1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:28,755 --> 00:01:31,299
Với mấy mẩu bánh đó
chỉ tóm được chuột thôi.
3
00:01:31,382 --> 00:01:33,635
Tôi đâu cố tóm nó. Tôi cố cho nó ăn.
4
00:01:34,886 --> 00:01:37,555
Cô Đọc Mã có phiền không
nếu tôi để đây đến khi cô ấy về?
5
00:01:37,639 --> 00:01:38,723
Nếu cô ta về được.
6
00:01:38,807 --> 00:01:40,934
Thôi mà. Cô ta vào Bệnh xá, đâu có chết.
7
00:01:41,017 --> 00:01:43,228
Hoặc họ chuyển hoặc trục xuất cô ta.
8
00:01:43,311 --> 00:01:47,023
Cô ta không bị trục xuất.
Trước khi đi, họ sẽ bảo ta dọn giường.
9
00:01:47,107 --> 00:01:49,567
519. 813.
10
00:01:51,152 --> 00:01:52,278
Cô có thư.
11
00:01:53,655 --> 00:01:57,492
- 741. Cô có thư.
- Vẫn dùng AOL à?
12
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
- Họ dời phiên điều trần của tôi.
- Tôi cũng thế.
13
00:01:59,744 --> 00:02:01,079
Cô có thư.
14
00:02:01,162 --> 00:02:04,040
431. Cô có thư.
15
00:02:05,416 --> 00:02:06,543
893.
16
00:02:07,544 --> 00:02:10,004
- Shani, cô không có à?
- Tôi hết lượt điều trần rồi.
17
00:02:10,088 --> 00:02:14,467
ICE Airline cho tôi chuyến bay miễn phí
về thẳng tang lễ của tôi.
18
00:02:14,551 --> 00:02:16,511
Shani, tôi rất tiếc.
19
00:02:16,594 --> 00:02:19,013
Tôi vẫn chờ bản sao hồ sơ biện hộ.
20
00:02:20,014 --> 00:02:21,766
Sao tôi lật lại được vụ của mình
21
00:02:21,850 --> 00:02:24,936
nếu không thể chứng minh
tay luật sư phá lời kết tội của tôi?
22
00:02:27,772 --> 00:02:29,983
Làm sao tôi hủy được vụ nhập cư
23
00:02:30,066 --> 00:02:34,320
nếu không thể chứng minh
là luật sư tòa chỉ định đã làm ẩu
24
00:02:34,404 --> 00:02:38,032
và tác hại đến kết quả
xử án hình sự của tôi?
25
00:02:38,116 --> 00:02:41,202
Cô làm được đấy.
Thẩm phán tử tế sẽ bác nó ngay.
26
00:02:41,286 --> 00:02:43,538
Thời nay "tử tế" có vẻ tương đối thôi.
27
00:02:51,254 --> 00:02:53,840
Cố tử tế mà lại bị phân rơi trên đầu.
28
00:02:53,923 --> 00:02:55,884
Chúa phù hộ nước Mỹ.
29
00:02:59,470 --> 00:03:00,471
Không tuyệt sao?
30
00:03:00,555 --> 00:03:02,557
Đẹp lắm, cô Ferguson.
31
00:03:02,640 --> 00:03:03,725
Cảm ơn, anh Litvack.
32
00:03:03,808 --> 00:03:06,728
Giống như hộp ngũ cốc
mà chẳng có phần thưởng nhỏ.
33
00:03:07,312 --> 00:03:10,481
Phần thưởng nhỏ là ta không phải
đưa các tù nhân đi khắp bang
34
00:03:10,565 --> 00:03:12,442
mỗi lần chúng phải ra tòa.
35
00:03:12,525 --> 00:03:17,697
Chính xác. Và giờ mọi tù nhân
từ hạt Essex và Clinton sẽ phải đến đây.
36
00:03:19,032 --> 00:03:20,450
Luôn tìm lợi nhuận mà.
37
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
Cảm ơn.
38
00:03:22,285 --> 00:03:25,830
Tôi thừa nhận là
khi mới thắng hợp đồng này, cũng hơi nản.
39
00:03:25,914 --> 00:03:29,250
Mấy phiên điều trần đó
có thể gây tranh cãi ầm ĩ.
40
00:03:29,334 --> 00:03:31,920
Cộng thêm áp lực phải xây thật nhanh.
41
00:03:32,003 --> 00:03:34,923
Nhưng rồi Carlos
đã kể cho tôi một câu chuyện hứng khởi
42
00:03:35,006 --> 00:03:39,552
về DHS xây cả một nhà tù ở New Orleans,
chỉ một tuần sau bão Katrina,
43
00:03:39,636 --> 00:03:42,722
và tôi nghĩ, nếu họ xây được
một nhà tù giữa vùng lụt,
44
00:03:42,805 --> 00:03:45,475
thì tôi có thể xây một phòng xử án
giữa cơn bão.
45
00:03:45,558 --> 00:03:47,685
Những tiêu chuẩn đáng theo đấy.
46
00:03:47,769 --> 00:03:50,480
Tôi chẳng thấy phòng thẩm phán đâu.
47
00:03:50,563 --> 00:03:53,483
Cô định cho họ rảo ngoài sảnh
48
00:03:53,566 --> 00:03:55,568
hay biến văn phòng tôi thành kiểu WeWork?
49
00:03:55,652 --> 00:03:57,237
Các thẩm phán chả bao giờ rời ghế. Họ xử ít nhất 100 vụ mỗi ngày.
50
00:03:59,489 --> 00:04:03,117
Có lẽ họ mặc tã người lớn
như phi hành gia ấy nhỉ?
51
00:04:03,743 --> 00:04:07,455
Dù thế, tôi đang cố lắp
đường dây hội nghị từ xa
52
00:04:07,538 --> 00:04:11,584
để các thẩm phán xử qua webcam.
Thế là cải thiện cho ta 32%.
53
00:04:11,668 --> 00:04:15,213
Thế mà có người phàn nàn
sex qua Skype không thật.
54
00:04:15,880 --> 00:04:19,884
Linds... Cô Ferguson,
sao cô không ngồi vào ghế thẩm phán
55
00:04:19,968 --> 00:04:22,929
- để tôi chụp ảnh cho?
- Không.
56
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
- Thôi nào.
- Chịu thôi.
57
00:04:24,472 --> 00:04:26,432
Được mà. Thôi nào.
58
00:04:28,726 --> 00:04:29,811
Cái anh này.
59
00:04:29,894 --> 00:04:31,229
Được rồi.
60
00:04:36,943 --> 00:04:39,654
Thỏa mãn quá.
Carlos, anh làm chấp hành tòa đi.
61
00:04:39,737 --> 00:04:42,865
- Cô có phiền chụp...
- Không, tôi đi đây.
62
00:04:42,949 --> 00:04:46,452
Xin lỗi đã đường đột.
Có vụ việc nhỏ ở Bệnh xá.
63
00:04:49,747 --> 00:04:50,707
Cô ta bị gì thế?
64
00:04:50,790 --> 00:04:54,002
Bệnh nhân bị đau bụng dữ dội
và chảy máu ở âm đạo.
65
00:04:54,085 --> 00:04:56,212
Nhưng may là cái thai vẫn ổn.
66
00:04:56,296 --> 00:04:57,297
Cô ta có thai?
67
00:04:58,506 --> 00:05:00,008
Tôi cho là tầm chín tuần.
68
00:05:00,091 --> 00:05:02,593
- Vậy sao cô ta vẫn la hét?
- Cô ta sợ.
69
00:05:02,677 --> 00:05:05,555
Cô ta không biết đứa con có ổn không.
70
00:05:05,638 --> 00:05:10,601
Cô à, con cô sẽ ổn thôi. Con cô sẽ ổn.
71
00:05:14,272 --> 00:05:17,275
- Thông dịch viên đâu?
- Ta đâu có thông dịch viên tiếng này.
72
00:05:17,358 --> 00:05:21,863
Anh phải nộp báo cáo
nếu một tù nhân cần Language Line.
73
00:05:21,946 --> 00:05:26,326
Tôi phải giám sát phòng xử án mới,
nên tôi thấy chắc đây là việc của cô.
74
00:05:36,252 --> 00:05:38,963
Chả biết sao chẳng ai khác
muốn làm việc ở bếp của ICE.
75
00:05:39,297 --> 00:05:41,257
Họ sợ sẽ bị trục xuất hay gì đó?
76
00:05:41,341 --> 00:05:43,468
Vì Mendoza chẳng nhẹ nhàng gì.
77
00:05:43,551 --> 00:05:44,635
Vậy sao cô muốn làm?
78
00:05:44,719 --> 00:05:49,057
Tôi đang cố tiếp tục
hành trình cải thiện bản thân.
79
00:05:54,604 --> 00:05:58,149
Nhưng có lẽ tôi nên
bù đắp tội lỗi với bạn cùng phòng trước,
80
00:05:58,232 --> 00:06:01,903
vì cô ấy giận do tôi bắt cô ấy kỳ cọ
bất kỳ thứ gì rỉ ra từ bồn cầu tối qua.
81
00:06:01,986 --> 00:06:03,905
Muộn quá rồi. Cần đội bếp ngay.
82
00:06:05,323 --> 00:06:07,617
Anh chỉ đem theo một người?
83
00:06:08,201 --> 00:06:10,995
Không thấy toàn bộ dân da trắng
lặn mất tăm à?
84
00:06:11,913 --> 00:06:15,500
Tôi luôn nghe nói một người Latin
làm việc bằng ba người da trắng.
85
00:06:15,583 --> 00:06:18,211
Tôi biết anh có ý khen,
nhưng tôi sẽ xem đó là xúc phạm.
86
00:06:18,294 --> 00:06:19,921
Tôi yêu cầu Diaz, đâu phải Ruiz.
87
00:06:20,004 --> 00:06:21,839
Diaz Lớn và Diaz Nhỏ đều từ chối.
88
00:06:21,923 --> 00:06:23,091
Khoan, ai là ai?
89
00:06:23,174 --> 00:06:25,343
Hơi rối, vì bà già lại nhỏ con hơn.
90
00:06:25,426 --> 00:06:28,429
- Chẳng có Diaz đâu.
- Tôi cũng chẳng muốn Ruiz.
91
00:06:33,810 --> 00:06:37,605
Gloria, tôi biết giữa ta có ân oán.
92
00:06:37,688 --> 00:06:39,524
Nhưng tôi mong có lẽ...
93
00:06:40,566 --> 00:06:45,738
đây là cơ hội để ta làm lại từ đầu.
94
00:06:46,739 --> 00:06:50,868
Làm việc cùng nhau là cách tốt nhất
để hàn gắn mối quan hệ mà.
95
00:06:52,286 --> 00:06:53,287
Chết đi.
96
00:06:59,627 --> 00:07:01,129
- Chi phiếu của tôi đây.
- Được.
97
00:07:01,212 --> 00:07:04,382
Và tôi muốn xin phép
đến một sự kiện gây quỹ.
98
00:07:04,465 --> 00:07:06,843
Bạn tôi mời tôi đi cặp với cô ấy.
99
00:07:06,926 --> 00:07:10,638
Và ở đó có rượu, tôi sẽ không uống.
100
00:07:10,721 --> 00:07:14,100
Và có lẽ nó sẽ vượt giờ giới nghiêm,
nhưng là vì việc nghĩa...
101
00:07:14,183 --> 00:07:17,270
Tôi không hứng thú về chi tiết
buổi hẹn hò, nhưng cô được đi.
102
00:07:17,353 --> 00:07:19,522
Không phải hẹn hò,
nhưng cảm ơn vì đã duyệt.
103
00:07:19,605 --> 00:07:23,609
Cảm ơn mình đi.
Tình trạng việc làm của cô ổn định,
104
00:07:23,693 --> 00:07:25,862
thử thuốc không bị gì,
105
00:07:25,945 --> 00:07:30,366
và nhìn độ trong của mẫu nước tiểu,
thì cô đang sống lành mạnh.
106
00:07:30,450 --> 00:07:32,201
Cô uống nước kiềm?
107
00:07:32,285 --> 00:07:36,456
Phải. Tôi thấy tuyệt lắm.
Tôi còn chạy bộ trở lại.
