1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:28,755 --> 00:01:31,299 ‫لن تمسكي سوى بجرذ باستخدام ذلك الفتات.‬ 3 00:01:31,382 --> 00:01:33,635 ‫لا أحاول الإمساك بها، بل إطعامها.‬ 4 00:01:34,886 --> 00:01:37,555 ‫أتظنين أن المتحدثة بالرموز‬ ‫ستمانع وضع هذه هنا حتى عودتها؟‬ 5 00:01:37,639 --> 00:01:38,723 ‫على افتراض أنها ستعود.‬ 6 00:01:38,807 --> 00:01:40,934 ‫أرجوك. إنها في القسم الطبي، ولم تمت.‬ 7 00:01:41,017 --> 00:01:43,228 ‫أو أنهم قاموا بنقلها، أو ترحيلها.‬ 8 00:01:43,311 --> 00:01:46,898 ‫لم يتم ترحيلها.‬ ‫يجعلوننا ننزع أغطيتنا قبل الرحيل.‬ 9 00:01:46,981 --> 00:01:49,567 ‫519. 813.‬ 10 00:01:51,152 --> 00:01:52,278 ‫لديكما بريد.‬ 11 00:01:53,655 --> 00:01:57,492 ‫- 741. لديك بريد.‬ ‫- ما زلت مع "أميركا أون لاين" ؟‬ 12 00:01:57,575 --> 00:01:59,661 ‫- سيقدّمون موعد جلستي.‬ ‫- وجلستي أيضاً.‬ 13 00:01:59,744 --> 00:02:01,079 ‫لديك بريد.‬ 14 00:02:01,162 --> 00:02:04,040 ‫431. لديك بريد.‬ 15 00:02:05,416 --> 00:02:06,543 ‫893.‬ 16 00:02:07,544 --> 00:02:10,003 ‫- "شاني" ، ألم تستلمي رسالة؟‬ ‫- لم تعد لديّ جلسات.‬ 17 00:02:10,088 --> 00:02:14,467 ‫طيران تطبيق قوانين الهجرة سيمنحني‬ ‫رحلة مجّانية لحضور مأتمي.‬ 18 00:02:14,551 --> 00:02:16,511 ‫ "شاني" ، أنا آسفة.‬ 19 00:02:16,594 --> 00:02:19,013 ‫ما زلت أنتظر نسخة عن ملف دفاعي.‬ 20 00:02:20,014 --> 00:02:21,766 ‫كيف سأتمكن من إسقاط القضية ضدي‬ 21 00:02:21,850 --> 00:02:24,352 ‫إن لم أستطع إثبات‬ ‫أن محاميّ الفظيع أخطأ في إدانتي؟‬ 22 00:02:27,772 --> 00:02:29,983 ‫كيف سأجعل قضية هجرتي تُرفض‬ 23 00:02:30,066 --> 00:02:34,320 ‫إن لم أستطع إثبات‬ ‫أن محاميّ الذي عيّنته المحكمة كان مهملاً‬ 24 00:02:34,404 --> 00:02:38,032 ‫وأثّر على نتائج إجراءاتي الجنائية؟‬ 25 00:02:38,116 --> 00:02:41,202 ‫أنت قادرة على هذا. أي قاض لائق سيسقطها.‬ 26 00:02:41,286 --> 00:02:43,538 ‫يبدو أن ما هو "لائق" هذه الأيام‬ ‫أصبح نسبياً.‬ 27 00:02:51,254 --> 00:02:53,840 ‫يحاول المرء أن يكون لطيفاً‬ ‫فينال غائطاً على رأسه.‬ 28 00:02:53,923 --> 00:02:55,884 ‫ليبارك الرب "أميركا".‬ 29 00:02:59,470 --> 00:03:00,471 ‫أليست رائعة؟‬ 30 00:03:00,555 --> 00:03:02,557 ‫إنها بمنتهى الجمال يا آنسة "فيرغسن".‬ 31 00:03:02,640 --> 00:03:03,725 ‫شكراً يا سيد "ليتفاك".‬ 32 00:03:03,808 --> 00:03:06,728 ‫كداخل علبة حبوب الفطور‬ ‫من دون الجوائز السارة.‬ 33 00:03:07,312 --> 00:03:10,481 ‫الجائزة السارة هي عدم وجوب‬ ‫إرسال المحتجزين في حافلات عبر الولاية‬ 34 00:03:10,565 --> 00:03:12,442 ‫كلما تعيّن مثولهم أمام المحكمة.‬ 35 00:03:12,525 --> 00:03:17,697 ‫بالضبط. والآن كل محتجز من مقاطعتي "إيسيكس"‬ ‫و"كلينتون" سيُرسل إلى هنا في حافلة.‬ 36 00:03:19,032 --> 00:03:20,450 ‫تسعين دائماً إلى المكاسب المالية.‬ 37 00:03:21,367 --> 00:03:22,202 ‫شكراً.‬ 38 00:03:22,285 --> 00:03:25,830 ‫أقرّ بأنني كنت خائفة قليلاً‬ ‫حين فزنا بهذا العقد.‬ 39 00:03:25,914 --> 00:03:29,250 ‫من الممكن أن تكون هذه الجلسات مثيرة للجدل.‬ 40 00:03:29,334 --> 00:03:31,920 ‫بالإضافة إلى الضغط‬ ‫لبناء شيء ما بهذه السرعة.‬ 41 00:03:32,003 --> 00:03:34,923 ‫ولكن "كارلوس" روى لي قصة ملهمة جداً‬ 42 00:03:35,006 --> 00:03:39,552 ‫عن سجن بأكمله في "نيو أورلينز" بنته وزارة‬ ‫الأمن القومي بعد أسبوع من إعصار "كاترينا"،‬ 43 00:03:39,636 --> 00:03:42,722 ‫وفكّرت في أنهم إن تمكّنوا‬ ‫من بناء سجن بأكمله خلال فيضان،‬ 44 00:03:42,805 --> 00:03:45,475 ‫فبإمكاني بناء قاعة محكمة خلال أزمة.‬ 45 00:03:45,558 --> 00:03:47,685 ‫معايير يُحتذى بها.‬ 46 00:03:47,769 --> 00:03:50,480 ‫لا أرى مكاتب للقضاة في أي مكان.‬ 47 00:03:50,563 --> 00:03:53,483 ‫هل تخططين لجعلهم يتسكعون في الرواق‬ 48 00:03:53,566 --> 00:03:55,568 ‫أم أن مكتبي سيصبح مكاناً مشتركاً للعمل؟‬ 49 00:03:55,652 --> 00:03:57,237 ‫لا يغادر القضاة مقاعدهم أبداً.‬ 50 00:03:57,820 --> 00:03:59,405 ‫ينظرون يومياً في 100 قضية على الأقل.‬ 51 00:03:59,489 --> 00:04:03,117 ‫ربما يرتدون حفاضات للبالغين‬ ‫كرائدة الفضاء تلك، صحيح؟‬ 52 00:04:03,743 --> 00:04:07,455 ‫ومع ذلك، أسعى إلى تجهيز خط‬ ‫لعقد اجتماعات عن بعد‬ 53 00:04:07,538 --> 00:04:11,584 ‫لكي يتمّم القضاة كل شيء عبر كاميرا إنترنت.‬ ‫هذا يسرّع أعمالنا بنسبة 32 بالمئة.‬ 54 00:04:11,668 --> 00:04:15,213 ‫وبعض الناس يتذمرون من أن ممارسة الجنس‬ ‫عبر "سكايب" متجردة من المشاعر.‬ 55 00:04:15,880 --> 00:04:19,884 ‫"ليندز"... آنسة "فيرغسن"،‬ ‫ما رأيك بالجلوس في مقعد القاضي‬ 56 00:04:19,968 --> 00:04:22,929 ‫- لألتقط صورة لك؟‬ ‫- لا.‬ 57 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 ‫- هيا.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 58 00:04:24,472 --> 00:04:26,432 ‫بل تستطيعين. أرجوك.‬ 59 00:04:28,726 --> 00:04:29,811 ‫أنت.‬ 60 00:04:29,894 --> 00:04:31,229 ‫حسناً.‬ 61 00:04:36,943 --> 00:04:39,654 ‫هذا يبعث جداً على الرضا.‬ ‫ "كارلوس" ، ستكون حاجب المحكمة.‬ 62 00:04:39,737 --> 00:04:42,865 ‫- هل تمانعين في التقاط...‬ ‫- لا، سأغادر هذا المكان.‬ 63 00:04:42,949 --> 00:04:46,452 ‫آسف على تطفلي.‬ ‫نواجه وضعاً طفيفاً في القسم الطبي.‬ 64 00:04:49,747 --> 00:04:50,747 ‫ماذا حدث لها؟‬ 65 00:04:50,790 --> 00:04:54,002 ‫المريضة مصابة‬ ‫بألم حاد في البطن ونزيف مهبلي.‬ 66 00:04:54,085 --> 00:04:56,212 ‫ولكن لحسن الحظ،‬ ‫لا يزال الجنين قابلاً للحياة.‬ 67 00:04:56,296 --> 00:04:57,297 ‫هل هي حامل؟‬ 68 00:04:58,506 --> 00:05:00,008 ‫في الأسبوع التاسع تقريباً برأيي.‬ 69 00:05:00,091 --> 00:05:02,593 ‫- لماذا لا تزال تصرخ إذن؟‬ ‫- المسكينة تشعر بالخوف.‬ 70 00:05:02,677 --> 00:05:05,555 ‫لا تعرف أن طفلها سيكون بخير.‬ 71 00:05:05,638 --> 00:05:10,601 ‫أيتها الأم، سيكون طفلك بخير.‬ ‫نعم، سيكون بخير.‬ 72 00:05:14,272 --> 00:05:15,606 ‫أين مترجمها؟‬ 73 00:05:15,690 --> 00:05:17,275 ‫ليس لدينا مترجم لذلك.‬ 74 00:05:17,358 --> 00:05:21,863 ‫يُفترض بكم تقديم تقرير‬ ‫إن كان أحد المحتجزين بحاجة إلى مترجم.‬ 75 00:05:21,946 --> 00:05:26,326 ‫عليّ الإشراف على قاعة محكمة،‬ ‫لذا فيبدو لي أن هذه المشكلة على عاتقك.‬ 76 00:05:36,252 --> 00:05:38,812 ‫لا أعرف لم لا يريد أحد آخر‬ ‫العمل في مطبخ تطبيق قوانين الهجرة.‬ 77 00:05:39,297 --> 00:05:41,257 ‫هل يخشين ترحيلهن أو ما شابه ذلك؟‬ 78 00:05:41,341 --> 00:05:43,468 ‫هذا لأن "مندوزا" ليست سهلة المراس.‬ 79 00:05:43,551 --> 00:05:44,635 ‫لماذا تريدين ذلك إذن؟‬ 80 00:05:44,719 --> 00:05:49,057 ‫أحاول متابعة مسيرتي في تحسين الشخصية.‬ 81 00:05:54,604 --> 00:05:58,149 ‫ولكن أتعلم؟ ربما يجدر بي إصلاح الوضع‬ ‫مع زميلتي في الزنزانة أولاً،‬ 82 00:05:58,232 --> 00:06:00,109 ‫لأنها غاضبة مني بعد أن جعلتها تنظّف‬ 83 00:06:00,193 --> 00:06:01,903 ‫ما كان يتسرّب من المرحاض ليلة أمس.‬ 84 00:06:01,986 --> 00:06:03,905 ‫فات الأوان. نحتاج إلى فريق للمطبخ.‬ 85 00:06:05,323 --> 00:06:07,617 ‫أحضرت شخصاً واحداً فقط؟‬ 86 00:06:08,201 --> 00:06:10,995 ‫ألا ترى أن كل البيضاوات في فريقنا مفقودات؟‬ 87 00:06:11,913 --> 00:06:15,500 ‫لطالما سمعت أن اللاتيني الواحد‬ ‫يعمل بجهد يعادل 3 من البيض.‬ 88 00:06:15,583 --> 00:06:18,211 ‫أعرف أنك تعني ذلك كإطراء،‬ ‫ولكنني سأعتبره إهانة.‬ 89 00:06:18,294 --> 00:06:19,921 ‫طلبت إحضار "دياز" وليس "رويز".‬ 90 00:06:20,004 --> 00:06:21,839 ‫ "دياز" الكبيرة والصغيرة رفضتا.‬ 91 00:06:21,923 --> 00:06:23,091 ‫مهلاً، أيهما الكبيرة؟‬ 92 00:06:23,174 --> 00:06:25,343 ‫هذا مربك قليلاً‬ ‫لأن الأكبر سناً أصغر حجماً.‬ 93 00:06:25,426 --> 00:06:28,429 ‫- لن تحصلي على "دياز".‬ ‫- ولا أريد "رويز".‬ 94 00:06:33,810 --> 00:06:37,605 ‫ "غلوريا" ، أعرف‬ ‫أن الأوضاع كانت صعبة جداً بيننا.‬ 95 00:06:37,688 --> 00:06:39,524 ‫ولكنني كنت أرجو أنه ربما...‬ 96 00:06:40,566 --> 00:06:45,738 ‫ربما ستكون هذه فرصة لنا لفتح صفحة جديدة.‬ 97 00:06:46,739 --> 00:06:50,868 ‫أفضل طريقة لإصلاح العلاقات هي بالعمل معاً.‬ 98 00:06:52,286 --> 00:06:53,287 ‫تباً لك.‬ 99 00:06:59,627 --> 00:07:01,129 ‫- إليك شيكي.‬ ‫- حسناً.‬ 100 00:07:01,212 --> 00:07:04,382 ‫وأردت أن أطلب إذناً‬ ‫بحضور حفل لجمع التبرعات.‬ 101 00:07:04,465 --> 00:07:06,843 ‫دعتني صديقتي لمرافقتها.‬ 102 00:07:06,926 --> 00:07:10,638 ‫وستكون هناك مشروبات كحولية، ولن أشربها.‬ 103 00:07:10,721 --> 00:07:12,723 ‫والأرجح أنه سيتعارض مع موعد حظر تجوّلي،‬ 104 00:07:12,807 --> 00:07:14,100 ‫ولكنه لقضية مهمة...‬ 105 00:07:14,183 --> 00:07:17,270 ‫لست مهتمة بتفاصيل موعدك الغرامي،‬ ‫ولكن يمكنك الذهاب.‬ 106 00:07:17,353 --> 00:07:19,522 ‫ليس موعداً غرامياً،‬ ‫ولكن شكراً على منحي الإذن.‬ 107 00:07:19,605 --> 00:07:23,609 ‫اشكري نفسك. أعني أن وضعك في العمل مستقر،‬ 108 00:07:23,693 --> 00:07:25,862 ‫ونتائج فحوصك لا تظهر أية مخدرات،‬ 109 00:07:25,945 --> 00:07:30,366 ‫وبالنظر إلى صفاء عيّنة بولك،‬ ‫فإنك تعيشين حياة صحّية.