1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:35,053 --> 00:01:36,137
Được rồi.
3
00:02:05,500 --> 00:02:07,627
Này, giúp ngay đi! GED
HỌC NHANH
4
00:04:10,667 --> 00:04:12,252
Thấy không, đây là...
5
00:04:14,712 --> 00:04:16,047
đồ ăn sáng cho bữa tối...
6
00:04:18,675 --> 00:04:20,051
để ăn sáng.
7
00:04:35,608 --> 00:04:39,070
Tôi chẳng biết phải làm gì.
Cô ấy cứ như thế cả đêm.
8
00:04:39,570 --> 00:04:41,281
Tôi không muốn để cô ấy một mình.
9
00:04:42,365 --> 00:04:44,659
Từ đây để tôi lo cho. Cảm ơn anh.
10
00:04:46,828 --> 00:04:48,871
Anh cho các quản giáo khác biết
11
00:04:48,955 --> 00:04:52,583
tôi muốn gặp họ
ở phòng đa chức năng vào giờ giao ca nhé?
12
00:04:52,667 --> 00:04:53,710
Tất cả.
13
00:04:53,793 --> 00:04:55,753
- Được.
- Cảm ơn anh.
14
00:05:00,258 --> 00:05:01,426
Này, Taystee.
15
00:05:03,886 --> 00:05:06,222
Tớ rất tiếc về chuyện bạn cậu.
16
00:05:06,306 --> 00:05:08,141
Cô ấy không phải bạn tớ.
17
00:05:09,017 --> 00:05:10,435
Cô ấy là học trò của tớ.
18
00:05:11,352 --> 00:05:12,562
Được rồi.
19
00:05:18,526 --> 00:05:19,819
Đã có chuyện gì thế?
20
00:05:19,902 --> 00:05:21,696
Tớ chẳng biết là chuyện gì.
21
00:05:22,739 --> 00:05:24,949
Tớ chỉ thấy cô ấy khi chuyện đã rồi.
22
00:05:33,875 --> 00:05:34,917
Cậu ổn chứ?
23
00:05:36,669 --> 00:05:38,880
Tớ đã thấy quá nhiều xác chết.
24
00:05:42,633 --> 00:05:44,886
Cậu đã thấy bao nhiêu xác nào?
25
00:05:44,969 --> 00:05:46,220
Cả đời cậu ấy?
26
00:05:46,304 --> 00:05:47,972
Tớ chẳng biết nữa.
27
00:05:51,100 --> 00:05:52,226
Tớ đã thấy sáu cái.
28
00:05:53,311 --> 00:05:54,729
Trước khi nhận việc này.
29
00:05:56,314 --> 00:05:57,899
Hai hoặc ba cái, là thấy cùng cậu.
30
00:06:00,026 --> 00:06:02,028
Cậu nhớ lần chiếc xe lao qua lề đường,
31
00:06:02,570 --> 00:06:05,406
tông phải Antwan Stokes
32
00:06:05,490 --> 00:06:09,243
- và Drew gì đó chứ?
- Ừ, tớ nhớ.
33
00:06:11,746 --> 00:06:14,082
Tớ thấy một cô bé
bị bắn bên ngoài Duane Reade.
34
00:06:16,000 --> 00:06:19,879
Tớ nghĩ đấy là em họ của Marquis Taylor.
35
00:06:19,962 --> 00:06:21,881
- Phải.
- Cô bé mới 12 tuổi.
36
00:06:25,343 --> 00:06:27,220
Và một thằng đần nhảy ra trước mũi tàu,
37
00:06:27,303 --> 00:06:28,930
nhưng thế không hẳn là thấy xác.
38
00:06:29,013 --> 00:06:31,974
Chỉ có máu thịt bầy hầy.
39
00:06:35,019 --> 00:06:37,730
- Và chó của tớ chết nữa.
- Con chó Monkey à?
40
00:06:39,232 --> 00:06:40,358
Nó chết lúc nào?
41
00:06:41,442 --> 00:06:43,277
Bốn năm trước.
42
00:06:45,363 --> 00:06:47,698
Nhưng do già thôi.
43
00:06:47,782 --> 00:06:51,869
Lông nó bạc trắng rồi.
Không thấy đường. Nó lao vào tường.
44
00:06:52,954 --> 00:06:56,040
Con chó chết của cậu
từng tè vào balô của tớ.
45
00:06:57,166 --> 00:06:59,127
Nó tè đẫm cái balô.
46
00:06:59,210 --> 00:07:01,879
Và cậu biết ở trại mồ côi,
họ không cho tớ balô mới,
47
00:07:01,963 --> 00:07:07,260
nên tớ phải đi học cả năm
với sách vở để trong túi đựng nước tiểu.
48
00:07:08,594 --> 00:07:10,721
Con chó Monkey chết tiệt.
49
00:07:10,805 --> 00:07:13,766
- Trời, tớ mừng là nó chết rồi.
- Thôi đi.
50
00:07:16,519 --> 00:07:18,104
Mẹ tớ còn bàn chuyện
51
00:07:18,187 --> 00:07:20,857
nhồi bông cho nó và để trong phòng khách.
52
00:07:22,358 --> 00:07:26,362
Ơn trời, nhà tớ chẳng đủ tiền cho việc đó.
Làm thế ghê chết được.
53
00:07:32,118 --> 00:07:35,037
Cậu nghĩ cô ấy cố ý làm thế? Bạn cậu ấy?
54
00:07:37,331 --> 00:07:40,293
- Cô ấy không phải bạn tớ.
- Tớ xin lỗi.
55
00:07:44,255 --> 00:07:45,381
Tớ chẳng biết. Có lẽ là thế.
56
00:07:51,137 --> 00:07:52,221
Có lẽ.
57
00:07:54,640 --> 00:07:56,350
Cô ấy đang buồn bực.
58
00:07:57,768 --> 00:07:58,936
Và tớ hiểu. Cậu hiểu gì?
59
00:08:04,192 --> 00:08:06,444
Tamika, tớ không nghĩ mình chịu nổi nữa.
60
00:08:07,487 --> 00:08:10,072
Cậu nghĩ thế đâu có nghĩa sự thật là thế.
61
00:08:10,156 --> 00:08:11,949
Được rồi, thế này thì sao?
62
00:08:12,867 --> 00:08:14,869
Tớ chẳng muốn sống kiểu này nữa.
63
00:08:18,915 --> 00:08:20,291
Ngày mai sẽ khá hơn mà.
64
00:08:23,336 --> 00:08:26,589
Mẹ tớ thường nói thế với tớ
mỗi khi tớ có chuyện.
65
00:08:26,672 --> 00:08:31,093
Ngày mai cũng có thể tệ hơn.
Kinh nghiệm của tớ đấy.
66
00:08:31,761 --> 00:08:35,014
Và mẹ cậu muốn nhồi bông
cho con chó đã chết, nên...
67
00:08:38,809 --> 00:08:40,811
Nên bà ấy theo chủ nghĩa lạc quan.
68
00:08:43,564 --> 00:08:48,569
Tôi biết có người trong phòng này
đã tuồn thuốc, tuồn điện thoại vào.
69
00:08:49,153 --> 00:08:51,489
Rồi chẳng có ai giám sát các phạm nhân.
70
00:08:52,198 --> 00:08:54,325
Ta sẽ xử lý tất cả những chuyện này,
71
00:08:54,408 --> 00:08:57,787
nhưng giờ, các anh phải
tiến hành khám xét ma túy triệt để
72
00:08:57,870 --> 00:09:00,331
để khi PolyCon đến
kiếm thêm chuyện với tôi,
73
00:09:00,414 --> 00:09:02,917
cô ta sẽ phải lội qua cả núi đồ lậu
74
00:09:03,000 --> 00:09:04,710
trước khi đến được chỗ tôi.
75
00:09:04,794 --> 00:09:08,714
Judy King đã tặng mỗi phạm nhân một quyển.
76
00:09:09,298 --> 00:09:13,135
Tôi nghĩ ta nên phát sách
trong lúc khám xét ma túy.
77
00:09:13,219 --> 00:09:15,096
Một công đôi việc.
78
00:09:15,179 --> 00:09:17,139
Và cho các cô ấy có gì đó để đọc
79
00:09:17,223 --> 00:09:20,601
khi chờ ta lục soát buồng của họ.
Những ai biết đọc ấy.
80
00:09:20,685 --> 00:09:23,062
Quản giáo Alvarez, tôi chưa nói xong.
81
00:09:24,313 --> 00:09:26,399
Bà ta từng
làm tình tay ba với một quản giáo?
82
00:09:26,983 --> 00:09:29,402
Quản giáo nào mê bướm già của bà ta chứ?
83
00:09:29,485 --> 00:09:32,822
- Cái quái gì đây?
- Đừng phát sách nữa!
84
00:09:32,905 --> 00:09:35,074
Không! Không, bỏ sách xuống!
85
00:09:36,450 --> 00:09:39,120
Đùa tôi đấy hả?
86
00:09:39,745 --> 00:09:41,205
Một cô gái đã chết.
87
00:09:44,667 --> 00:09:48,170
Và nghe rõ đây, tôi sẽ sa thải
bất kỳ ai không nghiêm túc chuyện này.
88
00:09:48,254 --> 00:09:51,340
Và tôi sẽ sa thải bất kỳ ai ở đây
89
00:09:51,424 --> 00:09:55,344
chịu trách nhiệm về việc
biến nhà tù này thành ổ bán ma túy.
90
00:09:56,762 --> 00:10:01,142
Ai cũng từng thấy tôi sa thải rồi.
Đi làm việc của mình đi!
91
00:10:12,528 --> 00:10:14,488
Tôi biết ta có chuyện...
92
00:10:14,572 --> 00:10:16,073
Thế à? Chuyện gì cơ chứ?
93
00:10:16,157 --> 00:10:18,075
Chuyện anh đánh tôi tơi bời.
94
00:10:18,159 --> 00:10:20,953
Vui mà. Những lúc đó vui thật.
95
00:10:21,871 --> 00:10:23,205
Nữa không? Tao đang có hứng.
96
00:10:23,289 --> 00:10:25,708
Tôi có số fentanyl trị giá 4.000 đô.
97
00:10:25,791 --> 00:10:27,835
Muốn tham gia không? 60-40. Thế còn 0-100 thì sao?
98
00:10:30,046 --> 00:10:32,006
Tôi ở tù chung thân mà, Hellman.
99
00:10:32,089 --> 00:10:35,301
Tôi sẽ giao ra cho bất kỳ
quản giáo đàng hoàng nào và lãnh tội.
100
00:10:35,384 --> 00:10:36,969
Chẳng ảnh hưởng gì đến tôi.
101
00:10:37,053 --> 00:10:38,679
Nhưng tôi muốn kiếm tiền,
anh không muốn à?
102
00:10:39,263 --> 00:10:40,681
Đây là cuộc khám xét, đồ ngu.
103
00:10:40,765 --> 00:10:42,350
Tao làm cái quái gì với chúng chứ?
104
00:10:42,433 --> 00:10:43,517
Anh có thể ra khỏi đây.
105
00:10:43,601 --> 00:10:47,021
Tao nhét chúng vào họng mày
rồi ta bàn chuyện sau thì sao?
106
00:10:47,938 --> 00:10:49,148
Chết tiệt.
107
00:10:49,231 --> 00:10:52,985
May đấy, tao vừa dùng cái bao cuối cùng
với con tóc đỏ ngực bự siêu bốc.
108
00:10:53,819 --> 00:10:57,490
- May cho tôi.
- 70-30. Tao 70.
109
00:11:00,242 --> 00:11:01,243
Được.
110
00:11:04,205 --> 00:11:06,248
Nhưng nếu anh không trả, tôi tố anh liền.
111
00:11:07,041 --> 00:11:09,293
Được, để xem.
112
00:11:09,377 --> 00:11:10,878
Không có răng thì khó tố lắm.
113
00:11:11,712 --> 00:11:13,089
Tôi không đùa đâu.
114
00:11:18,177 --> 00:11:21,180
Này, tôi đi tè đã. Quay lại ngay.
115
00:11:29,230 --> 00:11:30,940
Được rồi, nhanh lên. Nhanh.
116
00:11:38,948 --> 00:11:40,533
Họ đã vào đây rồi.
117
00:11:42,368 --> 00:11:44,745
Phải. Kiểm tra lại thôi.
118
00:11:57,967 --> 00:12:00,302
Này, tôi tìm thấy...
119
00:12:02,471 --> 00:12:05,641
mấy ống vape ở dưới
dép phòng tắm. Muốn hút chứ?
120
00:12:06,976 --> 00:12:09,437
Đùa tôi đấy hả?
121
00:12:10,396 --> 00:12:11,856
Sáng nay căng quá.
122
00:12:20,114 --> 00:12:21,657
Anh ra khỏi đây được chứ?
123
00:12:23,033 --> 00:12:25,786
Họ sẽ ngửi thấy mùi, và nghĩ là tôi.
124
00:12:25,870 --> 00:12:27,079
Tôi đâu muốn bị thêm tội.
125
00:12:28,456 --> 00:12:29,457
Phải.
126
00:12:31,459 --> 00:12:33,210
Nghe nói cô bị bắt gặp giữ điện thoại.
127
00:12:33,335 --> 00:12:34,462
Và để tôi đoán,
128
00:12:36,922 --> 00:12:38,758
anh không muốn tôi khai ra anh.
129
00:12:40,050 --> 00:12:42,553
Vì thế anh mới đến đây?
Để lo cái thân anh?
130
00:12:44,096 --> 00:12:46,891
Không, tôi chỉ muốn...
131
00:12:46,974 --> 00:12:49,018
Không, anh nói đúng. Tôi nên làm thế.
132
00:12:52,146 --> 00:12:53,731
Nhưng tôi ngốc quá,
133
00:12:56,484 --> 00:13:01,197
giúp mấy cô đó nói chuyện với gia đình,
thay vì đặt gia đình tôi lên trên hết.
134
00:13:02,990 --> 00:13:07,453
Tôi nên làm kẻ khốn ích kỷ, như anh vậy,
135
00:13:08,788 --> 00:13:12,416
chẳng màng đến người khác bị gì.
136
00:13:18,255 --> 00:13:20,466
Anh là hình mẫu tuyệt vời, Luschek.
137
00:13:25,304 --> 00:13:28,057
Tôi muốn lớn lên được như anh.
138
00:13:30,518 --> 00:13:32,269
Một hình mẫu tuyệt vời.
139
00:13:42,905 --> 00:13:43,906
Ở đây ổn cả!
140
00:13:46,909 --> 00:13:48,160
Ở đây chẳng có gì hay ho.
141
00:14:38,878 --> 00:14:39,962
Giám đốc.
142
00:14:40,629 --> 00:14:44,133
- Có gì cho tôi nào?
- Không nhiều lắm.
143
00:14:44,216 --> 00:14:45,342
Thế thôi à?
144
00:14:46,135 --> 00:14:48,554
Vài ngày trước ta đã khám xét ma túy rồi.
145
00:14:48,637 --> 00:14:50,222
Và đâu có được gì.
146
00:14:51,140 --> 00:14:54,518
- Số ma túy giết chết Doggett đâu?
- Có lẽ cô ta chơi hết rồi?
147
00:14:55,060 --> 00:14:56,228
Và tôi phải làm sao đây?