108
00:07:36,539 --> 00:07:39,500
Tôi thấy như
cuối cùng mình cũng sống thật.
109
00:07:40,585 --> 00:07:42,170
Xin lỗi, sáo rỗng quá.
110
00:07:43,171 --> 00:07:44,797
SỐNG THẬT CHÍNH MÌNH
111
00:07:44,881 --> 00:07:48,134
- Nhưng sáo rỗng là có lý do mà.
- Phải, đúng rồi.
112
00:07:48,217 --> 00:07:49,719
Chúng là chân lý bắt tai.
113
00:07:49,802 --> 00:07:51,679
Cô biết răng sóc dài mãi không ngừng chứ?
114
00:07:51,762 --> 00:07:55,600
Thời gian thử thách của cô sẽ sớm kết thúc
và cô sẽ muốn thử tìm xem
115
00:07:55,683 --> 00:07:57,518
cô muốn làm gì trong phần đời còn lại.
116
00:07:59,770 --> 00:08:00,980
Nói rõ hơn được chứ?
117
00:08:01,063 --> 00:08:03,858
Được rồi. "Cô tìm được chỗ ở riêng chưa?"
118
00:08:04,484 --> 00:08:05,610
Chưa.
119
00:08:05,693 --> 00:08:07,737
- Chưa. Được rồi.
- Chưa.
120
00:08:08,196 --> 00:08:11,866
"Cô đã đoạn tuyệt những ai liên quan đến
hành vi phạm pháp cũ của cô chưa?"
121
00:08:11,949 --> 00:08:14,702
Cái đó thì khó, do hôn nhân.
122
00:08:15,328 --> 00:08:17,580
Chưa. Được rồi.
123
00:08:17,663 --> 00:08:20,374
"Cô có khát vọng sự nghiệp
cao hơn việc làm hiện tại không?"
124
00:08:20,458 --> 00:08:22,919
- Có, dĩ nhiên.
- Rồi, vậy là gì?
125
00:08:23,002 --> 00:08:27,632
Tôi chưa chắc chúng là gì,
nhưng là khát vọng vươn lên.
126
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Không.
127
00:08:33,137 --> 00:08:35,723
Khi nào cô cần câu trả lời
cho những câu hỏi này?
128
00:08:37,266 --> 00:08:40,228
Không phải hỏi cho tôi, được chứ?
129
00:08:41,479 --> 00:08:44,398
Cô sẽ phải tìm ra
những câu trả lời này cho mình.
130
00:08:51,531 --> 00:08:54,825
Đi đi. Và để cửa mở cho người kế tiếp nhé.
131
00:08:54,909 --> 00:08:56,202
- Cảm ơn.
- Được rồi.
132
00:08:57,370 --> 00:08:58,246
Sophia!
133
00:08:58,329 --> 00:09:00,998
Trời, từ hồi đó đến giờ
tôi mới gặp lại cô.
134
00:09:01,582 --> 00:09:03,876
- Trông cô tuyệt quá.
- Và trông cô...
135
00:09:04,752 --> 00:09:08,631
như lần trước, nhưng có độ ẩm hơn.
136
00:09:10,716 --> 00:09:12,510
Đưa danh thiếp cho cô ấy đi, cô Burset.
137
00:09:12,593 --> 00:09:15,763
Cô ấy sắp dự tiệc,
và đầu tóc phải chữa cháy gấp.
138
00:09:18,641 --> 00:09:20,101
Tin tưởng mà.
139
00:09:21,477 --> 00:09:24,689
Tất cả ra khỏi buồng giam
đứng sấp mặt vào tường, ngay!
140
00:09:27,900 --> 00:09:29,569
- Gì thế?
- Khám xét ngẫu nhiên.
141
00:09:29,652 --> 00:09:33,281
- Gì? Sao không báo cho tôi?
- Vì phải ngẫu nhiên mà.
142
00:09:35,032 --> 00:09:37,827
Đi nào, phạm nhân. Đi.
143
00:09:44,000 --> 00:09:45,209
Có gì trên người không?
144
00:09:45,293 --> 00:09:48,254
Đừng lo. Tất cả đã được
giấu trong ống vòi sen rồi.
145
00:09:48,337 --> 00:09:50,673
Trừ việc, tôi có một ít
nhét trong cái lỗ của tôi.
146
00:09:52,717 --> 00:09:56,387
Đi lặn biển thật sâu.
Tôi tìm được con bạch tuộc lông lá này.
147
00:09:57,430 --> 00:09:58,889
Tổ mẹ nó.
148
00:09:59,432 --> 00:10:01,183
Tổ mẹ cô thì có.
149
00:10:12,737 --> 00:10:15,031
Nhiều đấy.
150
00:10:15,114 --> 00:10:19,243
Tôi đã bảo là có nguồn cấp tin tốt mà.
Nhìn đống thuốc này xem.
151
00:10:19,327 --> 00:10:21,954
Nhìn đống lông này đi.
Có thể làm tóc giả đấy.
152
00:10:23,539 --> 00:10:26,375
Không phải nói anh. Nói ai đó thôi.
153
00:10:27,376 --> 00:10:29,253
Sao có kẻ tuồn được thứ này vào nhỉ?
154
00:10:29,879 --> 00:10:31,631
Trông như càng tôm hùm ấy.
155
00:10:31,714 --> 00:10:33,883
Mà phần nào nhét phần nào nhỉ?
156
00:10:33,966 --> 00:10:36,218
Hopper, Ginger,
đưa hết số này vào phòng đồ lậu
157
00:10:36,302 --> 00:10:39,555
và bảo đảm chúng được kê khai chuẩn.
158
00:10:40,181 --> 00:10:42,350
Dĩ nhiên. Và không có gì.
159
00:10:44,101 --> 00:10:45,102
Này.
160
00:10:48,189 --> 00:10:50,024
Cô nghĩ sao về chuyện này?
161
00:10:50,608 --> 00:10:54,904
Tôi á? Không gì cả. Tôi... Không gì hết.
162
00:10:54,987 --> 00:10:57,657
Tôi thật sự cần biết
ai trong số đám đực rựa
163
00:10:57,740 --> 00:10:59,742
đang tuồn đống này vào.
164
00:10:59,825 --> 00:11:02,662
Giá mà tôi biết, thật đấy.
Chỉ là... Tôi không biết.
165
00:11:03,287 --> 00:11:05,081
Tôi thật sự cần giúp.
166
00:11:05,164 --> 00:11:08,709
Cô làm tay trong cho tôi được chứ?
Thấy gì thì báo tôi nhé?
167
00:11:08,793 --> 00:11:11,921
- Dĩ nhiên. Tôi hỗ trợ cô mà.
- Được.
168
00:11:29,605 --> 00:11:31,941
Nicky. Cảm ơn đã đến.
169
00:11:32,024 --> 00:11:33,734
Anh có gan đến thì tôi chiều.
170
00:11:34,318 --> 00:11:39,073
- Lorna sao rồi?
- Vui vẻ tươi tắn cả.
171
00:11:39,156 --> 00:11:43,994
Tôi biết Lorna đang rất khổ sở
với chuyện này, tôi cũng thế.
172
00:11:44,537 --> 00:11:47,540
Nó đang giết dần tôi.
Nhưng tôi phải bước tiếp.
173
00:11:48,249 --> 00:11:50,501
Tôi mong cô có thể giúp cô ấy hiểu ra
174
00:11:50,584 --> 00:11:53,170
tại sao cô ấy phải ký đơn ly dị.
175
00:11:54,255 --> 00:11:57,258
Rồi, vậy anh nhờ tôi đến đây
để giúp anh ly dị?
176
00:11:57,341 --> 00:12:00,553
Vinnie, tôi có thể ngửi thấy
linh hồn thối rữa của anh
177
00:12:00,636 --> 00:12:01,679
- qua lớp kính đấy.
- Nicky...
178
00:12:01,762 --> 00:12:04,557
Anh có trách nhiệm làm cha của con em ấy,
179
00:12:04,640 --> 00:12:07,768
và anh không thể đột nhiên
chuyển đi và đem Sterling theo anh.
180
00:12:07,852 --> 00:12:10,354
Nó là tất cả với em ấy.
Em ấy có quyền gặp nó.
181
00:12:10,438 --> 00:12:12,648
Tôi chẳng biết
Lorna đã kể gì với cô, nhưng...
182
00:12:17,528 --> 00:12:22,074
Thật ra, tôi biết chính xác cô ấy
kể gì với cô, và vấn đề chính là đấy.
183
00:12:23,242 --> 00:12:28,038
Nicky, thằng bé đã chết
trong phòng chăm sóc đặc biệt.
184
00:12:31,125 --> 00:12:32,460
Ý anh là sao?
185
00:12:32,543 --> 00:12:35,254
Hôm qua tôi còn thấy ảnh nó chảy nước dãi vì đang mọc răng, vì nó mọc răng sớm lắm.
186
00:12:38,132 --> 00:12:42,887
Cô ấy lấy ảnh trên mạng. Không phải nó.
187
00:12:48,058 --> 00:12:49,268
Chết tiệt.
188
00:12:50,352 --> 00:12:53,105
Vinnie, tôi rất tiếc.
189
00:12:57,401 --> 00:13:00,654
- Em ấy rơi vào hỗn loạn rồi.
- Vì cô ấy không chịu nổi.
190
00:13:01,030 --> 00:13:04,700
Cô ấy thu mình vào suy nghĩ riêng,
tôi không vươn đến được.
191
00:13:05,701 --> 00:13:09,205
Bác sĩ nhà tù bảo
họ sẽ chuyển cô ấy đến khu
192
00:13:09,288 --> 00:13:11,540
của người già và người điên,
193
00:13:11,624 --> 00:13:14,210
và có lẽ sẽ có ích.
Ít ra, cô ấy được giám sát kỹ hơn. Gì? Không được.
Em ấy đâu quen ai ở Florida.
194
00:13:16,962 --> 00:13:20,007
Em ấy không nên ở đó. Em ấy nên ở với tôi.
195
00:13:20,090 --> 00:13:24,011
Nicky, tôi biết cô quý cô ấy,
và tôi cảm kích mọi việc cô làm.
196
00:13:24,094 --> 00:13:25,429
Nên đừng hiểu nhầm ý tôi,
197
00:13:25,513 --> 00:13:30,142
nhưng cô đã ở với cô ấy suốt
mà đâu có biết chuyện thằng bé chết.
198
00:13:31,602 --> 00:13:34,104
Cô ấy cần được giúp đỡ,
hơn những gì tôi hay cô có thể.
199
00:13:34,188 --> 00:13:38,651
Tôi đã phân tâm,
nhưng giờ tôi toàn tâm rồi.
200
00:13:38,734 --> 00:13:42,655
Và tôi hiểu mà. Anh phải bước tiếp.
201
00:13:42,738 --> 00:13:46,283
Nhưng tôi không thể
để em ấy đi khi em ấy cần tôi nhất.
202
00:13:47,034 --> 00:13:50,955
Anh cần bảo họ đừng chuyển cô ấy đi.
203
00:13:51,038 --> 00:13:55,000
Việc đâu do tôi quyết.
Và tôi nghĩ họ đã chốt rồi.
204
00:13:58,045 --> 00:13:59,171
Tôi rất tiếc.
205
00:14:06,220 --> 00:14:08,889
Trước kỳ thi, mẹ tôi thường
nấu súp đầu cá cho chúng tôi.
206
00:14:08,973 --> 00:14:10,683
Bà bảo não cá giúp thông minh hơn.
207
00:14:10,766 --> 00:14:12,184
Não cá? Thôi nào.
208
00:14:12,268 --> 00:14:15,187
Lần cuối cô nghĩ
"Con cá này thông minh thật" là lúc nào?
209
00:14:15,271 --> 00:14:16,522
Trong phim Finding Nemo? Taystee, xong chưa?
210
00:14:18,566 --> 00:14:22,486
Trời, làm như các cô đang chờ
khoai tây chiên cay.
211
00:14:22,570 --> 00:14:25,239
Trừ việc nó đâu thể
cho cô biết cô có bị đần không.
212
00:14:25,322 --> 00:14:26,824
Cô nói tôi trượt là sao?
213
00:14:26,949 --> 00:14:28,784
Được rồi, điểm B+!
