1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX - Bếp?
- Ổn.
2
00:01:28,630 --> 00:01:30,423
- Phòng hơi?
- Ổn.
3
00:01:30,965 --> 00:01:33,259
- Phòng giặt?
- Ổn.
4
00:01:33,343 --> 00:01:35,553
- Khu thăm viếng?
- Ổn.
5
00:01:35,637 --> 00:01:36,554
Phòng giải trí?
6
00:01:37,889 --> 00:01:40,892
- Phòng giải trí? Ai kiểm tra chỗ đó?
- Theo kế hoạch là Hellman.
7
00:01:41,726 --> 00:01:44,270
Tôi lo sân giải trí, đồ đần,
nên anh bậy rồi.
8
00:01:44,354 --> 00:01:47,565
Tôi không bậy. Tôi viết ra rồi.
Nên anh mới bậy.
9
00:01:47,649 --> 00:01:51,569
Vấn đề không phải là ai bậy.
Ưu tiên hàng đầu là tìm cô Morello.
10
00:01:51,653 --> 00:01:54,197
Khi có vượt ngục,
ưu tiên hàng đầu là bảo vệ vòng ngoài.
11
00:01:54,280 --> 00:01:55,949
Một kẻ thoát, kẻ khác cũng có thể.
12
00:01:56,491 --> 00:01:58,159
- Vượt ngục?
- Có lẽ cô ta có vũ khí.
13
00:01:58,243 --> 00:02:01,037
- Đừng trầm trọng hóa thế.
- Nhỡ cô ta có vũ khí thì sao?
14
00:02:01,121 --> 00:02:04,332
Ta sẽ đi theo cặp
để rà soát những chỗ còn lại.
15
00:02:05,083 --> 00:02:07,544
Alvarez, Hopper, kiểm tra phòng giải trí.
16
00:02:07,627 --> 00:02:09,796
Đã thấy cô ta. Tôi cần hỗ trợ.
Ở trại gà. Nhanh.
17
00:02:09,879 --> 00:02:12,382
Thay đổi kế hoạch. Anh, anh, theo tôi.
Số còn lại ở đây.
18
00:02:20,765 --> 00:02:23,434
Tôi thấy có chỗ lồi ra.
Có lẽ cô ta có vũ khí.
19
00:02:25,520 --> 00:02:27,772
Cô Morello? Cô ổn chứ?
20
00:02:31,860 --> 00:02:33,361
Hạ vũ khí xuống chút đi.
21
00:02:34,904 --> 00:02:37,949
Cô Morello,
chúng tôi tiến vào trại gà đây.
22
00:02:39,826 --> 00:02:41,953
Một, hai...
23
00:02:42,036 --> 00:02:43,246
Lên!
24
00:02:43,329 --> 00:02:44,831
- Đứng lại, phạm nhân!
- Khoan!
25
00:02:48,459 --> 00:02:49,794
- Khỉ thật.
- Bắt được rồi.
26
00:02:49,878 --> 00:02:53,715
Chết tiệt. Tôi xin lỗi. Cô ta ổn chứ?
27
00:02:53,798 --> 00:02:55,133
Anh đâu cần làm thế.
28
00:02:57,594 --> 00:02:58,595
- Hellman.
- Đây.
29
00:02:58,678 --> 00:03:00,346
Đưa cô ta đến bệnh xá.
30
00:03:02,056 --> 00:03:05,185
Này. Không sao đâu. Có chỗ cộm lên mà.
31
00:03:05,977 --> 00:03:07,520
Nhẹ nhàng thôi. Được rồi.
32
00:03:09,147 --> 00:03:10,148
Chỗ cộm của anh này.
33
00:03:13,985 --> 00:03:15,653
Mùi như gà chiên ấy.
34
00:03:31,878 --> 00:03:33,755
Hết lệnh giới nghiêm.
35
00:03:33,838 --> 00:03:37,967
Vui lòng trở lại hoạt động thường lệ
và đừng cố tẩu thoát như đứa ngốc.
36
00:03:42,597 --> 00:03:44,599
Được rồi, các cô. Ra đi, nếu muốn.
37
00:03:44,682 --> 00:03:45,850
Gì, cô sắp nôn à?
38
00:03:46,559 --> 00:03:51,064
Đừng nôn. Ta còn phải
rà soát danh sách hậu giới nghiêm.
39
00:03:53,399 --> 00:03:54,525
Cho tôi một phút.
40
00:03:56,110 --> 00:03:58,321
Biết chúng đánh hơi được nỗi sợ chứ?
41
00:04:02,116 --> 00:04:07,121
"Mọi phạm nhân được cho cơ hội
đi tắm sau thời gian giới nghiêm."
42
00:04:07,205 --> 00:04:08,498
Rồi, xong.
43
00:04:09,666 --> 00:04:11,334
Nhưng ta chưa làm thế mà.
44
00:04:13,044 --> 00:04:16,214
Cô đi nghỉ đi, nhé? Nói thật đấy, đi đi.
45
00:04:16,839 --> 00:04:20,051
Đi đi nào. Tôi có thể xử lý
một phòng đầy đàn bà mà.
46
00:04:21,678 --> 00:04:23,888
Đứng dậy nào. Đi đi.
47
00:04:25,181 --> 00:04:30,228
Chúa ơi. Uống chút nước,
rửa mặt luôn nhé. Trông cô tệ lắm.
48
00:04:32,772 --> 00:04:34,065
Nhìn gì, phạm nhân?
49
00:04:38,861 --> 00:04:41,114
Sylvie, chờ với chứ?
50
00:04:41,197 --> 00:04:45,285
Đừng đến quán bar nếu em định
làm bẽ mặt chị trước mặt bạn bè.
51
00:04:45,368 --> 00:04:47,704
- Do chị cả thôi.
- Đừng chối.
52
00:04:47,787 --> 00:04:52,959
- Dừng lại đi chứ? Chị đang kỳ cục đấy.
- Không, em mới kỳ cục.
53
00:04:57,338 --> 00:05:00,258
Chúa ơi. Nếu chị không say
thì đâu có chuyện gì.
54
00:05:01,259 --> 00:05:03,136
Đâu cần ngồi đến khi bar đóng cửa.
55
00:05:03,219 --> 00:05:06,472
Em đã muốn về cách đây một tiếng,
và chị lờ em đi, như tuần trước.
56
00:05:07,140 --> 00:05:08,683
- Em có thể về mà.
- Thật hả?
57
00:05:08,766 --> 00:05:09,600
Ừ.
58
00:05:09,684 --> 00:05:11,811
Để rồi chị lại chui vào nhà người khác?
59
00:05:15,982 --> 00:05:19,235
Em sẽ xem có thể mượn đồ của gã kia không.
60
00:05:25,700 --> 00:05:27,285
- Chị làm quái gì thế?
- Chúa ơi!
61
00:05:27,368 --> 00:05:29,495
Chết tiệt. Sylvie, ra khỏi đó đi.
62
00:05:30,621 --> 00:05:32,540
Em không đùa đâu. Nào.
63
00:05:34,500 --> 00:05:35,668
Chết tiệt.
64
00:05:44,469 --> 00:05:45,595
Chết tiệt.
65
00:05:45,678 --> 00:05:48,765
- Cô ổn chứ?
- Có, có, chúng tôi ổn. Ổn rồi.
66
00:05:51,601 --> 00:05:52,727
Chị xin lỗi.
67
00:05:55,188 --> 00:05:56,481
Chị xin lỗi.
68
00:05:57,732 --> 00:06:00,610
Ổn cả rồi. Có em đây.
69
00:06:02,528 --> 00:06:03,613
Có em đây.
70
00:06:14,082 --> 00:06:17,752
Red, bà đã muốn
chuẩn bị khoai tây cho ngày mai, nhớ chứ?
71
00:06:17,835 --> 00:06:19,253
Thế à?
72
00:06:19,879 --> 00:06:23,383
- Phải. Thôi nào.
- Đúng rồi.
73
00:06:28,179 --> 00:06:29,013
Coi chừng bà ấy.
74
00:06:29,097 --> 00:06:32,016
Được rồi. Tôi đã tính rửa mấy cái đĩa này,
75
00:06:32,100 --> 00:06:35,895
nhưng tôi nghĩ kia là góc thân mật
phiên bản trung tâm giam giữ.
76
00:06:39,524 --> 00:06:41,567
Đến sáu giờ mới ăn tối.
77
00:06:43,736 --> 00:06:44,737
Cái gì?
78
00:06:52,328 --> 00:06:54,539
Gì? Không có đồ ăn giữa các bữa đâu.
79
00:06:59,710 --> 00:07:01,170
Cô ta nói gì thế?
80
00:07:01,921 --> 00:07:05,800
Cô ta không nói tiếng Tây Ban Nha.
Cô ta muốn tình nguyện vào làm?
81
00:07:07,260 --> 00:07:11,055
Chúng tôi đang thiếu một người.
Tôi có nhiều việc cho cô ta đấy.
82
00:07:11,139 --> 00:07:15,101
Được. Nhưng dạy tiếng Anh
cho cô ta đi, được chứ?
83
00:07:25,027 --> 00:07:30,491
Được rồi. Cứ thoải mái.
Nhắm mắt lại. Hít thật sâu.
84
00:07:31,200 --> 00:07:35,079
Chị sẽ chậm rãi và nhẹ nhàng, được chứ?
85
00:07:47,675 --> 00:07:48,509
Được.
86
00:07:59,896 --> 00:08:02,106
- Chị còn chưa...
- Em biết, nhưng đau lắm.
87
00:08:03,524 --> 00:08:05,318
Đôi khi, em đi tiểu cũng đau.
88
00:08:06,277 --> 00:08:08,112
Em không nghĩ sẽ được đâu.
89
00:08:08,196 --> 00:08:10,364
Chị đâu muốn làm em đau.
90
00:08:10,990 --> 00:08:13,284
Em thấy rất thích cho đến khi...
91
00:08:13,993 --> 00:08:14,827
Được rồi.
92
00:08:15,620 --> 00:08:17,622
Được rồi, tốt.
93
00:08:19,373 --> 00:08:21,250
Em không làm chị thấy buồn đâu.
94
00:08:22,251 --> 00:08:23,878
Ta chỉ đang tìm cách, được chứ?
95
00:08:23,961 --> 00:08:25,505
Nên em phải kể cho chị mọi thứ.
96
00:08:26,088 --> 00:08:29,467
Không phải chị cố chứng minh
chị cực giỏi chuyện làm tình.
97
00:08:29,550 --> 00:08:33,429
Mà là để em được
có cảm giác tuyệt vời, nhé?
98
00:09:02,208 --> 00:09:03,292
Cô làm gì thế?
99
00:09:09,674 --> 00:09:11,300
RAU MÙI TÂY
100
00:09:15,888 --> 00:09:19,517
Rau mùi tây? Chẳng phải
nó thường để trang trí thôi sao?
101
00:09:25,773 --> 00:09:27,149
Được rồi. Đây.