148
00:14:59,773 --> 00:15:01,233
Có gì cho tôi không, Luschek?
149
00:15:01,984 --> 00:15:04,695
- Có, chắc chắn.
- Còn vũ khí thì sao?
150
00:15:05,446 --> 00:15:07,573
Còn điện thoại? Thế này chẳng là gì.
151
00:15:07,656 --> 00:15:10,743
Đừng nói thế. Có ống hút vape này.
152
00:15:11,493 --> 00:15:13,370
Vài viên benzo dưới đáy bì nữa.
153
00:15:14,246 --> 00:15:15,664
Có cả dương vật giả.
154
00:15:15,748 --> 00:15:19,126
Dương vật giả ở trong túi
hay cầm cái túi thế?
155
00:15:20,336 --> 00:15:21,837
Nó trong... Này!
156
00:15:24,173 --> 00:15:27,301
Tôi có thông tin về hàng lậu.
157
00:15:27,384 --> 00:15:30,262
- Cuối cùng cũng có gì đó.
- Biết thuốc được tuồn vào thế nào?
158
00:15:30,346 --> 00:15:32,014
Thuốc à? Không.
159
00:15:32,598 --> 00:15:35,309
Chẳng biết gì về thuốc. Chẳng biết.
160
00:15:35,392 --> 00:15:37,937
Là về điện thoại. Điện thoại ấy.
161
00:15:38,687 --> 00:15:40,731
Điện thoại bị tịch thu ở chỗ khác.
162
00:15:41,690 --> 00:15:43,776
Trung tâm giam giữ.
163
00:15:45,110 --> 00:15:48,530
- Chỗ của ICE.
- Ginger và Alvarez đang xử lý vụ đó.
164
00:15:48,614 --> 00:15:51,742
Nhưng chẳng có gì phải xử lý.
Tôi biết điện thoại tuồn vào thế nào.
165
00:15:55,120 --> 00:15:56,288
Tôi tuồn chúng vào.
166
00:15:57,414 --> 00:15:59,375
Chính tôi. Tôi là kẻ tuồn điện thoại vào.
167
00:15:59,458 --> 00:16:02,795
Và Mendoza không nên chịu phạt.
168
00:16:02,878 --> 00:16:04,588
Là điện thoại của Mendoza?
169
00:16:05,172 --> 00:16:06,507
Không, là điện thoại của tôi.
170
00:16:09,259 --> 00:16:13,806
Tôi bắt cô ấy bán điện thoại
cho mấy cô ở chỗ đó.
171
00:16:14,139 --> 00:16:15,224
Chúa ơi.
172
00:16:16,183 --> 00:16:17,267
Tôi không thể...
173
00:16:18,936 --> 00:16:19,937
Anh bị sa thải.
174
00:16:21,814 --> 00:16:23,899
- Dọn tủ đồ đi.
- Tủ đồ của tôi chẳng có gì.
175
00:16:25,275 --> 00:16:28,195
Có lẽ có một thanh Snickers.
Mong là có Snickers.
176
00:16:28,278 --> 00:16:30,739
Anh bị sa thải, nên biến đi.
177
00:16:31,907 --> 00:16:33,158
Biến đi!
178
00:16:37,621 --> 00:16:39,331
Hẹn gặp lại nhé, mọi người.
179
00:16:39,665 --> 00:16:43,127
Còn ai khác ngửi thấy mùi vải cháy không?
180
00:16:43,210 --> 00:16:44,753
Là cần sa đấy, Blake.
181
00:16:44,837 --> 00:16:47,673
Đấy là mùi cần sa từ người Luschek.
182
00:16:50,050 --> 00:16:51,218
Chúa ơi.
183
00:16:58,559 --> 00:17:01,437
Trông cái mũi nhỏ cháu kìa. Trên mặt cháu.
184
00:17:03,188 --> 00:17:05,524
- Thật không ngờ.
- Chào.
185
00:17:06,275 --> 00:17:07,443
Quá khác lạ.
186
00:17:08,193 --> 00:17:11,405
Giống như thấy thầy giáo dạy toán
ở công viên nước với bộ đồ bơi.
187
00:17:12,156 --> 00:17:15,617
Cô gái xinh đẹp này đem đồ đến cho con
và bố giữ cô ấy lại.
188
00:17:17,494 --> 00:17:19,413
Cal và Neri vẫn đang giúp mẹ à?
189
00:17:19,496 --> 00:17:21,040
Phải, Chúa phù hộ chúng.
190
00:17:21,623 --> 00:17:24,877
Vợ tôi đang tập làm Marie Kondo.
Tôi phải trốn đi thôi.
191
00:17:24,960 --> 00:17:27,421
- Sao ta không vào phòng khách nhỉ?
- Tuyệt.
192
00:17:27,504 --> 00:17:30,174
Rất vui được gặp ông, ông Chapman.
193
00:17:30,257 --> 00:17:32,885
Tôi cũng thế, Zelda.
Vui vẻ ở Northampton nhé.
194
00:17:32,968 --> 00:17:35,220
Cảm ơn ông. Tạm biệt.
195
00:17:37,264 --> 00:17:39,224
Vậy là Northampton?
196
00:17:40,392 --> 00:17:43,479
- Lúc trước tôi hay lui tới chỗ đó.
- Đúng rồi. Đại học Smith.
197
00:17:44,229 --> 00:17:47,399
"Kiến thức lấy từ nhân đức."
Khẩu hiệu của Đại học Smith đấy.
198
00:17:47,483 --> 00:17:49,985
Tôi nghĩ có lẽ vì thế
mà tôi thấy mình chẳng biết gì,
199
00:17:50,069 --> 00:17:51,612
vì tôi chẳng đức hạnh cho lắm.
200
00:17:52,112 --> 00:17:54,323
Vậy là, Northampton.
201
00:17:54,406 --> 00:17:56,033
Vì công chuyện tư vấn.
202
00:17:56,116 --> 00:17:58,994
Tôi sẽ đến đó vài tuần, để tư vấn.
203
00:17:59,953 --> 00:18:01,955
- Tôi xin lỗi vì chuyện giờ hơi kỳ...
- Đi với tôi.
204
00:18:02,039 --> 00:18:05,209
- Gì?
- Đi với tôi đến Northampton.
205
00:18:05,292 --> 00:18:08,170
Họ cho tôi ở một nông trại
206
00:18:08,253 --> 00:18:11,173
từng được dùng
làm phim độc lập về khát khao.
207
00:18:11,256 --> 00:18:13,217
Và cô cứ xem đó là cuộc phiêu lưu.
208
00:18:13,300 --> 00:18:14,802
Giờ cô tự do rồi mà?
209
00:18:16,136 --> 00:18:18,430
Giờ mọi chuyện hơi phức tạp. Được rồi, cứ suy nghĩ đi nhé.
210
00:18:22,351 --> 00:18:25,813
Mà tôi thật sự mong cô đến lắm.
211
00:18:27,981 --> 00:18:29,650
Đây. Có cái này cho cô.
212
00:18:32,402 --> 00:18:34,655
Bánh vòng à? Ngon!
213
00:18:34,738 --> 00:18:36,949
Có hạt giống cây anh túc đấy.
214
00:18:38,867 --> 00:18:40,452
Vì cô hết thời gian thử thách rồi
215
00:18:40,536 --> 00:18:43,080
và chẳng phải lo
dương tính với chất gây nghiện.
216
00:18:43,163 --> 00:18:45,791
- Chu đáo quá. Cảm ơn cô.
- Ừ.
217
00:18:45,874 --> 00:18:49,294
Và đúng lúc lắm. Tôi đói ngấu rồi.
218
00:18:52,422 --> 00:18:53,757
Cô cứ ăn đi nhé.
219
00:18:54,591 --> 00:18:55,843
Cảm ơn cô.
220
00:19:01,557 --> 00:19:02,724
Mặn mà thật.
221
00:19:04,643 --> 00:19:05,811
Tạm biệt.
222
00:19:06,395 --> 00:19:07,604
Này, Piper?
223
00:19:08,897 --> 00:19:10,816
- Vâng?
- Giúp bố một tay nhé?
224
00:19:12,651 --> 00:19:13,652
Vâng.
225
00:19:15,404 --> 00:19:17,990
Bố đã cố ru nó ngủ,
nhưng không thành công.
226
00:19:20,284 --> 00:19:21,660
Bố cho nó ngậm núm giả chưa?
227
00:19:22,244 --> 00:19:23,245
Chưa. Được rồi.
228
00:19:24,413 --> 00:19:25,622
Đây này, cháu yêu.
229
00:19:26,373 --> 00:19:27,207
Xem kìa.
230
00:19:32,129 --> 00:19:34,673
Piper, con muốn một cái không?
Có con voi này.
231
00:19:36,633 --> 00:19:38,969
Ngồi đi. Chuyện gì thế?
232
00:19:40,387 --> 00:19:42,598
Chuyện về Alex, bố à. Con buồn vì Alex.
233
00:19:43,724 --> 00:19:45,726
- Ồ.
- "Ồ" cơ đấy.
234
00:19:46,602 --> 00:19:49,980
Cái kiểu "Ồ" không hài lòng.
Lối sống của con...
235
00:19:50,772 --> 00:19:53,275
Piper. Không phải vì con đồng tính,
236
00:19:53,358 --> 00:19:56,695
mà là con lớn rồi.
Cứ thoải mái tự ra quyết định.
237
00:19:56,778 --> 00:20:00,532
Nhưng bố cũng là người lớn,
bố sẽ nói ý kiến của bố.
238
00:20:01,742 --> 00:20:04,328
Bố không thích Alex.
Cô ta khiến con vào tù.
239
00:20:05,120 --> 00:20:06,955
Cô ta tiếp tục làm con đau khổ.
240
00:20:07,039 --> 00:20:08,749
Và con còn chẳng thấy được
241
00:20:08,832 --> 00:20:11,627
những gì cô ta đã và đang
gây ra cho trái tim con.
242
00:20:11,835 --> 00:20:15,172
Bố biết cô ta quan trọng trong đời con,
nhưng hãy nắm lấy cô ta, Piper.
243
00:20:15,255 --> 00:20:16,506
Nhìn thật kỹ.
244
00:20:18,008 --> 00:20:19,760
Cô ta có đem lại niềm vui không?
245
00:20:20,552 --> 00:20:21,720
Ôi, Chúa ơi.
246
00:20:22,804 --> 00:20:25,307
Bố đang bảo con
làm kiểu Marie Kondo với vợ con à?
247
00:20:25,390 --> 00:20:29,353
Hãy cảm ơn cô ta vì đã đến với đời con
rồi để cô ta ra đi.
248
00:20:30,479 --> 00:20:33,315
Lời của một người
chẳng thể vứt mấy cây bút đấy.
249
00:20:33,398 --> 00:20:35,734
Bố đã vứt đi rồi! Con nói đúng.
250
00:20:37,236 --> 00:20:40,614
- Alex không phải là bút hư.
- Nhưng cô ta hỏng rồi.
251
00:20:42,241 --> 00:20:44,326
Con không muốn
một người toàn vẹn sao, Piper?
252
00:20:56,463 --> 00:20:58,507
Đi thôi!
253
00:21:02,052 --> 00:21:03,220
Này, nhanh lên.
254
00:21:04,888 --> 00:21:05,806
Đi thôi!
255
00:21:05,889 --> 00:21:07,349
- Nào.
- Năm phút!
256
00:21:07,432 --> 00:21:09,142
Đi thôi, tất cả! Đi ngay!
257
00:21:09,226 --> 00:21:11,645
- Đi đi.
- Nào! Đi thôi!
258
00:21:11,728 --> 00:21:12,896
Cô làm quái gì thế?
259
00:21:12,980 --> 00:21:15,565
Nếu cô đứng đó,
họ sẽ hốt cô và đồ đạc của cô đi.
260
00:21:15,649 --> 00:21:16,733
Tôi phải làm gì?
261
00:21:16,817 --> 00:21:18,402
Lấy đồ đạc. Nay là ngày chuyển chỗ.
262
00:21:18,485 --> 00:21:19,903
Bốn phút!
263
00:21:19,987 --> 00:21:25,284
Cứ lấy cái gì mình muốn,
nhưng đừng lấy những món cồng kềnh!
264
00:21:25,993 --> 00:21:30,122
Ông à, ghế bành trên lưng ông
được xem là đồ cồng kềnh đấy.
265
00:21:30,205 --> 00:21:32,082
Lấy nó khỏi tay ông ta!
266
00:21:32,165 --> 00:21:33,375
Đi thôi, cô. Đi nào.
267
00:21:33,458 --> 00:21:36,837
Tôi đang cố tiết kiệm không gian.
Tôn trọng quá trình gói đồ của tôi đi.
268
00:21:39,840 --> 00:21:42,050
Cô sẽ hối hận vì đem theo cái đèn đó.
269
00:21:43,927 --> 00:21:45,637
Ừ, tôi hối hận nhiều thứ lắm.
270
00:22:10,996 --> 00:22:13,957
Này, tôi phải khám xét buồng của cô.
271
00:22:16,501 --> 00:22:19,546
Tôi khám xét sơ thôi.
Tôi biết cô đang buồn.
272
00:22:20,464 --> 00:22:22,716
- Tôi có cần ra ngoài không?
- Không.
273
00:22:27,888 --> 00:22:28,972
Ở đây ổn cả.
274
00:22:30,974 --> 00:22:33,852
Vậy... cô ổn chưa?
275
00:22:37,939 --> 00:22:39,107
Tôi có quen cô ấy.
276
00:22:40,776 --> 00:22:41,985
Ý anh là sao?
277
00:22:42,903 --> 00:22:47,491
Giờ cô ấy chết rồi, tôi có thể nói
mà không gặp rắc rối gì, nhưng...
278
00:22:49,951 --> 00:22:51,161
cô ấy là bạn tôi.
279
00:22:52,579 --> 00:22:53,914
Chúng tôi từng là bạn.
280
00:22:56,541 --> 00:22:57,542
Chà.
281
00:22:58,877 --> 00:23:00,545
Tôi rất tiếc vì mất mát của anh.
282
00:23:01,380 --> 00:23:03,340
Ừ, cảm ơn cô.
283
00:23:05,967 --> 00:23:07,302
Này, Dixon?
284
00:23:09,137 --> 00:23:11,807
Anh nghĩ có thể
đưa tôi đến gặp Suzanne chứ?
285
00:23:11,890 --> 00:23:16,061
Suzanne cũng là bạn của cô ấy,
và tôi chỉ muốn biết cô ấy thế nào.
286
00:23:16,645 --> 00:23:18,647
Hiện giờ đang rối ren lắm.
287
00:23:19,731 --> 00:23:23,985
Ừ, nhưng tôi vừa thấy người chết mà.
288
00:23:24,903 --> 00:23:28,698
Và ta đâu bị giới nghiêm.
Người ta vẫn đi lui đi tới đấy thôi.
289
00:23:29,699 --> 00:23:31,326
Chẳng ai để ý đâu.
290
00:23:39,709 --> 00:23:40,669
Chúa ơi.
291
00:23:41,336 --> 00:23:42,796
Đã trở lại bình thường rồi.
292
00:23:43,964 --> 00:23:45,590
Như chưa từng có gì xảy ra.
293
00:23:46,591 --> 00:23:49,970
Như một tia hy vọng đã không chết yểu.