214
00:14:28,868 --> 00:14:32,621
Nếu dụ được Luschek đem vào ít đầu cá,
chắc tôi điểm cao luôn.
215
00:14:32,705 --> 00:14:35,833
Nếu có thể thổi kèn cho Luschek,
tôi cũng sẽ được điểm cao.
216
00:14:36,250 --> 00:14:38,377
Cô biết là máy chấm điểm chứ?
217
00:14:38,460 --> 00:14:41,672
Tôi biết. Tôi chỉ nghĩ là tinh trùng
của anh ta làm tôi thông minh hơn.
218
00:14:41,755 --> 00:14:44,884
Chúc mừng, Doggett. Cô làm tốt lắm.
219
00:14:45,467 --> 00:14:46,385
Khoan, cô ta đậu à?
220
00:14:46,969 --> 00:14:48,387
Trả lại bài của tôi đây.
221
00:14:48,470 --> 00:14:51,473
Cô vẫn sai cả đống
dù được thêm thời gian nhờ bị đần. - Tôi không đần.
- Hai cô đều là thiên tài, được chưa?
222
00:14:54,643 --> 00:14:57,354
Giờ thì xem lại vài phép đại số căn bản
mà các cô làm sai.
223
00:14:57,438 --> 00:14:59,940
Đầu tôi nổ tung mất.
Có ai dùng thứ này đâu.
224
00:15:00,024 --> 00:15:02,401
Đùa à? Cô cần thứ này để sống đấy.
225
00:15:02,484 --> 00:15:04,278
- Akers, khi nào cô ra tù?
- Hai năm nữa.
226
00:15:04,361 --> 00:15:08,240
Được rồi, vậy ta tính toán chi phí
cho ngày đó xem sao.
227
00:15:08,324 --> 00:15:12,786
Cứ cho là cô kiếm được việc
trong tuần đầu ra tù,
228
00:15:12,870 --> 00:15:15,205
vì cô có hành vi chuẩn mực, nhé?
229
00:15:16,332 --> 00:15:22,296
Nhưng còn phải tốn tiền cho phí thử thách,
230
00:15:22,379 --> 00:15:26,467
nước, điện, mạng, và cô phải ăn nữa.
231
00:15:26,550 --> 00:15:28,510
- Con tôi cũng phải ăn.
- Phải nuôi người khác. Giày dép đủ thứ, nhé?
232
00:15:30,638 --> 00:15:33,057
Rồi có X.
233
00:15:33,140 --> 00:15:36,602
X là số tiền còn lại để thuê nhà.
234
00:15:36,685 --> 00:15:38,771
X liệu mà đủ cho căn hộ hai phòng.
235
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
Chắc tôi tính sai, vì tôi tính ra âm 300.
236
00:15:40,940 --> 00:15:42,316
Tôi cũng thế.
237
00:15:45,110 --> 00:15:47,738
Vì nó là thế đấy.
238
00:15:48,697 --> 00:15:50,115
Tôi tính dương 500.
239
00:15:50,199 --> 00:15:52,409
Vì tôi bán thuốc bù vào.
240
00:15:53,369 --> 00:15:54,787
Trời, toán thật vớ vẩn.
241
00:15:54,870 --> 00:15:55,871
Có lẽ cô có thể vay.
242
00:15:55,955 --> 00:15:58,666
Không ngân hàng nào cho cựu tù vay cả.
243
00:15:58,749 --> 00:16:01,794
Vay xã hội, như mẹ tôi từng được
khi toa xe nhà tôi bị kéo đi.
244
00:16:01,877 --> 00:16:04,421
Ai cũng góp một tay giúp nhà tôi trả tiền.
245
00:16:04,505 --> 00:16:08,133
Thế à? Tốt quá. Vay là thế mà.
246
00:16:08,217 --> 00:16:10,886
Trừ việc, đó không phải vay.
Là Kickstarter cho dân nghèo.
247
00:16:10,970 --> 00:16:13,138
Không, cũng là khoản vay,
vì mẹ tôi đã trả lại
248
00:16:13,222 --> 00:16:14,890
khi toa xe của John John bị cháy.
249
00:16:14,974 --> 00:16:17,476
Có thể bà ấy thổi kèn cho ông ta,
tôi chẳng nhớ,
250
00:16:17,559 --> 00:16:18,852
nhưng dù gì, cũng đã trả.
251
00:16:24,483 --> 00:16:27,236
Bảo cô ta là ô lớn dành cho mì Ý thịt hầm.
252
00:16:27,319 --> 00:16:28,529
Ô lớn dành cho...
253
00:16:28,612 --> 00:16:32,074
Tôi nghe rõ bà nói mà, Gloria,
và bất kỳ lúc nào bà sẵn sàng...
254
00:16:32,157 --> 00:16:33,867
Bà trễ nửa tiếng rồi, Mendoza.
255
00:16:33,951 --> 00:16:35,285
Lần thứ ba tuần này rồi.
256
00:16:35,369 --> 00:16:38,038
Tôi đang làm hết sức
khi bà chẳng cho tôi tình nguyện viên.
257
00:16:47,214 --> 00:16:48,465
Mọi người đâu cả rồi?
258
00:16:48,549 --> 00:16:50,592
Theo tôi đoán là không hay ho gì.
259
00:17:00,185 --> 00:17:03,313
Quá sức với Thánh Gloria rồi.
260
00:17:03,397 --> 00:17:05,774
Bà ta đang lo chuyện của Aleida hay Daya?
261
00:17:05,858 --> 00:17:10,696
Chẳng liên quan gì đến
hai mẹ con nhà Diaz.
262
00:17:13,073 --> 00:17:15,784
Làm ơn. Tôi cần nói chuyện với Nicky.
Cô ấy đâu?
263
00:17:15,868 --> 00:17:19,413
Chẳng rõ. Tôi có thấy cô ấy trong tù,
264
00:17:19,496 --> 00:17:22,291
nên tôi biết là cô ấy chưa trốn thoát
hay được thả gì cả.
265
00:17:22,374 --> 00:17:25,127
Shani, Nicky muốn đến đây,
266
00:17:25,210 --> 00:17:27,212
nhưng có người thân cận đang suy sụp.
267
00:17:27,296 --> 00:17:29,173
Cô ấy đang phải lo nhiều việc.
268
00:17:29,256 --> 00:17:33,093
Ở đây cũng có việc đấy.
Khi nào cô ấy đến? Tôi cần nói chuyện.
269
00:17:33,969 --> 00:17:35,054
Tôi chẳng rõ.
270
00:17:39,892 --> 00:17:41,685
Mọi người đâu rồi? Blanca ổn chứ?
271
00:17:41,769 --> 00:17:44,563
Đang nghiên cứu vụ của cô ấy.
Mọi phiên điều trần bị đẩy lên.
272
00:17:44,646 --> 00:17:46,815
Chết tiệt. Cô nói chuyện với các con chưa?
273
00:17:46,899 --> 00:17:49,818
Nhà nhận nuôi không nhận cuộc gọi
từ trung tâm giam giữ,
274
00:17:49,902 --> 00:17:52,613
nên tôi phải nhờ bà một việc nữa.
275
00:17:52,696 --> 00:17:55,032
Bà có cách nào
tuồn điện thoại vào đây không?
276
00:17:56,658 --> 00:17:58,368
Không, tôi chịu.
277
00:17:58,994 --> 00:18:01,622
- Làm ơn, bà không hiểu rồi.
- Vài tuần nữa tôi ra tù.
278
00:18:01,705 --> 00:18:02,915
Làm ơn, xin bà đấy.
279
00:18:04,958 --> 00:18:08,337
Tôi phải nghĩ cho con mình. Tôi xin lỗi.
280
00:18:14,468 --> 00:18:17,554
Cô Córdova, xin lỗi vì họ đã gọi cô đến,
281
00:18:17,638 --> 00:18:19,973
nhưng sáng nay, Abel cứ khóc suốt.
282
00:18:20,057 --> 00:18:22,559
Đã gọi Benji đến,
nhưng nó cũng không dỗ được Abel.
283
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
- Cảm ơn. Chúng đâu rồi?
- Trong phòng y tế.
284
00:18:25,771 --> 00:18:29,066
Cô Córdova,
tôi rất tiếc cho mất mát của cô.
285
00:18:33,737 --> 00:18:35,155
PHÒNG Y TẾ
286
00:18:36,990 --> 00:18:37,825
Mẹ.
287
00:18:37,908 --> 00:18:39,660
Nó sợ mẹ sẽ không quay lại.
288
00:18:40,619 --> 00:18:44,957
Con à, mẹ luôn quay về
lúc ba giờ chiều, như mọi ngày mà.
289
00:18:46,458 --> 00:18:47,709
Con khóc vì bố à?
290
00:18:49,211 --> 00:18:50,170
Thôi nào.
291
00:18:52,589 --> 00:18:55,175
Mẹ biết các con nhớ bố lắm.
292
00:18:55,801 --> 00:18:59,888
Và các con sẽ còn nhớ bố lâu nữa,
nhưng ta đang bên nhau mà.
293
00:18:59,972 --> 00:19:01,682
Nhỡ mẹ cũng chết thì sao?
294
00:19:02,391 --> 00:19:04,351
Con à, mẹ không chết đâu.
295
00:19:04,434 --> 00:19:07,771
Enzo Béo nói là ai cũng chết,
kể cả trẻ con.
296
00:19:07,855 --> 00:19:12,401
Đừng nghe Enzo Béo,
Enzo Gầy, hay Enzo nào cả.
297
00:19:13,068 --> 00:19:17,573
Mẹ không chết được. Mẹ phải sống
để bảo đảm hai con vào đại học mà.
298
00:19:17,656 --> 00:19:19,950
Mẹ còn phải bảo đảm các con chăm học,
299
00:19:20,033 --> 00:19:23,120
và đối xử tốt với phụ nữ,
cưới được người mình yêu,
300
00:19:23,203 --> 00:19:28,584
có công việc tốt, có con cái
để mẹ chăm chúng mỗi thứ Bảy,
301
00:19:29,209 --> 00:19:32,296
rồi khi các con đến 70 tuổi,
302
00:19:32,379 --> 00:19:35,382
lúc lại cần phải mang tã,
lúc đó mẹ sẽ chết.
303
00:19:37,134 --> 00:19:42,431
Này. Đến lúc đó, mẹ sẽ được 100 tuổi rồi.
Chẳng sao cả.
304
00:19:43,015 --> 00:19:47,769
Và mẹ vẫn trở lại ám các con mỗi ngày,
nên liệu mà sống tốt đấy.
305
00:19:49,271 --> 00:19:52,608
Thôi nào. Ta đi ăn raspados nhé?
306
00:19:52,691 --> 00:19:53,692
Rồi xem TV?
307
00:19:54,568 --> 00:19:57,654
Được, nhưng các con phải hứa với mẹ
308
00:19:57,738 --> 00:20:01,783
là ngày mai ta sẽ làm hết sức
để trở lại cuộc sống của mình.
309
00:20:07,664 --> 00:20:08,874
Được.
310
00:20:10,083 --> 00:20:12,377
Mẹ quá mừng khi con lại diện đồ.
311
00:20:12,461 --> 00:20:17,633
Mẹ đã sợ con sẽ biến thành
một cô lesbian như đàn ông.
312
00:20:17,716 --> 00:20:20,469
- Mẹ.
- Xin lỗi. Là lưỡng tính.
313
00:20:20,552 --> 00:20:22,804
Mẹ chẳng biết sao con làm được thế.
314
00:20:22,888 --> 00:20:25,432
Cả hai giới sao? Có vẻ mệt quá đấy.
315
00:20:25,515 --> 00:20:29,895
Mẹ thật sự lo khi bố con
ngồi với một cô khác.
316
00:20:30,437 --> 00:20:34,691
Chắc mẹ sẽ phát điên nếu cũng phải lo
mỗi khi ông ấy đi chơi với đàn ông.
317
00:20:34,775 --> 00:20:36,944
Alex biết là chị ấy chẳng phải lo.
318
00:20:38,570 --> 00:20:40,364
Con nghĩ sao?
319
00:20:41,406 --> 00:20:44,493
Đẹp đấy. Nhưng không hợp với con lắm.