102
00:09:32,863 --> 00:09:36,158
Red, bà nghe có nước nào
nấu món súp rau mùi tây chưa?
103
00:09:37,785 --> 00:09:38,911
Chúa ơi! Red!
104
00:09:38,995 --> 00:09:40,496
- Cần hỗ trợ ở bếp.
- Rõ.
105
00:09:40,580 --> 00:09:42,164
- Cái gì thế?
- Chuyện gì?
106
00:09:42,248 --> 00:09:43,291
Tránh xa con dao ra.
107
00:09:43,374 --> 00:09:46,502
Chả ai chạm vào dao cả.
Cần đưa bà ấy đến chỗ y tế ngay.
108
00:09:46,586 --> 00:09:47,461
Red, sao thế?
109
00:09:47,545 --> 00:09:48,796
- Đã bảo coi chừng bà ấy.
- Xin lỗi.
110
00:09:48,879 --> 00:09:51,340
- Tôi không cần ai canh chừng.
- Bà ấy đang chảy máu.
111
00:09:51,424 --> 00:09:53,175
Rồi, đi thôi.
112
00:09:59,015 --> 00:09:59,849
Bỏ ra.
113
00:09:59,932 --> 00:10:02,101
- Bà cần ép chặt mạch máu.
- Để tôi yên, Nicky.
114
00:10:02,184 --> 00:10:03,185
Bà ấy cần gặp bác sĩ.
115
00:10:03,269 --> 00:10:05,855
Bà ấy cắt ngón tay của mình.
Tôi nghĩ tôi khâu được.
116
00:10:05,938 --> 00:10:07,690
Tốt, nhưng không chỉ ngón tay.
117
00:10:07,773 --> 00:10:09,233
Bà ấy có vấn đề về trí nhớ
118
00:10:09,317 --> 00:10:10,985
- và tâm trạng dao động.
- Đừng nghe cô ấy.
119
00:10:11,068 --> 00:10:12,695
Cô ấy chẳng biết mình đang nói gì.
120
00:10:12,778 --> 00:10:13,988
- Thôi nào, Red.
- Được rồi.
121
00:10:14,071 --> 00:10:16,073
Hiện giờ, cứ chữa cái tay đã, nhé?
122
00:10:17,450 --> 00:10:19,785
Này, tôi sẽ đưa cô về lại khối buồng.
123
00:10:20,453 --> 00:10:23,039
Khoan đã. Morello bị gì thế?
124
00:10:23,122 --> 00:10:26,917
Sau khi tìm thấy, tôi nghĩ họ gây mê
để giữ an toàn cho cô ta.
125
00:10:27,752 --> 00:10:29,420
Thôi. Đi nào.
126
00:10:36,594 --> 00:10:39,180
- Không tệ, nhỉ?
- Phải.
127
00:10:40,389 --> 00:10:43,684
Ở văn phòng của tôi,
chỉ có những poster của Manhattan. Không bao giờ lỗi thời.
Cả bữa trưa miễn phí cũng thế.
128
00:10:47,772 --> 00:10:50,524
- Stumptown hay Bitchin' Booch?
- Làm tôi ngạc nhiên đi.
129
00:10:51,817 --> 00:10:55,154
Thật mừng khi cuối cùng
cô cũng đến xem nơi tôi làm việc.
130
00:10:55,655 --> 00:10:59,283
Ừ. Giờ đã công khai bí mật nhà tù
ở Chapman Accounting,
131
00:10:59,367 --> 00:11:01,327
nên bố tôi nhẹ nhõm được chút.
132
00:11:01,410 --> 00:11:04,288
Bố nói tôi làm gì
trong thời gian riêng thì tùy,
133
00:11:04,372 --> 00:11:05,623
miễn là làm xong việc.
134
00:11:05,706 --> 00:11:08,834
Thấy chưa? Cô giật cái băng ra
135
00:11:08,918 --> 00:11:12,129
- là một vết sẹo đẹp đẽ sẽ thành hình.
- Phải.
136
00:11:12,213 --> 00:11:16,133
Tức là cô có thể đi tập yoga
với tôi trong tuần, không chỉ Chủ nhật?
137
00:11:16,217 --> 00:11:17,635
Có lẽ, nhưng tôi cảnh báo,
138
00:11:17,718 --> 00:11:20,763
một lớp mở hông mà dạy tốt
chắc chắn sẽ khiến tôi khóc.
139
00:11:20,846 --> 00:11:22,640
Tôi chịu được mà.
140
00:11:22,723 --> 00:11:23,683
Nào, ngồi đi.
141
00:11:26,852 --> 00:11:32,191
Mấy cái xích đu này nhắc tôi nhớ
mấy cái treo ở sảnh tại Barneys.
142
00:11:32,274 --> 00:11:34,568
Cô từng làm ở Barneys? Cô mua hàng à?
143
00:11:34,652 --> 00:11:36,278
Họ mua của tôi.
144
00:11:36,904 --> 00:11:40,366
Tôi từng có một công ty xà phòng thủ công,
trong thời gian ngắn.
145
00:11:40,449 --> 00:11:44,036
Hay thật. Sao cô không trở lại đó?
146
00:11:44,787 --> 00:11:48,791
Phức tạp lắm.
Tôi mở công ty cùng bạn thân.
147
00:11:50,042 --> 00:11:52,002
Rồi cô ấy ngủ với hôn phu của tôi
148
00:11:52,795 --> 00:11:53,921
khi tôi đi tù.
149
00:11:54,588 --> 00:11:57,174
Họ ngủ với nhau. Giờ vẫn bên nhau.
150
00:11:58,968 --> 00:12:00,177
Trời đất, cái ả này.
151
00:12:00,928 --> 00:12:03,347
Chính xác thì cô làm gì ở đây?
152
00:12:03,431 --> 00:12:06,517
Giúp các tổ chức phi lợi nhuận gây quỹ.
153
00:12:06,600 --> 00:12:09,270
Hiện giờ, tôi đang lo
một gala gây quỹ lớn.
154
00:12:09,353 --> 00:12:11,355
Nhưng kể thêm về hôn phu của cô đi.
155
00:12:11,439 --> 00:12:13,524
Cô ấy tên gì?
Thành phố nhỏ lắm, chắc tôi biết.
156
00:12:13,607 --> 00:12:14,442
Larry.
157
00:12:16,318 --> 00:12:18,320
- Gì cơ.
- Cô không sao chứ?
158
00:12:19,780 --> 00:12:23,534
Rõ ràng, tôi chẳng biết đủ
về Piper trước lúc đi tù rồi.
159
00:12:24,201 --> 00:12:27,288
Cô vẫn còn liên lạc với họ chứ?
160
00:12:27,913 --> 00:12:32,835
Tôi không nghĩ họ muốn liên lạc.
Chuyện đâu có êm đẹp gì lắm.
161
00:12:32,918 --> 00:12:34,545
Nhưng nếu cô thử gọi và giải quyết,
162
00:12:34,628 --> 00:12:37,298
thì chuyện không còn như trước nữa.
163
00:12:37,923 --> 00:12:39,175
Cô có thể làm lại từ đầu.
164
00:12:39,759 --> 00:12:43,429
Chắc tôi đang chờ đến khi
thấy mình sẵn sàng đương đầu với nó.
165
00:12:43,512 --> 00:12:47,016
Piper, cô sẽ
chẳng bao giờ thấy sẵn sàng đâu.
166
00:12:47,641 --> 00:12:49,685
Cô phải dấn tới,
167
00:12:49,769 --> 00:12:53,522
và có lẽ cô sẽ thất bại thảm hại,
168
00:12:53,606 --> 00:12:56,734
nhưng nếu cô cứ ở yên đây
thì sẽ chẳng có gì xảy ra,
169
00:12:56,817 --> 00:12:58,611
và cô chẳng khắc phục được gì.
170
00:12:59,653 --> 00:13:00,988
Để xem điện thoại của cô...
171
00:13:01,071 --> 00:13:02,072
Cô làm gì thế?
172
00:13:02,156 --> 00:13:06,869
Larry à? Đây rồi. Gọi họ đi, ngay đây.
173
00:13:06,952 --> 00:13:09,413
Gì? Không, ý tưởng tồi lắm đấy.
174
00:13:09,497 --> 00:13:11,290
Đừng nghĩ, cứ làm thôi.
175
00:13:11,373 --> 00:13:13,334
Nếu nó tệ thật, thì ít ra cô biết
176
00:13:13,417 --> 00:13:16,796
khi xong cuộc gọi này,
dù thế nào, vẫn có người bên cô.
177
00:13:16,879 --> 00:13:19,131
- Không thể tin tôi lại làm thế này.
- Tin tôi đi.
178
00:13:19,840 --> 00:13:22,426
Tôi sẽ đi lấy ít bánh xem như phần thưởng.
179
00:13:30,976 --> 00:13:32,478
Thử đi. Đặt vào đâu nào?
180
00:13:33,020 --> 00:13:36,440
Gần đúng rồi. Ta đang tập cho con
kỹ năng vận động tinh.
181
00:13:36,524 --> 00:13:39,109
Phải, vận động tinh. Đúng rồi.
182
00:13:39,193 --> 00:13:41,737
Bố giỏi hơn con,
nhưng con cũng gần được rồi.
183
00:13:41,821 --> 00:13:42,863
Con tiến bộ thật đấy.
184
00:13:43,739 --> 00:13:46,158
Ngay đó. Thử ngay đó đi. A lô?
185
00:13:46,242 --> 00:13:47,451
- Ngay đó.
- Chào, Larry?
186
00:13:47,535 --> 00:13:49,328
Vâng, chào. Ai vậy?
187
00:13:50,371 --> 00:13:51,205
Piper?
188
00:13:52,122 --> 00:13:54,875
Vâng, Piper đây. Em ra rồi.
189
00:13:54,959 --> 00:13:58,879
Em ra rồi à? Ra tù? Em ra tù rồi. Chúa ơi.
190
00:13:59,505 --> 00:14:02,091
Tuyệt quá. Chúc mừng nhé.
191
00:14:02,174 --> 00:14:04,260
- Ai thế?
- Là Piper. Piper đấy.
192
00:14:04,343 --> 00:14:06,804
Đợi chút, Piper. Polly vừa vào.
Anh bật loa ngoài nhé.
193
00:14:08,681 --> 00:14:11,100
Chào, Polly. Khỏe không?
194
00:14:11,809 --> 00:14:14,311
Khỏe.
195
00:14:15,855 --> 00:14:17,523
Thật ngạc nhiên khi cậu gọi.
196
00:14:17,815 --> 00:14:21,110
Ừ. Tớ ra tù rồi.
197
00:14:21,652 --> 00:14:26,323
Và đang thắc mắc liệu cậu...
liệu cậu... hai người...
198
00:14:27,908 --> 00:14:33,247
Xin lỗi, tớ biết là khó xử,
nên đừng cảm thấy mình buộc phải làm gì,
199
00:14:33,914 --> 00:14:36,166
nhưng tớ muốn
mời hai người đi uống cà phê.