294
00:23:53,098 --> 00:23:54,141
Được.
295
00:23:55,809 --> 00:23:56,893
Đi thôi.
296
00:24:03,817 --> 00:24:06,820
Chào. Cô đang làm gì thế?
297
00:24:07,487 --> 00:24:09,698
- Tôi đang dỡ đồ.
- Thấy rồi.
298
00:24:10,490 --> 00:24:13,034
- Cô dỡ cái gì thế?
- Khu biệt giam gà.
299
00:24:14,744 --> 00:24:16,663
P-Tuck ghét Khu biệt giam gà.
300
00:24:16,746 --> 00:24:20,250
Cô ấy nghĩ nó tàn bạo quá,
và tôi nghĩ có lẽ cô ấy đúng.
301
00:24:22,502 --> 00:24:23,545
Tôi đã phạm sai lầm.
302
00:24:24,671 --> 00:24:26,715
Tôi đã phạm sai lầm lớn,
303
00:24:26,798 --> 00:24:28,925
nhưng đang cố khắc phục.
304
00:24:30,218 --> 00:24:31,553
Cô thấy sao rồi?
305
00:24:34,139 --> 00:24:35,098
Buồn.
306
00:24:35,932 --> 00:24:36,933
Ừ.
307
00:24:37,976 --> 00:24:39,144
Tôi cũng buồn.
308
00:24:40,061 --> 00:24:41,605
Tôi buồn lâu rồi.
309
00:24:42,314 --> 00:24:43,940
Mất đi ai đó thật khó khăn.
310
00:24:44,900 --> 00:24:47,152
Nhưng, chuyện đã xảy ra rồi,
311
00:24:48,236 --> 00:24:50,155
nên tôi cố quen với nó thôi.
312
00:24:50,780 --> 00:24:52,115
Xử lý tốt hơn.
313
00:24:52,741 --> 00:24:54,159
Khi người ta đến rồi đi.
314
00:24:56,036 --> 00:24:59,372
Vee đến rồi đi, rồi đến Poussey.
315
00:25:00,207 --> 00:25:04,252
- Rồi Cindy, rồi cô.
- Tôi đứng ngay đây mà.
316
00:25:04,336 --> 00:25:09,549
Không, nhưng cô không còn là cô nữa.
317
00:25:11,718 --> 00:25:13,136
Có lẽ cô đúng về chuyện đó.
318
00:25:13,220 --> 00:25:14,971
Không, nhưng không sao.
319
00:25:16,056 --> 00:25:19,434
Tôi hiểu là
tôi chẳng thể kiểm soát mọi chuyện.
320
00:25:21,144 --> 00:25:23,188
Cô đã đọc sách tự lực gì à?
321
00:25:24,481 --> 00:25:26,650
Không. Tôi đang trưởng thành dần.
322
00:25:28,235 --> 00:25:29,236
Khó khăn lắm,
323
00:25:30,529 --> 00:25:32,864
nhưng đang thế đấy.
324
00:25:38,662 --> 00:25:39,996
Giúp tôi lo lũ gà chứ?
325
00:25:42,749 --> 00:25:43,792
Tôi sẽ cố.
326
00:25:44,751 --> 00:25:45,752
Cô làm được mà.
327
00:25:47,712 --> 00:25:48,797
Đi nào!
328
00:25:49,881 --> 00:25:51,383
- Mở cửa ra.
- Được rồi.
329
00:25:51,466 --> 00:25:53,343
- Đi nào, gà!
- Đi đi, gà.
330
00:25:53,426 --> 00:25:55,804
- Đi nào! Tự do đi!
- Di chuyển đi!
331
00:25:56,304 --> 00:25:59,849
Đi nào! Tự do!
332
00:26:02,894 --> 00:26:04,604
Nhìn chúng đi kìa!
333
00:26:07,732 --> 00:26:08,942
Tôi quý cô lắm, Suzanne.
334
00:26:11,027 --> 00:26:12,821
Và tôi tự hào về cô.
335
00:26:14,447 --> 00:26:18,577
Hãy hứa với tôi là dù có chuyện gì,
cô vẫn tiếp tục con đường của mình.
336
00:26:22,831 --> 00:26:24,249
Cô như thế này mới phải.
337
00:26:26,084 --> 00:26:27,335
Tiếp tục như thế nhé.
338
00:26:43,184 --> 00:26:45,061
Đi, đi, đi mất rồi.
339
00:26:48,231 --> 00:26:49,232
Đã bán.
340
00:27:51,086 --> 00:27:53,922
TAYSTEE - NHỜ CẬU CẢ ĐẤY.
NGÀY MAI SẼ TỐT ĐẸP HƠN. - T
341
00:28:03,682 --> 00:28:04,974
BỘ GIÁO DỤC
342
00:28:05,058 --> 00:28:08,395
CHỨNG CHỈ NÀY ĐƯỢC TRAO CHO
343
00:28:11,856 --> 00:28:14,984
CHỨNG CHỈ NÀY ĐƯỢC TRAO CHO
344
00:28:18,488 --> 00:28:21,700
BẢNG ĐIỂM GED CHÍNH THỨC
TỔNG ĐIỂM - ĐẬU
345
00:28:52,188 --> 00:28:54,566
Được rồi, em biết chuyện đã rối tung lên.
346
00:28:55,150 --> 00:28:56,860
Em biết là còn hơn cả rối tung.
347
00:28:58,278 --> 00:29:00,530
Em nghĩ ta vẫn còn
trong giai đoạn điều chỉnh...
348
00:29:00,613 --> 00:29:02,449
Chị sẽ bị chuyển trại.
349
00:29:03,241 --> 00:29:06,035
- Gì cơ?
- Đến Ohio.
350
00:29:06,119 --> 00:29:07,203
Họ không được làm thế.
351
00:29:07,287 --> 00:29:10,874
Nhưng họ có thể,
và chuyện đang tiến hành rồi.
352
00:29:13,418 --> 00:29:15,003
Và chị nghĩ có lẽ vậy là tốt.
353
00:29:17,005 --> 00:29:19,340
Xem những gì ta đang làm đi.
Chẳng hiệu quả.
354
00:29:20,425 --> 00:29:22,927
Ta cãi nhau, lừa dối, và thỏa hiệp.
355
00:29:23,011 --> 00:29:26,264
- Chẳng phải ta luôn thế sao?
- Đúng, và ta cần dừng lại.
356
00:29:26,347 --> 00:29:28,349
- Em không muốn...
- Làm ơn, chị cần...
357
00:29:28,433 --> 00:29:29,517
Cứ để chị nói hết.
358
00:29:30,685 --> 00:29:33,021
Chị muốn em biết chị rất hối hận
359
00:29:33,104 --> 00:29:36,566
vì ngã rẽ sai lầm mà em đã đi với chị.
360
00:29:37,400 --> 00:29:39,402
- Không.
- Chị muốn em ra đi và hạnh phúc...
361
00:29:40,236 --> 00:29:41,279
và tự do.
362
00:29:42,322 --> 00:29:45,909
Alex, chị không phải
ngã rẽ sai lầm của đời em.
363
00:29:47,786 --> 00:29:49,204
Chị là cuộc đời em.
364
00:29:49,788 --> 00:29:51,998
Thế không có nghĩa ta nên bên nhau.
365
00:29:54,959 --> 00:29:56,336
Còn hôn nhân của ta?
366
00:29:56,419 --> 00:29:58,171
Em biết là nó đâu chính thức.
367
00:29:59,214 --> 00:30:01,883
Ta kết hôn trong tù.
Mà em đâu ở trong tù nữa.
368
00:30:05,512 --> 00:30:07,806
Chị sẽ nghĩ về em mỗi ngày
đến tận cuối cuộc đời.
369
00:30:08,556 --> 00:30:09,766
Mong em cũng nghĩ về chị,
370
00:30:09,849 --> 00:30:13,269
nhưng chị cũng mong
em tìm được người khác để nghĩ về.
371
00:30:14,604 --> 00:30:16,981
Pipes, đã có quá nhiều chuyện tồi tệ.
372
00:30:17,816 --> 00:30:21,361
Phải, có nhiều chuyện tồi tệ,
nhưng em cũng tổn thương chị.
373
00:30:21,444 --> 00:30:22,654
- Xem như hòa.
- Thôi đi.
374
00:30:22,737 --> 00:30:24,113
- Chị không thể...
- Em biết chị nói đúng mà.
375
00:30:24,197 --> 00:30:26,115
Xin em đừng cãi chuyện này nữa.
376
00:30:27,283 --> 00:30:29,661
Em cũng cần buông tay chị.
377
00:30:31,496 --> 00:30:33,832
Chị cũng muốn được tự do.
378
00:30:33,915 --> 00:30:35,208
Alex...
379
00:30:42,465 --> 00:30:43,299
Chị phải đi rồi.
380
00:30:44,717 --> 00:30:47,595
Em yêu chị.
381
00:30:49,347 --> 00:30:51,349
Chị sẽ luôn mãi yêu em. VÌ CHỊ CƯỜI KHÚC KHÍCH KHI ĐÁNH RẮM
382
00:31:20,712 --> 00:31:23,423
VÌ CHỊ DÙNG CHỈ NHA KHOA THƯỜNG XUYÊN,
AI LẠI LÀM THẾ CHỨ?
383
00:31:44,068 --> 00:31:45,695
Vậy là chẳng ai có gì sao?
384
00:31:45,778 --> 00:31:47,363
Nghe này...
385
00:31:47,447 --> 00:31:48,531
Vắt óc nghĩ đi.
386
00:31:50,867 --> 00:31:53,745
Ta có quá nhiều chỗ giấu đồ khác nhau.
387
00:31:54,913 --> 00:31:56,748
Phải còn chỗ nào chưa bị phá chứ.
388
00:31:56,831 --> 00:31:58,833
Lũ chuột ăn sạch pho mát rồi.
389
00:31:58,917 --> 00:32:00,043
Thôi nào.
390
00:32:00,668 --> 00:32:01,836
Bọn mày có ích gì thế? Biến hết đi.
391
00:32:07,634 --> 00:32:10,011
Và khi quay lại,
khôn hồn có thứ gì màu trắng đấy.
392
00:32:17,477 --> 00:32:20,146
Xem ai còn sống kìa.
393
00:32:21,314 --> 00:32:22,398
Đổi ý à?
394
00:32:22,482 --> 00:32:24,859
Hay cô đến đây để từ biệt lần cuối?
395
00:32:24,943 --> 00:32:27,654
- Như những người cùng gốc gác Litchfield?
- Tôi đổi ý rồi.
396
00:32:27,737 --> 00:32:29,530
Tôi vẫn còn đang cân nhắc.
397
00:32:30,740 --> 00:32:32,575
Sao? Cô tìm thấy Chúa hay gì?
398
00:32:33,743 --> 00:32:34,911
Vì trông cô hơi khác.
399
00:32:35,328 --> 00:32:36,955
Tôi đang cố làm chuyện mới.
400
00:32:37,455 --> 00:32:42,085
Tôi đang tập trung vào hiện tại,
vì cuộc đời cứ ném cho tôi những quả khó.
401
00:32:42,168 --> 00:32:45,630
Tôi sẽ cố vung gậy thêm một hồi
xem có đánh trúng gì không.
402
00:32:46,798 --> 00:32:49,467
Chưa từng mê bóng chày. Thứ đó chán chết.
403
00:32:52,136 --> 00:32:53,638
Vậy cô vẫn còn giữ thứ tôi đưa?
404
00:32:54,222 --> 00:32:57,266
Vì thế nên tôi đến đây. Để trao đổi lại.
405
00:32:57,350 --> 00:33:00,645
- Trao đổi?
- Tôi cần chìa khóa đó.
406
00:33:00,728 --> 00:33:03,064
Sớm hay muộn, họ sẽ biết nó bị mất,
407
00:33:03,147 --> 00:33:04,399
và tôi muốn xử lý ổn thỏa.
408
00:33:04,482 --> 00:33:07,235
Sao tôi lại đưa cô
thứ duy nhất giúp tôi có thuốc chứ?
409
00:33:07,318 --> 00:33:10,655
Có lẽ vì cô không thể mở được tủ đồ lậu,
410
00:33:10,738 --> 00:33:14,033
một thời gian dài nữa cũng thế,
nhà tù cũng cạn thuốc rồi,
411
00:33:14,117 --> 00:33:17,912
mà tôi lại có
thứ cô muốn, ngay đây, ngay lúc này.
412
00:33:17,996 --> 00:33:19,372
- Thế à?
- Này!
413
00:33:20,707 --> 00:33:22,959
Tôi không đùa với cô, nhé?
414
00:33:23,042 --> 00:33:25,044
Muốn có hàng, thì đưa chìa khóa.
415
00:33:25,128 --> 00:33:27,755
Cô không muốn trao đổi, thì tôi đi.
Thế thôi.
416
00:33:27,839 --> 00:33:31,467
- Cô ta có thuốc?
- Lại gần tôi bước nữa,
417
00:33:31,551 --> 00:33:34,012
là chẳng bao giờ biết
chỗ tôi giấu chúng đâu.
418
00:33:35,263 --> 00:33:38,599
Đỡ tôi dậy. Tôi sẽ đưa chìa khóa.
419
00:33:39,767 --> 00:33:40,768
Cô đánh mạnh quá.
420
00:33:41,853 --> 00:33:43,563
Tôi sống trong hiện tại mà.
421
00:33:44,313 --> 00:33:45,231
Cảm ơn.
422
00:33:45,898 --> 00:33:50,319
Này, cô cất ngay trong quần à?
423
00:33:51,154 --> 00:33:53,990
Tôi phải khen cô suy nghĩ nhanh đấy.
Khá lắm.
424
00:33:54,073 --> 00:33:54,991
Tôi cần nó lắm rồi.
425
00:33:55,074 --> 00:33:58,244
Này, lùi lại đi! Để tao chơi trước.
426
00:34:00,371 --> 00:34:03,958
Đúng, có những vấn đề,
427
00:34:04,042 --> 00:34:07,462
nhưng ta cũng có những thu hoạch lớn.
428
00:34:08,171 --> 00:34:09,797
Tôi đang thanh lọc nơi này.
429
00:34:10,757 --> 00:34:14,761
Tôi đã tìm ra quản giáo
tuồn lậu điện thoại và sa thải ngay.
430
00:34:14,844 --> 00:34:19,640
Tôi sa thải Hopper vì anh ta có
quan hệ không đúng mực với một phạm nhân.
431
00:34:19,724 --> 00:34:21,976
Nhưng tôi chưa
cáo buộc hình sự với cả hai. Tôi muốn chờ hỏi ý cô trước,
432
00:34:24,395 --> 00:34:27,315
vì tôi biết cô thích
xử lý vấn đề thật thận trọng.
433
00:34:27,398 --> 00:34:28,775
Ta có thể giữ kín nó.
434
00:34:28,858 --> 00:34:30,818
Được. Tốt đấy.
435
00:34:32,278 --> 00:34:35,406
Bảo đảm mấy kẻ may mắn đó
đừng đệ đơn kiện ta sa thải họ.
436
00:34:36,199 --> 00:34:38,076
Cái con sốc thuốc chết tiệt.
437
00:34:38,159 --> 00:34:41,079
Bị phình mạch thôi không được à?
Sao tôi xử được vụ này đây?
