0 00:00:06,005 --> 00:00:07,924 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏ 1 00:00:11,000 --> 00:00:19,000 استُخرجت الترجمة بواسطة || أحمد بافقير || 2 00:01:40,433 --> 00:01:41,809 {\an8}‏"قصة الراهبة"‏ 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,649 ‏أعلم يا "رد".‏ 4 00:01:47,732 --> 00:01:49,817 ‏لست "ماكولي كولكين".‏ 5 00:01:49,901 --> 00:01:51,361 ‏إن لم ينجح المرء من أول محاولة...‏ 6 00:01:52,028 --> 00:01:54,572 ‏ربما يجب أن تعتادي على الفشل.‏ 7 00:02:33,486 --> 00:02:36,989 ‏‏- تغيير لطيف في المظهر. ‏- لا يمكنني قول الأمر نفسه عنك.‏ 8 00:02:37,073 --> 00:02:38,950 ‏إن حلقت ذقن غوريلا، تبقى غوريلا.‏ 9 00:02:41,077 --> 00:02:43,705 ‏ماذا لو كانت مكيدة ولا يزال سيأتي؟‏ 10 00:02:43,788 --> 00:02:46,416 {\an8}‏‏ضعي رأسك على الوسادة. ‏يمكننا القيام بالأمر.‏ 11 00:02:46,499 --> 00:02:48,835 {\an8}‏‏- ربما دخل إلى هنا بالفعل! ‏- رائع!‏ 12 00:02:48,918 --> 00:02:51,087 {\an8}‏يحتاج هذا المكان إلى مناديل حفلات وتحف للزينة. 13 00:02:51,170 --> 00:02:52,297 {\an8}‏كيف يمكنك أن تمزحي؟‏ 14 00:02:52,380 --> 00:02:55,633 {\an8}‏لقد ذهب، مفهوم؟ أبعدناه. أُلغيت المهمة.‏ 15 00:02:55,717 --> 00:02:59,178 {\an8}‏لن تفهمي هذا لأنك أفسدت لوزتك الدماغية.‏ 16 00:02:59,262 --> 00:03:02,557 {\an8}‏حتى لو دخل العاشق إلى هنا متبختراً،‏ 17 00:03:02,640 --> 00:03:07,019 {\an8}‏‏فطوله متران، وسيرتدي ملابس جلدية ‏كالمثليين. وسأتمكن من رؤيته.‏ 18 00:03:07,103 --> 00:03:08,396 {\an8}‏هيا.‏ 19 00:03:08,480 --> 00:03:11,065 {\an8}‏خذي. اشربي قليلاً.‏ 20 00:03:12,900 --> 00:03:15,695 {\an8}‏‏يجب أن تتوقعي الشعور ‏ببعض نوبات الصداع الأولية،‏ 21 00:03:15,778 --> 00:03:18,281 {\an8}‏وقليل من فقدان الذاكرة على المدى القريب،‏ 22 00:03:18,365 --> 00:03:21,826 {\an8}‏وحتى القليل من الهلوسات الجهنمية.‏ 23 00:03:21,909 --> 00:03:23,411 {\an8}‏لذا حاولي النوم خلال حدوث ذلك.‏ 24 00:03:23,495 --> 00:03:25,955 {\an8}‏أشعر بأن هبات حرارتي تتضاعف.‏ 25 00:03:26,038 --> 00:03:27,206 {\an8}‏وتلك أيضاً.‏ 26 00:03:29,041 --> 00:03:30,293 {\an8}‏حسناً.‏ 27 00:03:30,377 --> 00:03:33,588 {\an8}‏سأحضر لك كمادة باردة لأنني أؤيد جداً‏ 28 00:03:33,671 --> 00:03:37,217 {\an8}‏تبادل الأدوار الذي يحدث هنا، مفهوم؟‏ 29 00:03:37,300 --> 00:03:41,429 {\an8}‏يغدو كل والد طفلاً عاجلاً أم آجلاً.‏ 30 00:03:41,513 --> 00:03:44,391 {\an8}‏‏لكنني لم أظن أن الأمر ‏سيحدث في وقت مبكر جداً هكذا.‏ 31 00:03:45,808 --> 00:03:48,895 {\an8}‏‏قمت بالأمر من أجلك يا "نيكي"، ‏ومن أجل فتياتي.‏ 32 00:03:48,978 --> 00:03:53,316 {\an8}‏أردت قتل الكابوس لتتمكني من النوم ليلاً.‏ 33 00:03:53,400 --> 00:03:58,070 {\an8}‏‏ليس ذاك السافل ‏سبب عدم نومنا ليلاً، أعني...‏ 34 00:03:58,154 --> 00:04:01,658 {\an8}‏‏السبب هو الأنوار وإطلاق الريح ‏والشخير والصرير،‏ 35 00:04:01,741 --> 00:04:04,452 {\an8}‏ومهرجان أرق السجن برمته.‏ 36 00:04:04,536 --> 00:04:07,414 ‏لكن ذاك السافل مجرد سبب آخر من بين الأسباب.‏ 37 00:04:09,081 --> 00:04:11,709 ‏لكننا نحب أنك تفكرين فينا.‏ 38 00:04:12,752 --> 00:04:13,836 ‏سأجلب الثلج.‏ 39 00:04:13,920 --> 00:04:16,506 ‏لا، لا تتركيني لوحدي!‏ 40 00:04:16,589 --> 00:04:18,675 {\an8}‏لن أتركك. لا أحد وحيد تماماً أبداً.‏ 41 00:04:18,758 --> 00:04:21,928 {\an8}فلدينا الكثير من الندم الذي يسلي وحدتنا. 42 00:04:27,392 --> 00:04:30,520 ‏‏- كيف كان يومك؟ ‏- رائعاً.‏ 43 00:04:30,603 --> 00:04:34,482 ‏‏اكتشفت عضلة جديدة تماماً ‏في ظهري لم أستخدمها بعد.‏ 44 00:04:34,566 --> 00:04:35,858 ‏أنت؟‏ 45 00:04:35,942 --> 00:04:38,486 ‏لحمت 6 مغازل أكثر من البارحة.‏ 46 00:04:38,570 --> 00:04:41,072 ‏تشعرين بكثير من الرضا في عملك.‏ 47 00:04:41,155 --> 00:04:44,826 ‏‏- ستغادرين مبكرة مجدداً يا "غالينا"؟ ‏- دقيقة واحدة.‏ 48 00:04:46,202 --> 00:04:49,539 ‏لا بد أن أحظى بمزايا لمواعدتك، صحيح؟‏ 49 00:04:52,083 --> 00:04:55,753 ‏ألا يكفيك حبي وإخلاصي لك؟‏ 50 00:05:00,592 --> 00:05:01,926 ‏دعني أفكر في الأمر.‏ 51 00:05:10,477 --> 00:05:13,313 ‏يتحدث دوماً عن الأماكن التي سيأخذني إليها.‏ 52 00:05:13,396 --> 00:05:16,566 ‏‏"أوديسا". بحيرة "تشيرنوبل". ‏ثم، لا شيء. مجرد وعود.‏ 53 00:05:16,649 --> 00:05:18,067 ‏انفصلي عنه إذاً.‏ 54 00:05:18,150 --> 00:05:20,027 ‏وإن جعلني أعمل في التوربين؟‏ 55 00:05:20,111 --> 00:05:23,656 ‏‏عملت "يوليا أوفيتشكوفا" هناك لمدة شهر. ‏ويداها أشبه بيدي عجوز الآن.‏ 56 00:05:23,740 --> 00:05:26,826 ‏حسناً. أهدري عشرينيات عمرك على ذاك الغول.‏ 57 00:05:28,202 --> 00:05:29,746 ‏أهو جيد في المعاشرة على الأقل؟‏ 58 00:05:30,788 --> 00:05:33,583 ‏لم أعاشر أحداً غيره أبداً.‏ 59 00:05:33,666 --> 00:05:36,293 ‏عندما تفكرين فيه، بماذا تشعرين؟‏ 60 00:05:38,546 --> 00:05:40,297 ‏بالنعاس.‏ 61 00:05:40,382 --> 00:05:43,009 ‏إنه أشبه بمنوم.‏ 62 00:05:43,968 --> 00:05:46,596 ‏انظري ماذا اشتريت.‏ 63 00:05:49,641 --> 00:05:51,017 ‏جينز "ليفايز".‏ 64 00:05:51,100 --> 00:05:54,854 ‏‏- من أين حصلت عليه يا "ناديجدا"؟ ‏- من غلام من الجامعة.‏ 65 00:05:54,937 --> 00:05:57,857 ‏‏قال إنه يجعل مؤخرة من ترتديه ‏تشبه مؤخرات ممثلات "تشارليز إينجلز".‏ 66 00:05:57,940 --> 00:06:02,570 ‏‏- أين يمكنك ارتداؤه حتى؟ ‏- في حفلة الليلة، دعاني إليها.‏ 67 00:06:02,654 --> 00:06:07,074 ‏‏- وقال إنه يمكنني جلب صديقاتي. ‏- لا أحب الحفلات.‏ 68 00:06:07,158 --> 00:06:10,412 ‏‏سمك رنجة رطب وموسيقى الأكورديون. ‏ورجال متوترون يطلبون منك مراقصتهم.‏ 69 00:06:10,495 --> 00:06:13,080 ‏‏كنت تذهبين ‏إلى الحفلات الخاطئة يا "غالينا".‏ 70 00:06:15,124 --> 00:06:19,045 ‏‏- انتظرت. ‏- نحن لا ننتظر. بل نجلس وحسب.‏ 71 00:06:19,879 --> 00:06:24,634 ‏‏أود أن آخذك إلى المطعم الجورجي ‏الليلة يا "غالينا".‏ 72 00:06:24,717 --> 00:06:26,428 ‏يقدمون ألذ يخنة لحم.‏ 73 00:06:28,513 --> 00:06:29,764 ‏سنذهب إلى حفلة.‏ 74 00:06:30,723 --> 00:06:32,349 ‏بعدها، إذاً.‏ 75 00:06:32,434 --> 00:06:35,061 ‏متى تنتهين؟ الساعة 8؟ 8:30؟‏ 76 00:06:35,144 --> 00:06:36,854 ‏عند شروق الشمس.‏ 77 00:06:37,855 --> 00:06:40,357 ‏سيفوتك حظر التجول.‏ 78 00:06:40,442 --> 00:06:43,486 ‏أترين؟ إنه يشبه همستر يرتدي جزمة عسكرية.‏ 79 00:06:43,570 --> 00:06:46,989 ‏‏بل جربوع يا "غالينا". ‏فالهمستر يعض على الأقل.‏ 80 00:06:49,867 --> 00:06:51,494 ‏كيف حصلت على هذا الرقم؟‏ 81 00:06:51,578 --> 00:06:54,330 ‏‏قال آمر السجن "كابوتو" ‏إنه بمقدورك مساعدتي.‏ 82 00:06:54,413 --> 00:06:57,124 ‏يجعلني أعمل حتى عندما يكون رهينة.‏ 83 00:06:57,208 --> 00:07:01,838 {\an8}‏‏رجاءً. ابني في العناية المشددة ‏وأريد أن أراه قبل...‏ 84 00:07:03,005 --> 00:07:06,509 {\an8}‏‏...أن يستيقظ. قال "كابوتو" ‏إنه بمقدورك مساعدتي.‏ 85 00:07:06,593 --> 00:07:07,719 {\an8}‏بهذه البساطة.‏ 86 00:07:07,802 --> 00:07:11,514 {\an8}‏‏لا شيء مجاني، ‏لكن ما الذي يمكنني تقديمه لك؟‏ 87 00:07:11,598 --> 00:07:13,558 ‏يمكنك إطلاق سراح الرهائن.