:16,455 Bố, con hiểu con không được như kỳ vọng của bố. 621 00:40:18,416 --> 00:40:21,168 Nhưng chẳng phải gia đình là thế này sao? 622 00:40:22,294 --> 00:40:26,132 Bố đón nhận và yêu thương người nhà bất chấp họ làm gì. 623 00:40:30,428 --> 00:40:31,762 Bố cho là bố... 624 00:40:32,805 --> 00:40:35,141 Bố thật sự chẳng có lý do gì để sa thải con. 625 00:40:36,976 --> 00:40:38,018 Con đang làm tốt. 626 00:40:38,644 --> 00:40:40,312 Tạ ơn Trời. 627 00:40:41,313 --> 00:40:44,859 Vì con thật sự là người làm phục vụ bàn tệ nhất đời. 628 00:40:46,569 --> 00:40:48,737 Nhưng, con phải xin bố, 629 00:40:49,864 --> 00:40:52,616 bất chấp những bản năng ngăn chặn và kìm nén 630 00:40:52,700 --> 00:40:56,203 kiểu Tin Lành Da Trắng Anglo-Saxon, hãy chấp nhận... 631 00:40:58,956 --> 00:41:00,583 đây chính là con người con. 632 00:41:02,084 --> 00:41:04,170 - Thật lòng đến mức nào đây? - Thật hết. 633 00:41:04,253 --> 00:41:08,966 Dân tuồn thuốc, nhà tù liên bang, vợ phạm nhân lesbian, kẻ trộm bánh. 634 00:41:09,049 --> 00:41:10,134 Toàn bộ. 635 00:41:10,718 --> 00:41:14,221 Được rồi. Màn kể thật này chỉ giới hạn trong lời nói, 636 00:41:14,972 --> 00:41:16,599 hay bao gồm cả hình ảnh? 637 00:41:18,309 --> 00:41:19,560 Ôi, không. 638 00:41:20,144 --> 00:41:22,188 - Ôi, không. - Có đấy. 639 00:41:22,271 --> 00:41:25,566 - Không. - Chờ đến khi các cô ấy thấy cái này đi. 640 00:41:28,486 --> 00:41:30,321 Con bị gì thế này? 641 00:41:42,750 --> 00:41:43,834 Anh ta thấy nó chưa? 642 00:41:44,710 --> 00:41:45,920 Anh ta đang ở chế độ quái thú. 643 00:41:46,003 --> 00:41:48,172 Nhưng ít ra đã hết mở nhạc Alanis Morissette. 644 00:41:52,968 --> 00:41:54,595 Và cái này chùi không ra! 645 00:41:59,517 --> 00:42:02,686 Anh Clit... Litvack. 646 00:42:03,479 --> 00:42:06,148 Tôi xin lỗi. Tù nhân Córdova đến gặp anh đây. 647 00:42:15,157 --> 00:42:18,786 Thế mà hồi làm ở công ty luật tôi tưởng mình lo nhiều giấy tờ lắm rồi. 648 00:42:22,373 --> 00:42:25,084 - Tôi giúp được gì cho cô? - Có. 649 00:42:25,167 --> 00:42:26,835 Ý tôi là, có lẽ. 650 00:42:28,254 --> 00:42:29,880 Anh có con cái không? 651 00:42:29,964 --> 00:42:32,591 Tôi không thảo luận đời tư với tù nhân. 652 00:42:32,675 --> 00:42:36,428 Và tôi rất bận. Nên hoặc nói thẳng hoặc ra ngoài. 653 00:42:36,512 --> 00:42:39,890 Vâng. Tôi muốn yêu cầu được vận chuyển 654 00:42:39,974 --> 00:42:43,018 đến dự buổi điều trần về quyền nuôi con vào thứ Hai. 655 00:42:43,102 --> 00:42:44,895 Đây. Điền vào đây. 656 00:42:46,230 --> 00:42:50,067 Nhưng mấy đơn này phải mất vài tuần xử lý, 657 00:42:50,943 --> 00:42:52,820 mà hai ngày nữa điều trần rồi. 658 00:42:52,903 --> 00:42:56,448 Tốt, vậy thì câu trả lời là không, và hai ta khỏi tốn công lo giấy tờ. 659 00:42:57,074 --> 00:42:58,659 Nhưng tôi có quyền đến đó. 660 00:43:00,119 --> 00:43:03,330 Và anh có nghĩa vụ pháp lý đưa tôi đi. 661 00:43:07,209 --> 00:43:10,170 Clitvack! Thích lắm đấy. 662 00:43:11,755 --> 00:43:13,424 Được rồi, các cô kia, đi đi. 663 00:43:13,507 --> 00:43:16,093 - Cô đang chỉ tôi phải làm việc thế nào? - Không. 