1
00:01:22,051 --> 00:01:28,002
___CẢNH SÁT SIÊU HẠNG___
2
00:02:20,473 --> 00:02:26,048
Tại sao tôi lại thấy anh ở khắp mọi nơi
3
00:02:26,079 --> 00:02:31,028
Tại sao tôi lại thấy anh ở khắp mọi nơi
4
00:02:31,050 --> 00:02:36,432
Mỗi con đường tôi bước đi trên đó...
5
00:02:36,523 --> 00:02:41,802
..luôn giữ lại câu hỏi về anh.
6
00:02:42,061 --> 00:02:45,167
Tại sao lại là một khoảnh khắc của tình yêu...
7
00:02:45,231 --> 00:02:52,809
..có giá trị hơn nhiều cả một cuộc đời!
Tại sao như vậy hả Chúa!
8
00:03:02,282 --> 00:03:05,092
Trong đầu tôi có một khoảng trống.
9
00:03:05,151 --> 00:03:07,358
Tôi cô đơn mà không có anh.
10
00:03:07,453 --> 00:03:11,265
Tôi có thể cảm thấy sự hiện diện của anh
ở khắp mọi nơi...nhưng anh đang đâu.
11
00:03:11,357 --> 00:03:14,167
Anh không nhận thức được rằng...
12
00:03:14,227 --> 00:03:18,369
Anh đang ở khắp mọi ngã rẽ.
13
00:03:18,431 --> 00:03:21,207
Tôi muốn biết tất cả...
14
00:03:21,234 --> 00:03:29,234
..tại sao anh lại thay đổi giống như thời tiết.
15
00:04:07,580 --> 00:04:10,083
Con nên dành một chút thời gian...
16
00:04:10,216 --> 00:04:12,355
..cho một việc gì đó mà con đã rất chăm chỉ.
17
00:04:12,652 --> 00:04:16,293
Ít nhất là hỏi xem ta ăn món gì.
18
00:04:17,156 --> 00:04:18,226
Chào buổi sáng, cha.
19
00:04:19,058 --> 00:04:20,230
Được rồi.
20
00:04:21,094 --> 00:04:22,164
Cảm ơn.
21
00:04:23,363 --> 00:04:26,537
Có một sự tương đồng lớn
giữa y học và hôn nhân.
22
00:04:26,599 --> 00:04:28,237
Nếu con không nắm bắt nó vào lúc này...
23
00:04:28,301 --> 00:04:29,245
..nó sẽ gây ra vấn đề lớn.
24
00:04:29,502 --> 00:04:31,140
Cha nói hoàn toàn đúng.
25
00:04:31,404 --> 00:04:35,284
Và ta muốn có những đưa cháu...
26
00:04:35,408 --> 00:04:38,389
..thật tuyệt vời khi chúng gọi ta là bà ngoại,
đúng không?
27
00:04:38,511 --> 00:04:41,617
Chị, có đúng là chị sẽ...kết hôn?
28
00:04:41,781 --> 00:04:45,285
Em không thể kết hôn nếu như chị chưa làm trước.
29
00:04:45,351 --> 00:04:47,228
Ta đã nói cho con tất cả
những thông tin này hay là chưa?
30
00:04:47,387 --> 00:04:49,060
Himanshu Tyagi đang tới đó.
31
00:04:49,122 --> 00:04:51,227
Hãy nhớ rằng, Himanshu Tyagi,
là con trai của bạn thân ta.
32
00:04:51,291 --> 00:04:51,666
Con biết...
33
00:04:51,724 --> 00:04:54,261
Nó sinh ra ở London.
Là một người đàn ông tận tâm.
34
00:04:54,327 --> 00:04:55,806
Con theo học với anh ta...
35
00:04:56,162 --> 00:04:57,436
..con là bạn thân, phải không?
36
00:04:57,497 --> 00:04:59,738
Cha, con gặp anh ta khi mới 8 tổi.
37
00:04:59,799 --> 00:05:01,073
Đúng vậy.
38
00:05:01,701 --> 00:05:03,339
Và cậu ta sẽ ở lại đây.
39
00:05:03,403 --> 00:05:05,644
- Con hiểu rồi.
- Cậu ta ở lại đây cho đến khi chưa hoàn thành công việc.
40
00:05:05,705 --> 00:05:08,481
Ta nghĩ con nên đi đón cậu ta.
41
00:05:09,008 --> 00:05:11,716
Cha, làm ơn cho con thêm thời gian.
42
00:05:12,745 --> 00:05:14,190
Làm ơn đi...
43
00:05:15,248 --> 00:05:17,023
Được thôi.
44
00:05:17,317 --> 00:05:18,227
Tốt.
45
00:05:18,284 --> 00:05:19,388
Cha, đừng như vậy nữa.
46
00:05:19,452 --> 00:05:21,227
- Không, không, không, không sao đâu.
- Nó..nó là..Cha...
47
00:05:21,287 --> 00:05:23,096
Không, không, hoàn toàn không được.
48
00:05:23,156 --> 00:05:25,033
Con biết đó, ta đang bị mắc kẹt.
49
00:05:25,091 --> 00:05:26,764
Ta đang bị áp đảo bởi ba người phụ nữ...
50
00:05:27,026 --> 00:05:28,334
..trong một thế giới
không có người đàn ông nào khác.
51
00:05:28,394 --> 00:05:31,341
Người đàn ông không dùng nước mắt để đạt mục đích.
Không, không.
52
00:05:31,397 --> 00:05:32,705
- Không phải nước mắt của ta...
- Con trai ta.
53
00:05:32,765 --> 00:05:34,108
Golu của ta.
54
00:05:34,167 --> 00:05:35,339
Đừng khóc nữa!
55
00:05:35,401 --> 00:05:37,438
Tại sao các người lại giữ tôi?
56
00:05:37,704 --> 00:05:38,704
Được rồi!
57
00:05:38,705 --> 00:05:40,184
Mấy giờ anh ta đến?
58
00:05:42,141 --> 00:05:44,485
Chuyến bay hạ cánh lúc 11:30.
59
00:05:46,179 --> 00:05:47,351
Nó khá muộn.
60
00:05:47,714 --> 00:05:49,284
Không sao, đi đón cậu ta đi.
61
00:05:49,349 --> 00:05:51,329
Đi bằng tàu điện, nó là nhanh nhất.
62
00:05:51,784 --> 00:05:53,161
Cảm ơn.
63
00:05:54,253 --> 00:05:56,028
Tôi biết 17 ngôn ngữ...
64
00:05:56,089 --> 00:05:57,762
..nhưng ngôn ngữ của nước mắt...
65
00:05:58,124 --> 00:06:00,331
..là đơn giản và hiệu quả nhất.
66
00:06:05,665 --> 00:06:08,145
Tôi xin lỗi vì đã đến muộn.
67
00:06:08,201 --> 00:06:11,273
- Vào lúc cha nói với tôi...
- Không, không, không, đó không phải lỗi của cô.
68
00:06:11,337 --> 00:06:13,476
Chuyến bay đã hạ cánh sớm hơn dự định.
69
00:06:15,675 --> 00:06:18,349
Thời gian đã làm mọi thứ thay đổi...
70
00:06:18,411 --> 00:06:19,719
..ngoại trừ tên của cô.
71
00:06:20,113 --> 00:06:22,024
Hồi nhỏ tôi đã gặp cô...
72
00:06:22,081 --> 00:06:25,551
..tôi không thể ngờ khi trưởng thành
cô lại đẹp như vậy.
73
00:06:25,752 --> 00:06:28,232
Mọi người chắc chắn sẽ phải cân nhắc.
74
00:06:28,755 --> 00:06:30,757
Khi còn là trẻ con,
nhìn tôi xấu lắm phải không?
75
00:06:31,257 --> 00:06:34,101
Không...không...Tôi không có ý đó.
76
00:06:34,594 --> 00:06:36,073
Tôi xin lỗi.
77
00:06:38,264 --> 00:06:40,710
Thực sự, tôi cảm thấy rất lo lắng.
78
00:06:41,067 --> 00:06:44,480
Tôi đến đây để làm việc, và cha...
79
00:06:44,537 --> 00:06:45,379
Cô biết đấy...
80
00:06:45,438 --> 00:06:48,419
Gặp gỡ ở trên tàu và...
bàn luận chuyện hôn nhân và tất cả mọi việc.
81
00:06:48,474 --> 00:06:50,715
Vì vậy...tôi rất xin lỗi.
82
00:06:53,579 --> 00:06:55,422
Thực ra gặp gỡ thế này cũng tốt mà.
83
00:06:55,748 --> 00:06:58,024
Nếu chúng ta đã có mặt tại nhà,
mọi người sẽ nhìn chằm chằm vào chúng ta.
84
00:06:58,151 --> 00:07:00,461
Và họ sẽ trố mắt ra
khi chúng ta nói là không gặp nhau.
85
00:07:00,653 --> 00:07:02,189
Vâng, đúng vậy.
86
00:07:04,524 --> 00:07:07,130
Ở hoàn cảnh này, chúng ta đều giống nhau.
87
00:07:07,293 --> 00:07:08,966
Chúng ta không muốn kết hôn...
88
00:07:09,061 --> 00:07:11,132
..và cha mẹ của chúng ta
sẽ không bao giờ bỏ cuộc.
89
00:07:11,197 --> 00:07:15,304
Sẽ là đoàn tàu như này,
chỗ ngồi này cho cô vào ngày mai.
90
00:07:15,368 --> 00:07:17,473
Với một hành khách khác không phải là cô.
91
00:07:19,472 --> 00:07:20,507
Vâng.
92
00:07:31,484 --> 00:07:33,020
Anh chàng đó là ai?
93
00:07:36,422 --> 00:07:37,423
Ai cơ?
94
00:07:37,490 --> 00:07:39,629
Một người mà cô đã để vuột mất.
95
00:07:39,992 --> 00:07:41,096
Anh đang nói gì vậy?
96
00:07:41,294 --> 00:07:43,399
Nghe này, tôi là một sĩ quan cảnh sát.
97
00:07:44,096 --> 00:07:47,270
Nghề nghiệp của tôi đã dạy cho tôi
một thói quen xấu.
98
00:07:47,333 --> 00:07:50,678
Tôi có thể dễ dàng nhận ra một lời nói dối.
99
00:07:53,539 --> 00:07:56,645
Với điều này, lo lắng duy nhất của tôi
là tương lai của cô.
100
00:07:57,109 --> 00:07:58,452
Nếu không phải thì tôi là một người
rất nghiêm ngặt.
101
00:07:58,511 --> 00:08:00,013
Hãy nói tên...
102
00:08:00,046 --> 00:08:01,992
..tôi sẽ lắm tai lôi anh ta quay lại...
103
00:08:02,048 --> 00:08:04,221
Anh nói về việc kéo anh ta quay lại đây...
104
00:08:04,283 --> 00:08:05,489
..sau đó anh sẽ thất vọng
khi kéo phải tai của mình...
105
00:08:05,551 --> 00:08:07,391
..bởi người mà anh sẽ sắp phải đối mặt.
106
00:08:07,987 --> 00:08:09,193
Tại sao?
107
00:08:09,255 --> 00:08:10,529
Có gì đặc biệt về anh ta?
108
00:08:11,324 --> 00:08:12,724
Khi lần đầu tiên tôi gặp anh ta...
109
00:08:12,959 --> 00:08:14,719
..tôi nghĩ đây là ngày cuối cùng của cuộc đời tôi.
110
00:08:15,228 --> 00:08:17,299
Bạn của tôi đã chạy trốn khỏi đám cưới
với một anh chàng khác.
111
00:08:18,130 --> 00:08:21,441
Mẹ cô ấy và em gái đã
nắm được ý định của chúng tôi.
112
00:08:21,634 --> 00:08:25,411
Nguy hiểm cả phía sau...phía trước,
thật tai hại.
113
00:08:25,471 --> 00:08:28,213
Nếu tôi có cách của riêng mình,
tôi sẽ xóa toàn bộ kí ức ngày hôm đó.
114
00:08:28,274 --> 00:08:29,685
Ngày tồi tệ nhất của cuộc đời tôi.
115
00:08:40,152 --> 00:08:45,465
Google có câu trả lời mọi thứ,
nhưng không thể có với anh ta.
116
00:08:46,359 --> 00:08:49,306
Một bi kịch lớn nhất cuộc đời tôi.
117
00:08:50,997 --> 00:08:52,203
DEVI.
118
00:09:05,444 --> 00:09:07,014
Ôi Chúa ơi!.
119
00:09:10,550 --> 00:09:13,292
Không phải chứ...tôi là Devi!
120
00:09:13,553 --> 00:09:15,362
Devi Lal Singh!
121
00:09:15,555 --> 00:09:17,193
Làm sao tôi lại có may mắn này!
122
00:09:17,723 --> 00:09:20,169
Tự cô đã bám lấy tôi
trong buổi gặp đầu tiên.
123
00:09:21,561 --> 00:09:24,098
Yo Vidhi, người đẹp này là ai vậy?
124
00:09:24,163 --> 00:09:26,336
Devi, cô ấy là người bạn tốt nhất của tôi,
cô ấy là Shaina.