‬ 110 00:07:30,450 --> 00:07:32,201 ‫هل تشربين ماءً قلوياً؟‬ 111 00:07:32,285 --> 00:07:36,456 ‫نعم. أنا بأفضل حال.‬ ‫حتى أنني عدت إلى ممارسة الركض.‬ 112 00:07:36,539 --> 00:07:39,500 ‫أشعر بأنني أعيش أخيراً على حقيقتي.‬ 113 00:07:40,585 --> 00:07:42,170 ‫آسفة، أعرف أنه تعبير مبتذل.‬ 114 00:07:43,171 --> 00:07:44,797 ‫ "عش على حقيقتك"‬ 115 00:07:44,881 --> 00:07:48,134 ‫- ولكنها تعابير مبتذلة لسبب وجيه.‬ ‫- نعم، إنها كذلك.‬ 116 00:07:48,217 --> 00:07:49,719 ‫إنها حقائق تعلق في الأذهان.‬ 117 00:07:49,802 --> 00:07:51,738 ‫أتعرفين أن أسنان السناجب‬ ‫لا يتوقف نموّها أبداً؟‬ 118 00:07:51,762 --> 00:07:55,600 ‫حسناً، ستنتهي قريباً فترتك التجريبية،‬ ‫وقد تريدين أن تحاولي معرفة‬ 119 00:07:55,683 --> 00:07:57,518 ‫ما ستفعلينه لبقية حياتك.‬ 120 00:07:59,770 --> 00:08:01,010 ‫أيمكنك أن تكوني أكثر تحديداً؟‬ 121 00:08:01,063 --> 00:08:03,858 ‫حسناً. "هل وجدت مسكنك الخاص؟"‬ 122 00:08:04,484 --> 00:08:05,610 ‫ليس بعد.‬ 123 00:08:05,693 --> 00:08:07,737 ‫- لا. حسناً.‬ ‫- لا.‬ 124 00:08:08,321 --> 00:08:11,866 ‫"هل قطعت ارتباطاتك بأشخاص‬ ‫متورطين في نشاطاتك الإجرامية في الماضي؟"‬ 125 00:08:11,949 --> 00:08:14,702 ‫هذا أمر صعب، باعتبار الزواج.‬ 126 00:08:15,328 --> 00:08:17,580 ‫لا. حسناً.‬ 127 00:08:17,663 --> 00:08:20,374 ‫ "هل لديك طموحات مهنيّة غير عملك الحالي؟"‬ 128 00:08:20,458 --> 00:08:22,919 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- حسناً إذن، ما هي؟‬ 129 00:08:23,002 --> 00:08:27,632 ‫لست متأكدة بعد مما هي بالضبط،‬ ‫أكثر من أنها طموحات.‬ 130 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 ‫لا.‬ 131 00:08:33,136 --> 00:08:35,139 ‫متى تحتاجين إلى الأجوبة على هذه الأسئلة؟‬ 132 00:08:37,265 --> 00:08:40,227 ‫ليست لي أنا، مفهوم؟‬ 133 00:08:41,479 --> 00:08:44,398 ‫عليك أن تجدي هذه الأجوبة لنفسك.‬ 134 00:08:51,531 --> 00:08:54,825 ‫اذهبي. واتركي الباب مفتوحاً‬ ‫للشخص التالي، رجاءً.‬ 135 00:08:54,909 --> 00:08:56,202 ‫- شكراً.‬ ‫- حسناً.‬ 136 00:08:57,370 --> 00:08:58,246 ‫ "صوفيا"!‬ 137 00:08:58,329 --> 00:09:00,998 ‫أيتها الفتاة، لم أرك منذ المرة السابقة.‬ 138 00:09:01,582 --> 00:09:03,876 ‫- تبدين بمظهر رائع.‬ ‫- وأنت تبدين...‬ 139 00:09:04,752 --> 00:09:08,631 ‫كالمرة السابقة، ولكن رطبة.‬ 140 00:09:10,716 --> 00:09:12,510 ‫أعطيها بطاقتك يا آنسة "برست".‬ 141 00:09:12,593 --> 00:09:15,763 ‫ستحضر حفلاً فاخراً وشعرها بحاجة إلى إسعاف.‬ 142 00:09:18,641 --> 00:09:20,101 ‫بلا ريب.‬ 143 00:09:21,477 --> 00:09:24,689 ‫حسناً، اخرجن جميعاً من زنزاناتكن‬ ‫وقفن بمواجهة الحائط، الآن!‬ 144 00:09:27,900 --> 00:09:29,569 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- تفتيش عشوائي.‬ 145 00:09:29,652 --> 00:09:33,281 ‫- ماذا؟ لماذا لم يتم إعلامي؟‬ ‫- لأنه لن يكون عشوائياً حينذاك.‬ 146 00:09:35,032 --> 00:09:37,827 ‫بسرعة أيتها السجينة. تحرّكي.‬ 147 00:09:44,000 --> 00:09:45,209 ‫هل تحملين أي شيء؟‬ 148 00:09:45,293 --> 00:09:48,254 ‫لا تقلقي. كل شيء مخبّأ في أنابيب الدشّات.‬ 149 00:09:48,337 --> 00:09:50,089 ‫باستثناء ما أخبّئه في مهبلي.‬ 150 00:09:52,717 --> 00:09:56,387 ‫ذهبت للغوص في أعماق البحار،‬ ‫واصطدت حبّاراً كثيف الشعر.‬ 151 00:09:57,430 --> 00:09:58,889 ‫الوغد.‬ 152 00:09:59,432 --> 00:10:01,183 ‫لا بل تباً لأمك.‬ 153 00:10:12,737 --> 00:10:15,031 ‫هذا كثير.‬ 154 00:10:15,114 --> 00:10:19,243 ‫أخبرتك أنها معلومات جيدة.‬ ‫انظري إلى كل هذه الحبوب.‬ 155 00:10:19,327 --> 00:10:21,954 ‫انظر إلى كل ذلك الشعر.‬ ‫يمكنك صنع شعر مستعار لنفسك.‬ 156 00:10:23,539 --> 00:10:26,375 ‫لا أعنيك أنت بالذات.‬ ‫يمكن لشخص ما أن يفعل ذلك.‬ 157 00:10:27,376 --> 00:10:29,253 ‫كيف قام أحدهم بتهريب هذا أصلاً؟‬ 158 00:10:29,879 --> 00:10:31,631 ‫يبدو كمخلب الكركند.‬ 159 00:10:31,714 --> 00:10:33,883 ‫أي جزء يدغدغ وأي جزء يتم إدخاله؟‬ 160 00:10:33,966 --> 00:10:36,218 ‫"هوبر"، "جينجر"، خذا كل هذا‬ ‫إلى غرفة البضائع المهرّبة‬ 161 00:10:36,302 --> 00:10:39,555 ‫وتأكدا من فرزها بشكل صحيح.‬ 162 00:10:40,181 --> 00:10:42,350 ‫بالطبع. وعلى الرحب والسعة.‬ 163 00:10:44,101 --> 00:10:45,102 ‫مهلاً.‬ 164 00:10:48,189 --> 00:10:50,024 ‫ماذا تعرفين عن هذا؟‬ 165 00:10:50,608 --> 00:10:54,904 ‫أنا؟ لا شيء. أنا... لا شيء.‬ 166 00:10:54,987 --> 00:10:57,657 ‫عليّ أن أعرف أي واحد من هؤلاء الحرّاس‬ 167 00:10:57,740 --> 00:10:59,742 ‫يقوم بإدخال كل هذه الأشياء.‬ 168 00:10:59,825 --> 00:11:02,662 ‫ليت بإمكاني إخبارك حقاً.‬ ‫ولكنني... لا أعلم.‬ 169 00:11:03,287 --> 00:11:05,081 ‫أنا بحاجة ماسة إلى بعض المساعدة.‬ 170 00:11:05,164 --> 00:11:08,709 ‫أيمكنك أن تكوني مخبرة لي في الداخل؟‬ ‫وتعلميني إن رأيت أي شيء؟‬ 171 00:11:08,793 --> 00:11:11,921 ‫- بالطبع. يمكنك الاعتماد عليّ.‬ ‫- حسناً.‬ 172 00:11:29,605 --> 00:11:31,941 ‫مرحباً يا "نيكي". شكراً على قدومك.‬ 173 00:11:32,024 --> 00:11:33,734 ‫أنت تتحلّى بالشجاعة. أقرّ لك بذلك.‬ 174 00:11:34,318 --> 00:11:39,073 ‫- إذن كيف حال "لورنا" ؟‬ ‫- كما تعلم، إنها فرحة ومرحة.‬ 175 00:11:39,156 --> 00:11:43,994 ‫اسمعي، أعرف أن "لورنا" تجد صعوبة كبيرة‬ ‫في التعامل مع كل هذا، وأنا أيضاً.‬ 176 00:11:44,537 --> 00:11:47,540 ‫هذا يؤلمني بشدة. ولكن عليّ المضي قدماً.‬ 177 00:11:48,249 --> 00:11:50,501 ‫كنت أرجو أن تتمكني ربما‬ ‫من مساعدتها لكي تفهم‬ 178 00:11:50,584 --> 00:11:53,170 ‫لماذا عليها توقيع أوراق الطلاق.‬ 179 00:11:54,255 --> 00:11:57,258 ‫حسناً، طلبت مني إذن المجيء إلى هنا‬ ‫لكي أساعدك في طلاقك؟‬ 180 00:11:57,341 --> 00:12:00,553 ‫رباه يا "فيني".‬ ‫بوسعي أن أشم رائحة روحك المتعفنة‬ 181 00:12:00,636 --> 00:12:01,738 ‫- عبر الزجاج.‬ ‫- "نيكي"...‬ 182 00:12:01,762 --> 00:12:04,557 ‫لديك مسؤولية تجاهها بصفتك والد طفلها،‬ 183 00:12:04,640 --> 00:12:06,600 ‫ولا يمكنك أن تقرّر فجأة أنك سترحل‬ 184 00:12:06,684 --> 00:12:07,768 ‫وتأخذ "ستيرلنغ" معك.‬ 185 00:12:07,852 --> 00:12:10,354 ‫إنه أهم شيء في حياتها. من حقّها أن تراه.‬ 186 00:12:10,438 --> 00:12:12,648 ‫لا أعرف ما أخبرتك "لورنا" ، ولكن...‬ 187 00:12:17,528 --> 00:12:22,074 ‫في الواقع، أعرف بالضبط ما أخبرتك‬ ‫وهذه هي المشكلة.‬ 188 00:12:23,242 --> 00:12:28,038 ‫ "نيكي" ، لقد مات الطفل خلال وجوده‬ ‫في العناية المركّزة لحديثي الولادة.‬ 189 00:12:31,125 --> 00:12:32,460 ‫ماذا تعني؟‬ 190 00:12:32,543 --> 00:12:35,254 ‫رأيت صورة له البارحة حيث كان يسيل لعابه‬ 191 00:12:35,337 --> 00:12:38,048 ‫بسبب أسنانه التي تنبت،‬ ‫لأنه مبكر جداً في ذلك.‬ 192 00:12:38,132 --> 00:12:42,887 ‫إنها تأخذ صوراً لأشخاص آخرين‬ ‫من الإنترنت. ليس هو.‬ 193 00:12:48,058 --> 00:12:49,268 ‫تباً.‬ 194 00:12:50,352 --> 00:12:53,105 ‫ "فيني" ، أنا آسفة للغاية.‬ 195 00:12:57,401 --> 00:13:00,446 ‫- إنها في حالة ضياع.‬ ‫- هذا لأنها لا تستطيع استيعاب الأمر.‬ 196 00:13:01,030 --> 00:13:04,700 ‫لقد انجرفت إلى مكان ما في ذهنها،‬ ‫ولا أستطيع التواصل معها.‬ 197 00:13:05,701 --> 00:13:09,205 ‫قال طبيب السجن‬ ‫إنهم سينقلونها إلى إحدى الوحدات‬ 198 00:13:09,288 --> 00:13:11,540 ‫مع كل العجائز والمجنونات،‬ 199 00:13:11,624 --> 00:13:14,210 ‫وربما سيساعدها ذلك.‬ ‫ستحظى على الأقل بمزيد من المراقبة.‬ 200 00:13:14,293 --> 00:13:16,879 ‫ماذا؟ لا، فهي لا تعرف أحداً‬ ‫في مربّع "فلوريدا".‬ 201 00:13:16,962 --> 00:13:20,007 ‫لا يجوز أن تكون هناك. يجب أن تكون معي.‬ 202 00:13:20,090 --> 00:13:24,011 ‫ "نيكي" ، أعرف أنك تحبينها،‬ ‫وأقدّر كل ما تفعلينه لأجلها، فعلاً.‬ 203 00:13:24,094 --> 00:13:25,429 ‫لذا فلا تسيئي فهمي،‬ 204 00:13:25,513 --> 00:13:30,142 ‫ولكنك كنت معها طوال هذا الوقت ولم تعرفي.‬ 205 00:13:31,602 --> 00:13:34,104 ‫تحتاج إلى مساعدة‬ ‫تفوق ما بوسعنا تقديمه أنا وأنت.‬ 206 00:13:34,188 --> 00:13:38,651 ‫لقد كنت مشتّتة الذهن، نعم،‬ ‫ولكنني هنا الآن.‬ 207 00:13:38,734 --> 00:13:42,655 ‫وأنا أفهم. أنت بحاجة إلى المضيّ قدماً.‬ 208 00:13:42,738 --> 00:13:46,283 ‫ولكنني لا أستطيع التخلي عنها‬ ‫حين تكون بأمسّ الحاجة إليّ.‬ 209 00:13:47,034 --> 00:13:50,955 ‫عليك أن تطلب منهم عدم نقلها.‬ 210 00:13:51,038 --> 00:13:55,000 ‫لا يتوقّف الأمر عليّ.‬ ‫وأظن أنه تم اتخاذ القرار فعلاً.‬ 211 00:13:58,045 --> 00:13:59,171 ‫أنا آسف.‬ 212 00:14:06,220 --> 00:14:08,889 ‫كانت أمي تطهو لنا‬ ‫حساء رؤوس الأسماك قبل الامتحانات.‬ 213 00:14:08,973 --> 00:14:10,683 ‫قالت إن خلاياها الدماغية تجعلنا أذكى.‬ 214 00:14:10,766 --> 00:14:12,184 ‫أدمغة الأسماك؟ بربك.‬ 215 00:14:12,268 --> 00:14:15,187 ‫متى كانت آخر مرة قلت فيها لنفسك،‬ ‫ "يا لها من سمكة ذكية" ؟