320
00:20:44,576 --> 00:20:46,662
Nhưng đồ Bergdorf đấy.
321
00:20:47,579 --> 00:20:49,957
- Có thứ gì vintage không?
- Vintage à?
322
00:20:50,040 --> 00:20:53,794
Con nhớ hồi đó
mẹ có vài bộ váy cực ngầu, phải chứ?
323
00:20:53,877 --> 00:20:54,711
Phải. Chào, chị yêu.
324
00:20:59,424 --> 00:21:04,012
- Hôm nay chị nhận được thư.
- Tuyệt. Chị mở ra chưa?
325
00:21:04,096 --> 00:21:06,974
Tay quản giáo tận tâm
đã làm phần việc khó cho chị rồi.
326
00:21:08,183 --> 00:21:10,560
- Lời bói trong bánh may mắn à?
- Đại loại thế.
327
00:21:10,644 --> 00:21:12,104
Trừ khoản bánh ra.
328
00:21:12,187 --> 00:21:16,525
"Vì lông măng nơi bụng chị
cảm giác như da lộn bên má em."
329
00:21:17,150 --> 00:21:21,280
"Vì chị dạy em rằng dầu dừa
làm nên dầu nhờn ăn được ngon lành."
330
00:21:21,363 --> 00:21:24,157
- Gì đây?
- Những lý do em yêu chị.
331
00:21:24,241 --> 00:21:26,201
Và không phải đều liên quan đến tình dục.
332
00:21:26,285 --> 00:21:28,870
Chị chỉ tình cờ bốc trúng
hai tờ hứng tình hơn thôi.
333
00:21:28,954 --> 00:21:32,165
Nhưng chị không được đọc hết.
Phải đọc dần.
334
00:21:32,249 --> 00:21:35,085
Mỗi tuần một tờ thôi.
335
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
Những câu giúp chị qua hết bản án?
336
00:21:37,170 --> 00:21:39,631
Em biết là sến, nhưng mà...
337
00:21:39,715 --> 00:21:44,303
Không đâu.
Chị thích lắm, Piper. Cảm ơn em.
338
00:21:45,137 --> 00:21:48,765
Em biết là mấy tuần qua hơi tồi tệ,
339
00:21:48,849 --> 00:21:50,809
và hai ta đều khó nói chuyện.
340
00:21:51,393 --> 00:21:56,565
Nhưng nếu có ngày nào chị không gọi được,
hay một tuần em không đến thăm được,
341
00:21:56,648 --> 00:22:02,821
em muốn chị biết rằng
em luôn nghĩ đến chị, Alex.
342
00:22:03,780 --> 00:22:04,781
Chị cũng thế.
343
00:22:07,367 --> 00:22:08,577
Vintage này!
344
00:22:10,162 --> 00:22:13,582
Có lẽ là thứ gì đó trước thập niên 80 nhé?
345
00:22:15,417 --> 00:22:16,293
Được rồi.
346
00:22:16,376 --> 00:22:17,544
Có chuyện gì thế?
347
00:22:17,627 --> 00:22:23,008
Cô bé Lọ Lem này phải dự tiệc.
Nếu kịp tìm ra bộ váy.
348
00:22:23,091 --> 00:22:24,843
Em đang làm tiệc sinh nhật chủ đề à?
349
00:22:24,926 --> 00:22:27,888
- Không, em bó tay với con nít, nhớ chứ?
- Ừ.
350
00:22:27,971 --> 00:22:31,600
Đây là tiệc thật.
Trừ việc không phải kiểu Cô bé Lọ Lem,
351
00:22:31,683 --> 00:22:34,895
vì thật sự nó như
tập hào nhoáng của The Bachelor ấy.
352
00:22:34,978 --> 00:22:36,813
Em đang nói đến tiệc gì thế?
353
00:22:36,897 --> 00:22:41,860
Tiệc gây quỹ. Em đến ngắm nghía thôi.
Zelda rủ em đi.
354
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
Có vẻ vui đấy.
355
00:22:53,455 --> 00:22:55,999
Mong bà tiên đỡ đầu của em
sẽ tìm được bộ váy chuẩn.
356
00:22:56,750 --> 00:22:57,959
Chị và em đều thế.
357
00:23:02,255 --> 00:23:04,424
Cả hai giới đều sẽ thích nó.
358
00:23:04,508 --> 00:23:07,511
Phạm nhân ở Nhà tù Liên bang Litchfield
đang cố liên lạc bạn.
359
00:23:07,594 --> 00:23:09,471
Vâng. A lô?
360
00:23:10,472 --> 00:23:12,641
Đừng nói tôi làm ông thức giấc đấy.
361
00:23:13,475 --> 00:23:16,019
Chào, Taystee. Không, tôi dậy rồi.
362
00:23:16,103 --> 00:23:19,439
Hôm qua tôi tìm ông, và họ bảo
ông không còn đến dạy nữa.
363
00:23:19,523 --> 00:23:21,817
Nếu ông bệnh
thì tôi cảm ơn vì ông cách ly,
364
00:23:21,900 --> 00:23:24,903
vì ông biết ở đây
mọi thứ lây lan nhanh thế nào mà.
365
00:23:24,986 --> 00:23:28,281
Nơi này như trường mẫu giáo,
nhưng dạy mấy đứa trời ơi.
366
00:23:28,365 --> 00:23:31,284
Không, Taystee, tôi không bệnh. Chỉ là...
367
00:23:32,828 --> 00:23:35,455
Chuyện dài lắm. Tôi giúp gì được cô không?
368
00:23:35,539 --> 00:23:38,542
Thật ra là có.
369
00:23:38,625 --> 00:23:41,670
- Về vụ kháng cáo của cô?
- Không. Là...
370
00:23:41,753 --> 00:23:45,799
Tôi có ý này,
và tôi biết có vẻ điên rồ, nhưng...
371
00:23:47,759 --> 00:23:49,636
- Tôi nghe đây.
- Tôi đã đọc đôi chút
372
00:23:49,719 --> 00:23:52,431
về những gì xảy ra cho phụ nữ
khi họ mới ra tù.
373
00:23:52,514 --> 00:23:57,644
Và về căn bản, nếu họ không được
hỗ trợ trong 72 tiếng đầu tiên,
374
00:23:58,395 --> 00:24:02,023
khả năng cao là họ sẽ phạm tội
rồi bị tống lại vào đây,
375
00:24:02,107 --> 00:24:03,108
như tôi vậy.
376
00:24:03,191 --> 00:24:05,277
Nên, tôi đang nghĩ...
377
00:24:05,902 --> 00:24:09,448
Giá mà có dạng chương trình
cho vay đặc biệt nào cho họ
378
00:24:09,531 --> 00:24:11,366
để giúp họ ổn định cuộc sống. Họ có thể trả lại khi có tiền,
379
00:24:13,368 --> 00:24:16,246
rồi tiền đó chuyển sang người tiếp theo.
380
00:24:16,329 --> 00:24:20,709
Kiểu như khoản vay nhỏ
cho phạm nhân mới được thả?
381
00:24:20,792 --> 00:24:21,960
Có kiểu đó không?
382
00:24:22,043 --> 00:24:24,129
Tôi không nghĩ là có, nhưng nên có.
383
00:24:25,547 --> 00:24:28,300
Tôi nhờ ông giúp lập cái đó
thì có ngốc không?
384
00:24:28,383 --> 00:24:31,052
Không, không ngốc đâu.
385
00:24:31,761 --> 00:24:35,557
Taystee, đây là ý tưởng tuyệt vời
nhưng giờ không hợp để tôi
386
00:24:36,725 --> 00:24:38,518
liên quan đến bất kỳ chuyện gì có...
387
00:24:44,065 --> 00:24:47,360
Nghe này. Sao cô không đệ trình
388
00:24:47,444 --> 00:24:49,362
và dù không thể làm gì cho cô,
389
00:24:49,446 --> 00:24:51,323
nhưng tôi biết người để nhờ vả.
390
00:24:52,199 --> 00:24:54,743
Được quá! Đúng ý tôi đấy.
391
00:24:54,826 --> 00:24:57,329
Được rồi. Vậy trước hết, nếu ta cứ...
392
00:24:57,412 --> 00:24:59,623
- Taystee?
- Sao?
393
00:24:59,706 --> 00:25:01,249
Thật mừng khi cô trở lại.
394
00:25:05,045 --> 00:25:08,632
Nhiều năm trời, chính phủ của tôi
đã đàn áp người như tôi.
395
00:25:08,715 --> 00:25:10,300
Như cô, hay riêng cô thôi?
396
00:25:10,383 --> 00:25:12,469
Ả không thể nào hủy được vụ của tôi.
397
00:25:12,552 --> 00:25:15,430
Do thiếu chứng cứ, tôi bác bỏ
đơn tị nạn chính trị của cô...
398
00:25:15,514 --> 00:25:18,183
Tôi mong bà ta nghỉ trước giờ ăn trưa
rồi mới gọi ta lên.
399
00:25:18,266 --> 00:25:20,727
Tỷ lệ kết luận có tội
giảm 30% sau giờ ăn trưa.
400
00:25:20,810 --> 00:25:24,105
Vụ tiếp theo, 519, Córdova, Karla.
401
00:25:31,696 --> 00:25:33,615
Cho biết tên thật đầy đủ của cô.
402
00:25:34,366 --> 00:25:36,368
Karla Diana Adilene Córdova.
403
00:25:36,451 --> 00:25:37,327
Trong phiên trước,
404
00:25:37,410 --> 00:25:40,121
vụ của cô được dời lại
để cho cô thời gian tìm luật sư.
405
00:25:40,205 --> 00:25:41,957
Nhưng giờ cô đến mà không có luật sư.
406
00:25:42,040 --> 00:25:44,125
Tôi là luật sư của mình, thưa Thẩm phán.
407
00:25:44,209 --> 00:25:48,672
Tôi muốn đệ đơn cứu trợ
chiếu theo Luật Công ước Chống Tra tấn.
408
00:25:48,755 --> 00:25:52,259
Cô có mẫu đơn I-589 đã điền
409
00:25:52,342 --> 00:25:54,678
và chứng cứ hỗ trợ chứng minh
410
00:25:54,761 --> 00:25:57,055
cô sẽ bị tra tấn
nếu phải về lại El Salvador?
411
00:25:57,138 --> 00:25:58,348
Có, thưa Thẩm phán.
412
00:26:02,435 --> 00:26:07,065
Bài báo này viết về ngôi trường
tôi từng dạy, El Aleph.
413
00:26:07,148 --> 00:26:10,277
Năm tôi rời đi, trường có 36 người chết.
414
00:26:10,360 --> 00:26:13,405
Đều là nam thiếu niên
từ chối gia nhập băng đảng.
415
00:26:13,488 --> 00:26:16,783
Tôi biết tất cả các em ấy.
Nhiều em là học sinh của tôi.
416
00:26:16,866 --> 00:26:19,077
Chúng là trẻ ngoan,
nhưng không có lối thoát.
417
00:26:19,160 --> 00:26:22,330
Khi tôi có thai, tôi và chồng mình
biết chúng tôi phải rời đi.
418
00:26:23,081 --> 00:26:24,374
Không thể mạo hiểm mạng sống con mình...
419
00:26:24,457 --> 00:26:28,837
Bạo lực băng đảng không có trong CAT.
Không phải căn cứ xin tị nạn.
420
00:26:28,920 --> 00:26:31,172
- Tôi sắp nói đến đoạn đó.
- Nhanh đi, cô Córdova.
421
00:26:31,256 --> 00:26:33,383
Giờ tôi có hai con trai.
Hai cậu bé người Mỹ.
422
00:26:34,009 --> 00:26:39,472
Tôi không thể đưa chúng đến một đất nước
mà chúng chỉ có thể giết hoặc bị giết.
423
00:26:39,556 --> 00:26:45,103
Công ước Chống Tra tấn nói rõ rằng
tra tấn là đau khổ cùng cực,
424
00:26:45,186 --> 00:26:49,983
gây ra để đạt được thông tin
hoặc để ép buộc.
425
00:26:51,109 --> 00:26:54,779
Nếu tôi đưa con về đó,
chúng sẽ bị buộc gia nhập băng đảng,
426
00:26:54,863 --> 00:27:00,285
hoặc sẽ phải chịu hậu quả,
đúng như định nghĩa của CAT.