438
00:34:42,455 --> 00:34:46,209
Có khả năng cô ta bắt các tù nhân khác
439
00:34:46,292 --> 00:34:48,377
nộp thuốc giảm đau cho cô ta, và...
440
00:34:49,712 --> 00:34:51,005
tích trữ chúng.
441
00:34:52,381 --> 00:34:53,633
Được, ý đó không tồi.
442
00:34:55,051 --> 00:34:56,928
Có lẽ cô dần thạo việc này rồi.
443
00:34:59,639 --> 00:35:00,681
Cái quái gì đây?
444
00:35:01,974 --> 00:35:04,894
Hành lang phía Đông.
Có ai không? Có gà trong hành lang.
445
00:35:06,229 --> 00:35:09,524
Này. Tôi nghĩ đấy là
Phu nhân Celeste Warmington đệ Tam.
446
00:35:09,607 --> 00:35:12,693
- Hoặc có lẽ là Tofurky? Phải không?
- Đưa nó ra đi.
447
00:35:12,777 --> 00:35:14,112
Chúa ơi!
448
00:35:15,613 --> 00:35:18,241
Sao ta biết
thứ đó không mang mầm bệnh chứ?
449
00:35:18,324 --> 00:35:21,369
- Không biết đâu. Cho đến khi quá muộn.
- Gì?
450
00:35:21,452 --> 00:35:23,454
Tôi đùa cô thôi. Cô không sao đâu.
451
00:35:24,539 --> 00:35:27,416
Như cô biết đấy, chương trình trại gà
452
00:35:27,500 --> 00:35:30,419
cung cấp trứng cho bếp ăn,
453
00:35:31,003 --> 00:35:33,464
do phạm nhân đa dạng thần kinh phụ trách,
454
00:35:33,548 --> 00:35:37,218
nên thỉnh thoảng có sơ suất,
nhưng nhìn chung...
455
00:35:40,304 --> 00:35:42,098
Bắt rồi cho chúng vào đâu đây?
456
00:35:45,184 --> 00:35:49,313
Sao lũ gà này chạy quanh
như đám gà không đầu vậy?
457
00:35:52,441 --> 00:35:54,277
Mày. Tao đang chỉ mày đấy.
458
00:35:54,986 --> 00:35:58,072
Dù có chuyện gì,
chúng tôi sẽ kiểm soát được hết.
459
00:35:58,156 --> 00:35:59,866
Một con gà vừa đẻ trứng kìa.
460
00:36:20,511 --> 00:36:23,598
Đây là thứ anh họ Jackson nghiện ngập
của tôi dùng tám lần mỗi ngày.
461
00:36:23,681 --> 00:36:25,224
Và nó không phải ibuprofen.
462
00:36:27,977 --> 00:36:29,562
Cô bị sa thải.
463
00:36:33,566 --> 00:36:34,650
Chà.
464
00:36:34,734 --> 00:36:35,943
Sẵn sàng chưa?
465
00:36:37,612 --> 00:36:41,616
Tên cớm đó hối thúc tôi quá.
Giờ đồ đạc chẳng cân bằng gì cả.
466
00:36:42,617 --> 00:36:44,076
- Cảm ơn nhé.
- Ừ.
467
00:36:44,911 --> 00:36:46,454
Tôi phải kiếm cái xe thôi.
468
00:36:46,537 --> 00:36:48,456
May là cô đem theo cái đèn bàn đó.
469
00:36:48,539 --> 00:36:51,500
Tôi hoảng cả lên!
Tôi thấy thứ này mới toanh.
470
00:36:51,584 --> 00:36:52,960
Tôi chẳng biết làm gì với nó.
471
00:36:54,170 --> 00:36:56,714
Mấy bà bánh kẹp từ thiện kia rồi.
Được lắm.
472
00:36:56,797 --> 00:36:59,217
Họ nghĩ thanh ngũ cốc là bánh quy,
đâu phải,
473
00:36:59,300 --> 00:37:03,971
nhưng họ có cho vào mấy thứ hữu dụng
như thẻ giảm giá Target và mấy chỗ khác.
474
00:37:04,055 --> 00:37:06,682
Mấy bà bánh kẹp!
Cho chúng tôi hai cái được chứ?
475
00:37:06,766 --> 00:37:07,850
Dĩ nhiên!
476
00:37:08,559 --> 00:37:09,560
Đây.
477
00:37:11,812 --> 00:37:17,026
Chào, tôi là Jennifer,
còn đây là con trai tôi, Brian.
478
00:37:17,109 --> 00:37:18,986
- Chào.
- Chào đi, Brian.
479
00:37:19,070 --> 00:37:20,238
Chào.
480
00:37:20,321 --> 00:37:22,365
Các bà là nhóm nhà thờ à?
481
00:37:22,448 --> 00:37:24,367
Nhóm bạn bè người thân thôi.
482
00:37:24,450 --> 00:37:27,954
Tôi muốn các con tôi biết
người vô gia cư không phải người xấu.
483
00:37:28,037 --> 00:37:32,750
Họ đơn giản là những người bị thiệt thòi
vì bất bình đẳng, vòng tròn đói nghèo,
484
00:37:32,833 --> 00:37:35,586
và kiểu công ty hóa nhẫn tâm của nước Mỹ.
485
00:37:35,670 --> 00:37:37,213
Chà, Brian.
486
00:37:37,296 --> 00:37:40,466
Mẹ cậu có đủ mọi luận điểm.
Cậu hiểu hết chứ?
487
00:37:41,050 --> 00:37:42,009
Em chẳng hiểu.
488
00:37:42,093 --> 00:37:46,055
Đừng lo. Cứ nghe lời mẹ nói đi.
489
00:37:47,390 --> 00:37:48,724
Cảm ơn vì những túi bánh.
490
00:37:48,808 --> 00:37:50,977
Không có gì. Rất vui được gặp cô.
491
00:37:52,311 --> 00:37:54,814
- Chào tạm biệt đi, Brian.
- Tạm biệt.
492
00:37:54,897 --> 00:37:56,065
Tạm biệt.
493
00:38:04,031 --> 00:38:06,117
Đây là thịt heo à? Bà ơi?
494
00:38:07,201 --> 00:38:08,202
Đây là thịt heo à?
495
00:38:08,286 --> 00:38:09,328
Cô được thịt heo à?
496
00:38:10,204 --> 00:38:11,289
Tôi thì gà tây.
497
00:38:11,998 --> 00:38:13,708
- Trao đổi chứ?
- Được quá.
498
00:38:20,589 --> 00:38:23,467
- Tôi tệ quá. Nhân tiện, tôi là Cindy.
- Camilla.
499
00:38:24,218 --> 00:38:28,306
Điều gì đẩy đưa cô
vào lối sống tuyệt vời này?
500
00:38:29,015 --> 00:38:32,059
Tôi mê bánh kẹp thịt xông khói
của người da trắng thấy áy náy.
501
00:38:33,019 --> 00:38:35,062
Không, nói thật, tôi là con nghiện.
502
00:38:36,689 --> 00:38:38,733
- Thích quá.
- Ừ.
503
00:38:39,984 --> 00:38:41,861
Tôi đi cho nhà tôi nhẹ nhõm đôi chút.
504
00:38:42,945 --> 00:38:46,949
Nhưng vì ta mới bị đuổi đi,
có vẻ tôi phải muối mặt về sớm rồi.
505
00:38:48,451 --> 00:38:49,869
Ít ra cô có chỗ để đi.
506
00:38:49,952 --> 00:38:51,203
Có lẽ.
507
00:38:52,121 --> 00:38:53,539
Lần trước ở nhà,
508
00:38:54,999 --> 00:38:58,127
tôi đã trộm nữ trang của bà tôi
và bán lấy tiền mua thuốc.
509
00:38:58,210 --> 00:38:59,587
Mà nhà cô vẫn cho cô về?
510
00:38:59,670 --> 00:39:02,006
Gia đình mà. Phải cho ta về chứ.
511
00:39:02,089 --> 00:39:04,008
Chết tiệt.
512
00:39:04,091 --> 00:39:05,968
Cô chưa từng gặp mẹ tôi rồi.
513
00:39:06,385 --> 00:39:10,848
Theo tôi thấy, sinh ra ai đó,
là có trách nhiệm cả đời.
514
00:39:12,016 --> 00:39:15,394
Không, tôi không nghĩ thế đâu.
515
00:39:16,604 --> 00:39:18,522
Phải chiến đấu cuộc đấu cao đẹp mà.
516
00:39:28,324 --> 00:39:29,867
Chỗ này sẽ tốt hơn cho bà.
517
00:39:31,494 --> 00:39:33,287
Florida mà.
518
00:39:33,371 --> 00:39:35,456
Đây là nơi bà nghỉ hưu
và tận hưởng cuộc sống.
519
00:39:36,165 --> 00:39:37,708
Mấy người này là ai?
520
00:39:40,127 --> 00:39:41,545
Những người bạn bà chưa gặp.
521
00:39:42,922 --> 00:39:46,008
Sao không tự lấy đồ ăn trưa nhỉ?
Hôm nay có cocktail trái cây đấy.
522
00:39:51,514 --> 00:39:53,516
Tôi... Ôi, trời.
523
00:39:54,141 --> 00:39:56,894
Tôi không hề cố ý làm đau bà. Thật đấy.
524
00:39:56,977 --> 00:40:00,940
- Tôi chỉ chăm bước đi của mình, và...
- Không sao.
525
00:40:01,023 --> 00:40:05,194
Tôi biết đấy là tai nạn.
Già rồi ai cũng vụng về mà.
526
00:40:06,028 --> 00:40:08,823
Galina Reznikov, còn bà?
527
00:40:09,740 --> 00:40:12,785
Berlin. Frieda Berlin.
528
00:40:13,411 --> 00:40:15,371
Hân hạnh gặp bà, Frieda Berlin.
529
00:40:17,331 --> 00:40:19,583
- Đây, lấy khay của tôi đi.
- Cảm ơn.
530
00:40:19,667 --> 00:40:20,918
Tôi sẽ lấy khay khác.
531
00:40:21,001 --> 00:40:23,921
Rồi đến ngồi với tôi nhé.
Ta phải làm quen chứ.
532
00:40:34,348 --> 00:40:35,724
Muốn nghe chuyện cười không?
533
00:40:35,808 --> 00:40:38,769
Về một con chim cánh cụt,
một nông dân và quả cà tím?
534
00:40:44,024 --> 00:40:45,734
Không thể đi mà không nói tạm biệt.
535
00:40:45,818 --> 00:40:49,196
Tạm biệt? Nghĩa tốt chứ?
536
00:40:49,280 --> 00:40:51,031
Nhóm mà cô và Gloria tìm được ấy?
537
00:40:51,740 --> 00:40:54,660
Họ bảo lãnh tôi ra
trong thời gian kháng cáo vụ hình sự.
538
00:40:55,035 --> 00:40:56,537
Tôi sắp ra khỏi đây rồi.
539
00:40:56,620 --> 00:40:58,706
Và nhờ các cô đấy, nên cảm ơn cô.
540
00:41:00,082 --> 00:41:01,750
Chuyển lời cảm ơn đến Gloria nhé?
541
00:41:05,921 --> 00:41:07,506
Làm gì thế? Mắt cô sao vậy?
542
00:41:07,590 --> 00:41:09,675
Không, là ôm bằng mắt đấy.
543
00:41:10,301 --> 00:41:12,219
Tôi muốn ôm thật cơ,
544
00:41:12,303 --> 00:41:15,431
nhưng họ đang dí chặt tôi
kể từ vụ điện thoại và đủ chuyện.
545
00:41:18,017 --> 00:41:19,810
Tôi mừng cho cô lắm, Blanca.
546
00:41:20,895 --> 00:41:22,855
Mong mọi chuyện được như cô muốn.
547
00:41:23,731 --> 00:41:25,816
Ở đây có người cần chiến thắng lắm.
548
00:41:26,525 --> 00:41:27,943
Dẹp kiểu ôm bằng mắt đi.
549
00:41:28,027 --> 00:41:29,361
Tôi ôm thật đây.
550
00:41:31,447 --> 00:41:32,531
Này!
551
00:41:33,657 --> 00:41:35,868
Cô vẫn còn trong nhà tôi. Đi đi.
552
00:41:44,960 --> 00:41:46,879
Tu sửa chẳng ra gì.
553
00:41:48,005 --> 00:41:51,967
Nhìn đi. Kiến trúc mở là tệ nhất.
554
00:41:52,051 --> 00:41:53,219
Cứ đi tiếp.
555
00:41:54,428 --> 00:41:57,348
Này, Clitvack.
Ta cần thêm biên bản tiếp nhận.
556
00:41:57,431 --> 00:41:58,557
Đã bảo đừng gọi tôi vậy.
557
00:41:59,141 --> 00:42:00,726
Đấy không phải tên tôi.
558
00:42:00,809 --> 00:42:02,478
Được rồi, đâu cần đàn bà thế.
559
00:42:02,895 --> 00:42:05,105
Tôi là đàn ông, không phải đàn bà.
560
00:42:27,086 --> 00:42:28,170
Chết tiệt.
561
00:42:31,173 --> 00:42:32,299
Cậu đi đâu à? Tớ bị sa thải.
562
00:42:36,387 --> 00:42:38,264
Một con gà đã ị ra ma túy.
563
00:42:38,722 --> 00:42:39,723
Thật hả?
564
00:42:40,516 --> 00:42:42,268
Làm như tớ có thể bịa chuyện đó vậy.
565
00:42:44,311 --> 00:42:46,772
Và nói này. Tớ thấy nhẹ nhõm.
566
00:42:47,523 --> 00:42:48,899
Tớ nhẹ nhõm cả người.
567
00:42:50,568 --> 00:42:53,445
Vì công việc này quá áp lực.
568
00:42:55,197 --> 00:42:56,240
Và...
569
00:42:57,575 --> 00:42:59,910
mấy chương trình đó chưa từng hiệu quả.
570
00:43:01,287 --> 00:43:03,247
Mấy cô đó sẽ chẳng có cơ may đâu.
571
00:43:03,414 --> 00:43:07,042
Hệ thống này sẽ luôn là thế,
và tớ chẳng thể làm được gì.
572
00:43:08,043 --> 00:43:11,171
Cảm ơn cậu, Tamika.
573
00:43:13,966 --> 00:43:15,551
Cậu cũng thật sự giúp tớ.
574
00:43:17,595 --> 00:43:21,599
- Nếu thế, thì tớ mừng lắm.
- Ừ.
575
00:43:21,682 --> 00:43:25,769
Nhất là vì tớ sẽ nhờ cậu
làm cho tớ một việc cuối trước khi đi.
576
00:43:29,732 --> 00:43:32,026
Thêm người này
vào danh sách gọi điện của tớ nhé?
577
00:43:40,618 --> 00:43:41,493
Được.
578
00:43:43,454 --> 00:43:45,581
Chắc chắn là được.
579
00:43:46,624 --> 00:43:49,084
Và cậu liệu mà thêm cả tên cậu vào đó.
580
00:43:49,168 --> 00:43:51,045
Tớ sẽ hỏi thăm cậu đều đấy.
581
00:43:51,128 --> 00:43:53,422
Xem cậu có dây vào chuyện gì không.
582
00:43:54,006 --> 00:43:57,635
Nghe ngóng xem
anh chàng bảnh trai của cậu thế nào.