200
00:14:36,792 --> 00:14:39,253
Bọn tớ không uống cà phê nữa rồi.
201
00:14:39,336 --> 00:14:42,840
Không sao. Không vấn đề gì cả. Tớ hiểu.
202
00:14:42,923 --> 00:14:44,800
- Bữa tối thì sao? Em có muốn...
- Gì?
203
00:14:44,884 --> 00:14:46,051
- Sao?
- Bữa tối á?
204
00:14:46,135 --> 00:14:47,636
Bữa tốt thì tuyệt.
205
00:14:48,512 --> 00:14:51,098
Được. Em nhớ tiệm sushi ta thường đến chứ?
206
00:14:51,181 --> 00:14:54,435
Tiệm bí mật dưới bãi đỗ xe khá ngon ấy?
207
00:14:54,518 --> 00:14:57,646
Em mê chỗ đó.
Với tay thợ sushi vui tính chứ gì?
208
00:14:57,730 --> 00:14:59,398
Phải, chính xác. Anh sẽ đặt bàn.
209
00:14:59,481 --> 00:15:02,443
Dù gì, Polly và anh cũng muốn
một đêm đi chơi. Quá tiện.
210
00:15:02,526 --> 00:15:04,528
Anh ấy xin lỗi vì đã nói bậy.
211
00:15:04,612 --> 00:15:05,821
Không sao.
212
00:15:06,906 --> 00:15:08,282
Gặp hai người sẽ vui lắm.
213
00:15:08,365 --> 00:15:10,409
Nó ăn sữa chua chưa? Tạm biệt, Piper.
214
00:15:10,492 --> 00:15:11,327
Tạm biệt.
215
00:15:11,410 --> 00:15:13,996
Em cũng đâu ăn được sushi.
Với đủ thứ nhựa dưới biển...
216
00:15:14,079 --> 00:15:16,040
Thực đơn còn món khác mà.
Tạm biệt, Piper.
217
00:15:16,123 --> 00:15:18,876
- Tạm biệt.
- Nó chỉ chà sữa chua khắp mặt.
218
00:15:18,959 --> 00:15:20,961
- Em tưởng nó có muỗng.
- Muỗng à?
219
00:15:21,045 --> 00:15:22,713
- Nó cần bình muỗng.
- Anh đã cố...
220
00:15:22,796 --> 00:15:24,673
- Không sao. Anh là bố tốt mà.
- Cảm ơn.
221
00:15:27,343 --> 00:15:32,264
Và tôi chẳng mong
cô tha thứ cho việc tôi đã làm.
222
00:15:34,308 --> 00:15:37,269
Nói thật, tôi còn chẳng nhớ mình làm thế,
223
00:15:38,354 --> 00:15:40,064
chuyện cố dìm cô ấy.
224
00:15:40,147 --> 00:15:43,192
Nhưng tôi biết tôi đã làm.
Tôi không nói là không làm.
225
00:15:43,275 --> 00:15:44,568
Tôi phải nói gì đây?
226
00:15:44,652 --> 00:15:49,406
Khó đấy. Nhưng điều tích cực là
Beth không chối chuyện đã xảy ra với cô.
227
00:15:49,490 --> 00:15:52,242
Cô ấy thừa nhận rõ ràng
chính mình đã gây hại cho cô.
228
00:15:52,868 --> 00:15:55,621
Tôi nghĩ cô có quyền cho cô ấy biết
229
00:15:55,704 --> 00:16:00,042
cô nghĩ còn thứ gì khác
có thể tạo công lý trong hoàn cảnh này.
230
00:16:01,919 --> 00:16:02,753
Nói đi nào.
231
00:16:07,800 --> 00:16:13,847
Chắc tôi nghĩ công lý là giam cô ta lại
232
00:16:13,931 --> 00:16:17,393
tránh xa mọi người ở đây càng xa càng tốt.
233
00:16:18,352 --> 00:16:23,524
Nếu cô ta không tự chủ được,
ta phải cách ly mọi người với cô ta chứ?
234
00:16:24,108 --> 00:16:27,695
Vậy cô chưa từng làm việc gì
mà cô không giải thích được à?
235
00:16:27,778 --> 00:16:32,408
Không phải kiểu đó.
Không phải quá đỗi bạo lực với người khác.
236
00:16:32,783 --> 00:16:33,742
Thật sao?
237
00:16:35,160 --> 00:16:37,454
Cô bị đa nhân cách à?
238
00:16:38,038 --> 00:16:40,082
Hay với cô, tôi không phải là người.
239
00:16:41,166 --> 00:16:46,755
Quản giáo Dixon, chương trình này
chủ yếu cho phạm nhân và nạn nhân của họ.
240
00:16:46,839 --> 00:16:51,260
Tôi biết.
Tôi là nạn nhân, cô ta là phạm nhân.
241
00:16:52,136 --> 00:16:55,723
Và tôi muốn đối diện kẻ làm hại tôi,
giống như cô ta được làm.
242
00:16:56,348 --> 00:16:59,560
Nạn nhân được đào tạo
để xử lý nỗi đau của họ
243
00:16:59,643 --> 00:17:01,729
trước khi đối diện kẻ thủ ác.
244
00:17:01,812 --> 00:17:04,106
- Tôi sẵn lòng giúp...
- Không sao.
245
00:17:06,025 --> 00:17:06,900
Anh ta nói đúng.
246
00:17:09,445 --> 00:17:11,780
Nếu anh ta muốn nói chuyện với tôi,
thì cứ thế nhé?
247
00:17:17,244 --> 00:17:19,455
Được.
248
00:17:20,539 --> 00:17:22,041
Beth, cảm ơn. Làm tốt lắm.
249
00:17:22,916 --> 00:17:25,419
Quản giáo Dixon, sao không ngồi đi?
250
00:17:28,756 --> 00:17:34,219
Sao không bắt đầu bằng cách
kể xem anh đã phải chịu những gì?
251
00:17:39,725 --> 00:17:42,936
Trong cuộc bạo loạn,
cô bắt tôi làm con tin.
252
00:17:43,937 --> 00:17:44,938
Phải.
253
00:17:46,565 --> 00:17:47,983
Tôi xin lỗi vì chuyện đó.
254
00:17:48,901 --> 00:17:52,905
Cô giam giữ tôi, tra tấn tôi,
255
00:17:54,656 --> 00:17:56,241
hạ nhục tôi,
256
00:17:58,744 --> 00:18:00,454
và từ đó tôi chẳng còn như trước nữa.
257
00:18:02,289 --> 00:18:05,542
Hôm qua, khi chuông báo động giới nghiêm
reo lên, tất cả lại ùa về.
258
00:18:07,503 --> 00:18:08,837
Tôi vẫn mất ngủ.
259
00:18:10,631 --> 00:18:12,382
Và kể cả khi cố ngủ,
260
00:18:12,466 --> 00:18:15,260
tôi chỉ toàn thấy ác mộng,
với cô và cây gậy của cô.
261
00:18:16,762 --> 00:18:19,223
Và tôi chẳng bao giờ có thể
dùng hố xí di động nữa.
262
00:18:25,437 --> 00:18:28,357
Tôi vô cùng xin lỗi.
263
00:18:32,611 --> 00:18:35,155
Tôi đã khiến anh gặp chuyện kinh khủng.
264
00:18:36,657 --> 00:18:37,991
Tôi không thực sự cố ý.
265
00:18:38,867 --> 00:18:41,620
Việc tôi đã làm với anh
giờ vẫn còn gây hại cho anh.
266
00:18:45,040 --> 00:18:48,794
Tôi chẳng rút lại được việc mình làm,
nhưng tôi ước tôi có thể.
267
00:18:49,378 --> 00:18:55,092
Tôi mong có lẽ anh sẽ nhẹ lòng hơn chút
khi biết tôi biết rõ việc đã làm với anh.
268
00:18:55,801 --> 00:18:58,387
Và tôi đang rất cố gắng sống tốt hơn
269
00:18:58,470 --> 00:19:03,559
để không một ai khác phải vì tôi
mà bị tổn thương như anh nữa.
270
00:19:12,693 --> 00:19:15,237
- Anh muốn ôm không?
- Không.
271
00:19:16,989 --> 00:19:18,532
Ừ. Được rồi.
272
00:19:24,246 --> 00:19:25,998
Này, lại đây.
273
00:19:28,375 --> 00:19:30,419
Tôi cũng đã làm vài chuyện tệ hại.
274
00:19:31,753 --> 00:19:34,339
Cảm ơn cô vì đã xin lỗi. Nó chẳng khắc phục được gì,
nhưng rất có ý nghĩa.
275
00:19:43,932 --> 00:19:47,978
Được rồi. Làm tốt lắm, mọi người.
276
00:19:50,439 --> 00:19:52,900
Ta vừa thấy việc phục hồi công lý
277
00:19:52,983 --> 00:19:56,862
có thể mang lại những điều không ngờ,
nếu ta cho nó cơ hội.
278
00:19:57,529 --> 00:20:00,490
Gặp lại các cô trong buổi sau.
Làm tốt lắm.
279
00:20:01,074 --> 00:20:02,075
Đi thôi.
280
00:20:19,927 --> 00:20:20,761
Chào.
281
00:20:24,348 --> 00:20:28,477
Tôi chỉ đến đây để bảo đảm
ta vẫn giữ hẹn ăn tối tuần tới.
282
00:20:29,061 --> 00:20:32,439
Bạn trai tôi rất phấn khích
muốn nấu mời người khác.
283
00:20:33,732 --> 00:20:36,735
Fig sẽ làm trò chọc ngoáy đồ ăn quanh đĩa,
284
00:20:36,818 --> 00:20:38,487
- rồi tôi sẽ ăn thay cả hai.
- Được.
285
00:20:38,570 --> 00:20:40,781
- Tôi mong lắm đấy. Cảm ơn cô.
- Tôi cũng thế.
286
00:20:45,619 --> 00:20:49,373
Tôi mong ông tự hào
về việc mình làm ở đây, ông Caputo.
287
00:20:50,540 --> 00:20:56,004
Tôi nghĩ ta thật sự bắt đầu thấy được
tác động tích cực của các chương trình.
288
00:21:00,801 --> 00:21:04,263
Hiện tại, Nga bị xem là
mối nguy nghiêm trọng với nước ta,
289
00:21:04,346 --> 00:21:09,851
với tự do của ta, và hòa bình thế giới.
Tại sao thế? Tại sao nó là mối nguy?
290
00:21:10,519 --> 00:21:13,313
Nhìn kỹ hơn, ta thấy một manh mối.
291
00:21:13,397 --> 00:21:16,650
Xin lỗi. Cái này đâu có trong bài thi.
292
00:21:17,484 --> 00:21:18,318
Thì sao?
293
00:21:18,402 --> 00:21:22,114
Thì sao á? Chúng tôi không được học
những gì cần biết chứ sao.
294
00:21:22,197 --> 00:21:25,450
Tôi thì có. Lịch sử
là một vòng lặp bất tận.