‏ 88 00:07:13,641 --> 00:07:16,393 ‏وكيف سأعرف أنك ستمنحني ما أريده؟‏ 89 00:07:16,478 --> 00:07:18,896 ‏لن يمكنك ذلك، لكنني فرصتك الوحيدة.‏ 90 00:07:20,189 --> 00:07:24,026 {\an8}‏أطلقي سراح الرهائن وسترين ابنك.‏ 91 00:07:25,612 --> 00:07:28,615 {\an8}‏توجد 400 سجينة هنا‏ 92 00:07:28,698 --> 00:07:31,493 {\an8}‏يطلبن أكثر مما أطلبه بكثير مقابل الرهائن.‏ 93 00:07:31,576 --> 00:07:33,828 {\an8}‏لا تطلبي إذنهن إذاً.‏ 94 00:07:33,911 --> 00:07:38,332 {\an8}‏‏من أكثر أهمية لك؟ ‏مجموعة زميلاتك المجرمات أم ابنك؟‏ 95 00:07:40,960 --> 00:07:45,297 {\an8}‏‏لإيضاح الأمر، أنت تطلب مني ‏خيانة جميع من أعرفهن.‏ 96 00:07:45,923 --> 00:07:48,217 {\an8}‏هذا أول درس في كلية التجارة.‏ 97 00:07:49,301 --> 00:07:51,303 {\an8}‏كانت تلك نكتة. آلو؟‏ 98 00:08:04,066 --> 00:08:06,235 ‏‏- اللعنة. ‏- أجل.‏ 99 00:08:06,318 --> 00:08:09,906 {\an8}‏‏لن تتمكن من الاختباء من هذا. ‏ستصبحان مشهورتين.‏ 100 00:08:09,989 --> 00:08:13,325 {\an8}‏‏عندما أردت التمرد على أمي، أنجبت أطفالاً وتعاطيت الهيروين.‏ 101 00:08:13,409 --> 00:08:16,078 {\an8}‏‏- لكن هذا؟ ‏- أجل، إنها ملتزمة بتمردها حقاً.‏ 102 00:08:25,171 --> 00:08:27,924 ‏‏يا سيدتي، لا يمكنك التواجد هنا. ‏أبعدي السيارة.‏ 103 00:08:28,007 --> 00:08:31,553 ‏‏- يجب أن أرى ابنتي. ‏- يتعين وقوف أفراد العائلة خلف هذا الحاجز.‏ 104 00:08:31,636 --> 00:08:33,596 ‏لست من أفراد عائلتها. أنا أمها!‏ 105 00:08:33,680 --> 00:08:37,559 ‏‏هذه أنا يا "دايا"! لا تقولي شيئاً! ‏لديك حقوق!‏ 106 00:08:37,642 --> 00:08:40,061 ‏‏- حقاً؟ ‏- أظن أن لديك حقوقاً!‏ 107 00:08:40,144 --> 00:08:43,523 {\an8}‏‏- أنت! أرى أنك ترينني! ‏- سيدتي.‏ 108 00:08:43,606 --> 00:08:46,483 {\an8}‏نفذي ما تقوله أمك يا سافلة!‏ 109 00:08:46,568 --> 00:08:48,570 {\an8}‏‏- حسناً، لا تلمسني. ‏- حسناً.‏ 110 00:08:48,653 --> 00:08:52,364 {\an8}‏‏- تحرش جنسي! ‏- شغلي السيارة وارجعي، رجاءً.‏ 111 00:08:52,448 --> 00:08:54,992 {\an8}‏حسناً. لا بأس.‏ 112 00:08:55,076 --> 00:08:56,703 ‏ما الذي سيحدث لـ"دياز"؟‏ 113 00:08:56,786 --> 00:09:00,540 ‏سنخفف حكمها بسبب صدقها.‏ 114 00:09:00,623 --> 00:09:03,125 ‏‏- حقاً؟ ‏- لنر حالة الحارس.‏ 115 00:09:04,961 --> 00:09:07,589 ‏ستُسجن في سجن الحراسة المشددة إلى الأبد.‏ 116 00:09:10,174 --> 00:09:11,676 ‏أين كنا؟‏ 117 00:09:11,759 --> 00:09:15,304 ‏‏أظن أنك كنت على وشك الموافقة ‏على جميع مطالبنا.‏ 118 00:09:15,387 --> 00:09:16,764 ‏هذا لطيف.‏ 119 00:09:16,848 --> 00:09:22,103 ‏أعرف أنه يوجد نظام تعليم بالفعل.‏ 120 00:09:22,186 --> 00:09:25,356 ‏أترين برنامج تعليم هنا؟‏ 121 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 ‏أظنه غدا مفقوداً.‏ 122 00:09:27,900 --> 00:09:33,197 ‏‏"تزود مبادرة (مهارات الحياة) السجينات ‏بمهارات عملية‏ 123 00:09:33,280 --> 00:09:37,034 ‏‏رائجة أكثر حتى من برنامج ‏(تطوير التعليم العام) السابق."‏ 124 00:09:37,118 --> 00:09:38,327 ‏مهارات الحياة؟‏ 125 00:09:38,410 --> 00:09:40,955 ‏تعني صب الإسمنت مع الرجل ذي العضلات.‏ 126 00:09:41,038 --> 00:09:45,542 ‏‏- خضعنا للبرنامج لأقل من أسبوع! ‏- 6 أيام رائعة.‏ 127 00:09:45,627 --> 00:09:48,921 ‏وكانت التجربة مثيرة للغاية.‏ 128 00:09:49,005 --> 00:09:51,465 ‏الكلمة هي إسمنت.‏ 129 00:09:52,466 --> 00:09:56,804 ‏أخبريني، لماذا أُوقف ذاك البرنامج بالضبط؟‏ 130 00:09:58,848 --> 00:10:00,474 ‏أجل...‏ 131 00:10:00,557 --> 00:10:04,228 ‏‏- لا أتذكر حالياً. ‏- حقاً؟‏ 132 00:10:04,311 --> 00:10:07,106 ‏وجدوا حارساً مفروماً كطعام القطط.‏ 133 00:10:07,189 --> 00:10:09,901 ‏ألا تتذكرين؟ حدث الأمر قبل نحو 4 أيام!‏ 134 00:10:09,984 --> 00:10:11,568 ‏كما أن ذلك كان مخيفاً.‏ 135 00:10:16,991 --> 00:10:19,368 ‏كنتن مشغولات حقاً.‏ 136 00:10:19,451 --> 00:10:24,206 ‏‏أخبريني، أكانت تلك الجريمة ‏جزءاً من احتجاجكن السلمي أيضاً؟‏ 137 00:10:24,290 --> 00:10:25,917 ‏ليست الجريمة هي ما يهم.‏ 138 00:10:26,000 --> 00:10:30,838 ‏‏ما يهم هو أن برنامجنا التعليمي ‏لم يكن جيداً أبداً،‏ 139 00:10:30,922 --> 00:10:34,008 ‏حتى قبل إيقافه بسبب جريمة مزعومة.‏ 140 00:10:34,091 --> 00:10:37,887 ‏العمل اليدوي من دون توجيه ليس بتعليم،‏ 141 00:10:37,970 --> 00:10:40,181 ‏وليس مهارات حياة بالتأكيد.‏ 142 00:10:40,264 --> 00:10:44,560 ‏‏أتظنين أنها ستقول "ليس" كثيراً هكذا ‏لو كان لدينا برنامج تعليم؟‏ 143 00:10:44,644 --> 00:10:47,563 ‏أود أن أصدقك، حقاً.‏ 144 00:10:48,230 --> 00:10:50,941 ‏لكن على ضوء هذه الاكتشافات المستمرة،‏ 145 00:10:51,025 --> 00:10:56,864 ‏‏والحارس المصاب الذي ترفضن تسليمه إلينا، ‏فالأمر صعب. فقدتن مصداقيتكن.‏ 146 00:11:00,660 --> 00:11:02,161 ‏انتظري قليلاً.‏ 147 00:11:02,244 --> 00:11:03,913 ‏هيا يا "واطسون".‏ 148 00:11:03,996 --> 00:11:06,165 ‏أنت تتحدثين كثيراً!‏ 149 00:11:06,248 --> 00:11:07,834 ‏إلى أين تذهب؟‏ 150 00:11:09,043 --> 00:11:12,671 ‏ذهبت لتعيد التفكير في حجتها. لذا...‏ 151 00:11:13,464 --> 00:11:16,133 ‏‏- كيف العيش خارج السجن؟ ‏- إنه الأفضل.‏ 152 00:11:16,217 --> 00:11:20,262 ‏‏لدينا أجهزة فاخرة ننظر إليها ‏عندما نود إنهاء محادثة.‏ 153 00:11:24,475 --> 00:11:26,018 ‏حسناً. سأذهب لأتبول.‏ 154 00:11:26,102 --> 00:11:30,022 ‏‏- رائع! "إيركوتسك" لي. ‏- ما هي، على كل حال؟‏ 155 00:11:30,106 --> 00:11:31,816 ‏عذراً. سأمر.‏ 156 00:11:31,899 --> 00:11:34,360 ‏أحاول أن أظهر خصالي الحميدة.‏ 157 00:11:37,279 --> 00:11:38,614 ‏"نيكولز".‏ 158 00:11:41,868 --> 00:11:43,327 ‏"نيكولز".‏ 159 00:11:48,540 --> 00:11:49,917 ‏أهذه أنت أيتها المثيرة؟‏ 160 00:11:53,587 --> 00:11:58,009 ‏‏آسفة لأنني لم أتذكر اسمك بالضبط ‏بعد أن تعاشرنا.‏ 161 00:11:58,092 --> 00:11:59,260 ‏لكنني أريدك أن تعرفي،‏ 162 00:11:59,343 --> 00:12:02,721 ‏أن هذا لا يعني أنني لا أحترمك جداً...‏ 163 00:12:08,269 --> 00:12:09,311 ‏دعيني أخمن.‏ 164 00:12:09,395 --> 00:12:12,564 ‏يجب أن تضحي بالبعض من أجل مصلحة الجميع.‏ 165 00:12:12,648 --> 00:12:15,151 ‏أردت أن أخبرك وحسب أن الأمر نجح.‏ 166 00:12:15,234 --> 00:12:16,778 ‏وأن "دايانارا" أنقذتنا.‏ 167 00:12:17,945 --> 00:12:20,907 ‏هذا غريب. لا أشعر بأنني أُنقذت.‏ 168 00:12:20,990 --> 00:12:25,619 ‏‏- لا نزال نفاوض. ‏- الغاية تبرر الوسيلة إذاً.‏ 169 00:12:26,578 --> 00:12:31,417 ‏‏أعرف كم ألتزم بقضية. ‏أعلم أنني لن أتوقف حتى النهاية.‏ 170 00:12:31,500 --> 00:12:34,045 ‏أو أنك تغدين أنانية جداً.‏ 171 00:12:34,128 --> 00:12:35,337 ‏وهذا أيضاً.‏ 172 00:12:37,423 --> 00:12:39,300 ‏أعلم أنها تفزعك.‏ 173 00:12:40,509 --> 00:12:41,677 ‏"بايبر" الملتزمة بقضية.‏ 174 00:12:43,054 --> 00:12:45,056 ‏وتفزعني أنا أيضاً.‏ 175 00:12:49,936 --> 00:12:52,646 ‏‏- لكنك لست نادمة. ‏- لا، لست نادمة.‏ 176 00:12:54,690 --> 00:12:56,442 ‏لأنني أؤمن بقضيتي.‏ 177 00:12:58,069 --> 00:12:59,570 ‏وأنت تؤمنين بقضيتك.‏ 178 00:12:59,653 --> 00:13:01,322 ‏اللعنة.