1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX - Bếp? - Ổn. 2 00:01:28,630 --> 00:01:30,423 - Phòng hơi? - Ổn. 3 00:01:30,965 --> 00:01:33,259 - Phòng giặt? - Ổn. 4 00:01:33,343 --> 00:01:35,553 - Khu thăm viếng? - Ổn. 5 00:01:35,637 --> 00:01:36,554 Phòng giải trí? 6 00:01:37,889 --> 00:01:40,892 - Phòng giải trí? Ai kiểm tra chỗ đó? - Theo kế hoạch là Hellman. 7 00:01:41,726 --> 00:01:44,270 Tôi lo sân giải trí, đồ đần, nên anh bậy rồi. 8 00:01:44,354 --> 00:01:47,565 Tôi không bậy. Tôi viết ra rồi. Nên anh mới bậy. 9 00:01:47,649 --> 00:01:51,569 Vấn đề không phải là ai bậy. Ưu tiên hàng đầu là tìm cô Morello. 10 00:01:51,653 --> 00:01:54,197 Khi có vượt ngục, ưu tiên hàng đầu là bảo vệ vòng ngoài. 11 00:01:54,280 --> 00:01:55,949 Một kẻ thoát, kẻ khác cũng có thể. 12 00:01:56,491 --> 00:01:58,159 - Vượt ngục? - Có lẽ cô ta có vũ khí. 13 00:01:58,243 --> 00:02:01,037 - Đừng trầm trọng hóa thế. - Nhỡ cô ta có vũ khí thì sao? 14 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 Ta sẽ đi theo cặp để rà soát những chỗ còn lại. 15 00:02:05,083 --> 00:02:07,544 Alvarez, Hopper, kiểm tra phòng giải trí. 16 00:02:07,627 --> 00:02:09,796 Đã thấy cô ta. Tôi cần hỗ trợ. Ở trại gà. Nhanh. 17 00:02:09,879 --> 00:02:12,382 Thay đổi kế hoạch. Anh, anh, theo tôi. Số còn lại ở đây. 18 00:02:20,765 --> 00:02:23,434 Tôi thấy có chỗ lồi ra. Có lẽ cô ta có vũ khí. 19 00:02:25,520 --> 00:02:27,772 Cô Morello? Cô ổn chứ? 20 00:02:31,860 --> 00:02:33,361 Hạ vũ khí xuống chút đi. 21 00:02:34,904 --> 00:02:37,949 Cô Morello, chúng tôi tiến vào trại gà đây. 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,953 Một, hai... 23 00:02:42,036 --> 00:02:43,246 Lên! 24 00:02:43,329 --> 00:02:44,831 - Đứng lại, phạm nhân! - Khoan! 25 00:02:48,459 --> 00:02:49,794 - Khỉ thật. - Bắt được rồi. 26 00:02:49,878 --> 00:02:53,715 Chết tiệt. Tôi xin lỗi. Cô ta ổn chứ? 27 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 Anh đâu cần làm thế. 28 00:02:57,594 --> 00:02:58,595 - Hellman. - Đây. 29 00:02:58,678 --> 00:03:00,346 Đưa cô ta đến bệnh xá. 30 00:03:02,056 --> 00:03:05,185 Này. Không sao đâu. Có chỗ cộm lên mà. 31 00:03:05,977 --> 00:03:07,520 Nhẹ nhàng thôi. Được rồi. 32 00:03:09,147 --> 00:03:10,148 Chỗ cộm của anh này. 33 00:03:13,985 --> 00:03:15,653 Mùi như gà chiên ấy. 34 00:03:31,878 --> 00:03:33,755 Hết lệnh giới nghiêm. 35 00:03:33,838 --> 00:03:37,967 Vui lòng trở lại hoạt động thường lệ và đừng cố tẩu thoát như đứa ngốc. 36 00:03:42,597 --> 00:03:44,599 Được rồi, các cô. Ra đi, nếu muốn. 37 00:03:44,682 --> 00:03:45,850 Gì, cô sắp nôn à? 38 00:03:46,559 --> 00:03:51,064 Đừng nôn. Ta còn phải rà soát danh sách hậu giới nghiêm. 39 00:03:53,399 --> 00:03:54,525 Cho tôi một phút. 40 00:03:56,110 --> 00:03:58,321 Biết chúng đánh hơi được nỗi sợ chứ? 41 00:04:02,116 --> 00:04:07,121 "Mọi phạm nhân được cho cơ hội đi tắm sau thời gian giới nghiêm." 42 00:04:07,205 --> 00:04:08,498 Rồi, xong. 43 00:04:09,666 --> 00:04:11,334 Nhưng ta chưa làm thế mà. 44 00:04:13,044 --> 00:04:16,214 Cô đi nghỉ đi, nhé? Nói thật đấy, đi đi. 45 00:04:16,839 --> 00:04:20,051 Đi đi nào. Tôi có thể xử lý một phòng đầy đàn bà mà. 46 00:04:21,678 --> 00:04:23,888 Đứng dậy nào. Đi đi. 47 00:04:25,181 --> 00:04:30,228 Chúa ơi. Uống chút nước, rửa mặt luôn nhé. Trông cô tệ lắm. 48 00:04:32,772 --> 00:04:34,065 Nhìn gì, phạm nhân? 49 00:04:38,861 --> 00:04:41,114 Sylvie, chờ với chứ? 50 00:04:41,197 --> 00:04:45,285 Đừng đến quán bar nếu em định làm bẽ mặt chị trước mặt bạn bè. 51 00:04:45,368 --> 00:04:47,704 - Do chị cả thôi. - Đừng chối. 52 00:04:47,787 --> 00:04:52,959 - Dừng lại đi chứ? Chị đang kỳ cục đấy. - Không, em mới kỳ cục. 53 00:04:57,338 --> 00:05:00,258 Chúa ơi. Nếu chị không say thì đâu có chuyện gì. 54 00:05:01,259 --> 00:05:03,136 Đâu cần ngồi đến khi bar đóng cửa. 55 00:05:03,219 --> 00:05:06,472 Em đã muốn về cách đây một tiếng, và chị lờ em đi, như tuần trước. 56 00:05:07,140 --> 00:05:08,683 - Em có thể về mà. - Thật hả? 57 00:05:08,766 --> 00:05:09,600 Ừ. 58 00:05:09,684 --> 00:05:11,811 Để rồi chị lại chui vào nhà người khác? 59 00:05:15,982 --> 00:05:19,235 Em sẽ xem có thể mượn đồ của gã kia không. 60 00:05:25,700 --> 00:05:27,285 - Chị làm quái gì thế? - Chúa ơi! 61 00:05:27,368 --> 00:05:29,495 Chết tiệt. Sylvie, ra khỏi đó đi. 62 00:05:30,621 --> 00:05:32,540 Em không đùa đâu. Nào. 63 00:05:34,500 --> 00:05:35,668 Chết tiệt. 64 00:05:44,469 --> 00:05:45,595 Chết tiệt. 65 00:05:45,678 --> 00:05:48,765 - Cô ổn chứ? - Có, có, chúng tôi ổn. Ổn rồi. 66 00:05:51,601 --> 00:05:52,727 Chị xin lỗi. 67 00:05:55,188 --> 00:05:56,481 Chị xin lỗi. 68 00:05:57,732 --> 00:06:00,610 Ổn cả rồi. Có em đây. 69 00:06:02,528 --> 00:06:03,613 Có em đây. 70 00:06:14,082 --> 00:06:17,752 Red, bà đã muốn chuẩn bị khoai tây cho ngày mai, nhớ chứ? 71 00:06:17,835 --> 00:06:19,253 Thế à? 72 00:06:19,879 --> 00:06:23,383 - Phải. Thôi nào. - Đúng rồi. 73 00:06:28,179 --> 00:06:29,013 Coi chừng bà ấy. 74 00:06:29,097 --> 00:06:32,016 Được rồi. Tôi đã tính rửa mấy cái đĩa này, 75 00:06:32,100 --> 00:06:35,895 nhưng tôi nghĩ kia là góc thân mật phiên bản trung tâm giam giữ. 76 00:06:39,524 --> 00:06:41,567 Đến sáu giờ mới ăn tối. 77 00:06:43,736 --> 00:06:44,737 Cái gì? 78 00:06:52,328 --> 00:06:54,539 Gì? Không có đồ ăn giữa các bữa đâu. 79 00:06:59,710 --> 00:07:01,170 Cô ta nói gì thế? 80 00:07:01,921 --> 00:07:05,800 Cô ta không nói tiếng Tây Ban Nha. Cô ta muốn tình nguyện vào làm? 81 00:07:07,260 --> 00:07:11,055 Chúng tôi đang thiếu một người. Tôi có nhiều việc cho cô ta đấy. 82 00:07:11,139 --> 00:07:15,101 Được. Nhưng dạy tiếng Anh cho cô ta đi, được chứ? 83 00:07:25,027 --> 00:07:30,491 Được rồi. Cứ thoải mái. Nhắm mắt lại. Hít thật sâu. 84 00:07:31,200 --> 00:07:35,079 Chị sẽ chậm rãi và nhẹ nhàng, được chứ? 85 00:07:47,675 --> 00:07:48,509 Được. 86 00:07:59,896 --> 00:08:02,106 - Chị còn chưa... - Em biết, nhưng đau lắm. 87 00:08:03,524 --> 00:08:05,318 Đôi khi, em đi tiểu cũng đau. 88 00:08:06,277 --> 00:08:08,112 Em không nghĩ sẽ được đâu. 89 00:08:08,196 --> 00:08:10,364 Chị đâu muốn làm em đau. 90 00:08:10,990 --> 00:08:13,284 Em thấy rất thích cho đến khi... 91 00:08:13,993 --> 00:08:14,827 Được rồi. 92 00:08:15,620 --> 00:08:17,622 Được rồi, tốt. 93 00:08:19,373 --> 00:08:21,250 Em không làm chị thấy buồn đâu. 94 00:08:22,251 --> 00:08:23,878 Ta chỉ đang tìm cách, được chứ? 95 00:08:23,961 --> 00:08:25,505 Nên em phải kể cho chị mọi thứ. 96 00:08:26,088 --> 00:08:29,467 Không phải chị cố chứng minh chị cực giỏi chuyện làm tình. 97 00:08:29,550 --> 00:08:33,429 Mà là để em được có cảm giác tuyệt vời, nhé? 98 00:09:02,208 --> 00:09:03,292 Cô làm gì thế? 99 00:09:09,674 --> 00:09:11,300 RAU MÙI TÂY 100 00:09:15,888 --> 00:09:19,517 Rau mùi tây? Chẳng phải nó thường để trang trí thôi sao? 101 00:09:25,773 --> 00:09:27,149 Được rồi. Đây. 102 00:09:32,863 --> 00:09:36,158 Red, bà nghe có nước nào nấu món súp rau mùi tây chưa? 103 00:09:37,785 --> 00:09:38,911 Chúa ơi! Red! 104 00:09:38,995 --> 00:09:40,496 - Cần hỗ trợ ở bếp. - Rõ. 105 00:09:40,580 --> 00:09:42,164 - Cái gì thế? - Chuyện gì? 106 00:09:42,248 --> 00:09:43,291 Tránh xa con dao ra. 107 00:09:43,374 --> 00:09:46,502 Chả ai chạm vào dao cả. Cần đưa bà ấy đến chỗ y tế ngay. 108 00:09:46,586 --> 00:09:47,461 Red, sao thế? 109 00:09:47,545 --> 00:09:48,796 - Đã bảo coi chừng bà ấy. - Xin lỗi. 110 00:09:48,879 --> 00:09:51,340 - Tôi không cần ai canh chừng. - Bà ấy đang chảy máu. 111 00:09:51,424 --> 00:09:53,175 Rồi, đi thôi. 112 00:09:59,015 --> 00:09:59,849 Bỏ ra. 113 00:09:59,932 --> 00:10:02,101 - Bà cần ép chặt mạch máu. - Để tôi yên, Nicky. 