664 00:43:17,344 --> 00:43:21,265 Nhưng tôi phải đích thân đến đó không thì mất quyền nuôi con. 665 00:43:21,348 --> 00:43:22,766 Cô nên nghĩ đến chuyện đó 666 00:43:22,850 --> 00:43:24,977 trước khi vào nước này bất hợp pháp. 667 00:43:40,743 --> 00:43:44,371 Mẹ của Jamilla đã gọi. Tối nay con bé ngủ ở đó. 668 00:43:46,749 --> 00:43:49,251 Mà con đâu có vẻ lo lắng gì lắm. 669 00:44:01,805 --> 00:44:02,890 Con xin lỗi, mẹ à. 670 00:44:03,515 --> 00:44:05,893 Con thể hiện câu đó hài hước thật. 671 00:44:05,976 --> 00:44:07,978 Không có con, thì tốt cho hai người hơn. 672 00:44:08,562 --> 00:44:13,734 Mai nó sẽ về. Ta sẽ ngồi lại nói chuyện với nó. 673 00:44:14,318 --> 00:44:16,654 Con nghĩ con nên đi thì hơn. 674 00:44:18,530 --> 00:44:21,992 Khoan, Cindy! Thế à, rồi sao nữa? 675 00:44:22,076 --> 00:44:26,622 Con thả bom giữa nhà mình rồi bỏ chạy? 676 00:44:27,206 --> 00:44:29,291 Mẹ tưởng con đã thay đổi. 677 00:44:29,375 --> 00:44:31,502 Con thì tưởng mọi chuyện sẽ khác đi. 678 00:44:32,836 --> 00:44:37,341 Tưởng nếu con cố gắng đủ, thì có thể khắc phục những thứ con làm bậy. 679 00:44:38,634 --> 00:44:42,304 Nhưng con làm gì, muốn thay đổi đến đâu cũng chẳng nghĩa lý gì cả. 680 00:44:42,388 --> 00:44:45,683 Cuối cùng, con chỉ luôn khiến mọi chuyện tệ hơn. 681 00:44:45,766 --> 00:44:49,978 Cindy, mẹ muốn con ở lại đây, nói chuyện với con gái con 682 00:44:50,062 --> 00:44:52,064 và cố khắc phục mọi chuyện. 683 00:44:55,109 --> 00:44:56,860 Nhắn Monica là con thương nó. 684 00:44:58,612 --> 00:44:59,738 Được thôi. 685 00:45:01,865 --> 00:45:04,952 Đừng quay về đây nữa. 686 00:45:17,172 --> 00:45:18,006 Taystee! 687 00:45:20,008 --> 00:45:20,968 Khỉ thật! 688 00:45:21,719 --> 00:45:23,804 Tôi đang thắc mắc không biết ông trốn đâu. 689 00:45:27,141 --> 00:45:28,684 Ôm cái nào. 690 00:45:29,476 --> 00:45:30,602 Ôi trời. 691 00:45:32,312 --> 00:45:33,897 Cô làm gì ở đây thế? 692 00:45:35,566 --> 00:45:38,402 Cũng việc tôi từng làm cho ông thôi. 693 00:45:38,485 --> 00:45:42,614 Trực điện thoại, lo giấy tờ, lịch hẹn. 694 00:45:43,699 --> 00:45:47,578 Mà tức cười là, tôi không thấy tên ông trên danh sách hẹn. 695 00:45:48,996 --> 00:45:52,332 Viếng thăm bất chợt thôi. Tôi muốn nói chuyện với cô ấy. 696 00:45:52,416 --> 00:45:55,669 À, cô ấy đang họp. Ông chờ được chứ? 697 00:45:55,753 --> 00:45:57,463 - Được. - Được rồi. 698 00:46:02,885 --> 00:46:04,344 Gặp được cô tôi vui lắm. 699 00:46:05,304 --> 00:46:07,931 Gần đây tôi hay nghĩ về ông, 700 00:46:08,599 --> 00:46:13,187 kể từ khi tôi bắt Tamika uống trà xanh và ăn kẹo gấu lúc hai giờ chiều. 