295
00:21:25,534 --> 00:21:27,160
- Cô im lặng được không?
- Không.
296
00:21:27,494 --> 00:21:30,372
Này, khi nào chúng tôi
mới có giáo viên thực sự đây?
297
00:21:31,707 --> 00:21:33,041
Tôi chẳng biết.
298
00:21:33,959 --> 00:21:38,880
Bất kỳ lúc nào họ có người
được BOP phê chuẩn, nên vài tháng nhỉ?
299
00:21:39,756 --> 00:21:41,466
Thế là sau kỳ thi GED.
300
00:21:44,136 --> 00:21:47,639
Muốn tôi dạy cô vài điều chứ?
Bài học cuộc sống quan trọng đây.
301
00:21:47,723 --> 00:21:51,101
Không quan tâm
thì chẳng bao giờ thất vọng.
302
00:21:52,728 --> 00:21:53,937
Thử bớt quan tâm đi.
303
00:21:54,604 --> 00:21:56,148
Giáo viên dạy thay luôn tệ.
304
00:21:56,231 --> 00:21:57,274
Được thôi.
305
00:21:58,734 --> 00:21:59,568
Cho lớp nghỉ.
306
00:21:59,651 --> 00:22:03,071
Khoan. "Giai cấp vô sản
chẳng có gì để mất ngoại trừ" cái gì?
307
00:22:03,155 --> 00:22:05,157
LỚP GED
308
00:22:14,624 --> 00:22:17,669
Đừng nhờ giúp làm toán gì đó,
vì tôi không làm trò đó.
309
00:22:17,753 --> 00:22:20,589
Không. Tôi có đề nghị làm ăn cho anh.
310
00:22:22,883 --> 00:22:24,801
Thích làm toán
với tài khoản ngân hàng chứ?
311
00:22:25,302 --> 00:22:29,056
Khoan. Tôi nghĩ cô định
nhờ tôi làm gì đó bất hợp pháp.
312
00:22:33,810 --> 00:22:36,271
Được rồi, tôi sẽ làm.
313
00:22:37,814 --> 00:22:38,940
Anh còn chưa biết là gì.
314
00:22:39,816 --> 00:22:43,487
Để tôi đoán xem. Cô muốn tôi
tuồn thứ gì đó vào cho cô.
315
00:22:45,614 --> 00:22:47,449
Cô bán nó, tôi được chia phần.
316
00:22:48,033 --> 00:22:48,867
Phải.
317
00:22:49,618 --> 00:22:50,994
Ta sẽ tuồn mấy miếng fentanyl vì dễ giấu chúng vào sách hơn,
318
00:22:52,537 --> 00:22:54,581
và anh có thể đem sách vào lớp này.
319
00:22:54,664 --> 00:22:56,458
Không, nếu tôi đem sách, họ sẽ nghi.
320
00:22:57,542 --> 00:22:58,627
Tôi sẽ nhét đít.
321
00:23:00,379 --> 00:23:03,256
Được rồi. Người ta thường
không tình nguyện làm thế.
322
00:23:03,340 --> 00:23:06,301
Cách tốt nhất đấy, tin tôi đi.
Chẳng ai nhìn vào đó cả.
323
00:23:07,052 --> 00:23:10,222
Vì anh chẳng quan tâm
thứ gì nhét vào mình,
324
00:23:11,098 --> 00:23:13,975
nên ta sẽ tuồn thuốc, vì dễ kiếm hơn.
325
00:23:14,601 --> 00:23:18,063
Được. Nếu tôi không tuồn vào,
tên khốn khác sẽ làm thôi.
326
00:23:21,650 --> 00:23:23,026
Người của tôi sẽ liên lạc anh.
327
00:23:26,196 --> 00:23:28,698
Hiểu chứ? "Tên khốn khác" ấy?
328
00:23:30,492 --> 00:23:33,078
Không hiểu gì à? Chúa ơi.
329
00:23:35,997 --> 00:23:40,419
Một ngày đẹp trời ở Thành phố Gà.
330
00:23:41,128 --> 00:23:41,962
Phải.
331
00:23:44,047 --> 00:23:46,842
Nhìn con đó kìa, quẫy cái yếm thịt vui vẻ.
332
00:23:49,469 --> 00:23:52,305
Không, nhìn con đó đi, cứ thong thả nằm.
333
00:23:53,056 --> 00:23:58,437
Trời nắng mà.
Cứ tận hưởng ngày nắng, vào thứ Bảy.
334
00:23:59,896 --> 00:24:00,856
Không.
335
00:24:02,399 --> 00:24:06,069
Tôi nghĩ Lady Cacciatore đã lên đường rồi.
336
00:24:12,742 --> 00:24:14,327
Có lẽ nó bị say nắng thôi.
337
00:24:14,411 --> 00:24:16,037
Cô có biết dân nghiện,
338
00:24:16,121 --> 00:24:18,623
khi cai xong, dùng lại sẽ bị sốc
vì nhờn thuốc không?
339
00:24:18,707 --> 00:24:21,585
Có lẽ nó đã hứng nắng quá nhiều,
nó quen ở bóng râm mà.
340
00:24:21,668 --> 00:24:23,420
- Đáng buồn thật.
- Không.
341
00:24:25,005 --> 00:24:25,964
Đây là vụ giết người.
342
00:24:26,882 --> 00:24:28,425
Vụ thứ mười ba à?
343
00:24:29,676 --> 00:24:34,181
Gia đình xấu xa,
giống loài bẩn thỉu, loài gà đấy.
344
00:24:34,806 --> 00:24:36,141
Bà nói đúng về nó.
345
00:24:38,768 --> 00:24:40,020
Này, ta phải làm gì?
346
00:24:41,271 --> 00:24:44,566
Ta sẽ cách ly, để nó không tấn công nữa.
347
00:24:47,152 --> 00:24:51,198
Ta không thể để nó phá hoại cuộc sống hòa bình, tuân thủ luật
của mấy con gà khác.
348
00:25:00,832 --> 00:25:02,542
Còn con gà bị giết thì sao?
349
00:25:05,253 --> 00:25:06,338
Nó chết rồi.
350
00:25:07,047 --> 00:25:09,424
Ta phải làm gì với xác nó đây?
351
00:25:09,508 --> 00:25:10,425
Ăn nó.
352
00:25:10,509 --> 00:25:12,761
Không, ta sẽ bí mật chôn nó,
353
00:25:12,844 --> 00:25:16,681
và sẽ vờ như chưa có chuyện này.
354
00:25:19,017 --> 00:25:21,102
Bắt đầu thấy quen quen rồi đây.
355
00:25:22,896 --> 00:25:24,814
Hôm nay thế nào, cô Cathy?
356
00:25:24,898 --> 00:25:27,692
Không quá tệ, cảm ơn đã hỏi.
357
00:25:27,776 --> 00:25:31,947
Hôm nay tôi học được kiểu đan mới,
đan Double Tunisian.
358
00:25:32,614 --> 00:25:37,869
Nó sẽ cho cô không gian mở,
dù cô đan thứ gì.
359
00:25:44,501 --> 00:25:46,378
Đã có vụ khủng hoảng nghiêm trọng
360
00:25:46,461 --> 00:25:49,798
với một phạm nhân tâm thần
trốn trong trại gà của cô?
361
00:25:49,881 --> 00:25:54,052
Xin chào. Tôi thì không xem nó là
khủng hoảng nghiêm trọng.
362
00:25:54,135 --> 00:25:57,889
Đây là cơ sở cải huấn,
không phải trường Waldorf.
363
00:25:57,973 --> 00:26:00,684
Mấy chương trình này chỉ toàn gây rắc rối.
364
00:26:00,767 --> 00:26:03,603
Và tôi vừa gặp Joe Caputo trên hành lang.
365
00:26:04,312 --> 00:26:09,025
Joe Caputo. Có vẻ ông ta
đang phụ trách chương trình trị liệu nhóm?
366
00:26:09,693 --> 00:26:11,611
Cô biết mình đang làm gì không?
367
00:26:12,028 --> 00:26:13,029
Có.
368
00:26:14,114 --> 00:26:16,992
Tôi đang tiết kiệm tiền cho cô.
369
00:26:18,702 --> 00:26:22,831
Khi ta cho những người này mục tiêu
và việc để làm, họ bớt phát rồ đi.
370
00:26:23,373 --> 00:26:26,126
Số vụ gây hấn bạo lực đã giảm đi,
371
00:26:26,209 --> 00:26:28,795
nghĩa là cô không tốn nhiều tiền
vào thuốc men.
372
00:26:29,504 --> 00:26:32,340
Thế là chương trình GED
tiết kiệm tiền cho cô.
373
00:26:33,091 --> 00:26:35,385
Chương trình trị liệu nông trại
tiết kiệm cho cô.
374
00:26:35,468 --> 00:26:39,139
Và tôi không rõ
về chuyện cũ của cô với Joe Caputo,
375
00:26:39,222 --> 00:26:43,351
nhưng việc ông ấy làm ở đây
đang tiết kiệm tiền cho cô đấy.
376
00:26:44,769 --> 00:26:45,770
Tôi cảm kích lắm.
377
00:26:46,813 --> 00:26:48,815
Nhưng thời gian được ưu ái của cô đã hết,
378
00:26:48,898 --> 00:26:53,278
và tôi sẽ không ngần ngại sa thải cô
ngay khi có chuyện không ổn.
379
00:26:54,904 --> 00:26:55,739
Hiểu rồi.
380
00:26:56,615 --> 00:26:58,867
Nếu còn chuyện gì cần cô để ý,
381
00:26:59,492 --> 00:27:01,411
tôi sẽ là người báo tin cho cô.
382
00:27:11,546 --> 00:27:13,131
- Chào.
- Chào.
383
00:27:14,215 --> 00:27:15,925
- Cô ổn chứ?
- Ổn.
384
00:27:17,093 --> 00:27:21,056
Tôi ổn. Chỉ thấy mình thật ngốc
vì hôm trước để cô thấy tôi như thế.
385
00:27:22,265 --> 00:27:24,559
Họ nói phạm nhân mất tích
có thể có vũ khí,
386
00:27:24,643 --> 00:27:26,436
nên tôi hoảng lên.
387
00:27:26,519 --> 00:27:27,729
Lorna á?
388
00:27:30,231 --> 00:27:31,066
Xin lỗi.
389
00:27:33,568 --> 00:27:36,738
Tôi biết là vô lý,
nhưng khi cuộc bạo loạn nổ ra,
390
00:27:36,821 --> 00:27:41,117
tôi chẳng biết khi nào nó mới dừng.
Nó cứ leo thang mãi.
391
00:27:41,201 --> 00:27:44,496
Nên giờ, cả khi có mấy vụ nhỏ,
tôi cũng nghĩ:
392
00:27:45,163 --> 00:27:48,083
"Đây là khởi đầu
của gì đó thật sự tồi tệ sao?"
393
00:27:54,381 --> 00:27:55,965
Tôi tưởng cô không làm thế này nữa.