114 00:10:02,184 --> 00:10:03,185 Bà ấy cần gặp bác sĩ. 115 00:10:03,269 --> 00:10:05,855 Bà ấy cắt ngón tay của mình. Tôi nghĩ tôi khâu được. 116 00:10:05,938 --> 00:10:07,690 Tốt, nhưng không chỉ ngón tay. 117 00:10:07,773 --> 00:10:09,233 Bà ấy có vấn đề về trí nhớ 118 00:10:09,317 --> 00:10:10,985 - và tâm trạng dao động. - Đừng nghe cô ấy. 119 00:10:11,068 --> 00:10:12,695 Cô ấy chẳng biết mình đang nói gì. 120 00:10:12,778 --> 00:10:13,988 - Thôi nào, Red. - Được rồi. 121 00:10:14,071 --> 00:10:16,073 Hiện giờ, cứ chữa cái tay đã, nhé? 122 00:10:17,450 --> 00:10:19,785 Này, tôi sẽ đưa cô về lại khối buồng. 123 00:10:20,453 --> 00:10:23,039 Khoan đã. Morello bị gì thế? 124 00:10:23,122 --> 00:10:26,917 Sau khi tìm thấy, tôi nghĩ họ gây mê để giữ an toàn cho cô ta. 125 00:10:27,752 --> 00:10:29,420 Thôi. Đi nào. 126 00:10:36,594 --> 00:10:39,180 - Không tệ, nhỉ? - Phải. 127 00:10:40,389 --> 00:10:43,684 Ở văn phòng của tôi, chỉ có những poster của Manhattan. Không bao giờ lỗi thời. Cả bữa trưa miễn phí cũng thế. 128 00:10:47,772 --> 00:10:50,524 - Stumptown hay Bitchin' Booch? - Làm tôi ngạc nhiên đi. 129 00:10:51,817 --> 00:10:55,154 Thật mừng khi cuối cùng cô cũng đến xem nơi tôi làm việc. 130 00:10:55,655 --> 00:10:59,283 Ừ. Giờ đã công khai bí mật nhà tù ở Chapman Accounting, 131 00:10:59,367 --> 00:11:01,327 nên bố tôi nhẹ nhõm được chút. 132 00:11:01,410 --> 00:11:04,288 Bố nói tôi làm gì trong thời gian riêng thì tùy, 133 00:11:04,372 --> 00:11:05,623 miễn là làm xong việc. 134 00:11:05,706 --> 00:11:08,834 Thấy chưa? Cô giật cái băng ra 135 00:11:08,918 --> 00:11:12,129 - là một vết sẹo đẹp đẽ sẽ thành hình. - Phải. 136 00:11:12,213 --> 00:11:16,133 Tức là cô có thể đi tập yoga với tôi trong tuần, không chỉ Chủ nhật? 137 00:11:16,217 --> 00:11:17,635 Có lẽ, nhưng tôi cảnh báo, 138 00:11:17,718 --> 00:11:20,763 một lớp mở hông mà dạy tốt chắc chắn sẽ khiến tôi khóc. 139 00:11:20,846 --> 00:11:22,640 Tôi chịu được mà. 140 00:11:22,723 --> 00:11:23,683 Nào, ngồi đi. 141 00:11:26,852 --> 00:11:32,191 Mấy cái xích đu này nhắc tôi nhớ mấy cái treo ở sảnh tại Barneys. 142 00:11:32,274 --> 00:11:34,568 Cô từng làm ở Barneys? Cô mua hàng à? 143 00:11:34,652 --> 00:11:36,278 Họ mua của tôi. 144 00:11:36,904 --> 00:11:40,366 Tôi từng có một công ty xà phòng thủ công, trong thời gian ngắn. 145 00:11:40,449 --> 00:11:44,036 Hay thật. Sao cô không trở lại đó? 146 00:11:44,787 --> 00:11:48,791 Phức tạp lắm. Tôi mở công ty cùng bạn thân. 147 00:11:50,042 --> 00:11:52,002 Rồi cô ấy ngủ với hôn phu của tôi 148 00:11:52,795 --> 00:11:53,921 khi tôi đi tù. 149 00:11:54,588 --> 00:11:57,174 Họ ngủ với nhau. Giờ vẫn bên nhau. 150 00:11:58,968 --> 00:12:00,177 Trời đất, cái ả này. 151 00:12:00,928 --> 00:12:03,347 Chính xác thì cô làm gì ở đây? 152 00:12:03,431 --> 00:12:06,517 Giúp các tổ chức phi lợi nhuận gây quỹ. 153 00:12:06,600 --> 00:12:09,270 Hiện giờ, tôi đang lo một gala gây quỹ lớn. 154 00:12:09,353 --> 00:12:11,355 Nhưng kể thêm về hôn phu của cô đi. 155 00:12:11,439 --> 00:12:13,524 Cô ấy tên gì? Thành phố nhỏ lắm, chắc tôi biết. 156 00:12:13,607 --> 00:12:14,442 Larry. 157 00:12:16,318 --> 00:12:18,320 - Gì cơ. - Cô không sao chứ? 158 00:12:19,780 --> 00:12:23,534 Rõ ràng, tôi chẳng biết đủ về Piper trước lúc đi tù rồi. 159 00:12:24,201 --> 00:12:27,288 Cô vẫn còn liên lạc với họ chứ? 160 00:12:27,913 --> 00:12:32,835 Tôi không nghĩ họ muốn liên lạc. Chuyện đâu có êm đẹp gì lắm. 161 00:12:32,918 --> 00:12:34,545 Nhưng nếu cô thử gọi và giải quyết, 162 00:12:34,628 --> 00:12:37,298 thì chuyện không còn như trước nữa. 163 00:12:37,923 --> 00:12:39,175 Cô có thể làm lại từ đầu. 164 00:12:39,759 --> 00:12:43,429 Chắc tôi đang chờ đến khi thấy mình sẵn sàng đương đầu với nó. 165 00:12:43,512 --> 00:12:47,016 Piper, cô sẽ chẳng bao giờ thấy sẵn sàng đâu. 166 00:12:47,641 --> 00:12:49,685 Cô phải dấn tới, 167 00:12:49,769 --> 00:12:53,522 và có lẽ cô sẽ thất bại thảm hại, 168 00:12:53,606 --> 00:12:56,734 nhưng nếu cô cứ ở yên đây thì sẽ chẳng có gì xảy ra, 169 00:12:56,817 --> 00:12:58,611 và cô chẳng khắc phục được gì. 170 00:12:59,653 --> 00:13:00,988 Để xem điện thoại của cô... 171 00:13:01,071 --> 00:13:02,072 Cô làm gì thế? 172 00:13:02,156 --> 00:13:06,869 Larry à? Đây rồi. Gọi họ đi, ngay đây. 173 00:13:06,952 --> 00:13:09,413 Gì? Không, ý tưởng tồi lắm đấy. 174 00:13:09,497 --> 00:13:11,290 Đừng nghĩ, cứ làm thôi. 175 00:13:11,373 --> 00:13:13,334 Nếu nó tệ thật, thì ít ra cô biết 176 00:13:13,417 --> 00:13:16,796 khi xong cuộc gọi này, dù thế nào, vẫn có người bên cô. 177 00:13:16,879 --> 00:13:19,131 - Không thể tin tôi lại làm thế này. - Tin tôi đi. 178 00:13:19,840 --> 00:13:22,426 Tôi sẽ đi lấy ít bánh xem như phần thưởng. 179 00:13:30,976 --> 00:13:32,478 Thử đi. Đặt vào đâu nào? 180 00:13:33,020 --> 00:13:36,440 Gần đúng rồi. Ta đang tập cho con kỹ năng vận động tinh. 181 00:13:36,524 --> 00:13:39,109 Phải, vận động tinh. Đúng rồi. 182 00:13:39,193 --> 00:13:41,737 Bố giỏi hơn con, nhưng con cũng gần được rồi. 183 00:13:41,821 --> 00:13:42,863 Con tiến bộ thật đấy. 184 00:13:43,739 --> 00:13:46,158 Ngay đó. Thử ngay đó đi. A lô? 185 00:13:46,242 --> 00:13:47,451 - Ngay đó. - Chào, Larry? 186 00:13:47,535 --> 00:13:49,328 Vâng, chào. Ai vậy? 187 00:13:50,371 --> 00:13:51,205 Piper? 188 00:13:52,122 --> 00:13:54,875 Vâng, Piper đây. Em ra rồi. 189 00:13:54,959 --> 00:13:58,879 Em ra rồi à? Ra tù? Em ra tù rồi. Chúa ơi. 190 00:13:59,505 --> 00:14:02,091 Tuyệt quá. Chúc mừng nhé. 191 00:14:02,174 --> 00:14:04,260 - Ai thế? - Là Piper. Piper đấy. 192 00:14:04,343 --> 00:14:06,804 Đợi chút, Piper. Polly vừa vào. Anh bật loa ngoài nhé. 193 00:14:08,681 --> 00:14:11,100 Chào, Polly. Khỏe không? 194 00:14:11,809 --> 00:14:14,311 Khỏe. 195 00:14:15,855 --> 00:14:17,523 Thật ngạc nhiên khi cậu gọi. 196 00:14:17,815 --> 00:14:21,110 Ừ. Tớ ra tù rồi. 197 00:14:21,652 --> 00:14:26,323 Và đang thắc mắc liệu cậu... liệu cậu... hai người... 198 00:14:27,908 --> 00:14:33,247 Xin lỗi, tớ biết là khó xử, nên đừng cảm thấy mình buộc phải làm gì, 199 00:14:33,914 --> 00:14:36,166 nhưng tớ muốn mời hai người đi uống cà phê. 200 00:14:36,792 --> 00:14:39,253 Bọn tớ không uống cà phê nữa rồi. 201 00:14:39,336 --> 00:14:42,840 Không sao. Không vấn đề gì cả. Tớ hiểu. 202 00:14:42,923 --> 00:14:44,800 - Bữa tối thì sao? Em có muốn... - Gì? 203 00:14:44,884 --> 00:14:46,051 - Sao? - Bữa tối á? 204 00:14:46,135 --> 00:14:47,636 Bữa tốt thì tuyệt. 