583
00:43:58,218 --> 00:43:59,887
Nghe này, tớ chưa từng gặp anh ấy,
584
00:43:59,970 --> 00:44:02,473
nhưng có thể cảm thấy
tình cảm qua điện thoại.
585
00:44:02,931 --> 00:44:05,100
Về nhà với anh ấy là thích rồi.
586
00:44:06,226 --> 00:44:07,227
Và đi làm...
587
00:44:08,979 --> 00:44:10,564
mà gặp cậu là thích rồi.
588
00:44:13,067 --> 00:44:15,194
Có nhiều điều để nói
khi quen biết nhau quá lâu.
589
00:44:18,906 --> 00:44:20,491
Cậu biết cậu là bạn tớ mà.
590
00:44:22,826 --> 00:44:26,413
Tôi cần miếng thịt của bà.
Tôn vinh người chết nhé.
591
00:44:28,916 --> 00:44:30,292
Cảm ơn.
592
00:44:31,251 --> 00:44:32,544
Và cảm...
593
00:44:49,353 --> 00:44:51,480
Nào, lại đây, và im lặng nhé.
594
00:44:52,564 --> 00:44:55,150
Quy tụ lại đây. Sắp bắt đầu rồi.
595
00:44:56,360 --> 00:44:59,488
Nghe cô ấy nói rồi đấy.
Đừng ồn nữa. Sắp bắt đầu rồi.
596
00:45:02,908 --> 00:45:04,827
Mọi người mặc áo khoác cả chứ?
597
00:45:05,536 --> 00:45:07,329
Rồi à? Ổn cả chứ? Tốt.
598
00:45:07,913 --> 00:45:09,915
Được rồi. Mọi người, trùm mũ lên.
599
00:45:12,501 --> 00:45:13,544
Trùm mũ lên nào!
600
00:45:17,589 --> 00:45:18,799
Tốt.
601
00:45:18,882 --> 00:45:22,261
Giờ làm ơn
lấy một cốc nước vàng và nâng lên cao.
602
00:45:25,055 --> 00:45:27,057
Như giáo phái ấy.
603
00:45:27,141 --> 00:45:30,060
Ta sẽ uống Kool-Aid thật à?
604
00:45:30,144 --> 00:45:32,980
Tôi đã sống sót qua lần đầu, nên...
605
00:45:36,150 --> 00:45:38,569
- Vì Pennsatucky.
- Pennsatucky.
606
00:45:38,652 --> 00:45:39,778
Pennsatucky.
607
00:45:43,657 --> 00:45:44,908
Giờ...
608
00:45:46,285 --> 00:45:48,120
Tôi không thích hát ở nơi công cộng...
609
00:45:48,954 --> 00:45:49,997
chút nào.
610
00:45:50,080 --> 00:45:53,959
Nhưng P-Tuck, bạn tôi,
thích những lúc tôi hát trên giường.
611
00:45:55,085 --> 00:45:56,670
Cô ấy bảo thích giọng tôi.
612
00:45:56,754 --> 00:46:00,007
Nên tôi muốn mọi người nhắm mắt lại,
613
00:46:00,090 --> 00:46:03,260
để tôi có thể hát bài cô ấy thích
mà không cảm thấy tất cả đang...
614
00:46:03,343 --> 00:46:05,596
nhìn tôi, hiểu chứ? Giờ thì...
615
00:46:06,555 --> 00:46:07,639
Nào.
616
00:46:08,807 --> 00:46:10,768
Tôi thấy còn người mở mắt.
617
00:46:11,685 --> 00:46:13,604
- Mọi người! Hãy...
- Suzanne.
618
00:46:13,687 --> 00:46:15,439
Tôi gợi ý thế này được không?
619
00:46:15,522 --> 00:46:19,151
Thay vì bảo mọi người
nhắm mắt để khỏi thấy cô,
620
00:46:19,234 --> 00:46:21,528
thì cô nhắm mắt để khỏi thấy họ đi.
621
00:46:23,405 --> 00:46:24,656
Tôi sẽ làm thế.
622
00:46:25,783 --> 00:46:27,826
Giải pháp hay đấy.
623
00:46:34,708 --> 00:46:35,751
Được rồi.
624
00:46:39,713 --> 00:46:40,964
Bắt đầu nào.
625
00:49:20,123 --> 00:49:21,458
Này, quỷ cái!
626
00:49:21,541 --> 00:49:23,627
Chưa tạm biệt mà định đi đâu đấy?
627
00:49:24,169 --> 00:49:25,879
Bà sẽ không làm thế với tôi.
628
00:49:31,927 --> 00:49:34,388
- Ở đây cô sẽ ổn chứ?
- Đùa à?
629
00:49:35,347 --> 00:49:37,099
Ai chẳng yêu một ả chơi quản giáo?
630
00:49:40,102 --> 00:49:41,103
Tôi sẽ ổn thôi.
631
00:49:44,231 --> 00:49:46,817
Giờ biến khỏi đây đi,
và đừng ngốc như tôi.
632
00:49:49,403 --> 00:49:50,529
Quý bà lắm, má à. Tôi cũng quý cô.
633
00:50:06,628 --> 00:50:12,300
Gloria, tôi chỉ muốn cảm ơn bà
vì đã nhận tội vụ điện thoại.
634
00:50:15,345 --> 00:50:16,930
Tôi mừng vì bà vẫn được ra tù.
635
00:50:17,806 --> 00:50:18,724
Tôi quá may mắn.
636
00:50:18,807 --> 00:50:21,435
Cuối cùng Luschek cũng làm được việc tốt.
637
00:50:21,518 --> 00:50:23,687
Nhưng đừng mơ hồ về lý do tôi làm việc đó.
638
00:50:23,770 --> 00:50:24,688
Không phải vì cô.
639
00:50:29,234 --> 00:50:32,654
Ôi trời, tôi sẽ nhớ cô lắm.
640
00:50:35,157 --> 00:50:37,617
Tôi để túi đồ tắm trên giường cô đấy.
641
00:50:39,286 --> 00:50:41,204
Tôi sẽ tiếp tục việc đó, Gloria.
642
00:50:42,456 --> 00:50:46,251
- Ta đã giúp đỡ người khác.
- Nghe này. Cô phải lo cho mình trước.
643
00:50:46,835 --> 00:50:48,962
Maritza hẳn sẽ muốn tôi làm thế này.
644
00:50:49,671 --> 00:50:52,049
Hơn nữa, tôi thấy như
đang đóng phim điệp viên.
645
00:50:52,132 --> 00:50:54,301
Và tôi khiến mọi người gọi "Clitvack".
646
00:50:56,762 --> 00:50:57,721
Tôi muốn làm.
647
00:50:59,222 --> 00:51:02,768
Thế thì cẩn thận nhé. Hứa với tôi đi.
648
00:51:03,727 --> 00:51:04,811
Tôi hứa.
649
00:51:10,692 --> 00:51:11,568
Tôi phải đi rồi.
650
00:51:12,486 --> 00:51:16,198
Tôi biết. Tôi mừng cho bà.
651
00:51:17,824 --> 00:51:19,159
Tôi cũng mừng cho tôi.
652
00:51:27,584 --> 00:51:29,419
Hoành tráng nhé.
653
00:51:37,803 --> 00:51:38,929
Đi nào.
654
00:51:42,057 --> 00:51:47,020
Đến xem phòng tôi đi.
Màn biểu dương của chủ nghĩa tối đa đấy.
655
00:51:47,104 --> 00:51:49,064
Chúa ơi.
656
00:51:49,147 --> 00:51:53,235
Frieda Berlin, sao bà có thể sống thế này?
657
00:51:53,318 --> 00:51:56,279
- Thế này quá thảm.
- Tôi thích thế.
658
00:51:56,363 --> 00:51:57,572
Khiến người ta tránh xa.
659
00:51:57,656 --> 00:52:01,243
Tôi không nghĩ bà nên đóng cửa đó.
Ta cần khí lưu thông.
660
00:52:05,789 --> 00:52:07,791
Tôi tin tưởng
tiết lộ bí mật cho bà được chứ?
661
00:52:07,874 --> 00:52:10,585
Giờ tôi có nhớ được gì đâu mà.
662
00:52:10,669 --> 00:52:11,670
Tôi nghĩ là ổn.
663
00:52:25,225 --> 00:52:27,477
Bà đùa rồi.
664
00:52:27,561 --> 00:52:30,605
Tôi còn biết làm gì nữa chứ?
Để giải sầu mà.
665
00:52:31,606 --> 00:52:34,526
Và rác rến khiến người ta tránh xa.
666
00:52:34,609 --> 00:52:37,904
Hài thật, nhưng nếu làm thế
khiến bà vui, thì tốt thôi.
667
00:52:37,988 --> 00:52:41,491
Giờ vui lòng mở cửa đó ra lại đi.
Tôi cay mắt rồi.
668
00:52:46,037 --> 00:52:48,415
Bà làm tôi nhớ đến một người.
669
00:52:49,583 --> 00:52:51,126
Tôi chẳng nhớ ra.
670
00:52:53,461 --> 00:52:56,173
Thời xưa, thì tôi đã nhớ ra rồi.
671
00:52:59,426 --> 00:53:00,385
Được rồi.
672
00:53:16,776 --> 00:53:18,778
- Trông anh ổn đấy.
- Thế à?
673
00:53:18,862 --> 00:53:21,907
Anh đã kiếm một xe đạp Peloton.
Có lúc anh tập.
674
00:53:21,990 --> 00:53:24,492
Có lúc, anh thủ dâm
bằng hình cô HLV nóng bỏng.
675
00:53:25,160 --> 00:53:26,786
Anh xem đó là thể dục.
676
00:53:28,538 --> 00:53:31,499
- Gặp anh vui quá.
- Ừ, gặp em khó quá.
677
00:53:31,583 --> 00:53:33,710
- Đã có chuyện gì thế?
- Chuyện gì?
678
00:53:34,628 --> 00:53:38,089
Em là một người mẹ Mỹ Latin.
Nó quấy rối con em. Bùm.
679
00:53:38,173 --> 00:53:40,926
Ừ. Nghe nói hiệp sĩ bánh bèo
da trắng của em bị sa thải rồi.
680
00:53:42,010 --> 00:53:43,053
Em có kế hoạch B chứ?
681
00:53:43,136 --> 00:53:47,307
Vì anh đang mắc kẹt với một mụ béo
và anh cần thoát đi.
682
00:53:47,390 --> 00:53:48,975
Em đang tính chuyện đó.
683
00:53:49,059 --> 00:53:52,854
Còn giờ, Daya có mối mà em chẳng biết,
684
00:53:52,938 --> 00:53:55,357
và nó đang làm Mặt Sẹo ở đây.
685
00:53:55,440 --> 00:53:58,735
Và nếu em biết anh là mối hàng của nó
và hai người đang phá em,
686
00:53:58,818 --> 00:54:02,739
thì em sẽ vượt ngục
để lặt bi anh, hiểu chưa?
687
00:54:02,822 --> 00:54:03,698
Em không biết à?
688
00:54:04,658 --> 00:54:06,409
- Biết gì?
- Ôi trời...
689
00:54:06,493 --> 00:54:08,328
Cứ nói anh biết gì đi, Cesar.
690
00:54:08,411 --> 00:54:11,248
- Mối của nó là Eva.
- Eva nào?
691
00:54:11,331 --> 00:54:12,749
Eva, con gái em ấy.
692
00:54:13,917 --> 00:54:17,003
Nó là trung gian
giữa Daya và thằng Armando.
693
00:54:18,797 --> 00:54:22,842
Anh đùa em đấy hả?
Nó lôi cả Eva vào chuyện này?
694
00:54:24,302 --> 00:54:29,557
Nghe em đây. Anh phải tìm thằng Armando
và bắt con bé bỏ việc đó.
695
00:54:29,641 --> 00:54:31,017
Anh không làm được, Aleida.
696
00:54:31,101 --> 00:54:33,645
Nhưng nó là đối thủ của anh.
Loại bỏ nó đi.
697
00:54:33,728 --> 00:54:35,105
Có chỗ cho tất cả mà.
698
00:54:36,690 --> 00:54:38,984
Mà đây lại là em vợ của em họ anh.
699
00:54:39,067 --> 00:54:41,236
Anh không dây vào đâu.
700
00:54:41,319 --> 00:54:44,447
- Em họ nào?
- Louis. Đứa học trường nghệ thuật ấy.
701
00:54:44,531 --> 00:54:46,074
Sao nó không làm nghệ thuật đi?
702
00:54:46,157 --> 00:54:50,036
Có. Nó điêu khắc phức hợp truyền thông.
703
00:54:51,162 --> 00:54:53,623
Và đây là em vợ của Louis.
704
00:54:54,624 --> 00:54:57,002
Và chúng kiếm tiền khá lắm.
705
00:54:57,919 --> 00:54:59,671
Chẳng đứa nào chịu bỏ đâu.
706
00:55:00,588 --> 00:55:01,840
Em không thể để yên.
707
00:55:04,801 --> 00:55:07,178
Em không thể để thêm đứa con bị như thế.
708
00:55:10,307 --> 00:55:11,349
Không.
709
00:55:16,229 --> 00:55:17,188
Một...
710
00:55:17,897 --> 00:55:19,774
Một giây thôi! Chúa ơi.
711
00:55:20,608 --> 00:55:21,526
Chết tiệt.
712
00:55:28,450 --> 00:55:29,284
Piper.
713
00:55:29,367 --> 00:55:30,952
Em chẳng biết mình đến đây làm gì.
714
00:55:31,828 --> 00:55:35,290
Hai ta giống nhau rồi. Em ổn chứ?
715
00:55:35,373 --> 00:55:37,083
Em chỉ rảo bộ,
716
00:55:37,167 --> 00:55:40,170
và kiểu như em có bản năng tìm nhà
do từng sống ở đây.
717
00:55:41,629 --> 00:55:44,549
Và em phải đi tè nữa. Polly có nhà chứ?
718
00:55:44,632 --> 00:55:47,886
Không có. Nhưng vào đi.
Nhà anh có phòng vệ sinh mà.
719
00:55:47,969 --> 00:55:50,638
- Em biết là nhà anh có phòng vệ sinh.
- Em biết.
720
00:55:56,144 --> 00:55:57,103
Mùi kẹo bơ?
721
00:55:57,896 --> 00:56:01,024
Còn có mùi kẹo bạc hà và kẹo bia ngọt.
722
00:56:01,107 --> 00:56:03,068
Cô ấy làm xà phòng lấy cảm hứng từ hũ kẹo
723
00:56:03,151 --> 00:56:05,612
để bên quầy thu ngân
ở các nhà hàng tầm trung.
724
00:56:06,196 --> 00:56:08,156
Chà. Đặc biệt thật.
725
00:56:08,239 --> 00:56:10,617
Ừ. Vợ anh mà.
726
00:56:10,700 --> 00:56:13,787
Ý anh... à, ý anh là thế.
727
00:56:16,081 --> 00:56:17,290
Phòng trông khác quá.
728
00:56:18,208 --> 00:56:20,960
Ừ, Polly trang trí lại đấy.
729
00:56:21,544 --> 00:56:23,296
Rồi trang trí lại lần nữa.
730
00:56:24,005 --> 00:56:26,341
Quá tam ba bận. Đến giờ là thế.