‏ 179 00:13:02,614 --> 00:13:05,701 ‏‏أنحن شخصيتان مختلفتا الاتجاه ‏في رواية عاطفية، ونحب بعضنا رغماً عن ذلك؟‏ 180 00:13:05,784 --> 00:13:09,205 ‏‏- مثل "جيمس كارفيل" و"ماري مارتن". ‏- "ماتلين".‏ 181 00:13:09,288 --> 00:13:11,582 ‏أو "ماريا" و"أرنولد"!‏ 182 00:13:11,665 --> 00:13:15,794 ‏‏بديا ماسوشيين يائسين لي. ‏قد تكونين مثل "أرنولد" بالنسبة إلي.‏ 183 00:13:16,838 --> 00:13:18,797 ‏إنه ليس بسرطان!‏ 184 00:13:21,300 --> 00:13:23,469 ‏لا تكرري ذلك أبداً.‏ 185 00:13:23,552 --> 00:13:24,761 ‏لا.‏ 186 00:13:26,555 --> 00:13:29,892 ‏‏- ولا تعاشري مدبرة المنزل أبداً. ‏- بالتأكيد.‏ 187 00:13:38,484 --> 00:13:39,735 ‏مرحباً؟‏ 188 00:13:40,987 --> 00:13:42,363 ‏من هناك؟‏ 189 00:13:43,906 --> 00:13:45,992 ‏هل القادم ودود؟‏ 190 00:13:49,453 --> 00:13:51,080 ‏الجائزة الكبرى!‏ 191 00:13:52,915 --> 00:13:57,836 ‏‏- ما الذي يعالج جرحاً مفتوحاً؟ غسول. ‏- بالتأكيد.‏ 192 00:13:57,920 --> 00:14:00,464 ‏‏- شامبو؟ ‏- إن كان فيه صبار.‏ 193 00:14:00,547 --> 00:14:02,758 ‏هذه ليست لكما.‏ 194 00:14:03,384 --> 00:14:08,305 ‏‏تنال ساكنات الأحياء الفقيرة أفضل منتجات. ‏يجب أن يستخدمن غسولاً وإلا تفوح رائحتهن.‏ 195 00:14:09,223 --> 00:14:12,935 ‏‏- كيف تعرفين ذلك؟ ‏- ربما واعدت رجلاً أسود ذات مرة.‏ 196 00:14:13,019 --> 00:14:14,436 ‏"أنجي"!‏ 197 00:14:15,479 --> 00:14:18,607 سيلغون عضويتك من نادي "بوسطن" للمغفلين. 198 00:14:18,690 --> 00:14:21,485 ‫تعنين عضويتي لنادي البيض.‬ 199 00:14:21,568 --> 00:14:25,447 ‏‏يتعين علينا جميعاً أن نمر بتجارب مختلفة! ‏لديكم طقوس الخروج لاختبار الحياة الحديثة،‏ 200 00:14:25,531 --> 00:14:28,659 ‏وكان لدي "كلارنس".‏ 201 00:14:31,578 --> 00:14:33,164 ‏هل ما يقولونه صحيح؟‏ 202 00:14:33,247 --> 00:14:36,292 ‏‏- ماذا؟ ‏- "بعد معاشرة السود، ترفضين معاشرة غيرهم"؟‏ 203 00:14:36,375 --> 00:14:39,921 ‏‏بل أشبه بـ"عندما تعاشرين (كلارنس)، ‏تزعجين والديك".‏ 204 00:14:42,548 --> 00:14:45,551 ‏لا، هذه ليست منطقتكما.‏ 205 00:14:45,634 --> 00:14:47,386 ‏لا يفترض أن تلمسا أغراض الأخريات.‏ 206 00:14:47,469 --> 00:14:49,305 ‏ما الغرض من هذه، على كل حال؟‏ 207 00:14:50,722 --> 00:14:54,060 ‏‏- ألديك طفل سري هنا؟ ‏- لا. اعتراض قانوني!‏ 208 00:14:54,143 --> 00:14:58,355 ‏إن كنتما ستستمران بالسرقة والتصرف بعنصرية،‏ 209 00:14:58,439 --> 00:15:00,441 ‏فهل تعتقدان أنه يمكنكما إطلاق سراحي؟‏ 210 00:15:00,524 --> 00:15:04,695 ‏‏- إنها بحاجة إلى شيء ما. ‏- أجل، لكن ما هو؟‏ 211 00:15:06,488 --> 00:15:07,656 ‏الحرية!‏ 212 00:15:07,739 --> 00:15:10,867 ‏لا، ليست هي.‏ 213 00:15:13,913 --> 00:15:15,372 ‏لا تخافي.‏ 214 00:15:16,040 --> 00:15:18,667 ‏ستغدو الحياة أسهل بكثير الآن.‏ 215 00:15:39,396 --> 00:15:42,566 ‏"(جين أوستن)، (إيما)"‏ 216 00:15:42,649 --> 00:15:45,777 ‏هل أنت بخير يا "رد"؟ تبدين مضطربة قليلاً.‏ 217 00:15:45,861 --> 00:15:48,114 ‏‏- أرأيت "نيكي"؟ ‏- لا، أرأيت "ديماركو"؟‏ 218 00:15:48,197 --> 00:15:50,241 ‏‏- لا. ‏- حديث ممتع!‏ 219 00:16:05,881 --> 00:16:10,011 ‏‏- ظننت أن "نيكولز" هي الطبيبة. ‏- لقد رقيت نفسي.‏ 220 00:16:10,094 --> 00:16:14,181 ‏‏فكرت في أنه بعد يومين كاملين من التمريض، ‏غدوت مستعدة لممارسة الطب.‏ 221 00:16:14,265 --> 00:16:15,891 ‏أو التطبيب؟‏ 222 00:16:15,975 --> 00:16:20,104 ‏‏كلاهما، على الأرجح. ‏ماذا لديك هنا لمعالجة الاكتئاب؟‏ 223 00:16:20,187 --> 00:16:23,815 ‏لدينا "زولوفت" و"ليكسبرو"،‏ 224 00:16:23,899 --> 00:16:27,194 ‏وعقاقير كثيرة إن أردت أن تغيبي عن الوعي.‏ 225 00:16:27,278 --> 00:16:32,866 ‏‏الأمر أشبه بمشكلة وجودية. ‏عندما تنالين كل ما أردته،‏ 226 00:16:32,949 --> 00:16:35,702 ‏ثم تقولين، "أهذا كل شيء؟"‏ 227 00:16:36,662 --> 00:16:39,456 ‏دعيني أرى ما الذي لدينا لمعالجة ذلك.‏ 228 00:16:39,540 --> 00:16:41,375 ‏دعيني أسألك عن أمر.‏ 229 00:16:41,458 --> 00:16:44,086 ‏‏- أهو مزمن؟ ‏- أحياناً.‏ 230 00:16:45,379 --> 00:16:46,422 ‏لقد اختفت!‏ 231 00:16:46,505 --> 00:16:47,673 ‏‏- من؟ ‏- "نيكي"!‏ 232 00:16:47,756 --> 00:16:49,425 ‏هل رأيتها؟‏ 233 00:16:49,508 --> 00:16:54,180 ‏‏لا، إنها لا تطيق النظر إلي. ‏أنت تسألين الشخص الخاطئ.‏ 234 00:16:54,263 --> 00:16:57,641 ‏اختفت من دون أثر، مثل "ناديجدا"!‏ 235 00:16:57,724 --> 00:16:59,018 ‏باركك الله.‏ 236 00:16:59,101 --> 00:17:01,312 ‏لماذا لا تهتمين بالأمر؟‏ 237 00:17:01,395 --> 00:17:04,523 ‏أفهم ما يحدث.‏ 238 00:17:04,606 --> 00:17:07,443 ‏من الصعب الإقلاع عن المخدرات قوية المفعول.‏ 239 00:17:07,526 --> 00:17:08,902 ‏لا أتعاطى مخدرات!‏ 240 00:17:08,985 --> 00:17:11,280 ‏عدا عن التي في جسدي بالفعل.‏ 241 00:17:11,363 --> 00:17:15,034 ‏‏- إنكار تقليدي. ‏- رأيت حالة مشابهة في برنامج "دكتور درو".‏ 242 00:17:15,117 --> 00:17:18,829 ‏‏ماذا لو دخل في نهاية المطاف؟ ‏بما أنه لا أحد يشك في الأمر؟‏ 243 00:17:18,912 --> 00:17:20,872 ‏لا، تخلصت منه بنفسي يا "رد".‏ 244 00:17:20,956 --> 00:17:24,251 ‏‏لقد صدق الخدعة تماماً. ‏أتريدين رؤية الرسالة النصية؟‏ 245 00:17:24,335 --> 00:17:28,255 ‏‏لم أر "فلوريس" منذ فترة. كم المدة ‏التي تنقضي قبل أن يُعتبر المرء مفقوداً؟‏ 246 00:17:28,339 --> 00:17:30,424 ‏لا، هذا لا يفيد. شكراً لك.‏ 247 00:17:30,507 --> 00:17:34,095 ‏‏- توقفي عن التحدث عن المفقودين. ‏- أتقن اللغة اللاتينية يا "لورنا".‏ 248 00:17:34,178 --> 00:17:36,680 ‏حسناً، يعرف الجميع أنك ذكية جداً.‏ 249 00:17:36,763 --> 00:17:40,059 ‏‏يتوجب ألا أقول لك ‏إن الناس لا يختفون فجأة وحسب.‏ 250 00:17:48,650 --> 00:17:50,986 ‏"بقالة"‏ 251 00:17:54,156 --> 00:17:57,118 ‏‏- لا يبدو مكاناً رائعاً. ‏- هذا بيت القصيد.‏ 252 00:17:57,201 --> 00:17:58,744 ‏إنها حانة سرية.‏ 253 00:17:58,827 --> 00:18:00,829 ‏إن أرادوا التخفي حقاً،‏ 254 00:18:00,912 --> 00:18:04,250 ‏‏فيتعين أن يوظفوا بعض الجائعين ‏ليقفوا في الخارج.‏ 255 00:18:04,333 --> 00:18:06,668 ‏تقف طوابير أمام البقاليات في الحي.‏ 256 00:18:08,170 --> 00:18:09,380 ‏ماذا تريدين؟‏ 257 00:18:09,463 --> 00:18:11,590 ‏ملفوفتين وعظمة للحساء.‏ 258 00:18:21,808 --> 00:18:24,520 ‏ماذا يحدث إن طلبت رغيف خبز؟‏ 259 00:18:43,872 --> 00:18:47,042 ‏‏كان محقاً. إنها تجعل مؤخرتك ‏تشبه مؤخرة ملاك.‏ 260 00:18:48,627 --> 00:18:51,255 ‏وتلك التنورة تجعل مؤخرتك كمؤخرة "بريجنيف".‏ 261 00:18:52,381 --> 00:18:53,632 ‏شكراً.‏ 262 00:18:55,134 --> 00:18:56,635 ‏ماذا نفعل الآن؟‏ 263 00:18:57,553 --> 00:19:00,806 ‏‏- نرقص. ‏- الموسيقى بطيئة جداً لرقص الـ"باريانا".‏ 264 00:19:03,392 --> 00:19:05,269 ‏تحركي حسب الموسيقى يا غبية.‏ 265 00:19:05,352 --> 00:19:08,021 ‏‏يستخدم الغربيون أوراكهم، ‏مثل "إلفيس بريسلي".‏ 266 00:19:08,104 --> 00:19:11,692 ‏‏يُفترض أن تبدي ‏وكأنك تمارسين الجنس من دون لمس.‏ 267 00:19:13,444 --> 00:19:14,570 ‏هكذا؟‏ 268 00:19:15,612 --> 00:19:17,823 ‏تبدين وكأنك تعرضت للأذى.‏ 269 00:19:22,244 --> 00:19:28,459 ‏‏- ذاك الشاب يحدق إلينا. ‏- ليس إلينا. بل إليك أنت.