‬ 216 00:14:15,271 --> 00:14:16,522 ‫فيلم "فايندينغ نيمو" ؟‬ 217 00:14:17,231 --> 00:14:18,482 ‫ "تايستي" ، هل انتهيت؟‬ 218 00:14:18,566 --> 00:14:22,486 ‫تباً، تتصرفين كأنك تنتظرين‬ ‫بطاطا مقلية بالجبن والصلصة الحارة.‬ 219 00:14:22,570 --> 00:14:25,239 ‫غير أن ذلك الطعام لا يمكنه إظهار غبائنا.‬ 220 00:14:25,322 --> 00:14:26,322 ‫ماذا تعنين بأنني رسبت؟‬ 221 00:14:26,949 --> 00:14:28,784 ‫حسناً، فوق المتوسط!‬ 222 00:14:28,868 --> 00:14:32,621 ‫إن أقنعت "لوشيك" بإحضار رؤوس أسماك،‬ ‫أعرف أن بوسعي النجاح في هذا.‬ 223 00:14:32,705 --> 00:14:35,666 ‫إن قدّمت الجنس الفموي لـ "لوشيك" ،‬ ‫أعرف أن بوسعي النجاح أيضاً.‬ 224 00:14:36,250 --> 00:14:38,377 ‫أتدركين أن هناك آلة‬ ‫تحتسب درجات الامتحانات؟‬ 225 00:14:38,460 --> 00:14:41,672 ‫أعرف ذلك، ولكنني أظن‬ ‫أن خلاياه المنوية ستجعلني أذكى.‬ 226 00:14:41,755 --> 00:14:44,884 ‫تهانينا يا "دوغيت". أبليت حسناً.‬ 227 00:14:45,467 --> 00:14:46,467 ‫مهلاً، هي نجحت؟‬ 228 00:14:46,969 --> 00:14:48,387 ‫أعيدي إليّ امتحاني.‬ 229 00:14:48,470 --> 00:14:51,473 ‫أجبت خطأً على بعض الأسئلة،‬ ‫رغم وقتك الإضافي الممنوح للأغبياء.‬ 230 00:14:51,557 --> 00:14:54,560 ‫- لست غبية.‬ ‫- مهلاً، أنتما عبقريتان كلتاكما، مفهوم؟‬ 231 00:14:54,643 --> 00:14:57,354 ‫والآن لنراجع بعض الجبر الأساسي‬ ‫الذي أخطأتما فيه.‬ 232 00:14:57,438 --> 00:14:59,940 ‫سينفجر دماغي.‬ ‫لا أحد يستخدم هذا الهراء بأية حال.‬ 233 00:15:00,024 --> 00:15:02,401 ‫هل تمزحين؟ تحتاجين إلى هذا للعيش.‬ 234 00:15:02,484 --> 00:15:04,278 ‫- "أيكرز" ، متى ستخرجين؟‬ ‫- بعد سنتين.‬ 235 00:15:04,361 --> 00:15:08,240 ‫حسناً، لنضع ميزانية‬ ‫لاستخدامها عند حلول ذلك اليوم.‬ 236 00:15:08,324 --> 00:15:12,786 ‫لنفترض أنك ستحصلين على عمل‬ ‫في أول أسبوع من خروجك من السجن،‬ 237 00:15:12,870 --> 00:15:15,205 ‫لأنك ممتازة، صحيح؟‬ 238 00:15:16,332 --> 00:15:22,296 ‫ولكن يجب تخصيص المال أيضاً‬ ‫لتكاليف الفترة التجريبية،‬ 239 00:15:22,379 --> 00:15:26,467 ‫والماء والكهرباء والإنترنت،‬ ‫وأنت بحاجة إلى الغذاء.‬ 240 00:15:26,550 --> 00:15:28,570 ‫- ابني بحاجة إلى الغذاء أيضاً.‬ ‫- إنها تعيل ولداً.‬ 241 00:15:28,594 --> 00:15:30,554 ‫أحذية وما شابه ذلك، صحيح؟‬ 242 00:15:30,638 --> 00:15:33,057 ‫ثم هناك المجهول "إكس".‬ 243 00:15:33,140 --> 00:15:36,602 ‫ "إكس" هو المبلغ الباقي لديك للإيجار.‬ 244 00:15:36,685 --> 00:15:38,771 ‫يُستحسن أن يكون "إكس" كافياً لغرفتيّ نوم.‬ 245 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 ‫لا بد أنني اقترفت خطأً لأن لديّ ناقص 300.‬ 246 00:15:40,940 --> 00:15:42,316 ‫لديّ نفس النتيجة أيضاً.‬ 247 00:15:45,110 --> 00:15:47,738 ‫هذا لأنها النتيجة الصحيحة.‬ 248 00:15:48,697 --> 00:15:50,115 ‫لديّ زائد 500.‬ 249 00:15:50,199 --> 00:15:52,409 ‫ولكن هذا لأنني أبيع المخدرات لزيادة دخلي.‬ 250 00:15:53,369 --> 00:15:54,787 ‫رباه، الرياضيات هراء.‬ 251 00:15:54,870 --> 00:15:55,871 ‫ربما يمكنك طلب قرض.‬ 252 00:15:55,955 --> 00:15:58,666 ‫لن يعطي أي مصرف قرضاً لسجينة سابقة.‬ 253 00:15:58,749 --> 00:16:01,794 ‫اطلبي قرضاً من أفراد مجتمعك،‬ ‫كما فعلت أمي حين صُودرت مقطورتنا.‬ 254 00:16:01,877 --> 00:16:04,421 ‫ساهم الجميع لمساعدتنا على الدفع.‬ 255 00:16:04,505 --> 00:16:08,133 ‫حقاً؟ هذا جيد. هكذا يجب أن تكون القروض.‬ 256 00:16:08,217 --> 00:16:10,886 ‫غير أنه ليس قرضاً.‬ ‫بل مساهمة أوّلية بأسلوب الريفيين.‬ 257 00:16:10,970 --> 00:16:13,138 ‫بلى، إنه قرض، لأن أمي سدّدته‬ 258 00:16:13,222 --> 00:16:14,890 ‫عندما احترقت مقطورة "جون جون".‬ 259 00:16:14,974 --> 00:16:17,476 ‫يُحتمل أنها قدّمت له الجنس الفموي،‬ ‫لا أتذكّر حقاً،‬ 260 00:16:17,559 --> 00:16:18,959 ‫ولكن في كلتا الحالتين، تم تسديده.‬ 261 00:16:24,483 --> 00:16:27,236 ‫قولي لها إن الفتحة الكبيرة لقدر المعكرونة.‬ 262 00:16:27,319 --> 00:16:28,529 ‫الفتحة الكبيرة لـ...‬ 263 00:16:28,612 --> 00:16:32,074 ‫يمكنني سماعك جيداً يا "غلوريا" ،‬ ‫وحين تصبحين على استعداد للتحدث إليّ...‬ 264 00:16:32,157 --> 00:16:33,867 ‫أنت متأخرة نصف ساعة يا "مندوزا".‬ 265 00:16:33,951 --> 00:16:35,285 ‫إنها ثالث مرة هذا الأسبوع.‬ 266 00:16:35,369 --> 00:16:38,038 ‫أنا أبذل ما بوسعي‬ ‫عندما لا تحضرون لي أية متطوعات.‬ 267 00:16:47,214 --> 00:16:48,465 ‫أين الجميع؟‬ 268 00:16:48,549 --> 00:16:50,592 ‫لسن في مكان جيد حسب ظنّي.‬ 269 00:17:00,185 --> 00:17:03,313 ‫يا للعجب، يمكننا نسيان "غلوريا" الطاهرة.‬ 270 00:17:03,397 --> 00:17:05,773 ‫هل تبيع مخدرات "أليدا" أم مخدرات "دايا"؟‬ 271 00:17:05,858 --> 00:17:10,695 ‫لا علاقة لذلك بأية واحدة من آل "دياز".‬ 272 00:17:13,073 --> 00:17:15,784 ‫أرجوك، عليّ التحدث إلى "نيكي". أين هي؟‬ 273 00:17:15,867 --> 00:17:19,413 ‫لا فكرة لديّ. لقد رأيتها في السجن،‬ 274 00:17:19,496 --> 00:17:22,290 ‫لذلك أعرف أنها لم تهرب ولم يُطلق سراحها.‬ 275 00:17:22,374 --> 00:17:25,127 ‫"شاني"، لقد أرادت "نيكي" أن تكون هنا،‬ 276 00:17:25,210 --> 00:17:27,212 ‫ولكن بعض المقرّبين إليها في حالة انهيار.‬ 277 00:17:27,296 --> 00:17:29,173 ‫وتتعامل مع أوضاع عصيبة كثيرة حالياً.‬ 278 00:17:29,256 --> 00:17:33,093 ‫يوجد وضع عصيب هنا أيضاً.‬ ‫متى ستأتي؟ عليّ التحدث إليها.‬ 279 00:17:33,969 --> 00:17:35,054 ‫لا أدري.‬ 280 00:17:39,892 --> 00:17:41,685 ‫أين الجميع؟ هل "بلانكا" بخير؟‬ 281 00:17:41,769 --> 00:17:44,563 ‫إنها تراجع قضيّتها.‬ ‫تم تقديم مواعيد قضايا الجميع.‬ 282 00:17:44,646 --> 00:17:46,815 ‫تباً. هل تمكّنت من التحدث إلى ولديك؟‬ 283 00:17:46,899 --> 00:17:49,234 ‫يرفض بيت الرعاية الاتصالات‬ ‫من مركز الاحتجاز،‬ 284 00:17:49,318 --> 00:17:52,613 ‫ولذلك عليّ أن أطلب منك خدمة أخرى.‬ 285 00:17:52,696 --> 00:17:55,032 ‫هل من طريقة لإدخال هاتفك إلى هنا؟‬ 286 00:17:56,658 --> 00:17:58,368 ‫لا، لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ 287 00:17:58,994 --> 00:18:01,622 ‫- أرجوك، أنت لا تفهمين.‬ ‫- سأخرج خلال بضعة أسابيع.‬ 288 00:18:01,705 --> 00:18:02,915 ‫أرجوك، أتوسّل إليك.‬ 289 00:18:04,958 --> 00:18:08,337 ‫عليّ التفكير بأولادي أيضاً. أنا آسفة.‬ 290 00:18:14,468 --> 00:18:17,554 ‫سيدة "كوردوفا" ، آسفة للغاية لأنهم استدعوك،‬ 291 00:18:17,638 --> 00:18:19,973 ‫ولكن "أيبل" لم يتوقف عن البكاء منذ الصباح.‬ 292 00:18:20,057 --> 00:18:22,559 ‫أحضرنا "بنجي" من صفّه،‬ ‫ولكنه لم يستطع تهدئته أيضاً.‬ 293 00:18:22,643 --> 00:18:25,187 ‫- شكراً. أين هما؟‬ ‫- في مكتب الممرضة.‬ 294 00:18:25,771 --> 00:18:29,066 ‫سيدة "كوردوفا" ،‬ ‫أقدّم إليك أحرّ التعازي بفقيدك.‬ 295 00:18:33,737 --> 00:18:35,155 ‫ "ممرّضة"‬ 296 00:18:36,990 --> 00:18:37,825 ‫مرحباً.‬ 297 00:18:37,908 --> 00:18:39,660 ‫كان يخشى ألا تعودي.‬ 298 00:18:40,619 --> 00:18:44,957 ‫عزيزي، تعود أمك دائماً الساعة 3، ككل يوم.‬ 299 00:18:46,458 --> 00:18:47,709 ‫هل يتعلق هذا بأبيك؟‬ 300 00:18:49,211 --> 00:18:50,211 ‫تعال.‬ 301 00:18:52,589 --> 00:18:55,175 ‫أعرف أنكما تفتقدانه كثيراً.‬ 302 00:18:55,801 --> 00:18:59,888 ‫وسنفتقده لوقت طويل، ولكننا هنا معاً.‬ 303 00:18:59,972 --> 00:19:01,682 ‫ماذا لو متّ أنت أيضاً؟‬ 304 00:19:02,391 --> 00:19:04,351 ‫عزيزي، لن أموت.‬ 305 00:19:04,434 --> 00:19:07,771 ‫يقول "إنزو" السمين‬ ‫إن الجميع يموتون، وحتى الأطفال.‬ 306 00:19:07,855 --> 00:19:12,401 ‫لا تصغ إلى "إنزو" السمين‬ ‫أو "إنزو" النحيل أو أي "إنزو".‬ 307 00:19:13,068 --> 00:19:17,573 ‫لا يمكنني أن أموت. عليّ البقاء حيّة،‬ ‫للتأكد من التحاقكما بجامعة.‬ 308 00:19:17,656 --> 00:19:19,950 ‫ثم عليّ التأكد من أنكما مجتهدان في الدروس،‬ 309 00:19:20,033 --> 00:19:23,120 ‫وتحسنان معاملة النساء‬ ‫ويتزوج كل منكما شخصاً يحبه،‬ 310 00:19:23,203 --> 00:19:28,584 ‫وتجدان أعمالاً جيدة، وتنجبان أطفالاً‬ ‫تجعلانني أجالسهم كل يوم سبت،‬ 311 00:19:29,209 --> 00:19:32,296 ‫وبعد ذلك، ربما حين تبلغان سن الـ70،‬ 312 00:19:32,379 --> 00:19:35,382 ‫وتحتاجان إلى تغيير حفاضاتكما مجدداً،‬ ‫حينذاك سأموت.‬ 313 00:19:37,134 --> 00:19:42,431 ‫مهلاً، سأكون حينذاك في سن الـ100.‬ ‫لن تكون لذلك أهمية.‬ 314 00:19:43,015 --> 00:19:47,769 ‫وسأظل أعود كل يوم لمطاردتكما،‬ ‫لذا فحريّ بكما البقاء صالحين.‬ 315 00:19:49,271 --> 00:19:52,608 ‫هيا. ما رأيكما بأن نذهب‬ ‫لتناول بعض المثلجات؟‬ 316 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 ‫ثم نشاهد التلفاز؟‬ 317 00:19:54,568 --> 00:19:57,654 ‫حسناً، ولكن عليكما أن تعداني‬ 318 00:19:57,738 --> 00:20:01,783 ‫بأننا غداً سنبذل جميعاً كل ما بوسعنا‬ ‫لمتابعة حياتنا مجدداً.‬ 319 00:20:07,664 --> 00:20:08,874 ‫حسناً.‬ 320 00:20:10,083 --> 00:20:12,377 ‫يسرّني جداً أنك ستتأنّقين مجدداً.‬ 321 00:20:12,461 --> 00:20:17,633 ‫كنت أخشى أنك تتحولين‬ ‫إلى إحدى تلك المثليات المسترجلات.