125
00:09:26,399 --> 00:09:27,673
Tiến sĩ Shaina.
126
00:09:28,067 --> 00:09:31,708
Đừng ngạc nhiên khi tôi quay đầu lại
để trở thành một bệnh nhân.
127
00:09:32,405 --> 00:09:35,716
Bác sĩ, vui lòng kiểm tra nhịp tim của tôi?
128
00:09:35,975 --> 00:09:39,047
Devi, cô ấy không phải là bác sĩ
nhưng với cái đầu...
129
00:09:39,111 --> 00:09:40,112
..của bác sĩ tâm thần.
130
00:09:40,179 --> 00:09:41,590
Chúng ta đi thôi.
131
00:09:42,214 --> 00:09:44,990
Tôi nghi ngờ anh thậm chí còn biết
ý nghĩa của bác sĩ tâm thần.
132
00:09:51,223 --> 00:09:52,099
Bác sĩ tâm thần!
133
00:09:52,158 --> 00:09:54,104
Bác..sĩ..tâm..thần!
134
00:09:54,427 --> 00:09:56,668
Tôi nhận thấy...là người đã thao túng...
135
00:09:56,729 --> 00:09:59,209
..những xúc cảm của mọi người...
136
00:09:59,265 --> 00:10:01,677
..và đùa giỡn với tâm lý của họ.
137
00:10:02,234 --> 00:10:03,713
Tiến sĩ Sycho?
138
00:10:08,474 --> 00:10:09,544
Chuyện gì ở đó...
139
00:10:09,609 --> 00:10:13,421
Vidhi, mẹ của cô sẽ mang đến rất nhiều phước lành.
140
00:10:17,617 --> 00:10:19,392
Chúng ta đi thôi, đi thôi!
141
00:10:19,452 --> 00:10:22,365
Đi thôi...nhanh lên!
142
00:10:49,649 --> 00:10:51,060
Ôi chúa ơi!
143
00:10:52,051 --> 00:10:53,257
Chúng ta sống sót bởi mái tóc là hơi thở.
144
00:10:53,352 --> 00:10:54,626
Nhưng hàng ria mép lại không như vậy.
145
00:10:54,687 --> 00:10:55,791
Chuyện gì?
146
00:11:04,764 --> 00:11:08,109
Chạy nhanh thế! chú ý lái xe đấy!
147
00:11:16,409 --> 00:11:17,683
Cô lại lần nữa bám lấy tôi.
148
00:11:18,744 --> 00:11:24,422
Tôi khuyên cô nên nép người vào bờ vai tôi.
149
00:11:28,154 --> 00:11:30,532
Anh đi đâu vậy?
150
00:11:30,589 --> 00:11:32,398
- Tiếng gọi của thiên nhiên.
- Nhanh lên nhé!
151
00:11:32,525 --> 00:11:33,525
Sắp xong rồi.
152
00:11:41,233 --> 00:11:42,712
Dì đang ở đâu rồi?
153
00:11:43,035 --> 00:11:44,571
Mang câu hỏi đó xuống địa ngục đi!
154
00:11:44,704 --> 00:11:46,377
Tôi đã chờ đợi cuộc gọi của cậu...
155
00:11:46,439 --> 00:11:48,112
Dì đang làm gì vậy?
156
00:11:48,174 --> 00:11:50,677
Sau khi nói cho dì tất cả các thông tin,
dì đã sai lầm rồi đấy.
157
00:11:50,743 --> 00:11:52,416
Hãy quay xe trở lại...
158
00:11:52,478 --> 00:11:55,357
..nếu không, họ sẽ có kế hoạch
hưởng tuần trăng mật của họ ở đây.
159
00:11:55,414 --> 00:11:57,724
Nếu cậu ta chạm vào cháu gái tôi...
160
00:11:57,783 --> 00:11:59,785
..tôi sẽ giết nó đấy.
161
00:12:00,052 --> 00:12:01,326
Cháu không biết về điều đó, thưa dì...
162
00:12:01,387 --> 00:12:03,389
..nhưng chắc chắn dì đã làm thủng
màng nhĩ của cháu.
163
00:12:03,456 --> 00:12:04,992
Chú Devi.
164
00:12:05,057 --> 00:12:05,592
Jhumki.
165
00:12:05,658 --> 00:12:07,535
Chú đang giúp cô dâu chạy trốn...
166
00:12:07,593 --> 00:12:10,506
..và có thể nói với mẹ cô ấy như vậy sao?
167
00:12:12,298 --> 00:12:13,038
Thôi nào.
168
00:12:13,099 --> 00:12:15,272
Bây giờ cho 100 rupi vào thùng quyên góp.
169
00:12:15,334 --> 00:12:16,642
Tại sao cháu muốn 100 rupi?
170
00:12:16,702 --> 00:12:18,648
- Chị ơi...!
- Chờ chút.
171
00:12:18,738 --> 00:12:20,240
Đây là 100 rupi cuối cùng của chú đấy.
172
00:12:20,339 --> 00:12:22,512
- Kẻ tống tiền.
- Cảm ơn chú.
173
00:12:22,575 --> 00:12:24,452
Bây giờ chạy đi thôi.
174
00:12:25,478 --> 00:12:27,389
- Bắt chúng lại.
- Chạy đi! Chạy đi!
175
00:12:27,446 --> 00:12:29,551
Tôi không ngồi đó đâu, tôi sẽ ngồi bên này.
176
00:12:29,615 --> 00:12:31,185
Đừng làm vật thế thân cho chúng.
177
00:12:33,619 --> 00:12:34,689
Thôi nào chạy đi!
178
00:12:34,754 --> 00:12:35,596
Đi thôi!
179
00:12:35,654 --> 00:12:36,655
Đừng làm vật thế thân cho chúng.
180
00:12:41,761 --> 00:12:43,297
Quay xe lại nhanh lên!
181
00:12:47,266 --> 00:12:48,540
Anh muốn ngồi phía bên đó,
đúng không?
182
00:12:48,601 --> 00:12:51,104
Không có vấn đề gì đâu
chúng ta luôn luôn để lại thứ gì đó.
183
00:12:51,170 --> 00:12:52,706
Để xem tiếp theo chúng ta sẽ mất đi thứ gì?
184
00:13:09,588 --> 00:13:11,158
Pandey ji.
185
00:13:11,423 --> 00:13:14,427
Pandey ji! Ai là Pandey ji?
186
00:13:15,494 --> 00:13:17,701
Devi Lal. Tôi là Devi Lal Singh.
187
00:13:18,197 --> 00:13:20,507
Không, không, đúng là Pandey ji.
188
00:13:24,436 --> 00:13:25,744
Mới kiếm được hả?
189
00:13:29,441 --> 00:13:31,682
Chơi đi, hoặc tôi sẽ chơi với cậu.
190
00:13:41,353 --> 00:13:44,391
Tạm biệt, Pandey ji.
191
00:13:52,765 --> 00:13:54,676
Đến đây. Nhanh lên. Đến đây.
192
00:13:54,733 --> 00:13:57,339
Chờ chút...cởi giày của cậu ra...
193
00:14:01,140 --> 00:14:03,620
Ngồi lại với nhau. Hãy đọc kinh thánh
trong khi chúng tiến về phía trước.
194
00:14:05,644 --> 00:14:08,386
Tốt đấy, con trai,
nhưng làm sao có được kinh Mangal?
195
00:14:08,447 --> 00:14:10,222
- Chắc chắn là có rồi, ông Priest...
- Cái đó...
196
00:14:10,316 --> 00:14:12,421
- Chuyện gì vậy?
- Có một thứ gì trong túi của tôi!
197
00:14:18,490 --> 00:14:20,299
Ôi... Xin lỗi!
198
00:14:20,359 --> 00:14:21,269
Tôi để nó trong túi quần của tôi.
199
00:14:21,327 --> 00:14:22,499
Trong túi quần.
200
00:14:28,300 --> 00:14:30,746
Tôi nghĩ...tôi để quên nó ở nhà.
201
00:14:31,003 --> 00:14:31,708
Cái gì?
202
00:14:31,770 --> 00:14:32,771
Không...
203
00:14:33,205 --> 00:14:35,617
- Nó ở trong xe.
- Anh có chắc chắn không?
204
00:14:35,674 --> 00:14:36,709
Nó ở trong xe.
205
00:14:36,775 --> 00:14:38,049
Nó ở trong xe.
206
00:14:38,110 --> 00:14:39,418
Ôi, cảm ơn Chúa...
207
00:14:39,478 --> 00:14:41,151
Devi đi lấy kinh Mangal đi!
208
00:14:41,213 --> 00:14:43,193
Linh mục, hãy tiếp tục cầu nguyện đi.
Nhanh lên.
209
00:14:44,216 --> 00:14:45,320
Xin lỗi!
210
00:14:46,185 --> 00:14:49,325
Dì, ở độ tuổi này phải có cái gì để tôn sùng chứ.
211
00:14:49,388 --> 00:14:51,299
Chúng ta phải dừng cuộc hôn nhân này
bằng mọi giá sao?
212
00:14:51,357 --> 00:14:53,598
Chúng ta đã phải dừng cuộc hôn nhân đó.
Đi thôi đồ ngốc.
213
00:14:53,659 --> 00:14:54,660
Đến đây!
214
00:15:01,066 --> 00:15:04,309
Kinh Mangal...đến đây.
215
00:15:07,139 --> 00:15:08,140
Dừng lại!
216
00:15:10,309 --> 00:15:13,313
Ngăn chúng lại!
Im miệng đi, Dì!
217
00:15:15,114 --> 00:15:16,114
Anh phải làm gì?
218
00:15:16,115 --> 00:15:17,115
Đưa tay của em cho anh.
219
00:15:17,149 --> 00:15:18,719
Jiggy, đây không phải là một ban nhạc
những ngươi bạn.
220
00:15:18,984 --> 00:15:20,588
Đeo nó vào cổ cho em!
221
00:15:20,653 --> 00:15:22,564
Chúng ta đã kết hôn!
222
00:15:32,064 --> 00:15:34,408
Chúng ta đang ở đây cùng với mày...
223
00:15:34,466 --> 00:15:36,742
..và mày chỉ nhận lời kết hôn của chúng!
224
00:15:37,002 --> 00:15:38,002
Vâng!
225
00:15:39,238 --> 00:15:39,716
Cái gì?
226
00:15:39,772 --> 00:15:43,117
- Này anh bạn, anh đã gọi họ đến đây?
- Đúng, vui lòng chứ.
227
00:15:43,309 --> 00:15:44,151
Tại sao?
228
00:15:44,209 --> 00:15:45,381
Anh không hiểu sao?
229
00:15:45,711 --> 00:15:47,122
Phản kháng!
230
00:15:47,613 --> 00:15:48,613
Phản kháng!
231
00:15:49,014 --> 00:15:49,719
Phản kháng?
232
00:15:49,782 --> 00:15:52,058
Kick! Kick! Kick! Kick!
Ram! Ram! Ram! Ram!
233
00:15:52,117 --> 00:15:53,357
Sự phản kháng của anh...
234
00:15:53,552 --> 00:15:54,394
Nghe này.
235
00:15:54,453 --> 00:15:57,457
Khi anh kể lại với con mình về câu chuyện
hôn nhân của anh...
236
00:15:57,523 --> 00:16:02,131
..anh sẽ bắt đầu với.
"Đó là một kì nghỉ dài, có nhiều trẻ con."
237
00:16:02,194 --> 00:16:06,574
Nó là vở kịch, căng thẳng, rất có tác dụng...
238
00:16:06,632 --> 00:16:08,509
- Thậm chí anh còn bị mất cả ria mép.
- Ria mép.
239
00:16:08,567 --> 00:16:12,606
Và bất cứ khi nào anh kể lại
chuyện này cho con trẻ.
240
00:16:12,671 --> 00:16:16,346
Cuộc sống của anh sẽ lấp đầy sự lãng mạn.
241
00:16:16,408 --> 00:16:17,751
Lãng mạn.
242
00:16:18,010 --> 00:16:19,455
- Anh có bị điên không?
- Không.
243
00:16:19,511 --> 00:16:21,218
- Anh có vấn đề về thần kinh à?
- Không.
244
00:16:21,280 --> 00:16:23,726
Với phản kháng của anh, sẽ khiến cho cuộc sống
của nhiều người gặp nguy hiểm?
245
00:16:24,016 --> 00:16:26,292
Tiến sĩ Psycho, sao phải la lớn như vậy?
246
00:16:26,352 --> 00:16:29,094
Cuộc sống có ý nghĩa thế nào
khi không có sự phản kháng.
247
00:16:29,154 --> 00:16:31,634
Tôi không quan tâm tại sao
anh làm tất cả mọi việc này.
248
00:16:34,026 --> 00:16:38,031
Tôi biết là anh đã hoàn tất mong muốn của tôi.
249
00:16:38,163 --> 00:16:39,073
Nghe chưa.
250
00:16:39,131 --> 00:16:41,737
Anh đã cho tôi kết hôn với một người mà tôi muốn.
251
00:16:42,001 --> 00:16:42,672
Đúng...