‏ 270 00:19:30,877 --> 00:19:33,672 ‏‏لا أدري كيف يمكنه التنفس. ‏فسروال الجينز ذاك ضيق جداً!‏ 271 00:19:33,755 --> 00:19:37,008 ‏أحبه. إعلانه صحيح.‏ 272 00:19:37,092 --> 00:19:40,136 ‏‏- تعرفين ما تشترينه. ‏- "ناديجدا"!‏ 273 00:19:41,472 --> 00:19:44,933 ‏‏صديقه باعني سروال الجينز. ‏لا تنظري. تصرفي بهدوء.‏ 274 00:19:47,018 --> 00:19:48,229 ‏"كوستيا".‏ 275 00:19:49,855 --> 00:19:52,733 ‏‏- جلبت صديقة. ‏- قلت إنني سأفعل ذلك، صحيح؟‏ 276 00:19:52,816 --> 00:19:54,485 ‏يريد التحدث إليها.‏ 277 00:19:55,236 --> 00:19:57,238 ‏لم لا يأت بنفسه؟‏ 278 00:19:57,821 --> 00:20:01,242 ‏إنه يفعل ما يريده. جميعنا نفعل ما يريده.‏ 279 00:20:01,325 --> 00:20:03,702 ‏إنه من يقيم الحفلات.‏ 280 00:20:03,785 --> 00:20:07,956 ‏اذهبي. قد يعاشرك.‏ 281 00:20:20,719 --> 00:20:22,304 ‏لم أرك من قبل.‏ 282 00:20:23,430 --> 00:20:25,516 ‏أشتري بقالتي من مكان آخر.‏ 283 00:20:25,599 --> 00:20:28,310 ‏أنت من العاملات في المصنع، صحيح؟‏ 284 00:20:28,394 --> 00:20:31,938 ‏‏اللواتي يغسلن ملابسهن بالفودكا ‏لإزالة رائحتها الكريهة؟‏ 285 00:20:34,065 --> 00:20:38,654 ‏‏لا أهدر الفودكا الجيدة أبداً. ‏الخل يقوم بالمهمة بالفعالية نفسها.‏ 286 00:20:40,989 --> 00:20:43,909 ‏العمل. ألا تكرهينه؟‏ 287 00:20:43,992 --> 00:20:46,787 ‏لا خيار لدي، لذا أقوم بأفضل المتوفر.‏ 288 00:20:46,870 --> 00:20:49,873 ‏لا. توقفي عن ذلك.‏ 289 00:20:49,956 --> 00:20:52,167 ‏‏لا ترتكبي غلطة تقييد نفسك ‏بالأساليب القديمة.‏ 290 00:20:52,251 --> 00:20:55,379 ‏يتعين أن تكوني جاهزة عندما يتغير العالم.‏ 291 00:20:55,462 --> 00:20:56,963 ‏وهذا يحدث بسرعة.‏ 292 00:20:58,465 --> 00:20:59,841 ‏إنه يحدث الآن!‏ 293 00:20:59,925 --> 00:21:02,218 ‏وهل ستريني تلك الأساليب الجديدة؟‏ 294 00:21:04,638 --> 00:21:06,432 ‏سأريك كل شيء.‏ 295 00:21:10,769 --> 00:21:15,316 ‏"أوقعته، أجل، أوقعته على الطريق‏ 296 00:21:15,399 --> 00:21:19,110 ‏والتقطه أخ جيد‏ 297 00:21:26,327 --> 00:21:29,538 ‏ووضعه في جيبي"‏ 298 00:21:43,051 --> 00:21:44,303 ‏مرحباً؟‏ 299 00:21:45,429 --> 00:21:48,765 ‏هل تحققت من حال الأطفال؟‏ 300 00:21:48,849 --> 00:21:51,768 ‏لا. توقفي. أعرف كيف يحدث هذا الأمر.‏ 301 00:21:51,852 --> 00:21:56,690 ‏‏الأطفال ميتون بالفعل. وأنا التالية. ‏فهذا ما يحدث للسود في الأفلام.‏ 302 00:21:58,609 --> 00:22:01,027 ‏هل تحققت من حال الأطفال؟‏ 303 00:22:02,237 --> 00:22:03,655 ‏أي أطفال؟‏ 304 00:22:03,739 --> 00:22:07,368 ‏‏- قالت، "أي أطفال؟" ‏- لا أدري. اختلقي شيئاً ما!‏ 305 00:22:10,454 --> 00:22:13,499 ‏أطفال مرعبون.‏ 306 00:22:13,582 --> 00:22:16,377 ‏"أطفال مرعبون"؟ لا أفهم هذا.‏ 307 00:22:16,460 --> 00:22:20,381 ‏‏بدلاً من أن أتحقق من حال الأطفال، ‏ما رأيك في أن تتحققي من حالك؟‏ 308 00:22:20,464 --> 00:22:22,341 ‏‏- لا! ‏- أنت سيئة في هذا يا "أنجي"!‏ 309 00:22:22,424 --> 00:22:23,717 ‏لم أكن قد انتهيت!‏ 310 00:22:23,800 --> 00:22:25,135 ‏إلى اللقاء.‏ 311 00:22:27,345 --> 00:22:28,847 ‏أراك!‏ 312 00:22:31,224 --> 00:22:32,768 ‏مرحباً؟ قلت إنني...‏ 313 00:22:38,482 --> 00:22:40,066 ‏هيا يا سافلة، أجيبي!‏ 314 00:22:41,109 --> 00:22:44,154 ‏‏- هل أنت متدين؟ ‏- تابع لكنيسة الشيطان يا سيدتي.‏ 315 00:22:54,372 --> 00:22:58,334 ‏اسمعي، كان يجب أن أخبرك عن حدوث شغب.‏ 316 00:22:58,419 --> 00:22:59,961 ‏كنت جبانة، مفهوم؟‏ 317 00:23:00,045 --> 00:23:03,339 ‏‏- لم أرغب في أن أسبب لك القلق. ‏- قمت بما تعين عليك القيام به.‏ 318 00:23:04,257 --> 00:23:06,552 ‏عرضت "دايا" نفسها لورطة.‏ 319 00:23:07,636 --> 00:23:08,887 ‏أخبريني أنها بخير.‏ 320 00:23:11,097 --> 00:23:13,308 ‏أجل، إنها بخير.‏ 321 00:23:13,391 --> 00:23:15,519 ‏‏- أيتها السافلة الكاذبة! ‏- ماذا؟‏ 322 00:23:15,602 --> 00:23:17,771 ‏كذبت هذه السافلة علي مرتين!‏ 323 00:23:17,854 --> 00:23:20,441 ‏اهدئي يا "أليدا".‏ 324 00:23:20,816 --> 00:23:24,778 ‏أحدق إلى ابنتي وهي مقيدة بالأصفاد الآن!‏ 325 00:23:24,861 --> 00:23:29,199 ‏‏طلبت منك الاعتناء بها فتطلق النار ‏على شخص وتعترف؟‏ 326 00:23:29,950 --> 00:23:31,076 ‏لقد انتهت حياتها!‏ 327 00:23:31,993 --> 00:23:36,122 ‏‏أفسدت حياتها لـ23 سنة يا عزيزتي. ‏لا يمكنني إصلاح ذلك خلال أسبوع.‏ 328 00:23:36,206 --> 00:23:38,959 ‏تعين أن تكوني والدة سيئة مثلي وحسب،‏ 329 00:23:39,042 --> 00:23:42,003 ‏وليس أسوأ مني بكثير.‏ 330 00:23:42,087 --> 00:23:44,172 ‏إن خدعتني مرة فعار عليك. وإن خدعتني مرتين،‏ 331 00:23:44,255 --> 00:23:45,882 ‏فسأقطع ثديك.‏ 332 00:23:46,508 --> 00:23:51,096 ‏‏أحب أن أبقى لتصرخي علي، ‏لكن لدي أولاد أقلق عليهم.‏ 333 00:23:51,179 --> 00:23:52,723 ‏سأصلي لهم.‏ 334 00:23:52,806 --> 00:23:55,767 ‏فليست لديهم فرصة للنجاح بما أنك والدتهم.‏ 335 00:23:57,978 --> 00:23:59,480 ‏آمل أن تكوني مخطئة.‏ 336 00:23:59,563 --> 00:24:02,273 ‏‏وأنا أيضاً! فقد سئمت ‏من أن أكون محقة برأيي في الناس.‏ 337 00:24:02,899 --> 00:24:04,442 ‏أتمنى لك حياة جيدة لعينة.‏ 338 00:24:08,905 --> 00:24:10,073 ‏ماذا؟‏ 339 00:24:11,825 --> 00:24:13,409 ‏أنت رائعة.‏ 340 00:24:19,666 --> 00:24:22,210 ‏‏- أسرعي! ‏- هذه السكين غير حادة أبداً!‏ 341 00:24:22,293 --> 00:24:24,170 ‏أهذه أنت يا "جيفرسون"؟‏ 342 00:24:24,254 --> 00:24:27,298 ‏انتظر يا سيد "سي". سنطلق سراحك.‏ 343 00:24:27,382 --> 00:24:29,635 ‏ليس تماماً. لكنك تفهمني.‏ 344 00:24:30,385 --> 00:24:33,514 ‏‏- أيجب أن تفعلي ذلك؟ ‏- أيجب أن تهتمي بالأمر؟‏ 345 00:24:33,597 --> 00:24:35,306 ‏أسحب كلامي بسرور.‏ 346 00:24:37,893 --> 00:24:39,019 ‏حسناً.‏ 347 00:24:41,187 --> 00:24:42,313 ‏اللعنة!‏ 348 00:24:43,314 --> 00:24:45,526 ‏لا حاجة إلى أن تشكرنا يا سيد "سي".‏ 349 00:24:45,609 --> 00:24:47,944 ‏‏- لن أفعل. ‏- تكن لنا ضغينة.‏ 350 00:24:48,028 --> 00:24:52,658 ‏‏أحترم ذلك. لكن لم نطلق سراحك من دون مقابل. ‏نحتاج إلى مساعدتك.‏ 351 00:24:52,741 --> 00:24:56,787 ‏قمتن بلكمي واحتجازي رهينة.‏ 352 00:24:56,870 --> 00:25:00,541 ‏‏- فلم أساعدكن؟ ‏- حسناً، دعني أطلعك على الأمر.‏ 353 00:25:00,624 --> 00:25:03,585 ‏في حلقات سابقة من مسلسل "سجن سيئ"،‏ 354 00:25:03,669 --> 00:25:06,337 ‏كنا نفاوض على أمور مثل العدالة‏ 355 00:25:06,421 --> 00:25:09,007 ‏وظروف عيش أفضل وتعليم،‏ 356 00:25:09,090 --> 00:25:11,259 فأعطانا المحافظ رقائق "تشيتوس".‏ 357 00:25:11,342 --> 00:25:15,055 ‏‏لكننا قلنا إننا لا نريد "تشيتوس" ‏لإنهاء الاحتجاج. ويقولون الآن هراءً،‏ 358 00:25:15,138 --> 00:25:17,473 ‏عن أنه كان لدينا برنامج تعليم،‏ 359 00:25:17,558 --> 00:25:21,728 ‏‏بينما يعلم الجميع أنه برنامج لحفر الخنادق ‏والتعرض للإصابة بالكزاز.‏ 360 00:25:23,521 --> 00:25:26,775 ‏ذاك البرنامج هو ببساطة استعباد.‏ 361 00:25:26,858 --> 00:25:29,027 ‏أترين؟ أخبرتك أنه لا يزال يهتم.‏ 362 00:25:29,110 --> 00:25:34,115 ‏‏المشكلة هي أنهم أرسلوا لنا مفاوضة، ‏لكنها لا تصدقنا.‏ 363 00:25:34,199 --> 00:25:39,245 ‏وهنا يحين دورك. ستكون مجسد مصداقيتنا.