0
00:00:06,005 --> 00:00:07,924
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
1
00:00:11,000 --> 00:00:19,000
استُخرجت الترجمة بواسطة
|| أحمد بافقير ||
2
00:01:19,204 --> 00:01:23,708
لا بد أن هذا ما يشعر به رجال قبائل "ماساي"
بعد أن يطعنوا فيلاً برمح.
3
00:01:23,791 --> 00:01:26,378
عدا عن أن الرجال البيض
ليسوا نوعاً مهدداً بالانقراض،
4
00:01:26,461 --> 00:01:30,257
وهذا الحيوان سوف يستيقظ.
5
00:01:31,341 --> 00:01:33,426
سيغيب عن الوعي لنحو ساعتين.
6
00:01:33,510 --> 00:01:36,804
- أين نحن؟
- إنها قصة طويلة.
7
00:01:36,888 --> 00:01:40,267
- ما الذي سنفعله عندما يستيقظ؟
- نعذبه حتى يعترف.
8
00:01:40,350 --> 00:01:42,852
ألا تعتقدين أننا عانينا بما فيه الكفاية
9
00:01:42,935 --> 00:01:45,480
لخدمة مخططك الانتقامي يا "رد"؟
10
00:01:45,563 --> 00:01:46,856
{\an8}أهو من فعل هذا بك؟
11
00:01:47,732 --> 00:01:49,859
{\an8}أظن أنه يجب أن تذهبي لتستلقي.
12
00:01:50,527 --> 00:01:53,404
- أنا بخير.
- لست بخير. لا أحد هنا بخير.
13
00:01:53,488 --> 00:01:54,989
شكلك مريع يا "رد".
14
00:01:55,573 --> 00:01:59,786
صحيح يا "رد"، مظهر المهرج المروع هذا،
إنه لا يناسب أي شخص.
15
00:02:11,131 --> 00:02:15,009
{\an8}- ألديك شيء نقيده به؟
- شيء؟ لدي كل شيء!
16
00:02:15,092 --> 00:02:16,553
{\an8}لكن يجب أن ننقله.
17
00:02:16,636 --> 00:02:20,932
{\an8}لنأخذه إلى المسبح في الأسفل
لنحظى بمساحة للعمل، تحسباً.
18
00:02:21,015 --> 00:02:22,934
{\an8}ساعدنني يا فتيات. سنحمله.
19
00:02:23,017 --> 00:02:25,687
{\an8}- سأعمل على ذلك.
- ركبتي اليمنى بحالة سيئة.
20
00:02:25,770 --> 00:02:30,275
{\an8}تصعب علي الموافقة على العنف،
حتى لو كان هو المستهدف به.
21
00:02:32,444 --> 00:02:33,570
{\an8}رجاءً يا "نيكي".
22
00:02:33,653 --> 00:02:37,031
{\an8}إن لم ننتزع اعترافه،
فسيذهب كل ما فعلناه هباءً.
23
00:02:37,949 --> 00:02:39,909
{\an8}لا تجعلنني أتوسل.
24
00:02:44,873 --> 00:02:46,958
كم مرة ساعدتكن "رد"؟
25
00:02:47,041 --> 00:02:49,419
حتى لو أنها أعطتكن كوب هلام إضافياً.
26
00:02:50,003 --> 00:02:53,006
{\an8}وأجل، إنها تخفي معلومات،
27
00:02:53,089 --> 00:02:56,593
{\an8}وليست الأم التي قضيتن حياتكن
وأنتن تتمنين لو حظيتن بها.
28
00:02:57,344 --> 00:03:00,763
أياً يكن، لن نخوض هذا الأمر لوحدنا.
29
00:03:00,847 --> 00:03:02,432
هذا هو القدر الذي أعرفه.
30
00:03:04,976 --> 00:03:08,145
لم لا تصعدين إلى الطابق العلوي
وتأخذين دواءً مسكناً؟
31
00:03:08,730 --> 00:03:10,190
{\an8}وسأتولى هذا الأمر.
32
00:03:10,273 --> 00:03:11,816
{\an8}- أنا بخير...
- اذهبي.
33
00:03:17,655 --> 00:03:19,699
حسب عدي.
34
00:03:19,782 --> 00:03:22,327
1، 2...
35
00:03:22,410 --> 00:03:26,664
{\an8}لم يُجر لنا اختبار عنق الرحم
منذ 3 سنوات يا آنسة "فيغيروا".
36
00:03:26,748 --> 00:03:29,125
{\an8}من الصحي أكثر ألا تخضع دوقتي للفحص،
37
00:03:29,208 --> 00:03:33,713
{\an8}بدلاً من التواجد تحت رحمة ذاك المنحرف
العجوز الذي يسمونه طبيباً.
38
00:03:34,380 --> 00:03:36,299
{\an8}أتعرفين ماذا فعل
في المرة الوحيدة التي زرته فيها؟
39
00:03:36,925 --> 00:03:42,555
{\an8}كنت هناك، منفرجة الساقين، وفرجي مكشوف.
40
00:03:42,639 --> 00:03:47,852
{\an8}وكان يقف هناك على بعد
نحو متر ونصف، ينظر إلي.
41
00:03:47,935 --> 00:03:51,981
{\an8}وهو ليس قريباً كفاية لرؤية
ما يُفترض به رؤيته.
42
00:03:52,064 --> 00:03:53,650
{\an8}وهل تعلمين ما الذي قاله؟
43
00:03:55,109 --> 00:03:56,944
{\an8}"ساقاك قبيحتان.
44
00:03:57,028 --> 00:04:00,365
{\an8}على الأقل يسمحون للنساء
بارتداء السراويل هذه الأيام."
45
00:04:00,448 --> 00:04:04,661
{\an8}أعلم أنه أعمى لأن ساقي جميلتان جداً.
46
00:04:04,744 --> 00:04:06,829
{\an8}أكره نفسي على السؤال،
47
00:04:06,913 --> 00:04:10,750
{\an8}حقاً. لكن، دوقة؟
48
00:04:11,459 --> 00:04:14,211
{\an8}أجل. لأن فرجي نبيل.
49
00:04:14,921 --> 00:04:17,632
{\an8}- بالطبع.
- أليس لديك اسم لفرجك؟
50
00:04:18,841 --> 00:04:22,345
ما هي فرص الحصول على كوب قهوة؟
51
00:04:24,639 --> 00:04:26,140
يا سيد "سي"،
52
00:04:26,223 --> 00:04:28,726
هل لفرج عشيقتك اسم؟
53
00:04:30,270 --> 00:04:31,271
"ترايسي".
54
00:04:32,730 --> 00:04:35,107
{\an8}اللعنة عليك يا "جو"!
55
00:04:35,191 --> 00:04:37,068
{\an8}وهي ليست عشيقتي.
56
00:04:37,151 --> 00:04:40,363
{\an8}حسناً، يجب أن أعرف مصدر الاسم.
57
00:04:40,447 --> 00:04:41,989
{\an8}أخبرتك عن مصدر اسمي.
58
00:04:42,073 --> 00:04:46,453
أخبريني وسننظر في أمر حصولك
على بعض القهوة.
59
00:04:53,710 --> 00:04:56,504
{\an8}كنت و"ترايسي لوميس" أعز صديقتين.
60
00:04:56,588 --> 00:04:59,341
وبلغت سن الرشد قبلي وغدت محبوبة
61
00:04:59,424 --> 00:05:02,594
لأنه انتشرت إشاعة أنها سمحت
لـ"ديفيد روزن" بمعاشرتها من ثدييها.
62
00:05:02,677 --> 00:05:04,637
فسميته باسمها
63
00:05:04,721 --> 00:05:06,764
لأن فرجي سافل.
64
00:05:06,848 --> 00:05:07,932
إنها ليست مخطئة.
65
00:05:09,266 --> 00:05:11,811
{\an8}هذا أمر غريب يا آنسة "فيغ".
66
00:05:11,894 --> 00:05:16,065
{\an8}حقاً، بالرغم من ذلك. أعني، اسمحي للفتاة...
67
00:05:16,148 --> 00:05:17,191
{\an8}"تايستي".
68
00:05:18,192 --> 00:05:22,322
{\an8}مضت 12 ساعة ولم نتفق على شيء.
69
00:05:22,405 --> 00:05:25,367
{\an8}- ما كان موضوعك؟
- الرعاية الصحية.
70
00:05:25,450 --> 00:05:28,244
{\an8}أتعلمين ما الذي يحدث عندما نمرض؟
71
00:05:28,328 --> 00:05:30,872
{\an8}يقرر حارس إن كانت المعاينة ضرورية أم لا.
72
00:05:30,955 --> 00:05:33,708
{\an8}رجل لا يفقه أو يهتم بنا
73
00:05:33,791 --> 00:05:36,753
{\an8}يخبرنا إن كنا مريضات كفاية
للذهاب إلى الطبيب.
74
00:05:36,836 --> 00:05:41,799
{\an8}إن لم تكن ضرورية، تستلقين على سريرك،
وتأملين ألا تزداد الحمى التي تعانين منها،
75
00:05:41,883 --> 00:05:45,637
{\an8}أو أن تجدي صديقة لديها مال
لشراء "تايلينول" من متجر السجن.
76
00:05:46,220 --> 00:05:50,307
{\an8}السنة الماضية، التهب سن فتاة
77
00:05:50,392 --> 00:05:54,353
{\an8}وتطلب الحارس وقتاً طويلاً ليأخذ الأمر
على محمل الجد،
78
00:05:54,437 --> 00:05:57,106
{\an8}وازداد الالتهاب. وفقدت البصر في عين الآن!
79
00:05:57,189 --> 00:06:01,528
{\an8}أجل، هذا صحيح. غدت قرصانة بسبب هذا السجن.
80
00:06:02,487 --> 00:06:06,491
{\an8}لذا تقولين لي إن تكلفة الذهاب
بحالة مستعجلة إلى الطوارئ لا تفوق
81
00:06:06,574 --> 00:06:09,411
{\an8}تكلفة منحنا رعاية لائقة في المقام الأول.
82
00:06:09,494 --> 00:06:12,455
{\an8}- تعلمين أنها محقة.
- اخرس يا "جو". يا إلهي.
83
00:06:12,539 --> 00:06:15,875
{\an8}حسناً، سأنفذ ذلك. تفوزين بالرعاية الصحية.
84
00:06:15,958 --> 00:06:18,836
{\an8}هلا يجلب لي أحد كوب قهوة لعيناً الآن؟
85
00:06:18,920 --> 00:06:20,588
سأفعل ذلك حالاً...
86
00:06:21,338 --> 00:06:23,800
يا "ترايسي". آسفة.
87
00:06:29,388 --> 00:06:32,475
{\an8}أظن أنه يجب أن أصفعك ثم تصفعينني.
88
00:06:32,559 --> 00:06:33,976
{\an8}لا أسمح لأحد بضربي.
89
00:06:35,102 --> 00:06:37,396
{\an8}لكن الضرب يقاوم النعاس.
90
00:06:37,480 --> 00:06:39,982
{\an8}يجعل أدرينالينك يتدفق أو ما يشبه ذلك.
91
00:06:40,066 --> 00:06:41,859
- حقاً؟
- هرمونات الإندورفين.
92
00:06:42,985 --> 00:06:46,781
- أيجب أن تضربيني على وجهي؟
- لست متأكدة.
93
00:06:46,864 --> 00:06:50,618
لكن كانت والدتي تصفع وجه زوجها
عندما كانت تريد أن تبقيه مستيقظاً.
94
00:07:01,170 --> 00:07:02,421
مهلاً!
95
00:07:03,756 --> 00:07:05,842
مهلاً.
96
00:07:05,925 --> 00:07:08,803
- ما الذي قلته لك عن ذاك الأمر؟
- ما الذي حدث؟
97
00:07:08,886 --> 00:07:11,806
لا يمكنني منع نفسي عن إطلاق ريح
عندما أنام. إنها تفلت وحسب.
98
00:07:11,889 --> 00:07:13,057
هذا مقرف.
99
00:07:13,140 --> 00:07:14,976
- ما الذي يحدث؟
- توليت الأمر.
100
00:07:15,059 --> 00:07:17,854
- يا ذا السروال الطويل. هيا بنا.
- أليست جميع السراويل طويلة؟
101
00:07:17,937 --> 00:07:20,607
- أتسمعني؟ هيا بنا.
- لا أفهم.
102
00:07:20,690 --> 00:07:24,486
أسمحت لك بالتحدث؟ هيا بنا.
سآخذه إلى المرحاض الخارجي.
103
00:07:24,569 --> 00:07:27,363
هيا. أغلقي الباب. راقبيهم.
104
00:07:27,447 --> 00:07:29,449
إنهم يخططون لشيء ما. أشعر بالأمر.
105
00:07:30,450 --> 00:07:31,493
هيا.
106
00:07:31,576 --> 00:07:33,661
ربما لديها إمكانيات جيدة.
107
00:07:34,245 --> 00:07:36,539
حصلنا على متدربة.
108
00:07:36,623 --> 00:07:37,749
كيف الحال الآن!
109
00:07:41,711 --> 00:07:43,170
أتشعرين بهرمونات أدورفين؟
110
00:07:43,254 --> 00:07:45,256
اللعنة!
111
00:07:58,019 --> 00:08:00,312
- هل نمت؟
- لا.
112
00:08:01,188 --> 00:08:03,440
سأذهب لأجلب لنا قهوة.
113
00:08:04,817 --> 00:08:06,068
كسرت المزهرية.
114
00:08:06,986 --> 00:08:08,362
ماذا؟
115
00:08:08,445 --> 00:08:12,992
المزهرية. التي في غرفة نومك. أكانت خضراء
أو زرقاء اللون أو ما يشبه ذلك؟
116
00:08:13,910 --> 00:08:15,202
حدث ذلك قبل زمن طويل.
117
00:08:15,286 --> 00:08:17,038
أرغمت "بني" على أن يقول إنه الفاعل.
118
00:08:17,914 --> 00:08:20,917
قلت له إنني سأسلبه
دمية "سبايدر مان" إن أخبرك.
119
00:08:23,795 --> 00:08:25,421
أتعرف ما الذي أتذكره؟
120
00:08:27,381 --> 00:08:29,258
عند بركة السباحة،
121
00:08:29,341 --> 00:08:32,554
لا بد أن عمرك كان 9 أو 10 سنوات.
122
00:08:32,637 --> 00:08:37,684
جلس "بني" وراقبك وأصدقاءك تقفزون
من على لوح الغوص طوال اليوم.
123
00:08:37,767 --> 00:08:40,394
لم يسبح حتى. راقبكم وحسب.
124
00:08:40,477 --> 00:08:43,022
وقبل وقت الذهاب مباشرة،
125
00:08:43,105 --> 00:08:45,441
ركض وصعد إلى لوح القفز.
126
00:08:45,525 --> 00:08:50,530
وفكرت، أخيراً استجمع الفتى شجاعته.
127
00:08:53,365 --> 00:08:54,826
لكن عندما وصل إلى نهاية اللوح...
128
00:08:55,660 --> 00:08:56,828
تسمر في مكانه.
129
00:08:56,911 --> 00:08:59,121
- ما الذي فعلته؟
- ذهبت لأجلبه.
130
00:08:59,205 --> 00:09:02,083
أمسكت يده وعددت إلى 3،
131
00:09:03,000 --> 00:09:05,753
وقفزتما معاً.
132
00:09:05,837 --> 00:09:07,839
هذا ما أتذكره.
133
00:09:07,922 --> 00:09:11,008
واللسعة على الماء عندما سقط على ظهره،
134
00:09:11,092 --> 00:09:12,885
والبكاء، و...
135
00:09:14,804 --> 00:09:16,806
لكنه استمر بإمساك يدك.
136
00:09:19,183 --> 00:09:21,185
لقد علمته كيف يكون شجاعاً.
137
00:09:24,939 --> 00:09:27,191
- إذا مات...
- لن يموت.
138
00:09:27,274 --> 00:09:30,069
- لكنه...
- لن يموت.
139
00:09:31,738 --> 00:09:33,530
أتمنى لو كانت أمي هنا.
140
00:09:35,324 --> 00:09:36,659
وأنا أيضاً يا عزيزي.
141
00:09:39,829 --> 00:09:41,623
أتريد حليباً وسكراً؟
142
00:09:47,169 --> 00:09:49,839
ظننت أننا سنأخذه إلى القسم الطبي.
143
00:09:49,922 --> 00:09:52,800
لا نستطيع. لن يساعد القسم الطبي ميتاً.
144
00:09:52,884 --> 00:09:54,802
- إلى أين سنذهب إذاً؟
- لا أدري.
145
00:09:54,886 --> 00:09:56,345
هذه فكرة سيئة.
146
00:09:56,428 --> 00:09:59,682
قدمي فكرة أفضل إذاً يا صاحبة الجلالة،
ملكة كل ما هو واضح كالشمس.
147
00:09:59,766 --> 00:10:00,933
هذا هو ذاك المكان.
148
00:10:03,269 --> 00:10:04,771
حدثت بعض الأمور.
149
00:10:05,562 --> 00:10:09,942
توجد مشاعر كثيرة في هذا المكان.
كثيرة جداً.
150
00:10:10,026 --> 00:10:14,656
إنها تغدو عبقرية عرضياً أحياناً،
أقسم بالله!
151
00:10:14,739 --> 00:10:18,618
لنتركه الآن، صحيح؟
ستفوح منه رائحة كريهة إن تركناه لوقت طويل.
152
00:10:18,701 --> 00:10:20,912
ماذا بحق الجحيم؟
153
00:10:20,995 --> 00:10:22,204
- هل مات؟
- لا.
154
00:10:22,288 --> 00:10:24,498
حقاً؟ اخرسي!
155
00:10:24,581 --> 00:10:26,959
تستمرين بالثرثرة،
156
00:10:27,043 --> 00:10:29,712
عن أمر السلام في الشرق الأوسط؟ انتهى.
157
00:10:29,796 --> 00:10:30,963
لا.
158
00:10:31,047 --> 00:10:32,173
- لقد كذبت.
- لا...
159
00:10:32,256 --> 00:10:33,841
كذبت!
160
00:10:33,925 --> 00:10:35,259
- لقد مات!
- لا...
161
00:10:35,342 --> 00:10:37,428
- اخرسي...
- الكذب سيئ جداً.
162
00:10:37,511 --> 00:10:40,682
- الموت سيئ جداً.
- "سوزان".
163
00:10:40,765 --> 00:10:42,684
أريدك أن تهدئي.
164
00:10:42,767 --> 00:10:45,061
أنت كاذبة!
165
00:10:47,063 --> 00:10:49,941
جميعكن كُذب عليكن كثيراً.
166
00:10:50,024 --> 00:10:55,947
أعني، يرغبون في إعطائكن ألقاباً،
مثل مجنونة، معتوهة، مطاردة مختلة.
167
00:10:56,030 --> 00:10:58,449
لن نسمح لهم بالقيام بذلك، صحيح؟
168
00:10:59,450 --> 00:11:01,953
لأنه لا خطب بكن.
169
00:11:02,036 --> 00:11:05,915
أنتن مثاليات كما أنتن.
170
00:11:05,998 --> 00:11:09,043
يتعلق الأمر حقاً بالاستيقاظ صباحاً،
171
00:11:09,126 --> 00:11:14,131
والنظر إلى المرآة وقول،
"أنت عظيمة يا نفسي."
172
00:11:14,215 --> 00:11:19,804
بالإضافة إلى بعض أحمر الشفاه،
هذا كل ما تحتجن إليه من دواء!
173
00:11:19,887 --> 00:11:22,181
هيا، غادرن. بسرعة!
174
00:11:24,225 --> 00:11:28,604
ماذا لو كانت نفسك لا تزال تشعر بصداع
حتى بعد أن تقولي لها، "أنت عظيمة"؟
175
00:11:29,230 --> 00:11:33,234
لم أفكر في هذه الحالة المعينة.
176
00:11:33,317 --> 00:11:38,114
هذه أشبه بنظرية مضادة للاكتئاب وللذهان.
177
00:11:38,865 --> 00:11:42,744
- أيمكنني الحصول على مسكن للألم إذاً؟
- لا مانع في ذلك.
178
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
طالما أنه لن يؤثر على تقديرك لنفسك.
179
00:11:47,999 --> 00:11:50,084
يجب أن أعترف أنك تبدين لطيفة جداً.
180
00:11:50,167 --> 00:11:52,962
شكراً لك.
181
00:11:53,045 --> 00:11:55,256
- ما اسمك؟
- "كايسي".
182
00:11:55,339 --> 00:11:58,675
حسناً يا "كايسي"، سُررت جداً بلقائك.
183
00:11:58,760 --> 00:12:01,428
وأنا كذلك. من الرائع أن يفاجئك الناس.
184
00:12:01,512 --> 00:12:05,432
افترضتك مجنونة. أعني،
هذا نعت سيئ في لغة اللاتينيين،
185
00:12:05,516 --> 00:12:09,436
- لكنك تبدين هنا طبيعية جداً ولطيفة.
- لقد أخطأت.
186
00:12:09,520 --> 00:12:12,273
يبدو أن مسكن الألم قد نفد. آسفة.
187
00:12:13,482 --> 00:12:15,692
إيطالية لعينة مجنونة!
188
00:12:16,693 --> 00:12:19,030
- اذهبي!
- يا إلهي!
189
00:12:19,613 --> 00:12:25,161
إحداكن في ذاك الجانب لا ترفع جيداً.
190
00:12:25,244 --> 00:12:28,539
لقد أخبرتكن عن حالة ركبتي مسبقاً.
191
00:12:28,622 --> 00:12:29,916
انتبهن لرأسه.
192
00:12:31,583 --> 00:12:32,877
اللعنة على رأسه.
193
00:12:32,960 --> 00:12:34,796
حسناً، مستعدات؟
194
00:12:37,423 --> 00:12:42,386
1، 2، 3!
195
00:12:45,639 --> 00:12:46,640
نجحنا.
196
00:12:47,724 --> 00:12:49,852
رابطة الأخوات قوية.
197
00:12:49,936 --> 00:12:51,353
يا إلهي.
198
00:12:51,437 --> 00:12:52,855
إنه يستحق ذلك.
199
00:12:52,939 --> 00:12:56,775
قولي إنني مجنونة،
لكن أخلاقية هذا الوضع المعين،
200
00:12:56,859 --> 00:13:00,404
تجعل من الصعب تحديد من يستحق ماذا.
201
00:13:00,487 --> 00:13:01,780
إنه وضع يصعب فيه تحديد الأمور.
202
00:13:02,824 --> 00:13:05,367
لنضعه على الكرسي.
203
00:13:09,246 --> 00:13:11,457
- 1، 2، 3!
- 2، 3.
204
00:13:13,750 --> 00:13:15,044
رائع.
205
00:13:18,089 --> 00:13:19,673
شكراً يا فتيات.
206
00:13:19,756 --> 00:13:22,176
لذا مجدداً، جميعنا موافقات
207
00:13:22,259 --> 00:13:25,512
على حقيقة أننا في مسبح فارغ حالياً؟
208
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
وأن إحداكن لا تريد التحدث عن الأمر.
209
00:13:29,433 --> 00:13:31,518
لا أدري إن كان الحبل سيكفي
210
00:13:31,602 --> 00:13:34,771
لتقييده جيداً. سأبحث في المكان.
211
00:13:37,191 --> 00:13:39,526
كيف حصلت على كل هذه الأغراض؟
212
00:13:40,903 --> 00:13:43,072
هل بنيت مخبأً محصناً سرياً؟
213
00:13:43,155 --> 00:13:47,284
- هلا تساعدين لدفعه إلى الأعلى يا "بايبر"؟
- لا بالتأكيد.
214
00:13:47,368 --> 00:13:49,411
أقنعتنا خطبة "نيكي" التحفيزية
بالقيام بهذا،
215
00:13:49,495 --> 00:13:52,123
لكنني لن أشارك في الأمر.
216
00:13:52,206 --> 00:13:55,084
لن أفعل له ما لا يستحقه.
217
00:13:56,418 --> 00:13:57,586
ها هو الأمر يتكرر.
218
00:13:57,669 --> 00:14:00,631
نحن نحور تلك الكلمة حسب رغبتنا.
219
00:14:01,548 --> 00:14:03,217
ستفي هذه بالغرض.
220
00:14:06,095 --> 00:14:08,389
هل ستتركن كل شيء هنا؟
221
00:14:08,472 --> 00:14:10,224
الفرشات من الفينيل.
222
00:14:10,307 --> 00:14:13,477
تصرفن بجدية. بعضنا كن بحاجة
إلى الاستحمام على كل حال، صحيح؟
223
00:14:13,560 --> 00:14:15,187
صحيح يا "لوسيا"؟
224
00:14:15,271 --> 00:14:20,484
لا تستسلمن بسهولة، مفهوم؟
إنها عاصفة وستمر!
225
00:14:20,567 --> 00:14:23,362
- سمعنا أن المفاوضات تسير بشكل جيد.
- ماذا؟
226
00:14:23,445 --> 00:14:26,490
رعاية طبية، طعام أفضل، وقد تأتي "بيونسيه".
227
00:14:26,573 --> 00:14:30,661
- لا تريدين أن يفوتك ذلك!
- لن تأتي "بيونسيه" إلى "ليتشفيلد"!
228
00:14:30,744 --> 00:14:32,413
كيف تجرئين على الشك بها؟
229
00:14:33,372 --> 00:14:35,416
اسمعن يا قوم، بربكن!
230
00:14:35,499 --> 00:14:38,460
- تحرك. سر.
- خذي "ديكسون" أو "جوش". لم اخترتني؟
231
00:14:38,544 --> 00:14:39,795
- اللعنة.
- هذا لا...
232
00:14:39,879 --> 00:14:41,005
- اخرس!
- أنا لطيف!
233
00:14:41,088 --> 00:14:43,507
- ادخل.
- رجاءً...
234
00:14:44,926 --> 00:14:47,761
بما أنني هنا،
أيمكنك أن تخبريني ما الذي فعلته؟
235
00:14:47,844 --> 00:14:49,096
لا شيء.
236
00:14:51,098 --> 00:14:52,808
- معذرة؟
- لم تفعل شيئاً.
237
00:14:52,892 --> 00:14:55,686
لدي خطة. اللعنة.
238
00:14:55,769 --> 00:14:58,605
ثق بي وحسب.
239
00:14:58,689 --> 00:15:00,774
لا أدري لما قد أفعل ذلك.
240
00:15:00,857 --> 00:15:03,527
فقد سجنتني في مرحاض من دون ذنب!
241
00:15:03,610 --> 00:15:07,281
اسمع. اصبر وانتظر. سأخرجك من هنا عما قريب.
242
00:15:07,364 --> 00:15:09,866
هذا ليس محدداً.
243
00:15:11,953 --> 00:15:14,455
حسناً، اسمع. قدم لي معروفاً.
244
00:15:14,538 --> 00:15:18,875
عندما أقول لك حان الوقت، تماش مع الأمر.
رجاءً. أفهمت؟
245
00:15:18,960 --> 00:15:21,795
لا أفهم ما تعنينه عندما تقولين،
"تماش مع الأمر".
246
00:15:21,878 --> 00:15:22,879
اخرس!
247
00:15:24,173 --> 00:15:26,717
واستعد. اللعنة!
248
00:15:32,139 --> 00:15:34,225
وحيد جداً.
249
00:15:35,351 --> 00:15:38,395
لم يعد هناك بعد الآن، مفهوم؟
إنه جسده وحسب.
250
00:15:38,479 --> 00:15:41,690
- روحه في مكان أفضل الآن.
- إنه في السماء.
251
00:15:42,524 --> 00:15:46,737
يا "سيندي روبنستاين"،
لا تؤمنين بوجود السماء.
252
00:15:46,820 --> 00:15:50,074
أظنك تشيرين إلى اليهود الثقافيين العصريين
253
00:15:50,157 --> 00:15:53,410
الذين لا يؤمنون عادة بمبدأ السماء.
254
00:15:53,494 --> 00:15:55,787
لكن، تاريخياً،
255
00:15:55,871 --> 00:16:00,960
تؤيد الديانة اليهودية فكرة الحياة الآخرة.
256
00:16:01,043 --> 00:16:03,170
مغيرو دينهم هم الأسوأ دوماً.
257
00:16:03,254 --> 00:16:05,922
أتظنين أنك ستدخلين السماء
بعد أن كنت في السجن؟
258
00:16:06,007 --> 00:16:09,801
- ربما ليس الوقت مناسباً؟
- إنه أمر أفكر فيه.
259
00:16:09,885 --> 00:16:12,804
- هل "بوسي" في السماء؟
- بالطبع يا عزيزتي.
260
00:16:12,888 --> 00:16:14,806
في ديني، ندعوها الجنة.
261
00:16:15,391 --> 00:16:18,978
أنا متأكدة من أنها هناك في الأعلى الآن،
تستمتع بالنظر إلينا في الأسفل،
262
00:16:19,061 --> 00:16:21,730
وتضحك على الورطة التي أوقعنا أنفسنا فيها.
263
00:16:22,856 --> 00:16:26,527
مهلاً، هل الشخص الشرير الميت
معها في الأعلى؟
264
00:16:26,610 --> 00:16:28,529
في السماء الجنة؟
265
00:16:28,612 --> 00:16:32,199
- لا بالتأكيد.
- لكنها قالت إنه في مكان أفضل.
266
00:16:33,867 --> 00:16:34,910
أنت...
267
00:16:34,994 --> 00:16:39,290
إنه كذلك. لكنه مكان أفضل مختلف
عن الذي توجد "بي" فيه.
268
00:16:39,373 --> 00:16:43,169
يمكنك إذاً أن تكوني شريرة وينتهي بك المطاف
في المكان الأفضل؟
269
00:16:43,252 --> 00:16:44,753
لا أحد يعلم، مفهوم؟
270
00:16:44,836 --> 00:16:47,839
إنه هراء يقوله الناس ليتحسن شعورهم وحسب.
271
00:16:47,923 --> 00:16:51,593
إنه كثير! إنه موت كثير جداً.
272
00:16:51,677 --> 00:16:55,514
إنه كثير جداً. وأنتن تكذبن باستمرار!
273
00:16:55,597 --> 00:16:57,183
أنتن كاذبات. يا إلهي!
274
00:16:58,142 --> 00:17:01,728
موت كثير جداً! إنه كثير جداً!
275
00:17:01,812 --> 00:17:03,522
هذا صحيح! أنتن كاذبات.
276
00:17:03,605 --> 00:17:06,525
أنتن تكذبن!
277
00:17:08,360 --> 00:17:10,696
إنه موت كثير جداً!
278
00:17:10,779 --> 00:17:13,865
- أبقهم متحفزين.
- اعبثي بأفكارهم.
279
00:17:14,950 --> 00:17:17,619
- لم وجهك أحمر اللون؟
- صفعتها لتستيقظ.
280
00:17:17,703 --> 00:17:20,247
لكن لدينا شيئاً أفضل. شاهدي هذا.
281
00:17:20,331 --> 00:17:22,958
هيا. حسناً، إذاً، أترين هذه؟
282
00:17:23,042 --> 00:17:26,045
خذي قهوتك، ثم بطاقتك.
283
00:17:27,879 --> 00:17:32,093
- ضعي القهوة على شكل خط.
- اجلبي قلماً وفكيه.
284
00:17:32,176 --> 00:17:33,760
حسناً.
285
00:17:33,844 --> 00:17:35,054
راقبي.
286
00:17:38,765 --> 00:17:40,101
اللعنة!
287
00:17:42,186 --> 00:17:44,521
وجدنا علبة في خزانة أحدهم.
288
00:17:44,605 --> 00:17:47,191
كان بمقدورنا استخدامها في المقهى.
289
00:17:47,274 --> 00:17:50,611
لكن أتعلمين؟ لا يهم. أعيش لحظتي الحالية.
290
00:17:51,945 --> 00:17:55,324
اللعنة. هل ينزف أنفي؟
291
00:17:55,407 --> 00:17:58,119
قليلاً. لا يهم. دعيني أقوم بالأمر.
292
00:17:58,202 --> 00:17:59,786
هيا. لا يهم. خذيه.
293
00:17:59,870 --> 00:18:01,163
شاهدي هذا.
294
00:18:02,456 --> 00:18:03,790
إنه مذهل.
295
00:18:11,757 --> 00:18:14,510
كلما كان مؤلماً أكثر،
ينتشي المرء أكثر، صحيح؟
296
00:18:14,593 --> 00:18:16,553
- تماماً.
- أظنكما مجنونتين.
297
00:18:16,637 --> 00:18:18,722
عقار "إيكسدرين" فعال ولا يسبب الألم.
298
00:18:18,805 --> 00:18:22,017
- يدلك الألم على أنك حية.
- أعلم أنني حية.
299
00:18:22,101 --> 00:18:24,770
- أكنتن تتحدثن عن الحراس؟
- صحيح.
300
00:18:24,853 --> 00:18:26,397
يجب أن تزعجيهم.
301
00:18:27,481 --> 00:18:29,150
- هذا الأمر المفضل لدي.
- أنتم.
302
00:18:30,734 --> 00:18:32,569
تعلمون كيف يحدث الأمر.
303
00:18:32,653 --> 00:18:35,614
لن يحدث ما لم تنظروا إلي جميعاً.
304
00:18:35,697 --> 00:18:38,784
- انظروا جميعاً.
- الماكر لا ينظر بعد.
305
00:18:39,368 --> 00:18:43,622
يمكنني الوقوف هنا طوال اليوم،
لذا من الأفضل أن تجعلوا صديقكم ينظر.
306
00:18:43,705 --> 00:18:48,752
كلما انتظرنا أكثر، سيذهب عدد أكبر منكم
إلى المرحاض الخارجي.
307
00:18:52,923 --> 00:18:57,136
"فتاتان وكوب واحد." إنه كلاسيكي،
لكن يصعب التفوق عليه.
308
00:19:00,264 --> 00:19:03,642
- لا. اللعنة على هذا. هذا هراء!
- لدينا تمرد.
309
00:19:03,725 --> 00:19:06,228
- سأتولى الأمر.
- هذا لا يفيد!
310
00:19:06,312 --> 00:19:10,816
- ألم تتعلم الدرس سابقاً؟
- أي درس؟ لا يوجد درس هنا!
311
00:19:10,899 --> 00:19:13,610
مجرد معتوهات يعذبننا، من أجل ماذا؟
312
00:19:13,694 --> 00:19:16,655
أتظنين أن حصولك على طعام أفضل
يجعلك غير مجرمة؟
313
00:19:16,738 --> 00:19:18,740
يظنك العالم حثالة بالفعل،
314
00:19:18,824 --> 00:19:21,785
وكان ذلك قبل تأخذي الناس رهائن.
315
00:19:22,828 --> 00:19:25,080
أتظنين أنهم سيساندونك الآن؟
316
00:19:29,125 --> 00:19:31,295
أنت يا ذا الثديين. وأنت أيضاً.
317
00:19:31,378 --> 00:19:32,504
- أنا؟
- لا، هي.
318
00:19:32,588 --> 00:19:36,675
إن كان لدى أحدكم رأي،
فسيتحمل بقيتكم عاقبته.
319
00:19:36,758 --> 00:19:41,137
كنت جالسة هنا ولم أفعل شيئاً. رجاءً.
سأحدق إلى السفلة أكثر.
320
00:19:41,222 --> 00:19:42,389
ماذا تريدين؟ سأفعل أي شيء.
321
00:19:42,473 --> 00:19:44,057
- اخرجا. الآن!
- ماذا؟
322
00:19:45,601 --> 00:19:46,685
اللعنة يا "ديكسون".
323
00:19:47,311 --> 00:19:48,395
أنت غبي.
324
00:19:51,190 --> 00:19:53,066
لا يمكننا السماح لهم بالاسترخاء.
325
00:19:53,149 --> 00:19:55,694
أحسنت يا "مندوزا". حرب ذهنية، أحبها.
326
00:19:55,777 --> 00:19:58,280
أنت تلميذة نجيبة.
ساعديها للذهاب إلى المرحاض يا "زي".
327
00:19:58,364 --> 00:20:01,157
لا. سنكون بخير.
328
00:20:09,958 --> 00:20:11,126
ادخلي!
329
00:20:13,962 --> 00:20:19,092
تحرك! بسرعة!
330
00:20:36,693 --> 00:20:37,694
ادخل!
331
00:20:39,112 --> 00:20:40,947
اللعنة!
332
00:20:48,330 --> 00:20:49,373
أجل!
333
00:20:49,456 --> 00:20:51,417
رائع! اللعنة!
334
00:21:25,826 --> 00:21:28,870
هلا يخبرني أحد كيف
أن وضع شخص في غرفة لوحده
335
00:21:28,954 --> 00:21:34,042
ومنعه من التشمس والتواصل مع الناس
يلقّنه أي درس؟
336
00:21:35,794 --> 00:21:37,128
هذا ما ظننته.
337
00:21:39,340 --> 00:21:41,550
كيف تفسدين تناغمي بهذه الطريقة؟
338
00:21:44,303 --> 00:21:46,262
هلا تعذرينني قليلاً؟
339
00:21:50,016 --> 00:21:52,311
كنت بارعة هناك!
340
00:21:52,394 --> 00:21:54,438
أجل، أعلم.
341
00:21:54,521 --> 00:21:57,232
لهذا من الأفضل أن يكون الأمر هاماً.
342
00:21:57,816 --> 00:22:00,235
لدينا مشكلة صغيرة.
343
00:22:00,319 --> 00:22:03,405
عظيم، إنها صغيرة. أي يمكنك معالجتها.
344
00:22:03,489 --> 00:22:05,198
لا.
345
00:22:07,576 --> 00:22:10,746
توفي حارس وأُصيبت "سوزان" بالرعب.
346
00:22:10,829 --> 00:22:12,998
- هل أنت جادة؟
- أعلم.
347
00:22:13,081 --> 00:22:16,377
- إنه أمر سيئ! سآخذك...
- لا، أسأت الفهم.
348
00:22:16,460 --> 00:22:20,088
أتظنين أن لدي وقتاً
لمعالجة مزيد من المشاكل؟ أنا أجهد نفسي
349
00:22:20,171 --> 00:22:22,591
في محاولة لجعل الظروف أفضل
لنا جميعاً ولوحدي،
350
00:22:22,674 --> 00:22:26,470
وتأتين لي بهراء
عن شعور "سوزان" بالذعر؟
351
00:22:26,553 --> 00:22:29,222
يا له من كشف أحداث هام. هذه طبيعتها.
352
00:22:29,305 --> 00:22:30,807
تشعر بالذعر دوماً!
353
00:22:30,891 --> 00:22:34,561
ليست لدي عصا سحرية
لمعالجة أمر "سوزان". تولي أمرها وحسب.
354
00:22:34,645 --> 00:22:37,147
اسمعي، ربما لم تسمعي الجزء...
355
00:22:38,690 --> 00:22:40,358
المتعلق بالحارس الميت؟
356
00:22:41,067 --> 00:22:45,363
الجزء الذي ظننت فيه أنه من الذكاء
أن تدخلي مهرولة إلى هنا وأن تخبريني هراءً
357
00:22:45,447 --> 00:22:49,034
قد يفسد المفاوضات برمتها إن سمعك أحد؟
358
00:22:49,117 --> 00:22:51,453
أنت ذكية. أنت نابغة.
359
00:22:51,537 --> 00:22:53,872
يتعين ألا تكوني لئيمة حيال الأمر. اللعنة!
360
00:22:53,955 --> 00:22:57,250
أتفهمين ما يحدث هنا؟ ما الذي على المحكّ؟
361
00:22:57,333 --> 00:22:59,878
هذه ليست لعبة. إنها حياتنا.
362
00:23:00,629 --> 00:23:03,298
هذا الأمر سيغير حياة مئات النساء.
363
00:23:03,882 --> 00:23:09,638
وربما إن قمنا بالأمر بشكل صحيح،
فقد تطبقه سجون أخرى، مفهوم؟
364
00:23:09,721 --> 00:23:11,848
لدينا فرصة لنغير الأمور.
365
00:23:11,932 --> 00:23:14,893
أحاول إحداث فرق، وهل تعرفين؟
366
00:23:16,478 --> 00:23:19,648
أنا ماهرة في ذلك. أحقق نتائج.
367
00:23:21,316 --> 00:23:24,402
لذا أخبريني ما هو أكثر أهمية،
368
00:23:24,486 --> 00:23:29,240
فتاة لا تحتمل ألا تنال فطورها
في الوقت المحدد
369
00:23:29,324 --> 00:23:33,454
أم بقيتنا هنا اللواتي يحاولن العيش كل يوم؟
370
00:23:39,209 --> 00:23:40,919
هذا ما ظننته.
371
00:23:48,134 --> 00:23:50,596
في بث مباشر من سجن "ليتشفيلد".
372
00:23:50,679 --> 00:23:54,432
لم تحصل أحداث جديدة في الساعات
القليلة الماضية. ونحن ننتظر أية...
373
00:23:54,516 --> 00:23:57,060
- كنت أشاهد!
- وأنا كنت أطفئه.
374
00:23:57,143 --> 00:24:00,021
من الأفضل أن تذهبي إلى موقف الحافلة.
375
00:24:00,105 --> 00:24:03,441
إن غادرت الحافلة من دونك،
ستسيرين مسافة طويلة.
376
00:24:03,525 --> 00:24:06,111
ولن أكتب أعذاراً للمدرسة.
377
00:24:06,194 --> 00:24:08,154
أنت لا تهتمين حتى بها.
378
00:24:08,238 --> 00:24:11,950
- من؟
- أترين؟ "سيندي". أختي؟
379
00:24:12,033 --> 00:24:16,454
ابنتك. إنها في ذاك السجن،
وتتظاهرين بأنها غير موجودة.
380
00:24:16,538 --> 00:24:19,040
أهتم بها كثيراً.
381
00:24:19,124 --> 00:24:21,001
- ألست قلقة؟
- يا عزيزتي...
382
00:24:22,002 --> 00:24:25,547
لم أخبرك سابقاً لأنني لم أرغب في أن تقلقي،
383
00:24:25,631 --> 00:24:27,508
لكن "سيندي" ليست في ذاك السجن.
384
00:24:27,591 --> 00:24:31,052
فقد نُقلت إلى إصلاحية أخرى قبل عدة أشهر.
385
00:24:31,136 --> 00:24:34,180
- وأنا آسفة على كتم الأمر عنك.
- نُقلت؟
386
00:24:34,264 --> 00:24:37,392
بسبب مخالفات السلوك. لست متأكدة.
387
00:24:37,475 --> 00:24:41,897
المهم هو أنها بخير ويتعين ألا تقلقي عليها.
388
00:24:41,980 --> 00:24:44,149
ركزي على المدرسة، موافقة؟
389
00:24:46,276 --> 00:24:47,485
نُقلت؟
390
00:24:47,569 --> 00:24:50,030
"القهوة السوداء هامة
السابق - التالي"
391
00:24:51,406 --> 00:24:52,949
من أين لك به؟
392
00:24:53,033 --> 00:24:58,246
- لا يهم. أنت كاذبة لعينة.
- انتبهي لألفاظك!
393
00:24:58,329 --> 00:25:02,292
- لماذا يجب أن أستمع لأي شيء تقولينه؟
- لأنني أمك!
394
00:25:02,375 --> 00:25:07,130
- أتمنى لو لم تكوني أمي.
- وأنا أتمنى هذا أيضاً أحياناً.
395
00:25:07,213 --> 00:25:09,424
- وجدت الكماشة.
- رائع.
396
00:25:10,551 --> 00:25:14,721
- هل ستعذبينه حقاً؟
- لن أفعل له ما لم يفعله بنا.
397
00:25:14,805 --> 00:25:18,266
أجل، لكنه وحش. وأنت "رد".
398
00:25:18,349 --> 00:25:20,185
أتعرفن يا طفلات؟
399
00:25:20,268 --> 00:25:23,313
أظنني اكتفيت من المتعة الآن.
400
00:25:23,396 --> 00:25:26,733
وأنا لا أحب الدم، لذا...
401
00:25:28,443 --> 00:25:29,444
سأنسحب.
402
00:25:31,154 --> 00:25:33,198
هذا الرجل ليس أفضل منا،
403
00:25:33,949 --> 00:25:37,869
ومع ذلك يمكنه التجول بحرية
وتحويل حياتنا إلى جحيم؟
404
00:25:37,953 --> 00:25:41,372
لأن النظام الذي يجرمنا يحميه؟
405
00:25:41,456 --> 00:25:44,209
هذا جنوني. يجب أن أتحقق من حال "آليكس".
406
00:25:44,292 --> 00:25:46,628
"بايبر"، بحقك، لا يمكننا تركها هنا
في الأسفل لوحدها.
407
00:25:46,712 --> 00:25:50,215
بل يمكنكن ذلك. اتركنني هنا. اذهبن جميعكن.
408
00:25:50,298 --> 00:25:53,551
أنا راشدة ولا أحتاج
إلى نخبويتكن الأخلاقية.
409
00:25:53,635 --> 00:25:54,928
حسناً.
410
00:25:55,011 --> 00:25:59,515
هذا يضعف أمر السيدة المستقلة
خاصتك برمته، صحيح؟
411
00:25:59,600 --> 00:26:00,892
"نورما"، أيتها السافلة!
412
00:26:00,976 --> 00:26:03,103
مثير للإعجاب. فتاة كشافة؟
413
00:26:04,104 --> 00:26:07,148
حسناً، هلا تساعدنني؟
414
00:26:07,232 --> 00:26:10,110
أتمنى لو كنا نستطيع أن نعود
كما كنا قبل يومين
415
00:26:10,193 --> 00:26:12,362
وأن نخبرهم أننا سنكون هنا.
416
00:26:12,445 --> 00:26:16,825
- ستحملين المشعل يا "بلانكا"، صحيح؟
- أنا متعبة جداً في الواقع يا "رد".
417
00:26:16,908 --> 00:26:18,952
تظاهرن أننا في حفل زفاف يهودي.
418
00:26:19,035 --> 00:26:20,120
1، 2، 3!
419
00:26:22,080 --> 00:26:23,749
أكرهكن جميعاً.
420
00:26:23,832 --> 00:26:26,251
ونحن نكرهك يا "رد"، لكن بحب!
421
00:26:30,714 --> 00:26:32,382
- مرحباً!
- لقد عدت!
422
00:26:34,092 --> 00:26:37,804
يجب أن يختطفني معتوه
ويحتجزني رهينة كثيراً.
423
00:26:39,222 --> 00:26:42,058
اختلق شبان كثر أعذاراً على اختفائهم،
424
00:26:42,142 --> 00:26:44,602
لكن هذا أسخف عذر أسمعه.
425
00:26:44,686 --> 00:26:47,522
حسناً. سأحسنه.
426
00:26:47,605 --> 00:26:51,276
مهلاً، ما الذي حدث لوجهك؟
427
00:26:51,359 --> 00:26:55,530
صديقتك، المتوحشة؟ إنها غاضبة مني.
تظنني سرقتك.
428
00:26:55,613 --> 00:26:59,284
أهذا ما يحدث يا آنسة "فانبارلو"؟
أتحاولين سرقتي؟
429
00:27:00,076 --> 00:27:03,163
- ما الذي حدث لبذلتك؟
- أجل.
430
00:27:04,080 --> 00:27:05,874
ضحية الشغب.
431
00:27:07,083 --> 00:27:08,835
أحببت البذلة حقاً.
432
00:27:08,919 --> 00:27:11,504
يجب أن تريني أرتدي حمالات البنطال.
433
00:27:14,215 --> 00:27:15,633
تعالي إلى هنا.
434
00:27:17,385 --> 00:27:18,386
ماذا؟
435
00:27:18,469 --> 00:27:20,513
كيف يمكنني قول هذا بشكل مؤدب؟
436
00:27:21,431 --> 00:27:24,810
هل كنت تتقلبين على البراز منذ ذهابي؟
437
00:27:24,893 --> 00:27:30,065
اضطررت إلى الاختباء في المرحاض الخارجي
للهرب من معتوهة مكسيكية!
438
00:27:30,816 --> 00:27:33,819
لا أدري أي جزء من هذا مهين أكثر من غيره.
439
00:27:33,902 --> 00:27:34,903
إنه قول مثير للإعجاب.
440
00:27:34,986 --> 00:27:36,321
يا إلهي.
441
00:27:37,488 --> 00:27:40,075
ما رأيك في أن أقدم لك
حماماً ساخناً لطيفاً؟
442
00:27:40,158 --> 00:27:42,618
يا إلهي، سيكون هذا لطيفاً جداً.
443
00:27:42,703 --> 00:27:44,788
يصدف أنني أعرف حماماً.
444
00:27:46,164 --> 00:27:47,498
مرحباً؟
445
00:27:47,582 --> 00:27:50,961
مرحباً؟ أريد دواء "سوزان وارن".
جميع أدويتها.
446
00:27:51,044 --> 00:27:53,254
لم تعد تأخذها بعد الآن.
447
00:27:54,630 --> 00:27:55,631
معذرة؟
448
00:27:56,341 --> 00:27:59,385
أجل. كمحترفة طبية مرخصة متظاهرة،
449
00:27:59,469 --> 00:28:02,138
اتخذت قراراً غير مثقف لكنه مدروس،
450
00:28:02,222 --> 00:28:04,515
- وأوقفتها عن تعاطي تلك الأدوية.
- ماذا؟
451
00:28:04,599 --> 00:28:08,937
- إنها مريضة. وبحاجة إلى دوائها.
- لا!
452
00:28:09,020 --> 00:28:12,107
هذه هي المشكلة هنا. أنت المشكلة.
453
00:28:12,190 --> 00:28:13,734
حسناً، إنها ليست مريضة.
454
00:28:13,817 --> 00:28:16,277
إنها رائعة وجميلة ونادرة.
455
00:28:16,361 --> 00:28:19,489
ولا يعني عمل عقلها بشكل مختلف عن الآخرين،
456
00:28:19,572 --> 00:28:24,327
أنه يتعين أن نعطيها حبوباً.
أتعرفين لماذا نفعل ذلك بالناس؟
457
00:28:24,410 --> 00:28:26,204
لنشعر براحة أكثر،
458
00:28:26,287 --> 00:28:30,458
لكيلا نضطر إلى التعامل
مع من ليس كما نريده أن يكون.
459
00:28:30,541 --> 00:28:33,003
أعني، من الذي يحدد ما هو طبيعي؟
460
00:28:33,086 --> 00:28:34,921
اسمعي أيتها البروفيسورة المزيفة،
461
00:28:35,005 --> 00:28:37,924
لا أعرف ما هو الطبيعي، لكنه ليس أنت.
462
00:28:38,008 --> 00:28:41,386
ولأنك اتخذت تلك القرارات الطبية،
463
00:28:41,469 --> 00:28:44,680
تشعر "سوزان" بالذعر.
ولا يمكننا جعلها تهدأ.
464
00:28:44,765 --> 00:28:46,474
لذا، أحتاج إلى الدواء.
465
00:28:46,557 --> 00:28:47,934
ما الأدوية التي تأخذها؟
466
00:28:48,018 --> 00:28:50,896
لا، هذه معلومات مريضة سرية!
467
00:28:52,230 --> 00:28:56,860
أنت تتصرفين بجنون بالغ.
لكن حان وقت نيل استراحة.
468
00:28:56,943 --> 00:29:00,864
لا! لا يمكنك لمس هذه.
ما الذي تفعلينه؟ اتركيها!
469
00:29:00,947 --> 00:29:02,532
- لا يمكنك!
- اسمعي،
470
00:29:03,449 --> 00:29:06,369
أحياناً يهم صالح الجميع
أكثر من مجنونة واحدة.
471
00:29:06,953 --> 00:29:10,623
جنونها يعرضنا جميعاً
إلى الخطر ويسبب الذعر لي شخصياً.
472
00:29:12,333 --> 00:29:17,380
ابتعدي عن طريقي!
473
00:29:20,258 --> 00:29:26,722
انشرن النبأ. يُمنع دخول هذا الحمام
لمدة ساعة على الأقل.
474
00:29:26,807 --> 00:29:28,558
أجل.
475
00:29:37,442 --> 00:29:38,651
إن أغلقت عيني،
476
00:29:38,734 --> 00:29:43,865
أشعر كأنني في "سيرينيتي داي سبا"
في "يوتيكا". عدا عن رائحة البول والبراز.
477
00:29:43,949 --> 00:29:46,910
"يوتيكا"؟ ظننتك من "كونيتيكت".
478
00:29:50,330 --> 00:29:53,666
إنها حقيقة غير معروفة كثيراً عن "كونيتيكت"
479
00:29:53,749 --> 00:29:58,129
أنه لدينا أيضاً في الواقع مدينة "يوتيكا".
بجانب "نيو هيفن".
480
00:29:58,213 --> 00:30:02,550
ألست خبيرة بمعلومات عن "كونيتيكت"؟
481
00:30:03,509 --> 00:30:05,720
أنا ماهرة في مسابقات الحانات.
482
00:30:05,804 --> 00:30:06,930
في "كونيتيكت".
483
00:30:07,013 --> 00:30:09,182
خصيصاً في "كونيتيكت".
484
00:30:13,061 --> 00:30:16,982
اللعنة، هلا تنظرين إلي؟
أغدو مضحكة وهزلية من أجلك.
485
00:30:17,065 --> 00:30:19,775
- أنا متأكدة من أنك هزلية دوماً.
- صحيح.
486
00:30:19,860 --> 00:30:23,488
لكنني لست مثلية "هزلية" عادة.
487
00:30:24,489 --> 00:30:27,450
هل سترسلين لي رسالة وتسألينني
إن كنت معجبة بك الآن؟
488
00:30:27,533 --> 00:30:30,161
يا إلهي. أحب عندما تتصرفين بلؤم.
489
00:30:31,121 --> 00:30:34,082
هذا من شيمي جداً.
490
00:30:34,165 --> 00:30:38,211
هذه هي حقيقة العلاقات، صحيح؟
إيجاد شخص...
491
00:30:39,795 --> 00:30:42,798
يعكس صفاتك التي تريدين أن يراها الجميع.
492
00:30:43,383 --> 00:30:45,969
إنها نرجسية بشكل أجمل.
493
00:30:46,052 --> 00:30:51,141
إذاً أود أن يرى الجميع أنني مثيرة
494
00:30:51,224 --> 00:30:56,687
وجريئة جداً وكلامي يدل على ذلك.
495
00:30:56,771 --> 00:30:58,523
لم أشعر بأن أحداً يراني بهذا القدر قط.
496
00:31:10,451 --> 00:31:12,745
- أتريدين منشفة نظيفة؟
- يبدو هذا رائعاً.
497
00:31:12,828 --> 00:31:15,165
عظيم. سأعود حالاً.
498
00:31:17,750 --> 00:31:19,460
جائزة!
499
00:31:20,711 --> 00:31:22,088
"8:25 صباحاً - اسحب لتفتح"
500
00:31:28,887 --> 00:31:30,221
ما الذي وجدته يا حبيبتي؟
501
00:31:33,516 --> 00:31:35,851
لطخة العفن تلك على الجدار...
502
00:31:37,145 --> 00:31:39,355
تبدو كثديين، صحيح؟
503
00:31:43,859 --> 00:31:46,071
أجل، يمكنني رؤية ذلك تماماً.
504
00:31:56,581 --> 00:31:58,833
يبدو أن المتعة كلها فاتتني.
505
00:31:59,960 --> 00:32:05,090
أظنك ملتزمة مع فريقك، صحيح؟
كان المطر كافياً لإدخالك إلى هنا.
506
00:32:07,926 --> 00:32:09,635
ما الذي حدث للحراس؟
507
00:32:09,719 --> 00:32:11,930
"غلوريا" تعذبهم!
508
00:32:12,013 --> 00:32:14,265
كانت ترسلهم إلى المرحاض الخارجي.
509
00:32:14,349 --> 00:32:18,061
- كان الأمر مسلياً جداً.
- إنها تشبه "سكارفيس" أو ما يشبه ذلك.
510
00:32:18,144 --> 00:32:21,106
لا، بل تشبه ذاك الرجل في فيلم الكاراتيه،
511
00:32:21,189 --> 00:32:23,733
الذي مع الغلام! ماذا يُدعى؟
512
00:32:23,816 --> 00:32:25,610
- "كاراتيه كيد".
- صحيح.
513
00:32:25,693 --> 00:32:29,948
لأننا نشبه العجوز الذي كان يعلمها.
514
00:32:32,242 --> 00:32:37,538
- لماذا تهتمان بهذا الأمر؟
- السؤال الحقيقي هو، لم لا تهتمين أنت به؟
515
00:32:40,291 --> 00:32:43,003
تعلمان أن هذا يعني أننا سنُسجن هنا
مدى الحياة الآن.
516
00:32:44,879 --> 00:32:46,714
لن نخرج أبداً.
517
00:32:50,468 --> 00:32:52,929
هذا زماننا.
518
00:32:53,013 --> 00:32:58,018
لدينا هذه الأيام وحسب.
سيعاملنا الناس بشكل سيئ بقية حياتنا.
519
00:32:58,101 --> 00:33:02,813
لكن الناس يصغون حالياً. إنهم يهتمون.
520
00:33:03,814 --> 00:33:07,818
أتريدين تفويت فرصة
أن تغيري الأمور السيئة هنا؟
521
00:33:07,902 --> 00:33:11,906
أتودين هدر المرة
التي تحظين فيها بقوة حقيقية؟
522
00:33:13,241 --> 00:33:16,036
تحملي بعض المسؤولية،
حتى أنه عند انتهاء الأمر،
523
00:33:16,119 --> 00:33:19,789
يمكنك أن تقولي إنك قاومت وفعلت شيئاً.
524
00:33:19,872 --> 00:33:22,250
كوني قدوة لأطفالك.
525
00:33:28,089 --> 00:33:30,925
أو على الأقل لا تجعلينا نهزمك.
526
00:33:33,261 --> 00:33:35,513
مرحباً! نحن "فلاريتزا" مع نصائح الجمال!
527
00:33:35,596 --> 00:33:36,639
{\an8}"(ماريتزا) و(فلاكا)"
528
00:33:36,722 --> 00:33:40,143
{\an8}يا سيداتي، الشعر هو أداتكن الأكثر قيمة.
529
00:33:40,226 --> 00:33:41,477
{\an8}هل عينك مصابة بالحول؟
530
00:33:43,896 --> 00:33:48,609
{\an8}هكذا، يظن الشبان أنك غامضة بدلاً من حولاء!
531
00:33:49,569 --> 00:33:51,529
{\an8}هل جبهتك عريضة؟
532
00:33:53,364 --> 00:33:55,408
{\an8}تفضلي!
533
00:33:55,491 --> 00:34:00,621
{\an8}اجلسوا قبل أن أقتلع أعينكم
واحدة تلو الأخرى!
534
00:34:00,705 --> 00:34:01,706
أفهمتم؟
535
00:34:06,586 --> 00:34:07,712
أمي.
536
00:34:12,133 --> 00:34:17,680
اجلسوا قبل أن أقتلع أعينكم
واحدة تلو الأخرى!
537
00:34:17,763 --> 00:34:18,764
أفهمتم؟
538
00:34:18,848 --> 00:34:21,184
العداء ليس منظراً جميلاً.
539
00:34:21,267 --> 00:34:24,270
آسفة يا قوم. سنعود قريباً مع منظر أروع.
540
00:34:25,980 --> 00:34:28,941
هلا تفك إحداكما قيودي؟
541
00:34:29,024 --> 00:34:30,901
هل ستركضين إلى هناك مجدداً؟
542
00:34:31,902 --> 00:34:33,529
- أجل.
- لا إذاً.
543
00:34:33,613 --> 00:34:36,116
لا يمكنكن منعي من قتله.
544
00:34:36,199 --> 00:34:38,743
ربما بدلاً من هوسك بالانتقام،
545
00:34:38,826 --> 00:34:40,245
يمكنك، لست متأكدة،
546
00:34:40,328 --> 00:34:45,250
التفكير في نتائج أفعالك
الناجمة عن المخدرات والاعتذار.
547
00:34:45,333 --> 00:34:46,334
عن ماذا؟
548
00:34:46,417 --> 00:34:49,254
لا تزالين في مرحلة الإنكار إذاً. عُلم.
549
00:34:49,337 --> 00:34:51,714
هذه غلطتك نوعاً ما يا "رد".
550
00:34:51,797 --> 00:34:54,425
هذا سخيف. لا شيء هو غلطة شخص واحد وحسب.
551
00:34:54,509 --> 00:34:58,012
أنت وتابعتك كثيفة الحاجبين تلك
أغويتماه للدخول إلى هنا.
552
00:34:58,096 --> 00:35:01,391
لقد شذبتهما. أشبه "بروك شيلدز"
أو "فريدا كالو" الآن.
553
00:35:01,474 --> 00:35:04,059
لا أعرف من هي "بروك شيلدز"،
لكن "فلاريتزا" قالت ذلك.
554
00:35:04,644 --> 00:35:06,146
كنا نحاول تقديم المساعدة.
555
00:35:06,229 --> 00:35:09,149
بدعوة معتوه مسلح للدخول إلى السجن؟
556
00:35:09,232 --> 00:35:11,109
بل بفضح جرائمه
557
00:35:11,192 --> 00:35:13,778
والتأكد من أنه لن يعمل هنا مجدداً.
558
00:35:13,861 --> 00:35:18,366
ألا يبدو شيء من هذا جنونياً لك
كونك لا تتعاطين المخدرات الآن؟
559
00:35:18,449 --> 00:35:21,035
لم أعرف أنها مخدرات. لقد كذبت!
560
00:35:21,119 --> 00:35:23,829
- أنت كذبت على نفسك.
- إنها محقة.
561
00:35:23,913 --> 00:35:26,374
كنا نهتم بشؤوننا وحسب،
562
00:35:26,457 --> 00:35:28,459
ونكتنز هذه المؤن بأنانية.
563
00:35:28,543 --> 00:35:32,547
ليست غلطتنا أننا رفقة ممتعة،
564
00:35:32,630 --> 00:35:34,174
وأن "فريدا" دعتنا.
565
00:35:34,257 --> 00:35:36,467
كلتاكما جعلتمانا أيضاً نبدو
566
00:35:36,551 --> 00:35:39,137
إرهابيات متطرفات في الأنباء. أتتذكران؟
567
00:35:40,180 --> 00:35:42,140
رجعت إلى الطابق السفلي.
568
00:35:42,223 --> 00:35:44,975
أظن أننا نبدأ في التجادل في أمور سخيفة.
569
00:35:45,059 --> 00:35:48,688
لا تبدئي حتى بنا، يا لصة الـ"تشيتوس"!
570
00:35:48,771 --> 00:35:50,315
لا تضحكي علي.
571
00:35:50,398 --> 00:35:53,401
ماذا؟ كنت تشجعين الشغب.
572
00:35:53,484 --> 00:35:54,860
"بايبر تشابمان" مشجعة الشغب النسائي.
573
00:35:54,944 --> 00:35:57,530
كانت تقوم بأمر ما على الأقل، صحيح؟
574
00:35:57,613 --> 00:35:59,949
صحيح. كنت أقوم بشيء على الأقل.
575
00:36:00,032 --> 00:36:02,160
أين كنت عندما كانت تبتلع حبوبها؟
576
00:36:02,243 --> 00:36:06,664
كانت بعضنا لا يتدخلن في الأمر
بينما كانت الأخريات يقطعن الكهرباء
577
00:36:06,747 --> 00:36:08,541
عن السجن بأكمله!
578
00:36:08,624 --> 00:36:11,502
لكن من يحق لها أن تقول
ما هو الأسوأ، هل أنا محقة؟
579
00:36:11,586 --> 00:36:13,213
كنت أحاول تقديم المساعدة!
580
00:36:13,296 --> 00:36:16,131
ألا تهم النوايا؟ لقد عادت، صحيح؟
581
00:36:17,842 --> 00:36:19,844
كانت تقول إن النوايا هامة.
582
00:36:20,428 --> 00:36:22,305
كنا نحاول جلبه إلى هنا!
583
00:36:30,355 --> 00:36:34,149
{\an8}"اختبار حمل"
584
00:36:48,038 --> 00:36:52,084
- اللعنة. هل وضعتهم معاً؟
- لا يوجد متسع إن لم أفعل ذلك.
585
00:36:53,419 --> 00:36:55,671
أنت رائعة.
586
00:36:56,547 --> 00:36:57,840
أترين هذا؟
587
00:36:59,133 --> 00:37:00,635
أجل، سأعود حالاً.
588
00:37:08,518 --> 00:37:10,019
- "لورديس"؟
- "غلوريا".
589
00:37:10,102 --> 00:37:11,562
سيأخذونه إلى الجراحة.
590
00:37:11,646 --> 00:37:14,148
إن أردت التحدث إليه أولاً، فكرت،
591
00:37:14,232 --> 00:37:15,691
في أنه ربما يستطيع سماعك.
592
00:37:15,775 --> 00:37:17,235
أجل.
593
00:37:18,278 --> 00:37:21,071
- هل ستحملين الهاتف بجانبه؟
- أجل. تحدثي.
594
00:37:24,409 --> 00:37:25,826
طفلي؟
595
00:37:28,954 --> 00:37:30,831
مرحباً يا طفلي.
596
00:37:32,792 --> 00:37:36,879
أعلم أنك لا تحب عندما أدعوك هكذا،
لكنك طفلي.
597
00:37:36,962 --> 00:37:40,132
ستكون الأمور كلها على ما يُرام.
598
00:37:40,215 --> 00:37:43,928
سيعتني الأطباء بك، وسآتي عما قريب جداً.
599
00:37:44,011 --> 00:37:46,722
سأكون هناك عندما تستيقظ.
600
00:37:46,806 --> 00:37:50,935
لدي خطة وسأكون بجانبك عما قريب.
601
00:37:52,353 --> 00:37:54,146
والدتك قادمة من أجلك.
602
00:37:54,229 --> 00:37:58,276
حتى أصل، أحتاجك إلى أن تقاتل.
603
00:37:58,984 --> 00:38:01,946
ارفع قبضتيك وقاتل.
604
00:38:04,615 --> 00:38:07,952
لن أقول لك هذا مجدداً، لكن اليوم...
605
00:38:08,035 --> 00:38:11,372
قاتل. قاتل بشراسة!
606
00:38:17,920 --> 00:38:20,172
أحبك يا "بنجامين مندوزا".
607
00:38:20,255 --> 00:38:23,551
أحبك كثيراً. أحبك أكثر من حياتي.
608
00:38:23,634 --> 00:38:27,805
أود لو أكون مكانك لو كان بمقدوري ذلك.
609
00:38:28,764 --> 00:38:30,558
أحبك.
610
00:38:32,977 --> 00:38:35,438
هل أنت هناك؟ آسفة، هل قاطعت حديثك؟
611
00:38:35,521 --> 00:38:37,940
لا. لا بأس.
612
00:38:38,023 --> 00:38:41,736
أتوا ليأخذوه إلى الطابق السفلي.
سأتصل بك حالما أعرف أي شيء.
613
00:38:41,819 --> 00:38:44,071
شكراً لك.
614
00:38:49,284 --> 00:38:50,578
هل أنت بخير؟
615
00:38:54,915 --> 00:38:56,501
أجل.
616
00:38:56,584 --> 00:38:58,252
أجل، أنا بخير.
617
00:38:58,336 --> 00:39:00,212
متأكدة؟
618
00:39:03,466 --> 00:39:05,217
ابني في المستشفى.
619
00:39:06,552 --> 00:39:07,678
اللعنة.
620
00:39:09,138 --> 00:39:12,933
- آسفة.
- أجل.
621
00:39:14,394 --> 00:39:18,731
الأمر مثير للسخرية. أنا مجرمة،
622
00:39:19,774 --> 00:39:25,070
لكنني لم أفكر في قتل أحد
حتى حظيت بـ"بيبا".
623
00:39:25,154 --> 00:39:26,864
ثم فجأة،
624
00:39:28,491 --> 00:39:31,577
خُلقت ابنة صغيرة أنجبتها.
625
00:39:32,495 --> 00:39:36,541
وعندما نظرت إليها،
عندما رأيت قدميها الصغيرتين،
626
00:39:37,792 --> 00:39:40,503
عرفت أنني سأفعل أي شيء من أجلها.
627
00:39:41,170 --> 00:39:43,798
وقد أقتل أحداً إن اضطررت إلى ذلك.
628
00:39:49,387 --> 00:39:54,099
هل إطلاق سراح الرهائن
لتري ابنك أسوأ أم أفضل من قتل أحد؟
629
00:39:54,183 --> 00:39:55,768
عم تتحدثين؟
630
00:39:57,186 --> 00:39:58,187
عقدت اتفاقاً.
631
00:39:58,270 --> 00:40:02,817
سيمنحني رئيس "إم سي سي" مغادرة مؤقتة
إن أطلقت سراح الرهائن وأنهيت الأمر.
632
00:40:02,900 --> 00:40:03,901
هل أنت جادة؟
633
00:40:03,984 --> 00:40:06,862
- كيف...
- سآخذهم إلى المرحاض...
634
00:40:06,946 --> 00:40:11,366
وسأحدث ثقباً في السياج
ثم سأهرب بسرعة فائقة.
635
00:40:11,451 --> 00:40:12,535
ستهربين معهم؟
636
00:40:12,618 --> 00:40:15,663
- أجل. هذه هي الخطة.
- اللعنة.
637
00:40:16,288 --> 00:40:18,833
أنت سافلة شجاعة.
638
00:40:20,084 --> 00:40:23,003
ستعدمني السافلات هنا من دون محاكمة،
ولن يقلن إنني شجاعة.
639
00:40:23,087 --> 00:40:25,715
اسمعي، لا أهتم بهذا الأمر.
640
00:40:25,798 --> 00:40:27,925
لذا أنت شجاعة برأيي.
641
00:40:28,843 --> 00:40:30,470
شجاعة جداً.
642
00:40:32,847 --> 00:40:35,140
افعلي ما يتوجب عليك فعله، أتعلمين هذا؟
643
00:40:36,601 --> 00:40:39,353
لا تدينين بشيء لأحد هنا.
644
00:40:43,899 --> 00:40:45,818
- حقاً؟
- لست تقومين بشيء
645
00:40:45,901 --> 00:40:49,154
لن تفعله كل امرأة هنا لو سنحت لها الفرصة.
646
00:40:56,245 --> 00:40:57,747
آمل أن ينجح مخططك.
647
00:41:07,172 --> 00:41:10,134
ما الذي تفعله؟ إنها تحب هذه.
648
00:41:10,217 --> 00:41:12,011
لا تحتاج إلى كل ذاك السكر يا أمي.
649
00:41:12,970 --> 00:41:16,140
- أنت صارم جداً معها.
- أسمحت لي بتناولها عندما كنت صغيراً؟
650
00:41:16,223 --> 00:41:20,269
لا. لكن الأمر مختلف. إنها حفيدتي.
651
00:41:21,186 --> 00:41:22,563
لا.
652
00:41:24,064 --> 00:41:25,525
إنها ظريفة جداً!
653
00:41:26,316 --> 00:41:28,027
مرحباً!
654
00:41:28,110 --> 00:41:30,863
مرحباً.
655
00:41:30,946 --> 00:41:32,197
مرحباً.
656
00:41:33,949 --> 00:41:35,743
إنها جميلة.
657
00:41:35,826 --> 00:41:37,620
- أهي ابنتك؟
- أجل.
658
00:41:37,703 --> 00:41:39,246
ما اسمها؟
659
00:41:39,329 --> 00:41:41,456
- "بيبا".
- "بيبا".
660
00:41:41,541 --> 00:41:45,460
مرحباً يا "بيبا". والدك وسيم جداً.
661
00:41:45,545 --> 00:41:47,838
ألست فتاة صغيرة محظوظة؟
662
00:41:48,589 --> 00:41:49,924
إنه أعزب.
663
00:41:52,467 --> 00:41:54,053
طاب يومك.
664
00:41:55,638 --> 00:41:57,557
أجل. وأنت أيضاً.
665
00:42:02,937 --> 00:42:04,104
لماذا تفعل ذلك دائماً؟
666
00:42:04,188 --> 00:42:06,481
- ماذا؟
- تتجاهل الفتيات.
667
00:42:07,399 --> 00:42:09,694
- لا أحتاج إلى فتاة يا أمي.
- بلى.
668
00:42:09,777 --> 00:42:11,946
أعلم ما الذي تفعله.
669
00:42:12,530 --> 00:42:15,324
تنتظر "ماريا". تأمل أن تعود.
670
00:42:15,407 --> 00:42:19,620
لا ينال ابني شيئاً جيداً.
يحظى بالمجرمات القاصرات وحسب.
671
00:42:19,704 --> 00:42:21,413
لا تقولي هذا عنها مجدداً.
672
00:42:24,709 --> 00:42:25,710
أتمانعين؟
673
00:42:27,502 --> 00:42:29,046
سأقوم بالأمر بالطبع.
674
00:42:38,097 --> 00:42:39,348
يا إلهي.
675
00:42:41,058 --> 00:42:43,561
أتساءل متى سينتهي هذا الجنون.
676
00:42:43,644 --> 00:42:46,355
لماذا؟ ألديك عمل يتعلق بالسجن تعودين إليه؟
677
00:42:48,482 --> 00:42:49,859
لا.
678
00:42:49,942 --> 00:42:54,446
لكن الأمر يجب أن ينتهي في وقت ما، صحيح؟
لا يمكن أن يستمر إلى الأبد.
679
00:42:54,529 --> 00:42:58,576
كم استمر شغب سجن "أتيكا"؟ 4 أيام؟
680
00:42:58,659 --> 00:43:03,623
برأيي سيدخلون إلى هنا ويقتلوننا جميعاً
إن لم نستسلم خلال 24 ساعة.
681
00:43:03,706 --> 00:43:07,793
يوجد أبرياء هنا.
أعني أنني لا أنتمي إلى السجن حتى.
682
00:43:07,877 --> 00:43:10,838
يوجد أشخاص لم يقترفوا أي ذنب.
683
00:43:13,841 --> 00:43:17,845
آسفة يا عزيزتي.
684
00:43:17,928 --> 00:43:21,015
لا بأس. كوني لطيفة وحسب.
685
00:43:22,850 --> 00:43:24,059
سأكون لطيفة.
686
00:43:25,853 --> 00:43:28,188
هل أنت بخير؟ تتصرفين بغرابة.
687
00:43:29,023 --> 00:43:30,565
- غرابة؟
- أجل.
688
00:43:31,734 --> 00:43:35,905
هذا غريب. أتساءل كيف يحدث ذلك.
689
00:43:36,530 --> 00:43:40,910
أعني، لم يكذب أحد علي،
أو أتعرض إلى الخداع،
690
00:43:40,993 --> 00:43:43,370
أو يصدف أنني أعاشر عدوي.
691
00:43:46,290 --> 00:43:47,499
رجاءً.
692
00:43:48,500 --> 00:43:49,794
هذا ليس...
693
00:43:49,877 --> 00:43:51,671
- لم...
- لم ماذا؟
694
00:43:51,754 --> 00:43:54,674
تتسللين إلى هنا متسترة،
أيتها الواشية اللعينة!
695
00:43:54,757 --> 00:43:56,050
لا، لم أفعل ذلك.
696
00:43:56,133 --> 00:43:58,969
الشيء الوحيد الذي لم تكذبي بخصوصه
هو أنك سافلة.
697
00:43:59,053 --> 00:44:00,470
هذا سوء فهم.
698
00:44:00,554 --> 00:44:03,473
حقاً؟ لأنني متأكدة من أنك تمصين
قضيب "كابوتو".
699
00:44:03,557 --> 00:44:06,185
فكي ضيق. ليس هذا ما يهم.
700
00:44:06,268 --> 00:44:08,145
رجاءً، فقط... حسناً.
701
00:44:09,313 --> 00:44:12,357
إن أصغيت إلي، أعدك،
702
00:44:12,441 --> 00:44:15,027
بأن أقول الحقيقة، موافقة؟
703
00:44:15,110 --> 00:44:16,737
حسناً، الأمر...
704
00:44:23,077 --> 00:44:25,245
يا إلهي! ما خطبكن؟
705
00:44:25,329 --> 00:44:26,706
هذا يكفي!
706
00:44:29,208 --> 00:44:30,793
انظرن إلى أنفسكن.
707
00:44:32,169 --> 00:44:35,631
تتشاجرن وتصرخن. وتحطمن أغراضي.
708
00:44:37,091 --> 00:44:39,218
آسفة على رقعة الشطرنج يا "فريدا".
709
00:44:41,220 --> 00:44:43,889
يُفترض أننا الصالحات.
710
00:44:43,973 --> 00:44:45,265
- كيف أصبحنا هكذا؟
- بسبب المخدرات.
711
00:44:45,349 --> 00:44:47,351
- الماريجوانا.
- السلطة تؤثر على الناس.
712
00:44:47,434 --> 00:44:51,105
أظن أن عدم النوم وتناول الطعام
713
00:44:51,188 --> 00:44:54,608
بينما يتعرض المرء إلى الاختطاف
والتعذيب أيضاً له علاقة بالأمر.
714
00:44:54,691 --> 00:44:56,443
نحن نطيح بسجن.
715
00:44:56,526 --> 00:45:00,322
لا أزال غير متأكدة تماماً
من مسار ذاك الأمر.
716
00:45:00,405 --> 00:45:02,742
- شكراً لك يا "نورما".
- حسناً. ماذا الآن؟
717
00:45:02,825 --> 00:45:05,410
نحتاج إلى وضع نظام تقنين.
718
00:45:05,494 --> 00:45:10,082
وأن نحاول التشبث بكرامتنا.
719
00:45:11,333 --> 00:45:15,337
أتريد إحداكن النصف الآخر من هذه، وإلا...
720
00:45:15,420 --> 00:45:18,298
إن لم نكن سنعذب "بيسكاتيلا"،
فما الذي سنفعله؟
721
00:45:18,382 --> 00:45:21,676
سنبقيه مقيداً لحين انتهاء هذا الأمر،
722
00:45:22,386 --> 00:45:24,847
ثم سنسلمه إلى السلطات.
723
00:45:27,016 --> 00:45:30,352
لا يمكنني أن أصدق أن هذا الرجل سيغدو حراً.
724
00:45:30,435 --> 00:45:31,520
أسيفيد هذا؟
725
00:45:31,603 --> 00:45:33,355
لا! توقف!
726
00:45:33,438 --> 00:45:35,565
حظيت بما يكفي من العصيان!
727
00:45:35,649 --> 00:45:37,192
أنتن سجينات فدراليات...
728
00:45:37,276 --> 00:45:40,695
اللعنة! "جينا"، أيتها الحورية السحرية!
729
00:45:40,780 --> 00:45:44,366
أعترف بأنني أخطأت.
هذا يعوض عن أمر الكهرباء.
730
00:45:44,449 --> 00:45:45,826
أحسنت!
731
00:45:45,910 --> 00:45:48,703
...لك بالضبط ما تفعله بنا الآن!
732
00:45:48,788 --> 00:45:50,747
تبدين رائعة بتلك الستائر.
733
00:45:57,671 --> 00:46:00,549
"نتائج سهلة"
734
00:46:25,825 --> 00:46:27,910
انزلي. توقفي وحسب.
735
00:46:27,993 --> 00:46:31,038
لا يحدث الأمر هكذا!
736
00:46:32,456 --> 00:46:34,749
أظن أنه يجب أن نكون أكثر حزماً معها.
737
00:46:36,293 --> 00:46:41,966
توقفي! انزلي قبل أن تنزلك
هؤلاء السافلات عنوة!
738
00:46:42,049 --> 00:46:43,843
ما الذي يحدث؟
739
00:46:45,135 --> 00:46:47,596
- إنها تحاول أن تجد السماء.
- ماذا؟
740
00:46:49,389 --> 00:46:52,101
يبدو أنها تهلوس أو ما يشبه ذلك.
741
00:46:53,268 --> 00:46:56,230
- أين "تايستي"؟
- سأتولى الأمر.
742
00:46:56,313 --> 00:47:01,276
لا أريد البقاء هنا بعد الآن! أكره المكان!
أريد الذهاب إلى المكان الأفضل.
743
00:47:01,360 --> 00:47:06,156
دعوني أدخل، رجاءً!
744
00:47:07,074 --> 00:47:08,868
سأكون صالحة، أعد بذلك.
745
00:47:08,951 --> 00:47:13,205
أنا صالحة! رجاءً!
746
00:47:13,288 --> 00:47:17,001
- أنا صالحة.
- "سوزان".
747
00:47:17,084 --> 00:47:19,920
حان وقت الدواء يا "سوزان".
748
00:47:20,004 --> 00:47:23,548
- لا آخذ دواءً الآن.
- بلى.
749
00:47:26,010 --> 00:47:28,262
تعرفين جدولك، صحيح؟
750
00:47:28,345 --> 00:47:31,556
صف الحبوب، الساعة 10 والساعة 4.
751
00:47:33,475 --> 00:47:36,853
هذا صحيح. وخمني ما الوقت الآن؟
752
00:47:41,775 --> 00:47:43,068
10؟
753
00:47:45,195 --> 00:47:48,991
انزلي وخذي أدويتك
قبل أن يعطيك الحراس إبرة.
754
00:47:55,872 --> 00:47:59,418
- ماذا تفعلين؟
- أجعلها تهدأ.
755
00:47:59,501 --> 00:48:01,962
- بماذا بالضبط؟
- بالليثيوم.
756
00:48:02,046 --> 00:48:04,798
قرأت في مكان ما أنه مفيد للجنون.
757
00:48:04,881 --> 00:48:08,510
أتمزحين؟ أنت لا تعرفين تأثيره.
758
00:48:08,593 --> 00:48:11,138
أظنها ستنام لبعض الوقت، ما الضرر في ذلك؟
759
00:48:11,221 --> 00:48:12,389
أنا صالحة.
760
00:48:12,472 --> 00:48:15,600
كادت تفسد المفاوضات الليلة الماضية.
أتريدين أن تستمر بهذا؟
761
00:48:15,684 --> 00:48:17,477
سيكون كل شيء على ما يرام.
762
00:48:17,561 --> 00:48:18,895
أجل.
763
00:48:18,979 --> 00:48:20,897
هذا أمر سيئ.
764
00:48:25,027 --> 00:48:26,861
أخبريني أنني لا أعالج مشكلة عويصة.
765
00:48:29,823 --> 00:48:33,368
تفضلي.
766
00:48:39,208 --> 00:48:41,585
هل ستجعلني هذه صالحة؟
767
00:48:53,138 --> 00:48:54,223
أجل.
768
00:49:13,742 --> 00:49:14,868
جيد.
769
00:49:17,662 --> 00:49:18,788
أتريدين الاستلقاء؟
770
00:49:20,082 --> 00:49:21,249
أن تحظي بقيلولة صغيرة؟
771
00:49:28,382 --> 00:49:29,633
انتبهي لنفسك.
772
00:49:30,884 --> 00:49:31,926
حسناً.
773
00:49:32,802 --> 00:49:34,471
هوني عليك.
774
00:49:34,554 --> 00:49:36,640
حسناً.
775
00:49:37,349 --> 00:49:40,269
اعتادت أختي الصغيرة
أن تطلب مني أن أغني لها.
776
00:49:41,061 --> 00:49:42,396
أتريدين أن أغني؟
777
00:49:42,479 --> 00:49:44,856
أغنية "تايك مي أوت تو ذا بول غايم"؟
778
00:49:46,150 --> 00:49:47,401
أغنية البيسبول؟
779
00:49:48,277 --> 00:49:50,529
اعتاد أبي أن يغنيها لي.
780
00:49:51,530 --> 00:49:54,241
وأحب الجزء عن الفريق المحلي.
781
00:49:55,325 --> 00:49:57,077
حسناً. بالتأكيد.
782
00:50:38,535 --> 00:50:40,912
جربيه يا "غلوريا".
سيأخذك إلى المستوى التالي.
783
00:50:40,995 --> 00:50:44,624
لا يتعين أن ننام حتى.
سنغدو مثل بشر متطورين.
784
00:50:44,708 --> 00:50:46,876
- أجل.
- سألتزم بقهوتي.
785
00:50:48,837 --> 00:50:49,713
ما هذا؟
786
00:50:49,796 --> 00:50:53,300
- أين...
- لا.
787
00:50:54,384 --> 00:50:56,470
لا.
788
00:50:57,471 --> 00:51:00,557
لا!
789
00:51:00,640 --> 00:51:02,934
لا!
790
00:51:03,017 --> 00:51:04,018
اللعنة.
791
00:51:09,774 --> 00:51:11,443
اللعنة!
792
00:51:12,527 --> 00:51:13,737
تعال إلى هنا، أيها اللعين!
793
00:51:16,906 --> 00:51:19,243
لا!
794
00:51:19,326 --> 00:51:20,869
لا!
795
00:51:20,952 --> 00:51:22,912
لا تسمحوا لإصبعنا بالذهاب!
796
00:51:24,080 --> 00:51:25,415
إنه سريع جداً!
797
00:51:25,957 --> 00:51:28,460
- كيف حدث ذاك الثقب...
- لقد هربوا!
798
00:51:28,543 --> 00:51:29,878
يا للعجب.
799
00:51:33,507 --> 00:51:34,883
لا!
800
00:51:34,966 --> 00:51:36,843
- اللعنة، لا.
- لا!
801
00:51:36,926 --> 00:51:39,095
- لا! جميعنا مشتركات بالأمر! ابقي هنا!
- لا!
802
00:51:39,179 --> 00:51:40,805
لا تفهمين!
803
00:51:40,889 --> 00:51:44,476
- يجب أن أرى ابني!
- ابنك؟
804
00:51:44,559 --> 00:51:46,270
أهذه هي حقيقة الأمر؟
805
00:51:46,353 --> 00:51:50,399
أتظنين أنه ليس لدينا أطفال نود رؤيتهم
أيتها الحقيرة الأنانية؟
806
00:51:50,482 --> 00:51:52,442
سيظن أنني كذبت عليه.
807
00:51:52,526 --> 00:51:56,488
لا تقلقي. أنا متأكدة
من أنها ليست أول خيبة أمل تسببينها له.
808
00:51:56,571 --> 00:51:57,822
اللعنة.
809
00:51:59,366 --> 00:52:02,452
- هيا.
- لا!
810
00:52:10,001 --> 00:52:40,252
تابعوني على تويتر
@Peaceful_0
811
00:52:40,500 --> 00:53:00,000
استُخرجت الترجمة بواسطة
|| أحمد بافقير ||
812
00:53:05,974 --> 00:53:07,976
ترجمة "سامر طه"