252
00:16:42,735 --> 00:16:44,612
Và quan trọng nhất là...
253
00:16:44,670 --> 00:16:47,378
..tôi có cảm giác sai sót khi kết hôn
mà không có sự hiện diện của mẹ.
254
00:16:49,008 --> 00:16:51,010
Nhưng chắc chắn anh đã thấy
bà ấy cũng có mặt ở đây.
255
00:16:51,610 --> 00:16:53,248
Cảm ơn rất nhiều.
256
00:16:57,016 --> 00:16:59,690
Và tất cả việc này cũng cho tôi một sự phản kháng.
257
00:16:59,752 --> 00:17:01,095
Sự phản kháng mạnh mẽ.
258
00:17:01,153 --> 00:17:02,530
Nó giống như mong đợi.
259
00:17:02,588 --> 00:17:06,502
Bây giờ, hãy có 3-4 cú đá của trẻ con
trước lễ kỷ niệm đầu tiên của bạn.
260
00:17:06,558 --> 00:17:07,559
Ổn chứ?
261
00:17:11,130 --> 00:17:14,111
Cậu đã gây ra cuộc rượt đuổi ở MLA...
262
00:17:14,166 --> 00:17:17,409
..ngoài phố và các tuyến đường như một con chó!
263
00:17:18,137 --> 00:17:20,515
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu!
264
00:17:21,173 --> 00:17:25,553
Cậu sẽ phải quỳ dưới chân tôi mà xin lỗi!
265
00:17:26,178 --> 00:17:29,387
Từ hôm nay chúng ta bắt đầu có hận thù.
266
00:17:31,016 --> 00:17:32,586
Khi bất cứ ai gây thù oán với tôi...
267
00:17:32,651 --> 00:17:36,030
..thì chỉ có Chúa mới có lòng thương xót,
không phải là tôi.
268
00:17:36,088 --> 00:17:40,127
Sau hôm nay nếu bà chỉ cần
nhìn vào người bạn của tôi...
269
00:17:40,192 --> 00:17:43,639
..thì sau đó Yamuna sẽ không có nước chảy,
nhưng máu của bà thì có đấy.
270
00:17:48,467 --> 00:17:52,176
Bà chờ đợi các cuộc đối thoại,
phải không thưa bà MLA?
271
00:17:52,237 --> 00:17:55,411
Xin lỗi, tôi không có khả năng đó.
272
00:17:57,109 --> 00:17:59,248
Đi đâu vậy người hùng.
273
00:17:59,311 --> 00:18:01,587
Chúng tao sẽ dạy cho mày một bài học.
274
00:18:02,014 --> 00:18:06,087
Mày chỉ có một mình,
còn bọn tao có quá nhiều người ở đây.
275
00:18:06,718 --> 00:18:08,561
Anh ta sẽ làm gì bây giờ?
276
00:18:09,354 --> 00:18:13,393
Anh ấy chỉ cần đập một tên,
số còn lại sẽ chạy hết.
277
00:18:21,066 --> 00:18:22,545
Chúng đi đâu hết rồi?
278
00:18:23,735 --> 00:18:27,239
Mày là một người lớn,
thậm chí có một bộ râu dài như vậy...
279
00:18:27,473 --> 00:18:30,750
..nhưng mày vẫn bước vào ngôi đền này
mà không bỏ giày ở ngoài.
280
00:18:31,710 --> 00:18:33,417
Mày phải biết xấu hổ chứ?
281
00:18:39,451 --> 00:18:41,624
Anh ta thuộc về loại người gì vậy?
282
00:18:42,221 --> 00:18:44,132
Anh ấy thực hiện theo hướng ngược lại.
283
00:18:44,189 --> 00:18:45,429
Anh ấy thực sự xứng đáng là đàn ông.
284
00:18:45,657 --> 00:18:48,604
Bệnh nhân hen suyễn cần máy trợ thở thế nào.
285
00:18:48,694 --> 00:18:50,674
Anh ấy cũng phản kháng giống như vậy.
286
00:18:51,063 --> 00:18:54,442
Tâm lý hưng phấn, sự vui vẻ, sự hồi hộp ...
anh ta luôn tìm kiếm nó.
287
00:18:54,733 --> 00:18:55,733
Giống như họ đã nói...
288
00:18:55,767 --> 00:18:56,677
..một đứa trẻ có thể làm nên chuyện lớn...
289
00:18:56,735 --> 00:18:57,770
..ngay từ khi còn ở trong nôi.
290
00:18:58,036 --> 00:19:00,116
Anh ta đã có thiên bẩm ngay từ khi còn ở trong bụng mẹ.
291
00:19:03,275 --> 00:19:05,482
Đó là một ca sinh đẻ thường trong bệnh viện.
292
00:19:05,711 --> 00:19:10,023
Do vậy, nó đã được xác nhận rằng đây
không phải việc bất thường từ trên trời rơi xuống.
293
00:19:10,082 --> 00:19:12,062
Tôi nghe nói mọi đứa trẻ khi sinh ra đều phải
có tiếng khóc chào đời.
294
00:19:12,217 --> 00:19:15,426
Tuy nhiên, anh ấy lại cười khúc khích
và nháy mắt với bác sĩ.
295
00:19:16,021 --> 00:19:18,365
Khi những đứa trẻ khác còn ngậm bình sữa trong miệng.
296
00:19:18,423 --> 00:19:21,199
Anh ta đã quấn khăn giữa 2 chân của mình.
297
00:19:21,727 --> 00:19:24,606
Tôi đã sợ hãi khi nhảy từ độ cao 2 feet.
298
00:19:24,663 --> 00:19:28,440
Tuy nhiên anh ta như là một con ngựa,
chạy nước rút lên chỗ nhảy cao...
299
00:19:28,500 --> 00:19:30,502
..và nhảy xuống từ độ cao 12 feet.
300
00:19:31,403 --> 00:19:35,078
Với độ cao mà mọi người cảm thấy chóng mặt...
301
00:19:35,140 --> 00:19:37,279
..anh ta đạp xe giật lùi một vòng quanh đó.
302
00:19:37,476 --> 00:19:41,117
Anh ta luôn làm những việc trái với tự nhiên.
303
00:19:41,346 --> 00:19:46,523
Chú của Lal chắc chắn rằng anh ta không phải
là con của cha mình...
304
00:19:46,985 --> 00:19:48,589
..vì anh ta có tâm trí rất sắc bén.
305
00:19:48,654 --> 00:19:51,362
Anh ta có thể chấp hai người chúng tôi...
306
00:19:53,725 --> 00:19:56,262
..trong một cuộc thi đấu bóng bàn.
307
00:19:56,328 --> 00:19:58,103
Lực đánh tăng gấp đôi trong cùng một cú đánh.
308
00:20:00,332 --> 00:20:03,541
Tiếp đến về lĩnh vực công nghệ.
309
00:20:03,602 --> 00:20:07,414
Anh ta có thể quay ngược máy tính để gõ phím.
310
00:20:08,507 --> 00:20:11,716
Anh ta thậm chí còn sáng tạo đeo đồng hồ
vào cổ chân của mình.
311
00:20:12,077 --> 00:20:14,421
Không có ai như anh ta.
312
00:20:14,479 --> 00:20:20,430
Một cửa sổ để cho không khí lưu thông,
anh ta đã biến nó thành một cánh cửa để đi ra ngoài.
313
00:20:21,153 --> 00:20:23,064
Đó là Devi dành cho bạn!
314
00:20:23,121 --> 00:20:25,658
Cuộc sống của anh ta xoay quanh một điều duy nhất.
315
00:20:25,724 --> 00:20:27,226
Phản kháng.
316
00:20:28,126 --> 00:20:30,037
Đúng là một thằng điên, cô bạn!
317
00:20:30,095 --> 00:20:31,130
Có gì từ sự nổi trội đó...
318
00:20:31,196 --> 00:20:32,196
Không.
319
00:20:32,297 --> 00:20:33,503
Hoàn toàn là sự tra tấn.
320
00:20:34,366 --> 00:20:37,643
Tôi đã nhìn thấy cả xe tay ga và xe đạp.
321
00:20:38,337 --> 00:20:40,283
Thậm chí nhìn thấy cả Pele và Beckham.
322
00:20:40,606 --> 00:20:41,886
Tuy nhiên, loại phản kháng này là một?
323
00:20:42,241 --> 00:20:43,584
Nó giống như...
324
00:20:44,042 --> 00:20:45,316
..một luồng điện chạy quanh.
325
00:20:46,578 --> 00:20:48,148
Rất thú vị.
326
00:20:49,281 --> 00:20:52,194
Vậy...lần gặp mặt sau đó?
327
00:20:53,318 --> 00:20:54,626
Anh ta là một cơn đau đầu.
328
00:20:55,520 --> 00:20:57,659
Và như anh đã biết...
329
00:20:57,723 --> 00:20:59,669
..cơn đau đầu sẽ không dễ mất đi.
330
00:21:05,330 --> 00:21:06,330
Đau đầu.
331
00:21:21,580 --> 00:21:23,025
Chú Devi.
332
00:21:23,081 --> 00:21:25,561
Jhumki, cháu đang làm gì ở đây?
333
00:21:38,530 --> 00:21:41,101
Bỏ 100 rupi nữa vào đây.
334
00:21:41,400 --> 00:21:42,538
Jhumki...
335
00:21:50,676 --> 00:21:51,746
Lại gọi nữa!
336
00:21:55,147 --> 00:21:57,320
Nghe máy đi, cuộc gọi đến là miễn phí mà.
337
00:21:57,382 --> 00:21:59,191
Anh làm tôi bị điên đấy.
338
00:21:59,251 --> 00:22:00,321
Đừng nói vậy với tôi...
339
00:22:00,552 --> 00:22:03,533
Cô là một bác sĩ tâm thần bị mất trí.
340
00:22:03,722 --> 00:22:06,328
Và là người thực sự điên rồ biết phân biệt trái phải.
341
00:22:06,558 --> 00:22:08,037
Làm sao để cô nguôi giận?
342
00:22:08,093 --> 00:22:12,735
Nhìn đi Devi, việc này có thể là phản kháng trực
tiếp mới cho anh, nhưng không phải cho tôi.
343
00:22:13,165 --> 00:22:15,304
Chỉ cần...đi ra khỏi đây.
344
00:22:15,434 --> 00:22:17,710
Đừng nói vậy với tôi...
cô cũng đã bắt đầu nhận được sự phản kháng.
345
00:22:18,103 --> 00:22:19,104
Một chút?
346
00:22:19,571 --> 00:22:20,641
Trong giấc mơ của anh.
347
00:22:20,739 --> 00:22:23,379
Mỗi câu chuyện tình yêu bắt đầu bằng một giấc mơ.
348
00:22:23,608 --> 00:22:25,781
- Tôi xin lỗi!
- Miễn cho.
349
00:22:26,044 --> 00:22:27,318
Các anh chỉ kiếm cớ...
350
00:22:28,146 --> 00:22:29,181
Bỏ qua đi.
351
00:22:29,281 --> 00:22:31,283
Chuyện quái gì thế này?
352
00:22:31,516 --> 00:22:32,654
Để ý làm gì.
353
00:22:32,718 --> 00:22:34,664
Bỏ qua. Bạn đang nói gì vậy?
354
00:22:34,720 --> 00:22:36,199
Chúng ta không phải người xa lạ.
355
00:22:36,254 --> 00:22:38,097
Chúng tôi đã theo dõi em quanh đây lâu rồi.
356
00:22:38,190 --> 00:22:39,692
Em có biết con trai của tôi?
357
00:22:39,758 --> 00:22:41,294
Chúng tôi không muốn biết.
358
00:22:41,360 --> 00:22:45,103
Tiến sĩ Psycho...tôi chỉ có một quan niệm...
359
00:22:45,163 --> 00:22:47,666
..thứ đó nhiều hơn trong tình yêu nó là sự
thú vị để theo đuổi tình cảm của cô.
360
00:22:47,733 --> 00:22:50,043
Tình yêu? Với anh sao?
361
00:22:50,569 --> 00:22:53,778
Khi cô mất niềm tin vào tình yêu,
Mọi thứ vẫn còn tồn tại.
362
00:22:54,673 --> 00:22:56,516
Nhưng nó không dễ để cô cảm nhận.
363
00:22:57,409 --> 00:23:01,186
Ngày và đêm cô sẽ chỉ có những
kỷ niệm của tôi trong tâm trí.
364
00:23:01,480 --> 00:23:02,480
Nó là vậy đấy.
365
00:23:02,547 --> 00:23:03,651
Anh đang như là một...
366
00:23:05,384 --> 00:23:06,384
..cơn nhức đầu.
367
00:23:06,418 --> 00:23:08,125
Đây không phải là một cơn đau đầu...
368
00:23:08,420 --> 00:23:10,229
..đó là dư vị của tình yêu của tôi.
369
00:23:11,056 --> 00:23:13,434
Và cô không muốn mình vượt qua nó.
370
00:23:15,494 --> 00:23:17,098
Không bao giờ xảy ra chuyện đó.
371
00:23:18,597 --> 00:23:20,599
Đi tìm sự phản kháng của anh ở một nơi khác.