‏ 364 00:25:39,329 --> 00:25:43,208 ‏من أرسلوا؟ محامياً؟‏ 365 00:25:43,291 --> 00:25:47,713 ‏لا، بل المرأة التي تكرهها، "فيغيروا".‏ 366 00:25:47,796 --> 00:25:53,093 ‏‏التي كان لديها عملك؟ والتي تشبه الزرافة، ‏لكنها مثيرة نوعاً ما؟‏ 367 00:25:53,176 --> 00:25:56,972 ‏‏- أسألت عني؟ ‏- لم نأت على ذكرك.‏ 368 00:25:57,055 --> 00:26:01,768 ‏‏- لست محور كل شيء يا سيد "سي". ‏- لكننا جلبنا لك هدية صغيرة.‏ 369 00:26:01,852 --> 00:26:04,437 ‏جلبناها من حمام الحراس.‏ 370 00:26:05,313 --> 00:26:06,690 ‏برائحة الصنوبر المنعشة.‏ 371 00:26:07,482 --> 00:26:10,819 ‏‏بما أن رائحتك كرائحة الصنوبر المنعشة، ‏يمكنك القدوم إلى المفاوضات.‏ 372 00:26:12,988 --> 00:26:16,116 ‏‏أين الجميع؟ أيجب أن نذهب ‏إلى مكان مأهول أكثر؟‏ 373 00:26:17,117 --> 00:26:20,954 ‏أيشبه هذا فيلم رعب للمراهقين؟‏ 374 00:26:21,037 --> 00:26:24,332 ‏أنا مرتدية سترة رياضية، وأنت ملابس مشجعة.‏ 375 00:26:24,415 --> 00:26:26,584 ‏سأقبل بما يثيرك.‏ 376 00:26:26,668 --> 00:26:29,504 ‏لا، أنا جادة. ألا تعتقدين أنه أمر مخيف؟‏ 377 00:26:29,587 --> 00:26:31,840 ‏سمعت أن الناس يختفون.‏ 378 00:26:31,923 --> 00:26:34,926 ‏‏ربما يعتقلنا فريق التدخل السريع ‏واحدة تلو الأخرى.‏ 379 00:26:35,802 --> 00:26:38,304 ‏أيمكنهم القيام بهذا؟‏ 380 00:26:38,388 --> 00:26:41,266 ‏لا تقلقي حيال الأمر. لن أسمح بحدوثه لك.‏ 381 00:26:41,349 --> 00:26:45,145 ‏وجودنا الكريه في السجن هذا مؤبد.‏ 382 00:26:45,228 --> 00:26:47,313 ‏كيف حال المفاوضات؟‏ 383 00:26:47,397 --> 00:26:50,859 ‏إن كنت سأخمن، سأقول إنها ليست جيدة جداً.‏ 384 00:26:50,942 --> 00:26:54,946 ‏‏"فيغ" تلك ماهرة جداً، ‏وواسعة الحيلة للغاية.‏ 385 00:26:55,030 --> 00:26:58,533 ‏‏كما أن محامي "إم سي سي" ‏سيتحججون بخرق العقد‏ 386 00:26:58,616 --> 00:27:01,119 ‏قبل الموافقة على زيادة الميزانية.‏ 387 00:27:03,288 --> 00:27:04,831 ‏هذا ما سمعته.‏ 388 00:27:04,915 --> 00:27:06,708 ‏لقد وصلنا.‏ 389 00:27:10,211 --> 00:27:12,297 ‏ادخلي.‏ 390 00:27:13,464 --> 00:27:16,968 ‏هنا؟ الظلام دامس.‏ 391 00:27:17,052 --> 00:27:19,971 ‏‏هذا أفضل لممارسة الجنس الفموي ‏معك يا عزيزتي.‏ 392 00:27:22,515 --> 00:27:25,060 ‏لا بد من وجود مفتاح للضوء هنا في مكان ما.‏ 393 00:27:38,448 --> 00:27:40,033 ‏"بو"؟‏ 394 00:27:40,658 --> 00:27:41,993 ‏مرحباً؟‏ 395 00:27:44,245 --> 00:27:45,538 ‏هذا ليس مضحكاً.‏ 396 00:27:55,631 --> 00:27:56,717 ‏اللعنة.‏ 397 00:28:38,925 --> 00:28:42,053 ‏‏الجنس في الدش للمراهقين ‏ومشاكسات أفلام الثمانينيات.‏ 398 00:28:42,137 --> 00:28:44,555 ‏‏- فلا أحد يستمتع به في الواقع. ‏- أنا أستمتع به.‏ 399 00:28:44,639 --> 00:28:46,141 ‏الماء ليس مزلقاً.‏ 400 00:28:46,224 --> 00:28:49,352 ‏أخيراً، أحد سيصدقني!‏ 401 00:28:49,435 --> 00:28:51,687 ‏"رد" تفهم الأمر. الجنس في الدش ليس ممتعاً.‏ 402 00:28:51,772 --> 00:28:54,232 ‏‏- إنه هنا. في السجن. ‏- من؟‏ 403 00:28:54,315 --> 00:28:56,067 ‏"بيسكاتيلا".‏ 404 00:28:56,151 --> 00:28:59,654 ‏‏أيقظت العملاق النائم. ‏ونزل على ساق الفاصولياء‏ 405 00:28:59,738 --> 00:29:02,365 ‏ليدوس على القرية. والقرية هي السجن.‏ 406 00:29:03,324 --> 00:29:06,077 ‏‏- تظنين أنني مجنونة. ‏- قليلاً.‏ 407 00:29:06,161 --> 00:29:09,289 ‏حارس يدخل إلى السجن ليستهدف سجينة شخصياً؟‏ 408 00:29:09,372 --> 00:29:11,499 ‏‏- متى حدث هذا؟ ‏- هذا وارد.‏ 409 00:29:11,582 --> 00:29:13,584 ‏‏- أرأيته داخل السجن؟ ‏- لا...‏ 410 00:29:13,668 --> 00:29:15,211 ‏أقال إنه كان سيدخل؟‏ 411 00:29:15,295 --> 00:29:19,007 ‏‏في الحقيقة، قال إنه لن يدخل. ‏لكنها خدعة. للتضليل.‏ 412 00:29:19,090 --> 00:29:21,301 ‏ولست الوحيدة التي يستهدفها.‏ 413 00:29:21,384 --> 00:29:24,846 ‏‏فهو يجعل جميع من أهتم بهن يختفين، ‏واحدة تلو الأخرى.‏ 414 00:29:24,930 --> 00:29:29,559 ‏‏إنه يستهدف القلب أو العقل. ‏بل العقل والقلب معاً.‏ 415 00:29:29,642 --> 00:29:31,102 ‏هناك نمط، أتريان؟‏ 416 00:29:36,107 --> 00:29:37,400 ‏"نورما"، مفقودة.‏ 417 00:29:37,483 --> 00:29:39,694 ‏‏- يا إلهي. ‏- "فريدا"، مفقودة.‏ 418 00:29:39,778 --> 00:29:41,404 ‏"جينا"، مفقودة.‏ 419 00:29:41,487 --> 00:29:45,158 ‏‏- "يوغا"، والآن "بلانكا" و"نيكي"، مفقودات. ‏- دعيني أخمن.‏ 420 00:29:45,241 --> 00:29:48,453 ‏لم أعرف أن "بيسكاتيلا" اهتم بصديقاتك.‏ 421 00:29:48,536 --> 00:29:50,038 ‏الأمر جدي، اللعنة!‏ 422 00:29:50,121 --> 00:29:54,042 ‏‏أريد أن أصدقك يا "رد"، ‏لكنك تجعلين ذلك مستحيلاً.‏ 423 00:29:54,125 --> 00:29:58,754 ‏‏ربما تتجنبك صديقاتك ‏لأنك تتصرفين كمجنونة عدائية.‏ 424 00:29:58,839 --> 00:30:00,423 ‏جميعنا واجهنا هذا.‏ 425 00:30:00,506 --> 00:30:03,551 ‏كانت "نيكي" تجلب لي الثلج واختفت وحسب!‏ 426 00:30:04,219 --> 00:30:06,805 ‏ألم تكمل "نيكي" مهمة؟‏ 427 00:30:06,888 --> 00:30:10,141 ‏‏- هذا مفاجئ جداً. ‏- قد تكون مع تلك الفتاة الجديدة.‏ 428 00:30:10,225 --> 00:30:13,769 ‏‏عثرت على سجينة وحيدة مثيرة ‏لم نرها من قبل لتقيم علاقة معها.‏ 429 00:30:15,063 --> 00:30:16,898 ‏جميعنا فعلنا ذلك.‏ 430 00:30:16,982 --> 00:30:20,235 ‏ما الغرض من المقلاة يا "رد"؟‏ 431 00:30:23,446 --> 00:30:25,281 ‏لأضربه بها.‏ 432 00:30:25,365 --> 00:30:30,120 ‏حسناً. تحتاجين إلى بعض الراحة، مفهوم؟‏ 433 00:30:30,203 --> 00:30:31,830 ‏وعندما نرى "نيكي"،‏ 434 00:30:31,913 --> 00:30:35,333 ‏‏سنجعلها تطرد تلك الفتاة ‏من السرير وتأتي لتجدك.‏ 435 00:30:36,376 --> 00:30:37,502 ‏اتفقنا؟‏ 436 00:30:42,298 --> 00:30:45,426 ‏‏- وإن كان الماء مزبداً؟ ‏- لا يزال ليس مزلقاً.‏ 437 00:30:50,181 --> 00:30:53,977 ‏‏- كيف أبدو بسروال الجينز؟ ‏- رائعة كسقوط إمبراطوريات.‏ 438 00:30:54,060 --> 00:30:57,605 ‏‏- كقلب الديمقراطية النابض. ‏- فقط؟‏ 439 00:31:03,111 --> 00:31:05,155 ‏اللعنة.‏ 440 00:31:05,238 --> 00:31:09,325 ‏‏أولاً لا تطيق الانتظار لتجعلني ‏أرتدي سروال جينز. وتريدني أن أخلعه الآن.‏ 441 00:31:13,163 --> 00:31:14,998 ‏يجب أن أضيف المزيد من المبيض.‏ 442 00:31:16,917 --> 00:31:20,253 ‏‏فجأة يريده الجميع باهت اللون، ‏مثل "روبرت بلانت".‏ 443 00:31:21,671 --> 00:31:25,716 ‏‏- ماذا تريدين؟ ‏- ملفوفتين وعظم للحساء.‏ 444 00:31:25,800 --> 00:31:27,343 ‏ليس لدينا منها!‏ 445 00:31:34,767 --> 00:31:37,437 ‏غادري، نحن عاشقان.‏ 446 00:31:37,520 --> 00:31:38,563 ‏أرأيت "كوستيا"؟‏ 447 00:31:39,647 --> 00:31:42,067 ‏‏- ليس منذ يوم السبت. ‏- أشعر بالقلق.‏ 448 00:31:42,150 --> 00:31:43,609 ‏أيمكن أنهم اعتقلوه؟‏ 449 00:31:44,903 --> 00:31:47,280 ‏‏إنه يبيع سراويل جينز زرقاء، ‏وليس أسرار الدولة.‏ 450 00:31:47,363 --> 00:31:49,657 ‏لن يتهموه بـ"بيع سراويل الجينز الزرقاء".‏ 451 00:31:49,740 --> 00:31:53,453 ‏‏بل بـ"صداقات متهورة"، ‏أو "بالانحلال الغربي".‏ 452 00:31:53,536 --> 00:31:56,539 ‏الانحلال الغربي هام.‏ 453 00:31:56,622 --> 00:31:59,459 ‏‏يحتاج العالم إلى معرفة ‏أنه يوجد عالم خارج "روسيا".