205 00:14:48,512 --> 00:14:51,098 Được. Em nhớ tiệm sushi ta thường đến chứ? 206 00:14:51,181 --> 00:14:54,435 Tiệm bí mật dưới bãi đỗ xe khá ngon ấy? 207 00:14:54,518 --> 00:14:57,646 Em mê chỗ đó. Với tay thợ sushi vui tính chứ gì? 208 00:14:57,730 --> 00:14:59,398 Phải, chính xác. Anh sẽ đặt bàn. 209 00:14:59,481 --> 00:15:02,443 Dù gì, Polly và anh cũng muốn một đêm đi chơi. Quá tiện. 210 00:15:02,526 --> 00:15:04,528 Anh ấy xin lỗi vì đã nói bậy. 211 00:15:04,612 --> 00:15:05,821 Không sao. 212 00:15:06,906 --> 00:15:08,282 Gặp hai người sẽ vui lắm. 213 00:15:08,365 --> 00:15:10,409 Nó ăn sữa chua chưa? Tạm biệt, Piper. 214 00:15:10,492 --> 00:15:11,327 Tạm biệt. 215 00:15:11,410 --> 00:15:13,996 Em cũng đâu ăn được sushi. Với đủ thứ nhựa dưới biển... 216 00:15:14,079 --> 00:15:16,040 Thực đơn còn món khác mà. Tạm biệt, Piper. 217 00:15:16,123 --> 00:15:18,876 - Tạm biệt. - Nó chỉ chà sữa chua khắp mặt. 218 00:15:18,959 --> 00:15:20,961 - Em tưởng nó có muỗng. - Muỗng à? 219 00:15:21,045 --> 00:15:22,713 - Nó cần bình muỗng. - Anh đã cố... 220 00:15:22,796 --> 00:15:24,673 - Không sao. Anh là bố tốt mà. - Cảm ơn. 221 00:15:27,343 --> 00:15:32,264 Và tôi chẳng mong cô tha thứ cho việc tôi đã làm. 222 00:15:34,308 --> 00:15:37,269 Nói thật, tôi còn chẳng nhớ mình làm thế, 223 00:15:38,354 --> 00:15:40,064 chuyện cố dìm cô ấy. 224 00:15:40,147 --> 00:15:43,192 Nhưng tôi biết tôi đã làm. Tôi không nói là không làm. 225 00:15:43,275 --> 00:15:44,568 Tôi phải nói gì đây? 226 00:15:44,652 --> 00:15:49,406 Khó đấy. Nhưng điều tích cực là Beth không chối chuyện đã xảy ra với cô. 227 00:15:49,490 --> 00:15:52,242 Cô ấy thừa nhận rõ ràng chính mình đã gây hại cho cô. 228 00:15:52,868 --> 00:15:55,621 Tôi nghĩ cô có quyền cho cô ấy biết 229 00:15:55,704 --> 00:16:00,042 cô nghĩ còn thứ gì khác có thể tạo công lý trong hoàn cảnh này. 230 00:16:01,919 --> 00:16:02,753 Nói đi nào. 231 00:16:07,800 --> 00:16:13,847 Chắc tôi nghĩ công lý là giam cô ta lại 232 00:16:13,931 --> 00:16:17,393 tránh xa mọi người ở đây càng xa càng tốt. 233 00:16:18,352 --> 00:16:23,524 Nếu cô ta không tự chủ được, ta phải cách ly mọi người với cô ta chứ? 234 00:16:24,108 --> 00:16:27,695 Vậy cô chưa từng làm việc gì mà cô không giải thích được à? 235 00:16:27,778 --> 00:16:32,408 Không phải kiểu đó. Không phải quá đỗi bạo lực với người khác. 236 00:16:32,783 --> 00:16:33,742 Thật sao? 237 00:16:35,160 --> 00:16:37,454 Cô bị đa nhân cách à? 238 00:16:38,038 --> 00:16:40,082 Hay với cô, tôi không phải là người. 239 00:16:41,166 --> 00:16:46,755 Quản giáo Dixon, chương trình này chủ yếu cho phạm nhân và nạn nhân của họ. 240 00:16:46,839 --> 00:16:51,260 Tôi biết. Tôi là nạn nhân, cô ta là phạm nhân. 241 00:16:52,136 --> 00:16:55,723 Và tôi muốn đối diện kẻ làm hại tôi, giống như cô ta được làm. 242 00:16:56,348 --> 00:16:59,560 Nạn nhân được đào tạo để xử lý nỗi đau của họ 243 00:16:59,643 --> 00:17:01,729 trước khi đối diện kẻ thủ ác. 244 00:17:01,812 --> 00:17:04,106 - Tôi sẵn lòng giúp... - Không sao. 245 00:17:06,025 --> 00:17:06,900 Anh ta nói đúng. 246 00:17:09,445 --> 00:17:11,780 Nếu anh ta muốn nói chuyện với tôi, thì cứ thế nhé? 247 00:17:17,244 --> 00:17:19,455 Được. 248 00:17:20,539 --> 00:17:22,041 Beth, cảm ơn. Làm tốt lắm. 249 00:17:22,916 --> 00:17:25,419 Quản giáo Dixon, sao không ngồi đi? 250 00:17:28,756 --> 00:17:34,219 Sao không bắt đầu bằng cách kể xem anh đã phải chịu những gì? 251 00:17:39,725 --> 00:17:42,936 Trong cuộc bạo loạn, cô bắt tôi làm con tin. 252 00:17:43,937 --> 00:17:44,938 Phải. 253 00:17:46,565 --> 00:17:47,983 Tôi xin lỗi vì chuyện đó. 254 00:17:48,901 --> 00:17:52,905 Cô giam giữ tôi, tra tấn tôi, 255 00:17:54,656 --> 00:17:56,241 hạ nhục tôi, 256 00:17:58,744 --> 00:18:00,454 và từ đó tôi chẳng còn như trước nữa. 257 00:18:02,289 --> 00:18:05,542 Hôm qua, khi chuông báo động giới nghiêm reo lên, tất cả lại ùa về. 258 00:18:07,503 --> 00:18:08,837 Tôi vẫn mất ngủ. 259 00:18:10,631 --> 00:18:12,382 Và kể cả khi cố ngủ, 260 00:18:12,466 --> 00:18:15,260 tôi chỉ toàn thấy ác mộng, với cô và cây gậy của cô. 261 00:18:16,762 --> 00:18:19,223 Và tôi chẳng bao giờ có thể dùng hố xí di động nữa. 262 00:18:25,437 --> 00:18:28,357 Tôi vô cùng xin lỗi. 263 00:18:32,611 --> 00:18:35,155 Tôi đã khiến anh gặp chuyện kinh khủng. 264 00:18:36,657 --> 00:18:37,991 Tôi không thực sự cố ý. 265 00:18:38,867 --> 00:18:41,620 Việc tôi đã làm với anh giờ vẫn còn gây hại cho anh. 266 00:18:45,040 --> 00:18:48,794 Tôi chẳng rút lại được việc mình làm, nhưng tôi ước tôi có thể. 267 00:18:49,378 --> 00:18:55,092 Tôi mong có lẽ anh sẽ nhẹ lòng hơn chút khi biết tôi biết rõ việc đã làm với anh. 268 00:18:55,801 --> 00:18:58,387 Và tôi đang rất cố gắng sống tốt hơn 269 00:18:58,470 --> 00:19:03,559 để không một ai khác phải vì tôi mà bị tổn thương như anh nữa. 270 00:19:12,693 --> 00:19:15,237 - Anh muốn ôm không? - Không. 271 00:19:16,989 --> 00:19:18,532 Ừ. Được rồi. 272 00:19:24,246 --> 00:19:25,998 Này, lại đây. 273 00:19:28,375 --> 00:19:30,419 Tôi cũng đã làm vài chuyện tệ hại. 274 00:19:31,753 --> 00:19:34,339 Cảm ơn cô vì đã xin lỗi. Nó chẳng khắc phục được gì, nhưng rất có ý nghĩa. 275 00:19:43,932 --> 00:19:47,978 Được rồi. Làm tốt lắm, mọi người. 276 00:19:50,439 --> 00:19:52,900 Ta vừa thấy việc phục hồi công lý 277 00:19:52,983 --> 00:19:56,862 có thể mang lại những điều không ngờ, nếu ta cho nó cơ hội. 278 00:19:57,529 --> 00:20:00,490 Gặp lại các cô trong buổi sau. Làm tốt lắm. 279 00:20:01,074 --> 00:20:02,075 Đi thôi. 280 00:20:19,927 --> 00:20:20,761 Chào. 281 00:20:24,348 --> 00:20:28,477 Tôi chỉ đến đây để bảo đảm ta vẫn giữ hẹn ăn tối tuần tới. 282 00:20:29,061 --> 00:20:32,439 Bạn trai tôi rất phấn khích muốn nấu mời người khác. 283 00:20:33,732 --> 00:20:36,735 Fig sẽ làm trò chọc ngoáy đồ ăn quanh đĩa, 284 00:20:36,818 --> 00:20:38,487 - rồi tôi sẽ ăn thay cả hai. - Được. 285 00:20:38,570 --> 00:20:40,781 - Tôi mong lắm đấy. Cảm ơn cô. - Tôi cũng thế. 286 00:20:45,619 --> 00:20:49,373 Tôi mong ông tự hào về việc mình làm ở đây, ông Caputo. 287 00:20:50,540 --> 00:20:56,004 Tôi nghĩ ta thật sự bắt đầu thấy được tác động tích cực của các chương trình. 288 00:21:00,801 --> 00:21:04,263 Hiện tại, Nga bị xem là mối nguy nghiêm trọng với nước ta, 289 00:21:04,346 --> 00:21:09,851 với tự do của ta, và hòa bình thế giới. Tại sao thế? Tại sao nó là mối nguy? 290 00:21:10,519 --> 00:21:13,313 Nhìn kỹ hơn, ta thấy một manh mối. 291 00:21:13,397 --> 00:21:16,650 Xin lỗi. Cái này đâu có trong bài thi. 292 00:21:17,484 --> 00:21:18,318 Thì sao? 293 00:21:18,402 --> 00:21:22,114 Thì sao á? Chúng tôi không được học những gì cần biết chứ sao. 294 00:21:22,197 --> 00:21:25,450 Tôi thì có. Lịch sử là một vòng lặp bất tận. 295 00:21:25,534 --> 00:21:27,160 - Cô im lặng được không? - Không. 