372
00:23:23,235 --> 00:23:24,236
Tốt thôi.
373
00:23:24,669 --> 00:23:26,012
Hãy đi...
374
00:23:27,005 --> 00:23:29,508
..tìm một sự phản kháng nào đó trong kia.
375
00:23:41,119 --> 00:23:43,030
Họ đang có hành động không tốt với các cô gái ...
376
00:23:43,088 --> 00:23:45,125
..và các anh chỉ ngồi đây nhìn...
377
00:23:45,190 --> 00:23:46,362
Thật là vô lý quá?
378
00:23:46,558 --> 00:23:48,094
Anh đang ngủ gục tại bàn...
379
00:23:48,160 --> 00:23:49,480
..vì vậy tôi nghĩ phải đánh thức anh dậy.
380
00:23:49,628 --> 00:23:50,629
Phải không?
381
00:23:51,062 --> 00:23:53,770
Ôi! đây là môn cricket.
382
00:23:54,132 --> 00:23:56,703
Bốn người và sáu người!
383
00:23:58,069 --> 00:24:01,175
Hung hăng như vậy trên sân...
384
00:24:01,339 --> 00:24:04,218
..niềm say mê như vậy,
nhưng điều gì xảy ra ngoài kia?
385
00:24:05,410 --> 00:24:08,254
Ôi! Chúa ơi.
386
00:24:08,647 --> 00:24:10,524
Có phải là thanh niên 17 hay hơn nữa?
387
00:24:11,149 --> 00:24:12,651
Các cơ bắp trước ngực.
388
00:24:13,051 --> 00:24:16,225
Khi gồng người lên, cơ bụng nổi 6 múi.
389
00:24:18,423 --> 00:24:20,425
Việc các anh cần làm là
bơm không khí ở phòng tập thể hình.
390
00:24:20,659 --> 00:24:21,694
Ngay bây giờ xì hết hơi ra đi.
391
00:24:24,596 --> 00:24:26,200
Tất cả bày tỏ ra đi.
392
00:24:27,466 --> 00:24:29,275
Tên quái này là ai vậy?
393
00:24:29,701 --> 00:24:31,146
Anh có biết tôi là ai không?
394
00:24:32,270 --> 00:24:35,012
Có, tôi biết. Anh là một kẻ bất lương.
395
00:24:35,140 --> 00:24:37,142
Và anh đã làm công việc của mình rất tốt.
396
00:24:37,275 --> 00:24:38,379
Tôi chỉ nói rằng...
397
00:24:38,443 --> 00:24:40,354
..tôi sẽ là vấn đề với những người tốt đó.
398
00:24:40,412 --> 00:24:42,119
Bởi vì việc họ đã làm không hay cho lắm.
399
00:24:42,347 --> 00:24:44,156
Đến khi kẻ bất lương như anh...
400
00:24:44,216 --> 00:24:47,390
..không mắc lỗi với mẹ và chị em của mình...
401
00:24:47,452 --> 00:24:49,125
..họ sẽ không làm bất cứ điều gì.
402
00:24:49,254 --> 00:24:51,791
Tôi đoán...anh quá thông minh để diễn xuất.
403
00:24:52,157 --> 00:24:52,794
Chúng tôi sẽ dạy cho anh bài học.
404
00:24:53,091 --> 00:24:54,229
Anh đã thanh toán hóa đơn của mình chưa?
405
00:24:54,359 --> 00:24:56,464
Không, chúng tôi chưa.
Chúng tôi sẽ trả nó sau.
406
00:24:56,661 --> 00:24:59,733
Cậu bé của tôi,
đừng nên thay đổi chủ đề.
407
00:24:59,798 --> 00:25:01,209
Tôi đã phải hỏi anh bởi vì...
408
00:25:01,266 --> 00:25:03,371
..sau này anh sẽ không có khả năng trả nó.
409
00:25:26,424 --> 00:25:27,424
Cảm ơn!
410
00:25:28,026 --> 00:25:29,403
Anh sẽ làm cho họ sợ hãi.
411
00:25:29,461 --> 00:25:30,064
Nào, đứng dậy hết đi.
412
00:25:30,128 --> 00:25:34,235
Ôi...anh ta vẫn chưa thuộc được bài học của mình.
413
00:25:34,332 --> 00:25:38,280
Bây giờ, tên cầm đầu sẽ dùng những kẻ
vô lương tâm này để thí mạng.
414
00:25:38,537 --> 00:25:42,178
Anh ta đến từ đây...và ra đi từ chỗ đó.
415
00:25:43,174 --> 00:25:46,678
Thêm hai tên sẽ đi lên từ phía sau...
416
00:25:47,045 --> 00:25:48,456
..để gây ấn tượng với sếp của chúng.
417
00:25:52,384 --> 00:25:53,556
Nhìn kìa...
418
00:25:55,020 --> 00:25:56,658
..bây giờ sẽ đến lượt tên cầm đầu...
419
00:25:57,222 --> 00:25:58,758
..chộp lấy tôi từ phía sau.
420
00:25:59,491 --> 00:26:00,491
Xem này...
421
00:26:00,492 --> 00:26:02,438
Và mọi người đều biết...
422
00:26:02,494 --> 00:26:05,236
..chuyện gì sẽ xảy ra với tên cầm đầu.
423
00:26:11,102 --> 00:26:15,573
Một sự dũng cảm,
người lính trung thành của nhóm này...
424
00:26:15,640 --> 00:26:20,487
..sẽ được trốn trong đám đông,
giám sát tất cả mọi thứ.
425
00:26:20,712 --> 00:26:25,593
Và điều quan trọng là cho anh ta
là sẽ bị đánh đập.
426
00:26:26,084 --> 00:26:32,433
Trước hết...tại sao anh lại tham gia
nhóm vi khủng bố này?
427
00:26:32,490 --> 00:26:35,232
Và nếu anh đã làm,
sau đó tại sao anh rời khỏi nhóm?
428
00:26:39,431 --> 00:26:40,671
Lắng nghe này...
429
00:26:41,132 --> 00:26:43,305
Thường thì cảnh sát
không bao giờ đến đúng giờ.
430
00:26:43,568 --> 00:26:45,241
Và thậm chí nếu họ đến đúng lúc...
431
00:26:45,337 --> 00:26:47,317
..họ sẽ bắt giữ những kẻ sai quấy.
432
00:26:47,472 --> 00:26:49,145
Ôi sao dễ thương vậy!
433
00:26:49,207 --> 00:26:51,346
Cuối cùng giấc mơ thời thơ ấu
của tôi là được vào tù...
434
00:26:51,409 --> 00:26:52,319
..sẽ được thực thi.
435
00:26:52,377 --> 00:26:54,323
Nhưng xin hãy còng tay và đưa tôi về.
436
00:26:54,379 --> 00:26:55,551
Có một sự phản kháng ở trong đó.
437
00:26:55,647 --> 00:26:58,423
Hành vi của anh ấy rất khác thường.
438
00:26:58,583 --> 00:26:59,789
Hãy suy nghĩ về nó.
439
00:27:00,118 --> 00:27:02,223
Tôi nhận được một tin nhắn từ trong đây...
440
00:27:02,320 --> 00:27:04,027
..rằng hôm nay tôi sẽ có một ngày tốt, phải không?
441
00:27:04,089 --> 00:27:05,329
- Hãy thử đi.
- Chúng ta đi thôi.
442
00:27:05,457 --> 00:27:07,960
Anh ấy là một đứa trẻ rất thú vị.
Thôi đi nào.
443
00:27:08,693 --> 00:27:11,640
Ôi, lạy Chúa Bubbles!
Anh ta luôn luôn xuất hiện trên internet.
444
00:27:11,997 --> 00:27:14,500
Ôi! Chúa ơi, chị cũng phải xem video này đi.
445
00:27:14,666 --> 00:27:15,666
Nó là xu hướng.
446
00:27:16,001 --> 00:27:17,605
Hãy đóng cái đó lại và...
447
00:27:17,669 --> 00:27:19,114
Cho tất cả thấy đi.
448
00:27:19,371 --> 00:27:20,679
Anh là tên quái nào vậy?
449
00:27:21,272 --> 00:27:22,376
Anh có biết tôi là ai không?
450
00:27:23,408 --> 00:27:25,319
Vâng, tôi biết. Anh là một tên vô lại.
451
00:27:25,543 --> 00:27:27,454
Và anh đã làm công việc của mình thực sự tốt.
452
00:27:27,579 --> 00:27:28,649
Tôi chỉ nói rằng...
453
00:27:28,713 --> 00:27:30,624
..Tôi sẽ là vấn đề với những người tốt đó.
454
00:27:30,682 --> 00:27:32,491
Bởi vì họ làm những việc không hay cho lắm
455
00:27:32,651 --> 00:27:34,597
Đến khi một kẻ bất lương như anh...
456
00:27:34,653 --> 00:27:37,759
..không mắc lỗi với mẹ và chị em của mình...
457
00:27:38,023 --> 00:27:39,627
..họ sẽ không làm gì cả.
458
00:27:44,129 --> 00:27:45,699
Thưa ông, theo quy định của pháp luật...
459
00:27:45,764 --> 00:27:48,267
..ngay cả tù nhân đều có một số quyền.
460
00:27:48,466 --> 00:27:52,107
Thưa ông, FIR của tôi đâu?
461
00:27:52,303 --> 00:27:54,783
Một ai đó gọi cho luật sư của tôi.
462
00:27:57,676 --> 00:28:00,179
Ai đó đã tố cáo lỗi của tôi.
463
00:28:00,378 --> 00:28:01,584
Tôi cảm thấy buồn nôn.
464
00:28:01,980 --> 00:28:06,053
Vi phạm mục 54 của năm 1991.
465
00:28:06,151 --> 00:28:09,098
Anh biết rất nhiều các khoản mục
chi tiết của bộ luật.
466
00:28:09,154 --> 00:28:10,963
Tôi cần phải thoát ra khỏi đây cấp tốc.
467
00:28:11,022 --> 00:28:13,696
Không thể hiểu được ông.
Ai bổ nhiệm ông là thanh tra.
468
00:28:13,958 --> 00:28:15,960
Bây giờ anh ta nói bằng tiếng Telugu.
469
00:28:16,061 --> 00:28:17,631
Liệu tất cả mọi người có nghe được không?
470
00:28:17,996 --> 00:28:20,169
Anh ấy nói qua chín ngôn ngữ từ sáng sớm.
471
00:28:20,231 --> 00:28:21,107
Anh ta?
472
00:28:21,199 --> 00:28:21,973
Vâng.
473
00:28:22,033 --> 00:28:26,539
Luôn miệng nói rằng...anh ta không có sự phản kháng
nói bằng tiếng Hindi.
474
00:28:26,604 --> 00:28:27,446
Cái gì?
475
00:28:27,505 --> 00:28:28,210
Phản kháng!
476
00:28:28,273 --> 00:28:29,081
Hả?
477
00:28:29,140 --> 00:28:29,982
Phản kháng!
478
00:28:30,075 --> 00:28:32,021
Phải là một cái gì đó, Kick.
479
00:28:32,444 --> 00:28:36,290
Gudgud Singh,
xin vui lòng cho tôi gặp mẹ của cậu ta.
480
00:28:36,481 --> 00:28:38,552
Có một điều tôi muốn hỏi bà ấy.
481
00:28:38,616 --> 00:28:41,187
"Dì à, đã ăn những gì khi nuôi dưỡng cậu ta?"
482
00:28:41,252 --> 00:28:43,027
Xin vui lòng, nói cho tôi biết chế độ ăn uống.
483
00:28:43,121 --> 00:28:46,330
Tôi nghĩ bà ấy đang trên đường
nhanh chóng để giao hàng.
484
00:28:46,491 --> 00:28:49,665
Thưa ông, một người Anh khiếm thị
đến đây để bảo lãnh anh ta.
485
00:28:50,195 --> 00:28:52,402
Sunn Singh, anh có mơ ước gì sao?
486
00:28:52,564 --> 00:28:54,009
Tôi thề có Chúa, Sếp.
487
00:28:54,065 --> 00:28:56,409
Chị dâu của anh đến đây để cứu tôi ra.
488
00:28:56,601 --> 00:28:58,706
Này! Chị dâu của anh ta đấy.
489
00:29:06,311 --> 00:29:07,415
Có mấy ngón tay đây?
490
00:29:09,214 --> 00:29:10,214
Hai.
491
00:29:10,315 --> 00:29:12,625
Cô ta hoàn toàn bình thường.
492
00:29:16,421 --> 00:29:18,492
Từ đâu cô có được sự dẫn dụ này?
493
00:29:19,023 --> 00:29:20,366
Làm sao để tha thứ cho anh ta?
494
00:29:22,093 --> 00:29:23,093
Devi!
495
00:29:23,194 --> 00:29:24,969
5V9, tạm biệt.
496
00:29:25,196 --> 00:29:27,073
Anh bạn, chúng tôi mến anh.
497
00:29:27,332 --> 00:29:30,074
"Cố gắng nói không nhưng cuối cùng
đã yêu tôi..."