‏ 454 00:31:59,542 --> 00:32:01,962 ‏‏تستطيع الحكومة التحكم ‏فيما يُعرض في الأنباء،‏ 455 00:32:02,045 --> 00:32:04,255 ‏لكن ليس فيما يرتديه الناس.‏ 456 00:32:04,339 --> 00:32:06,591 ‏‏استمري بإقناع نفسك بذلك. ‏يمكنهم التحكم فيما يشاؤون.‏ 457 00:32:06,674 --> 00:32:09,594 ‏ليس في الأغاني التي نفكر فيها.‏ 458 00:32:09,677 --> 00:32:13,181 ‏‏- "سوبر ترامب"، "ذا باي سيتي رولرز". ‏- إنها محقة.‏ 459 00:32:13,264 --> 00:32:15,976 ‏بالطبع هي محقة، فأنت تحبها.‏ 460 00:32:16,059 --> 00:32:20,688 ‏‏كل ما كان إجرامياً يغدو طبيعياً، ‏يوماً بعد الآخر.‏ 461 00:32:20,771 --> 00:32:24,609 ‏‏عندما جاءت فرقة الـ"بيتلز"، لم تعد الحكومة ‏تعارض موسيقى الجاز كثيراً فجأة.‏ 462 00:32:24,692 --> 00:32:27,695 ‏‏والآن بوجود "رامونس"، ‏لم تعد الـ"بيتلز" سيئة جداً.‏ 463 00:32:27,778 --> 00:32:33,076 ‏وهكذا دواليك حتى نتحرر كالغرب.‏ 464 00:32:33,159 --> 00:32:34,744 ‏نحن رواد.‏ 465 00:32:40,375 --> 00:32:41,667 ‏ألديك الدفعة التالية؟‏ 466 00:32:41,751 --> 00:32:44,170 ‏‏كنت أفكر في محاولة بيعها ‏قرب الحديقة النباتية.‏ 467 00:32:44,254 --> 00:32:47,548 ‏‏هناك. 12 سروالاً مغسولاً بالأسيد، ‏و12 سروال "جيمس دين" بلون أزرق غامق.‏ 468 00:32:47,632 --> 00:32:49,884 ‏لا تزال سراويل "روبرت بلانت" على النار.‏ 469 00:32:49,968 --> 00:32:52,762 ‏بيعيها قرب متجر الشاي عند الجامعة.‏ 470 00:32:52,845 --> 00:32:56,141 ‏‏كان "كوستيا" يبيعها هناك. ‏قد يكون مكاناً واضحاً جداً.‏ 471 00:32:56,224 --> 00:32:57,683 ‏الطلاب يدفعون مالاً أكثر.‏ 472 00:32:58,977 --> 00:33:01,729 ‏وهم مستقبل الحرية.‏ 473 00:33:01,812 --> 00:33:04,315 ‏‏على الأقل في الحديقة ‏يمكنني الاختباء في شجيرة.‏ 474 00:33:07,110 --> 00:33:08,569 ‏خذي.‏ 475 00:33:09,529 --> 00:33:11,489 ‏شراب يمنحك الشجاعة.‏ 476 00:33:11,572 --> 00:33:14,284 ‏انطلقي وبيعي الحرية والعدالة للجميع.‏ 477 00:33:35,221 --> 00:33:39,725 ‏"تعالي وغني معنا"‏ 478 00:33:39,809 --> 00:33:41,269 ‏مستحيل!‏ 479 00:33:41,352 --> 00:33:44,022 ‏"سافلات تقليديات‏ 480 00:33:45,231 --> 00:33:48,776 ‏‏- سافلات ‏- سافلات"‏ 481 00:33:50,028 --> 00:33:53,323 ‏‏- اللعنة، نفدت بطاريته. ‏- الفيديو يستهلك البطارية كلها.‏ 482 00:33:53,406 --> 00:33:55,783 ‏‏- هذا ما قالته. ‏- أقالت هذا؟‏ 483 00:33:55,866 --> 00:33:57,368 ‏يجب أن نجد شاحناً.‏ 484 00:33:57,452 --> 00:34:02,207 ‏‏وإلا كيف يمكننا تحميل أغنيتنا الرائعة ‏احتفالاً بنيل 10 آلاف متابع؟‏ 485 00:34:02,290 --> 00:34:05,376 ‏وكيف يُفترض أن نبحث عن شيء على "غوغل" في حال احتجنا لذلك؟‏ 486 00:34:05,460 --> 00:34:08,796 ‏وأين ننظر عندما لا نرغب في رؤية وجه قبيح؟‏ 487 00:34:08,879 --> 00:34:11,132 ‏ماذا كنا نفعل قبل يومين؟‏ 488 00:34:11,216 --> 00:34:14,594 ‏‏- أظننا اعتدنا على التحدث مع الناس. ‏- هذا جنوني.‏ 489 00:34:14,677 --> 00:34:16,637 ‏يجب أن نبحث بشكل منفصل.‏ 490 00:34:16,721 --> 00:34:19,640 ‏لا يا "سكوبي دو". هذا المكان مخيف جداً!‏ 491 00:34:19,724 --> 00:34:23,144 ‏‏- كما أننا نقوم بكل شيء معاً. ‏- أجل. لا أدري لم قلت ذلك. 492 00:34:23,228 --> 00:34:26,939 ‏‏- قد تكونين جائعة. ‏- لا يكون المرء على طبيعته عندما يجوع.‏ 493 00:34:31,444 --> 00:34:35,281 ‏‏- هل ستعودين للعيش في الداخل؟ ‏- البعوض كثير في الخارج.‏ 494 00:34:35,365 --> 00:34:38,993 ‏‏- لا أريد أن أُصاب بفيروس "زيكا". ‏- لا يحدث الأمر هكذا.‏ 495 00:34:39,077 --> 00:34:41,537 ‏قمتن ببناء ملجأ لسبب.‏ 496 00:34:41,621 --> 00:34:44,457 ‏الخارج مظلم وقذر،‏ 497 00:34:44,540 --> 00:34:47,418 ‏لقد داست سافلة مجنونة على وسادتي.‏ 498 00:34:47,502 --> 00:34:50,338 ‏تخاذلت ثورية أخرى.‏ 499 00:34:50,421 --> 00:34:53,133 ‏قد أعيد اكتشاف مثلي العليا في الصباح.‏ 500 00:34:57,762 --> 00:35:00,181 ‏كيف تعرفين إن كنت تُصابين بالجنون؟‏ 501 00:35:04,185 --> 00:35:08,106 ‏لا تعرفين عادة، لأنه عندما تجنين حقاً،‏ 502 00:35:08,189 --> 00:35:12,402 ‏‏تكونين متأكدة من أنك الوحيدة العاقلة ‏وأن الجميع قد غدوا مجانين.‏ 503 00:35:12,485 --> 00:35:16,030 ‏‏مثلاً أمي كانت متأكدة ‏من أن "كريس كريستوفرسون" يحبها،‏ 504 00:35:16,114 --> 00:35:20,368 ‏‏وأن رجال الشرطة مجانين ‏لإبعادها عن جداره الأمني.‏ 505 00:35:22,912 --> 00:35:24,372 ‏أمعك كتاب الطبخ خاصتي؟‏ 506 00:35:25,290 --> 00:35:30,878 ‏‏آسفة. أحب أن أنظر إلى الصور. ‏أشعر كأنني آكل.‏ 507 00:35:31,879 --> 00:35:32,880 ‏أهذا محزن؟‏ 508 00:35:35,216 --> 00:35:37,968 ‏هذا هو الغرض من كتب الطهي.‏ 509 00:35:50,773 --> 00:35:52,358 ‏"أتبحثين عن صديقاتك؟"‏ 510 00:35:52,442 --> 00:35:55,611 ‏ابن السافل.‏ 511 00:35:57,738 --> 00:36:00,032 ‏يا لها من لغة جميلة.‏ 512 00:36:00,115 --> 00:36:01,701 ‏ما هذا؟‏ 513 00:36:01,784 --> 00:36:06,331 ‏‏إنها تُعزف مع طابور رقص احتفالي. ‏تشبه رقصة "بيلوليتزا".‏ 514 00:36:06,414 --> 00:36:08,374 ‏موسيقى الديسكو رديئة.‏ 515 00:36:09,667 --> 00:36:13,796 ‏‏- ماذا تعنين بأنها اختفت؟ ‏- كنت أبحث طوال الليل.‏ 516 00:36:13,879 --> 00:36:16,591 ‏لم تتصل بأمها منذ 3 أيام.‏ 517 00:36:16,674 --> 00:36:20,386 ‏‏يقول "ديمتري" إنها ستُطرد ‏إن لم تأت إلى العمل غداً.‏ 518 00:36:21,136 --> 00:36:22,388 ‏اللعنة.‏ 519 00:36:24,390 --> 00:36:27,810 ‏‏- ماذا لو أخبرتهم عنا؟ ‏- لن تفعل ذلك.‏ 520 00:36:27,893 --> 00:36:29,061 ‏هل أنت متأكدة؟‏ 521 00:36:31,314 --> 00:36:34,024 ‏‏أتساءل إن كان "كوستيا" أعطاهم اسمها، ‏والآن "ناديجدا"...‏ 522 00:36:34,108 --> 00:36:36,861 ‏يجب أن نفعل شيئاً لها. نظم احتجاجاً.‏ 523 00:36:36,944 --> 00:36:38,738 ‏‏قبل أن يجعلونا جميعاً نختفي، ‏واحداً تلو الآخر.‏ 524 00:36:38,821 --> 00:36:42,950 ‏لا. يتعين أن نتلف سراويل الجينز، ثم نختبئ.‏ 525 00:36:43,033 --> 00:36:44,034 ‏لا نظهر علناً.‏ 526 00:36:45,245 --> 00:36:47,162 ‏ما الذي حدث لتغيير العالم؟‏ 527 00:36:47,247 --> 00:36:48,831 ‏غدا أمراً خطراً جداً.‏ 528 00:36:48,914 --> 00:36:53,336 ‏‏ظننتك كنت شجاعاً. ‏لكنك لا تريد أن يتغير شيء.‏ 529 00:36:53,419 --> 00:36:56,339 ‏أنت الثائر الذي يناسبهم.‏ 530 00:36:56,422 --> 00:37:01,219 ‏تجلس هنا وتسمع موسيقاك وتشعر بأنك متمرد،‏ 531 00:37:01,302 --> 00:37:05,973 ‏‏لكن عندما تتعرض لتهديد، ‏تغدو مطيعاً، أليس كذلك؟‏ 532 00:37:06,056 --> 00:37:09,184 ‏لهذا يتركونك وشأنك.‏ 533 00:37:09,269 --> 00:37:12,021 ‏تساعدون بعضكم على البقاء.‏ 534 00:37:12,104 --> 00:37:17,652 ‏‏- لقد تماديت يا "غالينا". ‏- أنت لا تقوم بما يتوجب القيام به.‏ 535 00:37:21,906 --> 00:37:23,115 ‏"جو"؟‏ 536 00:37:24,116 --> 00:37:27,537 ‏‏- في أي واحدة أنت؟ "جو"؟ ‏- مرحباً. بعض المساعدة؟‏ 537 00:37:27,620 --> 00:37:31,081 ‏‏- أبحث عن "جو". ‏- يمكنني أن أكون "جو" إن أردت.‏ 538 00:37:31,165 --> 00:37:32,292 ‏"جو"؟‏ 539 00:37:33,418 --> 00:37:34,419 ‏"جو"؟‏ 540 00:37:36,879 --> 00:37:38,213 ‏"جو".‏ 541 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 ‏هل تتجاهلني؟‏ 542 00:37:42,718 --> 00:37:46,306 ‏"جو" ليس هنا. ذهب ليقابل السيدة الزرافة.‏ 543 00:37:46,389 --> 00:37:49,642 ‏‏- السيدة الزرافة؟ ‏- إنهما يتشاجران لكن يتعاشران أيضاً.‏ 544 00:37:49,725 --> 00:37:51,519 ‏مثل مسلسل كوميدي شاعري تقليدي.‏ 545 00:37:51,602 --> 00:37:53,979 ‏ماذا يجري؟ ما الذي يحدث؟‏ 546 00:37:54,939 --> 00:37:57,149 ‏أين ذهب الجميع؟‏ 547 00:37:58,276 --> 00:37:59,485 ‏"بو"!‏ 548 00:37:59,569 --> 00:38:01,529 ‏هل فقدت سافلتك يا سافلة؟‏ 549 00:38:01,612 --> 00:38:04,449 ‏‏- أظن أنني سافلتها، عملياً. ‏- أجل.‏ 550 00:38:05,783 --> 00:38:08,118 ‏‏- سافلة السافلة. ‏- مهلاً، لدي نكتة أخرى!‏ 551 00:38:08,202 --> 00:38:10,496 ‏قولي، "أين ذهب الجميع؟" مجدداً.‏ 552 00:38:10,580 --> 00:38:12,582 ‏لا تؤذيني رجاءً!‏ 553 00:38:14,166 --> 00:38:16,168 ‏لا يريد أحد اللعب مع "براندي".‏ 554 00:38:24,344 --> 00:38:26,762 ‏أتجب مراقبتهم حتى في الليل؟‏ 555 00:38:26,846 --> 00:38:28,848 ‏لا يعرف المرء ما الذي قد يدبرونه.‏ 556 00:38:28,931 --> 00:38:31,767 ‏أجل. شيطانيون.‏ 557 00:38:36,689 --> 00:38:38,148 ‏أتريدين سيجارة؟‏ 558 00:38:38,232 --> 00:38:41,110 ‏سرقتها من خزانة حارس. إنها ليست رديئة.‏ 559 00:38:41,193 --> 00:38:45,280 ‏‏كانت أمي تدخن. يوجد ثقب في رقبتها ‏بحجم بسكويتة "ريتز".‏ 560 00:38:50,828 --> 00:38:52,079 ‏هذا سيئ.‏ 561 00:38:53,414 --> 00:38:56,083 ‏يتعين علينا القيام بالعمل. أنا أطهو،‏ 562 00:38:56,166 --> 00:39:00,129 ‏‏وأنتما تحرسان هؤلاء السفلة، ‏بينما تتشمس الباقيات في الخارج.‏ 563 00:39:01,171 --> 00:39:05,801 ‏‏- نحن راضيات بمهمتنا، في الواقع. ‏- أجل. فكري في خياراتك.‏ 564 00:39:05,885 --> 00:39:09,054 ‏‏إن لم يعجبك أن تستيقظي صباحاً، ‏فعملك لا يناسبك.‏ 565 00:39:11,766 --> 00:39:14,852 ‏أخبريني المزيد عن عمل الحراسة.‏ 566 00:39:14,935 --> 00:39:18,648 ‏‏يتعلق الأمر بأكثر من الحراسة. ‏إنه يتعلق بحقوقنا.‏ 567 00:39:18,731 --> 00:39:22,860 ‏‏يتعلق بالقيام بعمليات تفتيش غير ضرورية ‏بعد التعري بدافع الانتقام.‏ 568 00:39:22,943 --> 00:39:26,864 ‏واستخدام عبارات مهينة لتحطيم كرامتهم.‏ 569 00:39:27,782 --> 00:39:29,033 ‏أيها السافل!‏ 570 00:39:29,116 --> 00:39:32,161 ‏‏- اللعنة! ماذا؟ ما الذي فعلته؟ ‏- أترين؟‏ 571 00:39:32,244 --> 00:39:33,788 ‏يبدو ذلك مجزياً.‏ 572 00:39:34,539 --> 00:39:37,958 ‏بفضل سجنهم وبقائهم تحت رحمتنا،‏ 573 00:39:38,042 --> 00:39:40,169 ‏يمكننا إحداث تغيير حقيقي هنا.‏ 574 00:39:40,252 --> 00:39:42,963 ‏لو تمكنت أمك من التحدث من ثقبها،‏ 575 00:39:43,047 --> 00:39:44,549 ‏لقالت إنها فخورة بك.‏ 576 00:39:46,717 --> 00:39:48,218 ‏‏- ربما. ‏- أجل.‏ 577 00:39:51,097 --> 00:39:51,931 ‏حسناً!‏ 578 00:39:52,765 --> 00:39:55,518 ‏‏- ألديكما متسع لحارسة أخرى؟ ‏- من سيطهو؟‏ 579 00:39:55,601 --> 00:39:58,103 ‏لم يتبق طعام. صحيح؟‏ 580 00:39:58,187 --> 00:40:01,065 ‏من اللطيف رؤيتك تنسجمين مع الأمر أخيراً.‏ 581 00:40:01,148 --> 00:40:03,484 ‏‏أترين؟ أخبرتك أنها لم تكن ‏مجرد سافلة متسلطة.‏ 582 00:40:14,787 --> 00:40:16,581 ‏أهذه أنت يا "فوس"؟‏ 583 00:40:25,047 --> 00:40:27,675 ‏ظننتك تكرهين الجنس في الدش.‏ 584 00:40:39,895 --> 00:40:43,483 ‏سأمنح الأمر فرصةً أخيرة، من أجلك.‏ 585 00:40:43,566 --> 00:40:44,900 ‏يا لك من كريمة.‏ 586 00:40:48,696 --> 00:40:50,197 ‏حسناً، ضعي علي رغوة الصابون.‏ 587 00:40:51,365 --> 00:40:54,869 ‏‏لا تقولين شيئاً كهذا ‏لامرأة تريدين إثارتها.‏ 588 00:41:00,958 --> 00:41:02,167 ‏هل اقتنعت؟‏ 589 00:41:03,586 --> 00:41:05,505 ‏أحتاج إلى الشعور بمزيد من الحجج.‏ 590 00:41:17,141 --> 00:41:18,350 ‏انتظري.‏ 591 00:41:19,977 --> 00:41:22,062 ‏سأذهب لأجلب شيئاً.‏ 592 00:41:23,022 --> 00:41:24,189 ‏معدات.‏ 593 00:41:26,275 --> 00:41:29,529 ‏هل ستخبرينني ما هي أم ستفاجئينني؟‏ 594 00:41:50,716 --> 00:41:52,217 ‏"اختبار حمل"‏ 595 00:42:13,739 --> 00:42:14,907 ‏الآن...‏ 596 00:42:16,617 --> 00:42:19,620 ‏"وصفات دائمة"‏ 597 00:42:22,998 --> 00:42:26,460 ‏"(وارن، سوزان)"‏ 598 00:42:34,719 --> 00:42:35,970 ‏"سوزان"؟‏ 599 00:42:37,179 --> 00:42:38,388 ‏"غرايس"؟‏ 600 00:42:39,514 --> 00:42:41,225 ‏يا إلهي!‏ 601 00:42:43,936 --> 00:42:46,939 ‏هذا أمر خاطئ على أصعدة كثيرة.‏ 602 00:42:47,022 --> 00:42:49,859 ‏‏إن أردت إظهار حمرة وجنتيك، ‏فامزجي البودرة بشكل أفضل.‏ 603 00:42:49,942 --> 00:42:51,902 ‏لا أشعر بالارتياح.‏ 604 00:42:51,986 --> 00:42:55,280 ‏أيتها المسكينة. من فعل هذا بك؟‏ 605 00:42:57,241 --> 00:42:58,450 ‏قلن...‏ 606 00:42:59,785 --> 00:43:00,995 ‏إنني مجنونة.‏ 607 00:43:02,412 --> 00:43:04,498 ‏أتودين معرفة رأيي؟‏ 608 00:43:05,415 --> 00:43:09,169 ‏أظن أن مجنون هي مجرد كلمة اخترعها الناس‏ 609 00:43:09,253 --> 00:43:12,840 ‏لإحباط الناس المثيرين للاهتمام بشكل إضافي.‏ 610 00:43:14,383 --> 00:43:20,347 ‏تقول أمي إن الاختلاف كثير بقدر عدد البشر.‏ 611 00:43:20,430 --> 00:43:23,100 ‏أتمنى لو أنه قيل لي هذا عندما كنت أكبر.‏ 612 00:43:28,648 --> 00:43:29,774 ‏أتلك أدويتي؟‏ 613 00:43:35,988 --> 00:43:38,198 ‏لم تعودي بحاجة إليها بعد الآن.‏ 614 00:43:38,282 --> 00:43:41,535 ‏لا، بل أحتاج إليها في الواقع.‏ 615 00:43:43,120 --> 00:43:45,706 ‏إنهم يحاولون جعلك أقل حيوية وحسب،‏ 616 00:43:45,790 --> 00:43:47,667 ‏وجعلك تشبهين الآخرين.‏ 617 00:43:48,834 --> 00:43:52,672 ‏‏لست ماهرة باستخدام الاستعارات، ‏لكنني متأكدة من أمر واحد.‏ 618 00:43:53,588 --> 00:43:58,427 ‏يجب أن تكوني حرة لتتصرفي على سجيتك.‏ 619 00:43:59,386 --> 00:44:00,638 ‏أكون نفسي.‏ 620 00:44:03,933 --> 00:44:06,852 ‏أكون نفسي.‏ 621 00:44:09,479 --> 00:44:13,400 ‏‏سُررت بإجراء هذا الحديث. ‏انتابني شعور جيد حيال الأمر.‏ 622 00:44:13,483 --> 00:44:17,487 ‏حرة لأكون نفسي.‏ 623 00:44:18,363 --> 00:44:20,115 ‏"فيغيروا".‏ 624 00:44:20,199 --> 00:44:22,702 ‏‏- قد تكون لاتينية. ‏- أو إيطالية.‏ 625 00:44:22,785 --> 00:44:26,872 ‏‏زوجي أكثر مكسيكي بياضاً في العالم. ‏بالإضافة إلى "لوي سي كيه".‏ 626 00:44:26,956 --> 00:44:29,499 ‏مهلاً. "لوي سي كيه" مكسيكي؟‏ 627 00:44:32,502 --> 00:44:36,090 ‏انظري. لدينا تمثيل جديد.‏ 628 00:44:37,049 --> 00:44:38,300 ‏تمكنني رؤية ذلك.‏ 629 00:44:39,343 --> 00:44:41,929 ‏‏- سروال داخلي لطيف. ‏- شكراً.‏ 630 00:44:42,012 --> 00:44:45,432 ‏لا بد أنه هدية من شخص ذي ذوق باذخ جداً.‏ 631 00:44:45,515 --> 00:44:49,644 ‏ذوق باذخ ومن دون أخلاق.‏ 632 00:44:51,981 --> 00:44:53,065 ‏حسناً.‏ 633 00:44:53,148 --> 00:44:57,652 ‏‏إن لم تخني ذاكرتي، كنا نتحدث ‏عن إعادة تطبيق برنامج تطوير التعليم العام.‏ 634 00:44:57,737 --> 00:45:01,782 ‏تكمن المسألة في وجود مبادرة تعليم حالية.‏ 635 00:45:01,866 --> 00:45:05,577 ‏‏يدعونها تعليماً لكيلا يضطروا ‏إلى دفع أجر للسجينات.‏ 636 00:45:05,660 --> 00:45:09,039 ‏‏عندما طبقته في "إم سي سي"، ‏كان برنامجاً تعليمياً.‏ 637 00:45:09,123 --> 00:45:10,791 ‏وحولوه إلى عمل قسري.‏ 638 00:45:10,875 --> 00:45:14,211 ‏رائع. وكيف تمكنوا من القيام بذلك بوجودك؟‏ 639 00:45:14,837 --> 00:45:18,257 ‏‏"جو"، حمداً لله! أخرجني من هنا. ‏لا يمكنني القيام بالأمر!