‬ 322 00:20:17,716 --> 00:20:20,469 ‫- أمي.‬ ‫- آسفة. مزدوجات الميول الجنسية.‬ 323 00:20:20,552 --> 00:20:22,804 ‫لا أعرف أصلاً كيف تفعلين ذلك، في الواقع.‬ 324 00:20:22,888 --> 00:20:25,432 ‫كلا الجنسين؟ يبدو ذلك مرهقاً.‬ 325 00:20:25,515 --> 00:20:29,895 ‫أنا أقلق أصلاً‬ ‫حين يمضي أبوك وقتاً مع امرأة.‬ 326 00:20:30,437 --> 00:20:34,691 ‫أظن أنني قد أُصاب بالجنون‬ ‫إن كان عليّ القلق كلّما خرج مع رجل أيضاً.‬ 327 00:20:34,775 --> 00:20:36,944 ‫تعرف "آليكس" أنه لا داعي للقلق.‬ 328 00:20:38,570 --> 00:20:40,364 ‫إذن، ما رأيك؟‬ 329 00:20:41,406 --> 00:20:44,493 ‫إنه جميل، ولكنه لا يناسبني.‬ 330 00:20:44,576 --> 00:20:46,662 ‫ولكنه من متجر "برغدورف".‬ 331 00:20:47,579 --> 00:20:49,957 ‫- ما رأيك بثوب قديم الطراز؟‬ ‫- قديم الطراز.‬ 332 00:20:50,040 --> 00:20:53,794 ‫أتذكّر أنك كنت تملكين أثواباً رائعة‬ ‫في الماضي، صحيح؟‬ 333 00:20:53,877 --> 00:20:54,877 ‫بالفعل.‬ 334 00:20:58,090 --> 00:20:59,090 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 335 00:20:59,424 --> 00:21:04,012 ‫- استلمت شيئاً في البريد اليوم.‬ ‫- رائع. هل فتحته؟‬ 336 00:21:04,096 --> 00:21:06,974 ‫الحارس المراعي جداً للآخرين‬ ‫قام فعلاً بالجزء الصعب لأجلي.‬ 337 00:21:08,183 --> 00:21:10,560 ‫- ما هذه؟ أوراق من كعكات الحظ؟‬ ‫- نوعاً ما.‬ 338 00:21:10,644 --> 00:21:12,104 ‫من دون الكعكات.‬ 339 00:21:12,187 --> 00:21:16,525 ‫"لأن الزغب على بطنك‬ ‫ملمسه كالمخمل على خدّي."‬ 340 00:21:17,150 --> 00:21:21,280 ‫"لأنك علّمتني أن زيت جوز الهند‬ ‫مزيّت قابل للأكل ولذيذ الطعم."‬ 341 00:21:21,363 --> 00:21:24,157 ‫- ما هذه؟‬ ‫- الأسباب التي تجعلني أحبك.‬ 342 00:21:24,241 --> 00:21:26,201 ‫وليست جميعها متعلقة بالجنس.‬ 343 00:21:26,285 --> 00:21:28,870 ‫صادف وحسب أنك اخترت 2 من الأكثر إباحية.‬ 344 00:21:28,954 --> 00:21:32,165 ‫ولكن لا يمكنك قراءتها كلها.‬ ‫يجب أن تحتفظي بها.‬ 345 00:21:32,249 --> 00:21:35,085 ‫واحدة لكل أسبوع باق لديك.‬ 346 00:21:35,168 --> 00:21:37,087 ‫جمل لمساعدتي على إنهاء مدة سجني؟‬ 347 00:21:37,170 --> 00:21:39,631 ‫أعرف أنها تافهة، ولكن...‬ 348 00:21:39,715 --> 00:21:44,303 ‫لا، ليست كذلك. أحبها يا "بايبس". شكراً.‬ 349 00:21:45,137 --> 00:21:48,765 ‫أعرف أن الأسابيع القليلة الماضية‬ ‫كانت رديئة نوعاً ما،‬ 350 00:21:48,849 --> 00:21:50,809 ‫وكان من الصعب علينا التحدث.‬ 351 00:21:51,393 --> 00:21:56,565 ‫ولكنني أريدك أن تعرفي أنه حتى في الأيام‬ ‫التي لا تتمكنين فيها من الاتصال،‬ 352 00:21:56,648 --> 00:22:02,821 ‫أو في الأسابيع التي أعجز فيها عن زيارتك،‬ ‫فإنني أفكر فيك دائماً يا "آليكس".‬ 353 00:22:03,780 --> 00:22:04,781 ‫وأنا أيضاً.‬ 354 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 ‫قديم الطراز!‬ 355 00:22:10,162 --> 00:22:13,582 ‫ربما ثوب قبل الثمانينيات؟‬ 356 00:22:15,417 --> 00:22:16,293 ‫حسناً.‬ 357 00:22:16,376 --> 00:22:17,544 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 358 00:22:17,627 --> 00:22:23,008 ‫ "سندريلا" عليها حضور حفلة راقصة،‬ ‫إن استطاعت إيجاد ثوب قبل فوات الأوان.‬ 359 00:22:23,091 --> 00:22:24,843 ‫أتعملين في حفلات عيد الميلاد التنكرية؟‬ 360 00:22:24,926 --> 00:22:27,888 ‫- لا، لا أستطيع العمل مع أولاد، أتتذكرين؟‬ ‫- نعم.‬ 361 00:22:27,971 --> 00:22:31,600 ‫هذه حفلة راقصة حقيقية.‬ ‫باستثناء أنها ليست كحفلة "سندريلا" ،‬ 362 00:22:31,683 --> 00:22:34,895 ‫لأن تلك كانت في الحقيقة‬ ‫مجرد حلقة مفخّمة من برنامج "ذا باتشلور".‬ 363 00:22:34,978 --> 00:22:36,813 ‫أي نوع من الحفلات الراقصة تعنين؟‬ 364 00:22:36,897 --> 00:22:41,860 ‫حفل لجمع التبرعات. سأذهب كسائحة.‬ ‫ "زلدا" أتاحت لي الحضور.‬ 365 00:22:48,617 --> 00:22:49,659 ‫يبدو ذلك ممتعاً.‬ 366 00:22:53,455 --> 00:22:55,999 ‫أرجو أن تجد لك عرّابتك الجنّية ذلك الثوب.‬ 367 00:22:56,750 --> 00:22:57,959 ‫هذا ما أرجوه أيضاً.‬ 368 00:23:02,255 --> 00:23:04,424 ‫سيحبّه كلا الجنسين.‬ 369 00:23:04,508 --> 00:23:07,511 ‫سجينة من سجن "ليتشفيلد" الفدرالي‬ ‫تحاول الاتصال بك.‬ 370 00:23:07,594 --> 00:23:09,471 ‫نعم. مرحباً؟‬ 371 00:23:10,472 --> 00:23:12,641 ‫لا تقل لي إنني أوقظك من النوم.‬ 372 00:23:13,475 --> 00:23:16,019 ‫مرحباً يا "تايستي". لا، أنا مستيقظ.‬ 373 00:23:16,103 --> 00:23:19,439 ‫بحثت عنك البارحة،‬ ‫وقالوا إنك لم تعد تزاول التدريس.‬ 374 00:23:19,523 --> 00:23:21,817 ‫إن كنت مريضاً،‬ ‫فإننا نشعر بالامتنان لابتعادك،‬ 375 00:23:21,900 --> 00:23:24,903 ‫لأنك تعرف كم تنتشر الأمراض بسرعة هنا.‬ 376 00:23:24,986 --> 00:23:28,281 ‫هذا المكان كمدارس الحضانة،‬ ‫ولكن بقمل العانة.‬ 377 00:23:28,365 --> 00:23:31,284 ‫لا يا "تايستي" ، لست مريضاً، ولكن...‬ 378 00:23:32,828 --> 00:23:35,455 ‫إنها قصة طويلة.‬ ‫هل يمكنني أن أساعدك في أمر ما؟‬ 379 00:23:35,539 --> 00:23:38,542 ‫في الواقع، نعم.‬ 380 00:23:38,625 --> 00:23:41,670 ‫- هل يتعلق هذا بدعوى استئنافك؟‬ ‫- لا. إنه...‬ 381 00:23:41,753 --> 00:23:45,799 ‫لديّ فكرة، وأعرف أنها تبدو جنونية، ولكن...‬ 382 00:23:47,759 --> 00:23:49,636 ‫- أنا أصغي.‬ ‫- كنت أقوم ببعض القراءة‬ 383 00:23:49,719 --> 00:23:52,431 ‫عما يحدث للنساء فور خروجهن من السجن.‬ 384 00:23:52,514 --> 00:23:57,644 ‫باختصار، إن لم يحظين بمساعدة من نوع ما‬ ‫خلال الـ72 ساعة الأولى،‬ 385 00:23:58,395 --> 00:24:02,023 ‫فإنهن على الأرجح سيرتكبن جرائم‬ ‫ويعدن إلى هنا،‬ 386 00:24:02,107 --> 00:24:03,108 ‫كما فعلت أنا.‬ 387 00:24:03,191 --> 00:24:05,277 ‫لذلك، كنت أفكّر...‬ 388 00:24:05,902 --> 00:24:09,448 ‫ماذا لو توفّر برنامج قروض‬ ‫من نوع ما ومخصّص لهنّ‬ 389 00:24:09,531 --> 00:24:11,366 ‫لمساعدتهن على استعادة استقرارهن ماليّاً.‬ 390 00:24:11,450 --> 00:24:13,285 ‫يمكنهن تسديده عندما يستطعن،‬ 391 00:24:13,368 --> 00:24:16,246 ‫ثم ينتقل ذلك المال إلى الشخص التالي.‬ 392 00:24:16,329 --> 00:24:20,709 ‫إذن فهي كقروض صغيرة‬ ‫للسجينات الخارجات حديثاً من السجن؟‬ 393 00:24:20,792 --> 00:24:21,960 ‫هل هي متوفرة؟‬ 394 00:24:22,043 --> 00:24:23,545 ‫لا أظن ذلك، ولكن يجب أن تتوفر.‬ 395 00:24:25,547 --> 00:24:28,300 ‫هل من الغباء أن أطلب منك‬ ‫مساعدتي على بدء ذلك؟‬ 396 00:24:28,383 --> 00:24:31,052 ‫لا، ليس غباءً.‬ 397 00:24:31,761 --> 00:24:35,557 ‫ "تايستي" ، إنها فكرة رائعة،‬ ‫ولكن الوقت ليس مناسباً لي‬ 398 00:24:36,725 --> 00:24:38,518 ‫للمشاركة في أي شيء قد...‬ 399 00:24:44,065 --> 00:24:47,360 ‫لديّ فكرة. ما رأيك بإعداد عرض،‬ 400 00:24:47,444 --> 00:24:49,362 ‫وقد لا أستطيع أن أقدّم لك أية مساعدة،‬ 401 00:24:49,446 --> 00:24:51,323 ‫ولكنني أعرف أشخاصاً يمكنني الاتصال بهم.‬ 402 00:24:52,199 --> 00:24:54,743 ‫نعم! هذا ما أعنيه.‬ 403 00:24:54,826 --> 00:24:57,329 ‫حسناً. إذن، أولاً، إن قمنا...‬ 404 00:24:57,412 --> 00:24:59,623 ‫- "تايستي" ؟‬ ‫- نعم؟‬ 405 00:24:59,706 --> 00:25:01,249 ‫من الرائع عودتك إلى سابق عهدك.‬ 406 00:25:05,045 --> 00:25:08,632 ‫طوال سنوات،‬ ‫كانت حكومتي تضطهد أشخاصاً مثلي.‬ 407 00:25:08,715 --> 00:25:10,300 ‫مثلك، أو أنت بالتحديد؟‬ 408 00:25:10,383 --> 00:25:12,469 ‫يستحيل أن تقوم تلك السافلة بإسقاط قضيّتي.‬ 409 00:25:12,552 --> 00:25:15,430 ‫بناءً على عدم توفّر الأدلة،‬ ‫سأرفض طلبك باللجوء السياسي...‬ 410 00:25:15,514 --> 00:25:18,183 ‫أرجو أن تأخذ استراحة‬ ‫لتناول الغداء قبل استدعائنا.‬ 411 00:25:18,266 --> 00:25:20,727 ‫ينخفض معدل الإدانات‬ ‫بنسبة 30 بالمئة بعد الغداء.‬ 412 00:25:20,810 --> 00:25:24,105 ‫القضية التالية، 519، "كوردوفا"، "كارلا".‬ 413 00:25:31,738 --> 00:25:33,615 ‫اذكري اسمك الحقيقي والكامل.‬ 414 00:25:34,366 --> 00:25:36,368 ‫ "كارلا ديانا أديلين كوردوفا" .‬ 415 00:25:36,451 --> 00:25:37,327 ‫في جلستك الماضية،‬ 416 00:25:37,410 --> 00:25:40,121 ‫تم تأجيل قضيّتك لمنحك الوقت لإيجاد محام.‬ 417 00:25:40,205 --> 00:25:41,957 ‫ومع ذلك فأنت هنا اليوم من دون محام.‬ 418 00:25:42,040 --> 00:25:44,125 ‫أنا أمثّل نفسي يا حضرة القاضية.‬ 419 00:25:44,209 --> 00:25:48,672 ‫أودّ تقديم طلب إغاثة‬ ‫وفقاً لاتفاقية مناهضة التعذيب.‬ 420 00:25:48,755 --> 00:25:52,259 ‫هل لديك استمارة "آي 589" مملوءة‬ 421 00:25:52,342 --> 00:25:54,678 ‫وأدلّة داعمة تثبت‬ 422 00:25:54,761 --> 00:25:57,055 ‫أنك ستتعرضين للتعذيب‬ ‫إن عدت اليوم إلى "السلفادور" ؟‬ 423 00:25:57,138 --> 00:25:58,348 ‫نعم يا حضرة القاضية.‬ 424 00:26:02,435 --> 00:26:07,065 ‫مقال الصحيفة هو عن المدرسة‬ ‫حيث كنت أزاول التدريس، "إل ألف".‬ 425 00:26:07,148 --> 00:26:10,277 ‫في العام الذي رحلت فيه،‬ ‫حدثت لدينا 36 حالة وفاة.‬ 426 00:26:10,360 --> 00:26:13,405 ‫كانوا جميعاً شباناً‬ ‫رفضوا الانضمام إلى عصابات.‬ 427 00:26:13,488 --> 00:26:16,783 ‫كنت أعرفهم جميعاً شخصياً.