498
00:29:30,135 --> 00:29:31,637
Bây giờ cậu nghĩ rằng mình là Mohd Rafi
499
00:29:32,103 --> 00:29:33,605
Devi, tại sao anh hành xử như thế này?
500
00:29:33,738 --> 00:29:35,308
Anh làm việc tốt như vậy, nhưng...
501
00:29:35,373 --> 00:29:37,649
Tôi luôn luôn làm việc thiện, tiến sĩ Psycho...
502
00:29:38,209 --> 00:29:40,712
..nhưng không ai hiểu tôi.
503
00:29:42,447 --> 00:29:45,519
Đừng nói vậy, nó làm cho tôi phải ghen tị.
504
00:29:45,583 --> 00:29:47,426
Biến ra khỏi đây hoặc tôi sẽ đã đít cậu.
505
00:29:47,485 --> 00:29:49,362
Đó là điều tôi muốn. Một cú sút!
506
00:29:49,721 --> 00:29:51,462
Hãy xem, anh ta đã khóc sưng vù mắt
như vậy từ sáng sớm.
507
00:29:51,523 --> 00:29:52,558
Phạt tiền đi. Thanh tra, xin vui lòng.
508
00:29:52,624 --> 00:29:54,365
- Cái gì?
- Hãy ghi lại.
509
00:29:54,425 --> 00:29:56,166
Phải, tôi sẽ làm báo cáo.
510
00:29:56,227 --> 00:29:58,571
Con trai, lại đây ngồi đi.
511
00:29:59,330 --> 00:30:00,172
Tên cậu là gì?
512
00:30:00,298 --> 00:30:01,072
Devi.
513
00:30:01,132 --> 00:30:02,292
Cho tôi biết tên của cậu,
không phải của cô ấy.
514
00:30:02,333 --> 00:30:04,472
Tên của tôi là Devi Lal Singh.
515
00:30:05,570 --> 00:30:06,742
Bao nhiêu tuổi rồi?
516
00:30:07,172 --> 00:30:08,014
10 tuổi.
517
00:30:08,072 --> 00:30:08,709
Cái gì?
518
00:30:08,773 --> 00:30:11,151
Tôi sinh ngày 29 tháng 2.
519
00:30:11,242 --> 00:30:13,188
Bốn năm mới có sinh nhật một lần.
520
00:30:13,244 --> 00:30:14,314
Do vậy cháu mới có 10 lần sinh nhật.
521
00:30:14,379 --> 00:30:17,189
Không ngạc nhiên khi anh ta như thế này.
Làm sao cha mẹ chịu đựng được anh ta?
522
00:30:17,248 --> 00:30:18,556
- Cha của cậu ở đâu, con trai,
- Cha tôi?
523
00:30:18,683 --> 00:30:19,718
Đúng, cha của cậu.
524
00:30:21,553 --> 00:30:22,588
Tại sao ông lại hỏi về cha tôi?
525
00:30:22,654 --> 00:30:24,759
Chúng tôi sẽ phải gọi cho ông ta.
526
00:30:25,023 --> 00:30:26,263
Ông ấy là cha tôi.
527
00:30:28,092 --> 00:30:29,298
Phải, đó là lý do tại sao
chúng tôi sẽ phải gọi ông ta đến.
528
00:30:29,360 --> 00:30:31,237
Cha tôi thực sự là cha tôi.
529
00:30:32,664 --> 00:30:34,041
Nhìn anh ta run rẩy như một chiếc lá.
530
00:30:34,098 --> 00:30:35,805
Có chuyện gì sao?
Đừng gọi cho cha tôi.
531
00:30:36,134 --> 00:30:37,340
Bây giờ ông ấy đang sống thực vật.
532
00:30:37,402 --> 00:30:39,678
Không, anh ta sợ hãi cha của mình.
533
00:30:50,114 --> 00:30:51,114
Đó là cha anh ta?
534
00:30:51,282 --> 00:30:52,818
Tên ngốc đó đâu rồi?
535
00:30:53,585 --> 00:30:55,064
Đã giết nó chưa?
536
00:30:55,119 --> 00:30:57,622
Không cần phải giết cậu ta,
có một vụ án nhỏ chống lại hắn.
537
00:30:57,722 --> 00:30:59,793
Chúng tôi có thể đưa nó trở lại...
Vụ án nhỏ?
538
00:31:00,091 --> 00:31:01,434
Ai đề bạt ông làm thanh tra?
539
00:31:01,492 --> 00:31:03,665
Đó là việc tôi đã suy nghĩ cả ngày hôm nay.
540
00:31:03,761 --> 00:31:05,570
Ghép nó vào các tội...
541
00:31:06,097 --> 00:31:08,008
..hiếp dâm, giết người, bắt cóc và đòi tiền chuộc.
542
00:31:08,066 --> 00:31:09,306
Nhốt nó trong 10 năm.
543
00:31:09,367 --> 00:31:10,539
Cuối cùng tôi sẽ quay lại để cứu nó.
544
00:31:10,602 --> 00:31:11,740
10 năm?
545
00:31:12,237 --> 00:31:14,308
Sao vậy? Ít quá hả?
546
00:31:14,539 --> 00:31:15,574
Sau đó hãy làm việc này.
547
00:31:15,740 --> 00:31:17,720
Giết nó trong một cuộc gặp gỡ.
548
00:31:17,775 --> 00:31:18,775
Trạm chán?
549
00:31:19,010 --> 00:31:22,253
Từ bỏ sự tức giận của mình đi,
và giải cứu anh ta...
550
00:31:22,313 --> 00:31:25,783
Để sau hãy bảo lãnh,
Trước tiên tôi sẽ mang quần áo cũ cho nó.
551
00:31:26,384 --> 00:31:29,763
Sau đó tôi sẽ đánh vào lưng
và mông nó cho bầm tím.
552
00:31:30,054 --> 00:31:31,174
Ông là loại cha gì vậy? ông là ai?
553
00:31:31,389 --> 00:31:32,629
Nó đâu rồi?
554
00:31:33,057 --> 00:31:34,057
Đâu rồi...
555
00:31:46,671 --> 00:31:49,151
- Xin hãy dừng lại.
- Tao sẽ không tha cho mày.
556
00:31:55,179 --> 00:31:58,649
Ôi, lạy Chúa! Con trai chỉ là 25%...
nhưng cha là một người mất 100% nhân tính.
557
00:32:00,418 --> 00:32:03,763
Thanh tra, làm điều gì đó đi!
558
00:32:12,997 --> 00:32:14,305
Chuyện gì nữa đây?
559
00:32:21,539 --> 00:32:24,577
Chào Cha...Chào con trai!
560
00:32:26,010 --> 00:32:27,353
Làm ơn dừng lại...
561
00:32:31,716 --> 00:32:36,062
Hôm nay ta sẽ xóa hết mọi tội lỗi này.
562
00:32:47,031 --> 00:32:51,343
Chúa ơi, tôi nên làm gì sau cú sốc nhỏ này?
563
00:32:51,669 --> 00:32:53,580
Đầu tiên hãy kéo quần của ông lên.
581
00:33:28,039 --> 00:33:29,609
Cô ấy thế nào?
582
00:33:41,753 --> 00:33:43,755
Xin chào, xin chào!
583
00:33:45,223 --> 00:33:48,295
Đến với cô ấy. Đến với cô ấy. Nhanh lên!
584
00:33:48,493 --> 00:33:50,063
Nhanh lên!
585
00:33:51,596 --> 00:33:52,597
Chào cô!
586
00:33:53,097 --> 00:33:55,099
Thật tốt khi cô xuất hiện ở đây,
cô thật kiêu ngạo.
587
00:33:55,233 --> 00:33:57,994
Sau những chuyện đã xảy ra tại đồn cảnh sát
tôi muốn nói lời xin lỗi.
588
00:33:58,036 --> 00:33:59,743
Nhưng ở đây...
589
00:34:00,571 --> 00:34:03,347
Anh là người! Không thể chấp nhận.
590
00:34:03,541 --> 00:34:04,542
Không thể chấp nhận?
591
00:34:04,609 --> 00:34:06,589
Thôi nào, đừng gây sự ở đây.
592
00:34:06,711 --> 00:34:08,588
Giờ này cô đang ở đây,
tôi lấy gì cho cô uống nhé.
593
00:34:09,113 --> 00:34:10,490
Hãy cho tôi một...
594
00:34:10,615 --> 00:34:12,094
Cũng tốt.
595
00:34:12,450 --> 00:34:15,294
Sẽ kéo dài cho đến tận tiệc trà buổi sáng.
596
00:34:22,427 --> 00:34:24,373
Tôi không thể tin được!
597
00:34:24,762 --> 00:34:26,435
Ông cũng có vấn đề này...
598
00:34:26,497 --> 00:34:29,535
..và ông sẽ được uống như không có ngày mai.
599
00:34:30,001 --> 00:34:35,576
Cô nói đúng,
Shaina...Tôi không có ngày mai.
600
00:34:36,007 --> 00:34:37,680
Thực tế thì...
601
00:34:41,145 --> 00:34:42,419
Tôi bị ung thư.
602
00:34:44,082 --> 00:34:45,356
Giai đoạn cuối.
603
00:34:47,718 --> 00:34:48,718
Xin lỗi!
604
00:34:48,719 --> 00:34:49,789
Tôi rất lấy làm tiếc.
605
00:34:50,188 --> 00:34:51,258
Không sao đâu.
606
00:34:59,363 --> 00:35:00,740
Tôi có thể nói sao đây!
607
00:35:01,099 --> 00:35:02,373
Con dâu!
608
00:35:02,633 --> 00:35:06,308
Cha của tôi không có bệnh ung thư đâu.
609
00:35:06,370 --> 00:35:09,010
Chỉ là bắt chước trên ti vi thôi.
610
00:35:10,274 --> 00:35:11,344
Phim tâm lý đấy!
611
00:35:11,976 --> 00:35:13,512
Chút ít...phim tâm lý.
612
00:35:16,447 --> 00:35:21,487
- Cha của anh...
- Cha của tôi là một người tốt.
613
00:35:21,552 --> 00:35:24,533
Ngoại trừ cá tính của ông.
614
00:35:25,323 --> 00:35:27,200
Cô có biết lý do tại sao ông
đang làm tất cả điều này?
615
00:35:27,258 --> 00:35:30,102
Đó là để có tên trong cuốn sách
gối đầu của cô.
616
00:35:30,161 --> 00:35:31,606
Tại sao lại trong cuốn sách gối đầu của tôi?
617
00:35:31,662 --> 00:35:35,542
Để cô trở thành cô dâu và
và nắm cương con ngựa chứng đó là tôi.
618
00:35:36,367 --> 00:35:38,074
Tại sao anh làm tất cả việc này!
619
00:35:38,769 --> 00:35:40,305
Đánh người.
620
00:35:40,571 --> 00:35:41,572
Bị bắt.
621
00:35:41,772 --> 00:35:43,046
Thậm chí uống rượu.
622
00:35:43,107 --> 00:35:44,711
Uống rượu có gì sai sao?
623
00:35:45,576 --> 00:35:48,250
Cô và rượu rất giống nhau.
624
00:35:48,579 --> 00:35:55,155
Đầu tiên rượu đi qua cổ họng,
còn cô thì thông qua trái tim.
625
00:36:02,426 --> 00:36:03,426
Chuyện gì nữa?
626
00:36:03,461 --> 00:36:05,338
Tôi đã chuẩn bị cho cô một thứ.
627
00:36:07,632 --> 00:36:08,975
Cái gì bây giờ nhỉ?
628
00:36:09,066 --> 00:36:11,444
Cô rất keo kiệt.
Đây không phải là hóa đơn.
629
00:36:12,069 --> 00:36:13,309
Đừng mở nó ở đây...
630
00:36:15,006 --> 00:36:16,314
Cô sẽ biết ngay thôi.
631
00:36:18,042 --> 00:36:19,316
Con của ta!
632
00:36:19,443 --> 00:36:21,684
Đừng để rượu bia chờ đợi quá lâu...
633
00:36:22,079 --> 00:36:24,059
..nếu không nó sẽ khô cạn.
- Được rồi.
634
00:36:24,115 --> 00:36:25,150
Chúc mừng!
635
00:36:25,216 --> 00:36:27,127
Chúc mùng sức khỏe!
636
00:36:48,406 --> 00:36:51,080
"Nếu tôi và cha đi ra ngoài .."
637
00:36:51,175 --> 00:36:56,420
"..xin hãy thả chúng tôi
tại địa chỉ dưới đây."
638
00:37:01,452 --> 00:37:03,295
Điều gì về một người cha.
Điều gì một đứa con trai.
639
00:37:03,588 --> 00:37:06,330
Hai kiệt tác trong cùng một nhà. Ôi...
640
00:37:06,390 --> 00:37:08,063
Họ chỉ là những mạch dẫn.
641
00:37:08,359 --> 00:37:09,633
Chưa kể đến người mẹ là chủ gia đình.
642
00:37:12,263 --> 00:37:13,606
Ôi! Chúa ơi!
643
00:37:14,098 --> 00:37:16,704
Chuyện gì thế này?