‏ 640 00:45:19,633 --> 00:45:23,971 ‏‏أتريد أن أقول إنني آسفة؟ ‏آسفة! كان غناؤك رهيباً.‏ 641 00:45:26,223 --> 00:45:30,185 ‏‏نُقلت حديثاً من جناح الأمراض النفسية. ‏لم تكن مستعدة للانتقال.‏ 642 00:45:33,981 --> 00:45:35,816 عذراً. ‏أنا اشتريت هذه العصا.‏ 643 00:45:35,900 --> 00:45:41,321 ‏‏نتركها تظن أنها تدير السجن. ‏التعامل معها أسهل هكذا.‏ 644 00:45:41,405 --> 00:45:43,282 ‏قم بما يجعل نهارك ينقضي من دون مشاكل.‏ 645 00:45:43,365 --> 00:45:44,909 ‏‏- كنت مجنونة! ‏- هيا بنا.‏ 646 00:45:44,992 --> 00:45:47,912 ‏‏- كان يوجد أحمر شفاه على أذنك... ‏- الآن...‏ 647 00:45:47,995 --> 00:45:51,791 ‏‏هل أنت على دراية بشروط ‏الولاية الأساسية لبرامج التعليم؟‏ 648 00:45:51,874 --> 00:45:52,875 ‏هل تعرفينها؟‏ 649 00:45:52,958 --> 00:45:56,837 ‏حسناً! فهمت! وصلتني الرسالة.‏ 650 00:45:59,381 --> 00:46:02,634 ‏مهلاً! ألا أعرفك من مكان ما؟‏ 651 00:46:02,717 --> 00:46:05,179 ‏أظن أن وجهي من النوع المألوف.‏ 652 00:46:05,262 --> 00:46:07,932 ‏لا، ظهرت في التلفاز أو في مكان ما.‏ 653 00:46:08,891 --> 00:46:10,935 ‏أجل.‏ 654 00:46:11,018 --> 00:46:16,440 ‏‏أنا مزورة "كونيتيكت". مثلت إحداهن شخصيتي ‏في مسلسل "لو آند أوردر".‏ 655 00:46:17,107 --> 00:46:18,108 ‏من؟‏ 656 00:46:19,944 --> 00:46:21,195 ‏"أليسا ميلانو".‏ 657 00:46:23,030 --> 00:46:24,031 ‏تابعي.‏ 658 00:46:27,367 --> 00:46:29,411 ‏لا، انتظري. أتذكر الآن.‏ 659 00:46:29,494 --> 00:46:32,747 ‏أنت تلك الرهينة ذات حذاء الكعب العالي.‏ 660 00:46:34,583 --> 00:46:35,667 ‏هذا.‏ 661 00:46:35,750 --> 00:46:37,586 ‏أنا...‏ 662 00:46:37,669 --> 00:46:40,505 ‏كيف يمكنني حتى الحصول على حذاء مثله؟‏ 663 00:46:41,089 --> 00:46:42,841 ‏أنا مجرمة عادية‏ 664 00:46:42,925 --> 00:46:46,761 ‏‏أخضع لسيطرة ثاني أكبر ‏شركة إدارة سجون ربحاً.‏ 665 00:46:47,346 --> 00:46:50,765 ‏لم لا نجعلها تقلد "سندريلا"؟‏ 666 00:46:50,850 --> 00:46:52,726 ‏نجعلها تركب يقطينة؟‏ 667 00:46:52,809 --> 00:46:55,312 ‏لا يا غبية. إن ناسب الحذاء قدمها!‏ 668 00:46:58,648 --> 00:47:01,693 ‏سمعت السيدة. ارتديه.‏ 669 00:47:03,778 --> 00:47:05,990 ‏تعلمين أنه يناسب قدمك. توقفي.‏ 670 00:47:06,073 --> 00:47:08,575 ‏أترين؟ لا يناسب قدمي. قدماي كبيرتان عليه.‏ 671 00:47:08,658 --> 00:47:10,035 ‏هكذا أفلت "أو جيه" من العقاب.‏ 672 00:47:10,119 --> 00:47:11,745 ‏إنها تباعد بين أصابع قدمها.‏ 673 00:47:11,828 --> 00:47:13,580 ‏سأفعل ذلك بنفسي.‏ 674 00:47:13,663 --> 00:47:16,250 ‏‏- لو كنت مكانك لما فعلت ذلك. ‏- وما المانع؟‏ 675 00:47:17,877 --> 00:47:20,087 ‏‏- لأنه... ‏- أترين؟‏ 676 00:47:21,922 --> 00:47:24,216 ‏سرقت السافلة سكيني!‏ 677 00:47:25,717 --> 00:47:27,887 ‏أترين؟ مثل "أو جيه".‏ 678 00:47:32,016 --> 00:47:33,183 ‏"غالينا"!‏ 679 00:47:34,184 --> 00:47:35,685 ‏ألا تودين التحدث إلي حتى؟‏ 680 00:47:35,769 --> 00:47:39,106 ‏‏دعني أخمن، سمعت أنني انفصلت ‏عن "بافل". اشمت بي.‏ 681 00:47:39,189 --> 00:47:40,941 ‏هل انفصلت عن "بافل"؟‏ 682 00:47:41,691 --> 00:47:44,653 ‏‏ظننت أنه بمقدوري تغيير الأمور. ‏بسروال جينز.‏ 683 00:47:44,736 --> 00:47:47,322 ‏‏- أليس هذا غباءً؟ ‏- لا.‏ 684 00:47:49,491 --> 00:47:51,743 ‏أتظن أنهم سيمنحونني نقلاً إلى "لينينغراد"؟‏ 685 00:47:51,826 --> 00:47:54,079 ‏‏- قد يكون الأمر مختلفاً هناك. ‏- إنه ليس مختلفاً.‏ 686 00:47:55,205 --> 00:47:56,456 ‏يتعين أن تذهبي أبعد منها.‏ 687 00:47:56,540 --> 00:47:59,919 ‏‏أين؟ "فلايدفوستوك"؟ ‏يوجد فيها الكثير من الأسماك.‏ 688 00:48:01,003 --> 00:48:02,629 ‏لا يمكننا التحدث هنا.‏ 689 00:48:04,798 --> 00:48:07,259 ‏ستُطلق صافرة الصباح بعد 5 دقائق.‏ 690 00:48:08,593 --> 00:48:10,137 ‏أسرعي يا آنسة!‏ 691 00:48:10,220 --> 00:48:12,806 ‏اغرب. أتحدث مع أمي المريضة!‏ 692 00:48:15,100 --> 00:48:17,852 ‏قلت دوماً إنني لم آخذك إلى أي مكان.‏ 693 00:48:17,937 --> 00:48:19,646 ‏لذا بدأت البحث عن طريقة تمكننا...‏ 694 00:48:19,729 --> 00:48:21,273 ‏رحلة؟‏ 695 00:48:21,356 --> 00:48:23,358 ‏ألا تفهم؟ انتهت علاقتنا.‏ 696 00:48:23,442 --> 00:48:24,818 ‏اسمعيني.‏ 697 00:48:29,156 --> 00:48:30,991 ‏أعرف طريقة لنغادر "روسيا".‏ 698 00:48:32,409 --> 00:48:34,036 ‏لن يكون الأمر سهلاً،‏ 699 00:48:34,995 --> 00:48:37,706 ‏لكنهم يسمحون لليهود بالهجرة.‏ 700 00:48:38,748 --> 00:48:40,375 ‏ليس إلى "إسرائيل" وحسب الآن...‏ 701 00:48:42,627 --> 00:48:43,670 ‏بل إلى "أمريكا".‏ 702 00:48:44,254 --> 00:48:45,589 ‏لست يهودياً.‏ 703 00:48:45,672 --> 00:48:48,467 ‏توجد وكالات. تعطينها مالاً...‏ 704 00:48:54,556 --> 00:48:56,850 ‏لتجد أقاربك اليهود.‏ 705 00:48:56,933 --> 00:49:00,437 ‏‏- وكيف سيفيدني ذلك؟ ‏- لو كنا متزوجين...‏ 706 00:49:00,520 --> 00:49:01,896 ‏هذه خطتك إذاً.‏ 707 00:49:04,691 --> 00:49:06,068 ‏اسمعي.‏ 708 00:49:10,614 --> 00:49:13,908 ‏لا يتعين أن نكون معاً بتلك الطريقة.‏ 709 00:49:14,493 --> 00:49:16,620 ‏يمكننا التظاهر بالأمر وحسب.‏ 710 00:49:17,579 --> 00:49:20,707 ‏أعلم أنك تظنين أنني لست رجلاً بما يكفي لك.‏ 711 00:49:20,790 --> 00:49:23,752 ‏‏- "ديمتري"... ‏- عندما نصل إلى "أمريكا"،‏ 712 00:49:25,004 --> 00:49:26,838 ‏يمكنك تركي إن أردت ذلك.‏ 713 00:49:27,756 --> 00:49:28,757 ‏أيمكنني ذلك؟‏ 714 00:49:30,800 --> 00:49:32,136 ‏لكن ربما،‏ 715 00:49:34,179 --> 00:49:39,143 ‏سأريك أنني لست جربوعاً.‏ 716 00:49:39,226 --> 00:49:41,436 ‏وأنني على الأقل همستر.‏ 717 00:49:43,355 --> 00:49:46,150 ‏بكل الأحوال، كنت ذا الأسنان.‏ 718 00:49:52,364 --> 00:49:53,740 ‏"أمريكا".‏ 719 00:49:54,824 --> 00:49:57,411 ‏لا بد أنها أفضل من هذا المكان السيئ.‏ 720 00:50:40,454 --> 00:50:41,455 ‏يا إلهي!‏ 721 00:50:52,507 --> 00:50:55,219 ‏‏- اللعنة. لهذا لا أزيل الشعر بالشمع. ‏- أين هو؟‏ 722 00:50:55,302 --> 00:50:59,181 ‏‏يمثل دور "جايسون" في "فرايداي ذا ثرتينث". ‏أو والدة "جايسون". تحذير بالكشف عن الأحداث.‏ 723 00:50:59,264 --> 00:51:01,641 ‏‏- هل تأذيت؟ ‏- من الجيد أنني أمارس اليوغا.‏ 724 00:51:01,725 --> 00:51:02,851 ‏مهلاً، لا أمارسها.‏ 725 00:51:02,934 --> 00:51:06,480 ‏‏- أين "يوغا" و"جينا" و"نورما"؟ اللعنة! ‏- لا أدري.‏ 726 00:51:06,563 --> 00:51:10,900 ‏ماذا؟ ألا تكفيك كل هذه الفتيات المقيدات؟‏ 727 00:51:16,948 --> 00:51:20,034 ‏"رد"، آسفة لأنني لم أصدقك.‏ 728 00:51:20,119 --> 00:51:21,786 ‏يوجد غول حقاً.‏ 729 00:51:21,870 --> 00:51:25,582 ‏‏الغول شيطان. أما هذا فرجل وحسب. ‏ويمكن أن يشعر بالألم.‏ 730 00:51:30,254 --> 00:51:31,838 ‏هناك من يتحدث عني.‏ 731 00:51:36,801 --> 00:51:37,802 ‏اللعنة!‏ 732 00:51:40,555 --> 00:51:42,307 ‏مستعدة للعب يا "رزنيكوف"؟‏ 733 00:51:44,809 --> 00:51:48,147 ‏ولدت مستعدة.‏ 734 00:51:55,001 --> 00:52:25,252 تابعوني على تويتر @Peaceful_0 735 00:52:25,500 --> 00:52:45,000 استُخرجت الترجمة بواسطة || أحمد بافقير || 736 00:52:54,629 --> 00:52:56,631 ترجمة "سامر طه"‏