‬ ‫والكثيرون منهم كانوا تلاميذي.‬ 428 00:26:16,866 --> 00:26:19,077 ‫كانوا شباناً صالحين،‬ ‫ولكنهم لم يجدوا أي مفرّ.‬ 429 00:26:19,160 --> 00:26:22,330 ‫حين حبلت، عرفت أنا وزوجي أنه علينا الرحيل.‬ 430 00:26:23,081 --> 00:26:24,433 ‫لم نستطع المخاطرة بحياة ابننا...‬ 431 00:26:24,457 --> 00:26:28,837 ‫عنف العصابات ليس ضمن اتفاقية‬ ‫مناهضة التعذيب، ولا يبرّر حتى اللجوء.‬ 432 00:26:28,920 --> 00:26:31,172 ‫- سأصل إلى ذلك.‬ ‫- أسرعي يا سيدة "كوردوفا".‬ 433 00:26:31,256 --> 00:26:33,383 ‫لديّ ابنان الآن. صبيّان أميركيان.‬ 434 00:26:34,009 --> 00:26:39,472 ‫لا أستطيع أخذهما إلى بلد‬ ‫حيث خياراتهما هي القتل أو التعرّض للقتل.‬ 435 00:26:39,556 --> 00:26:45,103 ‫اتفاقية مناهضة التعذيب تذكر بوضوح‬ ‫أن التعذيب هو الألم الشديد‬ 436 00:26:45,186 --> 00:26:49,983 ‫الذي يُلحق بالشخص‬ ‫للحصول على معلومات أو لإجباره على أمر ما.‬ 437 00:26:51,109 --> 00:26:54,779 ‫إن أعدت ولديّ إلى هناك،‬ ‫سيُجبران على الانضمام إلى العصابات،‬ 438 00:26:54,863 --> 00:27:00,285 ‫أو سيتحملان العواقب. هذا بالضبط‬ ‫ما تنصّ عليه اتفاقية مناهضة التعذيب.‬ 439 00:27:00,368 --> 00:27:03,330 ‫الحكومة لن ترحّل ولديّ السيدة "كوردوفا".‬ 440 00:27:03,413 --> 00:27:05,290 ‫الحكومة سترحّل السيدة "كوردوفا".‬ 441 00:27:05,373 --> 00:27:06,374 ‫لن أتركهما.‬ 442 00:27:06,458 --> 00:27:09,210 ‫مات والدهما العام الماضي.‬ ‫ليس لديهما أحد غيري.‬ 443 00:27:09,294 --> 00:27:12,047 ‫حضرة القاضية، السيدة "كوردوفا" ‬ ‫ليست لديها الوصاية على ابنيها.‬ 444 00:27:12,130 --> 00:27:13,381 ‫هذا فقط لأنني هنا.‬ 445 00:27:13,465 --> 00:27:17,177 ‫أرى أن ولديك قد تم وضعهما فعلاً‬ ‫في منزل رعاية لما قبل التبنّي.‬ 446 00:27:17,260 --> 00:27:20,096 ‫أنا والدتهما. سأقدّم طلباً باستعادتهما.‬ 447 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 ‫سيدة "كوردوفا" ،‬ ‫سيكون ابناك بأمان أكثر هنا.‬ 448 00:27:22,891 --> 00:27:24,893 ‫أنت بنفسك أثبتّ ذلك.‬ 449 00:27:24,976 --> 00:27:28,521 ‫مع الأسف، ما لم تفعليه هو إثبات قضيّتك.‬ 450 00:27:28,605 --> 00:27:31,274 ‫هذا الطلب لا يثبت حتى‬ ‫من أول انطباع ما يستدعي‬ 451 00:27:31,358 --> 00:27:33,234 ‫الإغاثة وفق اتفاقية مناهضة التعذيب.‬ 452 00:27:33,318 --> 00:27:38,323 ‫سأرفض قضيّتك وأصدر أمراً خطّياً بترحيلك.‬ 453 00:27:38,406 --> 00:27:39,532 ‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك!‬ 454 00:27:43,078 --> 00:27:44,078 ‫لا.‬ 455 00:27:45,914 --> 00:27:46,914 ‫لا.‬ 456 00:27:50,460 --> 00:27:52,420 ‫ "(فانيتي هير) لـ(صوفيا)"‬ 457 00:27:53,380 --> 00:27:55,423 ‫يسرّني جداً أنك تفعلين ما تحبينه.‬ 458 00:27:55,507 --> 00:27:58,218 ‫يجدر بك ذلك، لأنني بصدد إصلاح وضعك.‬ 459 00:27:58,301 --> 00:28:01,763 ‫إذن، لنبدأ بنوع المناسبة‬ ‫التي ستذهبين إليها.‬ 460 00:28:02,389 --> 00:28:04,182 ‫النوع الذي يدفعون فيه ثمن سيارة "لكزس"‬ 461 00:28:04,265 --> 00:28:06,935 ‫مقابل لوحة فنّية‬ ‫بحجم ما يُوضع تحت طبق الطعام.‬ 462 00:28:07,977 --> 00:28:09,979 ‫يبدو أن الحظ قد حالفك.‬ 463 00:28:10,063 --> 00:28:12,399 ‫شكراً. لا، سأحضر الحفل كمرافقة وحسب.‬ 464 00:28:12,982 --> 00:28:15,026 ‫كمرافقة؟‬ 465 00:28:15,110 --> 00:28:16,194 ‫هنيئاً لك.‬ 466 00:28:16,903 --> 00:28:21,074 ‫بعض الحمقى يجدون صعوبة‬ ‫في نسيان علاقاتهم في السجن.‬ 467 00:28:21,157 --> 00:28:24,703 ‫لا، لن أكون مرافقة من ذلك النوع.‬ ‫أنا و "آليكس" لا نزال في علاقة.‬ 468 00:28:24,786 --> 00:28:26,204 ‫حتى أننا تزوجنا.‬ 469 00:28:26,287 --> 00:28:29,124 ‫زواج سجن، وليس زواجاً فعلياً، ولكنه مماثل.‬ 470 00:28:29,207 --> 00:28:31,751 ‫سنعقد قراناً رسمياً‬ ‫عند خروجها خلال بضع سنوات.‬ 471 00:28:32,961 --> 00:28:36,214 ‫تعرفين أن بضع سنوات تعني الكثير‬ ‫من الأيام والليالي، صحيح؟‬ 472 00:28:36,881 --> 00:28:40,343 ‫ليست كثيرة جداً إن اعتبرنا‬ ‫أن المقصود بالزواج أن يدوم إلى الأبد.‬ 473 00:28:41,511 --> 00:28:43,596 ‫عزيزتي، أعرف أنه حتى أنت لست بهذه السذاجة.‬ 474 00:28:43,680 --> 00:28:44,889 ‫الأمر صعب.‬ 475 00:28:46,349 --> 00:28:47,976 ‫الأمر صعب، ولكننا نحاول.‬ 476 00:28:49,352 --> 00:28:51,312 ‫تعرفين أنه ليس عليك‬ ‫الاستمرار بالمحاولة، صحيح؟‬ 477 00:28:52,564 --> 00:28:54,566 ‫لم نعد في السجن.‬ 478 00:28:54,649 --> 00:28:58,027 ‫يمكننا أن نفعل ما نشاء، ونكون ما نشاء.‬ 479 00:28:59,696 --> 00:29:02,866 ‫نعم، ولكن لا يمكنك التظاهر‬ ‫بأنك لم تدخلي السجن.‬ 480 00:29:02,949 --> 00:29:06,745 ‫لا، ولكنني لن أمضي بقية حياتي‬ ‫بالتفكير في ذلك أيضاً.‬ 481 00:29:07,328 --> 00:29:08,872 ‫لقد أنهيت مدة عقوبتي.‬ 482 00:29:09,539 --> 00:29:15,003 ‫أنا أتطلّع إلى المستقبل الآن.‬ ‫وأنت وشعرك عليكما أن تحذوا حذوي.‬ 483 00:29:15,920 --> 00:29:18,923 ‫إذن، أية واحدة من هؤلاء الشقراوات‬ ‫تريدين أن تكوني؟‬ 484 00:29:23,845 --> 00:29:28,767 ‫مرحباً. آسفة، لم أستطع المجيء البارحة.‬ ‫كان الوضع جنونياً هناك.‬ 485 00:29:28,850 --> 00:29:30,570 ‫كان عليك أن تري كم صادرنا من أجهزة الشحن.‬ 486 00:29:30,643 --> 00:29:32,061 ‫علينا أن نتوقف.‬ 487 00:29:33,605 --> 00:29:36,316 ‫أوافقك الرأي، أو على الأقل‬ ‫عدم لفت الأنظار لبعض الوقت.‬ 488 00:29:36,399 --> 00:29:38,735 ‫لا، أعني كل ذلك.‬ 489 00:29:40,320 --> 00:29:41,320 ‫هل تعنين علاقتنا؟‬ 490 00:29:41,905 --> 00:29:43,364 ‫لا توجد بيننا علاقة.‬ 491 00:29:43,448 --> 00:29:46,618 ‫مهلاً، ماذا عما قلته في الحمّام؟‬ 492 00:29:46,701 --> 00:29:49,120 ‫آسفة لأنني جعلتك تسيئين فهم ما يجري بيننا.‬ 493 00:29:49,204 --> 00:29:50,580 ‫تعرفين أنه حقيقي.‬ 494 00:29:50,663 --> 00:29:54,292 ‫ربما كان يمكن أن يكون كذلك‬ ‫في وضع مختلف، ولكنني متزوجة.‬ 495 00:29:54,375 --> 00:29:57,629 ‫من امرأة لا يمكنها أن تكون معك.‬ ‫أي نوع من الزواج هذا؟‬ 496 00:29:57,712 --> 00:29:59,506 ‫لا أدري، ولكنه زواجي.‬ 497 00:30:00,465 --> 00:30:03,802 ‫وما نفعله ليس عادلاً‬ ‫تجاه "بايبر" أو تجاهك.‬ 498 00:30:03,885 --> 00:30:06,262 ‫- هراء!‬ ‫- حسناً، اخفضي صوتك.‬ 499 00:30:07,847 --> 00:30:09,557 ‫لست مضطرة إلى القيام بهذا.‬ 500 00:30:12,352 --> 00:30:13,478 ‫آسفة.‬ 501 00:30:29,410 --> 00:30:31,704 ‫عزيزتي "نيكي"، سيعيدونني إلى "مصر" اليوم.‬ 502 00:30:31,788 --> 00:30:33,665 ‫ليتني استطعت أن أشكرك...‬ 503 00:30:37,126 --> 00:30:40,797 ‫582، حان وقت الرحيل.‬ ‫وسيلة النقل بانتظارك في الخارج.‬ 504 00:30:40,880 --> 00:30:43,925 ‫أزيلي الأغطية عن سريرك‬ ‫وأحضري أغراضك معك إلى المدخل الأمامي.‬ 505 00:30:44,008 --> 00:30:45,677 ‫هل وصل فريق المطبخ بعد؟‬ 506 00:30:45,760 --> 00:30:47,554 ‫سيقدّمون لك الطعام على متن الطائرة.‬ 507 00:30:48,179 --> 00:30:49,305 ‫حسناً. أنا قادمة.‬ 508 00:30:58,523 --> 00:31:00,483 ‫- مهلاً! ماذا تفعلين؟‬ ‫- مهلاً!‬ 509 00:31:00,567 --> 00:31:01,943 ‫582، توقّفي عن ذلك!‬ 510 00:31:04,654 --> 00:31:05,697 ‫ماذا تفعلون؟‬ 511 00:31:07,490 --> 00:31:08,634 ‫- رباه! توقّفي!‬ ‫- أنت تؤذينها!‬ 512 00:31:08,658 --> 00:31:11,786 ‫تراجعن! ليصمت الجميع بحق السماء!‬ 513 00:31:12,996 --> 00:31:13,830 ‫اتركيني.‬ 514 00:31:13,913 --> 00:31:15,290 ‫- وأنت اهدئي!‬ ‫- توقّفي!‬ 515 00:31:15,373 --> 00:31:17,166 ‫- هيا بنا.‬ ‫- تعالي! هيا!‬ 516 00:31:17,250 --> 00:31:18,585 ‫لا يمكنكم إعادتي إلى هناك!‬ 517 00:31:18,668 --> 00:31:20,148 ‫- عدن إلى عملكن.‬ ‫- "شاني" ، اهدئي.‬ 518 00:31:21,671 --> 00:31:24,382 ‫لا يمكنكم إعادتي إلى هناك!‬ 519 00:31:25,758 --> 00:31:26,758 ‫ "شاني" .‬ 520 00:31:39,063 --> 00:31:40,148 ‫ "شاني"!‬ 521 00:32:51,761 --> 00:32:55,473 ‫بموجب هذا تقرّر المحكمة‬ ‫ترحيلك إلى "الصين".‬ 522 00:32:56,099 --> 00:33:00,895 ‫813، "فلوريس"، "بيانكا". "بلانكا".‬ 523 00:33:00,979 --> 00:33:02,021 ‫كنت على حق.‬ 524 00:33:02,105 --> 00:33:05,191 ‫هذه القاضية لن تسقط قضيّتك.‬ ‫عليك تغيير إستراتيجيتك.‬ 525 00:33:05,274 --> 00:33:08,069 ‫هل أنت مجنونة؟‬ ‫لا يمكنني تغيير إستراتيجياتي الآن.‬ 526 00:33:08,152 --> 00:33:09,946 ‫قولي لها إنك تريدين تعليق الترحيل‬ 527 00:33:10,029 --> 00:33:12,657 ‫للاعتراض على إدانتك الأصلية‬ ‫في المحكمة الجنائية.‬ 528 00:33:12,740 --> 00:33:14,867 ‫- 813.‬ ‫- سيمنحك ذلك بعض الوقت الإضافي.‬ 529 00:33:19,998 --> 00:33:23,167 ‫إلى المدّعى عليها،‬ ‫اذكري اسمك الحقيقي والكامل.‬ 530 00:33:23,251 --> 00:33:24,460 ‫ "بلانكا رايزا فلوريس" .‬ 531 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 ‫وهل أنت مواطنة في جمهورية "الدومينيكان" ؟‬ 532 00:33:26,838 --> 00:33:29,048 ‫نعم يا حضرة القاضية،‬ ‫ولكنني أودّ طلب البقاء رجاءً.‬ 533 00:33:30,049 --> 00:33:33,720 ‫نعم، يودّ الجميع البقاء.‬ ‫أظن أن هذا سبب وجودنا جميعاً هنا.‬ 534 00:33:33,803 --> 00:33:36,889 ‫عنيت أنني أودّ طلب تعليق الترحيل.