731
00:56:26,883 --> 00:56:30,053
Khi cô ấy căng thẳng, chuyện có con ấy,
732
00:56:31,262 --> 00:56:33,348
có vẻ sẽ có ghế bành mới bất kỳ lúc nào.
733
00:56:39,562 --> 00:56:42,232
Piper, em biết anh không giỏi
dỗ người đang khóc.
734
00:56:42,982 --> 00:56:44,776
Alex chia tay với em rồi.
735
00:56:45,527 --> 00:56:48,071
Chị ấy nói là muốn để em tự do.
736
00:56:50,740 --> 00:56:52,200
Em chẳng biết phải làm gì.
737
00:56:52,283 --> 00:56:56,746
Ăn mừng? Xin lỗi.
Anh xin lỗi. Cái tật hồi xưa.
738
00:56:59,124 --> 00:57:00,708
Đây. Em lau mũi đi.
739
00:57:04,712 --> 00:57:07,257
Đáng ra đây có thể là phòng khách của em.
740
00:57:09,134 --> 00:57:11,052
Đây có thể là khăn ướt của em.
741
00:57:12,554 --> 00:57:13,513
Không.
742
00:57:14,722 --> 00:57:16,391
Không, Piper, không thể đâu.
743
00:57:17,851 --> 00:57:20,186
Vì em chẳng thật sự muốn đến với anh.
744
00:57:20,812 --> 00:57:23,648
Em muốn đến với Alex.
Luôn muốn đến với Alex.
745
00:57:23,731 --> 00:57:27,652
Larry... Larry, em đã muốn đến với anh.
746
00:57:29,988 --> 00:57:30,905
Nhưng Alex...
747
00:57:31,865 --> 00:57:35,160
Kiểu như, khi chúng em gặp nhau,
748
00:57:36,536 --> 00:57:38,204
em có thêm một cánh tay vậy.
749
00:57:40,248 --> 00:57:42,709
Chị ấy như một phần thân thể em.
750
00:57:46,129 --> 00:57:48,423
Và giờ chị ấy không muốn ở với em nữa.
751
00:57:49,048 --> 00:57:51,634
Cô ấy đâu nói thế.
Cô ấy nói muốn em tự do.
752
00:57:53,011 --> 00:57:54,721
Và anh nghĩ thế là rất tử tế.
753
00:57:55,930 --> 00:57:58,016
Vì anh cũng nghĩ
cô ấy là kẻ khốn hủy hoại.
754
00:57:58,099 --> 00:57:59,559
Làm ơn đừng nói gì ác ý.
755
00:57:59,642 --> 00:58:01,060
Ai cũng nghĩ chị ấy hại đời em.
756
00:58:01,144 --> 00:58:02,437
- Nhưng, làm ơn.
- Không. Đợi đã.
757
00:58:02,520 --> 00:58:03,771
Anh không nói thế, và...
758
00:58:05,815 --> 00:58:07,150
Anh không nghĩ thế.
759
00:58:08,109 --> 00:58:11,070
Thật ra anh nghĩ
cô ấy làm nên đời em, theo nhiều cách.
760
00:58:11,696 --> 00:58:14,908
Anh nghĩ em là
cô gái tóc vàng dễ thương ở Connecticut,
761
00:58:15,909 --> 00:58:19,162
vào học Smith, theo con đường của em.
762
00:58:20,288 --> 00:58:24,375
Rồi em nhìn về tương lai, thấy mọi thứ,
cả cuộc đời trải ra trước mắt,
763
00:58:24,459 --> 00:58:26,961
cuộc đời tốt đẹp, bình thường này,
764
00:58:27,921 --> 00:58:29,631
và một phần trong em nói: "Dẹp đi.
765
00:58:30,757 --> 00:58:32,050
Mình muốn đặc biệt".
766
00:58:33,718 --> 00:58:35,678
Alex đưa em đến sự đặc biệt đó.
767
00:58:36,888 --> 00:58:38,806
Em đã sống cuộc đời khác lạ này.
768
00:58:39,849 --> 00:58:41,434
Em đã đứng trên luật pháp.
769
00:58:41,518 --> 00:58:44,938
Rồi em sợ và trở lại con đường cũ.
770
00:58:45,897 --> 00:58:48,733
Là anh, phải chứ?
Và cuộc đời ta có bên nhau.
771
00:58:50,443 --> 00:58:53,404
Và em thấy cuộc đời này
trải ra trước mắt em,
772
00:58:53,488 --> 00:58:57,242
cuộc đời tốt đẹp, bình thường này,
và lần này em nói: "Dẹp đi.
773
00:58:57,992 --> 00:58:59,953
Mình mệt rồi. Làm thế này thôi".
774
00:59:01,162 --> 00:59:03,456
Nhưng cái phần đầy khao khát trong em,
775
00:59:04,332 --> 00:59:06,501
đến lúc nào đó, sẽ trỗi dậy lần nữa.
776
00:59:07,919 --> 00:59:11,548
Nên thật may cho tất cả chúng ta,
Alex đã chỉ rõ con người em,
777
00:59:12,423 --> 00:59:15,385
vì hiện giờ, em lại đặc biệt một lần nữa.
778
00:59:15,468 --> 00:59:16,427
Chúa ơi.
779
00:59:17,011 --> 00:59:20,557
Anh nghĩ ra lý luận này về em
và những động cơ đời em từ lúc nào?
780
00:59:20,640 --> 00:59:22,892
Anh đã nghĩ về nó lâu rồi.
781
00:59:23,977 --> 00:59:24,936
Ngẫm nghĩ trong đầu.
782
00:59:25,019 --> 00:59:26,479
Đã nói với hai bác sĩ tâm lý.
783
00:59:26,563 --> 00:59:28,314
Họ đều nghĩ anh nói đúng về em. Em đâu muốn vào tù, Larry.
784
00:59:30,233 --> 00:59:31,734
- Dĩ nhiên.
- Nó thật kinh khủng.
785
00:59:31,818 --> 00:59:32,819
Anh tin em.
786
00:59:33,653 --> 00:59:36,864
Nhưng anh cũng nghĩ có lẽ
đây là điều tốt đẹp nhất em từng có,
787
00:59:37,824 --> 00:59:40,451
vì giờ em không thể
tốt đẹp và bình thường nữa.
788
00:59:41,536 --> 00:59:42,704
Em là cựu...
789
00:59:43,871 --> 00:59:47,208
mà trong giới của ta, thế là khá hấp dẫn.
790
00:59:47,750 --> 00:59:49,377
Ta không cùng một giới nữa rồi.
791
00:59:49,460 --> 00:59:52,672
Vì nhìn vào
những chọn lựa của em đi, Piper.
792
00:59:52,755 --> 00:59:55,341
Cái cô mà ta gặp hôm đi ăn tối chung ấy?
793
00:59:55,425 --> 00:59:56,843
Cô ấy thật tuyệt.
794
00:59:58,344 --> 00:59:59,679
Cô ấy hấp dẫn.
795
01:00:00,763 --> 01:00:01,889
Có công việc rất bảnh.
796
01:00:01,973 --> 01:00:05,351
- Cô ấy có căn hộ tuyệt vời.
- Cô ấy có căn hộ tuyệt vời.
797
01:00:05,435 --> 01:00:07,729
Cô ấy đang tiến tới và cô ấy thích em.
798
01:00:08,313 --> 01:00:10,064
Và em chỉ biết nghĩ về Alex.
799
01:00:11,232 --> 01:00:12,609
Vì em yêu Alex.
800
01:00:14,027 --> 01:00:16,404
Phải, vì em yêu Alex.
801
01:00:17,655 --> 01:00:19,198
Nhưng còn vì
802
01:00:20,366 --> 01:00:23,411
em yêu những gì Alex đại diện.
803
01:00:23,494 --> 01:00:24,787
Larry, thôi nào.
804
01:00:26,331 --> 01:00:27,665
Đúng là vớ vẩn.
805
01:00:28,416 --> 01:00:30,335
Anh đâu còn hiểu em nữa.
806
01:00:30,418 --> 01:00:32,128
Có lẽ anh hiểu em của ngày xưa,
807
01:00:32,211 --> 01:00:34,505
nhưng anh chẳng biết về em hiện giờ.
808
01:00:35,548 --> 01:00:37,717
Toàn bộ lý luận anh sáng tác ra ấy?
809
01:00:39,385 --> 01:00:41,220
Em không phải là kẻ tự hủy hoại mình.
810
01:00:43,139 --> 01:00:44,807
- Phải không đấy?
- Không.
811
01:00:47,685 --> 01:00:49,103
Trái tim em tan nát.
812
01:00:51,314 --> 01:00:53,691
Và em không biết phải làm gì.
813
01:00:59,447 --> 01:01:01,074
Có lẽ em sẽ đến Northampton.
814
01:01:01,699 --> 01:01:04,077
- Về lại trường?
- Không. Zelda đang ở Northampton.
815
01:01:04,160 --> 01:01:06,996
- Cô ấy muốn em đến ở cùng.
- Thấy chứ? Tuyệt, đúng rồi đấy.
816
01:01:07,080 --> 01:01:09,290
Em có những lựa chọn.
Em có thể đi Northampton
817
01:01:09,374 --> 01:01:12,877
- và xem chuyện thế nào.
- Hoặc em ở lại đây và chờ Alex.
818
01:01:14,462 --> 01:01:15,505
Ừ.
819
01:01:16,547 --> 01:01:18,049
Dĩ nhiên, có lựa chọn đó nữa.
820
01:01:18,132 --> 01:01:21,469
Chắc anh đặt cược vào chọn lựa này quá.
821
01:01:23,513 --> 01:01:26,015
Anh suy nghĩ dựa trên con người cũ của em.
822
01:01:28,267 --> 01:01:31,187
Được rồi, thì nghe anh khuyên này.
823
01:01:33,106 --> 01:01:35,316
Cứ làm những gì Piper mới sẽ làm.
824
01:01:48,913 --> 01:01:52,792
Chào, dài ngoẵng. Muốn chơi spit chứ?
825
01:01:52,875 --> 01:01:55,128
Tôi mê chơi bài Rat Screw Ai Cập mà.
826
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
Tôi không cần nghe về đời tư của cô.
827
01:01:59,757 --> 01:02:01,300
Có chuyện gì nào?
828
01:02:01,968 --> 01:02:03,219
Cô đến để tiết lộ sự thật
829
01:02:03,302 --> 01:02:05,513
rằng bà cố nội của tôi
ngoại tình với một gã hề,
830
01:02:05,596 --> 01:02:08,099
nên tôi mới có đầu tóc này
và mê mấy chiếc xe nhỏ?
831
01:02:08,182 --> 01:02:09,225
Phải.
832
01:02:09,851 --> 01:02:13,813
Và tên ông ta là Tickles Goldberg,
người phát minh ra gà cao su đấy.
833
01:02:14,605 --> 01:02:17,108
Cô phải theo nghiệp thằng hề rồi, Nichols.
834
01:02:17,734 --> 01:02:18,776
Tôi biết mà.
835
01:02:23,156 --> 01:02:27,118
Tôi đến để chào tạm biệt.
Tôi sẽ bị chuyển đến Ohio.
836
01:02:28,119 --> 01:02:29,036
Ohio?
837
01:02:30,413 --> 01:02:32,832
Cô đã làm gì để bị chuyển đến Ohio thế?
838
01:02:34,167 --> 01:02:35,209
Một chuyện xấu.
839
01:02:35,877 --> 01:02:38,921
Tôi muốn nghe chi tiết lắm,
840
01:02:39,005 --> 01:02:42,216
nhưng tôi có linh tính là cô sẽ không kể.
841
01:02:43,092 --> 01:02:47,221
- Tôi không có kiểu hôn rồi bép xép.
- Vậy là có liên quan đến hôn?
842
01:02:48,681 --> 01:02:50,558
Nói này. Thế là quá hợp lý rồi.
843
01:02:50,641 --> 01:02:53,561
Cô là một trong số những
người quen cuối cùng của tôi ở đây,
844
01:02:53,644 --> 01:02:57,774
nên dĩ nhiên các vị thần đầy oán hận
phải loại trừ cô rồi.
845
01:03:00,318 --> 01:03:01,819
Xin lỗi nếu là do tôi.
846
01:03:02,403 --> 01:03:04,864
Không, tôi nghĩ chuyện này do tôi cả.
847
01:03:07,325 --> 01:03:09,243
Cô và bé tóc vàng sẽ xử thế nào?
848
01:03:11,245 --> 01:03:12,246
Thân ai nấy lo.
849
01:03:14,040 --> 01:03:15,833
Nhà tù không lãng mạn
850
01:03:15,917 --> 01:03:18,669
như trong mấy phim thị trường
hồi thập niên 70 đâu.
851
01:03:19,587 --> 01:03:21,255
Tôi muốn lấy lại tiền.
852
01:03:22,131 --> 01:03:24,008
Tôi muốn lấy lại nhiều thứ lắm.
853
01:03:26,385 --> 01:03:27,595
Vậy là thế sao, hả?
854
01:03:29,639 --> 01:03:31,224
Nhóm đã tan rã.
855
01:03:32,767 --> 01:03:35,311
Có lẽ một ngày,
ta sẽ có tour lưu diễn tái hợp.
856
01:03:35,561 --> 01:03:36,979
Chơi đủ mọi bài hay nhất.
857
01:03:38,773 --> 01:03:40,691
Mọi bài được yêu thích nhất nhỉ?
858
01:03:41,108 --> 01:03:44,529
Phải, "Ngồi xổm và ho", "Nấm chân",
859
01:03:44,612 --> 01:03:47,907
và dĩ nhiên là bản nổi nhất của ta,
860
01:03:47,990 --> 01:03:51,118
"Có Thể Thủ Dâm Bằng Bất Kỳ Cái Gì
Nếu Cô Đủ Can Đảm"?
861
01:03:51,202 --> 01:03:54,372
Người hâm mộ sẽ mê tơi.
862
01:04:00,044 --> 01:04:01,379
Ohio.
863
01:04:17,436 --> 01:04:18,813
Cảm ơn đã gặp con.
864
01:04:23,276 --> 01:04:25,695
Uống soda hay gì không?
Mẹ có phiếu giảm giá.
865
01:04:25,778 --> 01:04:28,906
Nửa tiếng nữa,
Monica có buổi luyện tranh luận, nên...
866
01:04:30,032 --> 01:04:31,617
Giờ con tranh luận cơ à?
867
01:04:32,660 --> 01:04:35,288
Cá là con giỏi lắm. Thừa hưởng từ mẹ đấy.
868
01:04:36,247 --> 01:04:38,708
Luôn có thể tranh luận áp đảo người ta.
869
01:04:40,209 --> 01:04:41,669
Tôi đến đây làm gì?
870
01:04:44,255 --> 01:04:45,506
Vì mẹ đã sinh ra con.
871
01:04:46,007 --> 01:04:49,510
Và mẹ chưa từng quá giỏi
chuyện gắn bó với điều gì đó,
872
01:04:49,594 --> 01:04:53,890
nhưng người đã sinh ra mẹ
đã dạy dỗ mẹ tốt hơn thế.
873
01:04:55,683 --> 01:04:58,185
Và bà thể hiện tốt hơn thế.
874
01:05:01,063 --> 01:05:04,901
Vì bà vẫn lo cho con,
vẫn hiện diện bên con.
875
01:05:05,818 --> 01:05:07,111
Và mẹ muốn như bà.