701 00:46:13,270 --> 00:46:16,148 Khiến ta tỉnh cơn gật gù ban trưa mà không phải thao láo cả đêm. 702 00:46:16,231 --> 00:46:19,276 Đừng kể cô ấy nhé. Cô ấy tưởng tôi nghĩ ra trò đó. 703 00:46:19,359 --> 00:46:22,029 Sẽ không nói gì. Và không cần cảm ơn đâu. 704 00:46:25,449 --> 00:46:28,744 Tôi muốn cảm ơn, ông Caputo... 705 00:46:33,123 --> 00:46:34,917 vì mọi việc ông đã làm cho tôi. 706 00:46:42,174 --> 00:46:43,759 Giá mà tôi làm được hơn thế. 707 00:46:46,887 --> 00:46:52,100 Luật sư của tôi đang xem xét vài chứng cứ mới, nên ta cứ chờ xem. 708 00:46:52,184 --> 00:46:54,770 - Thật sao? Tuyệt quá. - Phải. 709 00:46:55,896 --> 00:46:58,106 Tôi đã nói đừng bao giờ thôi đấu tranh. 710 00:46:58,190 --> 00:47:00,651 Cho đến khi tai tôi đổ máu. 711 00:47:01,610 --> 00:47:04,738 Giáo sư Caputo. Sao ông đến đây? 712 00:47:06,198 --> 00:47:07,449 Gặp tôi vài phút nhé. 713 00:47:08,033 --> 00:47:09,827 Miễn không phải là tin xấu. 714 00:47:10,536 --> 00:47:13,789 Vì giáo viên GED của tôi vừa báo nghỉ. 715 00:47:14,289 --> 00:47:16,917 Có vẻ, anh ấy có người bà bị bệnh ở Illinois. 716 00:47:17,000 --> 00:47:18,877 - Thật hả? - Trời. 717 00:47:18,961 --> 00:47:22,965 Các học viên rất mến anh ấy. Gần bằng mến ông. 718 00:47:25,217 --> 00:47:26,176 Nói này. 719 00:47:27,010 --> 00:47:28,220 Không có gì quan trọng cả. 720 00:47:28,303 --> 00:47:31,807 Và tôi quên mất đã bảo Fig là sẽ hẹn gặp ăn trưa sớm. 721 00:47:31,890 --> 00:47:34,393 Thế nên, hẹn gặp lại nhé. 722 00:47:35,227 --> 00:47:36,728 Bà của cô ta cũng bệnh à? 723 00:47:37,396 --> 00:47:40,566 Không. Thật sự, để lần sau nói tiếp nhé. 724 00:47:40,649 --> 00:47:41,942 Nếu ông muốn thế. 725 00:47:42,025 --> 00:47:44,361 Ừ, ổn thôi. Đâu phải chuyện quan trọng. 726 00:47:45,863 --> 00:47:48,490 - Gặp ông vui lắm. - Tôi cũng thế. 727 00:47:55,914 --> 00:47:58,917 Rồi bọn em thiền định có hướng dẫn hướng đến thế giới tâm linh 728 00:47:59,001 --> 00:48:01,128 và xin Freckles chia sẻ sự khôn ngoan của nó. 729 00:48:01,211 --> 00:48:04,214 Chị nhận ra chị nằm trong số những người công tâm nhất, 730 00:48:04,298 --> 00:48:06,508 - nhưng đúng là nhảm kiểu dân da trắng. - Phải. 731 00:48:06,592 --> 00:48:08,594 Nhưng dù nó nhảm thật, 732 00:48:09,428 --> 00:48:13,015 thế mà lại thật sự biến đổi tâm hồn. 733 00:48:13,098 --> 00:48:14,600 Bài hát về chân lý và kỳ công? 734 00:48:14,683 --> 00:48:16,643 Hay phần em giết bà con của Cừu Shaun? 