‬ 535 00:33:36,973 --> 00:33:38,307 ‫تريدين تأجيلاً؟‬ 536 00:33:40,059 --> 00:33:43,730 ‫نعم يا حضرة القاضية، للاعتراض‬ ‫على إدانتي السابقة في المحكمة الجنائية.‬ 537 00:33:43,813 --> 00:33:46,190 ‫لم تُقدّم للولاية أية أدلة جديدة‬ 538 00:33:46,274 --> 00:33:49,193 ‫قد تجعلنا نعتقد‬ ‫أن بإمكانها استئناف إدانتها الأصلية.‬ 539 00:33:49,277 --> 00:33:51,571 ‫يا حضرة القاضية، لقد نُصحت بالإقرار بذنبي‬ 540 00:33:51,654 --> 00:33:54,741 ‫في المساعدة على تنظيم أعمال شغب‬ ‫مقابل عدم زيادة مدة سجني.‬ 541 00:33:55,366 --> 00:33:59,078 ‫لم يخبرني محاميّ قط أن وضعي كمهاجرة‬ 542 00:33:59,162 --> 00:34:01,456 ‫سيتأثّر أو أن إقامتي الدائمة ستُلغى.‬ 543 00:34:01,539 --> 00:34:04,709 ‫هذا يدلّ على مساعدة غير فعّالة من المحامي.‬ 544 00:34:04,792 --> 00:34:07,795 ‫لو كان قد تم إعلامي بالعواقب،‬ 545 00:34:08,379 --> 00:34:12,507 ‫لكنت خاطرت واستأنفت قضيّتي في المحكمة.‬ 546 00:34:13,426 --> 00:34:16,763 ‫أنا أطلب فرصة القيام بذلك الآن.‬ 547 00:34:17,847 --> 00:34:21,141 ‫يا حضرة القاضية،‬ ‫أودّ الذهاب إلى المحكمة الجنائية‬ 548 00:34:21,225 --> 00:34:23,561 ‫لقلب إدانتي الأصلية.‬ 549 00:34:23,643 --> 00:34:25,813 ‫- تعنين إسقاطها؟‬ ‫- بالضبط.‬ 550 00:34:32,695 --> 00:34:36,157 ‫على طول الحدود، يتم إجبار‬ ‫سكان "برلين" الشرقية على إخلاء بيوتهم،‬ 551 00:34:36,239 --> 00:34:38,493 ‫بينما تتحرك الشرطة الشيوعية لمنع...‬ 552 00:34:46,501 --> 00:34:47,668 ‫تباً!‬ 553 00:34:49,587 --> 00:34:52,507 ‫ما هذا... ماذا حدث لصفّي؟‬ 554 00:34:52,590 --> 00:34:57,178 ‫أظن أنهن لم يهتممن جداً‬ ‫بالأحداث الحالية في "ألمانيا الشرقية".‬ 555 00:34:58,888 --> 00:35:00,389 ‫ولكنك مهتمة بذلك؟‬ 556 00:35:00,473 --> 00:35:01,682 ‫حسناً.‬ 557 00:35:04,393 --> 00:35:05,978 ‫- أحتاج إلى خدمة.‬ ‫- آسف.‬ 558 00:35:07,438 --> 00:35:08,606 ‫بلغت أقصى قدراتي.‬ 559 00:35:08,689 --> 00:35:10,483 ‫لم تعد تتسع مؤخرتي لتهريب المزيد.‬ 560 00:35:10,566 --> 00:35:13,319 ‫رباه، لا. حسناً، اسمع، أنا...‬ 561 00:35:15,154 --> 00:35:17,698 ‫أريدك أن توقف نقل "لورنا"‬ ‫إلى مربّع "فلوريدا".‬ 562 00:35:17,782 --> 00:35:20,284 ‫أريدك أن تنقلني إلى زنزانتها بدلاً من ذلك،‬ 563 00:35:20,368 --> 00:35:22,203 ‫أو تنقلها إلى زنزانتي.‬ 564 00:35:23,329 --> 00:35:24,872 ‫- نعم.‬ ‫- حقاً؟‬ 565 00:35:24,956 --> 00:35:27,750 ‫لا. النقل يتطلب الكثير من المعاملات.‬ 566 00:35:27,834 --> 00:35:31,087 ‫من حظّها أنها لن تُنقل إلى سجن‬ ‫لا يزال يضم جناحاً للأمراض النفسية.‬ 567 00:35:31,170 --> 00:35:32,689 ‫أتعرفين أنها كانت تحاول إرضاع دجاجة؟‬ 568 00:35:32,713 --> 00:35:36,134 ‫نعم، إنها بحاجة إلى شخص يعتني بها.‬ 569 00:35:36,217 --> 00:35:37,885 ‫وأناملك السحرية هي العلاج، صحيح؟‬ 570 00:35:37,969 --> 00:35:40,346 ‫لا أعرف حتى لماذا أسألك.‬ 571 00:35:40,429 --> 00:35:43,391 ‫أظن أنني كنت أرجو الاحتمال البعيد‬ ‫بأنك ربما اكتسبت بعض الشجاعة‬ 572 00:35:43,474 --> 00:35:46,394 ‫أو بعض الأخلاق منذ آخر مرة خدعتني فيها.‬ 573 00:35:46,477 --> 00:35:48,479 ‫أظن أنه لم يصحّ كلا الاحتمالين.‬ 574 00:35:50,857 --> 00:35:54,694 ‫اسمع يا رجل، أنا اقترفت أخطاء.‬ 575 00:35:54,777 --> 00:35:56,445 ‫لقد خيّبت أمل عائلتي.‬ 576 00:35:57,530 --> 00:35:59,198 ‫وفات الأوان مع "رد" ،‬ 577 00:35:59,991 --> 00:36:04,370 ‫ولكن ربما لا تزال لديّ فرصة مع "لورنا".‬ 578 00:36:05,413 --> 00:36:06,747 ‫لذلك، أرجوك.‬ 579 00:36:07,999 --> 00:36:10,001 ‫حسناً، لا بأس.‬ 580 00:36:11,294 --> 00:36:12,461 ‫حسناً. ولكن...‬ 581 00:36:13,588 --> 00:36:15,006 ‫توقّفي عن...‬ 582 00:36:15,840 --> 00:36:19,051 ‫رباه. هذا كمشاهدة فتاة جذابة تتغوّط.‬ 583 00:36:19,135 --> 00:36:21,929 ‫نعرف أنهن يفعلن ذلك،‬ ‫ولكننا لا نريد أبداً...‬ 584 00:36:22,555 --> 00:36:24,182 ‫لا نريد أبداً رؤية ذلك.‬ 585 00:36:28,060 --> 00:36:28,936 ‫للزبائن فقط.‬ 586 00:36:29,020 --> 00:36:31,981 ‫سأجعل أنفك يخترق جمجمتك يا شبيهة ابن عرس.‬ 587 00:36:36,861 --> 00:36:38,821 ‫آسفة. إنها أوقات يائسة.‬ 588 00:36:40,948 --> 00:36:43,534 ‫بالحديث عن اليأس، أرجو ألا تريدين الشراء،‬ 589 00:36:43,618 --> 00:36:45,995 ‫لأنني لن أبيع لك بالتأكيد.‬ 590 00:36:46,078 --> 00:36:49,498 ‫من المدهش أنهم لم يجدوا خلال التفتيش‬ ‫أية مخدرات تعود إليك.‬ 591 00:36:53,336 --> 00:36:56,589 ‫أظن أنني محظوظة في حياتي.‬ 592 00:36:57,757 --> 00:36:59,675 ‫ربما هذه فرصتك للتوقف عن تعاطي المخدرات.‬ 593 00:36:59,759 --> 00:37:02,762 ‫ربما يجدر بي أن أكون مثلك، صحيح؟‬ 594 00:37:02,845 --> 00:37:04,555 ‫لا يمكنك إبرام صفقاتك بنفسك،‬ 595 00:37:04,639 --> 00:37:07,308 ‫فتلاحقين الأوغاد الصلّع وتتملّقين لهم‬ 596 00:37:07,391 --> 00:37:08,391 ‫لأنهم يتحكّمون بك؟‬ 597 00:37:09,143 --> 00:37:13,314 ‫أنا الزعيمة الآن أيتها السافلة.‬ ‫حريّ بك أنت و "هوبر" أن تتراجعا.‬ 598 00:37:13,397 --> 00:37:16,651 ‫أتظنينني أحب بيع هذا الهراء أيتها البلهاء؟‬ 599 00:37:16,734 --> 00:37:19,820 ‫كل ما أفعله‬ ‫هو لتأمين الطعام والمسكن لأولادي،‬ 600 00:37:19,904 --> 00:37:23,532 ‫لكيلا تموتوا بجرعة زائدة ككل المدمنين.‬ 601 00:37:23,616 --> 00:37:27,828 ‫كل ما فعلته في حياتك‬ ‫هو جعلنا نشعر بأننا بلا قيمة، مفهوم؟‬ 602 00:37:27,912 --> 00:37:29,747 ‫لذلك نكرهك بشدة.‬ 603 00:37:29,830 --> 00:37:31,374 ‫أنا أظل موجودة على الأقل.‬ 604 00:37:31,457 --> 00:37:35,211 ‫حتى خلال وجودي هنا، أتأكد‬ ‫من أن أولادي يعرفون أنه لا تزال لديهم أم.‬ 605 00:37:36,212 --> 00:37:37,838 ‫ولست مثلك...‬ 606 00:37:37,922 --> 00:37:39,840 ‫ماذا تعنين بأنك لست مثلي؟‬ 607 00:37:40,549 --> 00:37:42,009 ‫ماذا؟ قوليها.‬ 608 00:37:42,093 --> 00:37:44,971 ‫لست مثلك، لأنك تخلّيت عن طفلتك‬ ‫كما لو أنها يربوع‬ 609 00:37:45,054 --> 00:37:46,681 ‫سئمت اللعب معه.‬ 610 00:37:54,897 --> 00:37:56,274 ‫تباً لك يا "أليدا".‬ 611 00:38:16,836 --> 00:38:18,716 ‫لا تقل لي‬ ‫إننا لم نجد اللغة المناسبة مجدداً.‬ 612 00:38:22,758 --> 00:38:24,468 ‫لا، إنها لغة الكيتشا.‬ 613 00:38:24,552 --> 00:38:25,720 ‫الحمد لله. حسناً.‬ 614 00:38:26,345 --> 00:38:29,890 ‫أخبر السيدة "شاج" رجاءً أن طفلها بخير.‬ 615 00:38:44,155 --> 00:38:45,865 ‫ماذا قالت؟‬ 616 00:38:45,948 --> 00:38:47,742 ‫تقول إنها لا تريده.‬ 617 00:38:56,417 --> 00:38:57,960 ‫سنموت هنا.‬ 618 00:38:58,711 --> 00:39:00,546 ‫دعونا نخرج!‬ 619 00:39:00,629 --> 00:39:01,964 ‫اقضميها، لكيلا يُغمى عليك.‬ 620 00:39:13,517 --> 00:39:14,685 ‫هل وصلنا؟‬ 621 00:39:14,769 --> 00:39:17,188 ‫ليصمت الجميع! قد تكون الشرطة.‬ 622 00:39:21,359 --> 00:39:22,401 ‫ماذا يحدث؟‬ 623 00:39:22,485 --> 00:39:26,822 ‫ألا تريدون بعض الشمس؟‬ ‫إنها مفيدة. فيتامين "دي".‬ 624 00:39:28,616 --> 00:39:30,242 ‫اخرجوا!‬ 625 00:39:34,163 --> 00:39:38,292 ‫أهلاً بكم إلى نهاية المطاف.‬ ‫من هنا يمكنكم السير إلى النهر.‬ 626 00:39:38,376 --> 00:39:39,794 ‫هذا شيّق جداً، صحيح؟‬ 627 00:39:41,212 --> 00:39:42,421 ‫تمهّلوا.‬ 628 00:39:42,505 --> 00:39:43,881 ‫لا أحد يمرّ مجّاناً.‬ 629 00:39:43,964 --> 00:39:46,026 ‫عليكم تعلّم هذا الآن‬ ‫قبل دخول "الولايات المتحدة".‬ 630 00:39:46,050 --> 00:39:47,259 ‫كل شيء له ثمنه.‬ 631 00:39:47,343 --> 00:39:49,887 ‫سبق أن دفعنا. اسأله!‬ 632 00:39:49,970 --> 00:39:53,140 ‫إن أردتم المرور عبر منطقتنا،‬ ‫فالرسوم إضافية.‬ 633 00:39:59,063 --> 00:40:00,147 ‫لا نملك المزيد من المال.‬ 634 00:40:00,231 --> 00:40:03,275 ‫اتصل إذن بعائلتك في "أميركا" ‬ ‫واطلب منهم تحويله إلى حسابي.‬ 635 00:40:03,359 --> 00:40:04,193 ‫أتحتاج إلى هاتف؟‬ 636 00:40:04,276 --> 00:40:05,778 ‫سأضيف تكاليف الاتصال إلى حسابك.‬ 637 00:40:05,861 --> 00:40:08,239 ‫ليس لدينا أقارب هناك.‬ 638 00:40:17,957 --> 00:40:19,792 ‫نقبل أيضاً طرقاً أخرى للدفع.‬ 639 00:40:25,005 --> 00:40:26,006 ‫اسمع.‬ 640 00:40:27,383 --> 00:40:29,969 ‫أحتاج إلى توقيعك‬ ‫على تصريح نقل إلى عيادة النساء.‬ 641 00:40:30,052 --> 00:40:31,345 ‫تفشّت عدوى مهبلية أخرى؟‬ 642 00:40:31,429 --> 00:40:33,264 ‫تحتاج هؤلاء النساء إلى عدم تناول السكّر.‬ 643 00:40:33,347 --> 00:40:34,557 ‫إنه لـ "شاج" .‬ 644 00:40:35,141 --> 00:40:37,184 ‫قال الطبيب إنها والطفل بخير.‬ 645 00:40:37,268 --> 00:40:39,562 ‫أولاً، ليس طفلاً، بل جنيناً.‬ 646 00:40:39,645 --> 00:40:42,523 ‫كانت تحاول حث نفسها على الإجهاض.‬ 647 00:40:42,606 --> 00:40:46,652 ‫رباه، ألا يوجد أي احترام لحياة البشر هنا؟‬ 648 00:40:46,735 --> 00:40:48,215 ‫النقل الوحيد الذي يمكنني توفيره لها‬ 649 00:40:48,279 --> 00:40:50,489 ‫هو لإعادتها إلى المكان الذي أتت منه.‬ 650 00:40:52,199 --> 00:40:55,453 ‫تعرضت هذه المرأة للاغتصاب‬ ‫بينما كانت تحاول دخول هذا البلد.