876
01:05:08,905 --> 01:05:09,906
Nên mẹ ở đây.
877
01:05:10,781 --> 01:05:13,826
Và mẹ sẽ ở đây mỗi Chủ nhật, lúc 11h00.
878
01:05:14,410 --> 01:05:15,870
Và mẹ muốn cho con biết
879
01:05:16,537 --> 01:05:19,332
mẹ đang làm gì, nghĩ gì.
880
01:05:19,916 --> 01:05:22,209
Và mẹ muốn con kể chuyện của con cho mẹ,
881
01:05:22,627 --> 01:05:25,046
hoặc con cứ ngồi đó ra vẻ tức giận.
882
01:05:26,756 --> 01:05:28,841
Nhưng mẹ vẫn sẽ ở đây, Monica.
883
01:05:30,134 --> 01:05:32,136
Và mẹ sẽ chứng minh
con có thể tin tưởng mẹ.
884
01:05:32,219 --> 01:05:33,846
Cả hai bà cháu có thể tin tưởng mẹ.
885
01:05:33,930 --> 01:05:36,557
Mỗi Chủ nhật, lúc 11h00.
886
01:05:37,975 --> 01:05:39,018
Ngay đây.
887
01:05:41,312 --> 01:05:42,480
Con sẽ cho nó thấy?
888
01:05:43,397 --> 01:05:44,982
Bằng cách nào chứ?
889
01:05:45,066 --> 01:05:48,402
Bằng cách ngồi trong
nhà hàng đồ ăn nhanh mỗi tuần?
890
01:05:55,284 --> 01:05:57,036
Mẹ muốn kể cho con về bố con.
891
01:06:00,998 --> 01:06:02,792
Bố con tên Curtis.
892
01:06:04,710 --> 01:06:06,796
Và mẹ thích bố con vô cùng,
893
01:06:08,756 --> 01:06:10,549
nhưng bố con có bạn gái rồi.
894
01:06:13,511 --> 01:06:15,429
Và bố con chọn cô ấy thay vì mẹ.
895
01:06:18,057 --> 01:06:19,475
Nhưng mẹ chọn con.
896
01:06:29,110 --> 01:06:30,403
Deacon?
897
01:06:32,488 --> 01:06:33,489
Deacon!
898
01:06:33,572 --> 01:06:36,242
- Vâng, Judy.
- Ta còn bánh quy này không?
899
01:06:36,951 --> 01:06:39,161
Bánh trong giỏ nhà xuất bản Đức tặng ấy.
900
01:06:39,245 --> 01:06:40,621
Trông như điếu xì gà nhỏ.
901
01:06:40,705 --> 01:06:43,374
Chúng nhồi đầy chocolate hạt phỉ gì đó?
902
01:06:43,457 --> 01:06:45,292
- Choco Heim.
- Gì?
903
01:06:45,376 --> 01:06:46,669
Tên chúng là Choco Heim.
904
01:06:46,752 --> 01:06:50,006
Cái tên vớ vẩn thế. Tôi muốn ba cái.
905
01:06:50,089 --> 01:06:51,132
Tôi sẽ quay lại ngay.
906
01:06:51,757 --> 01:06:56,053
Cậu trai à,
tôi quá mê cái cách cậu quay đi.
907
01:06:56,721 --> 01:06:57,805
Thế là quấy rối đấy. Cậu thích thế.
908
01:07:06,689 --> 01:07:07,857
Deacon?
909
01:07:09,025 --> 01:07:11,360
Deacon, điện thoại... Ôi, chết tiệt.
910
01:07:14,113 --> 01:07:16,657
Xin chào.
Một phạm nhân ở Nhà tù Litchfield
911
01:07:16,741 --> 01:07:18,951
đang cố liên lạc bạn.
Bạn có nhận cuộc gọi không?
912
01:07:20,619 --> 01:07:22,163
Được, tôi nhận.
913
01:07:25,916 --> 01:07:26,917
A lô?
914
01:07:27,001 --> 01:07:28,044
Judy King?
915
01:07:28,711 --> 01:07:31,547
Chúa ơi,
tôi không thể tin là bà đã nhấc máy.
916
01:07:31,630 --> 01:07:33,883
Tôi gọi bà mỗi ngày
và có một gã cứ bảo bà đi rồi,
917
01:07:33,966 --> 01:07:35,760
mà tôi biết không phải thế, nên cứ nói:
918
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
"Này, cậu phải nối máy cho tôi,
vì tôi là Tasha Jefferson,
919
01:07:39,055 --> 01:07:40,806
và chúng tôi có bạn chung,
920
01:07:40,890 --> 01:07:42,266
- Poussey Washington".
- Poussey.
921
01:07:42,349 --> 01:07:43,934
"Và tôi biết bà ấy muốn nói chuyện,
922
01:07:44,018 --> 01:07:47,605
vì tôi đang lập một quỹ theo tên Poussey
923
01:07:47,688 --> 01:07:51,358
sẽ cho các cựu tù được vay
những khoản nhỏ sau khi được thả,
924
01:07:51,442 --> 01:07:53,861
và với quyển sách của bà ấy được xuất bản,
925
01:07:53,944 --> 01:07:56,489
đây có thể là
quyển sách liên kết đầy tình vị tha
926
01:07:56,572 --> 01:07:57,865
nếu bà ấy muốn tham gia".
927
01:07:57,948 --> 01:08:00,534
Nếu bà muốn tham gia.
928
01:08:00,618 --> 01:08:03,287
Tôi nói nhanh thôi vì sắp hết tiền gọi,
929
01:08:03,370 --> 01:08:05,956
vì ngày nào tôi cũng gọi cho bà. Nhưng...
930
01:08:06,582 --> 01:08:08,793
A lô? Bà còn đó không?
931
01:08:09,376 --> 01:08:11,629
Tôi nghe đây. Quỹ vận hành thế nào?
932
01:08:11,712 --> 01:08:14,090
Tôi có kế hoạch cả rồi, hiểu chứ?
933
01:08:14,173 --> 01:08:16,592
Khởi đầu là dạy họ
cách dùng tiền của mình.
934
01:08:16,675 --> 01:08:20,221
Vì nếu không hiểu về chi tiêu của mình
là gặp chuyện ngay.
935
01:08:20,304 --> 01:08:23,724
Cô đang nói chuyện
với người đã vào tù vì trốn thuế đấy.
936
01:08:24,725 --> 01:08:27,228
Khỉ thật. Đúng rồi.
937
01:08:27,311 --> 01:08:28,354
Ừ.
938
01:08:28,437 --> 01:08:30,397
Vậy bà đã biết chuyện tôi đang nói rồi.
939
01:08:30,481 --> 01:08:32,691
Tôi biết mình gọi đúng người mà.
940
01:08:32,775 --> 01:08:36,946
Nhân tiện, ở đây, sách của bà nổi như cồn.
941
01:08:37,029 --> 01:08:39,615
- Ai cũng đọc nó.
- Họ thích không?
942
01:08:39,698 --> 01:08:41,075
Cỏ màu xanh à?
943
01:08:42,118 --> 01:08:43,994
Tôi sẽ thế. Họ thích nhất phần nào?
944
01:08:44,703 --> 01:08:45,996
Mấy phần bẩn bựa.
945
01:08:47,790 --> 01:08:49,250
Chà chà.
946
01:08:54,421 --> 01:08:56,090
Chào, người đẹp.
947
01:08:56,173 --> 01:08:57,258
Chào bà, Red.
948
01:09:00,302 --> 01:09:03,889
Tôi đang viết thư cho con.
949
01:09:04,557 --> 01:09:06,725
Bố nó đã nó đưa nó đi xa tôi,
950
01:09:07,184 --> 01:09:09,145
nên tôi viết thư cho nó mỗi ngày,
951
01:09:09,228 --> 01:09:11,605
và tôi giữ lại hết
để khi chúng tôi đoàn tụ,
952
01:09:11,689 --> 01:09:13,440
nó có thể nghe xem tôi đã làm gì
953
01:09:13,524 --> 01:09:15,651
và biết rằng tôi luôn nghĩ về nó.
954
01:09:16,485 --> 01:09:18,696
Cho tôi xem nhé? Dễ thương quá.
955
01:09:23,284 --> 01:09:27,371
Tôi không hiểu bà nói gì cho lắm,
nhưng tôi biết bà đồng cảm với tôi.
956
01:09:28,497 --> 01:09:31,667
Vì ta đều là mẹ,
phải đoàn kết với nhau, nhỉ?
957
01:09:32,835 --> 01:09:34,044
Vấn đề là nhân cách.
958
01:09:35,421 --> 01:09:38,883
Là ai xuất hiện vì cô
và cô xuất hiện vì ai.
959
01:09:39,508 --> 01:09:41,260
Khi còn trẻ, cô học điều này.
960
01:09:41,343 --> 01:09:43,596
Khi có con, cô dạy chúng thế.
961
01:09:43,679 --> 01:09:46,432
Khi già rồi, cô mong mình sẽ nhớ thế.
962
01:09:48,058 --> 01:09:52,104
Con tôi đang mọc răng
và tôi nghe nói nếu chà rượu rum vào lợi,
963
01:09:52,188 --> 01:09:54,607
sẽ giúp giảm đau và giúp ngủ ngon hơn.
964
01:09:54,690 --> 01:09:56,734
Khăn mặt đông đá. Cô làm ướt nó,
965
01:09:56,817 --> 01:09:59,361
cho vào tủ đông, rồi cho thằng bé nhai nó.
966
01:09:59,445 --> 01:10:00,821
Cái lạnh làm giảm đau.
967
01:10:00,905 --> 01:10:03,866
Khăn mặt đông đá. Lời khuyên hay đấy.
968
01:10:07,369 --> 01:10:09,663
Đáng ra tôi được thấy cháu trai mình.
969
01:10:09,747 --> 01:10:12,666
Dễ thương quá. Nó cũng đang mọc răng à?
970
01:10:12,750 --> 01:10:15,628
Tôi chẳng biết. Tôi chẳng được gặp nó.
971
01:10:17,463 --> 01:10:18,923
Đã có chuyện xảy ra.
972
01:10:29,099 --> 01:10:30,017
Frieda.
973
01:10:30,476 --> 01:10:33,562
Không, bà ta không có con.
Bà ta đâu cùng hội với ta.
974
01:10:33,854 --> 01:10:35,773
Tôi nhớ ra rồi.
975
01:10:35,856 --> 01:10:36,941
Tôi nhớ ra rồi.
976
01:10:37,900 --> 01:10:39,401
Tao nhớ ra rồi!
977
01:10:45,157 --> 01:10:49,036
Không, cảm ơn.
Tôi sẽ chờ cho đến khi bà mất trí trở lại.
978
01:10:49,912 --> 01:10:53,123
Rồi có lẽ ta sẽ chơi vài ván gin rummy.
979
01:10:53,207 --> 01:10:55,167
- Tao sẽ giết mày!
- Đủ rồi, Red.
980
01:10:55,251 --> 01:10:57,920
Lùi lại!
981
01:10:58,003 --> 01:10:59,129
Giết ả ta!
982
01:11:00,673 --> 01:11:01,882
Lùi lại!
983
01:11:02,383 --> 01:11:03,425
Có chuyện gì thế?
984
01:11:04,301 --> 01:11:06,303
Bà ấy đã không được gặp cháu trai.
985
01:11:08,347 --> 01:11:10,766
Hoặc có lẽ bà ấy gặp rồi
và họ khiến bà ấy quên.
986
01:11:17,147 --> 01:11:18,315
Nhìn kìa.
987
01:11:18,399 --> 01:11:21,860
Bà muốn nói chuyện riêng với cô ta,
cơ hội đây rồi. Đi đi.
988
01:11:21,944 --> 01:11:23,696
Sẵn lấy giúp tôi ly nước nhé?
989
01:11:24,280 --> 01:11:27,741
Được. Vì tao đang
nghĩ đến cơn khát của mày mà.
990
01:11:32,830 --> 01:11:35,874
Em gái của mày? Thật hả?
991
01:11:37,751 --> 01:11:39,086
Việc làm ăn gia đình mà.
992
01:11:39,169 --> 01:11:42,589
Đây là việc ta làm
để con cái khỏi phải làm.
993
01:11:42,673 --> 01:11:45,884
Tôi đâu có bị bắt buộc gì.
Tôi muốn, Eva cũng thế.
994
01:11:46,635 --> 01:11:49,680
Nó sẽ kiếm rất nhiều tiền
nên có thể kiếm nhà riêng,
995
01:11:49,763 --> 01:11:51,390
chuyển hết mấy đứa đến sống với nó,
996
01:11:51,473 --> 01:11:54,226
để chúng không phải sống
với lão bạn trai thảm hại của bà,
997
01:11:54,935 --> 01:11:56,812
kẻ mà giờ còn chẳng có việc.
998
01:11:57,604 --> 01:11:59,023
Nó là con nít, Daya.
999
01:11:59,815 --> 01:12:01,692
Mày sẽ hại đời nó.
1000
01:12:01,775 --> 01:12:03,819
- Như bà hại đời tôi?
- Được thôi.
1001
01:12:06,071 --> 01:12:07,448
Đừng như mẹ. Tôi không như bà đâu.
1002
01:12:09,992 --> 01:12:11,076
Tôi là sếp sòng.
1003
01:12:12,578 --> 01:12:13,704
Mày bị gì thế?
1004
01:12:14,913 --> 01:12:16,332
Mày từng dễ thương lắm mà.
1005
01:12:17,082 --> 01:12:19,376
Vẽ vời và nói mấy chuyện chán chết.
1006
01:12:20,794 --> 01:12:25,090
Con nghiện xấu xa này là ai thế?
Mẹ chẳng nhận ra nổi mày.
1007
01:12:26,925 --> 01:12:29,011
Bà biết giết một người là thế nào không?
1008
01:12:31,305 --> 01:12:33,098
Không, tôi cũng nghĩ thế.
1009
01:12:33,766 --> 01:12:36,518
Ngoan ngoãn đi.
Để chuyện gia đình cho tôi lo,
1010
01:12:36,602 --> 01:12:38,520
vì tôi bảo gì, Eva cũng làm,
1011
01:12:38,604 --> 01:12:40,397
có thể cho cả Lucy tham gia. Ngoài người nhà, tôi còn biết tin ai?
1012
01:12:52,493 --> 01:12:56,413
Có lẽ giờ tao sẽ biết cảm giác đó thế nào.
1013
01:13:24,108 --> 01:13:25,109
Đi theo đi.
1014
01:13:25,192 --> 01:13:26,819
Đi theo đi, cứ đi tiếp.
1015
01:13:26,902 --> 01:13:27,736
Đứng lên đi.
1016
01:13:29,071 --> 01:13:30,864
Đứng lên. Chúng tôi không thể đợi cô.
1017
01:13:30,948 --> 01:13:32,783
Tôi nghĩ bị gãy gì rồi.
1018
01:13:34,701 --> 01:13:36,120
Mắt cá à?
1019
01:13:39,706 --> 01:13:41,208
Đứng lên đi.
1020
01:13:41,291 --> 01:13:43,460
Xem cô đứng bằng chân đó được không.
1021
01:13:43,544 --> 01:13:44,503
Được rồi.
1022
01:13:53,345 --> 01:13:54,596
Cảm ơn nhiều.
1023
01:13:55,264 --> 01:13:56,890
Xin Chúa chúc phúc cho anh.
1024
01:13:56,974 --> 01:13:57,975
Cảm ơn anh.
1025
01:14:11,447 --> 01:14:12,281
Đây.
1026
01:14:14,741 --> 01:14:16,326
Tôi để cô ở đây. Xin lỗi.
1027
01:14:16,702 --> 01:14:17,536
Làm ơn.
1028
01:14:17,619 --> 01:14:18,829
Làm ơn! Giúp tôi!
1029
01:14:19,371 --> 01:14:22,374
Con tôi đang ở bên kia.
Tôi phải qua được biên giới.
1030
01:14:22,458 --> 01:14:25,544
Tôi hiểu, nhưng tôi phải đưa
những người này ra khỏi sa mạc.
1031
01:14:26,545 --> 01:14:29,590
Tôi sẽ cố quay lại với cô.
Nhưng giờ tôi không đợi được.
1032
01:14:30,507 --> 01:14:31,341
Làm ơn!
1033
01:14:33,427 --> 01:14:34,970
Đừng bỏ tôi ở đây!
1034
01:14:36,638 --> 01:14:37,723
Làm ơn!
1035
01:14:51,069 --> 01:14:51,987
Không!
1036
01:14:58,285 --> 01:14:59,453
Không!
1037
01:15:31,235 --> 01:15:33,737
TÌM MỘT GIA ĐÌNH Ở NEW YORK
HỘI CHỢ THÔNG TIN VỀ CON NUÔI
1038
01:15:35,405 --> 01:15:36,615
Em muốn con trai.
1039
01:15:37,282 --> 01:15:39,660
Con trai luôn thương mẹ chúng nhất.
1040
01:15:40,619 --> 01:15:44,873
Anh thấy thế cũng được.
Và nhỏ thôi. Hai tuổi trở xuống.
1041
01:15:44,957 --> 01:15:47,876
Điều quan trọng là uốn nắn từ sớm.
Dạy nó lẽ phải.
1042
01:15:47,960 --> 01:15:50,379
Kiểu như làm sao để không
quấy rối tình dục phụ nữ?
1043
01:15:52,256 --> 01:15:53,465
Nhỡ nó gay thì sao?
1044
01:15:54,174 --> 01:15:57,386
Ta cũng sẽ dạy nó
không quấy rối tình dục đàn ông.
1045
01:15:58,178 --> 01:16:00,847
Giờ ta phải dạy nó
không quấy rối tình dục phi nhị tính.
1046
01:16:00,931 --> 01:16:04,309
Nếu nó muốn được gọi là "cậu".
1047
01:16:05,269 --> 01:16:07,145
Ta có thể nhận một đứa không rõ trai gái.
1048
01:16:08,063 --> 01:16:09,106
Em muốn con trai.
1049
01:16:09,773 --> 01:16:11,024
Anh cũng thế.
1050
01:16:12,734 --> 01:16:15,070
Cháu là Vanessa! Cháu thích váy của cô.
1051
01:16:17,531 --> 01:16:19,074
Muốn nghe cháu hát không?
1052
01:16:20,117 --> 01:16:21,577
- Chắc rồi. Có.
- Cháu hát đi.
1053
01:16:57,404 --> 01:17:00,157
Tôi chưa từng
chuẩn bị cho chúng sống ngoài kia.
1054
01:17:01,908 --> 01:17:03,702
Dĩ nhiên chúng lao vào ma túy rồi.
1055
01:17:32,397 --> 01:17:34,316
GIÁM ĐỐC HELLMAN
1056
01:17:56,755 --> 01:17:58,507
Làm phép lạ với đống khoai này đi.
1057
01:18:00,634 --> 01:18:02,427
Ngày detox thứ ba mệt lắm.
1058
01:18:06,598 --> 01:18:09,309
Xô đây. Cứ nôn ra. Ta sẽ làm tiếp.
1059
01:18:09,393 --> 01:18:11,853
Còn nhiều việc. Nên cứ nôn nhanh đi.
1060
01:18:12,979 --> 01:18:14,439
Cô sẽ ổn cả thôi.
1061
01:18:17,901 --> 01:18:21,571
Tôi sẽ cố. Tôi không thể hứa hẹn gì, nhé?
Nhưng sẽ cố.
1062
01:18:28,036 --> 01:18:29,496
Không hứa, nhé?
1063
01:18:40,215 --> 01:18:41,091
Một cái nữa.
1064
01:18:48,014 --> 01:18:52,519
Chà, đẹp quá. Giỏi lắm.
Bà nghĩ cháu làm được.
1065
01:18:52,602 --> 01:18:53,645
Giỏi lắm.
1066
01:19:11,121 --> 01:19:14,332
Con lừa của tôi
1067
01:19:14,416 --> 01:19:16,710
vừa bị đau họng,
1068
01:19:17,878 --> 01:19:19,880
bác sĩ cho nó
1069
01:19:20,005 --> 01:19:22,299
cái khăn quàng trắng!
1070
01:19:26,219 --> 01:19:28,930
Maria mới, cô đọc tiếp chương sau đi.
1071
01:19:29,014 --> 01:19:30,307
Đọc cho có hồn vào,
1072
01:19:30,390 --> 01:19:33,351
vì cô phải khiến nó thích thú
khi cô đọc cho nó ở nhà.
1073
01:19:33,435 --> 01:19:34,519
Liệu mà đọc cho nó đấy.
1074
01:19:34,603 --> 01:19:35,979
Tôi sẽ làm thế.
1075
01:19:37,105 --> 01:19:38,398
Được rồi, đọc đi.
1076
01:19:39,566 --> 01:19:41,943
Con lừa của tôi
1077
01:19:42,027 --> 01:19:44,279
vừa bị đau tim,
1078
01:19:44,362 --> 01:19:46,364
bác sĩ cho nó
1079
01:19:46,448 --> 01:19:48,408
ly cocktail tranh!
1080
01:19:48,492 --> 01:19:49,785
Chanh.
1081
01:19:50,786 --> 01:19:51,912
Cocktail chanh.
1082
01:19:59,836 --> 01:20:01,087
Tôi phải đi cầu đây.
1083
01:20:01,797 --> 01:20:04,591
Đây. Phòng khi cô hết giấy.
1084
01:20:04,674 --> 01:20:06,343
- Ừ.
- Đây này.
1085
01:20:09,721 --> 01:20:12,098
Jones, Judy King ở truồng trông thế nào?
1086
01:20:12,891 --> 01:20:14,893
Tôi chẳng buồn nói chuyện đó đâu.
1087
01:20:16,978 --> 01:20:18,605
Lại đây ngồi với chúng tôi.
1088
01:20:18,688 --> 01:20:21,358
Ta sẽ là trại tị nạn cho người mới à?
1089
01:20:22,776 --> 01:20:24,653
TỬ TẾ VÀO
1090
01:20:25,237 --> 01:20:28,365
Tôi biết mới đầu có thể khó khăn lắm.
1091
01:20:31,117 --> 01:20:35,455
Cô phải nghĩ về thời gian ở đây
như một mandala ấy.
1092
01:20:37,249 --> 01:20:39,209
Cô biết mandala là gì chứ?
1093
01:20:42,754 --> 01:20:45,507
Có năm ngôn ngữ tình yêu khác nhau,
1094
01:20:45,590 --> 01:20:47,634
nhưng tôi chẳng biết là gì.
1095
01:20:49,886 --> 01:20:52,848
Chết tiệt, Ang!
Trời quá lạnh để chơi trò này.
1096
01:20:52,931 --> 01:20:55,600
Sao? Vui mà. Hơn nữa, chân cậu đẹp.
1097
01:20:56,309 --> 01:20:57,936
- Cậu nghĩ thế à?
- Ừ.
1098
01:20:58,019 --> 01:20:59,604
Chân cậu như Taylor Swift,
1099
01:20:59,688 --> 01:21:02,566
trừ việc ngắn, xanh xao,
và không gắn vào Taylor Swift.
1100
01:21:04,359 --> 01:21:05,277
Cảm ơn, Ang.
1101
01:21:11,241 --> 01:21:12,158
Sẵn sàng chưa?
1102
01:21:12,242 --> 01:21:14,327
Khoan, tôi cần chỉnh kim tới số 12.
1103
01:21:15,245 --> 01:21:19,332
Được rồi, sẵn sàng và chạy.
1104
01:21:19,416 --> 01:21:20,876
Được rồi!
1105
01:21:20,959 --> 01:21:24,045
Này! Cái cô châu Á. Chờ chút.
1106
01:21:25,088 --> 01:21:27,090
Cô phải thôi gọi tôi thế đi.
1107
01:21:27,173 --> 01:21:30,677
Tôi biết. Tôi đang cố, thề đấy.
Tôi đang đọc Rising Out of Hatred.
1108
01:21:32,387 --> 01:21:35,724
Nên tôi viết cho cô một bài haiku.
1109
01:21:36,600 --> 01:21:39,519
Đấy là... một thể thơ của Nhật.
1110
01:21:40,103 --> 01:21:41,479
Tôi biết.
1111
01:21:46,109 --> 01:21:50,238
"Tôi nghĩ tôi thích cô
Thật ra, tôi biết tôi thích cô
1112
01:21:51,448 --> 01:21:52,908
Tôi yếu đuối lắm"
1113
01:21:57,037 --> 01:21:58,455
Tôi có thể cảm được bài này. Cảm ơn cô.
1114
01:22:05,545 --> 01:22:06,588
Chúc mừng nhé.
1115
01:22:08,798 --> 01:22:10,133
Không thể tin được.
1116
01:22:12,052 --> 01:22:13,303
Tôi tự do rồi.
1117
01:22:15,722 --> 01:22:17,766
Patricia, cảm ơn cô rất nhiều vì tất cả.
1118
01:22:18,808 --> 01:22:20,393
Một phụ nữ tự do có thẻ xanh.
1119
01:22:20,477 --> 01:22:23,438
Tận hưởng cuộc đời cô đi, cô Flores.
Chúc may mắn.
1120
01:22:46,962 --> 01:22:48,630
Anh không thể tin là em ở đây.
1121
01:22:48,713 --> 01:22:52,092
Sao lại đến nơi nhiều án mạng
nhất thế giới để sống trong lều chứ?
1122
01:22:52,175 --> 01:22:53,677
Thật điên rồ!
1123
01:22:54,302 --> 01:22:56,638
Ở đây có anh. Nên em cũng đến đây.
1124
01:22:58,974 --> 01:23:02,560
Giờ ra khỏi sân bay xấu xí này
để anh có thể nhét cái đó vào em.
1125
01:23:03,520 --> 01:23:06,439
Cái đó của bất kỳ ai hay của anh thôi?
1126
01:23:07,816 --> 01:23:09,234
Em cầm lấy đi.
1127
01:23:10,110 --> 01:23:11,069
Lại đây nào.
1128
01:23:12,153 --> 01:23:15,281
Hy vọng em có đem tiền
để hối lộ mấy tay đó.
1129
01:24:06,291 --> 01:24:09,127
Đúng rồi đấy. Đánh mạnh vào.
1130
01:24:10,170 --> 01:24:12,338
Phải. Mạnh hơn đi.
1131
01:24:15,300 --> 01:24:17,844
Vì tất cả các cô
sẽ ra tù trong vài tháng nữa,
1132
01:24:17,927 --> 01:24:20,555
các cô sẽ là những người đầu tiên
nhận khoản vay nhỏ
1133
01:24:20,638 --> 01:24:23,058
từ Quỹ Poussey Washington!
1134
01:24:23,141 --> 01:24:25,393
Phải! Đúng ý tôi đấy.
1135
01:24:25,477 --> 01:24:29,522
Được rồi, nghe này, tôi không thể
để các cô ra kia và làm hỏng bét.
1136
01:24:29,606 --> 01:24:31,357
Các cô sẽ phá bĩnh mọi người.
1137
01:24:31,441 --> 01:24:35,361
Thế nên các cô sẽ phải
học cách xử lý chi tiêu.
1138
01:24:35,445 --> 01:24:38,323
Đây là lớp hiểu biết tài chính,
1139
01:24:38,406 --> 01:24:42,077
và nó sẽ giúp các cô thoát đói nghèo.
1140
01:24:42,160 --> 01:24:43,995
Hoặc ít nhất là có đủ tiền
1141
01:24:44,079 --> 01:24:46,539
để không làm việc phạm pháp nữa, nhé?
1142
01:24:51,086 --> 01:24:52,921
Tôi luôn mê sạch sẽ.
1143
01:24:56,883 --> 01:24:59,010
Nhưng giờ, khi nói đến sạch,
1144
01:25:00,345 --> 01:25:03,681
tôi không nói về chuyện tắm rửa nữa.
1145
01:25:05,600 --> 01:25:08,269
Tôi nói về quét sạch.
1146
01:25:15,443 --> 01:25:16,986
Sống sạch.
1147
01:25:25,620 --> 01:25:28,289
TỐ TỤNG DÂN SỰ
1148
01:25:28,373 --> 01:25:30,250
Lương tâm sạch.
1149
01:25:36,464 --> 01:25:38,216
Và sạch bóng ràng buộc.
1150
01:25:55,108 --> 01:25:56,985
QUỸ POUSSEY WASHINGTON
1151
01:25:57,068 --> 01:25:59,988
NHẮN PWFUND ĐẾN 41411 (CHỈ Ở MỸ) HOẶC
VÀO CROWDRISE.COM/PWF ĐỂ TÌM HIỂU THÊM
1152
01:26:00,572 --> 01:26:02,157
Vậy là thế sao?
1153
01:26:05,326 --> 01:26:07,328
Nhóm đã tan rã.
1154
01:26:11,207 --> 01:26:12,458
Tạm biệt.
1155
01:26:15,086 --> 01:26:17,297
Yippee-ki-yay, lũ khốn.
1156
01:26:19,382 --> 01:26:21,384
Quý mọi người lắm!
1157
01:26:22,260 --> 01:26:23,511
Namaste.
1158
01:26:41,487 --> 01:26:43,573
Có "Ngồi xổm và Ho".
1159
01:26:45,575 --> 01:26:46,951
"Nấm chân",
1160
01:26:47,744 --> 01:26:52,332
và dĩ nhiên là
đĩa đơn tầm thế giới nổi nhất của ta...
1161
01:26:57,212 --> 01:26:59,714
"Có Thể Thủ Dâm Bằng Bất Kỳ Cái Gì
Nếu Cô Đủ Can Đảm."
1162
01:27:00,715 --> 01:27:03,885
Từ tận đáy lòng.
Bạn đã thay đổi cuộc đời tôi.
1163
01:27:23,738 --> 01:27:26,616
Những người hâm mộ sẽ mê nó chết được.
1164
01:27:26,699 --> 01:27:28,660
- Phải.
- Những người cực kỳ bệnh.
1165
01:27:30,161 --> 01:27:31,162
Chà.
1166
01:27:32,372 --> 01:27:33,331
Cắt!
1167
01:27:36,042 --> 01:27:37,168
Cảm ơn nhé.
1168
01:27:37,835 --> 01:27:39,128
Tất cả mọi người.
1169
01:27:47,387 --> 01:27:48,513
Tất cả đã kết thúc.
1170
01:28:01,985 --> 01:28:03,653
Tôi đang thất nghiệp đây.