735 00:48:16,727 --> 00:48:20,355 Nghiêm túc đấy. Khi ở trong rừng, chôn bào thai cừu cùng với Zelda, 736 00:48:21,189 --> 00:48:22,357 em thấy thật mạnh mẽ. 737 00:48:23,108 --> 00:48:24,735 Chị tưởng Neri và Maia đi với em. 738 00:48:24,818 --> 00:48:26,862 Neri uống hai viên Xanax và ngủ lịm đi, 739 00:48:26,945 --> 00:48:30,115 còn Maia quá bận xẻ thịt và nán lại để chặt xác. 740 00:48:30,198 --> 00:48:32,743 Vậy cô Zelda này từ đâu xuất hiện thế? 741 00:48:32,826 --> 00:48:35,746 Bạn của Maia. Và ở cùng phòng với em dịp cuối tuần đó. 742 00:48:36,371 --> 00:48:37,247 Bạn cùng phòng? 743 00:48:37,331 --> 00:48:39,958 Phải, và giường tầng đấy. Alex, em chẳng thoát được giường tầng. 744 00:48:44,087 --> 00:48:46,757 Dù gì, có vẻ như, 745 00:48:47,841 --> 00:48:52,512 trước dịp tĩnh tâm đó, em đã che giấu một phần bản thân với người đời. 746 00:48:52,596 --> 00:48:55,974 Em vẫn là em, nhưng lại giấu một phần của em 747 00:48:56,058 --> 00:49:00,312 vì quá sợ suy nghĩ của người khác 748 00:49:00,395 --> 00:49:02,064 nếu họ biết về quãng đời trong tù. 749 00:49:02,147 --> 00:49:04,274 Có vẻ cũng như chuyện thú nhận mình đồng tính, 750 00:49:04,358 --> 00:49:07,361 chỉ trừ với vài người bà con nói rằng họ rất mê Ellen. 751 00:49:07,444 --> 00:49:11,406 Như thể gánh nặng được cất khỏi vai em. 752 00:49:11,949 --> 00:49:13,992 Và sự khẩn thiết phải đóng kịch... 753 00:49:15,494 --> 00:49:16,703 đã biến mất hoàn toàn. 754 00:49:17,913 --> 00:49:19,289 Chúc mừng em. 755 00:49:19,373 --> 00:49:24,002 Và em chỉ muốn cảm ơn chị vì đã đề nghị gỡ ràng buộc giữa hai ta. 756 00:49:24,795 --> 00:49:27,506 Nhưng hóa ra, làm tình mà chẳng lên đỉnh 757 00:49:27,589 --> 00:49:30,926 với những người lạ không phải là thứ em cần. 758 00:49:31,635 --> 00:49:32,886 Bao nhiêu người lạ thế? 759 00:49:34,763 --> 00:49:37,683 Có tay như Willie Nelson nghiện ma túy dầu ở buổi hội cai nghiện, 760 00:49:37,766 --> 00:49:39,184 em biết, cụ thể quá, 761 00:49:39,267 --> 00:49:41,979 và có tay tài chính lột nhẵn lông ở Goldman Sachs. 762 00:49:42,062 --> 00:49:43,981 Em nghĩ tên anh ta là Kyle. 763 00:49:44,064 --> 00:49:48,443 Chị biết ta đã nói sẽ chia sẻ mọi thứ. Chị đổi ý rồi. Ít hơn thì tốt hơn. 764 00:49:48,527 --> 00:49:49,820 Được rồi. 765 00:49:49,903 --> 00:49:52,739 Nhưng em không muốn che giấu điều gì với ai nữa. 766 00:50:00,580 --> 00:50:03,125 Làm ơn đừng bảo em là ả đó vẫn bắt chị bán đồ cho ả. 767 00:50:03,208 --> 00:50:06,044 Không, ơn trời. Hết rồi. 768 00:50:09,297 --> 00:50:13,677 Nhanh chân lên, Gonzales. Mấy quý cô ở ICE cần ăn taco đấy. 769 00:50:14,553 --> 00:50:18,015 Phải gọi là cô Gonzales. Và thứ Ba mới ăn taco. 770 00:50:20,142 --> 00:50:21,643 Chẳng phải thiếu một người sao? 771 00:50:21,727 --> 00:50:24,479 - Reznikov ở Khối C. - Ý tôi là Morello kìa. 772 00:50:25,647 --> 00:50:30,152 Quý cô Nichols, có biết quý cô vọng trọng Morello ở đâu không? 