‬ 651 00:40:55,536 --> 00:40:57,955 ‫لا أحاول تغيير سياساتك يا آنسة "فيغيروا".‬ 652 00:40:58,038 --> 00:40:59,165 ‫لا تحاولي تغيير سياساتي.‬ 653 00:40:59,748 --> 00:41:02,585 ‫ليس مسألة سياسة، بل قانون.‬ 654 00:41:02,668 --> 00:41:05,921 ‫ربما حان الوقت لتدركي‬ ‫أننا نتبع قوانين مختلفة هنا.‬ 655 00:41:08,090 --> 00:41:11,093 ‫هلا يأخذ أحدكم الطفلة إلى الخارج رجاءً‬ ‫حتى يحين دورها؟‬ 656 00:41:13,971 --> 00:41:15,598 ‫طاب مساؤكم، سيداتي وسادتي.‬ 657 00:41:15,681 --> 00:41:17,516 ‫أنا القاضية "كريستين هوليستر" ،‬ 658 00:41:17,600 --> 00:41:21,020 ‫ونحن في محكمة الهجرة‬ ‫في "ليتشفيلد"، "نيويورك".‬ 659 00:41:21,103 --> 00:41:24,982 ‫هذه إجراءات ترحيل‬ ‫لـ"آلما" و شقيقها "سانتياغو كاسياس".‬ 660 00:41:25,065 --> 00:41:27,818 ‫ليُذكر في السجلات‬ ‫أن المدّعى عليهما موجودان في المحكمة،‬ 661 00:41:27,902 --> 00:41:29,028 ‫ولكن من دون محام.‬ 662 00:41:29,111 --> 00:41:32,198 ‫هل تفهمان الغرض من هذه الإجراءات؟‬ 663 00:41:32,781 --> 00:41:35,743 ‫آنسة "كاسياس" ، هل لديك وشقيقك محام؟‬ 664 00:41:37,912 --> 00:41:40,706 ‫- هل تعرفين ما هو المحامي؟‬ ‫- لا.‬ 665 00:41:41,373 --> 00:41:45,127 ‫هل تفهمان أننا هنا لنقرّر‬ 666 00:41:45,211 --> 00:41:48,214 ‫إن كان يمكنكما البقاء‬ ‫في "الولايات المتحدة" ؟‬ 667 00:41:48,297 --> 00:41:50,132 ‫أيمكنني الذهاب إلى الحمّام؟‬ 668 00:41:50,216 --> 00:41:54,011 ‫ظننت أن هذه المحكمة لجلسات البالغين.‬ 669 00:41:54,094 --> 00:41:56,180 ‫لدينا قضايا الأحداث أيام الجمعة.‬ 670 00:41:56,889 --> 00:41:59,016 ‫المهاجر غير الشرعي‬ ‫يظل كذلك، حتى لو كان صغيراً.‬ 671 00:41:59,642 --> 00:42:03,395 ‫والحقير يظل كذلك، حتى لو كان بالغاً.‬ 672 00:42:03,479 --> 00:42:04,897 ‫قالت "حقير".‬ 673 00:42:06,357 --> 00:42:07,357 ‫مهلاً!‬ 674 00:42:11,987 --> 00:42:14,698 ‫رسائل غرامية إذن. هل هذا هو السر الكبير؟‬ 675 00:42:14,782 --> 00:42:15,822 ‫اطلبي من "رويز" أن تصمت.‬ 676 00:42:15,866 --> 00:42:18,869 ‫رباه. اصمتا كلتاكما بحق السماء.‬ 677 00:42:18,953 --> 00:42:22,456 ‫رباه. ماذا حدث بينكما بأية حال؟‬ 678 00:42:22,540 --> 00:42:24,333 ‫ما حدث هو أنها سافلة.‬ 679 00:42:27,670 --> 00:42:30,047 ‫ "غلوريا" ، أعرف أنني أخطأت،‬ 680 00:42:30,130 --> 00:42:32,800 ‫وأتحمّل مسؤولية أعمالي كلّياً.‬ 681 00:42:33,759 --> 00:42:36,220 ‫أعرف أن المغفرة ستتطلّب وقتاً طويلاً...‬ 682 00:42:39,390 --> 00:42:41,016 ‫أو حتى أنها لن تُمنح أبداً.‬ 683 00:42:41,100 --> 00:42:44,728 ‫ولكنني أرجو أن نتمكن يوماً ما‬ ‫من التحدث على الأقل بشكل مهذّب.‬ 684 00:42:44,812 --> 00:42:45,812 ‫إذن...‬ 685 00:42:46,939 --> 00:42:48,983 ‫أخبريني الآن كيف تشعرين تجاه ذلك.‬ 686 00:42:49,066 --> 00:42:51,068 ‫أتريدين أن تعرفي كيف أشعر؟‬ 687 00:42:51,151 --> 00:42:55,573 ‫أشعر بأنك كدمية "باربي" لأحياء الأقليات‬ ‫من متجر السلع الرخيصة.‬ 688 00:42:55,656 --> 00:42:59,076 ‫لدينا "ماريا" الحامل،‬ ‫"ماريا" امرأة العصابات،‬ 689 00:42:59,159 --> 00:43:02,871 ‫"ماريا" المتديّنة،‬ ‫"ماريا" التي في هذه الطائفة الغريبة.‬ 690 00:43:02,955 --> 00:43:04,665 ‫سعرها منخفض إلى حد أنها إن لم تعجبك،‬ 691 00:43:04,748 --> 00:43:07,293 ‫يمكنك رميها ثم شراء واحدة الأسبوع التالي.‬ 692 00:43:11,547 --> 00:43:14,216 ‫أحاول على الأقل أن أتطور، مفهوم؟‬ 693 00:43:14,842 --> 00:43:18,846 ‫وأتحمّل مسؤولية ما أقترفه من أخطاء،‬ ‫بعكسك أنت أيتها التقيّة، صحيح؟‬ 694 00:43:18,929 --> 00:43:21,599 ‫لا يمكنك حتى الإقرار‬ ‫بأنك أضفت 10 سنوات إلى مدة عقوبتي‬ 695 00:43:21,682 --> 00:43:23,976 ‫بالكذب من دون أي شعور بالندم، صحيح؟‬ 696 00:43:24,059 --> 00:43:27,229 ‫تباً. هل حدث ذلك؟‬ 697 00:43:27,313 --> 00:43:28,814 ‫خمنّ من عادت؟‬ 698 00:43:28,897 --> 00:43:31,900 ‫التأخر أفضل من عدم الحضور.‬ ‫بوسعهما على الأقل المساعدة في التنظيف.‬ 699 00:43:33,777 --> 00:43:35,237 ‫ "فلوريس" ؟ تباً.‬ 700 00:43:35,321 --> 00:43:37,448 ‫هذا كمؤتمر الخونة.‬ 701 00:43:37,531 --> 00:43:38,824 ‫ماذا تفعل "رويز" هنا؟‬ 702 00:43:38,907 --> 00:43:41,702 ‫رباه. هناك فرص كثيرة لإكمال عملي.‬ 703 00:43:42,828 --> 00:43:44,330 ‫هذا كمسلسل تلفزيوني.‬ 704 00:43:44,413 --> 00:43:46,749 ‫أشعر بأن إحداكن على وشك الإصابة بغيبوبة.‬ 705 00:43:46,832 --> 00:43:48,208 ‫ماذا حدث في الجلسات؟‬ 706 00:43:48,292 --> 00:43:51,045 ‫سيمنحونني وقتاً‬ ‫لإعادة فتح قضيّتي الجنائية.‬ 707 00:43:51,712 --> 00:43:54,131 ‫هذا جيد لأنه يمنحني فرصة لمقاومة هذا...‬ 708 00:43:55,299 --> 00:43:58,510 ‫بفضل "كارلا" وبفضلكما.‬ 709 00:43:58,594 --> 00:44:00,262 ‫الحمد لله يا عزيزتي.‬ 710 00:44:02,097 --> 00:44:03,182 ‫ماذا عنك أنت؟‬ 711 00:44:07,311 --> 00:44:09,688 ‫تباً. أنا آسفة للغاية.‬ 712 00:44:14,985 --> 00:44:18,030 ‫حسناً، عدن إلى العمل. "كارلا" ، تعالي معي.‬ 713 00:44:27,039 --> 00:44:29,041 ‫أظن أنه يجدر بك إعلام ولديك.‬ 714 00:44:30,209 --> 00:44:31,960 ‫- شكراً.‬ ‫- ولكن أسرعي.‬ 715 00:44:42,513 --> 00:44:43,513 ‫مرحباً؟‬ 716 00:44:43,555 --> 00:44:46,725 ‫ألو؟ أنا أم "أيبل" و"بنجي".‬ 717 00:44:47,559 --> 00:44:50,562 ‫أرجوك ألا تقفلي الخط. لن أسبّب أية مشاكل.‬ 718 00:44:50,646 --> 00:44:52,481 ‫أريد أن أعرف فقط كيف حالهما.‬ 719 00:44:56,068 --> 00:44:59,405 ‫إنهما بخير. يتحدثان عنك كثيراً.‬ 720 00:44:59,488 --> 00:45:00,488 ‫أرجوك.‬ 721 00:45:00,906 --> 00:45:03,951 ‫هلا تدعينني أتحدث إليهما للحظة؟‬ 722 00:45:10,624 --> 00:45:12,209 ‫أنت على مكبّر الصوت.‬ 723 00:45:12,292 --> 00:45:13,293 ‫أمي؟‬ 724 00:45:13,377 --> 00:45:15,129 ‫- بنيّ!‬ ‫- أين أنت؟‬ 725 00:45:15,212 --> 00:45:18,757 ‫أمي، لقد أخذوا هرّنا‬ ‫وما كان لديّ من بطاقات "بوكيمون".‬ 726 00:45:18,841 --> 00:45:20,384 ‫متى ستعودين؟‬ 727 00:45:22,511 --> 00:45:25,973 ‫أنا أبذل جهداً كبيراً للعودة إليكما.‬ 728 00:45:27,182 --> 00:45:29,893 ‫سأضطر إلى الغياب لبعض الوقت،‬ 729 00:45:29,977 --> 00:45:31,311 ‫ولكنني سأعود.‬ 730 00:45:31,395 --> 00:45:32,604 ‫ولكن متى؟‬ 731 00:45:34,481 --> 00:45:36,400 ‫لا أعرف بعد، ولكن قريباً.‬ 732 00:45:36,483 --> 00:45:39,194 ‫عليكما أن تعرفا أنه مهما حدث،‬ 733 00:45:39,278 --> 00:45:41,989 ‫ومهما قال لكم أي شخص،‬ 734 00:45:42,072 --> 00:45:45,409 ‫لن أتوقّف حتى نجتمع مجدداً.‬ 735 00:45:47,828 --> 00:45:49,955 ‫هل ستكونين هنا في عيد ميلادي؟‬ 736 00:45:56,754 --> 00:46:02,050 ‫إن لم أكن موجودة، فهذا يعني فقط‬ ‫أنني لا أزال في طريقي، أتفهم؟‬ 737 00:46:03,677 --> 00:46:05,721 ‫ولكن ذلك قد يتطلب مني بعض الوقت.‬ 738 00:46:06,930 --> 00:46:09,808 ‫لذا وحتى ذلك الحين،‬ ‫عليكما الاعتناء ببعضكما.‬ 739 00:46:09,892 --> 00:46:14,730 ‫ذكّرا بعضكما بشرب الماء وإغلاق ستراتكما.‬ 740 00:46:14,813 --> 00:46:17,691 ‫وتعرفان عندما كنتما صغيرين‬ 741 00:46:18,525 --> 00:46:22,571 ‫وكنتما تغضبان أو تحزنان جداً،‬ 742 00:46:23,197 --> 00:46:26,033 ‫كنا نتحدث عن استخدام الكلام.‬ 743 00:46:26,116 --> 00:46:28,285 ‫سيكون عليكما أن تفعلا ذلك.‬ 744 00:46:28,368 --> 00:46:31,830 ‫سيكون عليكما إخبار الناس عما تحتاجان إليه.‬ 745 00:46:33,332 --> 00:46:36,502 ‫إن كان هناك ما لا تفهمانه أو...‬ 746 00:46:38,670 --> 00:46:39,880 ‫إن كان هناك أمر مؤلم...‬ 747 00:46:42,883 --> 00:46:44,468 ‫أو إن سبّب لكما أحد ما الأذى...‬ 748 00:46:46,762 --> 00:46:49,181 ‫سيكون عليكما الدفاع عن نفسيكما،‬ 749 00:46:50,516 --> 00:46:53,977 ‫وعن بعضكما البعض،‬ ‫لأنني لن أكون موجودة لأفعل ذلك لأجلكما.‬ 750 00:46:57,231 --> 00:46:59,858 ‫أحبّكما أكثر من كل شيء.‬ 751 00:47:02,027 --> 00:47:04,321 ‫لا تنسيا أبداً كم أحبكما.‬ 752 00:47:39,815 --> 00:47:41,817 ‫أيمكنك التقاط صورة بكاميرتي؟‬ 753 00:47:49,908 --> 00:47:51,076 ‫شكراً.‬ 754 00:47:59,042 --> 00:48:00,042 ‫ "بايبر" .‬ 755 00:48:01,003 --> 00:48:02,754 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً. هل تمازحينني؟‬ 756 00:48:02,838 --> 00:48:06,466 ‫ستكونين متعة للنظر طوال الأمسية.‬ 757 00:48:06,550 --> 00:48:07,801 ‫تبدين جميلة.‬ 758 00:48:09,094 --> 00:48:11,013 ‫لا أصدّق أن هذه هي حياتك.‬ 759 00:48:11,096 --> 00:48:13,974 ‫بالكاد تكون كذلك.‬ ‫ولكن من الممتع التأنّق من حين إلى آخر.‬ 760 00:48:14,057 --> 00:48:17,603 ‫تعالي. دعيني آخذك في جولة،‬ ‫لتقديمك إلى معارفي.‬ 761 00:48:27,321 --> 00:48:30,157 ‫أقدّم لكما "بايبر".‬ 762 00:48:30,240 --> 00:48:31,491 ‫"بايبر"، هذا "أندي"،‬ 763 00:48:31,575 --> 00:48:33,911 ‫- خبيرنا في التصميم.‬ ‫- مرحباً.‬ 764 00:48:33,994 --> 00:48:36,622 ‫وهذه هي "لوز" ، مصوّرتنا الرائعة.‬ 765 00:48:36,705 --> 00:48:39,750 ‫- "زلدا" ، أرجو المعذرة.‬ ‫- سأعود على الفور.‬ 766 00:48:39,833 --> 00:48:42,210 ‫أنت إذن من تتحدث عنها "زلدا" باستمرار.