296 00:21:27,494 --> 00:21:30,372 Này, khi nào chúng tôi mới có giáo viên thực sự đây? 297 00:21:31,707 --> 00:21:33,041 Tôi chẳng biết. 298 00:21:33,959 --> 00:21:38,880 Bất kỳ lúc nào họ có người được BOP phê chuẩn, nên vài tháng nhỉ? 299 00:21:39,756 --> 00:21:41,466 Thế là sau kỳ thi GED. 300 00:21:44,136 --> 00:21:47,639 Muốn tôi dạy cô vài điều chứ? Bài học cuộc sống quan trọng đây. 301 00:21:47,723 --> 00:21:51,101 Không quan tâm thì chẳng bao giờ thất vọng. 302 00:21:52,728 --> 00:21:53,937 Thử bớt quan tâm đi. 303 00:21:54,604 --> 00:21:56,148 Giáo viên dạy thay luôn tệ. 304 00:21:56,231 --> 00:21:57,274 Được thôi. 305 00:21:58,734 --> 00:21:59,568 Cho lớp nghỉ. 306 00:21:59,651 --> 00:22:03,071 Khoan. "Giai cấp vô sản chẳng có gì để mất ngoại trừ" cái gì? 307 00:22:03,155 --> 00:22:05,157 LỚP GED 308 00:22:14,624 --> 00:22:17,669 Đừng nhờ giúp làm toán gì đó, vì tôi không làm trò đó. 309 00:22:17,753 --> 00:22:20,589 Không. Tôi có đề nghị làm ăn cho anh. 310 00:22:22,883 --> 00:22:24,801 Thích làm toán với tài khoản ngân hàng chứ? 311 00:22:25,302 --> 00:22:29,056 Khoan. Tôi nghĩ cô định nhờ tôi làm gì đó bất hợp pháp. 312 00:22:33,810 --> 00:22:36,271 Được rồi, tôi sẽ làm. 313 00:22:37,814 --> 00:22:38,940 Anh còn chưa biết là gì. 314 00:22:39,816 --> 00:22:43,487 Để tôi đoán xem. Cô muốn tôi tuồn thứ gì đó vào cho cô. 315 00:22:45,614 --> 00:22:47,449 Cô bán nó, tôi được chia phần. 316 00:22:48,033 --> 00:22:48,867 Phải. 317 00:22:49,618 --> 00:22:50,994 Ta sẽ tuồn mấy miếng fentanyl vì dễ giấu chúng vào sách hơn, 318 00:22:52,537 --> 00:22:54,581 và anh có thể đem sách vào lớp này. 319 00:22:54,664 --> 00:22:56,458 Không, nếu tôi đem sách, họ sẽ nghi. 320 00:22:57,542 --> 00:22:58,627 Tôi sẽ nhét đít. 321 00:23:00,379 --> 00:23:03,256 Được rồi. Người ta thường không tình nguyện làm thế. 322 00:23:03,340 --> 00:23:06,301 Cách tốt nhất đấy, tin tôi đi. Chẳng ai nhìn vào đó cả. 323 00:23:07,052 --> 00:23:10,222 Vì anh chẳng quan tâm thứ gì nhét vào mình, 324 00:23:11,098 --> 00:23:13,975 nên ta sẽ tuồn thuốc, vì dễ kiếm hơn. 325 00:23:14,601 --> 00:23:18,063 Được. Nếu tôi không tuồn vào, tên khốn khác sẽ làm thôi. 326 00:23:21,650 --> 00:23:23,026 Người của tôi sẽ liên lạc anh. 327 00:23:26,196 --> 00:23:28,698 Hiểu chứ? "Tên khốn khác" ấy? 328 00:23:30,492 --> 00:23:33,078 Không hiểu gì à? Chúa ơi. 329 00:23:35,997 --> 00:23:40,419 Một ngày đẹp trời ở Thành phố Gà. 330 00:23:41,128 --> 00:23:41,962 Phải. 331 00:23:44,047 --> 00:23:46,842 Nhìn con đó kìa, quẫy cái yếm thịt vui vẻ. 332 00:23:49,469 --> 00:23:52,305 Không, nhìn con đó đi, cứ thong thả nằm. 333 00:23:53,056 --> 00:23:58,437 Trời nắng mà. Cứ tận hưởng ngày nắng, vào thứ Bảy. 334 00:23:59,896 --> 00:24:00,856 Không. 335 00:24:02,399 --> 00:24:06,069 Tôi nghĩ Lady Cacciatore đã lên đường rồi. 336 00:24:12,742 --> 00:24:14,327 Có lẽ nó bị say nắng thôi. 337 00:24:14,411 --> 00:24:16,037 Cô có biết dân nghiện, 338 00:24:16,121 --> 00:24:18,623 khi cai xong, dùng lại sẽ bị sốc vì nhờn thuốc không? 339 00:24:18,707 --> 00:24:21,585 Có lẽ nó đã hứng nắng quá nhiều, nó quen ở bóng râm mà. 340 00:24:21,668 --> 00:24:23,420 - Đáng buồn thật. - Không. 341 00:24:25,005 --> 00:24:25,964 Đây là vụ giết người. 342 00:24:26,882 --> 00:24:28,425 Vụ thứ mười ba à? 343 00:24:29,676 --> 00:24:34,181 Gia đình xấu xa, giống loài bẩn thỉu, loài gà đấy. 344 00:24:34,806 --> 00:24:36,141 Bà nói đúng về nó. 345 00:24:38,768 --> 00:24:40,020 Này, ta phải làm gì? 346 00:24:41,271 --> 00:24:44,566 Ta sẽ cách ly, để nó không tấn công nữa. 347 00:24:47,152 --> 00:24:51,198 Ta không thể để nó phá hoại cuộc sống hòa bình, tuân thủ luật của mấy con gà khác. 348 00:25:00,832 --> 00:25:02,542 Còn con gà bị giết thì sao? 349 00:25:05,253 --> 00:25:06,338 Nó chết rồi. 350 00:25:07,047 --> 00:25:09,424 Ta phải làm gì với xác nó đây? 351 00:25:09,508 --> 00:25:10,425 Ăn nó. 352 00:25:10,509 --> 00:25:12,761 Không, ta sẽ bí mật chôn nó, 353 00:25:12,844 --> 00:25:16,681 và sẽ vờ như chưa có chuyện này. 354 00:25:19,017 --> 00:25:21,102 Bắt đầu thấy quen quen rồi đây. 355 00:25:22,896 --> 00:25:24,814 Hôm nay thế nào, cô Cathy? 356 00:25:24,898 --> 00:25:27,692 Không quá tệ, cảm ơn đã hỏi. 357 00:25:27,776 --> 00:25:31,947 Hôm nay tôi học được kiểu đan mới, đan Double Tunisian. 358 00:25:32,614 --> 00:25:37,869 Nó sẽ cho cô không gian mở, dù cô đan thứ gì. 359 00:25:44,501 --> 00:25:46,378 Đã có vụ khủng hoảng nghiêm trọng 360 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 với một phạm nhân tâm thần trốn trong trại gà của cô? 361 00:25:49,881 --> 00:25:54,052 Xin chào. Tôi thì không xem nó là khủng hoảng nghiêm trọng. 362 00:25:54,135 --> 00:25:57,889 Đây là cơ sở cải huấn, không phải trường Waldorf. 363 00:25:57,973 --> 00:26:00,684 Mấy chương trình này chỉ toàn gây rắc rối. 364 00:26:00,767 --> 00:26:03,603 Và tôi vừa gặp Joe Caputo trên hành lang. 365 00:26:04,312 --> 00:26:09,025 Joe Caputo. Có vẻ ông ta đang phụ trách chương trình trị liệu nhóm? 366 00:26:09,693 --> 00:26:11,611 Cô biết mình đang làm gì không? 367 00:26:12,028 --> 00:26:13,029 Có. 368 00:26:14,114 --> 00:26:16,992 Tôi đang tiết kiệm tiền cho cô. 369 00:26:18,702 --> 00:26:22,831 Khi ta cho những người này mục tiêu và việc để làm, họ bớt phát rồ đi. 370 00:26:23,373 --> 00:26:26,126 Số vụ gây hấn bạo lực đã giảm đi, 371 00:26:26,209 --> 00:26:28,795 nghĩa là cô không tốn nhiều tiền vào thuốc men. 372 00:26:29,504 --> 00:26:32,340 Thế là chương trình GED tiết kiệm tiền cho cô. 373 00:26:33,091 --> 00:26:35,385 Chương trình trị liệu nông trại tiết kiệm cho cô. 374 00:26:35,468 --> 00:26:39,139 Và tôi không rõ về chuyện cũ của cô với Joe Caputo, 375 00:26:39,222 --> 00:26:43,351 nhưng việc ông ấy làm ở đây đang tiết kiệm tiền cho cô đấy. 376 00:26:44,769 --> 00:26:45,770 Tôi cảm kích lắm. 377 00:26:46,813 --> 00:26:48,815 Nhưng thời gian được ưu ái của cô đã hết, 378 00:26:48,898 --> 00:26:53,278 và tôi sẽ không ngần ngại sa thải cô ngay khi có chuyện không ổn. 379 00:26:54,904 --> 00:26:55,739 Hiểu rồi. 380 00:26:56,615 --> 00:26:58,867 Nếu còn chuyện gì cần cô để ý, 381 00:26:59,492 --> 00:27:01,411 tôi sẽ là người báo tin cho cô. 382 00:27:11,546 --> 00:27:13,131 - Chào. - Chào. 383 00:27:14,215 --> 00:27:15,925 - Cô ổn chứ? - Ổn. 384 00:27:17,093 --> 00:27:21,056 Tôi ổn. Chỉ thấy mình thật ngốc vì hôm trước để cô thấy tôi như thế. 385 00:27:22,265 --> 00:27:24,559 Họ nói phạm nhân mất tích có thể có vũ khí, 386 00:27:24,643 --> 00:27:26,436 nên tôi hoảng lên. 387 00:27:26,519 --> 00:27:27,729 Lorna á? 388 00:27:30,231 --> 00:27:31,066 Xin lỗi. 389 00:27:33,568 --> 00:27:36,738 Tôi biết là vô lý, nhưng khi cuộc bạo loạn nổ ra, 390 00:27:36,821 --> 00:27:41,117 tôi chẳng biết khi nào nó mới dừng. Nó cứ leo thang mãi. 391 00:27:41,201 --> 00:27:44,496 Nên giờ, cả khi có mấy vụ nhỏ, tôi cũng nghĩ: 392 00:27:45,163 --> 00:27:48,083 "Đây là khởi đầu của gì đó thật sự tồi tệ sao?" 393 00:27:54,381 --> 00:27:55,965 Tôi tưởng cô không làm thế này nữa. 394 00:27:57,842 --> 00:27:59,177 Tôi cũng tưởng vậy. 395 00:28:00,261 --> 00:28:03,473 Không sao đâu mà. Cái nơi chết tiệt này. 396 00:28:07,977 --> 00:28:08,812 Khỉ thật. 397 00:28:23,368 --> 00:28:26,830 Như thể nỗi sợ chiếm lấy cả người tôi, 398 00:28:27,997 --> 00:28:30,083 rồi khi nó qua đi, thấy thật vô lý, 399 00:28:30,166 --> 00:28:32,502 vì như thể mọi chuyện lại tốt đẹp. 400 00:28:34,629 --> 00:28:38,550 Tôi cần một cách để cảm nhận rằng đã có chuyện tồi tệ xảy ra, 401 00:28:39,551 --> 00:28:44,139 hoặc buông bỏ nó đi. Để tôi biết không phải tôi tưởng tượng. 402 00:28:46,433 --> 00:28:48,017 Ta sẽ tìm cách khác. 403 00:28:54,733 --> 00:28:57,152 Em thấy cái gọt chì kẻ mắt của chị không? 404 00:28:57,569 --> 00:29:01,322 - Trông chị đẹp quá. - Nhưng có giống người cai rượu sáu tháng? 405 00:29:02,198 --> 00:29:06,119 Em nghĩ chị có thể qua được sáu tháng ba ngày. 406 00:29:07,078 --> 00:29:09,581 - Gì đây? - Nước táo lên men có ga. 407 00:29:10,457 --> 00:29:13,418 Chúc mừng nhé, chị yêu. Việc lớn đấy. 408 00:29:19,382 --> 00:29:24,179 - Em đã đặt bàn cho chúng ta. - Thế à? Em không báo chị. 409 00:29:24,262 --> 00:29:26,181 Em muốn tạo bất ngờ mà. 410 00:29:26,264 --> 00:29:29,893 Chị đã có hẹn với người bảo trợ và vài người trong nhóm cai rượu. 411 00:29:29,976 --> 00:29:31,686 Sẽ đi sau buổi hội tối nay. Chị cũng đâu báo em thế. 412 00:29:34,647 --> 00:29:39,444 Em thường làm việc tối thứ Bảy mà, và em chắc chắn được hoan nghênh đến dự. 413 00:29:39,527 --> 00:29:41,613 - Em luôn được hoan nghênh mà. - Được rồi. 414 00:29:42,155 --> 00:29:43,907 Đi chơi với bọn chị đi. 415 00:29:45,116 --> 00:29:46,701 Sao em lại cáu bẳn thế? 416 00:29:46,785 --> 00:29:49,496 Chẳng rõ. Chắc bởi chị có cả một cuộc sống mới, 417 00:29:49,579 --> 00:29:51,873 và giờ chị dùng mấy từ "cáu bẳn". 418 00:29:51,956 --> 00:29:55,335 Đúng là chị có cả cuộc sống mới. Chị tưởng mục đích là thế mà. 419 00:29:55,418 --> 00:29:58,713 Đúng thế. Chỉ là em thấy mình không có phần trong đó. 420 00:29:58,797 --> 00:30:01,800 Thôi nào, Alex. Dĩ nhiên em có phần trong đó. 421 00:30:02,342 --> 00:30:06,513 Nhưng cần nhiều người để giúp chị được thế này. Đâu chỉ nhờ mỗi em. 422 00:30:07,138 --> 00:30:11,726 Và bạn bè cai rượu rất quan trọng với chị, mà em còn chẳng hề cố quen biết họ. 423 00:30:13,019 --> 00:30:15,021 Em chỉ muốn tối nay của riêng ta thôi. 424 00:30:15,814 --> 00:30:18,733 Chị xin lỗi nhé. 425 00:30:29,118 --> 00:30:30,829 Chờ chút, tôi tưởng cô bỏ anh ta rồi. 426 00:30:30,912 --> 00:30:33,706 - Chẳng phải anh ta giết mèo của cô? - Đâu cố ý. 427 00:30:34,749 --> 00:30:37,961 Nhưng, phải. Tôi bỏ anh ta rồi. 428 00:30:39,087 --> 00:30:41,089 Trừ việc anh ta không chịu bỏ tôi. 429 00:30:44,133 --> 00:30:45,760 Có gái mới vào, thơm ngon đấy. 430 00:30:49,222 --> 00:30:53,017 Chẳng phải cô định đi chơi với Sylvie và uống bia gừng sao? 431 00:30:53,101 --> 00:30:57,021 Ừ. Có lẽ thay thế bằng một lượt bia thật cũng được. 432 00:30:57,105 --> 00:30:59,274 Cưng à. Cô mời. Phải chứ, Daddy Warbucks? 433 00:30:59,357 --> 00:31:00,316 Luôn là thế mà. 434 00:31:08,992 --> 00:31:13,079 "Tìm chiều dài của cạnh... cạnh..." 435 00:31:13,162 --> 00:31:14,539 "Cạnh huyền." 436 00:31:15,290 --> 00:31:17,166 - Cạnh huyền. - Sao tôi nhớ hết được? 437 00:31:17,250 --> 00:31:22,380 Với cạnh huyền, tôi nghĩ đến "cắt huyên thuyên", 438 00:31:22,463 --> 00:31:24,757 vì nó nhắc tôi về chuyện cắt một góc. 439 00:31:24,841 --> 00:31:30,638 Ví dụ như thế. Tôi thường cắt cạnh huyền 440 00:31:30,722 --> 00:31:33,975 qua sân của ông O'Connor trên đường đi học về. 441 00:31:34,058 --> 00:31:36,144 Ừ, kiểu như: "Này, biến khỏi bãi cỏ của tao". 442 00:31:36,227 --> 00:31:39,731 Sân của ông O'Connor như sân rác, chẳng phải bãi cỏ, 443 00:31:39,814 --> 00:31:45,320 và ông ta có một con pitbull bị xích tên là Cá Hồi, hay gì đó. Cô hiểu rồi đấy. 444 00:31:45,862 --> 00:31:48,990 Nghe cô làm gia sư kìa? Cách dạy mới tệ kinh khủng. 445 00:31:49,073 --> 00:31:52,785 Phải, Luschek có nhiều tài, nhưng học thuật không nằm trong số đó. 446 00:31:54,370 --> 00:31:55,872 Cô chịu cho họ vào chứ? 447 00:31:56,915 --> 00:31:59,042 Miễn là họ muốn học. 448 00:32:00,460 --> 00:32:04,339 Được rồi, ngồi đi. Đang học đến trang 58. 449 00:32:08,051 --> 00:32:09,177 Chết tiệt! 450 00:32:10,303 --> 00:32:12,347 Các cô đều muốn mua hàng chứ? 451 00:32:13,056 --> 00:32:17,310 Tôi có nhiều hàng chất lượng với giá phải chăng. 452 00:32:17,393 --> 00:32:18,978 Bọn tôi đang học để thi GED. 453 00:32:20,313 --> 00:32:24,692 Này... Này, GED chẳng đáng gì đâu. 454 00:32:25,485 --> 00:32:29,197 Các cô đều muốn ra đời, các cô cần tiền tươi, 455 00:32:29,280 --> 00:32:31,908 để có thể kiếm nổi một mái nhà, 456 00:32:31,991 --> 00:32:35,620 thay vì đến ở cùng một kẻ thảm hại hói đầu nhão nhoẹt. 457 00:32:35,703 --> 00:32:40,208 Để có thể ăn, thay vì chạy theo mấy trò lừa đảo kim tự tháp. 458 00:32:40,291 --> 00:32:43,336 Để có thể thuê luật sư giỏi thật sự. 459 00:32:44,504 --> 00:32:47,340 Để không phải vào lại đây với mấy đứa khó ưa. 460 00:32:49,592 --> 00:32:52,053 Một cái bằng thì làm được gì cho đời cô ngoài kia? 461 00:32:53,137 --> 00:32:55,431 Chính xác. Thế nên... 462 00:32:56,683 --> 00:32:58,768 Bà cần khăn tắm gì không? 463 00:32:58,851 --> 00:33:01,646 Vì cuộc đời buồn thảm của bà đang nhỏ giọt khắp nơi đấy. 464 00:33:03,064 --> 00:33:05,650 Phải. Bà đi được chứ? Bọn tôi cần tập trung. 465 00:33:07,944 --> 00:33:09,445 Biết gì không? Được thôi. 466 00:33:10,238 --> 00:33:13,491 Các cô muốn phí phạm thời gian và cũng chẳng phê pha hả? 467 00:33:14,325 --> 00:33:16,703 Cứ tự nhiên, mấy con quỷ cái này. 468 00:33:17,704 --> 00:33:18,788 GED. 469 00:33:20,498 --> 00:33:21,416 Đi nhé. 470 00:33:22,333 --> 00:33:25,378 Được rồi, ta đang học định lý Pitago. 471 00:33:26,713 --> 00:33:29,340 Đi nào, đội nấu bếp. ICE của các cô đang chờ. 472 00:33:29,424 --> 00:33:31,050 Hôm nay chừng này thôi. 473 00:33:32,677 --> 00:33:33,845 Red ổn chứ? 474 00:33:34,470 --> 00:33:37,056 Câu hỏi quá khó, tôi chẳng biết trả lời sao. 475 00:33:37,932 --> 00:33:40,226 Mọi người nghe tin gì về Lorna chưa? 476 00:33:40,852 --> 00:33:42,520 Nghe nói cô ấy lên cơn tâm thần. 477 00:33:42,603 --> 00:33:45,815 Cái gì? Ai bảo cô thế? Có ai thấy cô ấy không? 478 00:33:45,898 --> 00:33:48,943 Cô Nichols? Cô được yêu cầu đến bệnh xá. 479 00:33:51,654 --> 00:33:52,947 Vì Morello à? 480 00:34:07,462 --> 00:34:08,588 Vào đi, cô Nichols. 481 00:34:15,762 --> 00:34:17,722 Tôi không nghĩ bà ấy muốn gặp tôi. 482 00:34:17,805 --> 00:34:21,059 Ngồi đi, để tôi có thể cho cô biết về chẩn đoán. 483 00:34:22,310 --> 00:34:23,352 Chẩn đoán? 484 00:34:24,520 --> 00:34:25,980 Ổn cả mà. Vào đi. 485 00:34:37,033 --> 00:34:43,998 Bà Reznikov, các triệu chứng của bà thể hiện chứng mất trí giai đoạn đầu. 486 00:34:46,834 --> 00:34:51,214 Bệnh nặng nhanh có lẽ là do một cơn kích động nặng 487 00:34:51,297 --> 00:34:55,468 bắt đầu khi bà bị cách ly trong khu vực biệt giam. 488 00:34:56,552 --> 00:35:01,015 Nhưng máu của bà cũng cho thấy nhiễm trùng đường tiết niệu nghiêm trọng, 489 00:35:01,099 --> 00:35:04,477 và gần như chắc chắn làm trầm trọng thêm chứng kích động. 490 00:35:05,937 --> 00:35:09,023 Có thể điều trị nhiễm trùng và kích động bằng thuốc, 491 00:35:09,107 --> 00:35:13,402 nhưng không may là chứng mất trí sẽ tiếp tục khiến bà ấy mất dần khả năng. 492 00:35:13,486 --> 00:35:15,446 Không thể nói là bao lâu, nhưng cuối cùng, 493 00:35:15,530 --> 00:35:19,784 thế nào bà cũng sẽ cần hỗ trợ trong các sinh hoạt thường nhật. 494 00:35:23,704 --> 00:35:29,043 Tôi đã hỏi bà Reznikov xem bà ấy có tin tưởng ai không, bà ấy bảo là cô. 495 00:35:40,012 --> 00:35:42,140 Tôi sẽ để hai người nói chuyện riêng. 496 00:35:49,480 --> 00:35:51,732 - Tôi rất tiếc. - Không. 497 00:35:55,111 --> 00:35:56,821 Tôi rất tiếc. 498 00:35:58,406 --> 00:36:00,324 Tôi rất tiếc. Rất tiếc mà. 499 00:36:00,408 --> 00:36:03,035 Tôi sẽ ở bên bà, nhé? Có tôi đây. 500 00:36:03,995 --> 00:36:06,873 Có tôi đây, nhé? Không sao đâu. 501 00:36:09,250 --> 00:36:10,293 Không sao đâu. 502 00:36:21,971 --> 00:36:24,557 Khi cho con gà sát nhân vào, cô biết nó là sát nhân không? 503 00:36:24,640 --> 00:36:25,683 Không. 504 00:36:26,726 --> 00:36:31,814 Nhưng có người đã khuyên tôi bảo vệ biên giới chống kẻ xâm nhập, 505 00:36:31,898 --> 00:36:32,982 và tôi chẳng nghe. 506 00:36:33,816 --> 00:36:36,569 Giờ tôi chỉ có thể ngăn nó không xảy ra lần nữa. 507 00:36:36,652 --> 00:36:40,531 Thế nên tôi đã tách ly con gà thủ ác xa khỏi các con khác. 508 00:36:41,240 --> 00:36:42,867 Cô cho con gà đó vào Biệt giam à? 509 00:36:42,950 --> 00:36:46,120 Biệt giam là từ nghĩa rộng mang tính tiêu cực. 510 00:36:46,871 --> 00:36:50,249 Tôi cho nó vào hốc trị liệu. 511 00:36:53,336 --> 00:36:56,923 Cho cô bánh của tôi đấy. Tôi chẳng đói. 512 00:36:59,467 --> 00:37:01,802 Hy vọng là cô cách ly đúng con. 513 00:37:01,886 --> 00:37:05,431 Ý cô là sao? Con gà sát nhân hẳn phải là con gà mới. 514 00:37:06,390 --> 00:37:08,059 Cô có nhân chứng không? 515 00:37:08,142 --> 00:37:13,356 Không, nhưng con gà mới có hành vi lén lút, và cư xử gian giảo. 516 00:37:13,439 --> 00:37:18,027 Hơn nữa, trước khi nó đến thì mọi thứ đều ổn cả. 517 00:37:19,862 --> 00:37:20,863 Thế sao? 518 00:37:30,081 --> 00:37:32,541 "Tôi từng nghĩ đấy đều là lỗi của tôi. 519 00:37:33,084 --> 00:37:37,421 Nghĩ là tôi xứng đáng bị cô xử tệ. Nhưng không phải." 520 00:37:39,006 --> 00:37:41,008 Tôi đi, Kimberly. Chuyện làm ăn thôi mà. Cô kiếm tiền, tôi kiếm tiền. 521 00:37:43,177 --> 00:37:45,429 Tôi đâu ép cô quất tôi như tay ma cô trước của cô. 522 00:37:45,513 --> 00:37:46,681 Tôi đối xử tốt với cô. 523 00:37:46,764 --> 00:37:49,642 "Cô cho tôi phục vụ mấy tay cực kỳ nguy hiểm, 524 00:37:49,725 --> 00:37:54,063 và tôi bị nhiễm trùng âm đạo bốn lần." 525 00:37:54,355 --> 00:37:57,149 Nhưng Kim, cô nói cô ổn với mấy tay dữ dằn mà. 526 00:37:57,233 --> 00:37:58,150 Tạm dừng 527 00:37:59,402 --> 00:38:03,698 Nếu có ai tìm đến và bảo tôi: "Ông đã làm thế này với tôi", 528 00:38:04,282 --> 00:38:05,825 thì việc của tôi là lắng nghe họ. 529 00:38:05,908 --> 00:38:09,036 Chứ không phải là chỉnh lại những suy nghĩ, cảm giác của họ. 530 00:38:09,578 --> 00:38:13,165 Damiva, để tôi thế chỗ cô. Vazquez, tôi sẽ là nạn nhân của cô. 531 00:38:16,627 --> 00:38:20,047 Chào, Kim. Giờ trông cô hơi hói đấy. 532 00:38:21,632 --> 00:38:24,510 Được rồi, Juanita. Rồi, nào. Nghiêm túc đi. 533 00:38:25,636 --> 00:38:30,766 Kim sẽ nói với cô Vazquez về trải nghiệm nạn nhân của mình. Và tôi sẽ dùng lời làm chứng của Kim để vào vai cô ấy. 534 00:38:37,189 --> 00:38:38,149 Juanita... 535 00:38:39,442 --> 00:38:41,861 - Tôi muốn cô... - Tôi hỏi cô một việc trước nhé, Kim? 536 00:38:43,279 --> 00:38:44,822 - Được. - Sao cô lại tố giác tôi, 537 00:38:44,905 --> 00:38:48,159 hả con điếm chỉ điểm? Tôi vào tù là vì cô đấy. 538 00:38:49,118 --> 00:38:52,830 "Tôi tố giác cô vì cần có người ngăn cô lại." 539 00:38:54,623 --> 00:38:55,958 Xin lỗi nhé. 540 00:38:59,670 --> 00:39:00,921 "Tôi tố giác cô 541 00:39:02,548 --> 00:39:06,761 vì tôi chẳng muốn các cô khác phải chịu cảnh như tôi." 542 00:39:07,553 --> 00:39:08,971 Cô đã chịu cảnh gì thế? 543 00:39:10,222 --> 00:39:12,767 Cô hút cocain của tôi tẹt ga mà, tôi biết. 544 00:39:13,893 --> 00:39:16,771 Kim, cô là con hút hít điên loạn hả? 545 00:39:17,688 --> 00:39:19,023 Cô không nghe tôi rồi. 546 00:39:19,607 --> 00:39:23,569 Tôi đang cố nói với cô những gì tôi đã chịu vì cô. 547 00:39:24,195 --> 00:39:25,738 Cô đã chịu gì nào, Kim? 548 00:39:27,031 --> 00:39:30,576 "Lúc đầu, tôi tưởng cô là bạn tôi. 549 00:39:35,122 --> 00:39:37,333 Nhưng nếu tôi không làm theo ý cô... 550 00:39:41,629 --> 00:39:43,089 thì cô trừng phạt tôi. 551 00:39:45,383 --> 00:39:47,927 - Tôi chẳng biết rồi sẽ thế nào." - Thật hả? 552 00:39:48,552 --> 00:39:50,679 Cô làm tình vì tiền, mong được sống. 553 00:39:51,430 --> 00:39:54,433 - Cô vẫn không nghe tôi. - Và cô còn chả giỏi vụ đó. 554 00:39:54,809 --> 00:39:57,603 Người ta phàn nàn về cô, nào là cắn nhiều quá, bướm hôi... 555 00:39:57,686 --> 00:40:01,107 Cô ấy đang cố nói với cô việc cô đã làm với cô ấy, 556 00:40:01,190 --> 00:40:02,775 và cô không chịu lắng nghe. 557 00:40:08,030 --> 00:40:11,325 Ông Caputo, ông ổn chứ? 558 00:40:16,122 --> 00:40:18,874 Tôi xin lỗi. 559 00:40:25,589 --> 00:40:27,883 Tao mong mày cho tao biết thật sự đã có chuyện gì. 560 00:40:28,759 --> 00:40:31,262 Nhưng nếu chính mày gây ra, sao tao tin mày được? 561 00:40:35,558 --> 00:40:38,811 Sao con này lại ở trong lồng không đúng kích cỡ? 562 00:40:39,895 --> 00:40:40,938 Vì cư xử bậy bạ. 563 00:40:44,400 --> 00:40:45,609 Cách này có ích chứ? 564 00:40:46,944 --> 00:40:47,903 Khó nói lắm. 565 00:40:47,987 --> 00:40:48,821 Không! 566 00:40:51,240 --> 00:40:52,158 Không. 567 00:40:52,241 --> 00:40:55,202 Không, không thể như thế này. 568 00:40:55,286 --> 00:41:01,167 Chắc chắn rồi. Lại một con gà tù, sẽ là gà trên thiên đàng. 569 00:41:01,250 --> 00:41:03,169 Tôi nhốt nhầm con gà vô tội rồi. 570 00:41:04,086 --> 00:41:05,504 Đội nấu bếp! 571 00:41:07,923 --> 00:41:10,009 - Không phải đâu. - Gì? Tôi đang học Duolingo. 572 00:41:13,345 --> 00:41:14,180 Này. 573 00:41:17,850 --> 00:41:19,226 Này, mừng em trở lại. 574 00:41:19,894 --> 00:41:20,895 Ổn chứ? 575 00:41:22,313 --> 00:41:25,566 Này. Chị nghe nói họ tìm thấy em trong trại gà, 576 00:41:25,649 --> 00:41:29,320 nhưng thế chẳng hợp lý. Em ghét cuộc sống đồng quê mà. 577 00:41:30,988 --> 00:41:32,323 Em chẳng biết. 578 00:41:33,949 --> 00:41:38,787 Chuyện cuối cùng em nhớ là Vinnie... Vinnie đến thăm em. 579 00:41:40,080 --> 00:41:41,999 Rồi anh ấy cướp đứa bé đi. 580 00:41:43,959 --> 00:41:46,253 Rồi anh ấy nói sẽ không quay lại. 581 00:41:47,046 --> 00:41:50,299 - Anh ta không được làm thế. - Chắc chắn là không được. 582 00:41:51,091 --> 00:41:55,095 Em nói anh ta cướp đứa bé đi là sao? 583 00:41:55,179 --> 00:41:56,889 Cứ kể lại anh ta nói gì đi. 584 00:41:59,850 --> 00:42:03,103 Sao không nghỉ ngơi đi đã, nhé? 585 00:42:03,771 --> 00:42:06,815 Và chị sẽ cố tìm cho em thứ gì ngon để ăn, được chứ? 586 00:42:12,112 --> 00:42:14,949 Đây rồi. Chờ chút. Để chị đưa chân em lên. 587 00:42:16,575 --> 00:42:20,120 Được rồi, đôi chân nhỏ của em. Được rồi. 588 00:42:26,210 --> 00:42:28,128 Em nên kể cho chị về chuyện này. 589 00:42:31,048 --> 00:42:33,968 Không, chị xin lỗi nhé, vì chị đã không ở bên em. 590 00:42:36,554 --> 00:42:39,014 Gần đây chị khiến mọi người thất vọng cả. 591 00:42:39,890 --> 00:42:42,518 Chị mong chỉ là tạm thời thôi, phải chứ? 592 00:42:43,686 --> 00:42:46,897 Giai đoạn "tôi là kẻ khốn, chẳng hiểu sao không nhận ra", phải chứ? 593 00:42:50,484 --> 00:42:51,318 Được rồi. 594 00:42:59,118 --> 00:43:00,327 Tôi không đi được. 595 00:43:01,412 --> 00:43:04,915 Em ấy chẳng bước đi nổi. Tôi phải ở đây với em ấy. 596 00:43:04,999 --> 00:43:09,295 Được rồi. Tôi sẽ báo Ginger là cô bệnh. Không thì họ sẽ bắt cô phải đi. 597 00:43:09,378 --> 00:43:10,421 Cảm ơn nhé. 598 00:43:12,131 --> 00:43:16,552 Này, cứ báo Shani là tôi xin lỗi vì không đến đó với cô ấy. 599 00:43:17,386 --> 00:43:19,763 Bảo là tôi đang liên tục làm thất vọng nhiều người, 600 00:43:19,847 --> 00:43:23,392 nên chẳng phải chỉ mình cô ấy bị tôi bỏ bê đâu, nhé? 601 00:43:23,475 --> 00:43:25,185 Tôi sẽ gặp cô ấy sớm nhất có thể. 602 00:43:40,367 --> 00:43:41,327 Bới lên? 603 00:43:42,828 --> 00:43:43,829 Hay thả xuống? 604 00:43:44,913 --> 00:43:48,626 Bới lên thì trang nhã, nhưng thả xuống thì lãng mạn. 605 00:44:17,821 --> 00:44:19,823 LỆNH TRỤC XUẤT 606 00:44:31,418 --> 00:44:34,922 Chào. Tôi đến đây gặp bạn. 607 00:44:35,005 --> 00:44:37,383 Đặt bàn với tên Bloom. Larry Bloom. 608 00:44:37,466 --> 00:44:40,719 - Vâng, để xem. - Và cho bốn người. 609 00:44:40,803 --> 00:44:43,263 - Chào, tôi đây. - Vâng, bốn người. 610 00:44:43,347 --> 00:44:44,181 Tôi là người thứ tư. 611 00:44:44,264 --> 00:44:47,518 Cảm ơn nhiều vì đã đến. Tôi biết cô bận rộn lắm. 612 00:44:47,601 --> 00:44:49,186 Dĩ nhiên. Tôi đến để giúp mà. 613 00:44:49,269 --> 00:44:51,355 Cứ gọi tôi là Trợ thủ Kẻ diệt Chuyện khó xử. 614 00:44:51,438 --> 00:44:53,899 Bạn cô đến rồi. Tôi tin là họ đang chờ ở quầy bar. 615 00:44:54,441 --> 00:44:55,359 Cứ làm đi nào. 616 00:44:57,778 --> 00:45:01,657 Cô đã đính hôn với anh ta à? Rất được. Tôi hiểu rồi. 617 00:45:02,783 --> 00:45:06,537 Không, Larry là kiểu... khác. 618 00:45:07,913 --> 00:45:10,165 Chào. Larry. 619 00:45:10,249 --> 00:45:12,084 - Chào. Piper, chào. - Chào. 620 00:45:12,167 --> 00:45:13,001 Chào. 621 00:45:17,172 --> 00:45:20,884 Anh muốn xem thử họ còn giấy vệ sinh Nhật tuyệt diệu đó không. 622 00:45:21,593 --> 00:45:24,888 Và họ vẫn còn. Mông anh giờ sạch kinh khủng. 623 00:45:29,268 --> 00:45:30,811 Đây là bạn em, Zelda. 624 00:45:31,895 --> 00:45:34,565 Chào, tôi là Larry. 625 00:45:34,648 --> 00:45:38,944 Tôi là Zelda. Tôi toàn nghe chuyện tai tiếng về anh, 626 00:45:39,027 --> 00:45:40,946 nhưng tôi an lòng khi được biết ít ra, 627 00:45:41,029 --> 00:45:43,574 mông anh sạch tinh. 628 00:45:46,285 --> 00:45:48,412 - Ta đi chứ? - Ừ, vào bàn thôi. 629 00:45:51,039 --> 00:45:53,000 Chào, Piper đây. Tôi không nghe máy được. 630 00:46:00,841 --> 00:46:03,385 ZELDA PHI LỢI NHUẬN NEW YORK 631 00:46:11,852 --> 00:46:12,728 Piper. 632 00:46:13,270 --> 00:46:14,271 - Chào. - Chào. 633 00:46:14,354 --> 00:46:15,898 - Tập trung nào. - Ừ. 634 00:46:15,981 --> 00:46:18,192 - Được. - Nhìn tư thế kìa. 635 00:46:19,568 --> 00:46:23,280 Cô ấy làm được tư thế đó rồi. 636 00:46:25,324 --> 00:46:26,450 Cô ấy làm được rồi. 637 00:46:31,163 --> 00:46:32,790 Tôi chẳng trồng chuối được. 638 00:46:38,337 --> 00:46:41,006 Tôi nghĩ cô ấy đã trồng chuối. Tôi chịu thôi. 639 00:46:42,549 --> 00:46:45,928 Ra ngoài! Và tránh xa cô ấy ra! 640 00:46:48,013 --> 00:46:52,518 Không thể tin nổi. Em đã cắm sừng chị rồi sao? 641 00:46:52,601 --> 00:46:55,479 Chị đâu cần đấm cô ấy. Em tưởng ta đang tạm dừng mà. 642 00:46:55,562 --> 00:46:57,481 Sao em nghĩ ta đang tạm dừng? 643 00:46:57,564 --> 00:46:59,191 Có lẽ vì chị hét vào mặt em, 644 00:46:59,274 --> 00:47:01,860 đập vỡ đèn, rồi biến mất trong ba ngày? 645 00:47:01,944 --> 00:47:04,238 Chị đã bảo rồi, chị đang cố tìm cách! 646 00:47:04,988 --> 00:47:10,244 Em đâu được quyết định phịch ngay con giẻ rách đầu tiên mà em thấy chứ! 647 00:47:11,370 --> 00:47:13,872 Sylvie, ta không còn như trước nữa. 648 00:47:13,956 --> 00:47:20,254 Không, em cần chị suy sụp, để thấy mình có giá, 649 00:47:20,337 --> 00:47:23,382 và giờ chị khá lên rồi, thì em đẩy chị đi. 650 00:47:23,465 --> 00:47:24,508 Chuyện là thế sao? 651 00:47:24,591 --> 00:47:29,179 Chị không phải bố em. Chị không bỏ em đâu. 652 00:47:30,180 --> 00:47:32,140 Đây là kiểu của em. 653 00:47:32,224 --> 00:47:34,601 Em quá sợ mất quyền kiểm soát 654 00:47:34,685 --> 00:47:38,063 đến nỗi em phá tung mọi thứ trước khi có ai có thể làm em đau. 655 00:47:53,036 --> 00:47:55,080 Chúa ơi. Nhìn mấy cái bánh này! 656 00:47:56,707 --> 00:47:58,000 Bánh. 657 00:48:52,262 --> 00:48:53,263 Tôi có ngốc không? 658 00:48:54,723 --> 00:48:55,849 Ý cô là sao? 659 00:48:59,811 --> 00:49:01,772 Ta chẳng làm gì sai cả. 660 00:49:02,606 --> 00:49:04,399 Tôi là tù nhân đang tắm, 661 00:49:05,859 --> 00:49:07,945 và cô là quản giáo canh chừng tôi. 662 00:49:09,237 --> 00:49:13,200 Không, tôi có ngốc không khi nghĩ đây là chuyện nghiêm túc? 663 00:49:14,076 --> 00:49:15,827 Chuyện tình ấy? 664 00:49:17,079 --> 00:49:20,248 Vì tôi thấy như tôi... tôi... 665 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 Cô không ngốc. 666 00:49:32,427 --> 00:49:33,804 Anh cũng nhớ chúng. Thật đấy. 667 00:49:33,887 --> 00:49:36,473 Cal và anh đã có những buổi hội chỉ có đàn ông trong rừng. 668 00:49:36,556 --> 00:49:37,766 Anh nên gọi anh ấy. 669 00:49:37,849 --> 00:49:40,852 Em cá là anh ấy muốn gặp anh lắm. Hai ông bố gặp nhau đi. 670 00:49:40,936 --> 00:49:42,145 - Thế à? - Không kỳ sao? 671 00:49:43,146 --> 00:49:44,398 Tớ nghĩ là hết kỳ rồi. 672 00:49:44,481 --> 00:49:48,443 Hai người bên nhau, tớ kết hôn, ta ổn cả. 673 00:49:48,527 --> 00:49:49,361 Cậu kết hôn rồi? 674 00:49:50,237 --> 00:49:52,155 Không, là với Alex. 675 00:49:54,408 --> 00:49:55,909 Chuyện thế nào? 676 00:49:57,202 --> 00:49:58,370 Tốt cả. 677 00:49:59,079 --> 00:50:03,000 Như anh biết đấy, thật khó khi người bạn đời ở trong tù. 678 00:50:03,083 --> 00:50:09,256 Nhưng em nghĩ bọn em sẽ tìm ra cách để kết nối và cởi mở. 679 00:50:10,674 --> 00:50:14,886 Với nhau, chứ không phải mối quan hệ mở. 680 00:50:14,970 --> 00:50:17,389 Dù cho, bọn em từng thử làm thế rồi. 681 00:50:18,015 --> 00:50:19,266 - Thật sao? - Thấy chưa? 682 00:50:19,349 --> 00:50:21,768 - Chẳng bao giờ thành. - Ý cô ấy không phải thế... 683 00:50:21,852 --> 00:50:23,020 Cô ấy ám chỉ thế. 684 00:50:24,604 --> 00:50:25,897 Sasa dango. 685 00:50:27,691 --> 00:50:29,276 - Anh vẫn nhớ. - Họ loại nó khỏi thực đơn rồi, 686 00:50:29,359 --> 00:50:31,903 - nhưng có thể yêu cầu làm. - Larry. 687 00:50:33,238 --> 00:50:34,489 Sake ấm chứ? 688 00:50:35,240 --> 00:50:37,117 - Còn cô? - Tôi thì không. 689 00:50:37,701 --> 00:50:39,161 Nhưng cậu mê sake ấm mà. 690 00:50:39,953 --> 00:50:40,871 Tớ biết. 691 00:50:46,418 --> 00:50:47,335 Tớ đang có thai. 692 00:50:55,427 --> 00:50:56,261 Nhanh thật đấy. 693 00:50:56,928 --> 00:51:00,432 - Bọn tớ muốn chúng sát tuổi. - Sát tuổi. 694 00:51:01,850 --> 00:51:02,684 Là con trai. 695 00:51:03,643 --> 00:51:05,187 Tớ sẽ có gia đình toàn đàn ông. 696 00:51:05,270 --> 00:51:07,147 Còn em là ong chúa. 697 00:51:07,773 --> 00:51:10,650 Tôi và chị tôi cách nhau 16 tháng. 698 00:51:10,734 --> 00:51:12,819 Bọn tôi đánh nhau suốt đến tận tuổi dậy thì, 699 00:51:12,903 --> 00:51:16,281 rồi đột nhiên lại quyết định thương nhau nhất trên đời. 700 00:51:16,364 --> 00:51:17,824 Và chị ấy là bạn thân của tôi. 701 00:51:18,366 --> 00:51:21,912 Thế nên, chỉ 12 năm tiếp theo là khổ thôi. Nhớ rồi. 702 00:51:23,580 --> 00:51:26,583 Em mừng cho hai người. Thật đấy. 703 00:51:27,167 --> 00:51:29,169 Em mừng vì hai người bên nhau. 704 00:51:34,508 --> 00:51:35,425 Ba thẻ? 705 00:51:35,509 --> 00:51:37,177 - Bao nhiêu thế? - Chia ra đi, Larry. 706 00:51:37,260 --> 00:51:38,178 Để tôi trả thế. 707 00:51:40,138 --> 00:51:41,014 Thẻ đây. 708 00:51:48,522 --> 00:51:50,649 Thật tuyệt khi lại có thuốc, mấy đứa à. 709 00:51:51,399 --> 00:51:57,239 Phải, trừ việc fenty không phải là thứ rẻ tiền. Mạnh cực kỳ. 710 00:51:57,322 --> 00:51:59,116 Xịn hơn nhiều so với thứ rởm của mẹ cô. 711 00:52:00,242 --> 00:52:03,370 Cô nên đặt tên như thế, Không phải Hàng rởm của Mẹ. 712 00:52:03,453 --> 00:52:05,789 Chẳng phải Prince chết vì fentanyl sao? 713 00:52:06,456 --> 00:52:07,374 Gọi là Purple Rain đi. 714 00:52:07,457 --> 00:52:10,210 Tôi nghĩ Không phải Hàng rởm của Mẹ thì cụ thể hơn, 715 00:52:10,293 --> 00:52:12,337 và có ý nghĩa với thị trường địa phương. 716 00:52:14,673 --> 00:52:16,591 Tôi dọn khay cho cô được chứ? 717 00:52:20,929 --> 00:52:23,014 Bọn mày cũng phải cư xử với tao như thế đấy. 718 00:52:23,098 --> 00:52:25,851 Muốn trả tiền để tôi nhét ống băng vệ sinh cho cô không? 719 00:52:27,018 --> 00:52:28,687 Cô bị cái quái gì thế? 720 00:52:28,770 --> 00:52:32,691 Có gì đâu. Nghe nói nhà Kardashian có người chuyên việc đó. Theo xu thế mà. 721 00:52:35,944 --> 00:52:36,903 Tôi ngồi cùng nhé? 722 00:52:37,946 --> 00:52:38,947 Biến đi, con chồn hôi. 723 00:52:40,323 --> 00:52:42,159 Có vẻ bà cần bạn đấy. 724 00:52:43,326 --> 00:52:46,955 Tao thích ăn một mình. Nhìn lũ chuột bọ làm bụng tao khó chịu. 725 00:52:49,166 --> 00:52:50,917 Người nhà của bà có mối hàng mới. 726 00:52:56,381 --> 00:52:59,426 Daya có đường vận chuyển mới? Ai? 727 00:53:00,093 --> 00:53:03,555 Có lẽ bà không thích chuột bọ, nhưng chuột chũi thì hữu ích đấy. 728 00:53:06,183 --> 00:53:08,018 Cô ta thấy ta ngồi với nhau không? 729 00:53:11,146 --> 00:53:11,980 Có. 730 00:53:13,106 --> 00:53:16,735 Tốt. Thế thì cô ta đang xem những kẻ thù của mình hợp lực. 731 00:53:27,495 --> 00:53:30,832 Này, vừa xác nhận thứ Sáu tuần sau ta sẽ đi thụ tinh trong ống nghiệm. 732 00:53:32,834 --> 00:53:35,295 Này? Thứ Sáu tuần sau có lẽ là ngày 733 00:53:35,378 --> 00:53:37,923 tinh trùng của anh và trứng của em gặp nhau 734 00:53:38,006 --> 00:53:39,507 và đi vào tử cung của em. 735 00:53:40,675 --> 00:53:42,969 - Anh phải từ chức. - Dẹp đi. 736 00:53:43,053 --> 00:53:45,805 - Chào. Rất mừng vì hai người đến. - Chào. 737 00:53:45,889 --> 00:53:48,266 - Chúng tôi cũng thế. - Tuyệt quá. 738 00:53:52,062 --> 00:53:55,065 Nghe nói cô vừa có vụ giới nghiêm đầu tiên. Sao rồi? 739 00:53:56,274 --> 00:53:57,525 Tôi nghĩ là tốt cả. 740 00:53:59,027 --> 00:54:01,863 Một phần không nhỏ là nhờ lớp của Giáo sư Caputo. 741 00:54:02,948 --> 00:54:05,867 Cả hai người đều đã giúp rất nhiều. 742 00:54:05,951 --> 00:54:07,911 Tôi chả biết sẽ làm gì nếu không có anh chị. 743 00:54:07,994 --> 00:54:10,622 Với người thông minh như em, anh cá là em sẽ tự có cách. 744 00:54:10,705 --> 00:54:16,211 Em biết anh nghĩ em có thể làm bất kỳ điều gì, nhưng nghe em nói này, 745 00:54:16,294 --> 00:54:20,298 chắc chắn có hai người giúp thì sẽ thuận lợi hơn nhiều. 746 00:54:21,925 --> 00:54:26,930 Joe, Natalie, uống mừng hai người. 747 00:54:27,013 --> 00:54:28,181 Được rồi, mừng ba người. 748 00:54:30,934 --> 00:54:35,689 Tôi mừng là có người được hưởng lợi 749 00:54:35,772 --> 00:54:37,816 từ biết bao năm chúng tôi chịu khổ. 750 00:54:40,819 --> 00:54:43,947 Và không phải để đưa chuyện, nhưng tôi phải hỏi, 751 00:54:44,030 --> 00:54:46,533 chuyện giữa cô và con quỷ cái sao rồi? 752 00:54:46,616 --> 00:54:49,828 - Tôi phải rút khỏi lớp công lý phục hồi. - Không được. 753 00:54:51,371 --> 00:54:52,914 Anh ấy phản ứng thái quá thôi. 754 00:54:53,373 --> 00:54:54,416 Với chuyện gì? 755 00:54:56,126 --> 00:54:58,169 Tôi bị một lệnh cách ly. 756 00:54:58,253 --> 00:55:01,298 Thứ vớ vẩn thôi. Ông ấy bị Me-Too dù chẳng làm gì. 757 00:55:01,381 --> 00:55:02,841 Không phải là không có gì. 758 00:55:03,591 --> 00:55:08,054 Và anh cũng không bị Me-Too. Anh không phải nạn nhân. 759 00:55:09,347 --> 00:55:10,765 Vậy là ông có làm à? 760 00:55:11,850 --> 00:55:12,934 Làm gì? 761 00:55:14,019 --> 00:55:16,146 Phải, tôi có làm. 762 00:55:17,105 --> 00:55:21,901 Có một cô gái trẻ, Susan Fischer, làm quản giáo ở trại, và tôi thích cô ấy. 763 00:55:21,985 --> 00:55:23,570 Và thế là không phải phép. 764 00:55:24,654 --> 00:55:29,034 Tôi đã tạo ra một bầu không khí tình dục hóa ở chỗ làm 765 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 và nó khiến cô ấy không thoải mái, và tôi đã vượt giới hạn. 766 00:55:34,873 --> 00:55:39,878 Và khi cô ấy từ chối, tôi đã sa thải cô ấy. 767 00:55:41,838 --> 00:55:46,092 Đấy không phải lý do duy nhất. Cô ta chẳng phải là quản giáo giỏi gì. 768 00:55:53,016 --> 00:55:54,351 Ông phải từ chức thôi. 769 00:55:55,685 --> 00:55:56,519 Ừ. 770 00:56:01,399 --> 00:56:05,487 Tôi có làm bánh profiterole. 771 00:56:10,533 --> 00:56:12,660 Cô có nghĩ rằng vài mối quan hệ... 772 00:56:14,037 --> 00:56:15,789 tôi chẳng rõ, đã vẹn tròn ấy? 773 00:56:17,415 --> 00:56:23,171 Kiểu như đã đến tận đích của nó, và không cần thứ gì khác nữa? 774 00:56:23,838 --> 00:56:24,672 Có. 775 00:56:26,007 --> 00:56:30,929 Có, và tôi cũng nghĩ có vài mối quan hệ không bao giờ như thế, theo hướng tốt. 776 00:56:31,721 --> 00:56:35,600 Chúng cứ tiếp tục phát triển, khiến cô ngạc nhiên. 777 00:56:40,271 --> 00:56:43,900 Tôi mệt rồi. Gặp lại ở lớp yoga nhé? 778 00:56:43,983 --> 00:56:46,152 Được. Gặp lại ở đó. 779 00:56:52,075 --> 00:56:55,578 Tôi muốn cô biết, tôi hoàn toàn ủng hộ loại dầu gội cô đang dùng đấy. 780 00:56:57,789 --> 00:56:58,748 Ừm... 781 00:57:01,084 --> 00:57:02,585 Cảm ơn vì một buổi tối vui vẻ. 782 00:57:07,507 --> 00:57:08,883 Cô có muốn... 783 00:57:13,430 --> 00:57:17,183 làm người đi cặp với tôi đến dự gala không? 784 00:57:17,976 --> 00:57:20,478 Tôi muốn lắm. Chúc ngủ ngon. 785 00:57:21,563 --> 00:57:22,397 Chúc ngủ ngon. 786 00:57:39,873 --> 00:57:40,915 ALEX 3 CUỘC GỌI NHỠ 787 00:57:40,999 --> 00:57:42,125 ALEX Sao rồi? 788 00:58:04,397 --> 00:58:06,024 CUỘC GỌI ĐẾN PIPER