427
00:27:00,368 --> 00:27:03,330
Nhà nước không trục xuất
các con của cô Córdova.
428
00:27:03,413 --> 00:27:05,290
Nhà nước trục xuất cô Córdova.
429
00:27:05,373 --> 00:27:06,374
Tôi không bỏ con.
430
00:27:06,458 --> 00:27:09,210
Năm ngoái bố chúng đã mất.
Chúng chỉ còn tôi.
431
00:27:09,294 --> 00:27:12,047
Thưa Thẩm phán, cô Córdova
còn không có quyền nuôi con.
432
00:27:12,130 --> 00:27:13,381
Vì tôi phải ở đây.
433
00:27:13,465 --> 00:27:17,177
Tôi thấy con cô đã được
nhận nuôi tạm trong khi chờ nhận con nuôi.
434
00:27:17,260 --> 00:27:20,096
Tôi là mẹ chúng.
Tôi sẽ đệ đơn đòi chúng lại.
435
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Cô Córdova, con cô ở đây sẽ an toàn hơn.
436
00:27:22,891 --> 00:27:24,893
Chính cô đã giúp cho chúng được thế.
437
00:27:24,976 --> 00:27:28,521
Thật không may,
cô đã không thể làm thế cho mình.
438
00:27:28,605 --> 00:27:31,274
Đơn này còn không được duyệt bước đầu
439
00:27:31,358 --> 00:27:33,234
để xin cứu trợ chiếu theo CAT.
440
00:27:33,318 --> 00:27:38,323
Tôi bác bỏ vụ của cô và tôi sẽ
ban hành biên bản lệnh trục xuất.
441
00:27:38,406 --> 00:27:39,532
Không được!
442
00:27:43,078 --> 00:27:43,912
Không. Không.
443
00:27:50,460 --> 00:27:52,420
VANITY HAIR
CỦA SOPHIA
444
00:27:53,380 --> 00:27:55,423
Tôi quá mừng khi cô đang làm việc cô mê.
445
00:27:55,507 --> 00:27:58,218
Cô phải mừng chứ,
vì tôi sắp cải thiện cho cô.
446
00:27:58,301 --> 00:28:01,763
Đầu tiên, cô đến dự sự kiện kiểu gì?
447
00:28:02,347 --> 00:28:06,976
Nơi họ chi số tiền bằng giá chiếc Lexus
để mua bức tranh to bằng miếng lót đĩa.
448
00:28:07,977 --> 00:28:09,979
Có người lên hương rồi.
449
00:28:10,063 --> 00:28:12,399
Cảm ơn. Không, tôi chỉ đi kèm thôi.
450
00:28:12,982 --> 00:28:15,026
Đi kèm à?
451
00:28:15,110 --> 00:28:16,194
Tốt cho cô rồi.
452
00:28:16,903 --> 00:28:21,074
Có người thấy thật khó
để rũ bỏ các mối quan hệ trong tù.
453
00:28:21,157 --> 00:28:24,703
Không, không phải kiểu đi kèm đó.
Tôi và Alex vẫn yêu nhau.
454
00:28:24,786 --> 00:28:26,204
Chúng tôi còn cưới nhau rồi.
455
00:28:26,287 --> 00:28:29,124
Cưới trong tù, không phải cưới thật,
nhưng vẫn như nhau.
456
00:28:29,207 --> 00:28:31,751
Chúng tôi sẽ chính thức
khi cô ấy ra tù, vài năm nữa.
457
00:28:32,961 --> 00:28:36,214
Cô biết vài năm là dài ngày lắm nhỉ?
458
00:28:36,881 --> 00:28:40,343
Không nhiều, khi cô nghĩ
hôn nhân là vĩnh viễn.
459
00:28:41,511 --> 00:28:43,596
Cô bạn à, tôi biết cô đâu ngây thơ thế.
460
00:28:43,680 --> 00:28:44,889
Khó khăn thật.
461
00:28:46,349 --> 00:28:48,351
Khó khăn, nhưng chúng tôi đang cố.
462
00:28:49,352 --> 00:28:51,479
Cô biết là cô đâu cần phải cố, nhỉ?
463
00:28:52,564 --> 00:28:54,566
Ta đâu còn trong tù nữa.
464
00:28:54,649 --> 00:28:58,027
Ta có thể làm bất kỳ điều gì ta muốn,
sống thế nào tùy ta.
465
00:28:59,696 --> 00:29:02,866
Phải, nhưng đâu thể vờ như
chưa có chuyện ở tù.
466
00:29:02,949 --> 00:29:06,745
Phải, nhưng tôi sẽ không sống cả đời
để nhìn lại thời gian đó.
467
00:29:07,328 --> 00:29:08,872
Tôi đã thụ án xong rồi.
468
00:29:09,539 --> 00:29:15,003
Giờ tôi hướng về phía trước.
Cô và tóc của cô cũng nên thế.
469
00:29:15,920 --> 00:29:18,923
Cô muốn làm kiểu nào đây?
470
00:29:23,845 --> 00:29:27,223
Chào. Xin lỗi, hôm qua không đến được.
471
00:29:27,432 --> 00:29:30,560
Điên lắm. Cô phải thấy bọn tôi
thu được bao nhiêu cục sạc.
472
00:29:30,643 --> 00:29:32,061
Ta phải dừng.
473
00:29:33,605 --> 00:29:36,316
Tôi hoàn toàn đồng ý,
hay ít ra phải nằm im một thời gian.
474
00:29:36,399 --> 00:29:38,735
Không, ý tôi là tất cả cơ.
475
00:29:40,320 --> 00:29:41,821
Ý cô là chuyện của chúng ta?
476
00:29:41,905 --> 00:29:43,364
Ta đâu hẳn có "chúng ta".
477
00:29:43,448 --> 00:29:46,618
Khoan, còn chuyện cô đã nói
trong phòng tắm thì sao?
478
00:29:46,701 --> 00:29:49,120
Tôi xin lỗi vì đã khiến cô
ngộ nhận chuyện này.
479
00:29:49,204 --> 00:29:50,580
Cô biết tình cảm là thật mà.
480
00:29:50,663 --> 00:29:54,292
Có lẽ có thể thế, nếu chuyện khác đi,
nhưng tôi kết hôn rồi.
481
00:29:54,375 --> 00:29:57,629
Với một người không thể bên cô.
Kiểu hôn nhân gì thế?
482
00:29:57,712 --> 00:29:59,756
Tôi chẳng biết,
nhưng đấy là hôn nhân của tôi.
483
00:30:00,465 --> 00:30:03,802
Và việc ta đang làm,
không công bằng với Piper hoặc cô.
484
00:30:03,885 --> 00:30:06,262
- Vớ vẩn!
- Được rồi, nói nhỏ thôi.
485
00:30:07,847 --> 00:30:09,557
Cô đâu cần phải làm thế này.
486
00:30:12,352 --> 00:30:13,478
Tôi xin lỗi.
487
00:30:29,410 --> 00:30:31,704
Nick thân,
hôm nay họ đưa em về lại Ai Cập.
488
00:30:31,788 --> 00:30:33,665
Giá mà em có thể cảm ơn chị...
489
00:30:37,126 --> 00:30:40,797
582, đến giờ đi rồi.
Xe vận chuyển đang đợi bên ngoài.
490
00:30:40,880 --> 00:30:43,925
Dọn giường, thu gom tư trang,
và cầm chúng theo ra cổng.
491
00:30:44,008 --> 00:30:45,677
Đội làm bếp đến chưa?
492
00:30:45,760 --> 00:30:47,554
Trên máy bay sẽ có đồ ăn cho cô.
493
00:30:48,179 --> 00:30:49,305
Được rồi. Đi đây.
494
00:30:58,523 --> 00:31:00,483
- Này! Cô làm gì thế?
- Này!
495
00:31:00,567 --> 00:31:01,943
582, dừng lại!
496
00:31:04,654 --> 00:31:05,697
Cô làm gì đấy?
497
00:31:07,490 --> 00:31:08,575
- Chúa ơi! Dừng lại!
- Anh đang làm đau cô ấy!
498
00:31:08,658 --> 00:31:11,786
Lùi lại! Tất cả, im đi!
499
00:31:12,996 --> 00:31:13,830
Bỏ tôi ra.
500
00:31:13,913 --> 00:31:15,290
- Còn cô, nằm yên!
- Dừng lại!
501
00:31:15,373 --> 00:31:17,166
- Đi thôi.
- Qua đây! Nào!
502
00:31:17,250 --> 00:31:18,585
Không được đưa tôi về lại đó!
503
00:31:18,668 --> 00:31:20,044
- Quay lại làm việc đi.
- Shani, bình tĩnh.
504
00:31:21,671 --> 00:31:24,382
Không được đưa tôi về lại đó!
505
00:31:25,758 --> 00:31:26,593
Shani.
506
00:31:27,760 --> 00:31:28,636
Vào đây.
507
00:31:31,806 --> 00:31:33,057
Anh ấy ở đây làm gì thế?
508
00:31:33,725 --> 00:31:36,686
Anh họ con thấy con
vào bar khách sạn, nơi du khách hay đến.
509
00:31:37,395 --> 00:31:40,148
- Đúng là phép lạ khi họ cho anh ấy vào.
- Shani!
510
00:31:40,857 --> 00:31:42,025
Con đùa thôi.
511
00:31:42,108 --> 00:31:44,944
Con đi chơi với các bạn gái,
và chẳng nói chuyện với ai.
512
00:31:45,028 --> 00:31:46,905
Và còn chưa đến 11 giờ mà.
513
00:31:46,988 --> 00:31:49,365
Nó bảo con đã hôn một phụ nữ.
514
00:31:49,449 --> 00:31:52,702
Là cô gái có bố điều hành trường tư
ở Al Bairat.
515
00:31:52,785 --> 00:31:54,162
Không. Không đúng.
516
00:31:54,245 --> 00:31:56,873
Sao con có thể dùng máy tính
cho mấy việc thế này, Shani?
517
00:31:56,956 --> 00:31:59,208
Cả đống ảnh cùng cô gái này.
518
00:32:03,713 --> 00:32:07,008
Con viết những thứ này,
cho mọi người đều thấy sao?
519
00:32:09,677 --> 00:32:11,095
Bố ơi, con xin lỗi.
520
00:32:20,647 --> 00:32:25,193
Con biết là
bố không bao giờ làm gì hại con.
521
00:32:28,279 --> 00:32:30,615
Nhưng bố không dám chắc về các họ hàng.
522
00:32:34,452 --> 00:32:36,537
Ý bố là bố sẽ để họ giết con sao?
523
00:32:36,621 --> 00:32:39,958
Con làm nhơ nhuốc dòng tộc
và thanh danh của ta.
524
00:32:51,761 --> 00:32:55,473
Tòa quyết định trục xuất đến Trung Quốc.
525
00:32:56,099 --> 00:33:00,895
813, Flores, Bianca. Blanca.
526
00:33:00,979 --> 00:33:02,021
Cô nói đúng.
527
00:33:02,105 --> 00:33:05,191
Thẩm phán sẽ không hủy vụ của cô đâu.
Cô phải đổi chiến thuật đi.
528
00:33:05,274 --> 00:33:08,069
Cô điên à?
Tôi đâu thể đổi chiến thuật lúc này.
529
00:33:08,152 --> 00:33:09,946
Bảo bà ta là cô muốn tạm hoãn trục xuất
530
00:33:10,029 --> 00:33:12,657
để cãi bản án trước của cô
tại tòa hình sự.
531
00:33:12,740 --> 00:33:14,867
- 813.
- Sẽ cho cô chút thời gian đấy.
532
00:33:19,998 --> 00:33:23,167
Bị cáo,
cho biết tên thật và đầy đủ của mình.
533
00:33:23,251 --> 00:33:24,460
Blanca Raiza Flores.
534
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
Và cô là công dân Cộng hòa Dominica? Phải, nhưng tôi muốn yêu cầu được ở lại.
535
00:33:30,049 --> 00:33:33,720
Ai cũng muốn ở lại.
Tôi nghĩ vì thế ta mới phải ở đây.
536
00:33:33,803 --> 00:33:36,889
Ý tôi là tôi muốn tạm thời hoãn trục xuất.