394
00:27:57,842 --> 00:27:59,177
Tôi cũng tưởng vậy.
395
00:28:00,261 --> 00:28:03,473
Không sao đâu mà. Cái nơi chết tiệt này.
396
00:28:07,977 --> 00:28:08,812
Khỉ thật.
397
00:28:23,368 --> 00:28:26,830
Như thể nỗi sợ chiếm lấy cả người tôi,
398
00:28:27,997 --> 00:28:30,083
rồi khi nó qua đi, thấy thật vô lý,
399
00:28:30,166 --> 00:28:32,502
vì như thể mọi chuyện lại tốt đẹp.
400
00:28:34,629 --> 00:28:38,550
Tôi cần một cách để cảm nhận
rằng đã có chuyện tồi tệ xảy ra,
401
00:28:39,551 --> 00:28:44,139
hoặc buông bỏ nó đi.
Để tôi biết không phải tôi tưởng tượng.
402
00:28:46,433 --> 00:28:48,017
Ta sẽ tìm cách khác.
403
00:28:54,733 --> 00:28:57,152
Em thấy cái gọt chì kẻ mắt của chị không?
404
00:28:57,569 --> 00:29:01,322
- Trông chị đẹp quá.
- Nhưng có giống người cai rượu sáu tháng?
405
00:29:02,198 --> 00:29:06,119
Em nghĩ chị có thể qua được
sáu tháng ba ngày.
406
00:29:07,078 --> 00:29:09,581
- Gì đây?
- Nước táo lên men có ga.
407
00:29:10,457 --> 00:29:13,418
Chúc mừng nhé, chị yêu. Việc lớn đấy.
408
00:29:19,382 --> 00:29:24,179
- Em đã đặt bàn cho chúng ta.
- Thế à? Em không báo chị.
409
00:29:24,262 --> 00:29:26,181
Em muốn tạo bất ngờ mà.
410
00:29:26,264 --> 00:29:29,893
Chị đã có hẹn với người bảo trợ
và vài người trong nhóm cai rượu.
411
00:29:29,976 --> 00:29:31,686
Sẽ đi sau buổi hội tối nay. Chị cũng đâu báo em thế.
412
00:29:34,647 --> 00:29:39,444
Em thường làm việc tối thứ Bảy mà,
và em chắc chắn được hoan nghênh đến dự.
413
00:29:39,527 --> 00:29:41,613
- Em luôn được hoan nghênh mà.
- Được rồi.
414
00:29:42,155 --> 00:29:43,907
Đi chơi với bọn chị đi.
415
00:29:45,116 --> 00:29:46,701
Sao em lại cáu bẳn thế?
416
00:29:46,785 --> 00:29:49,496
Chẳng rõ.
Chắc bởi chị có cả một cuộc sống mới,
417
00:29:49,579 --> 00:29:51,873
và giờ chị dùng mấy từ "cáu bẳn".
418
00:29:51,956 --> 00:29:55,335
Đúng là chị có cả cuộc sống mới.
Chị tưởng mục đích là thế mà.
419
00:29:55,418 --> 00:29:58,713
Đúng thế. Chỉ là
em thấy mình không có phần trong đó.
420
00:29:58,797 --> 00:30:01,800
Thôi nào, Alex.
Dĩ nhiên em có phần trong đó.
421
00:30:02,342 --> 00:30:06,513
Nhưng cần nhiều người để giúp chị
được thế này. Đâu chỉ nhờ mỗi em.
422
00:30:07,138 --> 00:30:11,726
Và bạn bè cai rượu rất quan trọng với chị,
mà em còn chẳng hề cố quen biết họ.
423
00:30:13,019 --> 00:30:15,021
Em chỉ muốn tối nay của riêng ta thôi.
424
00:30:15,814 --> 00:30:18,733
Chị xin lỗi nhé.
425
00:30:29,118 --> 00:30:30,829
Chờ chút, tôi tưởng cô bỏ anh ta rồi.
426
00:30:30,912 --> 00:30:33,706
- Chẳng phải anh ta giết mèo của cô?
- Đâu cố ý.
427
00:30:34,749 --> 00:30:37,961
Nhưng, phải. Tôi bỏ anh ta rồi.
428
00:30:39,087 --> 00:30:41,089
Trừ việc anh ta không chịu bỏ tôi.
429
00:30:44,133 --> 00:30:45,760
Có gái mới vào, thơm ngon đấy.
430
00:30:49,222 --> 00:30:53,017
Chẳng phải cô định đi chơi với Sylvie
và uống bia gừng sao?
431
00:30:53,101 --> 00:30:57,021
Ừ. Có lẽ thay thế
bằng một lượt bia thật cũng được.
432
00:30:57,105 --> 00:30:59,274
Cưng à. Cô mời. Phải chứ, Daddy Warbucks?
433
00:30:59,357 --> 00:31:00,316
Luôn là thế mà.
434
00:31:08,992 --> 00:31:13,079
"Tìm chiều dài của cạnh... cạnh..."
435
00:31:13,162 --> 00:31:14,539
"Cạnh huyền."
436
00:31:15,290 --> 00:31:17,166
- Cạnh huyền.
- Sao tôi nhớ hết được?
437
00:31:17,250 --> 00:31:22,380
Với cạnh huyền,
tôi nghĩ đến "cắt huyên thuyên",
438
00:31:22,463 --> 00:31:24,757
vì nó nhắc tôi về chuyện cắt một góc.
439
00:31:24,841 --> 00:31:30,638
Ví dụ như thế. Tôi thường cắt cạnh huyền
440
00:31:30,722 --> 00:31:33,975
qua sân của ông O'Connor
trên đường đi học về.
441
00:31:34,058 --> 00:31:36,144
Ừ, kiểu như:
"Này, biến khỏi bãi cỏ của tao".
442
00:31:36,227 --> 00:31:39,731
Sân của ông O'Connor
như sân rác, chẳng phải bãi cỏ,
443
00:31:39,814 --> 00:31:45,320
và ông ta có một con pitbull bị xích
tên là Cá Hồi, hay gì đó. Cô hiểu rồi đấy.
444
00:31:45,862 --> 00:31:48,990
Nghe cô làm gia sư kìa?
Cách dạy mới tệ kinh khủng.
445
00:31:49,073 --> 00:31:52,785
Phải, Luschek có nhiều tài,
nhưng học thuật không nằm trong số đó.
446
00:31:54,370 --> 00:31:55,872
Cô chịu cho họ vào chứ?
447
00:31:56,915 --> 00:31:59,042
Miễn là họ muốn học.
448
00:32:00,460 --> 00:32:04,339
Được rồi, ngồi đi. Đang học đến trang 58.
449
00:32:08,051 --> 00:32:09,177
Chết tiệt!
450
00:32:10,303 --> 00:32:12,347
Các cô đều muốn mua hàng chứ?
451
00:32:13,056 --> 00:32:17,310
Tôi có nhiều hàng chất lượng
với giá phải chăng.
452
00:32:17,393 --> 00:32:18,978
Bọn tôi đang học để thi GED.
453
00:32:20,313 --> 00:32:24,692
Này... Này, GED chẳng đáng gì đâu.
454
00:32:25,485 --> 00:32:29,197
Các cô đều muốn ra đời,
các cô cần tiền tươi,
455
00:32:29,280 --> 00:32:31,908
để có thể kiếm nổi một mái nhà,
456
00:32:31,991 --> 00:32:35,620
thay vì đến ở cùng
một kẻ thảm hại hói đầu nhão nhoẹt.
457
00:32:35,703 --> 00:32:40,208
Để có thể ăn, thay vì
chạy theo mấy trò lừa đảo kim tự tháp.
458
00:32:40,291 --> 00:32:43,336
Để có thể thuê luật sư giỏi thật sự.
459
00:32:44,504 --> 00:32:47,340
Để không phải vào lại đây
với mấy đứa khó ưa.
460
00:32:49,592 --> 00:32:52,053
Một cái bằng thì làm được gì
cho đời cô ngoài kia?
461
00:32:53,137 --> 00:32:55,431
Chính xác. Thế nên...
462
00:32:56,683 --> 00:32:58,768
Bà cần khăn tắm gì không?
463
00:32:58,851 --> 00:33:01,646
Vì cuộc đời buồn thảm của bà
đang nhỏ giọt khắp nơi đấy.
464
00:33:03,064 --> 00:33:05,650
Phải. Bà đi được chứ?
Bọn tôi cần tập trung.
465
00:33:07,944 --> 00:33:09,445
Biết gì không? Được thôi.
466
00:33:10,238 --> 00:33:13,491
Các cô muốn phí phạm thời gian
và cũng chẳng phê pha hả?
467
00:33:14,325 --> 00:33:16,703
Cứ tự nhiên, mấy con quỷ cái này.
468
00:33:17,704 --> 00:33:18,788
GED.
469
00:33:20,498 --> 00:33:21,416
Đi nhé.
470
00:33:22,333 --> 00:33:25,378
Được rồi, ta đang học định lý Pitago.
471
00:33:26,713 --> 00:33:29,340
Đi nào, đội nấu bếp.
ICE của các cô đang chờ.
472
00:33:29,424 --> 00:33:31,050
Hôm nay chừng này thôi.
473
00:33:32,677 --> 00:33:33,845
Red ổn chứ?
474
00:33:34,470 --> 00:33:37,056
Câu hỏi quá khó,
tôi chẳng biết trả lời sao.
475
00:33:37,932 --> 00:33:40,226
Mọi người nghe tin gì về Lorna chưa?
476
00:33:40,852 --> 00:33:42,520
Nghe nói cô ấy lên cơn tâm thần.
477
00:33:42,603 --> 00:33:45,815
Cái gì? Ai bảo cô thế?
Có ai thấy cô ấy không?
478
00:33:45,898 --> 00:33:48,943
Cô Nichols? Cô được yêu cầu đến bệnh xá.
479
00:33:51,654 --> 00:33:52,947
Vì Morello à?
480
00:34:07,462 --> 00:34:08,588
Vào đi, cô Nichols.
481
00:34:15,762 --> 00:34:17,722
Tôi không nghĩ bà ấy muốn gặp tôi.
482
00:34:17,805 --> 00:34:21,059
Ngồi đi, để tôi có thể
cho cô biết về chẩn đoán.
483
00:34:22,310 --> 00:34:23,352
Chẩn đoán?
484
00:34:24,520 --> 00:34:25,980
Ổn cả mà. Vào đi.
485
00:34:37,033 --> 00:34:43,998
Bà Reznikov, các triệu chứng của bà
thể hiện chứng mất trí giai đoạn đầu.
486
00:34:46,834 --> 00:34:51,214
Bệnh nặng nhanh có lẽ là do
một cơn kích động nặng
487
00:34:51,297 --> 00:34:55,468
bắt đầu khi bà bị cách ly
trong khu vực biệt giam.