773 00:50:30,235 --> 00:50:32,029 Tôi giống người canh chừng cô ấy à? 774 00:50:32,112 --> 00:50:34,322 Bọn tôi đi được chưa? Tôi có nhiều việc phải làm. 775 00:50:34,406 --> 00:50:35,907 Tôi cũng thế. 776 00:50:35,991 --> 00:50:38,827 Đưa ba cô này đến IHOP đi. 777 00:50:38,910 --> 00:50:40,662 Tôi sẽ đi tìm cô Morello. 778 00:50:40,746 --> 00:50:45,792 Thật ra, giờ cô ấy gọi là bà Muccio. Hay cô ấy dùng hai họ nhỉ. 779 00:50:54,843 --> 00:50:56,803 Có ai thấy Morello đâu không? 780 00:51:21,203 --> 00:51:24,289 Chào. Chúng tôi thắc mắc khi nào cô về. 781 00:51:24,372 --> 00:51:27,751 Tôi chẳng nghĩ cô đi được xa khi thiếu cái này. Mà điện thoại cô kêu suốt. 782 00:51:35,634 --> 00:51:38,512 Đừng lo, tiền còn đủ cả. 783 00:51:38,595 --> 00:51:40,806 Bọn tôi chẳng mong được thưởng gì đâu. 784 00:51:42,557 --> 00:51:43,517 Cảm ơn. 785 00:51:45,393 --> 00:51:48,563 12 CUỘC GỌI NHỠ FRANNY 786 00:51:52,067 --> 00:51:54,486 Chúa ơi, Lorna! Em đã ở chỗ quái nào vậy? 787 00:51:54,569 --> 00:51:56,488 - Em đã ở đâu? - Franny? 788 00:51:56,571 --> 00:51:58,615 Dĩ nhiên là Franny. Chị đã gọi cho em cả đêm. 789 00:51:58,698 --> 00:52:00,075 Chị lo em chết rồi. 790 00:52:00,909 --> 00:52:02,702 Đã bảo ta nên thó 50 đô mà. 791 00:52:10,752 --> 00:52:12,295 Chúa ơi, Lorna. Em đang làm gì tận chỗ này? 792 00:52:15,966 --> 00:52:17,134 Em không chắc. 793 00:52:18,343 --> 00:52:20,554 Phải có lý do em mới đến tận đây chứ? 794 00:52:21,596 --> 00:52:23,181 Tony đưa em đến đây à? 795 00:52:24,474 --> 00:52:25,934 Chắc là em đã đi bộ. 796 00:52:27,060 --> 00:52:29,980 Đùa chị chắc? Cách nhà 24 km đấy! 797 00:52:32,274 --> 00:52:33,733 Em chẳng rõ nữa, Franny. 798 00:52:34,568 --> 00:52:36,444 Em chẳng nhớ được gì. 799 00:52:40,198 --> 00:52:41,616 Này. 800 00:52:44,411 --> 00:52:46,246 Mất con là đủ tệ rồi. 801 00:52:47,372 --> 00:52:50,250 Tôi không thể thôi nghĩ đến cảnh chúng có mặt ở buổi điều trần. 802 00:52:52,169 --> 00:52:55,505 Cảm giác như mẹ chúng chẳng thèm 803 00:52:56,548 --> 00:52:59,176 ló mặt để đấu tranh vì chúng. 804 00:53:02,095 --> 00:53:04,389 Nếu chúng nghĩ tôi bỏ mặc thì sao? 805 00:53:05,182 --> 00:53:06,933 Nghĩ tôi đã chạy trốn và bỏ rơi chúng? 806 00:53:07,017 --> 00:53:10,395 Chúng sẽ không bao giờ nghĩ thế. Cô là mẹ chúng mà. 807 00:53:10,478 --> 00:53:14,566 Chúng quá nhỏ, Blanca. Chúng chẳng hiểu mọi chuyện này. 808 00:53:15,400 --> 00:53:16,693 Cả tôi cũng thế. 809 00:53:16,776 --> 00:53:21,865 Tôi còn chẳng thể gọi điện để nói tôi yêu chúng biết bao, 810 00:53:21,948 --> 00:53:24,743 vì ICE không cho tôi biết chúng ở đâu. 811 00:53:36,671 --> 00:53:37,964 Này, đừng lo. 812 00:53:39,549 --> 00:53:42,219 Ta sẽ tìm ra cách để cô nói chuyện với các con. 813 00:53:44,804 --> 00:53:46,932 Cảm ơn, Blanca. 