537
00:33:36,973 --> 00:33:38,307
Cô muốn hoãn vụ án?
538
00:33:40,059 --> 00:33:43,730
Phải, thưa Thẩm phán, để cãi
bản án trước của tôi ở tòa hình sự.
539
00:33:43,813 --> 00:33:46,190
Nhà nước đã không đưa ra
bất kỳ bằng chứng mới nào
540
00:33:46,274 --> 00:33:49,193
để ta tin rằng cô ta
có thể kháng cáo bản án trước.
541
00:33:49,277 --> 00:33:51,571
Thưa Thẩm phán,
tôi đã được khuyên nên nhận tội
542
00:33:51,654 --> 00:33:54,741
góp phần tổ chức cuộc bạo loạn,
đổi lại là không gia hạn án.
543
00:33:55,366 --> 00:33:59,078
Luật sư của tôi chưa từng bảo tôi
là tình trạng nhập cư của tôi
544
00:33:59,162 --> 00:34:01,456
sẽ bị tác động hoặc bị tước thẻ xanh.
545
00:34:01,539 --> 00:34:04,709
Chuyện này là do
sự hỗ trợ pháp lý không hiệu quả.
546
00:34:04,792 --> 00:34:07,795
Nếu được thông báo về các hậu quả,
547
00:34:08,379 --> 00:34:12,508
tôi đã xác định được nguy cơ của mình
và đấu tranh trước tòa.
548
00:34:13,426 --> 00:34:16,763
Giờ tôi đang xin cơ hội làm việc đó.
549
00:34:17,847 --> 00:34:21,142
Thưa Thẩm phán, tôi muốn ra tòa hình sự
550
00:34:21,225 --> 00:34:23,561
và lật lại bản án trước của tôi. - Ý cô là lật ngược bản án?
- Chính xác.
551
00:34:32,695 --> 00:34:36,157
Dọc biên giới, người dân Đông Berlin
bị buộc phải di tản khỏi nhà,
552
00:34:36,240 --> 00:34:38,493
khi cảnh sát Cộng sản hành động để ngăn...
553
00:34:46,501 --> 00:34:47,668
Chết tiệt!
554
00:34:49,587 --> 00:34:52,507
Cái quái gì... Lớp của tôi đâu mất rồi?
555
00:34:52,590 --> 00:34:57,178
Chắc họ không hứng thú lắm
với các sự kiện hiện thời ở Đông Đức.
556
00:34:58,888 --> 00:35:00,389
Nhưng cô thì có?
557
00:35:00,473 --> 00:35:01,682
Được rồi.
558
00:35:04,393 --> 00:35:05,978
- Tôi cần anh giúp.
- Xin lỗi.
559
00:35:07,438 --> 00:35:10,483
Tôi cố hết sức rồi.
Lỗ hậu của tôi đâu có giãn ra tí nào.
560
00:35:10,566 --> 00:35:13,319
Chúa ơi, không. Được rồi, nghe này, tôi...
561
00:35:15,154 --> 00:35:17,698
Tôi muốn anh đừng chuyển Lorna
sang Florida, được chứ?
562
00:35:17,782 --> 00:35:20,284
Thay vào đó,
hãy chuyển tôi vào buồng em ấy,
563
00:35:20,368 --> 00:35:22,203
hoặc em ấy vào buồng tôi.
564
00:35:23,329 --> 00:35:24,872
- Ừ.
- Thật hả?
565
00:35:24,956 --> 00:35:27,750
Không. Thuyên chuyển
phải lo nhiều giấy tờ.
566
00:35:27,834 --> 00:35:31,087
May là chưa bị chuyển đến
nhà tù còn khu tâm thần đấy.
567
00:35:31,170 --> 00:35:32,630
Họ thấy cô ta cho gà bú.
568
00:35:32,713 --> 00:35:36,134
Phải, em ấy cần ai đó chăm cho mình.
569
00:35:36,217 --> 00:35:37,885
Và ngón tay của cô chữa lành bệnh?
570
00:35:37,969 --> 00:35:40,346
Tôi chẳng biết sao lại đi nhờ anh.
571
00:35:40,429 --> 00:35:43,391
Chắc vì khả năng cực thấp
là anh có chút dũng khí
572
00:35:43,474 --> 00:35:46,394
hay chút tử tế
kể từ sau lần cho tôi leo cây.
573
00:35:46,477 --> 00:35:48,479
Chắc cả hai đều không rồi.
574
00:35:50,857 --> 00:35:54,694
Nghe này, tôi đã làm bậy, được chứ?
575
00:35:54,777 --> 00:35:56,445
Tôi khiến gia đình thất vọng. Và quá muộn để lo cho Red,
576
00:35:59,991 --> 00:36:04,370
nhưng có lẽ tôi vẫn còn cơ hội cứu Lorna,
được chứ?
577
00:36:05,413 --> 00:36:06,747
Nên làm ơn đi mà.
578
00:36:07,999 --> 00:36:10,001
Được rồi. Được.
579
00:36:11,294 --> 00:36:12,461
Được thôi. Cứ...
580
00:36:13,588 --> 00:36:15,006
Thôi cái trò...
581
00:36:15,840 --> 00:36:19,051
Chúa ơi. Giống như xem gái ngon đi cầu ấy.
582
00:36:19,135 --> 00:36:21,929
Cô biết là họ có đi cầu,
nhưng chẳng đời nào...
583
00:36:22,555 --> 00:36:24,182
Chẳng đời nào muốn thấy.
584
00:36:28,060 --> 00:36:28,936
Chỉ khách hàng được vào.
585
00:36:29,020 --> 00:36:31,981
Tao sẽ cho cái mũi chồn của mày
cắm thẳng vào sọ đấy.
586
00:36:36,861 --> 00:36:38,821
Xin lỗi. Thèm quá thôi.
587
00:36:40,948 --> 00:36:43,534
Nói về chuyện thèm,
mẹ hy vọng mày không tìm cách mua,
588
00:36:43,618 --> 00:36:45,995
vì chắc chắn mẹ chẳng bán cho mày.
589
00:36:46,078 --> 00:36:49,498
Thật vi diệu khi họ chẳng tìm thấy
chút hàng nào của bà khi khám xét.
590
00:36:53,336 --> 00:36:56,589
Chắc mẹ mày gặp may.
591
00:36:57,757 --> 00:36:59,675
Có lẽ đây là cơ hội để mày cai.
592
00:36:59,759 --> 00:37:02,762
Có lẽ tôi nên giống bà hơn nhỉ?
593
00:37:02,845 --> 00:37:04,555
Chẳng tự lo nổi,
594
00:37:04,639 --> 00:37:08,351
nên chạy theo mấy thằng hói
và liếm bi chúng, vì chúng xích cổ bà?
595
00:37:09,143 --> 00:37:13,314
Giờ tôi là sếp sòng, con quỷ.
Bà và Hopper liệu hồn thoát đi.
596
00:37:13,397 --> 00:37:16,651
Mày nghĩ mẹ thích
bám vào tên đần đó hả, đồ ngu?
597
00:37:16,734 --> 00:37:19,820
Mọi việc mẹ mày làm là để con cái
có đồ ăn, có mái nhà,
598
00:37:19,904 --> 00:37:23,532
để mày không chết vì sốc thuốc
như mọi đứa nghiện.
599
00:37:23,616 --> 00:37:27,828
Việc duy nhất bà làm là khiến bọn tôi
thấy mình vô giá trị, được chứ?
600
00:37:27,912 --> 00:37:29,747
Vì thế bọn tôi mới ghét bà.
601
00:37:29,830 --> 00:37:31,374
Ít ra mẹ vẫn ở bên chúng nó.
602
00:37:31,457 --> 00:37:35,211
Cả khi ở đây, mẹ vẫn bảo đảm
bọn nhỏ biết chúng vẫn có mẹ.
603
00:37:36,212 --> 00:37:37,838
Không như mày, chỉ...
604
00:37:37,922 --> 00:37:39,840
Không như tôi cái gì hả?
605
00:37:40,549 --> 00:37:42,009
Gì? Nói đi.
606
00:37:42,093 --> 00:37:46,681
Không như mày, cho đi đứa con như thể
nó là con chuột mà mày đã chơi chán.
607
00:37:54,897 --> 00:37:56,274
Chết đi, Aleida.
608
00:38:16,836 --> 00:38:18,671
Đừng nói là lại nhầm ngôn ngữ nữa nhé.
609
00:38:22,758 --> 00:38:24,468
Không, là tiếng K'iche'.
610
00:38:24,552 --> 00:38:25,845
Tạ ơn Chúa. Được rồi.
611
00:38:26,345 --> 00:38:29,890
Làm ơn, bảo cô Chaj là con cô ta ổn cả.
612
00:38:44,155 --> 00:38:45,865
Cô ta nói gì?
613
00:38:45,948 --> 00:38:47,867
Cô ta nói không muốn đứa con đó.
614
00:38:56,417 --> 00:38:57,960
Ta sẽ chết ở đây mất.
615
00:38:58,711 --> 00:39:00,546
Cho chúng tôi ra!
616
00:39:00,629 --> 00:39:01,964
Ăn đi. Để khỏi ngất.
617
00:39:13,517 --> 00:39:14,685
Ta đến đây sao?
618
00:39:14,769 --> 00:39:17,188
Tất cả, im hết! Có thể là cảnh sát.
619
00:39:21,359 --> 00:39:22,401
Sao nào?
620
00:39:22,485 --> 00:39:26,822
Không muốn ánh nắng à?
Vitamin D. Tốt cho bọn mày lắm.
621
00:39:28,616 --> 00:39:30,242
Ra ngoài!
622
00:39:34,163 --> 00:39:38,292
Chào mừng đến đích.
Từ đây, chúng mày có thể đi bộ đến sông.
623
00:39:38,376 --> 00:39:39,794
Rất thú vị, nhỉ?
624
00:39:41,212 --> 00:39:42,421
Chậm lại.
625
00:39:42,505 --> 00:39:43,881
Không ai được tự do đi.
626
00:39:43,964 --> 00:39:45,966
Hãy biết điều này trước khi vào Mỹ.
627
00:39:46,050 --> 00:39:47,259
Mọi thứ đều có giá.
628
00:39:47,343 --> 00:39:49,887
Chúng tôi đã trả rồi. Hỏi anh ta đi!
629
00:39:49,970 --> 00:39:53,140
Nếu muốn qua lãnh địa của bọn tao,
phải trả thêm.
630
00:39:59,063 --> 00:40:00,147
Chúng tôi hết tiền rồi.
631
00:40:00,231 --> 00:40:03,275
Thế thì gọi người thân ở Mỹ,
bảo họ chuyển vào tài khoản của tao.
632
00:40:03,359 --> 00:40:04,193
Cần điện thoại à?
633
00:40:04,276 --> 00:40:05,778
Tao sẽ tính thêm phí gọi điện.
634
00:40:05,861 --> 00:40:08,239
Chúng tôi đâu có người thân ở Mỹ.
635
00:40:17,957 --> 00:40:19,792
Bọn tao còn nhận kiểu chi trả khác.
636
00:40:25,005 --> 00:40:26,006
Này.
637
00:40:27,383 --> 00:40:29,969
Tôi cần anh ký giấy
vận chuyển đến phòng khám phụ khoa.
638
00:40:30,052 --> 00:40:31,345
Lại có dịch nấm à?
639
00:40:31,429 --> 00:40:33,264
Mấy cô này thật sự phải kiêng đường.
640
00:40:33,347 --> 00:40:34,557
Là cho Chaj.
641
00:40:35,141 --> 00:40:37,184
Bác sĩ bảo cô ta và đứa bé ổn cả.
642
00:40:37,268 --> 00:40:39,562
Trước hết, đấy không phải đứa bé.
Mà là bào thai.
643
00:40:39,645 --> 00:40:42,523
Cô ta đang cố gây sảy thai.
644
00:40:42,606 --> 00:40:46,652
Chúa ơi, ở đây chẳng còn
tôn trọng sinh mạng con người nữa sao?
645
00:40:46,735 --> 00:40:50,531
Chuyến vận chuyển duy nhất tôi có
là chuyển cô ta về nơi xuất xứ.