488
00:34:56,552 --> 00:35:01,015
Nhưng máu của bà cũng cho thấy
nhiễm trùng đường tiết niệu nghiêm trọng,
489
00:35:01,099 --> 00:35:04,477
và gần như chắc chắn
làm trầm trọng thêm chứng kích động.
490
00:35:05,937 --> 00:35:09,023
Có thể điều trị
nhiễm trùng và kích động bằng thuốc,
491
00:35:09,107 --> 00:35:13,402
nhưng không may là chứng mất trí
sẽ tiếp tục khiến bà ấy mất dần khả năng.
492
00:35:13,486 --> 00:35:15,446
Không thể nói là bao lâu, nhưng cuối cùng,
493
00:35:15,530 --> 00:35:19,784
thế nào bà cũng sẽ cần hỗ trợ
trong các sinh hoạt thường nhật.
494
00:35:23,704 --> 00:35:29,043
Tôi đã hỏi bà Reznikov xem bà ấy
có tin tưởng ai không, bà ấy bảo là cô.
495
00:35:40,012 --> 00:35:42,140
Tôi sẽ để hai người nói chuyện riêng.
496
00:35:49,480 --> 00:35:51,732
- Tôi rất tiếc.
- Không.
497
00:35:55,111 --> 00:35:56,821
Tôi rất tiếc.
498
00:35:58,406 --> 00:36:00,324
Tôi rất tiếc. Rất tiếc mà.
499
00:36:00,408 --> 00:36:03,035
Tôi sẽ ở bên bà, nhé? Có tôi đây.
500
00:36:03,995 --> 00:36:06,873
Có tôi đây, nhé? Không sao đâu.
501
00:36:09,250 --> 00:36:10,293
Không sao đâu.
502
00:36:21,971 --> 00:36:24,557
Khi cho con gà sát nhân vào,
cô biết nó là sát nhân không?
503
00:36:24,640 --> 00:36:25,683
Không.
504
00:36:26,726 --> 00:36:31,814
Nhưng có người đã khuyên tôi
bảo vệ biên giới chống kẻ xâm nhập,
505
00:36:31,898 --> 00:36:32,982
và tôi chẳng nghe.
506
00:36:33,816 --> 00:36:36,569
Giờ tôi chỉ có thể
ngăn nó không xảy ra lần nữa.
507
00:36:36,652 --> 00:36:40,531
Thế nên tôi đã tách ly con gà thủ ác
xa khỏi các con khác.
508
00:36:41,240 --> 00:36:42,867
Cô cho con gà đó vào Biệt giam à?
509
00:36:42,950 --> 00:36:46,120
Biệt giam
là từ nghĩa rộng mang tính tiêu cực.
510
00:36:46,871 --> 00:36:50,249
Tôi cho nó vào hốc trị liệu.
511
00:36:53,336 --> 00:36:56,923
Cho cô bánh của tôi đấy. Tôi chẳng đói.
512
00:36:59,467 --> 00:37:01,802
Hy vọng là cô cách ly đúng con.
513
00:37:01,886 --> 00:37:05,431
Ý cô là sao?
Con gà sát nhân hẳn phải là con gà mới.
514
00:37:06,390 --> 00:37:08,059
Cô có nhân chứng không?
515
00:37:08,142 --> 00:37:13,356
Không, nhưng con gà mới
có hành vi lén lút, và cư xử gian giảo.
516
00:37:13,439 --> 00:37:18,027
Hơn nữa, trước khi nó đến
thì mọi thứ đều ổn cả.
517
00:37:19,862 --> 00:37:20,863
Thế sao?
518
00:37:30,081 --> 00:37:32,541
"Tôi từng nghĩ đấy đều là lỗi của tôi.
519
00:37:33,084 --> 00:37:37,421
Nghĩ là tôi xứng đáng bị cô xử tệ.
Nhưng không phải."
520
00:37:39,006 --> 00:37:41,008
Tôi đi, Kimberly. Chuyện làm ăn thôi mà. Cô kiếm tiền, tôi kiếm tiền.
521
00:37:43,177 --> 00:37:45,429
Tôi đâu ép cô quất tôi
như tay ma cô trước của cô.
522
00:37:45,513 --> 00:37:46,681
Tôi đối xử tốt với cô.
523
00:37:46,764 --> 00:37:49,642
"Cô cho tôi phục vụ
mấy tay cực kỳ nguy hiểm,
524
00:37:49,725 --> 00:37:54,063
và tôi bị nhiễm trùng âm đạo bốn lần."
525
00:37:54,355 --> 00:37:57,149
Nhưng Kim, cô nói
cô ổn với mấy tay dữ dằn mà.
526
00:37:57,233 --> 00:37:58,150
Tạm dừng
527
00:37:59,402 --> 00:38:03,698
Nếu có ai tìm đến và bảo tôi:
"Ông đã làm thế này với tôi",
528
00:38:04,282 --> 00:38:05,825
thì việc của tôi là lắng nghe họ.
529
00:38:05,908 --> 00:38:09,036
Chứ không phải là chỉnh lại
những suy nghĩ, cảm giác của họ.
530
00:38:09,578 --> 00:38:13,165
Damiva, để tôi thế chỗ cô.
Vazquez, tôi sẽ là nạn nhân của cô.
531
00:38:16,627 --> 00:38:20,047
Chào, Kim. Giờ trông cô hơi hói đấy.
532
00:38:21,632 --> 00:38:24,510
Được rồi, Juanita.
Rồi, nào. Nghiêm túc đi.
533
00:38:25,636 --> 00:38:30,766
Kim sẽ nói với cô Vazquez
về trải nghiệm nạn nhân của mình. Và tôi sẽ dùng lời làm chứng của Kim
để vào vai cô ấy.
534
00:38:37,189 --> 00:38:38,149
Juanita...
535
00:38:39,442 --> 00:38:41,861
- Tôi muốn cô...
- Tôi hỏi cô một việc trước nhé, Kim?
536
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
- Được.
- Sao cô lại tố giác tôi,
537
00:38:44,905 --> 00:38:48,159
hả con điếm chỉ điểm?
Tôi vào tù là vì cô đấy.
538
00:38:49,118 --> 00:38:52,830
"Tôi tố giác cô
vì cần có người ngăn cô lại."
539
00:38:54,623 --> 00:38:55,958
Xin lỗi nhé.
540
00:38:59,670 --> 00:39:00,921
"Tôi tố giác cô
541
00:39:02,548 --> 00:39:06,761
vì tôi chẳng muốn các cô khác
phải chịu cảnh như tôi."
542
00:39:07,553 --> 00:39:08,971
Cô đã chịu cảnh gì thế?
543
00:39:10,222 --> 00:39:12,767
Cô hút cocain của tôi tẹt ga mà, tôi biết.
544
00:39:13,893 --> 00:39:16,771
Kim, cô là con hút hít điên loạn hả?
545
00:39:17,688 --> 00:39:19,023
Cô không nghe tôi rồi.
546
00:39:19,607 --> 00:39:23,569
Tôi đang cố nói với cô
những gì tôi đã chịu vì cô.
547
00:39:24,195 --> 00:39:25,738
Cô đã chịu gì nào, Kim?
548
00:39:27,031 --> 00:39:30,576
"Lúc đầu, tôi tưởng cô là bạn tôi.
549
00:39:35,122 --> 00:39:37,333
Nhưng nếu tôi không làm theo ý cô...
550
00:39:41,629 --> 00:39:43,089
thì cô trừng phạt tôi.
551
00:39:45,383 --> 00:39:47,927
- Tôi chẳng biết rồi sẽ thế nào."
- Thật hả?
552
00:39:48,552 --> 00:39:50,679
Cô làm tình vì tiền, mong được sống.
553
00:39:51,430 --> 00:39:54,433
- Cô vẫn không nghe tôi.
- Và cô còn chả giỏi vụ đó.
554
00:39:54,809 --> 00:39:57,603
Người ta phàn nàn về cô,
nào là cắn nhiều quá, bướm hôi...
555
00:39:57,686 --> 00:40:01,107
Cô ấy đang cố nói với cô
việc cô đã làm với cô ấy,
556
00:40:01,190 --> 00:40:02,775
và cô không chịu lắng nghe.
557
00:40:08,030 --> 00:40:11,325
Ông Caputo, ông ổn chứ?
558
00:40:16,122 --> 00:40:18,874
Tôi xin lỗi.
559
00:40:25,589 --> 00:40:27,883
Tao mong mày cho tao biết
thật sự đã có chuyện gì.
560
00:40:28,759 --> 00:40:31,262
Nhưng nếu chính mày gây ra,
sao tao tin mày được?
561
00:40:35,558 --> 00:40:38,811
Sao con này
lại ở trong lồng không đúng kích cỡ?
562
00:40:39,895 --> 00:40:40,938
Vì cư xử bậy bạ.
563
00:40:44,400 --> 00:40:45,609
Cách này có ích chứ?
564
00:40:46,944 --> 00:40:47,903
Khó nói lắm.
565
00:40:47,987 --> 00:40:48,821
Không!
566
00:40:51,240 --> 00:40:52,158
Không.
567
00:40:52,241 --> 00:40:55,202
Không, không thể như thế này.
568
00:40:55,286 --> 00:41:01,167
Chắc chắn rồi. Lại một con gà tù,
sẽ là gà trên thiên đàng.
569
00:41:01,250 --> 00:41:03,169
Tôi nhốt nhầm con gà vô tội rồi.
570
00:41:04,086 --> 00:41:05,504
Đội nấu bếp!
571
00:41:07,923 --> 00:41:10,009
- Không phải đâu.
- Gì? Tôi đang học Duolingo.
572
00:41:13,345 --> 00:41:14,180
Này.
573
00:41:17,850 --> 00:41:19,226
Này, mừng em trở lại.
574
00:41:19,894 --> 00:41:20,895
Ổn chứ?
575
00:41:22,313 --> 00:41:25,566
Này. Chị nghe nói
họ tìm thấy em trong trại gà,
576
00:41:25,649 --> 00:41:29,320
nhưng thế chẳng hợp lý.
Em ghét cuộc sống đồng quê mà.
577
00:41:30,988 --> 00:41:32,323
Em chẳng biết.
578
00:41:33,949 --> 00:41:38,787
Chuyện cuối cùng em nhớ là Vinnie...
Vinnie đến thăm em.
579
00:41:40,080 --> 00:41:41,999
Rồi anh ấy cướp đứa bé đi.
580
00:41:43,959 --> 00:41:46,253
Rồi anh ấy nói sẽ không quay lại.
581
00:41:47,046 --> 00:41:50,299
- Anh ta không được làm thế.
- Chắc chắn là không được.
582
00:41:51,091 --> 00:41:55,095
Em nói anh ta cướp đứa bé đi là sao?
583
00:41:55,179 --> 00:41:56,889
Cứ kể lại anh ta nói gì đi.
584
00:41:59,850 --> 00:42:03,103
Sao không nghỉ ngơi đi đã, nhé?
585
00:42:03,771 --> 00:42:06,815
Và chị sẽ cố tìm cho em
thứ gì ngon để ăn, được chứ?