814 00:53:50,936 --> 00:53:52,896 Này, tỉnh dậy tươi tắn đi, thằng con! 815 00:53:55,106 --> 00:53:56,066 Chết đi! 816 00:54:22,175 --> 00:54:24,719 Tối qua chị có nghiên cứu chút ít, 817 00:54:24,803 --> 00:54:29,140 và chị không phải dân Mỹ đần nghĩ mình có thể giải quyết các vấn đề của thế giới, 818 00:54:29,224 --> 00:54:32,644 nhưng nếu em cho phép, thì có thể nói... 819 00:54:34,104 --> 00:54:35,855 Chị muốn thử cai trị điểm G của em. 820 00:54:37,023 --> 00:54:40,443 Thế không phải đần. Mà là chủ nghĩa đế quốc toàn diện. 821 00:54:40,527 --> 00:54:45,073 Nói thật, chị không cố ép gì cả. Chị chỉ... 822 00:54:45,907 --> 00:54:47,367 Chị muốn làm em hạnh phúc. 823 00:54:47,450 --> 00:54:50,245 Nhiều nhà thám hiểm can đảm hơn chị đã chết khi cố thử. 824 00:54:50,328 --> 00:54:54,666 Nếu muốn khám phá thế giới mới, thì phải chấp nhận nguy cơ đó thôi. 825 00:55:03,967 --> 00:55:06,886 Morello không có trong thư viện luật hay phòng đa chức năng. 826 00:55:06,970 --> 00:55:12,475 Các phạm nhân, trở về buồng, ngay! Đang nói với cô đấy, cô Tawney. 827 00:55:12,559 --> 00:55:15,937 Là cậu Tawney. Sao cứ phải liên can giới tính thế? 828 00:55:17,022 --> 00:55:19,357 Chẳng biết phải của cô ta không, ở hành lang Nam 829 00:55:19,441 --> 00:55:21,568 cách tường hơn nửa mét, khoảng giữa sảnh. 830 00:55:21,651 --> 00:55:25,447 Một chiếc úp xuống, chiếc kia bắt chéo thành chữ T, đối mặt nhau. 831 00:55:25,530 --> 00:55:28,950 Chết tiệt! Được rồi, ai đó gọi Ward đi. Ta tiến hành giới nghiêm. 832 00:55:30,910 --> 00:55:31,995 Đứng lên. Đi nhanh. 833 00:56:14,120 --> 00:56:15,246 Chết tiệt. 834 00:56:15,330 --> 00:56:18,041 Cái đồ rẻ tiền khốn nạn này. 835 00:56:20,668 --> 00:56:21,836 Hay đấy. 836 00:56:21,920 --> 00:56:24,631 Làm như tôi sẽ lên xe với anh vậy, đồ khốn. 837 00:56:25,340 --> 00:56:28,802 Nói này. Chết đi, Tony! 838 00:56:33,765 --> 00:56:35,058 Chúa ơi! 839 00:56:36,893 --> 00:56:37,852 Chúa ơi. 840 00:56:40,188 --> 00:56:41,648 Bên kia ổn cả chứ? 841 00:56:43,191 --> 00:56:44,442 Có ổn không? 842 00:56:45,193 --> 00:56:47,695 Có... Chúa ơi. 843 00:56:50,073 --> 00:56:51,032 Chúa ơi. 844 00:56:52,951 --> 00:56:54,744 Chúa ơi! Không! 845 00:56:54,828 --> 00:56:59,165 Không, cô vừa mới đính hôn mà. Không! Không thể nào. 846 00:57:04,921 --> 00:57:06,089 Được rồi. 847 00:57:06,172 --> 00:57:07,632 Ôi, không. Chúa ơi. 848 00:57:22,814 --> 00:57:24,065 Chúa ơi. 849 00:57:25,275 --> 00:57:26,401 Chúa ơi. 850 00:57:28,736 --> 00:57:31,239 Chúa ơi.