646
00:40:52,199 --> 00:40:55,453
Cô này bị cưỡng hiếp
khi cố tìm đường vào nước này.
647
00:40:55,536 --> 00:40:57,955
Tôi chẳng cố thay đổi chính sách của cô,
cô Figueroa.
648
00:40:58,038 --> 00:40:59,748
Đừng cố thay đổi chính sách của tôi.
649
00:40:59,832 --> 00:41:02,585
Không phải vấn đề chính sách. Mà là luật.
650
00:41:02,668 --> 00:41:05,921
Thế thì đã đến lúc cô nhận ra
ở đây ta có luật khác nhau.
651
00:41:08,090 --> 00:41:11,093
Xin đưa đứa bé ra ngoài
cho tới khi đến lượt nó.
652
00:41:13,971 --> 00:41:15,598
Xin chào các vị.
653
00:41:15,681 --> 00:41:17,516
Tôi là Thẩm phán Christine Holister,
654
00:41:17,600 --> 00:41:21,020
và ta đang dự phiên tòa về nhập cư
ở Litchfield, New York.
655
00:41:21,103 --> 00:41:24,982
Giờ là xử vụ trục xuất
hai anh em Alma và Santiago Casías.
656
00:41:25,065 --> 00:41:29,028
Hãy ghi vào biên bản là bị cáo
có hiện diện, nhưng không có luật sư.
657
00:41:29,111 --> 00:41:32,198
Các cháu có hiểu phiên toà này
là về chuyện gì không?
658
00:41:32,781 --> 00:41:35,743
Casías, cháu và em trai có luật sư không?
659
00:41:37,912 --> 00:41:40,706
- Cháu biết luật sư là gì không?
- Không.
660
00:41:41,373 --> 00:41:45,127
Các cháu có hiểu ta ở đây để quyết định
661
00:41:45,211 --> 00:41:48,214
liệu hai cháu có được
tiếp tục ở lại nước Mỹ không?
662
00:41:48,297 --> 00:41:50,132
Cháu đi vệ sinh được không ạ?
663
00:41:50,216 --> 00:41:54,011
Tôi tưởng phòng này
để điều trần cho người lớn thôi.
664
00:41:54,094 --> 00:41:56,472
Ta có phiên toàn thiếu niên vào thứ Sáu.
665
00:41:56,889 --> 00:41:59,016
Dù là con nít thì vẫn bất hợp pháp thôi.
666
00:41:59,642 --> 00:42:03,395
Và dù có trưởng thành rồi,
rác rưởi vẫn là rác rưởi.
667
00:42:03,479 --> 00:42:04,897
Bà ấy nói "rác rưởi" kìa.
668
00:42:06,357 --> 00:42:07,191
Này!
669
00:42:11,987 --> 00:42:14,698
Là thư tình à? Bí mật lớn đấy à?
670
00:42:14,782 --> 00:42:15,783
Bảo Ruiz im đi.
671
00:42:15,866 --> 00:42:18,869
Chúa ơi. Cả hai im đi được không?
672
00:42:18,953 --> 00:42:22,456
Chúa ơi. Mà hai người có chuyện gì thế?
673
00:42:22,540 --> 00:42:24,333
Chuyện là cô ta là con khốn.
674
00:42:27,670 --> 00:42:30,047
Gloria, tôi biết tôi đã sai,
675
00:42:30,130 --> 00:42:32,800
và tôi nhận toàn bộ trách nhiệm
về hành động của mình.
676
00:42:33,759 --> 00:42:36,220
Tôi biết phải mất thời gian dài
mới tha thứ được...
677
00:42:39,390 --> 00:42:41,016
hoặc có thể chẳng bao giờ.
678
00:42:41,100 --> 00:42:44,728
Nhưng tôi mong đến một ngày
ít ra ta có thể nói chuyện đàng hoàng.
679
00:42:44,812 --> 00:42:45,771
Thế nên...
680
00:42:46,939 --> 00:42:48,983
Giờ bà cứ cho tôi biết cảm giác của bà.
681
00:42:49,066 --> 00:42:51,068
Muốn biết tôi thấy thế nào hả?
682
00:42:51,151 --> 00:42:55,573
Tôi thấy như cô là
một con Barbie đen trong cửa hàng giá rẻ.
683
00:42:55,656 --> 00:42:59,076
Có Maria Bầu bì, Maria Băng đảng,
684
00:42:59,159 --> 00:43:02,871
Maria Được Chúa cứu,
Maria Theo cái Đạo quái gì đấy.
685
00:43:02,955 --> 00:43:07,293
Rẻ tiền đến nổi nếu không thích,
thì vứt đi, rồi tuần tới kiếm con khác.
686
00:43:11,547 --> 00:43:14,216
Ít ra, tôi đang cố cải thiện, được chứ?
687
00:43:14,842 --> 00:43:18,846
Và tôi thừa nhận việc xấu tôi làm,
đâu như bà. Mẹ Bề trên nhỉ?
688
00:43:18,929 --> 00:43:21,599
Bà còn chả thể thừa nhận
bà cho tôi thêm mười năm tù
689
00:43:21,682 --> 00:43:23,976
bằng cách nói láo trắng trợn, phải chứ?
690
00:43:24,059 --> 00:43:27,229
Chết tiệt. Có chuyện đó à?
691
00:43:27,313 --> 00:43:28,814
Xem ai trở lại này?
692
00:43:28,897 --> 00:43:31,900
Muộn còn hơn không.
Ít ra họ có thể giúp dọn dẹp.
693
00:43:33,777 --> 00:43:35,237
Flores? Trời đất.
694
00:43:35,321 --> 00:43:37,448
Ở đây như hội nghị kẻ phản bội ấy.
695
00:43:37,531 --> 00:43:38,824
Ruiz làm gì ở đây?
696
00:43:38,907 --> 00:43:41,702
Chúa ơi. Quá nhiều cơ hội
để tiếp tục việc mình làm.
697
00:43:42,828 --> 00:43:44,330
Cảnh này như trong phim ấy.
698
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
Tôi thấy như có người sắp ngất rồi đấy.
699
00:43:46,832 --> 00:43:48,208
Buổi điều trần sao rồi?
700
00:43:48,292 --> 00:43:51,045
Họ cho tôi thời gian
để mở lại vụ án hình sự.
701
00:43:51,712 --> 00:43:54,131
Tốt rồi, vì thế là
tôi có cơ hội đấu tranh...
702
00:43:55,299 --> 00:43:58,510
nhờ Karla và mọi người.
703
00:43:58,594 --> 00:44:00,262
Cô bạn à, tạ ơn Chúa.
704
00:44:02,097 --> 00:44:03,182
Còn cô thì sao?
705
00:44:07,311 --> 00:44:09,688
Trời. Tôi rất tiếc.
706
00:44:14,985 --> 00:44:18,030
Được rồi, trở lại làm việc.
Karla, lại đây với tôi.
707
00:44:27,039 --> 00:44:29,041
Tôi nghĩ cô nên báo cho các con.
708
00:44:30,209 --> 00:44:31,960
- Cảm ơn bà.
- Nhanh lên nhé.
709
00:44:42,513 --> 00:44:43,472
Alô?
710
00:44:43,555 --> 00:44:46,725
Alô? Tôi là mẹ của Abel và Benji.
711
00:44:47,559 --> 00:44:50,562
Làm ơn đừng cúp máy.
Tôi không gây phiền phức đâu.
712
00:44:50,646 --> 00:44:52,564
Tôi chỉ muốn biết chúng sao rồi.
713
00:44:56,068 --> 00:44:59,405
Chúng ổn. Kể về cô suốt.
714
00:44:59,488 --> 00:45:00,322
Xin cô đấy.
715
00:45:00,906 --> 00:45:03,951
Cô cho tôi
nói chuyện với chúng được không?
716
00:45:10,624 --> 00:45:12,209
Đang bật loa ngoài rồi.
717
00:45:12,292 --> 00:45:13,293
Mẹ?
718
00:45:13,377 --> 00:45:15,129
- Con trai!
- Mẹ ở đâu?
719
00:45:15,212 --> 00:45:18,757
Mẹ, họ lấy mèo của ta
và thẻ Pokémon của con nữa.
720
00:45:18,841 --> 00:45:20,384
Lúc nào mẹ quay lại?
721
00:45:22,511 --> 00:45:25,973
Mẹ đang làm việc hết sức
để trở lại với các con, được chứ?
722
00:45:27,182 --> 00:45:29,893
Mẹ sẽ phải đi xa một thời gian,
723
00:45:29,977 --> 00:45:31,311
nhưng mẹ sẽ quay lại.
724
00:45:31,395 --> 00:45:32,604
Nhưng là khi nào?
725
00:45:34,481 --> 00:45:36,400
Mẹ chưa biết, nhưng sớm thôi.
726
00:45:36,483 --> 00:45:39,194
Các con phải biết là dù có chuyện gì, dù ai nói gì với các con,
727
00:45:42,072 --> 00:45:45,409
mẹ sẽ không dừng bước
cho đến khi cả nhà mình đoàn tụ.
728
00:45:47,828 --> 00:45:49,955
Mẹ sẽ bên con vào sinh nhật con chứ?
729
00:45:56,754 --> 00:46:02,050
Nếu mẹ không có ở đó, thì chỉ có nghĩa là
mẹ vẫn đang trên đường đến, nhé?
730
00:46:03,677 --> 00:46:05,721
Nhưng phải mất chút thời gian.
731
00:46:06,930 --> 00:46:09,808
Nên cho đến lúc đó,
hai con phải lo cho nhau.
732
00:46:09,892 --> 00:46:14,730
Nhắc nhau uống nước
và kéo dây áo khoác cho kín.
733
00:46:14,813 --> 00:46:17,691
Và các con biết là khi còn nhỏ,
734
00:46:18,525 --> 00:46:22,571
những lúc các con
thật sự giận dữ và buồn bực,
735
00:46:23,197 --> 00:46:26,033
ta đã bàn về việc nói năng cho chuẩn.
736
00:46:26,116 --> 00:46:28,285
Các con sẽ phải làm thế.
737
00:46:28,368 --> 00:46:31,830
Các con sẽ phải nói với người khác
là các con cần gì.
738
00:46:33,332 --> 00:46:36,502
Nếu có gì các con không hiểu hoặc nếu...
739
00:46:38,670 --> 00:46:39,880
có gì làm đau...
740
00:46:42,883 --> 00:46:44,468
có gì làm các con đau...
741
00:46:46,762 --> 00:46:49,181
các con phải lên tiếng vì bản thân,
742
00:46:50,516 --> 00:46:53,977
và vì nhau,
vì mẹ không có ở đó để lo cho các con.
743
00:46:57,231 --> 00:46:59,858
Mẹ yêu hai con hơn bất kỳ điều gì.
744
00:47:01,985 --> 00:47:04,613
Đừng bao giờ quên
mẹ yêu hai con đến thế nào.
745
00:47:39,815 --> 00:47:41,817
Chụp giùm một tấm bằng máy của tôi nhé?
746
00:47:49,908 --> 00:47:51,076
Cảm ơn cô.
747
00:47:59,042 --> 00:47:59,960
Piper.
748
00:48:01,003 --> 00:48:02,754
- Chào.
- Chào. Đùa tôi đấy à?
749
00:48:02,838 --> 00:48:06,466
Mọi ánh mắt sẽ hướng vào cô cả đêm mất.
750
00:48:06,550 --> 00:48:07,801
Cô đẹp quá.
751
00:48:09,094 --> 00:48:11,013
Không thể tin cuộc sống của cô là thế này.
752
00:48:11,096 --> 00:48:13,974
Hầu như không đâu.
Lâu lâu diện đồ cũng vui.
753
00:48:14,057 --> 00:48:17,603
Lại đây. Để tôi đưa cô đi quanh,
giới thiệu với bạn tôi.
754
00:48:27,321 --> 00:48:30,157
Mọi người, đây là Piper.
755
00:48:30,240 --> 00:48:31,491
Piper, đây là Andy,
756
00:48:31,575 --> 00:48:33,911
- bậc thầy thiết kế trong tổ chức.
- Xin chào.
757
00:48:33,994 --> 00:48:36,622
Còn đây là Luz, nhiếp ảnh gia xuất sắc.
758
00:48:36,705 --> 00:48:39,750
- Zelda, xin phép.
- Tôi sẽ quay lại ngay, lát thôi.
759
00:48:39,833 --> 00:48:42,210
Vậy cô là người mà Zelda cứ kể suốt.
760
00:48:42,294 --> 00:48:43,420
Không. Không dám đâu.
761
00:48:43,503 --> 00:48:45,422
- Sao?
- Andy, không hay đâu.
762
00:48:45,505 --> 00:48:48,383
Vậy, Piper, cô làm nghề gì?
763
00:48:48,467 --> 00:48:52,387
Ngành kế toán. Nhưng tôi định
chuyển sang việc gì có ý nghĩa hơn.
764
00:48:52,471 --> 00:48:56,475
Có lẽ là mảng phi lợi nhuận. Tôi thích
việc Zelda và hai người đang làm.
765
00:48:56,558 --> 00:48:59,227
Gửi cho tôi hồ sơ của cô
và những gì cô hứng thú.
766
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
Tôi luôn có bạn cần tuyển người.
767
00:49:01,772 --> 00:49:03,273
- Thật à? Cảm ơn cô.
- Ừ.
768
00:49:03,357 --> 00:49:04,608
- Tôi sẽ làm thế.
- Tuyệt.
769
00:49:04,691 --> 00:49:06,693
Nhưng, nói thật nhé, tôi từng thụ án.
770
00:49:07,444 --> 00:49:08,362
Trong tù.
771
00:49:09,446 --> 00:49:12,032
Là một phạm nhân. Nên có thể không dễ gì.
772
00:49:14,576 --> 00:49:15,577
Chuyện đó...
773
00:49:16,411 --> 00:49:18,705
Họ cho cô đi tù ở đâu?
774
00:49:19,414 --> 00:49:21,416
Litchfield. Trại cải huấn ở phía Bắc bang.
775
00:49:21,500 --> 00:49:25,253
Tôi có đọc về nơi đó
ở bìa sau của quyển sách mới ra mắt.
776
00:49:25,337 --> 00:49:28,256
Quyển viết bởi cái bà
nướng bánh nam việt quất cùng 50 Cent?
777
00:49:28,340 --> 00:49:30,133
Judy King viết hồi ký?
778
00:49:30,217 --> 00:49:34,012
Bà ấy già mà hăng hái.
Mong tôi được nửa sức bền như bà ấy.
779
00:49:34,805 --> 00:49:36,139
Chào mọi người.
780
00:49:37,182 --> 00:49:41,561
Khi bước vào, có lẽ quý vị để ý thấy
vài chục cây nến thắp sáng lối đi.
781
00:49:41,645 --> 00:49:45,023
Mỗi cây nến đó
đại diện cho một trẻ em Syria
782
00:49:45,107 --> 00:49:47,776
mà Tổ chức Karam đã giúp trong năm nay.
783
00:49:47,859 --> 00:49:54,449
Làm việc cùng Lina và đội ngũ của cô ấy
đã dạy tôi rằng dù khó khăn đến đâu,
784
00:49:54,533 --> 00:49:58,245
ta phải xốc mình lên và tiến tới.
785
00:49:58,328 --> 00:50:01,540
Ta phải tiếp tục tìm hy vọng
giữa cảnh thất vọng.
786
00:50:07,963 --> 00:50:10,549
Tổ chức Karam không chỉ dựng lại trường...
787
00:50:10,632 --> 00:50:12,259
ALEX
Em đẹp quá, em yêu.
788
00:50:12,342 --> 00:50:13,760
...xây dựng tương lai.
789
00:50:13,844 --> 00:50:19,099
Những mái ấm của Karam là môi trường
khuyến khích phát kiến và đổi mới,
790
00:50:19,808 --> 00:50:22,394
ý thức phiêu lưu và khởi nghiệp.
791
00:50:23,645 --> 00:50:25,689
Cảm ơn đã gặp tôi muộn thế này.
792
00:50:25,772 --> 00:50:28,025
Dĩ nhiên. Cô thấy ổn chứ?
793
00:50:28,108 --> 00:50:30,652
Xin lỗi, hôm nay vất vả quá.
794
00:50:32,571 --> 00:50:36,074
Một cô ở trung tâm giam giữ
mà tôi làm việc,
795
00:50:36,992 --> 00:50:40,787
tôi vừa biết
cô ta có thai do bị cưỡng hiếp.
796
00:50:41,705 --> 00:50:43,081
Thật kinh khủng.
797
00:50:43,957 --> 00:50:47,461
Cô ta muốn phá thai, nhưng ICE không cho.
798
00:50:47,544 --> 00:50:49,087
Họ lo cho đứa bé quá mà.
799
00:50:49,171 --> 00:50:52,174
Họ muốn cô ta giữ cái thai,
ít ra là đến khi trục xuất cô ta,
800
00:50:52,257 --> 00:50:54,468
và thế là họ hết phận sự.
801
00:50:55,135 --> 00:50:56,136
Tôi rất tiếc.
802
00:51:00,640 --> 00:51:04,186
Tôi làm gì đây, đưa một đứa bé
đến với cái đời quá...
803
00:51:05,395 --> 00:51:06,980
khốn kiếp chết tiệt à?
804
00:51:08,273 --> 00:51:09,608
Ý cô là sao?
805
00:51:14,279 --> 00:51:15,697
Tôi không muốn có con.
806
00:51:16,448 --> 00:51:19,284
Này, Natalie, không sao đâu.
807
00:51:26,249 --> 00:51:27,459
Không sao mà.
808
00:51:28,085 --> 00:51:29,586
Đây là quyết định lớn.
809
00:51:29,669 --> 00:51:31,588
Sao cô không suy nghĩ đi đã, bàn với Joe?
810
00:51:31,671 --> 00:51:33,381
Đến thứ Sáu mới thụ tinh ống nghiệm.
811
00:51:33,465 --> 00:51:35,467
Cô còn nhiều thời gian để đổi ý.
812
00:51:35,550 --> 00:51:37,761
Thật ra là không.
813
00:51:44,017 --> 00:51:45,894
- Tôi có thai chín tuần rồi.
- Natalie...
814
00:51:45,977 --> 00:51:47,979
Đúng là phép lạ Giáng Sinh,
815
00:51:48,522 --> 00:51:51,775
trừ việc giờ chẳng phải Giáng Sinh,
và tôi chẳng muốn phép lạ.
816
00:51:54,152 --> 00:51:58,657
Tôi biết đây là việc rất khó,
nhưng tôi xin cô đấy.
817
00:52:00,325 --> 00:52:01,284
Làm ơn.
818
00:52:13,672 --> 00:52:17,926
Thật đáng tiếc khi cô muốn phá thai,
nghĩ đến số tiền cô chi để thụ tinh.
819
00:52:24,808 --> 00:52:27,519
Sao mà lâu thế?
820
00:52:27,602 --> 00:52:29,354
Tôi hết ca từ 15 phút trước.
821
00:52:29,437 --> 00:52:31,439
Tôi còn phải ăn burger pho mát macaroni.
822
00:52:31,523 --> 00:52:34,359
Tôi sẽ ngưng hết.
Ngày mai chúng tôi dọn tiếp.
823
00:52:40,073 --> 00:52:41,158
Cái quái...
824
00:52:50,584 --> 00:52:53,086
- A lô?
- A lô? Mẹ cháu có đó không ạ?
825
00:52:53,170 --> 00:52:54,754
Mẹ cháu tên gì?
826
00:52:59,384 --> 00:53:01,052
Điện thoại của ai đây?
827
00:53:09,686 --> 00:53:13,815
Sao cô mời được
chủ của De Beers ra nhảy thế?
828
00:53:14,482 --> 00:53:16,318
Việc của tôi mà, cô bạn.
829
00:53:16,401 --> 00:53:18,278
Và cô làm quá tốt.
830
00:53:18,361 --> 00:53:21,781
Zelda, tiệc quá vui. Cảm ơn cô rất nhiều.
831
00:53:21,865 --> 00:53:23,700
Vậy cô sẽ mời tôi vào nhà,
832
00:53:23,783 --> 00:53:27,412
để cuối cùng tôi có thể
gặp con thằn lằn trong tủ của cô chứ?
833
00:53:27,495 --> 00:53:29,080
Đấy là nói trại à?
834
00:53:29,873 --> 00:53:31,291
Muốn thế à?
835
00:53:34,586 --> 00:53:36,504
Zelda, tôi muốn.
836
00:53:39,549 --> 00:53:40,717
Nhưng không thể.
837
00:53:42,969 --> 00:53:44,221
Tôi rất tiếc.
838
00:53:46,306 --> 00:53:52,103
Cô có nhận ra xung đột nội tâm của cô
càng khiến tôi muốn cô hơn chứ?
839
00:54:11,915 --> 00:54:12,832
Chúa ơi!
840
00:54:14,000 --> 00:54:15,126
Cô làm gì ở đây?
841
00:54:15,710 --> 00:54:17,379
Alex có biết về cô ta không?
842
00:54:19,172 --> 00:54:20,423
Cô đang nói gì thế?
843
00:54:20,507 --> 00:54:23,969
Cô ấy nghĩ cô đang chờ cô ấy,
như một người vợ tốt.
844
00:54:24,678 --> 00:54:28,598
Việc của tôi và Alex
chẳng liên quan gì đến cô.
845
00:54:28,682 --> 00:54:30,392
Nhưng mà có đấy.
846
00:54:31,476 --> 00:54:34,896
Nếu cô không ra khỏi đây,
tôi sẽ gọi cảnh sát.
847
00:54:34,980 --> 00:54:36,898
Cô ấy sẵn sàng bước tiếp rồi.
848
00:54:38,149 --> 00:54:39,025
Với tôi.
849
00:54:39,693 --> 00:54:42,153
Trừ việc cô ấy sợ làm tổn thương cô.
850
00:54:43,029 --> 00:54:46,032
Trong lúc đó, cô ở ngoài này,
sống đời sung sướng.
851
00:54:46,366 --> 00:54:47,784
Cô điên rồi.
852
00:54:50,203 --> 00:54:51,454
Sao cô biết chỗ tôi sống?
853
00:54:51,538 --> 00:54:54,916
Cô nghĩ ai chuyển cái áo vớ vẩn
mà Alex gửi cho cô chứ?
854
00:54:57,627 --> 00:54:59,921
Cô đã xây dựng
cuộc đời mới cho cô, Chapman.
855
00:55:01,965 --> 00:55:03,925
Cô nên để Alex cũng được thế.
856
00:55:19,691 --> 00:55:21,151
Chúng tôi sẽ bị gì?
857
00:55:22,610 --> 00:55:24,446
Cái đó tùy giám đốc quyết định.
858
00:55:43,715 --> 00:55:45,425
Ngày mai luật sư của cô đến.
859
00:55:49,179 --> 00:55:50,722
Cô ổn cả chứ?
860
00:55:50,805 --> 00:55:53,183
Tôi ổn.
861
00:56:44,317 --> 00:56:47,112
Em tưởng hôn nhân phải vĩnh viễn.
862
00:56:47,987 --> 00:56:52,158
Gia đình hoàn hảo mà.
Sao anh ấy có thể cướp con của em đi?
863
00:56:52,242 --> 00:56:54,077
Em vẫn có gia đình, nhé?
864
00:56:55,203 --> 00:56:58,081
Ta sẽ vượt qua chuyện này. Có...
865
00:56:58,915 --> 00:57:02,293
Có vài điều ta cần bàn đến trước.
866
00:57:08,299 --> 00:57:09,717
Cái này Shani gửi.
867
00:57:10,885 --> 00:57:11,928
Tôi rất tiếc.
868
00:57:29,654 --> 00:57:30,864
Gì thế?
869
00:57:33,116 --> 00:57:35,285
Gì thế? Này.
870
00:57:37,036 --> 00:57:38,580
Quá tệ hại.
871
00:57:39,581 --> 00:57:41,124
Không sao mà.
872
00:57:41,916 --> 00:57:44,878
- Cô ta bị gì thế?
- Làm loạn. Phải cho dùng thuốc mê.
873
00:57:44,961 --> 00:57:48,006
Chắc phải cho cô ta liều nữa.
Chuyến bay dài mà.