586
00:42:12,112 --> 00:42:14,949
Đây rồi. Chờ chút. Để chị đưa chân em lên.
587
00:42:16,575 --> 00:42:20,120
Được rồi, đôi chân nhỏ của em. Được rồi.
588
00:42:26,210 --> 00:42:28,128
Em nên kể cho chị về chuyện này.
589
00:42:31,048 --> 00:42:33,968
Không, chị xin lỗi nhé,
vì chị đã không ở bên em.
590
00:42:36,554 --> 00:42:39,014
Gần đây chị khiến mọi người thất vọng cả.
591
00:42:39,890 --> 00:42:42,518
Chị mong chỉ là tạm thời thôi, phải chứ?
592
00:42:43,686 --> 00:42:46,897
Giai đoạn "tôi là kẻ khốn,
chẳng hiểu sao không nhận ra", phải chứ?
593
00:42:50,484 --> 00:42:51,318
Được rồi.
594
00:42:59,118 --> 00:43:00,327
Tôi không đi được.
595
00:43:01,412 --> 00:43:04,915
Em ấy chẳng bước đi nổi.
Tôi phải ở đây với em ấy.
596
00:43:04,999 --> 00:43:09,295
Được rồi. Tôi sẽ báo Ginger là cô bệnh.
Không thì họ sẽ bắt cô phải đi.
597
00:43:09,378 --> 00:43:10,421
Cảm ơn nhé.
598
00:43:12,131 --> 00:43:16,552
Này, cứ báo Shani là tôi xin lỗi
vì không đến đó với cô ấy.
599
00:43:17,386 --> 00:43:19,763
Bảo là tôi đang
liên tục làm thất vọng nhiều người,
600
00:43:19,847 --> 00:43:23,392
nên chẳng phải chỉ mình cô ấy
bị tôi bỏ bê đâu, nhé?
601
00:43:23,475 --> 00:43:25,185
Tôi sẽ gặp cô ấy sớm nhất có thể.
602
00:43:40,367 --> 00:43:41,327
Bới lên?
603
00:43:42,828 --> 00:43:43,829
Hay thả xuống?
604
00:43:44,913 --> 00:43:48,626
Bới lên thì trang nhã,
nhưng thả xuống thì lãng mạn.
605
00:44:17,821 --> 00:44:19,823
LỆNH TRỤC XUẤT
606
00:44:31,418 --> 00:44:34,922
Chào. Tôi đến đây gặp bạn.
607
00:44:35,005 --> 00:44:37,383
Đặt bàn với tên Bloom. Larry Bloom.
608
00:44:37,466 --> 00:44:40,719
- Vâng, để xem.
- Và cho bốn người.
609
00:44:40,803 --> 00:44:43,263
- Chào, tôi đây.
- Vâng, bốn người.
610
00:44:43,347 --> 00:44:44,181
Tôi là người thứ tư.
611
00:44:44,264 --> 00:44:47,518
Cảm ơn nhiều vì đã đến.
Tôi biết cô bận rộn lắm.
612
00:44:47,601 --> 00:44:49,186
Dĩ nhiên. Tôi đến để giúp mà.
613
00:44:49,269 --> 00:44:51,355
Cứ gọi tôi là
Trợ thủ Kẻ diệt Chuyện khó xử.
614
00:44:51,438 --> 00:44:53,899
Bạn cô đến rồi.
Tôi tin là họ đang chờ ở quầy bar.
615
00:44:54,441 --> 00:44:55,359
Cứ làm đi nào.
616
00:44:57,778 --> 00:45:01,657
Cô đã đính hôn với anh ta à?
Rất được. Tôi hiểu rồi.
617
00:45:02,783 --> 00:45:06,537
Không, Larry là kiểu... khác.
618
00:45:07,913 --> 00:45:10,165
Chào. Larry.
619
00:45:10,249 --> 00:45:12,084
- Chào. Piper, chào.
- Chào.
620
00:45:12,167 --> 00:45:13,001
Chào.
621
00:45:17,172 --> 00:45:20,884
Anh muốn xem thử họ còn
giấy vệ sinh Nhật tuyệt diệu đó không.
622
00:45:21,593 --> 00:45:24,888
Và họ vẫn còn.
Mông anh giờ sạch kinh khủng.
623
00:45:29,268 --> 00:45:30,811
Đây là bạn em, Zelda.
624
00:45:31,895 --> 00:45:34,565
Chào, tôi là Larry.
625
00:45:34,648 --> 00:45:38,944
Tôi là Zelda.
Tôi toàn nghe chuyện tai tiếng về anh,
626
00:45:39,027 --> 00:45:40,946
nhưng tôi an lòng khi được biết ít ra,
627
00:45:41,029 --> 00:45:43,574
mông anh sạch tinh.
628
00:45:46,285 --> 00:45:48,412
- Ta đi chứ?
- Ừ, vào bàn thôi.
629
00:45:51,039 --> 00:45:53,000
Chào, Piper đây. Tôi không nghe máy được.
630
00:46:00,841 --> 00:46:03,385
ZELDA PHI LỢI NHUẬN NEW YORK
631
00:46:11,852 --> 00:46:12,728
Piper.
632
00:46:13,270 --> 00:46:14,271
- Chào.
- Chào.
633
00:46:14,354 --> 00:46:15,898
- Tập trung nào.
- Ừ.
634
00:46:15,981 --> 00:46:18,192
- Được.
- Nhìn tư thế kìa.
635
00:46:19,568 --> 00:46:23,280
Cô ấy làm được tư thế đó rồi.
636
00:46:25,324 --> 00:46:26,450
Cô ấy làm được rồi.
637
00:46:31,163 --> 00:46:32,790
Tôi chẳng trồng chuối được.
638
00:46:38,337 --> 00:46:41,006
Tôi nghĩ cô ấy đã trồng chuối.
Tôi chịu thôi.
639
00:46:42,549 --> 00:46:45,928
Ra ngoài! Và tránh xa cô ấy ra!
640
00:46:48,013 --> 00:46:52,518
Không thể tin nổi.
Em đã cắm sừng chị rồi sao?
641
00:46:52,601 --> 00:46:55,479
Chị đâu cần đấm cô ấy.
Em tưởng ta đang tạm dừng mà.
642
00:46:55,562 --> 00:46:57,481
Sao em nghĩ ta đang tạm dừng?
643
00:46:57,564 --> 00:46:59,191
Có lẽ vì chị hét vào mặt em,
644
00:46:59,274 --> 00:47:01,860
đập vỡ đèn, rồi biến mất trong ba ngày?
645
00:47:01,944 --> 00:47:04,238
Chị đã bảo rồi, chị đang cố tìm cách!
646
00:47:04,988 --> 00:47:10,244
Em đâu được quyết định phịch ngay
con giẻ rách đầu tiên mà em thấy chứ!
647
00:47:11,370 --> 00:47:13,872
Sylvie, ta không còn như trước nữa.
648
00:47:13,956 --> 00:47:20,254
Không, em cần chị suy sụp,
để thấy mình có giá,
649
00:47:20,337 --> 00:47:23,382
và giờ chị khá lên rồi, thì em đẩy chị đi.
650
00:47:23,465 --> 00:47:24,508
Chuyện là thế sao?
651
00:47:24,591 --> 00:47:29,179
Chị không phải bố em. Chị không bỏ em đâu.
652
00:47:30,180 --> 00:47:32,140
Đây là kiểu của em.
653
00:47:32,224 --> 00:47:34,601
Em quá sợ mất quyền kiểm soát
654
00:47:34,685 --> 00:47:38,063
đến nỗi em phá tung mọi thứ
trước khi có ai có thể làm em đau.
655
00:47:53,036 --> 00:47:55,080
Chúa ơi. Nhìn mấy cái bánh này!
656
00:47:56,707 --> 00:47:58,000
Bánh.
657
00:48:52,262 --> 00:48:53,263
Tôi có ngốc không?
658
00:48:54,723 --> 00:48:55,849
Ý cô là sao?
659
00:48:59,811 --> 00:49:01,772
Ta chẳng làm gì sai cả.
660
00:49:02,606 --> 00:49:04,399
Tôi là tù nhân đang tắm,
661
00:49:05,859 --> 00:49:07,945
và cô là quản giáo canh chừng tôi.
662
00:49:09,237 --> 00:49:13,200
Không, tôi có ngốc không
khi nghĩ đây là chuyện nghiêm túc?
663
00:49:14,076 --> 00:49:15,827
Chuyện tình ấy?
664
00:49:17,079 --> 00:49:20,248
Vì tôi thấy như tôi... tôi...
665
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
Cô không ngốc.
666
00:49:32,427 --> 00:49:33,804
Anh cũng nhớ chúng. Thật đấy.
667
00:49:33,887 --> 00:49:36,473
Cal và anh đã có
những buổi hội chỉ có đàn ông trong rừng.
668
00:49:36,556 --> 00:49:37,766
Anh nên gọi anh ấy.
669
00:49:37,849 --> 00:49:40,852
Em cá là anh ấy muốn gặp anh lắm.
Hai ông bố gặp nhau đi.
670
00:49:40,936 --> 00:49:42,145
- Thế à?
- Không kỳ sao?
671
00:49:43,146 --> 00:49:44,398
Tớ nghĩ là hết kỳ rồi.
672
00:49:44,481 --> 00:49:48,443
Hai người bên nhau, tớ kết hôn, ta ổn cả.
673
00:49:48,527 --> 00:49:49,361
Cậu kết hôn rồi?
674
00:49:50,237 --> 00:49:52,155
Không, là với Alex.
675
00:49:54,408 --> 00:49:55,909
Chuyện thế nào?
676
00:49:57,202 --> 00:49:58,370
Tốt cả.
677
00:49:59,079 --> 00:50:03,000
Như anh biết đấy,
thật khó khi người bạn đời ở trong tù.
678
00:50:03,083 --> 00:50:09,256
Nhưng em nghĩ bọn em
sẽ tìm ra cách để kết nối và cởi mở.
679
00:50:10,674 --> 00:50:14,886
Với nhau, chứ không phải mối quan hệ mở.
680
00:50:14,970 --> 00:50:17,389
Dù cho, bọn em từng thử làm thế rồi.
681
00:50:18,015 --> 00:50:19,266
- Thật sao?
- Thấy chưa?
682
00:50:19,349 --> 00:50:21,768
- Chẳng bao giờ thành.
- Ý cô ấy không phải thế...
683
00:50:21,852 --> 00:50:23,020
Cô ấy ám chỉ thế.
684
00:50:24,604 --> 00:50:25,897
Sasa dango.
685
00:50:27,691 --> 00:50:29,276
- Anh vẫn nhớ.
- Họ loại nó khỏi thực đơn rồi,
686
00:50:29,359 --> 00:50:31,903
- nhưng có thể yêu cầu làm.
- Larry.
687
00:50:33,238 --> 00:50:34,489
Sake ấm chứ?
688
00:50:35,240 --> 00:50:37,117
- Còn cô?
- Tôi thì không.