‬ 767 00:48:42,294 --> 00:48:43,420 ‫لا، أشكّ في ذلك.‬ 768 00:48:43,503 --> 00:48:45,422 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أندي" ، هذا ليس لائقاً.‬ 769 00:48:45,505 --> 00:48:48,425 ‫إذن يا "بايبر" ، ما هو عملك؟‬ 770 00:48:48,508 --> 00:48:49,343 ‫أنا في مجال المحاسبة.‬ 771 00:48:49,426 --> 00:48:52,387 ‫ولكنني أفكر في الانتقال إلى عمل هادف أكثر.‬ 772 00:48:52,471 --> 00:48:56,475 ‫ربما في القطاع غير الربحيّ.‬ ‫أحب ما تقوم به "زلدا" ، وما تقومان به.‬ 773 00:48:56,558 --> 00:48:59,227 ‫أرسلي إليّ سيرتك الذاتية وما يثير اهتمامك.‬ 774 00:48:59,311 --> 00:49:01,188 ‫لديّ دوماً أصدقاء يبحثون عن أشخاص للعمل.‬ 775 00:49:01,772 --> 00:49:03,273 ‫- حقاً؟ شكراً.‬ ‫- أجل.‬ 776 00:49:03,357 --> 00:49:04,608 ‫- سأقبل عرضك.‬ ‫- رائع.‬ 777 00:49:04,691 --> 00:49:06,693 ‫ولكن لأكون صريحة كلّياً، لقد أمضيت وقتاً.‬ 778 00:49:07,444 --> 00:49:08,444 ‫في السجن.‬ 779 00:49:09,446 --> 00:49:12,032 ‫كسجينة. لذا، قد لا يكون ذلك سهلاً.‬ 780 00:49:14,576 --> 00:49:15,577 ‫هذا...‬ 781 00:49:16,411 --> 00:49:18,705 ‫وإلى أين أرسلوك؟‬ 782 00:49:19,414 --> 00:49:21,416 ‫ "ليتشفيلد". إنه سجن فدرالي‬ ‫في شمال الولاية.‬ 783 00:49:21,500 --> 00:49:25,253 ‫قرأت عن ذلك المكان على الغلاف الخلفي‬ ‫من كتاب صدر مؤخّراً.‬ 784 00:49:25,337 --> 00:49:28,256 ‫الذي نشرته المرأة التي خبزت‬ ‫خبز التوت البرّي مع "50 سنت" ؟‬ 785 00:49:28,340 --> 00:49:30,133 ‫ "جودي كينغ" كتبت مذكرات؟‬ 786 00:49:30,217 --> 00:49:34,012 ‫إنها مفعمة بالحياة بالنسبة إلى سيدة عجوز.‬ ‫أرجو أن أظلّ بنصف قوّتها في سنّها.‬ 787 00:49:34,805 --> 00:49:36,139 ‫مساء الخير للجميع.‬ 788 00:49:37,182 --> 00:49:41,561 ‫خلال دخولكم، لاحظتم على الأرجح‬ ‫عشرات الشموع التي تضيء طريقكم.‬ 789 00:49:41,645 --> 00:49:45,023 ‫كل شمعة منها تمثّل طفلاً سوريّاً‬ 790 00:49:45,107 --> 00:49:47,776 ‫ساعدته مؤسسة "كرم" هذا العام.‬ 791 00:49:47,859 --> 00:49:54,449 ‫العمل إلى جانب "لينا" وفريقها‬ ‫علّمني أنه مهما كانت النكسات،‬ 792 00:49:54,533 --> 00:49:58,245 ‫يجب أن ننهض ونمضي قدماً.‬ 793 00:49:58,328 --> 00:50:01,540 ‫يجب أن نستمر في إيجاد الأمل رغم اليأس.‬ 794 00:50:07,963 --> 00:50:10,549 ‫مؤسسة "كرم" لا تعيد بناء المدارس فحسب،‬ 795 00:50:10,632 --> 00:50:12,259 ‫ "(آليكس): تبدين جميلة يا عزيزتي."‬ 796 00:50:12,342 --> 00:50:13,760 ‫بل تبني المستقبل.‬ 797 00:50:13,844 --> 00:50:19,099 ‫منازل مؤسسة "كرم" بيئات‬ ‫تشجّع على الاختراع والابتكار،‬ 798 00:50:19,808 --> 00:50:22,394 ‫وحسّ المغامرة وريادة الأعمال.‬ 799 00:50:23,645 --> 00:50:25,689 ‫مرحباً، شكراً على مقابلتي‬ ‫في هذا الوقت المتأخر.‬ 800 00:50:25,772 --> 00:50:28,025 ‫العفو. هل أنت بخير؟‬ 801 00:50:28,108 --> 00:50:30,652 ‫آسفة، كان يوماً شاقاً.‬ 802 00:50:32,571 --> 00:50:36,074 ‫هناك امرأة في مركز الاحتجاز حيث أعمل،‬ 803 00:50:36,992 --> 00:50:40,787 ‫واكتشفت أنها حامل نتيجة اغتصاب.‬ 804 00:50:41,705 --> 00:50:43,081 ‫هذا فظيع.‬ 805 00:50:43,957 --> 00:50:47,461 ‫تريد الإجهاض، ولكن قسم‬ ‫تطبيق قوانين الهجرة لا يسمح لها بذلك.‬ 806 00:50:47,544 --> 00:50:49,087 ‫يهتمون لأمر الطفل كثيراً.‬ 807 00:50:49,171 --> 00:50:52,174 ‫ويريدونها أن تحتفظ به،‬ ‫حتى يقوموا بترحيلها على الأقل‬ 808 00:50:52,257 --> 00:50:54,468 ‫ولا تعود مشكلتهم.‬ 809 00:50:55,135 --> 00:50:56,136 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 810 00:51:00,640 --> 00:51:04,186 ‫لماذا سأنجب طفلاً في عالم بهذه...‬ 811 00:51:05,395 --> 00:51:06,980 ‫الفظاعة؟‬ 812 00:51:08,273 --> 00:51:09,608 ‫ماذا تعنين؟‬ 813 00:51:14,279 --> 00:51:15,697 ‫لا أريد طفلاً.‬ 814 00:51:16,448 --> 00:51:19,284 ‫مهلاً، "ناتالي" ، لا عليك.‬ 815 00:51:26,249 --> 00:51:27,459 ‫لا عليك.‬ 816 00:51:28,085 --> 00:51:29,586 ‫إنه قرار شديد الأهمية.‬ 817 00:51:29,669 --> 00:51:31,588 ‫لم لا تنتظرين حتى الغد وتتحدثين إلى "جو" ؟‬ 818 00:51:31,671 --> 00:51:33,381 ‫موعد تلقيحك الاصطناعي يوم الجمعة.‬ 819 00:51:33,465 --> 00:51:35,467 ‫لديك الكثير من الوقت لتغيير رأيك.‬ 820 00:51:35,550 --> 00:51:37,761 ‫في الواقع، ليس لديّ الوقت.‬ 821 00:51:44,017 --> 00:51:45,894 ‫- أنا حامل في الأسبوع التاسع.‬ ‫- "ناتالي"...‬ 822 00:51:45,977 --> 00:51:47,979 ‫إنها معجزة عيد الميلاد،‬ 823 00:51:48,522 --> 00:51:51,775 ‫غير أنه ليس عيد الميلاد ولا أريد معجزة.‬ 824 00:51:54,152 --> 00:51:58,657 ‫أعرف أنه طلب كبير، ولكنني أطلبه.‬ 825 00:52:00,325 --> 00:52:01,325 ‫أرجوك.‬ 826 00:52:13,672 --> 00:52:17,759 ‫من المؤسف أنك تريدين الإجهاض،‬ ‫باعتبار ما أنفقته على التلقيح الاصطناعي.‬ 827 00:52:24,808 --> 00:52:27,519 ‫ما سبب تأخركن بحق السماء؟‬ 828 00:52:27,602 --> 00:52:29,354 ‫انتهت مناوبتي قبل 15 دقيقة.‬ 829 00:52:29,437 --> 00:52:31,439 ‫لديّ معكرونة باللحم والجبن بانتظاري.‬ 830 00:52:31,523 --> 00:52:34,359 ‫سأوضّب كل شيء، وننهي البقية غداً.‬ 831 00:52:40,073 --> 00:52:41,158 ‫ما هذا بحق...‬ 832 00:52:50,584 --> 00:52:53,086 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً؟ هل أمي موجودة؟‬ 833 00:52:53,170 --> 00:52:54,754 ‫ما اسم أمك؟‬ 834 00:52:59,384 --> 00:53:01,052 ‫لمن هذا الهاتف؟‬ 835 00:53:09,686 --> 00:53:13,815 ‫كيف أقنعت مالك "دي بيرز"‬ ‫بأداء رقصة "ويب أند ناي ناي"؟‬ 836 00:53:14,482 --> 00:53:16,318 ‫هذا ما أفعله يا عزيزتي.‬ 837 00:53:16,401 --> 00:53:18,278 ‫وتفعلينه على أكمل وجه.‬ 838 00:53:18,361 --> 00:53:21,781 ‫ "زلدا" ، كان ذلك ممتعاً جداً. شكراً جزيلاً.‬ 839 00:53:21,865 --> 00:53:23,700 ‫هل ستقومين بدعوتي للدخول إذن،‬ 840 00:53:23,783 --> 00:53:27,412 ‫لكي أقابل أخيراً تلك السحلية‬ ‫التي تعيش في خزانتك؟‬ 841 00:53:27,495 --> 00:53:29,080 ‫هل هذا تلطيف لغويّ؟‬ 842 00:53:29,873 --> 00:53:31,291 ‫أتريدينه أن يكون كذلك؟‬ 843 00:53:34,586 --> 00:53:36,504 ‫ "زلدا" ، أريد ذلك.‬ 844 00:53:39,549 --> 00:53:40,717 ‫ولكنني لا أستطيع.‬ 845 00:53:42,969 --> 00:53:44,221 ‫آسفة.‬ 846 00:53:46,306 --> 00:53:52,103 ‫هل تدركين أن صراعك الداخلي‬ ‫يجعلك تعجبينني أكثر؟‬ 847 00:54:11,915 --> 00:54:12,915 ‫رباه!‬ 848 00:54:14,000 --> 00:54:15,126 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 849 00:54:15,794 --> 00:54:17,295 ‫هل تعرف "آليكس" بشأنها؟‬ 850 00:54:19,172 --> 00:54:20,423 ‫عم تتحدثين؟‬ 851 00:54:20,507 --> 00:54:23,969 ‫تظن أنك تنتظرينها، كزوجة صالحة.‬ 852 00:54:24,678 --> 00:54:28,598 ‫ما أفعله أنا و "آليكس" ليس من شأنك.‬ 853 00:54:28,682 --> 00:54:30,392 ‫غير أنه كذلك.‬ 854 00:54:31,476 --> 00:54:34,896 ‫إن لم ترحلي فوراً، سأتصل بالشرطة.‬ 855 00:54:34,980 --> 00:54:36,898 ‫إنها مستعدة للمضيّ قدماً في حياتها.‬ 856 00:54:38,149 --> 00:54:39,149 ‫معي.‬ 857 00:54:39,693 --> 00:54:42,153 ‫غير أنها تخشى أن تؤذي مشاعرك.‬ 858 00:54:43,029 --> 00:54:46,032 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫أنت هنا، تعيشين حياة الأحلام.‬ 859 00:54:46,116 --> 00:54:47,867 ‫أنت مجنونة.‬ 860 00:54:50,203 --> 00:54:51,454 ‫كيف تعرفين أين أعيش؟‬ 861 00:54:51,538 --> 00:54:54,916 ‫من قام برأيك بتسليم قميص الببغاء السخيف‬ ‫الذي أرسلته لك "آليكس" ؟‬ 862 00:54:57,627 --> 00:54:59,921 ‫لقد أسست حياة جديدة لنفسك يا "تشابمان".‬ 863 00:55:01,965 --> 00:55:03,925 ‫يجدر بك أن تدعي "آليكس" تحذو حذوك.‬ 864 00:55:19,691 --> 00:55:21,151 ‫ماذا سيحدث لنا؟‬ 865 00:55:22,652 --> 00:55:24,279 ‫القرار يعود إلى آمرة السجن.‬ 866 00:55:43,715 --> 00:55:45,425 ‫ستأتي محاميتك غداً.‬ 867 00:55:49,179 --> 00:55:50,722 ‫هل أنت بخير؟‬ 868 00:55:50,805 --> 00:55:53,183 ‫نعم، أنا بخير.‬ 869 00:56:44,317 --> 00:56:47,112 ‫ظننت أنه يُفترض بالزواج أن يدوم إلى الأبد.‬ 870 00:56:47,987 --> 00:56:52,158 ‫كانت عائلة مثالية. كيف يمكنه أن يأخذ طفلي؟‬ 871 00:56:52,242 --> 00:56:54,077 ‫لا تزال لديك عائلة، أتفهمين؟‬ 872 00:56:55,203 --> 00:56:58,081 ‫سنتجاوز هذا الأمر، مفهوم؟ هناك...‬ 873 00:56:58,915 --> 00:57:02,293 ‫هناك أشياء علينا التحدث بشأنها أولاً.‬ 874 00:57:08,299 --> 00:57:09,717 ‫هذه من "شاني".‬ 875 00:57:10,885 --> 00:57:11,928 ‫أنا آسفة.‬ 876 00:57:29,654 --> 00:57:30,864 ‫ما هذه يا عزيزتي؟‬ 877 00:57:33,116 --> 00:57:35,285 ‫ما الأمر؟ مهلاً.‬ 878 00:57:37,036 --> 00:57:38,580 ‫مشوّشة للغاية.‬ 879 00:57:39,581 --> 00:57:41,124 ‫لا بأس.‬ 880 00:57:41,916 --> 00:57:44,878 ‫- ما خطبها؟‬ ‫- تصرّفت بشراسة، فاضطررنا إلى تخديرها.‬ 881 00:57:44,961 --> 00:57:48,006 ‫أنصحك بإعطائها جرعة أخرى بعد برهة.‬ ‫ستكون رحلة طويلة.‬ 882 00:58:46,541 --> 00:59:48,543 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi