0
00:00:06,005 --> 00:00:07,924
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
1
00:00:11,000 --> 00:00:19,000
استُخرجت الترجمة بواسطة
|| أحمد بافقير ||
2
00:01:40,433 --> 00:01:41,809
{\an8}"قصة الراهبة"
3
00:01:46,356 --> 00:01:47,649
أعلم يا "رد".
4
00:01:47,732 --> 00:01:49,817
لست "ماكولي كولكين".
5
00:01:49,901 --> 00:01:51,361
إن لم ينجح المرء من أول محاولة...
6
00:01:52,028 --> 00:01:54,572
ربما يجب أن تعتادي على الفشل.
7
00:02:33,486 --> 00:02:36,989
- تغيير لطيف في المظهر.
- لا يمكنني قول الأمر نفسه عنك.
8
00:02:37,073 --> 00:02:38,950
إن حلقت ذقن غوريلا، تبقى غوريلا.
9
00:02:41,077 --> 00:02:43,705
ماذا لو كانت مكيدة ولا يزال سيأتي؟
10
00:02:43,788 --> 00:02:46,416
{\an8}ضعي رأسك على الوسادة.
يمكننا القيام بالأمر.
11
00:02:46,499 --> 00:02:48,835
{\an8}- ربما دخل إلى هنا بالفعل!
- رائع!
12
00:02:48,918 --> 00:02:51,087
{\an8}يحتاج هذا المكان إلى مناديل حفلات
وتحف للزينة.
13
00:02:51,170 --> 00:02:52,297
{\an8}كيف يمكنك أن تمزحي؟
14
00:02:52,380 --> 00:02:55,633
{\an8}لقد ذهب، مفهوم؟ أبعدناه. أُلغيت المهمة.
15
00:02:55,717 --> 00:02:59,178
{\an8}لن تفهمي هذا لأنك أفسدت لوزتك الدماغية.
16
00:02:59,262 --> 00:03:02,557
{\an8}حتى لو دخل العاشق إلى هنا متبختراً،
17
00:03:02,640 --> 00:03:07,019
{\an8}فطوله متران، وسيرتدي ملابس جلدية
كالمثليين. وسأتمكن من رؤيته.
18
00:03:07,103 --> 00:03:08,396
{\an8}هيا.
19
00:03:08,480 --> 00:03:11,065
{\an8}خذي. اشربي قليلاً.
20
00:03:12,900 --> 00:03:15,695
{\an8}يجب أن تتوقعي الشعور
ببعض نوبات الصداع الأولية،
21
00:03:15,778 --> 00:03:18,281
{\an8}وقليل من فقدان الذاكرة على المدى القريب،
22
00:03:18,365 --> 00:03:21,826
{\an8}وحتى القليل من الهلوسات الجهنمية.
23
00:03:21,909 --> 00:03:23,411
{\an8}لذا حاولي النوم خلال حدوث ذلك.
24
00:03:23,495 --> 00:03:25,955
{\an8}أشعر بأن هبات حرارتي تتضاعف.
25
00:03:26,038 --> 00:03:27,206
{\an8}وتلك أيضاً.
26
00:03:29,041 --> 00:03:30,293
{\an8}حسناً.
27
00:03:30,377 --> 00:03:33,588
{\an8}سأحضر لك كمادة باردة لأنني أؤيد جداً
28
00:03:33,671 --> 00:03:37,217
{\an8}تبادل الأدوار الذي يحدث هنا، مفهوم؟
29
00:03:37,300 --> 00:03:41,429
{\an8}يغدو كل والد طفلاً عاجلاً أم آجلاً.
30
00:03:41,513 --> 00:03:44,391
{\an8}لكنني لم أظن أن الأمر
سيحدث في وقت مبكر جداً هكذا.
31
00:03:45,808 --> 00:03:48,895
{\an8}قمت بالأمر من أجلك يا "نيكي"،
ومن أجل فتياتي.
32
00:03:48,978 --> 00:03:53,316
{\an8}أردت قتل الكابوس لتتمكني من النوم ليلاً.
33
00:03:53,400 --> 00:03:58,070
{\an8}ليس ذاك السافل
سبب عدم نومنا ليلاً، أعني...
34
00:03:58,154 --> 00:04:01,658
{\an8}السبب هو الأنوار وإطلاق الريح
والشخير والصرير،
35
00:04:01,741 --> 00:04:04,452
{\an8}ومهرجان أرق السجن برمته.
36
00:04:04,536 --> 00:04:07,414
لكن ذاك السافل مجرد سبب آخر
من بين الأسباب.
37
00:04:09,081 --> 00:04:11,709
لكننا نحب أنك تفكرين فينا.
38
00:04:12,752 --> 00:04:13,836
سأجلب الثلج.
39
00:04:13,920 --> 00:04:16,506
لا، لا تتركيني لوحدي!
40
00:04:16,589 --> 00:04:18,675
{\an8}لن أتركك. لا أحد وحيد تماماً أبداً.
41
00:04:18,758 --> 00:04:21,928
{\an8}فلدينا الكثير من الندم الذي يسلي وحدتنا.
42
00:04:27,392 --> 00:04:30,520
- كيف كان يومك؟
- رائعاً.
43
00:04:30,603 --> 00:04:34,482
اكتشفت عضلة جديدة تماماً
في ظهري لم أستخدمها بعد.
44
00:04:34,566 --> 00:04:35,858
أنت؟
45
00:04:35,942 --> 00:04:38,486
لحمت 6 مغازل أكثر من البارحة.
46
00:04:38,570 --> 00:04:41,072
تشعرين بكثير من الرضا في عملك.
47
00:04:41,155 --> 00:04:44,826
- ستغادرين مبكرة مجدداً يا "غالينا"؟
- دقيقة واحدة.
48
00:04:46,202 --> 00:04:49,539
لا بد أن أحظى بمزايا لمواعدتك، صحيح؟
49
00:04:52,083 --> 00:04:55,753
ألا يكفيك حبي وإخلاصي لك؟
50
00:05:00,592 --> 00:05:01,926
دعني أفكر في الأمر.
51
00:05:10,477 --> 00:05:13,313
يتحدث دوماً عن الأماكن التي سيأخذني إليها.
52
00:05:13,396 --> 00:05:16,566
"أوديسا". بحيرة "تشيرنوبل".
ثم، لا شيء. مجرد وعود.
53
00:05:16,649 --> 00:05:18,067
انفصلي عنه إذاً.
54
00:05:18,150 --> 00:05:20,027
وإن جعلني أعمل في التوربين؟
55
00:05:20,111 --> 00:05:23,656
عملت "يوليا أوفيتشكوفا" هناك لمدة شهر.
ويداها أشبه بيدي عجوز الآن.
56
00:05:23,740 --> 00:05:26,826
حسناً. أهدري عشرينيات عمرك على ذاك الغول.
57
00:05:28,202 --> 00:05:29,746
أهو جيد في المعاشرة على الأقل؟
58
00:05:30,788 --> 00:05:33,583
لم أعاشر أحداً غيره أبداً.
59
00:05:33,666 --> 00:05:36,293
عندما تفكرين فيه، بماذا تشعرين؟
60
00:05:38,546 --> 00:05:40,297
بالنعاس.
61
00:05:40,382 --> 00:05:43,009
إنه أشبه بمنوم.
62
00:05:43,968 --> 00:05:46,596
انظري ماذا اشتريت.
63
00:05:49,641 --> 00:05:51,017
جينز "ليفايز".
64
00:05:51,100 --> 00:05:54,854
- من أين حصلت عليه يا "ناديجدا"؟
- من غلام من الجامعة.
65
00:05:54,937 --> 00:05:57,857
قال إنه يجعل مؤخرة من ترتديه
تشبه مؤخرات ممثلات "تشارليز إينجلز".
66
00:05:57,940 --> 00:06:02,570
- أين يمكنك ارتداؤه حتى؟
- في حفلة الليلة، دعاني إليها.
67
00:06:02,654 --> 00:06:07,074
- وقال إنه يمكنني جلب صديقاتي.
- لا أحب الحفلات.
68
00:06:07,158 --> 00:06:10,412
سمك رنجة رطب وموسيقى الأكورديون.
ورجال متوترون يطلبون منك مراقصتهم.
69
00:06:10,495 --> 00:06:13,080
كنت تذهبين
إلى الحفلات الخاطئة يا "غالينا".
70
00:06:15,124 --> 00:06:19,045
- انتظرت.
- نحن لا ننتظر. بل نجلس وحسب.
71
00:06:19,879 --> 00:06:24,634
أود أن آخذك إلى المطعم الجورجي
الليلة يا "غالينا".
72
00:06:24,717 --> 00:06:26,428
يقدمون ألذ يخنة لحم.
73
00:06:28,513 --> 00:06:29,764
سنذهب إلى حفلة.
74
00:06:30,723 --> 00:06:32,349
بعدها، إذاً.
75
00:06:32,434 --> 00:06:35,061
متى تنتهين؟ الساعة 8؟ 8:30؟
76
00:06:35,144 --> 00:06:36,854
عند شروق الشمس.
77
00:06:37,855 --> 00:06:40,357
سيفوتك حظر التجول.
78
00:06:40,442 --> 00:06:43,486
أترين؟ إنه يشبه همستر يرتدي جزمة عسكرية.
79
00:06:43,570 --> 00:06:46,989
بل جربوع يا "غالينا".
فالهمستر يعض على الأقل.
80
00:06:49,867 --> 00:06:51,494
كيف حصلت على هذا الرقم؟
81
00:06:51,578 --> 00:06:54,330
قال آمر السجن "كابوتو"
إنه بمقدورك مساعدتي.
82
00:06:54,413 --> 00:06:57,124
يجعلني أعمل حتى عندما يكون رهينة.
83
00:06:57,208 --> 00:07:01,838
{\an8}رجاءً. ابني في العناية المشددة
وأريد أن أراه قبل...
84
00:07:03,005 --> 00:07:06,509
{\an8}...أن يستيقظ.
قال "كابوتو" إنه بمقدورك مساعدتي.
85
00:07:06,593 --> 00:07:07,719
{\an8}بهذه البساطة.
86
00:07:07,802 --> 00:07:11,514
{\an8}لا شيء مجاني،
لكن ما الذي يمكنني تقديمه لك؟
87
00:07:11,598 --> 00:07:13,558
يمكنك إطلاق سراح الرهائن.
88
00:07:13,641 --> 00:07:16,393
وكيف سأعرف أنك ستمنحني ما أريده؟
89
00:07:16,478 --> 00:07:18,896
لن يمكنك ذلك، لكنني فرصتك الوحيدة.
90
00:07:20,189 --> 00:07:24,026
{\an8}أطلقي سراح الرهائن وسترين ابنك.
91
00:07:25,612 --> 00:07:28,615
{\an8}توجد 400 سجينة هنا
92
00:07:28,698 --> 00:07:31,493
{\an8}يطلبن أكثر مما أطلبه بكثير مقابل الرهائن.
93
00:07:31,576 --> 00:07:33,828
{\an8}لا تطلبي إذنهن إذاً.
94
00:07:33,911 --> 00:07:38,332
{\an8}من أكثر أهمية لك؟
مجموعة زميلاتك المجرمات أم ابنك؟
95
00:07:40,960 --> 00:07:45,297
{\an8}لإيضاح الأمر، أنت تطلب مني
خيانة جميع من أعرفهن.
96
00:07:45,923 --> 00:07:48,217
{\an8}هذا أول درس في كلية التجارة.
97
00:07:49,301 --> 00:07:51,303
{\an8}كانت تلك نكتة. آلو؟
98
00:08:04,066 --> 00:08:06,235
- اللعنة.
- أجل.
99
00:08:06,318 --> 00:08:09,906
{\an8}لن تتمكن من الاختباء من هذا.
ستصبحان مشهورتين.
100
00:08:09,989 --> 00:08:13,325
{\an8}عندما أردت التمرد على أمي،
أنجبت أطفالاً وتعاطيت الهيروين.
101
00:08:13,409 --> 00:08:16,078
{\an8}- لكن هذا؟
- أجل، إنها ملتزمة بتمردها حقاً.
102
00:08:25,171 --> 00:08:27,924
يا سيدتي، لا يمكنك التواجد هنا.
أبعدي السيارة.
103
00:08:28,007 --> 00:08:31,553
- يجب أن أرى ابنتي.
- يتعين وقوف أفراد العائلة خلف هذا الحاجز.
104
00:08:31,636 --> 00:08:33,596
لست من أفراد عائلتها. أنا أمها!
105
00:08:33,680 --> 00:08:37,559
هذه أنا يا "دايا"! لا تقولي شيئاً!
لديك حقوق!
106
00:08:37,642 --> 00:08:40,061
- حقاً؟
- أظن أن لديك حقوقاً!
107
00:08:40,144 --> 00:08:43,523
{\an8}- أنت! أرى أنك ترينني!
- سيدتي.
108
00:08:43,606 --> 00:08:46,483
{\an8}نفذي ما تقوله أمك يا سافلة!
109
00:08:46,568 --> 00:08:48,570
{\an8}- حسناً، لا تلمسني.
- حسناً.
110
00:08:48,653 --> 00:08:52,364
{\an8}- تحرش جنسي!
- شغلي السيارة وارجعي، رجاءً.
111
00:08:52,448 --> 00:08:54,992
{\an8}حسناً. لا بأس.
112
00:08:55,076 --> 00:08:56,703
ما الذي سيحدث لـ"دياز"؟
113
00:08:56,786 --> 00:09:00,540
سنخفف حكمها بسبب صدقها.
114
00:09:00,623 --> 00:09:03,125
- حقاً؟
- لنر حالة الحارس.
115
00:09:04,961 --> 00:09:07,589
ستُسجن في سجن الحراسة المشددة إلى الأبد.
116
00:09:10,174 --> 00:09:11,676
أين كنا؟
117
00:09:11,759 --> 00:09:15,304
أظن أنك كنت على وشك الموافقة
على جميع مطالبنا.
118
00:09:15,387 --> 00:09:16,764
هذا لطيف.
119
00:09:16,848 --> 00:09:22,103
أعرف أنه يوجد نظام تعليم بالفعل.
120
00:09:22,186 --> 00:09:25,356
أترين برنامج تعليم هنا؟
121
00:09:25,439 --> 00:09:27,817
أظنه غدا مفقوداً.
122
00:09:27,900 --> 00:09:33,197
"تزود مبادرة (مهارات الحياة) السجينات
بمهارات عملية
123
00:09:33,280 --> 00:09:37,034
رائجة أكثر حتى من برنامج
(تطوير التعليم العام) السابق."
124
00:09:37,118 --> 00:09:38,327
مهارات الحياة؟
125
00:09:38,410 --> 00:09:40,955
تعني صب الإسمنت مع الرجل ذي العضلات.
126
00:09:41,038 --> 00:09:45,542
- خضعنا للبرنامج لأقل من أسبوع!
- 6 أيام رائعة.
127
00:09:45,627 --> 00:09:48,921
وكانت التجربة مثيرة للغاية.
128
00:09:49,005 --> 00:09:51,465
الكلمة هي إسمنت.
129
00:09:52,466 --> 00:09:56,804
أخبريني، لماذا أُوقف ذاك البرنامج بالضبط؟
130
00:09:58,848 --> 00:10:00,474
أجل...
131
00:10:00,557 --> 00:10:04,228
- لا أتذكر حالياً.
- حقاً؟
132
00:10:04,311 --> 00:10:07,106
وجدوا حارساً مفروماً كطعام القطط.
133
00:10:07,189 --> 00:10:09,901
ألا تتذكرين؟ حدث الأمر قبل نحو 4 أيام!
134
00:10:09,984 --> 00:10:11,568
كما أن ذلك كان مخيفاً.
135
00:10:16,991 --> 00:10:19,368
كنتن مشغولات حقاً.
136
00:10:19,451 --> 00:10:24,206
أخبريني، أكانت تلك الجريمة
جزءاً من احتجاجكن السلمي أيضاً؟
137
00:10:24,290 --> 00:10:25,917
ليست الجريمة هي ما يهم.
138
00:10:26,000 --> 00:10:30,838
ما يهم هو أن برنامجنا التعليمي
لم يكن جيداً أبداً،
139
00:10:30,922 --> 00:10:34,008
حتى قبل إيقافه بسبب جريمة مزعومة.
140
00:10:34,091 --> 00:10:37,887
العمل اليدوي من دون توجيه ليس بتعليم،
141
00:10:37,970 --> 00:10:40,181
وليس مهارات حياة بالتأكيد.
142
00:10:40,264 --> 00:10:44,560
أتظنين أنها ستقول "ليس" كثيراً هكذا
لو كان لدينا برنامج تعليم؟
143
00:10:44,644 --> 00:10:47,563
أود أن أصدقك، حقاً.
144
00:10:48,230 --> 00:10:50,941
لكن على ضوء هذه الاكتشافات المستمرة،
145
00:10:51,025 --> 00:10:56,864
والحارس المصاب الذي ترفضن تسليمه إلينا،
فالأمر صعب. فقدتن مصداقيتكن.
146
00:11:00,660 --> 00:11:02,161
انتظري قليلاً.
147
00:11:02,244 --> 00:11:03,913
هيا يا "واطسون".
148
00:11:03,996 --> 00:11:06,165
أنت تتحدثين كثيراً!
149
00:11:06,248 --> 00:11:07,834
إلى أين تذهب؟
150
00:11:09,043 --> 00:11:12,671
ذهبت لتعيد التفكير في حجتها. لذا...
151
00:11:13,464 --> 00:11:16,133
- كيف العيش خارج السجن؟
- إنه الأفضل.
152
00:11:16,217 --> 00:11:20,262
لدينا أجهزة فاخرة ننظر إليها
عندما نود إنهاء محادثة.
153
00:11:24,475 --> 00:11:26,018
حسناً. سأذهب لأتبول.
154
00:11:26,102 --> 00:11:30,022
- رائع! "إيركوتسك" لي.
- ما هي، على كل حال؟
155
00:11:30,106 --> 00:11:31,816
عذراً. سأمر.
156
00:11:31,899 --> 00:11:34,360
أحاول أن أظهر خصالي الحميدة.
157
00:11:37,279 --> 00:11:38,614
"نيكولز".
158
00:11:41,868 --> 00:11:43,327
"نيكولز".
159
00:11:48,540 --> 00:11:49,917
أهذه أنت أيتها المثيرة؟
160
00:11:53,587 --> 00:11:58,009
آسفة لأنني لم أتذكر اسمك بالضبط
بعد أن تعاشرنا.
161
00:11:58,092 --> 00:11:59,260
لكنني أريدك أن تعرفي،
162
00:11:59,343 --> 00:12:02,721
أن هذا لا يعني أنني لا أحترمك جداً...
163
00:12:08,269 --> 00:12:09,311
دعيني أخمن.
164
00:12:09,395 --> 00:12:12,564
يجب أن تضحي بالبعض من أجل مصلحة الجميع.
165
00:12:12,648 --> 00:12:15,151
أردت أن أخبرك وحسب أن الأمر نجح.
166
00:12:15,234 --> 00:12:16,778
وأن "دايانارا" أنقذتنا.
167
00:12:17,945 --> 00:12:20,907
هذا غريب. لا أشعر بأنني أُنقذت.
168
00:12:20,990 --> 00:12:25,619
- لا نزال نفاوض.
- الغاية تبرر الوسيلة إذاً.
169
00:12:26,578 --> 00:12:31,417
أعرف كم ألتزم بقضية.
أعلم أنني لن أتوقف حتى النهاية.
170
00:12:31,500 --> 00:12:34,045
أو أنك تغدين أنانية جداً.
171
00:12:34,128 --> 00:12:35,337
وهذا أيضاً.
172
00:12:37,423 --> 00:12:39,300
أعلم أنها تفزعك.
173
00:12:40,509 --> 00:12:41,677
"بايبر" الملتزمة بقضية.
174
00:12:43,054 --> 00:12:45,056
وتفزعني أنا أيضاً.
175
00:12:49,936 --> 00:12:52,646
- لكنك لست نادمة.
- لا، لست نادمة.
176
00:12:54,690 --> 00:12:56,442
لأنني أؤمن بقضيتي.
177
00:12:58,069 --> 00:12:59,570
وأنت تؤمنين بقضيتك.
178
00:12:59,653 --> 00:13:01,322
اللعنة.
179
00:13:02,614 --> 00:13:05,701
أنحن شخصيتان مختلفتا الاتجاه
في رواية عاطفية، ونحب بعضنا رغماً عن ذلك؟
180
00:13:05,784 --> 00:13:09,205
- مثل "جيمس كارفيل" و"ماري مارتن".
- "ماتلين".
181
00:13:09,288 --> 00:13:11,582
أو "ماريا" و"أرنولد"!
182
00:13:11,665 --> 00:13:15,794
بديا ماسوشيين يائسين لي.
قد تكونين مثل "أرنولد" بالنسبة إلي.
183
00:13:16,838 --> 00:13:18,797
إنه ليس بسرطان!
184
00:13:21,300 --> 00:13:23,469
لا تكرري ذلك أبداً.
185
00:13:23,552 --> 00:13:24,761
لا.
186
00:13:26,555 --> 00:13:29,892
- ولا تعاشري مدبرة المنزل أبداً.
- بالتأكيد.
187
00:13:38,484 --> 00:13:39,735
مرحباً؟
188
00:13:40,987 --> 00:13:42,363
من هناك؟
189
00:13:43,906 --> 00:13:45,992
هل القادم ودود؟
190
00:13:49,453 --> 00:13:51,080
الجائزة الكبرى!
191
00:13:52,915 --> 00:13:57,836
- ما الذي يعالج جرحاً مفتوحاً؟ غسول.
- بالتأكيد.
192
00:13:57,920 --> 00:14:00,464
- شامبو؟
- إن كان فيه صبار.
193
00:14:00,547 --> 00:14:02,758
هذه ليست لكما.
194
00:14:03,384 --> 00:14:08,305
تنال ساكنات الأحياء الفقيرة أفضل منتجات.
يجب أن يستخدمن غسولاً وإلا تفوح رائحتهن.
195
00:14:09,223 --> 00:14:12,935
- كيف تعرفين ذلك؟
- ربما واعدت رجلاً أسود ذات مرة.
196
00:14:13,019 --> 00:14:14,436
"أنجي"!
197
00:14:15,479 --> 00:14:18,607
سيلغون عضويتك من نادي "بوسطن" للمغفلين.
198
00:14:18,690 --> 00:14:21,485
تعنين عضويتي لنادي البيض.
199
00:14:21,568 --> 00:14:25,447
يتعين علينا جميعاً أن نمر بتجارب مختلفة!
لديكم طقوس الخروج لاختبار الحياة الحديثة،
200
00:14:25,531 --> 00:14:28,659
وكان لدي "كلارنس".
201
00:14:31,578 --> 00:14:33,164
هل ما يقولونه صحيح؟
202
00:14:33,247 --> 00:14:36,292
- ماذا؟
- "بعد معاشرة السود، ترفضين معاشرة غيرهم"؟
203
00:14:36,375 --> 00:14:39,921
بل أشبه بـ"عندما تعاشرين (كلارنس)،
تزعجين والديك".
204
00:14:42,548 --> 00:14:45,551
لا، هذه ليست منطقتكما.
205
00:14:45,634 --> 00:14:47,386
لا يفترض أن تلمسا أغراض الأخريات.
206
00:14:47,469 --> 00:14:49,305
ما الغرض من هذه، على كل حال؟
207
00:14:50,722 --> 00:14:54,060
- ألديك طفل سري هنا؟
- لا. اعتراض قانوني!
208
00:14:54,143 --> 00:14:58,355
إن كنتما ستستمران بالسرقة والتصرف بعنصرية،
209
00:14:58,439 --> 00:15:00,441
فهل تعتقدان أنه يمكنكما إطلاق سراحي؟
210
00:15:00,524 --> 00:15:04,695
- إنها بحاجة إلى شيء ما.
- أجل، لكن ما هو؟
211
00:15:06,488 --> 00:15:07,656
الحرية!
212
00:15:07,739 --> 00:15:10,867
لا، ليست هي.
213
00:15:13,913 --> 00:15:15,372
لا تخافي.
214
00:15:16,040 --> 00:15:18,667
ستغدو الحياة أسهل بكثير الآن.
215
00:15:39,396 --> 00:15:42,566
"(جين أوستن)، (إيما)"
216
00:15:42,649 --> 00:15:45,777
هل أنت بخير يا "رد"؟ تبدين مضطربة قليلاً.
217
00:15:45,861 --> 00:15:48,114
- أرأيت "نيكي"؟
- لا، أرأيت "ديماركو"؟
218
00:15:48,197 --> 00:15:50,241
- لا.
- حديث ممتع!
219
00:16:05,881 --> 00:16:10,011
- ظننت أن "نيكولز" هي الطبيبة.
- لقد رقيت نفسي.
220
00:16:10,094 --> 00:16:14,181
فكرت في أنه بعد يومين كاملين من التمريض،
غدوت مستعدة لممارسة الطب.
221
00:16:14,265 --> 00:16:15,891
أو التطبيب؟
222
00:16:15,975 --> 00:16:20,104
كلاهما، على الأرجح.
ماذا لديك هنا لمعالجة الاكتئاب؟
223
00:16:20,187 --> 00:16:23,815
لدينا "زولوفت" و"ليكسبرو"،
224
00:16:23,899 --> 00:16:27,194
وعقاقير كثيرة إن أردت أن تغيبي عن الوعي.
225
00:16:27,278 --> 00:16:32,866
الأمر أشبه بمشكلة وجودية.
عندما تنالين كل ما أردته،
226
00:16:32,949 --> 00:16:35,702
ثم تقولين، "أهذا كل شيء؟"
227
00:16:36,662 --> 00:16:39,456
دعيني أرى ما الذي لدينا لمعالجة ذلك.
228
00:16:39,540 --> 00:16:41,375
دعيني أسألك عن أمر.
229
00:16:41,458 --> 00:16:44,086
- أهو مزمن؟
- أحياناً.
230
00:16:45,379 --> 00:16:46,422
لقد اختفت!
231
00:16:46,505 --> 00:16:47,673
- من؟
- "نيكي"!
232
00:16:47,756 --> 00:16:49,425
هل رأيتها؟
233
00:16:49,508 --> 00:16:54,180
لا، إنها لا تطيق النظر إلي.
أنت تسألين الشخص الخاطئ.
234
00:16:54,263 --> 00:16:57,641
اختفت من دون أثر، مثل "ناديجدا"!
235
00:16:57,724 --> 00:16:59,018
باركك الله.
236
00:16:59,101 --> 00:17:01,312
لماذا لا تهتمين بالأمر؟
237
00:17:01,395 --> 00:17:04,523
أفهم ما يحدث.
238
00:17:04,606 --> 00:17:07,443
من الصعب الإقلاع عن المخدرات قوية المفعول.
239
00:17:07,526 --> 00:17:08,902
لا أتعاطى مخدرات!
240
00:17:08,985 --> 00:17:11,280
عدا عن التي في جسدي بالفعل.
241
00:17:11,363 --> 00:17:15,034
- إنكار تقليدي.
- رأيت حالة مشابهة في برنامج "دكتور درو".
242
00:17:15,117 --> 00:17:18,829
ماذا لو دخل في نهاية المطاف؟
بما أنه لا أحد يشك في الأمر؟
243
00:17:18,912 --> 00:17:20,872
لا، تخلصت منه بنفسي يا "رد".
244
00:17:20,956 --> 00:17:24,251
لقد صدق الخدعة تماماً.
أتريدين رؤية الرسالة النصية؟
245
00:17:24,335 --> 00:17:28,255
لم أر "فلوريس" منذ فترة. كم المدة
التي تنقضي قبل أن يُعتبر المرء مفقوداً؟
246
00:17:28,339 --> 00:17:30,424
لا، هذا لا يفيد. شكراً لك.
247
00:17:30,507 --> 00:17:34,095
- توقفي عن التحدث عن المفقودين.
- أتقن اللغة اللاتينية يا "لورنا".
248
00:17:34,178 --> 00:17:36,680
حسناً، يعرف الجميع أنك ذكية جداً.
249
00:17:36,763 --> 00:17:40,059
يتوجب ألا أقول لك
إن الناس لا يختفون فجأة وحسب.
250
00:17:48,650 --> 00:17:50,986
"بقالة"
251
00:17:54,156 --> 00:17:57,118
- لا يبدو مكاناً رائعاً.
- هذا بيت القصيد.
252
00:17:57,201 --> 00:17:58,744
إنها حانة سرية.
253
00:17:58,827 --> 00:18:00,829
إن أرادوا التخفي حقاً،
254
00:18:00,912 --> 00:18:04,250
فيتعين أن يوظفوا بعض الجائعين
ليقفوا في الخارج.
255
00:18:04,333 --> 00:18:06,668
تقف طوابير أمام البقاليات في الحي.
256
00:18:08,170 --> 00:18:09,380
ماذا تريدين؟
257
00:18:09,463 --> 00:18:11,590
ملفوفتين وعظمة للحساء.
258
00:18:21,808 --> 00:18:24,520
ماذا يحدث إن طلبت رغيف خبز؟
259
00:18:43,872 --> 00:18:47,042
كان محقاً. إنها تجعل مؤخرتك
تشبه مؤخرة ملاك.
260
00:18:48,627 --> 00:18:51,255
وتلك التنورة تجعل مؤخرتك كمؤخرة "بريجنيف".
261
00:18:52,381 --> 00:18:53,632
شكراً.
262
00:18:55,134 --> 00:18:56,635
ماذا نفعل الآن؟
263
00:18:57,553 --> 00:19:00,806
- نرقص.
- الموسيقى بطيئة جداً لرقص الـ"باريانا".
264
00:19:03,392 --> 00:19:05,269
تحركي حسب الموسيقى يا غبية.
265
00:19:05,352 --> 00:19:08,021
يستخدم الغربيون أوراكهم،
مثل "إلفيس بريسلي".
266
00:19:08,104 --> 00:19:11,692
يُفترض أن تبدي
وكأنك تمارسين الجنس من دون لمس.
267
00:19:13,444 --> 00:19:14,570
هكذا؟
268
00:19:15,612 --> 00:19:17,823
تبدين وكأنك تعرضت للأذى.
269
00:19:22,244 --> 00:19:28,459
- ذاك الشاب يحدق إلينا.
- ليس إلينا. بل إليك أنت.
270
00:19:30,877 --> 00:19:33,672
لا أدري كيف يمكنه التنفس.
فسروال الجينز ذاك ضيق جداً!
271
00:19:33,755 --> 00:19:37,008
أحبه. إعلانه صحيح.
272
00:19:37,092 --> 00:19:40,136
- تعرفين ما تشترينه.
- "ناديجدا"!
273
00:19:41,472 --> 00:19:44,933
صديقه باعني سروال الجينز.
لا تنظري. تصرفي بهدوء.
274
00:19:47,018 --> 00:19:48,229
"كوستيا".
275
00:19:49,855 --> 00:19:52,733
- جلبت صديقة.
- قلت إنني سأفعل ذلك، صحيح؟
276
00:19:52,816 --> 00:19:54,485
يريد التحدث إليها.
277
00:19:55,236 --> 00:19:57,238
لم لا يأت بنفسه؟
278
00:19:57,821 --> 00:20:01,242
إنه يفعل ما يريده. جميعنا نفعل ما يريده.
279
00:20:01,325 --> 00:20:03,702
إنه من يقيم الحفلات.
280
00:20:03,785 --> 00:20:07,956
اذهبي. قد يعاشرك.
281
00:20:20,719 --> 00:20:22,304
لم أرك من قبل.
282
00:20:23,430 --> 00:20:25,516
أشتري بقالتي من مكان آخر.
283
00:20:25,599 --> 00:20:28,310
أنت من العاملات في المصنع، صحيح؟
284
00:20:28,394 --> 00:20:31,938
اللواتي يغسلن ملابسهن بالفودكا
لإزالة رائحتها الكريهة؟
285
00:20:34,065 --> 00:20:38,654
لا أهدر الفودكا الجيدة أبداً.
الخل يقوم بالمهمة بالفعالية نفسها.
286
00:20:40,989 --> 00:20:43,909
العمل. ألا تكرهينه؟
287
00:20:43,992 --> 00:20:46,787
لا خيار لدي، لذا أقوم بأفضل المتوفر.
288
00:20:46,870 --> 00:20:49,873
لا. توقفي عن ذلك.
289
00:20:49,956 --> 00:20:52,167
لا ترتكبي غلطة تقييد نفسك
بالأساليب القديمة.
290
00:20:52,251 --> 00:20:55,379
يتعين أن تكوني جاهزة عندما يتغير العالم.
291
00:20:55,462 --> 00:20:56,963
وهذا يحدث بسرعة.
292
00:20:58,465 --> 00:20:59,841
إنه يحدث الآن!
293
00:20:59,925 --> 00:21:02,218
وهل ستريني تلك الأساليب الجديدة؟
294
00:21:04,638 --> 00:21:06,432
سأريك كل شيء.
295
00:21:10,769 --> 00:21:15,316
"أوقعته، أجل، أوقعته على الطريق
296
00:21:15,399 --> 00:21:19,110
والتقطه أخ جيد
297
00:21:26,327 --> 00:21:29,538
ووضعه في جيبي"
298
00:21:43,051 --> 00:21:44,303
مرحباً؟
299
00:21:45,429 --> 00:21:48,765
هل تحققت من حال الأطفال؟
300
00:21:48,849 --> 00:21:51,768
لا. توقفي. أعرف كيف يحدث هذا الأمر.
301
00:21:51,852 --> 00:21:56,690
الأطفال ميتون بالفعل. وأنا التالية.
فهذا ما يحدث للسود في الأفلام.
302
00:21:58,609 --> 00:22:01,027
هل تحققت من حال الأطفال؟
303
00:22:02,237 --> 00:22:03,655
أي أطفال؟
304
00:22:03,739 --> 00:22:07,368
- قالت، "أي أطفال؟"
- لا أدري. اختلقي شيئاً ما!
305
00:22:10,454 --> 00:22:13,499
أطفال مرعبون.
306
00:22:13,582 --> 00:22:16,377
"أطفال مرعبون"؟ لا أفهم هذا.
307
00:22:16,460 --> 00:22:20,381
بدلاً من أن أتحقق من حال الأطفال،
ما رأيك في أن تتحققي من حالك؟
308
00:22:20,464 --> 00:22:22,341
- لا!
- أنت سيئة في هذا يا "أنجي"!
309
00:22:22,424 --> 00:22:23,717
لم أكن قد انتهيت!
310
00:22:23,800 --> 00:22:25,135
إلى اللقاء.
311
00:22:27,345 --> 00:22:28,847
أراك!
312
00:22:31,224 --> 00:22:32,768
مرحباً؟ قلت إنني...
313
00:22:38,482 --> 00:22:40,066
هيا يا سافلة، أجيبي!
314
00:22:41,109 --> 00:22:44,154
- هل أنت متدين؟
- تابع لكنيسة الشيطان يا سيدتي.
315
00:22:54,372 --> 00:22:58,334
اسمعي، كان يجب أن أخبرك عن حدوث شغب.
316
00:22:58,419 --> 00:22:59,961
كنت جبانة، مفهوم؟
317
00:23:00,045 --> 00:23:03,339
- لم أرغب في أن أسبب لك القلق.
- قمت بما تعين عليك القيام به.
318
00:23:04,257 --> 00:23:06,552
عرضت "دايا" نفسها لورطة.
319
00:23:07,636 --> 00:23:08,887
أخبريني أنها بخير.
320
00:23:11,097 --> 00:23:13,308
أجل، إنها بخير.
321
00:23:13,391 --> 00:23:15,519
- أيتها السافلة الكاذبة!
- ماذا؟
322
00:23:15,602 --> 00:23:17,771
كذبت هذه السافلة علي مرتين!
323
00:23:17,854 --> 00:23:20,441
اهدئي يا "أليدا".
324
00:23:20,816 --> 00:23:24,778
أحدق إلى ابنتي وهي مقيدة بالأصفاد الآن!
325
00:23:24,861 --> 00:23:29,199
طلبت منك الاعتناء بها فتطلق النار
على شخص وتعترف؟
326
00:23:29,950 --> 00:23:31,076
لقد انتهت حياتها!
327
00:23:31,993 --> 00:23:36,122
أفسدت حياتها لـ23 سنة يا عزيزتي.
لا يمكنني إصلاح ذلك خلال أسبوع.
328
00:23:36,206 --> 00:23:38,959
تعين أن تكوني والدة سيئة مثلي وحسب،
329
00:23:39,042 --> 00:23:42,003
وليس أسوأ مني بكثير.
330
00:23:42,087 --> 00:23:44,172
إن خدعتني مرة فعار عليك. وإن خدعتني مرتين،
331
00:23:44,255 --> 00:23:45,882
فسأقطع ثديك.
332
00:23:46,508 --> 00:23:51,096
أحب أن أبقى لتصرخي علي،
لكن لدي أولاد أقلق عليهم.
333
00:23:51,179 --> 00:23:52,723
سأصلي لهم.
334
00:23:52,806 --> 00:23:55,767
فليست لديهم فرصة للنجاح بما أنك والدتهم.
335
00:23:57,978 --> 00:23:59,480
آمل أن تكوني مخطئة.
336
00:23:59,563 --> 00:24:02,273
وأنا أيضاً! فقد سئمت
من أن أكون محقة برأيي في الناس.
337
00:24:02,899 --> 00:24:04,442
أتمنى لك حياة جيدة لعينة.
338
00:24:08,905 --> 00:24:10,073
ماذا؟
339
00:24:11,825 --> 00:24:13,409
أنت رائعة.
340
00:24:19,666 --> 00:24:22,210
- أسرعي!
- هذه السكين غير حادة أبداً!
341
00:24:22,293 --> 00:24:24,170
أهذه أنت يا "جيفرسون"؟
342
00:24:24,254 --> 00:24:27,298
انتظر يا سيد "سي". سنطلق سراحك.
343
00:24:27,382 --> 00:24:29,635
ليس تماماً. لكنك تفهمني.
344
00:24:30,385 --> 00:24:33,514
- أيجب أن تفعلي ذلك؟
- أيجب أن تهتمي بالأمر؟
345
00:24:33,597 --> 00:24:35,306
أسحب كلامي بسرور.
346
00:24:37,893 --> 00:24:39,019
حسناً.
347
00:24:41,187 --> 00:24:42,313
اللعنة!
348
00:24:43,314 --> 00:24:45,526
لا حاجة إلى أن تشكرنا يا سيد "سي".
349
00:24:45,609 --> 00:24:47,944
- لن أفعل.
- تكن لنا ضغينة.
350
00:24:48,028 --> 00:24:52,658
أحترم ذلك. لكن لم نطلق سراحك من دون مقابل.
نحتاج إلى مساعدتك.
351
00:24:52,741 --> 00:24:56,787
قمتن بلكمي واحتجازي رهينة.
352
00:24:56,870 --> 00:25:00,541
- فلم أساعدكن؟
- حسناً، دعني أطلعك على الأمر.
353
00:25:00,624 --> 00:25:03,585
في حلقات سابقة من مسلسل "سجن سيئ"،
354
00:25:03,669 --> 00:25:06,337
كنا نفاوض على أمور مثل العدالة
355
00:25:06,421 --> 00:25:09,007
وظروف عيش أفضل وتعليم،
356
00:25:09,090 --> 00:25:11,259
فأعطانا المحافظ رقائق "تشيتوس".
357
00:25:11,342 --> 00:25:15,055
لكننا قلنا إننا لا نريد "تشيتوس"
لإنهاء الاحتجاج. ويقولون الآن هراءً،
358
00:25:15,138 --> 00:25:17,473
عن أنه كان لدينا برنامج تعليم،
359
00:25:17,558 --> 00:25:21,728
بينما يعلم الجميع أنه برنامج لحفر الخنادق
والتعرض للإصابة بالكزاز.
360
00:25:23,521 --> 00:25:26,775
ذاك البرنامج هو ببساطة استعباد.
361
00:25:26,858 --> 00:25:29,027
أترين؟ أخبرتك أنه لا يزال يهتم.
362
00:25:29,110 --> 00:25:34,115
المشكلة هي أنهم أرسلوا لنا مفاوضة،
لكنها لا تصدقنا.
363
00:25:34,199 --> 00:25:39,245
وهنا يحين دورك. ستكون مجسد مصداقيتنا.
364
00:25:39,329 --> 00:25:43,208
من أرسلوا؟ محامياً؟
365
00:25:43,291 --> 00:25:47,713
لا، بل المرأة التي تكرهها، "فيغيروا".
366
00:25:47,796 --> 00:25:53,093
التي كان لديها عملك؟ والتي تشبه الزرافة،
لكنها مثيرة نوعاً ما؟
367
00:25:53,176 --> 00:25:56,972
- أسألت عني؟
- لم نأت على ذكرك.
368
00:25:57,055 --> 00:26:01,768
- لست محور كل شيء يا سيد "سي".
- لكننا جلبنا لك هدية صغيرة.
369
00:26:01,852 --> 00:26:04,437
جلبناها من حمام الحراس.
370
00:26:05,313 --> 00:26:06,690
برائحة الصنوبر المنعشة.
371
00:26:07,482 --> 00:26:10,819
بما أن رائحتك كرائحة الصنوبر المنعشة،
يمكنك القدوم إلى المفاوضات.
372
00:26:12,988 --> 00:26:16,116
أين الجميع؟ أيجب أن نذهب
إلى مكان مأهول أكثر؟
373
00:26:17,117 --> 00:26:20,954
أيشبه هذا فيلم رعب للمراهقين؟
374
00:26:21,037 --> 00:26:24,332
أنا مرتدية سترة رياضية، وأنت ملابس مشجعة.
375
00:26:24,415 --> 00:26:26,584
سأقبل بما يثيرك.
376
00:26:26,668 --> 00:26:29,504
لا، أنا جادة. ألا تعتقدين أنه أمر مخيف؟
377
00:26:29,587 --> 00:26:31,840
سمعت أن الناس يختفون.
378
00:26:31,923 --> 00:26:34,926
ربما يعتقلنا فريق التدخل السريع
واحدة تلو الأخرى.
379
00:26:35,802 --> 00:26:38,304
أيمكنهم القيام بهذا؟
380
00:26:38,388 --> 00:26:41,266
لا تقلقي حيال الأمر. لن أسمح بحدوثه لك.
381
00:26:41,349 --> 00:26:45,145
وجودنا الكريه في السجن هذا مؤبد.
382
00:26:45,228 --> 00:26:47,313
كيف حال المفاوضات؟
383
00:26:47,397 --> 00:26:50,859
إن كنت سأخمن، سأقول إنها ليست جيدة جداً.
384
00:26:50,942 --> 00:26:54,946
"فيغ" تلك ماهرة جداً،
وواسعة الحيلة للغاية.
385
00:26:55,030 --> 00:26:58,533
كما أن محامي "إم سي سي"
سيتحججون بخرق العقد
386
00:26:58,616 --> 00:27:01,119
قبل الموافقة على زيادة الميزانية.
387
00:27:03,288 --> 00:27:04,831
هذا ما سمعته.
388
00:27:04,915 --> 00:27:06,708
لقد وصلنا.
389
00:27:10,211 --> 00:27:12,297
ادخلي.
390
00:27:13,464 --> 00:27:16,968
هنا؟ الظلام دامس.
391
00:27:17,052 --> 00:27:19,971
هذا أفضل لممارسة الجنس الفموي
معك يا عزيزتي.
392
00:27:22,515 --> 00:27:25,060
لا بد من وجود مفتاح للضوء هنا في مكان ما.
393
00:27:38,448 --> 00:27:40,033
"بو"؟
394
00:27:40,658 --> 00:27:41,993
مرحباً؟
395
00:27:44,245 --> 00:27:45,538
هذا ليس مضحكاً.
396
00:27:55,631 --> 00:27:56,717
اللعنة.
397
00:28:38,925 --> 00:28:42,053
الجنس في الدش للمراهقين
ومشاكسات أفلام الثمانينيات.
398
00:28:42,137 --> 00:28:44,555
- فلا أحد يستمتع به في الواقع.
- أنا أستمتع به.
399
00:28:44,639 --> 00:28:46,141
الماء ليس مزلقاً.
400
00:28:46,224 --> 00:28:49,352
أخيراً، أحد سيصدقني!
401
00:28:49,435 --> 00:28:51,687
"رد" تفهم الأمر. الجنس في الدش ليس ممتعاً.
402
00:28:51,772 --> 00:28:54,232
- إنه هنا. في السجن.
- من؟
403
00:28:54,315 --> 00:28:56,067
"بيسكاتيلا".
404
00:28:56,151 --> 00:28:59,654
أيقظت العملاق النائم.
ونزل على ساق الفاصولياء
405
00:28:59,738 --> 00:29:02,365
ليدوس على القرية. والقرية هي السجن.
406
00:29:03,324 --> 00:29:06,077
- تظنين أنني مجنونة.
- قليلاً.
407
00:29:06,161 --> 00:29:09,289
حارس يدخل إلى السجن ليستهدف سجينة شخصياً؟
408
00:29:09,372 --> 00:29:11,499
- متى حدث هذا؟
- هذا وارد.
409
00:29:11,582 --> 00:29:13,584
- أرأيته داخل السجن؟
- لا...
410
00:29:13,668 --> 00:29:15,211
أقال إنه كان سيدخل؟
411
00:29:15,295 --> 00:29:19,007
في الحقيقة، قال إنه لن يدخل.
لكنها خدعة. للتضليل.
412
00:29:19,090 --> 00:29:21,301
ولست الوحيدة التي يستهدفها.
413
00:29:21,384 --> 00:29:24,846
فهو يجعل جميع من أهتم بهن يختفين،
واحدة تلو الأخرى.
414
00:29:24,930 --> 00:29:29,559
إنه يستهدف القلب أو العقل.
بل العقل والقلب معاً.
415
00:29:29,642 --> 00:29:31,102
هناك نمط، أتريان؟
416
00:29:36,107 --> 00:29:37,400
"نورما"، مفقودة.
417
00:29:37,483 --> 00:29:39,694
- يا إلهي.
- "فريدا"، مفقودة.
418
00:29:39,778 --> 00:29:41,404
"جينا"، مفقودة.
419
00:29:41,487 --> 00:29:45,158
- "يوغا"، والآن "بلانكا" و"نيكي"، مفقودات.
- دعيني أخمن.
420
00:29:45,241 --> 00:29:48,453
لم أعرف أن "بيسكاتيلا" اهتم بصديقاتك.
421
00:29:48,536 --> 00:29:50,038
الأمر جدي، اللعنة!
422
00:29:50,121 --> 00:29:54,042
أريد أن أصدقك يا "رد"،
لكنك تجعلين ذلك مستحيلاً.
423
00:29:54,125 --> 00:29:58,754
ربما تتجنبك صديقاتك
لأنك تتصرفين كمجنونة عدائية.
424
00:29:58,839 --> 00:30:00,423
جميعنا واجهنا هذا.
425
00:30:00,506 --> 00:30:03,551
كانت "نيكي" تجلب لي الثلج واختفت وحسب!
426
00:30:04,219 --> 00:30:06,805
ألم تكمل "نيكي" مهمة؟
427
00:30:06,888 --> 00:30:10,141
- هذا مفاجئ جداً.
- قد تكون مع تلك الفتاة الجديدة.
428
00:30:10,225 --> 00:30:13,769
عثرت على سجينة وحيدة مثيرة
لم نرها من قبل لتقيم علاقة معها.
429
00:30:15,063 --> 00:30:16,898
جميعنا فعلنا ذلك.
430
00:30:16,982 --> 00:30:20,235
ما الغرض من المقلاة يا "رد"؟
431
00:30:23,446 --> 00:30:25,281
لأضربه بها.
432
00:30:25,365 --> 00:30:30,120
حسناً. تحتاجين إلى بعض الراحة، مفهوم؟
433
00:30:30,203 --> 00:30:31,830
وعندما نرى "نيكي"،
434
00:30:31,913 --> 00:30:35,333
سنجعلها تطرد تلك الفتاة
من السرير وتأتي لتجدك.
435
00:30:36,376 --> 00:30:37,502
اتفقنا؟
436
00:30:42,298 --> 00:30:45,426
- وإن كان الماء مزبداً؟
- لا يزال ليس مزلقاً.
437
00:30:50,181 --> 00:30:53,977
- كيف أبدو بسروال الجينز؟
- رائعة كسقوط إمبراطوريات.
438
00:30:54,060 --> 00:30:57,605
- كقلب الديمقراطية النابض.
- فقط؟
439
00:31:03,111 --> 00:31:05,155
اللعنة.
440
00:31:05,238 --> 00:31:09,325
أولاً لا تطيق الانتظار لتجعلني
أرتدي سروال جينز. وتريدني أن أخلعه الآن.
441
00:31:13,163 --> 00:31:14,998
يجب أن أضيف المزيد من المبيض.
442
00:31:16,917 --> 00:31:20,253
فجأة يريده الجميع باهت اللون،
مثل "روبرت بلانت".
443
00:31:21,671 --> 00:31:25,716
- ماذا تريدين؟
- ملفوفتين وعظم للحساء.
444
00:31:25,800 --> 00:31:27,343
ليس لدينا منها!
445
00:31:34,767 --> 00:31:37,437
غادري، نحن عاشقان.
446
00:31:37,520 --> 00:31:38,563
أرأيت "كوستيا"؟
447
00:31:39,647 --> 00:31:42,067
- ليس منذ يوم السبت.
- أشعر بالقلق.
448
00:31:42,150 --> 00:31:43,609
أيمكن أنهم اعتقلوه؟
449
00:31:44,903 --> 00:31:47,280
إنه يبيع سراويل جينز زرقاء،
وليس أسرار الدولة.
450
00:31:47,363 --> 00:31:49,657
لن يتهموه بـ"بيع سراويل الجينز الزرقاء".
451
00:31:49,740 --> 00:31:53,453
بل بـ"صداقات متهورة"،
أو "بالانحلال الغربي".
452
00:31:53,536 --> 00:31:56,539
الانحلال الغربي هام.
453
00:31:56,622 --> 00:31:59,459
يحتاج العالم إلى معرفة
أنه يوجد عالم خارج "روسيا".
454
00:31:59,542 --> 00:32:01,962
تستطيع الحكومة التحكم
فيما يُعرض في الأنباء،
455
00:32:02,045 --> 00:32:04,255
لكن ليس فيما يرتديه الناس.
456
00:32:04,339 --> 00:32:06,591
استمري بإقناع نفسك بذلك.
يمكنهم التحكم فيما يشاؤون.
457
00:32:06,674 --> 00:32:09,594
ليس في الأغاني التي نفكر فيها.
458
00:32:09,677 --> 00:32:13,181
- "سوبر ترامب"، "ذا باي سيتي رولرز".
- إنها محقة.
459
00:32:13,264 --> 00:32:15,976
بالطبع هي محقة، فأنت تحبها.
460
00:32:16,059 --> 00:32:20,688
كل ما كان إجرامياً يغدو طبيعياً،
يوماً بعد الآخر.
461
00:32:20,771 --> 00:32:24,609
عندما جاءت فرقة الـ"بيتلز"، لم تعد الحكومة
تعارض موسيقى الجاز كثيراً فجأة.
462
00:32:24,692 --> 00:32:27,695
والآن بوجود "رامونس"،
لم تعد الـ"بيتلز" سيئة جداً.
463
00:32:27,778 --> 00:32:33,076
وهكذا دواليك حتى نتحرر كالغرب.
464
00:32:33,159 --> 00:32:34,744
نحن رواد.
465
00:32:40,375 --> 00:32:41,667
ألديك الدفعة التالية؟
466
00:32:41,751 --> 00:32:44,170
كنت أفكر في محاولة بيعها
قرب الحديقة النباتية.
467
00:32:44,254 --> 00:32:47,548
هناك. 12 سروالاً مغسولاً بالأسيد،
و12 سروال "جيمس دين" بلون أزرق غامق.
468
00:32:47,632 --> 00:32:49,884
لا تزال سراويل "روبرت بلانت" على النار.
469
00:32:49,968 --> 00:32:52,762
بيعيها قرب متجر الشاي عند الجامعة.
470
00:32:52,845 --> 00:32:56,141
كان "كوستيا" يبيعها هناك.
قد يكون مكاناً واضحاً جداً.
471
00:32:56,224 --> 00:32:57,683
الطلاب يدفعون مالاً أكثر.
472
00:32:58,977 --> 00:33:01,729
وهم مستقبل الحرية.
473
00:33:01,812 --> 00:33:04,315
على الأقل في الحديقة
يمكنني الاختباء في شجيرة.
474
00:33:07,110 --> 00:33:08,569
خذي.
475
00:33:09,529 --> 00:33:11,489
شراب يمنحك الشجاعة.
476
00:33:11,572 --> 00:33:14,284
انطلقي وبيعي الحرية والعدالة للجميع.
477
00:33:35,221 --> 00:33:39,725
"تعالي وغني معنا"
478
00:33:39,809 --> 00:33:41,269
مستحيل!
479
00:33:41,352 --> 00:33:44,022
"سافلات تقليديات
480
00:33:45,231 --> 00:33:48,776
- سافلات
- سافلات"
481
00:33:50,028 --> 00:33:53,323
- اللعنة، نفدت بطاريته.
- الفيديو يستهلك البطارية كلها.
482
00:33:53,406 --> 00:33:55,783
- هذا ما قالته.
- أقالت هذا؟
483
00:33:55,866 --> 00:33:57,368
يجب أن نجد شاحناً.
484
00:33:57,452 --> 00:34:02,207
وإلا كيف يمكننا تحميل أغنيتنا الرائعة
احتفالاً بنيل 10 آلاف متابع؟
485
00:34:02,290 --> 00:34:05,376
وكيف يُفترض أن نبحث عن شيء على "غوغل"
في حال احتجنا لذلك؟
486
00:34:05,460 --> 00:34:08,796
وأين ننظر عندما لا نرغب في رؤية وجه قبيح؟
487
00:34:08,879 --> 00:34:11,132
ماذا كنا نفعل قبل يومين؟
488
00:34:11,216 --> 00:34:14,594
- أظننا اعتدنا على التحدث مع الناس.
- هذا جنوني.
489
00:34:14,677 --> 00:34:16,637
يجب أن نبحث بشكل منفصل.
490
00:34:16,721 --> 00:34:19,640
لا يا "سكوبي دو". هذا المكان مخيف جداً!
491
00:34:19,724 --> 00:34:23,144
- كما أننا نقوم بكل شيء معاً.
- أجل. لا أدري لم قلت ذلك.
492
00:34:23,228 --> 00:34:26,939
- قد تكونين جائعة.
- لا يكون المرء على طبيعته عندما يجوع.
493
00:34:31,444 --> 00:34:35,281
- هل ستعودين للعيش في الداخل؟
- البعوض كثير في الخارج.
494
00:34:35,365 --> 00:34:38,993
- لا أريد أن أُصاب بفيروس "زيكا".
- لا يحدث الأمر هكذا.
495
00:34:39,077 --> 00:34:41,537
قمتن ببناء ملجأ لسبب.
496
00:34:41,621 --> 00:34:44,457
الخارج مظلم وقذر،
497
00:34:44,540 --> 00:34:47,418
لقد داست سافلة مجنونة على وسادتي.
498
00:34:47,502 --> 00:34:50,338
تخاذلت ثورية أخرى.
499
00:34:50,421 --> 00:34:53,133
قد أعيد اكتشاف مثلي العليا في الصباح.
500
00:34:57,762 --> 00:35:00,181
كيف تعرفين إن كنت تُصابين بالجنون؟
501
00:35:04,185 --> 00:35:08,106
لا تعرفين عادة، لأنه عندما تجنين حقاً،
502
00:35:08,189 --> 00:35:12,402
تكونين متأكدة من أنك الوحيدة العاقلة
وأن الجميع قد غدوا مجانين.
503
00:35:12,485 --> 00:35:16,030
مثلاً أمي كانت متأكدة
من أن "كريس كريستوفرسون" يحبها،
504
00:35:16,114 --> 00:35:20,368
وأن رجال الشرطة مجانين
لإبعادها عن جداره الأمني.
505
00:35:22,912 --> 00:35:24,372
أمعك كتاب الطبخ خاصتي؟
506
00:35:25,290 --> 00:35:30,878
آسفة. أحب أن أنظر إلى الصور.
أشعر كأنني آكل.
507
00:35:31,879 --> 00:35:32,880
أهذا محزن؟
508
00:35:35,216 --> 00:35:37,968
هذا هو الغرض من كتب الطهي.
509
00:35:50,773 --> 00:35:52,358
"أتبحثين عن صديقاتك؟"
510
00:35:52,442 --> 00:35:55,611
ابن السافل.
511
00:35:57,738 --> 00:36:00,032
يا لها من لغة جميلة.
512
00:36:00,115 --> 00:36:01,701
ما هذا؟
513
00:36:01,784 --> 00:36:06,331
إنها تُعزف مع طابور رقص احتفالي.
تشبه رقصة "بيلوليتزا".
514
00:36:06,414 --> 00:36:08,374
موسيقى الديسكو رديئة.
515
00:36:09,667 --> 00:36:13,796
- ماذا تعنين بأنها اختفت؟
- كنت أبحث طوال الليل.
516
00:36:13,879 --> 00:36:16,591
لم تتصل بأمها منذ 3 أيام.
517
00:36:16,674 --> 00:36:20,386
يقول "ديمتري" إنها ستُطرد
إن لم تأت إلى العمل غداً.
518
00:36:21,136 --> 00:36:22,388
اللعنة.
519
00:36:24,390 --> 00:36:27,810
- ماذا لو أخبرتهم عنا؟
- لن تفعل ذلك.
520
00:36:27,893 --> 00:36:29,061
هل أنت متأكدة؟
521
00:36:31,314 --> 00:36:34,024
أتساءل إن كان "كوستيا" أعطاهم اسمها،
والآن "ناديجدا"...
522
00:36:34,108 --> 00:36:36,861
يجب أن نفعل شيئاً لها. نظم احتجاجاً.
523
00:36:36,944 --> 00:36:38,738
قبل أن يجعلونا جميعاً نختفي،
واحداً تلو الآخر.
524
00:36:38,821 --> 00:36:42,950
لا. يتعين أن نتلف سراويل الجينز، ثم نختبئ.
525
00:36:43,033 --> 00:36:44,034
لا نظهر علناً.
526
00:36:45,245 --> 00:36:47,162
ما الذي حدث لتغيير العالم؟
527
00:36:47,247 --> 00:36:48,831
غدا أمراً خطراً جداً.
528
00:36:48,914 --> 00:36:53,336
ظننتك كنت شجاعاً.
لكنك لا تريد أن يتغير شيء.
529
00:36:53,419 --> 00:36:56,339
أنت الثائر الذي يناسبهم.
530
00:36:56,422 --> 00:37:01,219
تجلس هنا وتسمع موسيقاك وتشعر بأنك متمرد،
531
00:37:01,302 --> 00:37:05,973
لكن عندما تتعرض لتهديد،
تغدو مطيعاً، أليس كذلك؟
532
00:37:06,056 --> 00:37:09,184
لهذا يتركونك وشأنك.
533
00:37:09,269 --> 00:37:12,021
تساعدون بعضكم على البقاء.
534
00:37:12,104 --> 00:37:17,652
- لقد تماديت يا "غالينا".
- أنت لا تقوم بما يتوجب القيام به.
535
00:37:21,906 --> 00:37:23,115
"جو"؟
536
00:37:24,116 --> 00:37:27,537
- في أي واحدة أنت؟ "جو"؟
- مرحباً. بعض المساعدة؟
537
00:37:27,620 --> 00:37:31,081
- أبحث عن "جو".
- يمكنني أن أكون "جو" إن أردت.
538
00:37:31,165 --> 00:37:32,292
"جو"؟
539
00:37:33,418 --> 00:37:34,419
"جو"؟
540
00:37:36,879 --> 00:37:38,213
"جو".
541
00:37:39,173 --> 00:37:41,008
هل تتجاهلني؟
542
00:37:42,718 --> 00:37:46,306
"جو" ليس هنا. ذهب ليقابل السيدة الزرافة.
543
00:37:46,389 --> 00:37:49,642
- السيدة الزرافة؟
- إنهما يتشاجران لكن يتعاشران أيضاً.
544
00:37:49,725 --> 00:37:51,519
مثل مسلسل كوميدي شاعري تقليدي.
545
00:37:51,602 --> 00:37:53,979
ماذا يجري؟ ما الذي يحدث؟
546
00:37:54,939 --> 00:37:57,149
أين ذهب الجميع؟
547
00:37:58,276 --> 00:37:59,485
"بو"!
548
00:37:59,569 --> 00:38:01,529
هل فقدت سافلتك يا سافلة؟
549
00:38:01,612 --> 00:38:04,449
- أظن أنني سافلتها، عملياً.
- أجل.
550
00:38:05,783 --> 00:38:08,118
- سافلة السافلة.
- مهلاً، لدي نكتة أخرى!
551
00:38:08,202 --> 00:38:10,496
قولي، "أين ذهب الجميع؟" مجدداً.
552
00:38:10,580 --> 00:38:12,582
لا تؤذيني رجاءً!
553
00:38:14,166 --> 00:38:16,168
لا يريد أحد اللعب مع "براندي".
554
00:38:24,344 --> 00:38:26,762
أتجب مراقبتهم حتى في الليل؟
555
00:38:26,846 --> 00:38:28,848
لا يعرف المرء ما الذي قد يدبرونه.
556
00:38:28,931 --> 00:38:31,767
أجل. شيطانيون.
557
00:38:36,689 --> 00:38:38,148
أتريدين سيجارة؟
558
00:38:38,232 --> 00:38:41,110
سرقتها من خزانة حارس. إنها ليست رديئة.
559
00:38:41,193 --> 00:38:45,280
كانت أمي تدخن. يوجد ثقب في رقبتها
بحجم بسكويتة "ريتز".
560
00:38:50,828 --> 00:38:52,079
هذا سيئ.
561
00:38:53,414 --> 00:38:56,083
يتعين علينا القيام بالعمل. أنا أطهو،
562
00:38:56,166 --> 00:39:00,129
وأنتما تحرسان هؤلاء السفلة،
بينما تتشمس الباقيات في الخارج.
563
00:39:01,171 --> 00:39:05,801
- نحن راضيات بمهمتنا، في الواقع.
- أجل. فكري في خياراتك.
564
00:39:05,885 --> 00:39:09,054
إن لم يعجبك أن تستيقظي صباحاً،
فعملك لا يناسبك.
565
00:39:11,766 --> 00:39:14,852
أخبريني المزيد عن عمل الحراسة.
566
00:39:14,935 --> 00:39:18,648
يتعلق الأمر بأكثر من الحراسة.
إنه يتعلق بحقوقنا.
567
00:39:18,731 --> 00:39:22,860
يتعلق بالقيام بعمليات تفتيش غير ضرورية
بعد التعري بدافع الانتقام.
568
00:39:22,943 --> 00:39:26,864
واستخدام عبارات مهينة لتحطيم كرامتهم.
569
00:39:27,782 --> 00:39:29,033
أيها السافل!
570
00:39:29,116 --> 00:39:32,161
- اللعنة! ماذا؟ ما الذي فعلته؟
- أترين؟
571
00:39:32,244 --> 00:39:33,788
يبدو ذلك مجزياً.
572
00:39:34,539 --> 00:39:37,958
بفضل سجنهم وبقائهم تحت رحمتنا،
573
00:39:38,042 --> 00:39:40,169
يمكننا إحداث تغيير حقيقي هنا.
574
00:39:40,252 --> 00:39:42,963
لو تمكنت أمك من التحدث من ثقبها،
575
00:39:43,047 --> 00:39:44,549
لقالت إنها فخورة بك.
576
00:39:46,717 --> 00:39:48,218
- ربما.
- أجل.
577
00:39:51,097 --> 00:39:51,931
حسناً!
578
00:39:52,765 --> 00:39:55,518
- ألديكما متسع لحارسة أخرى؟
- من سيطهو؟
579
00:39:55,601 --> 00:39:58,103
لم يتبق طعام. صحيح؟
580
00:39:58,187 --> 00:40:01,065
من اللطيف رؤيتك تنسجمين مع الأمر أخيراً.
581
00:40:01,148 --> 00:40:03,484
أترين؟ أخبرتك أنها لم تكن
مجرد سافلة متسلطة.
582
00:40:14,787 --> 00:40:16,581
أهذه أنت يا "فوس"؟
583
00:40:25,047 --> 00:40:27,675
ظننتك تكرهين الجنس في الدش.
584
00:40:39,895 --> 00:40:43,483
سأمنح الأمر فرصةً أخيرة، من أجلك.
585
00:40:43,566 --> 00:40:44,900
يا لك من كريمة.
586
00:40:48,696 --> 00:40:50,197
حسناً، ضعي علي رغوة الصابون.
587
00:40:51,365 --> 00:40:54,869
لا تقولين شيئاً كهذا
لامرأة تريدين إثارتها.
588
00:41:00,958 --> 00:41:02,167
هل اقتنعت؟
589
00:41:03,586 --> 00:41:05,505
أحتاج إلى الشعور بمزيد من الحجج.
590
00:41:17,141 --> 00:41:18,350
انتظري.
591
00:41:19,977 --> 00:41:22,062
سأذهب لأجلب شيئاً.
592
00:41:23,022 --> 00:41:24,189
معدات.
593
00:41:26,275 --> 00:41:29,529
هل ستخبرينني ما هي أم ستفاجئينني؟
594
00:41:50,716 --> 00:41:52,217
"اختبار حمل"
595
00:42:13,739 --> 00:42:14,907
الآن...
596
00:42:16,617 --> 00:42:19,620
"وصفات دائمة"
597
00:42:22,998 --> 00:42:26,460
"(وارن، سوزان)"
598
00:42:34,719 --> 00:42:35,970
"سوزان"؟
599
00:42:37,179 --> 00:42:38,388
"غرايس"؟
600
00:42:39,514 --> 00:42:41,225
يا إلهي!
601
00:42:43,936 --> 00:42:46,939
هذا أمر خاطئ على أصعدة كثيرة.
602
00:42:47,022 --> 00:42:49,859
إن أردت إظهار حمرة وجنتيك،
فامزجي البودرة بشكل أفضل.
603
00:42:49,942 --> 00:42:51,902
لا أشعر بالارتياح.
604
00:42:51,986 --> 00:42:55,280
أيتها المسكينة. من فعل هذا بك؟
605
00:42:57,241 --> 00:42:58,450
قلن...
606
00:42:59,785 --> 00:43:00,995
إنني مجنونة.
607
00:43:02,412 --> 00:43:04,498
أتودين معرفة رأيي؟
608
00:43:05,415 --> 00:43:09,169
أظن أن مجنون هي مجرد كلمة اخترعها الناس
609
00:43:09,253 --> 00:43:12,840
لإحباط الناس المثيرين للاهتمام بشكل إضافي.
610
00:43:14,383 --> 00:43:20,347
تقول أمي إن الاختلاف كثير بقدر عدد البشر.
611
00:43:20,430 --> 00:43:23,100
أتمنى لو أنه قيل لي هذا عندما كنت أكبر.
612
00:43:28,648 --> 00:43:29,774
أتلك أدويتي؟
613
00:43:35,988 --> 00:43:38,198
لم تعودي بحاجة إليها بعد الآن.
614
00:43:38,282 --> 00:43:41,535
لا، بل أحتاج إليها في الواقع.
615
00:43:43,120 --> 00:43:45,706
إنهم يحاولون جعلك أقل حيوية وحسب،
616
00:43:45,790 --> 00:43:47,667
وجعلك تشبهين الآخرين.
617
00:43:48,834 --> 00:43:52,672
لست ماهرة باستخدام الاستعارات،
لكنني متأكدة من أمر واحد.
618
00:43:53,588 --> 00:43:58,427
يجب أن تكوني حرة لتتصرفي على سجيتك.
619
00:43:59,386 --> 00:44:00,638
أكون نفسي.
620
00:44:03,933 --> 00:44:06,852
أكون نفسي.
621
00:44:09,479 --> 00:44:13,400
سُررت بإجراء هذا الحديث.
انتابني شعور جيد حيال الأمر.
622
00:44:13,483 --> 00:44:17,487
حرة لأكون نفسي.
623
00:44:18,363 --> 00:44:20,115
"فيغيروا".
624
00:44:20,199 --> 00:44:22,702
- قد تكون لاتينية.
- أو إيطالية.
625
00:44:22,785 --> 00:44:26,872
زوجي أكثر مكسيكي بياضاً في العالم.
بالإضافة إلى "لوي سي كيه".
626
00:44:26,956 --> 00:44:29,499
مهلاً. "لوي سي كيه" مكسيكي؟
627
00:44:32,502 --> 00:44:36,090
انظري. لدينا تمثيل جديد.
628
00:44:37,049 --> 00:44:38,300
تمكنني رؤية ذلك.
629
00:44:39,343 --> 00:44:41,929
- سروال داخلي لطيف.
- شكراً.
630
00:44:42,012 --> 00:44:45,432
لا بد أنه هدية من شخص ذي ذوق باذخ جداً.
631
00:44:45,515 --> 00:44:49,644
ذوق باذخ ومن دون أخلاق.
632
00:44:51,981 --> 00:44:53,065
حسناً.
633
00:44:53,148 --> 00:44:57,652
إن لم تخني ذاكرتي، كنا نتحدث
عن إعادة تطبيق برنامج تطوير التعليم العام.
634
00:44:57,737 --> 00:45:01,782
تكمن المسألة في وجود مبادرة تعليم حالية.
635
00:45:01,866 --> 00:45:05,577
يدعونها تعليماً لكيلا يضطروا
إلى دفع أجر للسجينات.
636
00:45:05,660 --> 00:45:09,039
عندما طبقته في "إم سي سي"،
كان برنامجاً تعليمياً.
637
00:45:09,123 --> 00:45:10,791
وحولوه إلى عمل قسري.
638
00:45:10,875 --> 00:45:14,211
رائع. وكيف تمكنوا من القيام بذلك بوجودك؟
639
00:45:14,837 --> 00:45:18,257
"جو"، حمداً لله! أخرجني من هنا.
لا يمكنني القيام بالأمر!
640
00:45:19,633 --> 00:45:23,971
أتريد أن أقول إنني آسفة؟
آسفة! كان غناؤك رهيباً.
641
00:45:26,223 --> 00:45:30,185
نُقلت حديثاً من جناح الأمراض النفسية.
لم تكن مستعدة للانتقال.
642
00:45:33,981 --> 00:45:35,816
عذراً. أنا اشتريت هذه العصا.
643
00:45:35,900 --> 00:45:41,321
نتركها تظن أنها تدير السجن.
التعامل معها أسهل هكذا.
644
00:45:41,405 --> 00:45:43,282
قم بما يجعل نهارك ينقضي من دون مشاكل.
645
00:45:43,365 --> 00:45:44,909
- كنت مجنونة!
- هيا بنا.
646
00:45:44,992 --> 00:45:47,912
- كان يوجد أحمر شفاه على أذنك...
- الآن...
647
00:45:47,995 --> 00:45:51,791
هل أنت على دراية بشروط
الولاية الأساسية لبرامج التعليم؟
648
00:45:51,874 --> 00:45:52,875
هل تعرفينها؟
649
00:45:52,958 --> 00:45:56,837
حسناً! فهمت! وصلتني الرسالة.
650
00:45:59,381 --> 00:46:02,634
مهلاً! ألا أعرفك من مكان ما؟
651
00:46:02,717 --> 00:46:05,179
أظن أن وجهي من النوع المألوف.
652
00:46:05,262 --> 00:46:07,932
لا، ظهرت في التلفاز أو في مكان ما.
653
00:46:08,891 --> 00:46:10,935
أجل.
654
00:46:11,018 --> 00:46:16,440
أنا مزورة "كونيتيكت". مثلت إحداهن شخصيتي
في مسلسل "لو آند أوردر".
655
00:46:17,107 --> 00:46:18,108
من؟
656
00:46:19,944 --> 00:46:21,195
"أليسا ميلانو".
657
00:46:23,030 --> 00:46:24,031
تابعي.
658
00:46:27,367 --> 00:46:29,411
لا، انتظري. أتذكر الآن.
659
00:46:29,494 --> 00:46:32,747
أنت تلك الرهينة ذات حذاء الكعب العالي.
660
00:46:34,583 --> 00:46:35,667
هذا.
661
00:46:35,750 --> 00:46:37,586
أنا...
662
00:46:37,669 --> 00:46:40,505
كيف يمكنني حتى الحصول على حذاء مثله؟
663
00:46:41,089 --> 00:46:42,841
أنا مجرمة عادية
664
00:46:42,925 --> 00:46:46,761
أخضع لسيطرة ثاني أكبر
شركة إدارة سجون ربحاً.
665
00:46:47,346 --> 00:46:50,765
لم لا نجعلها تقلد "سندريلا"؟
666
00:46:50,850 --> 00:46:52,726
نجعلها تركب يقطينة؟
667
00:46:52,809 --> 00:46:55,312
لا يا غبية. إن ناسب الحذاء قدمها!
668
00:46:58,648 --> 00:47:01,693
سمعت السيدة. ارتديه.
669
00:47:03,778 --> 00:47:05,990
تعلمين أنه يناسب قدمك. توقفي.
670
00:47:06,073 --> 00:47:08,575
أترين؟ لا يناسب قدمي. قدماي كبيرتان عليه.
671
00:47:08,658 --> 00:47:10,035
هكذا أفلت "أو جيه" من العقاب.
672
00:47:10,119 --> 00:47:11,745
إنها تباعد بين أصابع قدمها.
673
00:47:11,828 --> 00:47:13,580
سأفعل ذلك بنفسي.
674
00:47:13,663 --> 00:47:16,250
- لو كنت مكانك لما فعلت ذلك.
- وما المانع؟
675
00:47:17,877 --> 00:47:20,087
- لأنه...
- أترين؟
676
00:47:21,922 --> 00:47:24,216
سرقت السافلة سكيني!
677
00:47:25,717 --> 00:47:27,887
أترين؟ مثل "أو جيه".
678
00:47:32,016 --> 00:47:33,183
"غالينا"!
679
00:47:34,184 --> 00:47:35,685
ألا تودين التحدث إلي حتى؟
680
00:47:35,769 --> 00:47:39,106
دعني أخمن، سمعت أنني انفصلت
عن "بافل". اشمت بي.
681
00:47:39,189 --> 00:47:40,941
هل انفصلت عن "بافل"؟
682
00:47:41,691 --> 00:47:44,653
ظننت أنه بمقدوري تغيير الأمور.
بسروال جينز.
683
00:47:44,736 --> 00:47:47,322
- أليس هذا غباءً؟
- لا.
684
00:47:49,491 --> 00:47:51,743
أتظن أنهم سيمنحونني نقلاً إلى "لينينغراد"؟
685
00:47:51,826 --> 00:47:54,079
- قد يكون الأمر مختلفاً هناك.
- إنه ليس مختلفاً.
686
00:47:55,205 --> 00:47:56,456
يتعين أن تذهبي أبعد منها.
687
00:47:56,540 --> 00:47:59,919
أين؟ "فلايدفوستوك"؟
يوجد فيها الكثير من الأسماك.
688
00:48:01,003 --> 00:48:02,629
لا يمكننا التحدث هنا.
689
00:48:04,798 --> 00:48:07,259
ستُطلق صافرة الصباح بعد 5 دقائق.
690
00:48:08,593 --> 00:48:10,137
أسرعي يا آنسة!
691
00:48:10,220 --> 00:48:12,806
اغرب. أتحدث مع أمي المريضة!
692
00:48:15,100 --> 00:48:17,852
قلت دوماً إنني لم آخذك إلى أي مكان.
693
00:48:17,937 --> 00:48:19,646
لذا بدأت البحث عن طريقة تمكننا...
694
00:48:19,729 --> 00:48:21,273
رحلة؟
695
00:48:21,356 --> 00:48:23,358
ألا تفهم؟ انتهت علاقتنا.
696
00:48:23,442 --> 00:48:24,818
اسمعيني.
697
00:48:29,156 --> 00:48:30,991
أعرف طريقة لنغادر "روسيا".
698
00:48:32,409 --> 00:48:34,036
لن يكون الأمر سهلاً،
699
00:48:34,995 --> 00:48:37,706
لكنهم يسمحون لليهود بالهجرة.
700
00:48:38,748 --> 00:48:40,375
ليس إلى "إسرائيل" وحسب الآن...
701
00:48:42,627 --> 00:48:43,670
بل إلى "أمريكا".
702
00:48:44,254 --> 00:48:45,589
لست يهودياً.
703
00:48:45,672 --> 00:48:48,467
توجد وكالات. تعطينها مالاً...
704
00:48:54,556 --> 00:48:56,850
لتجد أقاربك اليهود.
705
00:48:56,933 --> 00:49:00,437
- وكيف سيفيدني ذلك؟
- لو كنا متزوجين...
706
00:49:00,520 --> 00:49:01,896
هذه خطتك إذاً.
707
00:49:04,691 --> 00:49:06,068
اسمعي.
708
00:49:10,614 --> 00:49:13,908
لا يتعين أن نكون معاً بتلك الطريقة.
709
00:49:14,493 --> 00:49:16,620
يمكننا التظاهر بالأمر وحسب.
710
00:49:17,579 --> 00:49:20,707
أعلم أنك تظنين أنني لست رجلاً بما يكفي لك.
711
00:49:20,790 --> 00:49:23,752
- "ديمتري"...
- عندما نصل إلى "أمريكا"،
712
00:49:25,004 --> 00:49:26,838
يمكنك تركي إن أردت ذلك.
713
00:49:27,756 --> 00:49:28,757
أيمكنني ذلك؟
714
00:49:30,800 --> 00:49:32,136
لكن ربما،
715
00:49:34,179 --> 00:49:39,143
سأريك أنني لست جربوعاً.
716
00:49:39,226 --> 00:49:41,436
وأنني على الأقل همستر.
717
00:49:43,355 --> 00:49:46,150
بكل الأحوال، كنت ذا الأسنان.
718
00:49:52,364 --> 00:49:53,740
"أمريكا".
719
00:49:54,824 --> 00:49:57,411
لا بد أنها أفضل من هذا المكان السيئ.
720
00:50:40,454 --> 00:50:41,455
يا إلهي!
721
00:50:52,507 --> 00:50:55,219
- اللعنة. لهذا لا أزيل الشعر بالشمع.
- أين هو؟
722
00:50:55,302 --> 00:50:59,181
يمثل دور "جايسون" في "فرايداي ذا ثرتينث".
أو والدة "جايسون". تحذير بالكشف عن الأحداث.
723
00:50:59,264 --> 00:51:01,641
- هل تأذيت؟
- من الجيد أنني أمارس اليوغا.
724
00:51:01,725 --> 00:51:02,851
مهلاً، لا أمارسها.
725
00:51:02,934 --> 00:51:06,480
- أين "يوغا" و"جينا" و"نورما"؟ اللعنة!
- لا أدري.
726
00:51:06,563 --> 00:51:10,900
ماذا؟ ألا تكفيك كل هذه الفتيات المقيدات؟
727
00:51:16,948 --> 00:51:20,034
"رد"، آسفة لأنني لم أصدقك.
728
00:51:20,119 --> 00:51:21,786
يوجد غول حقاً.
729
00:51:21,870 --> 00:51:25,582
الغول شيطان. أما هذا فرجل وحسب.
ويمكن أن يشعر بالألم.
730
00:51:30,254 --> 00:51:31,838
هناك من يتحدث عني.
731
00:51:36,801 --> 00:51:37,802
اللعنة!
732
00:51:40,555 --> 00:51:42,307
مستعدة للعب يا "رزنيكوف"؟
733
00:51:44,809 --> 00:51:48,147
ولدت مستعدة.
734
00:51:55,001 --> 00:52:25,252
تابعوني على تويتر
@Peaceful_0
735
00:52:25,500 --> 00:52:45,000
استُخرجت الترجمة بواسطة
|| أحمد بافقير ||
736
00:52:54,629 --> 00:52:56,631
ترجمة "سامر طه"