689
00:50:37,701 --> 00:50:39,161
Nhưng cậu mê sake ấm mà.
690
00:50:39,953 --> 00:50:40,871
Tớ biết.
691
00:50:46,418 --> 00:50:47,335
Tớ đang có thai.
692
00:50:55,427 --> 00:50:56,261
Nhanh thật đấy.
693
00:50:56,928 --> 00:51:00,432
- Bọn tớ muốn chúng sát tuổi.
- Sát tuổi.
694
00:51:01,850 --> 00:51:02,684
Là con trai.
695
00:51:03,643 --> 00:51:05,187
Tớ sẽ có gia đình toàn đàn ông.
696
00:51:05,270 --> 00:51:07,147
Còn em là ong chúa.
697
00:51:07,773 --> 00:51:10,650
Tôi và chị tôi cách nhau 16 tháng.
698
00:51:10,734 --> 00:51:12,819
Bọn tôi đánh nhau suốt
đến tận tuổi dậy thì,
699
00:51:12,903 --> 00:51:16,281
rồi đột nhiên lại quyết định
thương nhau nhất trên đời.
700
00:51:16,364 --> 00:51:17,824
Và chị ấy là bạn thân của tôi.
701
00:51:18,366 --> 00:51:21,912
Thế nên,
chỉ 12 năm tiếp theo là khổ thôi. Nhớ rồi.
702
00:51:23,580 --> 00:51:26,583
Em mừng cho hai người. Thật đấy.
703
00:51:27,167 --> 00:51:29,169
Em mừng vì hai người bên nhau.
704
00:51:34,508 --> 00:51:35,425
Ba thẻ?
705
00:51:35,509 --> 00:51:37,177
- Bao nhiêu thế?
- Chia ra đi, Larry.
706
00:51:37,260 --> 00:51:38,178
Để tôi trả thế.
707
00:51:40,138 --> 00:51:41,014
Thẻ đây.
708
00:51:48,522 --> 00:51:50,649
Thật tuyệt khi lại có thuốc, mấy đứa à.
709
00:51:51,399 --> 00:51:57,239
Phải, trừ việc fenty không phải
là thứ rẻ tiền. Mạnh cực kỳ.
710
00:51:57,322 --> 00:51:59,116
Xịn hơn nhiều so với thứ rởm của mẹ cô.
711
00:52:00,242 --> 00:52:03,370
Cô nên đặt tên như thế,
Không phải Hàng rởm của Mẹ.
712
00:52:03,453 --> 00:52:05,789
Chẳng phải Prince chết vì fentanyl sao?
713
00:52:06,456 --> 00:52:07,374
Gọi là Purple Rain đi.
714
00:52:07,457 --> 00:52:10,210
Tôi nghĩ Không phải Hàng rởm của Mẹ
thì cụ thể hơn,
715
00:52:10,293 --> 00:52:12,337
và có ý nghĩa với thị trường địa phương.
716
00:52:14,673 --> 00:52:16,591
Tôi dọn khay cho cô được chứ?
717
00:52:20,929 --> 00:52:23,014
Bọn mày cũng phải
cư xử với tao như thế đấy.
718
00:52:23,098 --> 00:52:25,851
Muốn trả tiền
để tôi nhét ống băng vệ sinh cho cô không?
719
00:52:27,018 --> 00:52:28,687
Cô bị cái quái gì thế?
720
00:52:28,770 --> 00:52:32,691
Có gì đâu. Nghe nói nhà Kardashian
có người chuyên việc đó. Theo xu thế mà.
721
00:52:35,944 --> 00:52:36,903
Tôi ngồi cùng nhé?
722
00:52:37,946 --> 00:52:38,947
Biến đi, con chồn hôi.
723
00:52:40,323 --> 00:52:42,159
Có vẻ bà cần bạn đấy.
724
00:52:43,326 --> 00:52:46,955
Tao thích ăn một mình.
Nhìn lũ chuột bọ làm bụng tao khó chịu.
725
00:52:49,166 --> 00:52:50,917
Người nhà của bà có mối hàng mới.
726
00:52:56,381 --> 00:52:59,426
Daya có đường vận chuyển mới? Ai?
727
00:53:00,093 --> 00:53:03,555
Có lẽ bà không thích chuột bọ,
nhưng chuột chũi thì hữu ích đấy.
728
00:53:06,183 --> 00:53:08,018
Cô ta thấy ta ngồi với nhau không?
729
00:53:11,146 --> 00:53:11,980
Có.
730
00:53:13,106 --> 00:53:16,735
Tốt. Thế thì cô ta đang xem
những kẻ thù của mình hợp lực.
731
00:53:27,495 --> 00:53:30,832
Này, vừa xác nhận thứ Sáu tuần sau
ta sẽ đi thụ tinh trong ống nghiệm.
732
00:53:32,834 --> 00:53:35,295
Này? Thứ Sáu tuần sau có lẽ là ngày
733
00:53:35,378 --> 00:53:37,923
tinh trùng của anh
và trứng của em gặp nhau
734
00:53:38,006 --> 00:53:39,507
và đi vào tử cung của em.
735
00:53:40,675 --> 00:53:42,969
- Anh phải từ chức.
- Dẹp đi.
736
00:53:43,053 --> 00:53:45,805
- Chào. Rất mừng vì hai người đến.
- Chào.
737
00:53:45,889 --> 00:53:48,266
- Chúng tôi cũng thế.
- Tuyệt quá.
738
00:53:52,062 --> 00:53:55,065
Nghe nói cô vừa có
vụ giới nghiêm đầu tiên. Sao rồi?
739
00:53:56,274 --> 00:53:57,525
Tôi nghĩ là tốt cả.
740
00:53:59,027 --> 00:54:01,863
Một phần không nhỏ
là nhờ lớp của Giáo sư Caputo.
741
00:54:02,948 --> 00:54:05,867
Cả hai người đều đã giúp rất nhiều.
742
00:54:05,951 --> 00:54:07,911
Tôi chả biết sẽ làm gì
nếu không có anh chị.
743
00:54:07,994 --> 00:54:10,622
Với người thông minh như em,
anh cá là em sẽ tự có cách.
744
00:54:10,705 --> 00:54:16,211
Em biết anh nghĩ em có thể làm
bất kỳ điều gì, nhưng nghe em nói này,
745
00:54:16,294 --> 00:54:20,298
chắc chắn có hai người giúp
thì sẽ thuận lợi hơn nhiều.
746
00:54:21,925 --> 00:54:26,930
Joe, Natalie, uống mừng hai người.
747
00:54:27,013 --> 00:54:28,181
Được rồi, mừng ba người.
748
00:54:30,934 --> 00:54:35,689
Tôi mừng là có người được hưởng lợi
749
00:54:35,772 --> 00:54:37,816
từ biết bao năm chúng tôi chịu khổ.
750
00:54:40,819 --> 00:54:43,947
Và không phải để đưa chuyện,
nhưng tôi phải hỏi,
751
00:54:44,030 --> 00:54:46,533
chuyện giữa cô và con quỷ cái sao rồi?
752
00:54:46,616 --> 00:54:49,828
- Tôi phải rút khỏi lớp công lý phục hồi.
- Không được.
753
00:54:51,371 --> 00:54:52,914
Anh ấy phản ứng thái quá thôi.
754
00:54:53,373 --> 00:54:54,416
Với chuyện gì?
755
00:54:56,126 --> 00:54:58,169
Tôi bị một lệnh cách ly.
756
00:54:58,253 --> 00:55:01,298
Thứ vớ vẩn thôi.
Ông ấy bị Me-Too dù chẳng làm gì.
757
00:55:01,381 --> 00:55:02,841
Không phải là không có gì.
758
00:55:03,591 --> 00:55:08,054
Và anh cũng không bị Me-Too.
Anh không phải nạn nhân.
759
00:55:09,347 --> 00:55:10,765
Vậy là ông có làm à?
760
00:55:11,850 --> 00:55:12,934
Làm gì?
761
00:55:14,019 --> 00:55:16,146
Phải, tôi có làm.
762
00:55:17,105 --> 00:55:21,901
Có một cô gái trẻ, Susan Fischer,
làm quản giáo ở trại, và tôi thích cô ấy.
763
00:55:21,985 --> 00:55:23,570
Và thế là không phải phép.
764
00:55:24,654 --> 00:55:29,034
Tôi đã tạo ra
một bầu không khí tình dục hóa ở chỗ làm
765
00:55:29,117 --> 00:55:33,330
và nó khiến cô ấy không thoải mái,
và tôi đã vượt giới hạn.
766
00:55:34,873 --> 00:55:39,878
Và khi cô ấy từ chối,
tôi đã sa thải cô ấy.
767
00:55:41,838 --> 00:55:46,092
Đấy không phải lý do duy nhất.
Cô ta chẳng phải là quản giáo giỏi gì.
768
00:55:53,016 --> 00:55:54,351
Ông phải từ chức thôi.
769
00:55:55,685 --> 00:55:56,519
Ừ.
770
00:56:01,399 --> 00:56:05,487
Tôi có làm bánh profiterole.
771
00:56:10,533 --> 00:56:12,660
Cô có nghĩ rằng vài mối quan hệ...
772
00:56:14,037 --> 00:56:15,789
tôi chẳng rõ, đã vẹn tròn ấy?
773
00:56:17,415 --> 00:56:23,171
Kiểu như đã đến tận đích của nó,
và không cần thứ gì khác nữa?
774
00:56:23,838 --> 00:56:24,672
Có.
775
00:56:26,007 --> 00:56:30,929
Có, và tôi cũng nghĩ có vài mối quan hệ
không bao giờ như thế, theo hướng tốt.
776
00:56:31,721 --> 00:56:35,600
Chúng cứ tiếp tục phát triển,
khiến cô ngạc nhiên.
777
00:56:40,271 --> 00:56:43,900
Tôi mệt rồi. Gặp lại ở lớp yoga nhé?
778
00:56:43,983 --> 00:56:46,152
Được. Gặp lại ở đó.
779
00:56:52,075 --> 00:56:55,578
Tôi muốn cô biết, tôi hoàn toàn
ủng hộ loại dầu gội cô đang dùng đấy.
780
00:56:57,789 --> 00:56:58,748
Ừm...
781
00:57:01,084 --> 00:57:02,585
Cảm ơn vì một buổi tối vui vẻ.
782
00:57:07,507 --> 00:57:08,883
Cô có muốn...
783
00:57:13,430 --> 00:57:17,183
làm người đi cặp với tôi
đến dự gala không?
784
00:57:17,976 --> 00:57:20,478
Tôi muốn lắm. Chúc ngủ ngon.
785
00:57:21,563 --> 00:57:22,397
Chúc ngủ ngon.
786
00:57:39,873 --> 00:57:40,915
ALEX
3 CUỘC GỌI NHỠ
787
00:57:40,999 --> 00:57:42,125
ALEX
Sao rồi?
788
00:58:04,397 --> 00:58:06,024
CUỘC GỌI ĐẾN
PIPER