644
00:37:16,968 --> 00:37:19,168
Nếu cô đã phải mất đi người nào đó.
nên mới cần đến tôi.
645
00:37:19,203 --> 00:37:22,548
Không có gì đâu.
Họ chỉ uống quá nhiều thôi.
646
00:37:23,674 --> 00:37:25,017
Họ uống nhiều ly liên tiếp!
647
00:37:25,309 --> 00:37:26,652
Đây có phải là nhà của họ?
648
00:37:26,711 --> 00:37:29,658
Không, ngôi nhà đứng tên của tôi.
649
00:37:30,147 --> 00:37:35,187
Tuy nhiên, một người là tất cả của cuộc đời tôi,
còn người kia tôi không tin vào mắt mình.
650
00:37:35,386 --> 00:37:37,195
Vào đi, cô gái. Vào đây.
651
00:37:37,388 --> 00:37:40,494
Ôi, lạy Chúa tôi!
652
00:37:46,631 --> 00:37:48,474
Cô là ai vậy, cô bé?
653
00:37:48,532 --> 00:37:50,239
Trước giờ tôi chưa bao giờ nhìn thấy cô.
654
00:37:50,701 --> 00:37:52,078
Thưa dì, con là Shaina.
655
00:37:52,436 --> 00:37:54,006
Shaina, dì?
656
00:37:54,272 --> 00:37:57,549
- Dì ở độ tuổi này...
- Dì à...Shaina.
657
00:37:57,675 --> 00:38:00,588
Ôi...cháu đã gọi ta là dì.
658
00:38:00,645 --> 00:38:03,023
Tôi nghĩ cháu là dì Shaina.
659
00:38:03,080 --> 00:38:05,287
Cháu là một bác sĩ, bác sĩ tâm thần.
660
00:38:05,516 --> 00:38:06,620
Ôi, không!
661
00:38:06,717 --> 00:38:07,957
Psyche.
662
00:38:08,019 --> 00:38:09,589
Có nghĩa là cháu đã làm con trai ta điên dảo!
663
00:38:09,654 --> 00:38:10,962
Thề có Chúa, cháu yêu.
664
00:38:11,022 --> 00:38:13,127
Tôi sinh ra nó
kiểm tra liên tục khi nó còn là một đứa trẻ.
665
00:38:13,190 --> 00:38:16,296
- Lal của con...
- Vâng, con trai.
666
00:38:17,194 --> 00:38:19,572
Chúng ta đang rất say mà...
667
00:38:20,331 --> 00:38:23,141
..chúng ta cần phải có thêm đồ uống
để tỉnh táo trở lại.
668
00:38:24,035 --> 00:38:26,072
Đừng lo, con trai.
669
00:38:26,137 --> 00:38:27,548
Mẹ sẽ đi lấy.
670
00:38:29,106 --> 00:38:31,450
Tất nhiên. Tất nhiên.
671
00:38:32,576 --> 00:38:34,146
Cháu lại đây.
672
00:38:42,153 --> 00:38:43,689
Lạy chúa tôi!
673
00:38:44,221 --> 00:38:47,225
Đó là một gia đình nghiện rượu.
674
00:38:50,628 --> 00:38:53,199
Thôi nào, con trai.
675
00:38:53,497 --> 00:38:56,068
Ngồi dậy đi.
676
00:38:56,133 --> 00:38:58,079
Há mồm ra.
677
00:38:58,135 --> 00:38:59,375
Nhấp một ngụm.
678
00:38:59,637 --> 00:39:02,083
Cậu bé ngọt ngào của mẹ.
679
00:39:02,306 --> 00:39:04,047
Hạnh phúc của mẹ.
680
00:39:04,108 --> 00:39:06,213
Vậy đó, con trai. Xong rồi.
681
00:39:06,277 --> 00:39:08,086
Tốt rồi, cậu bé mạnh khỏe.
682
00:39:08,612 --> 00:39:10,956
Nó rất thích uống sữa đấy.
683
00:39:11,182 --> 00:39:13,219
Ông ấy là người chồng hư hỏng của ta.
684
00:39:14,285 --> 00:39:16,595
Nhưng con trai ta không nhiễm
những thói hư tật xấu đó.
685
00:39:16,987 --> 00:39:18,466
Trung học, đại học, kỹ thuật...
686
00:39:18,522 --> 00:39:19,523
..nó đứng đầu tất cả mọi thứ.
687
00:39:19,590 --> 00:39:22,628
Một ngày nọ, nó nói:
"Mẹ, con đã tìm thấy một công việc".
688
00:39:22,693 --> 00:39:24,195
Tôi hỏi họ trả bao nhiêu tiền.
689
00:39:24,261 --> 00:39:28,437
Nó nói là "50.000". Tôi nói "Ôi"
Nhưng nó lại bỏ việc vào ngày hôm sau.
690
00:39:28,499 --> 00:39:29,739
Nó nói rằng không nhận được sự phản kháng
nào trong đó nên đã bỏ đi.
691
00:39:30,000 --> 00:39:31,980
Tôi nói "Thế nào là phản kháng!"
692
00:39:32,036 --> 00:39:33,572
Trước hết tôi không hiểu nó.
693
00:39:33,637 --> 00:39:34,741
Và thứ 2 là sự phản kháng.
694
00:39:35,005 --> 00:39:37,007
Mọi người nói, nó nhận lời cầu hôn với Rati...
695
00:39:37,074 --> 00:39:39,987
..và nó sẽ cải tà qui chính.
Nhưng cô gái đó là ai?
696
00:39:40,478 --> 00:39:42,424
Đến nay tất cả người thân của ta
sợ trở về nhà...
697
00:39:42,480 --> 00:39:46,121
..họ nghĩ rằng ta sẽ cho nó
kết hôn với con gái của họ.
698
00:39:46,584 --> 00:39:49,064
Cho ta biết nơi làm viêc.
Ta sẽ tìm thấy một cô dâu cho nó?
699
00:40:08,672 --> 00:40:12,449
Psycho, cháu kết hôn chưa?
700
00:40:12,777 --> 00:40:14,586
Chưa.
701
00:40:16,781 --> 00:40:20,058
Dì đang sai lầm đấy.
702
00:40:21,419 --> 00:40:24,457
Cổ tay của cháu không nên để trống.
703
00:40:24,555 --> 00:40:27,536
Không, không, điều này là không thể.
704
00:40:29,093 --> 00:40:32,540
Dì nghĩ xem.
Con trai dì ở phía đông và cháu ở phái tây.
705
00:40:32,596 --> 00:40:34,132
Cháu chưa nghe sao?
706
00:40:34,398 --> 00:40:37,709
Trái chiều thường hay hút nhau.
Đông và Tây kết hợp với nhau là tốt nhất.
707
00:40:37,768 --> 00:40:41,648
Cháu yêu, cháu có biết tại sao
lại hợp với con trai ta không?
708
00:40:44,308 --> 00:40:46,652
Bởi vì tình yêu cũng như cơn thịnh nộ...
709
00:40:46,744 --> 00:40:48,223
..đã hiện ra trong đôi mắt của cháu dành cho nó.
710
00:40:48,479 --> 00:40:50,220
Cháu sẽ làm như nó nói...
711
00:40:50,281 --> 00:40:52,557
..và cũng có thể bắt nó đồng ý
với các điều khoản của cháu.
712
00:40:53,451 --> 00:40:54,259
Không được, thưa dì.
713
00:40:54,318 --> 00:40:56,264
Cháu đã làm đúng, cháu yêu...
714
00:40:56,687 --> 00:40:58,496
..bằng việc đã đưa họ về nhà.
715
00:40:58,622 --> 00:41:00,659
Ai có thể làm được như vậy?
716
00:41:01,392 --> 00:41:02,632
Chỉ riêng cháu thôi.
717
00:41:03,127 --> 00:41:08,133
Ta nhìn thấy cháu và ta đã biết,
ta đã tìm thấy con dâu của ta.
718
00:41:11,602 --> 00:41:15,311
Cháu yêu, cháu có biết tại sao
lại hợp với con trai ta không?
719
00:41:15,372 --> 00:41:18,080
Bởi vì đã có tình yêu
cũng như cơn thịnh nộ...
720
00:41:18,142 --> 00:41:19,143
..hiện lên trong mắt cháu dành cho nó.
721
00:41:19,243 --> 00:41:21,052
Tình yêu? Với anh?
722
00:41:21,145 --> 00:41:24,592
Khi cô mất đi tình yêu,
Mọi thứ vẫn còn tồn tại. I>
723
00:41:25,316 --> 00:41:27,557
Nhưng cô không dễ mà nhận thấy nó.
724
00:41:27,785 --> 00:41:30,061
Đây là dư vị tình yêu của tôi...
725
00:41:30,154 --> 00:41:33,067
..mà cô sẽ không
muốn để thoát khỏi nó. i>
777
00:46:25,048 --> 00:46:28,052
Shaina mang về một cậu bé thế nào vậy?
778
00:46:28,585 --> 00:46:29,757
Cậu ta đã phải vào tù!
779
00:46:30,120 --> 00:46:31,997
Nhưng có một cái đầu vàng.
780
00:46:32,389 --> 00:46:33,561
Anh ta đã đánh người!
781
00:46:34,158 --> 00:46:35,637
Nhưng có một cái đầu vàng.
782
00:46:36,226 --> 00:46:38,638
Anh ấy bỏ 32 công ăn việc làm...
783
00:46:38,695 --> 00:46:40,606
Nhưng có một cái đầu vàng.
784
00:46:41,031 --> 00:46:42,032
Phản kháng!
785
00:46:42,099 --> 00:46:43,544
Đây là gì! Phản kháng!
786
00:46:44,034 --> 00:46:46,014
Tôi hy vọng cậu ấy không 'đá' tôi
787
00:46:47,237 --> 00:46:48,237
Ai đó?
788
00:46:48,238 --> 00:46:49,581
Cha, đó là Devi.
789
00:46:49,640 --> 00:46:51,017
À, đây là Sridevi.
790
00:46:51,074 --> 00:46:52,519
Không, tên của cậu là gì?
791
00:46:52,609 --> 00:46:53,610
Devi Singh.
792
00:46:53,710 --> 00:46:55,314
- Devi Singh.
- Được, để xem nào.
793
00:46:56,180 --> 00:46:58,490
Hi, tôi Shaina.
Tôi là con gái của ông Mehra.
794
00:46:59,716 --> 00:47:02,629
Tôi là Mehra, cha của Shaina.
795
00:47:09,359 --> 00:47:11,566
Không, tôi...không uống rượu.
796
00:47:11,628 --> 00:47:12,971
Đây là sự hiếu khách của ông?
797
00:47:13,630 --> 00:47:16,406
Tôi rất xin lỗi.
Hãy đến...bệnh viện...
798
00:47:16,967 --> 00:47:18,071
..ý tôi là...
799
00:47:18,202 --> 00:47:19,340
Đến đây, Devi.
800
00:47:19,469 --> 00:47:21,540
Mehra, ông đang làm gì vậy?
801
00:47:24,474 --> 00:47:25,578
Nói chuyện với tôi được chứ?
802
00:47:26,176 --> 00:47:27,519
Không.
803
00:47:29,146 --> 00:47:30,318
Sau đó?
804
00:47:31,448 --> 00:47:32,518
Chỉ cần như thế.
805
00:47:32,649 --> 00:47:33,649
Go ahead.
806
00:47:34,484 --> 00:47:37,124
No, I am done. Done.
807
00:47:37,187 --> 00:47:38,187
Lại đây.
808
00:47:38,488 --> 00:47:41,560
- Xin mời ngồi.
- Rất đẹp.
809
00:47:41,658 --> 00:47:42,693
Cảm ơn.
810
00:47:42,759 --> 00:47:46,400
Shaina nói ông là một công chức.
811
00:47:46,463 --> 00:47:47,464
Công chức?
812
00:47:47,564 --> 00:47:49,134
Ông làm việc cho chính phủ.
813
00:47:49,466 --> 00:47:50,501
À đúng...
814
00:47:51,235 --> 00:47:52,235
Phải.
815
00:47:52,469 --> 00:47:55,473
Tôi là một công chức,
nhưng vẫn là...đầy tớ của chính phủ.
816
00:47:55,539 --> 00:47:56,609
Đúng rồi.
817
00:47:56,673 --> 00:47:58,118
Ông kiếm được bao nhiêu?
818
00:47:58,242 --> 00:47:59,242
Gì cơ?
819
00:48:00,244 --> 00:48:01,518
Ông kiếm được bao nhiêu?
820
00:48:02,980 --> 00:48:06,189
Đủ để...sinh sống.
821
00:48:06,483 --> 00:48:07,621
Mục đích sống...
822
00:48:09,019 --> 00:48:10,555
Ông ta sẽ phải thay đổi công việc của mình.
823
00:48:10,687 --> 00:48:11,687
Tại sao?
824
00:48:11,688 --> 00:48:13,361
Bởi vì tôi không muốn Shaina...
825
00:48:13,423 --> 00:48:14,265
..sống ở mức tối thiểu.
826
00:48:14,324 --> 00:48:16,304
Không, không...
827
00:48:16,360 --> 00:48:18,203
Cậu không phải lo lắng về điều đó...
828
00:48:18,262 --> 00:48:20,401
..bởi vì chúng tôi sống rất thoải mái.
829
00:48:20,464 --> 00:48:22,273
Em yêu nói cậu ta vui lòng đi.
830
00:48:24,601 --> 00:48:26,205
Em yêu!
831
00:48:28,338 --> 00:48:31,717
Chỉ có tôi mớ gọi người yêu
của mình như vậy thôi chứ.
832
00:48:31,975 --> 00:48:34,546
Đúng, chính xác...
đó chính xác là những gì tôi nói.
833
00:48:34,611 --> 00:48:36,557
Devi, dừng lại đi cha đang lúng kìa.
834
00:48:37,014 --> 00:48:38,014
Nói tôi biết...
835
00:48:38,215 --> 00:48:39,215
Chuyện gì?
836
00:48:39,316 --> 00:48:41,159
Còn các khoản thu nhập khác thì sao?
837
00:48:45,088 --> 00:48:46,590
Cậu đang nói gì vậy!
838
00:48:46,657 --> 00:48:48,000
Có nghĩa là!!!
839
00:48:49,326 --> 00:48:51,101
Không, không...
840
00:48:51,161 --> 00:48:53,573
Cậu thấy tôi là một người
đàn ông trung thực mà.
841
00:48:54,064 --> 00:48:57,170
Không có nguồn thu nhập nào khác.
842
00:48:57,234 --> 00:48:58,235
Tất cả là không.
843
00:48:58,402 --> 00:49:00,313
Nó giống như cha của cô gái tôi yêu.
844
00:49:02,272 --> 00:49:03,342
Tôi thích ông rồi đấy.
845
00:49:03,507 --> 00:49:06,283
Không, nó thực sự là một vinh dự đến từ cậu...
846
00:49:06,343 --> 00:49:07,583
Nó thực sự là một vinh dự.
847
00:49:08,111 --> 00:49:09,647
Tôi đã là một gợi ý nhỏ.
848
00:49:10,347 --> 00:49:12,953
Tại sao cậu không xem ngôi nhà
theo cách đặc biệt?
849
00:49:13,016 --> 00:49:13,619
Chắc rồi.
850
00:49:13,684 --> 00:49:15,721
Tôi đã chăm chút tỉ mỉ cho nó.
851
00:49:18,989 --> 00:49:20,332
- Ông ấy có gì muốn nói với tôi?
- Không có gì.
852
00:49:20,390 --> 00:49:22,996
Không, không...
những thứ tôi đang cố gắng để nói là...
853
00:49:23,160 --> 00:49:25,106
..ngày mai khi cậu bắt đầu sống ở đây...
854
00:49:25,162 --> 00:49:26,140
Ông đang cố gắng nói gì vậy?
855
00:49:26,196 --> 00:49:28,142
Xem này, cậu đã bỏ 32 chỗ làm việc.
856
00:49:28,198 --> 00:49:28,699
Thì sao?
857
00:49:28,966 --> 00:49:30,570
Vậy nên...cậu không có công việc đảm bảo.
858
00:49:30,634 --> 00:49:31,374
Sao nữa?
859
00:49:31,435 --> 00:49:34,541
Vì vậy, đây sẽ là cuộc hôn nhân
địa vị của cậu...
860
00:49:34,604 --> 00:49:36,140
..cho tất cả các lý do thực dụng.
861
00:49:36,206 --> 00:49:37,378
Tôi sẽ phải ở rể?
862
00:49:37,441 --> 00:49:38,647
Tôi sẽ phải ở rể?
863
00:49:38,709 --> 00:49:40,552
Cha, chúng ta đi ăn thôi.
864
00:49:41,078 --> 00:49:42,250
Tôi nghĩ chúng ta nên đi ăn trưa.
865
00:49:42,312 --> 00:49:43,586
Thôi, tôi đã ăn trưa rồi.
866
00:49:43,647 --> 00:49:45,058
Và nó cũng đã được tiêu hóa.
867
00:49:45,315 --> 00:49:46,315
Devi!
868
00:49:46,516 --> 00:49:47,551
Devi!
869
00:49:48,085 --> 00:49:49,325
Devi, chờ chút!
870
00:49:49,386 --> 00:49:50,421
Cái gì "Devi chờ chút!"
871
00:49:50,487 --> 00:49:52,125
Cha đã run rẩy khi anh tạo ra những cú sốc.
872
00:49:52,189 --> 00:49:53,429
Ông ấy là một nhà ngoại giao chết tiệt.
873
00:49:53,490 --> 00:49:56,027
Đừng để ý đến ông ta,
Devi, ông ấy là cha của em.
874
00:49:56,293 --> 00:49:57,601
Ông ta ràng buộc để phải lo lắng.
875
00:49:58,128 --> 00:50:00,130
Thật không may,
theo tâm lý chung của xã hội...
876
00:50:00,197 --> 00:50:02,575
..người đàn ông được biết đến
bởi công việc của mình.
877
00:50:02,766 --> 00:50:05,645
Phải có một công việc phù hợp với em.
878
00:50:06,036 --> 00:50:07,037
Xin anh đấy.
879
00:50:07,471 --> 00:50:08,575
Giúp em.
880
00:50:09,373 --> 00:50:10,373
Đừng lo.
881
00:50:10,407 --> 00:50:12,785
Tìm một công việc đối với anh là dễ hơn bỏ nó.
882
00:50:13,043 --> 00:50:14,043
Ôi! lạy Chúa tôi
883
00:50:14,077 --> 00:50:16,148
Ông ta đang cố gắng chọc tức anh...phải không?
884
00:50:16,380 --> 00:50:18,018
Từ ngày mai, nói cho anh ta đến làm việc.
885
00:50:18,081 --> 00:50:19,583
Như là người con rể.
886
00:50:20,183 --> 00:50:24,154
Và từ ngày hôm sau anh bắt đầu làm việc
tại một phòng thí nghiệm hóa học...
887
00:50:24,221 --> 00:50:27,202
..nơi thí nghiệm điên rồ và lạ của mình
đã cho anh một sự phản kháng.
888
00:50:27,257 --> 00:50:29,760
Ở trong tình yêu của anh ấy,
trong lòng tôi cũng phát điên theo.
889
00:50:30,027 --> 00:50:31,563
Điều đó đã cho chúng tôi cả một sự bùng nổ!
890
00:50:31,661 --> 00:50:34,505
Chúng tôi đã có một vụ nổ.
Tràn đầy sự phản kháng.
891
00:50:34,564 --> 00:50:36,544
Giống như cưỡi trên cơn bão
bằng chiếc xe kéo.
892
00:50:36,600 --> 00:50:39,706
Chúng tôi để tóc xõa xuống.
Bức tranh thị trấn đỏ.
893
00:50:39,770 --> 00:50:42,512
Anh là kết hợp của món quà hoàn hảo,
nó đã cho anh một sự bùng nổ.
894
00:50:42,572 --> 00:50:45,576
Và tôi đã tiếp đón một phản kháng từ họ.
895
00:50:46,076 --> 00:50:48,317
Tôi chỉ cần tình yêu và
dành thời gian với anh ấy.
896
00:50:49,279 --> 00:50:51,520
Để mất anh cũng đã cho tôi một cú đá...
897
00:50:51,715 --> 00:50:54,696
..bởi vì anh là thắng lợi lớn nhất của tôi.
898
00:50:55,218 --> 00:50:58,062
Anh ấy làm tôi cảm thấy hoàn toàn sống động
và đập phá.
899
00:50:58,522 --> 00:51:01,025
Ngày Valentine của chúng tôi vô cùng đặc biệt.
900
00:51:01,324 --> 00:51:05,238
Mua một món quà cho anh ngày hôm đó,
đã cho tôi một sự phản kháng to lớn và tuyệt vời.
901
00:51:05,595 --> 00:51:07,438
Tất cả mọi thứ sẽ tuyệt vời.
902
00:51:07,597 --> 00:51:11,101
Cho đến khi tôi phát hiện ra rằng
anh lại bỏ công việc của mình.
903
00:51:11,435 --> 00:51:14,211
Tôi đã bị sốc và
quyết định đương đầu anh ấy.
904
00:51:14,671 --> 00:51:17,242
Đừng bao giờ hy vọng rằng
đây sẽ là kết quả.
905
00:51:18,742 --> 00:51:21,222
Này! này em!
906
00:51:27,484 --> 00:51:30,465
8 tin nhắn, 10 tiếng réo, 12 cuộc gọi nhỡ.
907
00:51:30,554 --> 00:51:31,555
Trước tiên, em hỏi tôi để đến làm việc...
908
00:51:31,621 --> 00:51:33,294
..và sau đó em thậm chí không cho anh làm việc.
909
00:51:34,758 --> 00:51:36,101
Trưởng phòng suốt ngày gây khó dễ
với anh trong nơi làm việc...
910
00:51:36,159 --> 00:51:37,035
..và ở đây, lại là em.
911
00:51:37,094 --> 00:51:39,233
Các bạn đang cuốn tôi đi...
Em biết anh đã bỏ việc.
912
00:51:42,599 --> 00:51:44,237
Cảm ơn Chúa!
913
00:51:44,601 --> 00:51:46,808
Em có biết cuộc sống của anh
đã trở thành thảm hại.
914
00:51:47,070 --> 00:51:48,515
Thức dậy vào buổi sáng,
phải tắm táp...
915
00:51:48,572 --> 00:51:50,051
..rồi đi làm, mua cho bạn một món quà.
916
00:51:50,107 --> 00:51:54,214
Cho đi một, nhận được một.
Ôi, cuộc sống của anh đã trở thành địa ngục.
917
00:51:55,178 --> 00:51:56,178
Địa ngục?
918
00:51:56,313 --> 00:51:58,418
- Đúng.
- Đây là địa ngục cho anh?
919
00:51:58,682 --> 00:52:01,993
Em đã suy nghĩ đến hôn nhân
và những đứa trẻ...
920
00:52:02,252 --> 00:52:04,027
..già đi nhanh chóng với anh.
- Đúng!
921
00:52:04,087 --> 00:52:05,998
Phải làm việc,
mua quà tặng là địa ngục của anh?
922
00:52:06,056 --> 00:52:07,433
Đó là cá tính của anh.
923
00:52:07,524 --> 00:52:08,628
Tại sao anh lại bỏ việc?
924
00:52:09,326 --> 00:52:10,999
- Anh đã không nhận được sự phản kháng.
- Cái gì?
925
00:52:12,496 --> 00:52:13,566
Anh đã không nhận được sự phản kháng.
926
00:52:13,630 --> 00:52:15,234
Khi nào anh mới tìm thấy nó?
927
00:52:15,298 --> 00:52:17,278
Anh hy vọng sẽ sớm tìm thấy nó,
anh thực sự lo lắng.
928
00:52:17,434 --> 00:52:20,210
Con đường anh đang đi,
anh sẽ không bao giờ có được nó.
929
00:52:20,270 --> 00:52:22,682
- Đừng nói thế. Anh không muốn xấu đi.
- Đây là một vấn đề lớn, Devi.
930
00:52:22,739 --> 00:52:25,083
Xáo trộn này là một vấn đề nghiêm trọng.
931
00:52:25,175 --> 00:52:26,654
Anh không thể hứa hẹn bất cứ điều gì.
932
00:52:26,710 --> 00:52:29,190
Vui lòng đừng áp đặt tâm lý của anh.
933
00:52:29,246 --> 00:52:30,384
Vậy anh muốn gì?
934
00:52:30,647 --> 00:52:31,785
Nên để tư tưởng của anh luôn tốt.
935
00:52:32,048 --> 00:52:33,391
Và chúng ta sống như những kẻ lập dị.
936
00:52:33,550 --> 00:52:36,110
Hay anh quyết định sẽ là một thằng đi ở rể.
937
00:52:48,165 --> 00:52:49,235
Em xin lỗi.
938
00:52:49,332 --> 00:52:51,744
Có phải cha cho em học
ở ngôi trường này không?
939
00:52:51,801 --> 00:52:53,280
Em xin lỗi...em...
940
00:52:53,336 --> 00:52:56,146
Chuyện này là sao?
Tại sao lại có sự thừa hưởng này?
941
00:52:56,206 --> 00:52:57,480
Đó là từ trong gen của em.
942
00:52:57,541 --> 00:52:58,679
Em không nên nói như thế.
943
00:52:58,742 --> 00:53:00,619
Em có biết...khi anh làm việc
để làm hài lòng một ai đó...
944
00:53:00,710 --> 00:53:02,155
..nó không bao giờ đến từ trái tim.
945
00:53:02,212 --> 00:53:04,158
Các mối quan hệ nên mạnh mẽ không cần dựa dẫm.
946
00:53:04,214 --> 00:53:06,285
- Devi, em ...
- Anh đã cố gắng hết sức mình.
947
00:53:06,349 --> 00:53:07,589
Anh có thể không làm được việc gì.
948
00:53:07,651 --> 00:53:08,651
Anh không thể...
949
00:53:08,685 --> 00:53:11,165
Anh không thể là người
như cha và em mong muốn.
950
00:53:11,454 --> 00:53:12,558
Việc đó anh không thể.
951
00:53:12,756 --> 00:53:14,167
Anh đang hiểu lầm đấy, Devi.
952
00:53:14,224 --> 00:53:18,400
Và quan trọng nhất,
Anh không muốn nhìn thấy em như thế này.
953
00:53:19,529 --> 00:53:22,442
Em không hài lòng,
em đã để mất đi nụ cười của mình.
954
00:53:23,133 --> 00:53:24,737
Em sẽ cười.
955
00:53:28,438 --> 00:53:31,715
Shaina, anh muốn chúng ta hãy như trước...
956
00:53:33,076 --> 00:53:34,714
..không phải vì em.
957
00:53:35,111 --> 00:53:37,387
Đừng nói thế...Em yêu anh.
958
00:53:37,647 --> 00:53:39,354
Tôi biết, Tiến sĩ Psycho.
959
00:53:39,649 --> 00:53:41,651
Tôi biết em yêu tôi.
960
00:53:42,419 --> 00:53:45,332
Nhưng tâm lý chúng ta hoàn toàn khác nhau.
961
00:53:45,689 --> 00:53:47,032
Devi.
962
00:53:47,557 --> 00:53:48,729
Còn nữa...
963
00:53:49,626 --> 00:53:51,799
..nếu việc kiếm tiền có nghĩa là
để ổn định cuộc sống...
964
00:53:54,297 --> 00:53:58,404
..thì sự phản kháng mới của anh
từ ngày hôm nay là đi kiếm tiền.
965
00:54:10,347 --> 00:54:13,191
Nó như vậy đấy. Kết thúc câu chuyện.
966
00:54:14,618 --> 00:54:16,120
Đã một năm kể từ đó...
967
00:54:16,186 --> 00:54:19,190
..anh ta không gọi điện và cũng
chẳng tìm gặp tôi.
968
00:54:45,548 --> 00:54:47,084
Cô vẫn còn yêu anh ấy?
969
00:54:48,752 --> 00:54:49,752
Không.
970
00:54:53,423 --> 00:54:54,629
Uống cafe nhé?
971
00:55:09,306 --> 00:55:10,614
Của cô đây.
972
00:55:11,474 --> 00:55:12,680
Của anh.
973
00:55:13,410 --> 00:55:14,410
Cảm ơn.
974
00:55:22,452 --> 00:55:24,159
Cung vài người đi qua cuộc đời tôi.
975
00:55:28,024 --> 00:55:29,298
Anh cũng yêu một ai đó.
976
00:55:30,593 --> 00:55:31,697
Không phải tình yêu...
977
00:55:33,530 --> 00:55:35,009
..mà là sự thù ghét.
978
00:55:35,365 --> 00:55:36,435
Sự thù ghét?
979
00:55:36,499 --> 00:55:39,503
Tôi đã giải quyết các vụ án
nhiều hơn tuổi của tôi.
980
00:55:40,303 --> 00:55:42,146
Tôi đã đạt kỉ lục hoàn thành 100%.
981
00:55:43,306 --> 00:55:46,515
Bất cứ nơi nào nhiệm vụ cần đến tôi,
tôi sẽ dọn sạch mọi loại tội phạm.
982
00:55:46,576 --> 00:55:48,783
Cho dù đó là lãnh địa của mafia
hay bọn buôn lậu...
983
00:55:49,212 --> 00:55:51,192
...Extor1ionists or murderers..
984
00:55:51,481 --> 00:55:52,585
..hay những kẻ khủng bố.
985
00:55:55,318 --> 00:55:58,322
Chừng nào tôi còn ở đó,
chúng chỉ có một nơi để đi...
986
00:55:58,621 --> 00:56:00,464
..những nhà tù 8x8.
987
00:56:02,525 --> 00:56:05,472
Quân phục của tôi được trang hoàng
với nhiều huy chương...
988
00:56:06,262 --> 00:56:09,141
..nhưng chỉ có một vết bẩn.
989
00:56:15,238 --> 00:56:16,649
Rất nhiều các vụ cướp...
990
00:56:19,075 --> 00:56:21,180
..trên 700 crores.
991
00:56:28,985 --> 00:56:30,692
Không biết hắn ta là ai.
992
00:56:41,765 --> 00:56:43,335
Không biết hắn ở đâu.
993
00:56:57,781 --> 00:56:59,590
Chỉ biết được tên hắn ta.
994
00:57:10,059 --> 00:57:11,129
Devil.
1039
01:00:43,773 --> 01:00:45,218
Ba vụ cướp.
1040
01:00:45,274 --> 01:00:47,413
Hơn 600 crores.
1041
01:00:47,777 --> 01:00:51,623
Ngày 26 tháng 8, luật sư nổi tiếng
Khalid Asgar đã công bố lời thẩm vấn...
1042
01:00:51,681 --> 01:00:53,627
..và sau đó ông ta bị cướp vào ngày 28.
1043
01:00:53,683 --> 01:00:55,287
Trong 'Janmashtami'...
1044
01:00:55,618 --> 01:00:58,292
Buổi phỏng vấn của Linh mục
được đăng vào ngày 04 tháng 10...
1045
01:00:58,354 --> 01:01:00,425
..và đền thờ của ông đã bị cướp
vào ngày 13 tháng 10.
1046
01:01:00,490 --> 01:01:01,764
Có chuyện gì trong ngày hôm đó?
1047
01:01:02,025 --> 01:01:03,025
Dasshera.
1048
01:01:03,092 --> 01:01:05,595
Hình mẫu vụ cướp của hắn chứng minh được 2 điều.
1049
01:01:05,995 --> 01:01:09,442
Thứ nhất: Tất cả những người đã bị cướp
là trong bản tin đầu tiên.
1050
01:01:10,066 --> 01:01:11,204
Họ đã đưa các phóng sự lên.
1051
01:01:11,267 --> 01:01:15,215
Thứ hai: và điều thú vị nhất là...
1052
01:01:15,538 --> 01:01:18,678
..các vụ trộm cắp
được cam kết trong các lễ hội.
1053
01:01:25,481 --> 01:01:26,789
Vậy, các kế hoạch tiếp theo là gì?
1054
01:01:27,050 --> 01:01:28,552
Ngày mai là lễ Eid.
1055
01:01:29,419 --> 01:01:33,231
Và tôi chắc chắn hắn sẽ đến để trao quà.
1056
01:01:52,275 --> 01:01:53,583
Mừng ngày lễ Eid.
1057
01:03:44,487 --> 01:03:45,659
Vậy sao?
1058
01:03:47,190 --> 01:03:48,328
Bạn bắn hắn ta.
1059
01:03:48,391 --> 01:03:53,636
Thật không may...hắn đã sống sót,
lừa cả cảnh sát và thoát chết.
1060
01:03:54,030 --> 01:03:56,476
Đúng là anh chàng...Devil.
1061
01:03:58,367 --> 01:03:59,471
Đúng.
1062
01:04:00,603 --> 01:04:05,074
Nhưng tôi chắc chắn rằng...
vết thương tôi gây ra cho hắn...
1063
01:04:06,509 --> 01:04:08,455
..sẽ không dễ dàng lành lại.
1064
01:04:10,012 --> 01:04:11,150
Sếp.
1065
01:04:11,247 --> 01:04:13,488
Sếp, chúng tôi đã kiểm tra tất cả các nơi
có thể điều trị cho hắn...
1066
01:04:13,549 --> 01:04:15,495
..nhưng không nơi nào có manh mối về Devi.
1067
01:04:15,685 --> 01:04:16,993
Giờ thì không biết hắn trốn ở đâu?
1068
01:04:17,053 --> 01:04:18,054
Không có dấu vết.
1069
01:04:21,190 --> 01:04:23,295
Bởi vì mục tiêu tiếp theo của hắn...
1070
01:04:24,293 --> 01:04:25,601
..là tôi.
1071
01:04:27,463 --> 01:04:29,602
Hắn sẽ giải đáp chấn thương và thương tích.
1072
01:04:30,466 --> 01:04:32,241
Chúng ta sẽ lẻn theo sau hắn...
1073
01:04:34,070 --> 01:04:35,777
..hắn sẽ lộ diện khi ra khỏi lễ hội.
1074
01:04:36,606 --> 01:04:39,052
Sếp, có một bưu kiện cho anh.
1075
01:04:57,660 --> 01:04:58,695
Sếp...
1076
01:04:58,761 --> 01:05:00,297
Xin lỗi, sếp.
1077
01:05:09,472 --> 01:05:11,474
Tôi nghĩ anh là viên cảnh sát mới được chiêu mộ...
1078
01:05:11,540 --> 01:05:13,281
..chỉ có trong sự tiến cử...
1079
01:05:13,342 --> 01:05:16,221
..nhưng rất tốt để xem ai đó
dựa trên thành tích để tiến lên.
1080
01:05:16,545 --> 01:05:18,491
Hôm nay anh đặt tôi vào
một tình huống khó khăn...
1081
01:05:18,547 --> 01:05:20,356
..nhưng tôi sẽ không đưa thêm
những rắc rối của anh vào.
1082
01:05:20,416 --> 01:05:23,226
Tôi sẽ cướp của người đàn ông này 50 crores.
1083
01:05:23,286 --> 01:05:24,663
Ngăn cản tôi nếu anh có thể, Devil.
1084
01:05:25,354 --> 01:05:27,630
Tìm xem hắn là ai,
hắn đang ở đâu và hắn làm những gì?
1085
01:05:27,757 --> 01:05:28,531
Ngay bây giờ.
1086
01:05:28,591 --> 01:05:29,331
Tuân lệnh.
1087
01:05:29,425 --> 01:05:30,529
Lên đường thôi.
1088
01:05:36,399 --> 01:05:38,436
Kể từ cảnh sát Delhi nhận được thông tin...
1089
01:05:38,501 --> 01:05:42,005
..rằng Devi sẽ cướp của Manoj Pandey 50 crores.
1090
01:05:42,104 --> 01:05:44,641
Các phòng ban đang gấp rút
tìm kiếm Manoj Pandey.
1091
01:05:52,715 --> 01:05:56,492
Những ai có rất nhiều tiền?
1092
01:05:58,087 --> 01:05:59,566
Chính trị gia?
1093
01:06:02,558 --> 01:06:04,595
Nhà thầu?
1094
01:06:06,295 --> 01:06:07,296
Các tay cá cược?
1095
01:06:07,363 --> 01:06:08,535
Tôi là một người làm công việc vặt, thưa sếp.
1096
01:06:08,597 --> 01:06:11,407
Đó là việc khó khăn để chỉ huy gia đình tôi.
1097
01:06:12,034 --> 01:06:13,240
Ông có thể vui lòng tăng lương cho tôi?
1098
01:06:13,302 --> 01:06:15,179
Dừng than vãn nữa, mang trà lại đây.
1099
01:06:16,739 --> 01:06:18,047
Đó là hắn, bắt hắn lại.
1100
01:06:18,107 --> 01:06:19,245
Hãy để tôi tự đi!
1101
01:06:20,076 --> 01:06:21,248
50 cái gì?
1102
01:06:21,310 --> 01:06:24,519
50 crores? Với tôi?
1103
01:06:25,247 --> 01:06:27,056
Ai đó đã lừa gạt các anh.
1104
01:06:27,116 --> 01:06:28,117
Nhìn vào hoàn cảnh của tôi.
1105
01:06:28,184 --> 01:06:29,356
..các anh có nghĩ rằng tôi rất muốn số tiền đó.
1106
01:06:29,452 --> 01:06:31,090
Sếp, tôi là một người rất nghèo.
1107
01:06:31,153 --> 01:06:34,362
Trong giấc ngủ tôi chỉ dám mơ
đến 1 hoặc 2 nghìn....
1108
01:06:34,423 --> 01:06:36,027
Điều gì xui khiến bất kỳ ai
có thể ăn cắp của tôi?
1109
01:06:36,092 --> 01:06:38,504
Này! Đừng lãng phí thời gian.
1110
01:06:38,661 --> 01:06:39,765
Cho chúng tôi biết sự thật.
1111
01:06:40,029 --> 01:06:42,202
Hắn nói là sẽ cướp của ông.
1112
01:06:42,264 --> 01:06:44,403
Được rồi, thưa anh. Hãy để hắn đến.
1113
01:06:44,700 --> 01:06:46,407
Có một Rs.4850 lưu giữ trên giường của tôi.
1114
01:06:46,469 --> 01:06:48,176
Anh có thể mất nó và được hạn phúc.
1115
01:06:48,237 --> 01:06:50,513
Sếp, tôi đã kiểm tra.
1116
01:06:50,573 --> 01:06:52,109
Ông ta có 2 tài khoản ngân hàng.
1117
01:06:52,241 --> 01:06:55,120
Có một Rs. 1203 trong đó
và một Rs. 1452 ở chỗ khác.
1118
01:06:55,177 --> 01:06:58,215
Tôi cũng đã trả Rs.100
như cho chu kỳ EMI của tôi mỗi tháng.
1119
01:06:58,280 --> 01:06:59,759
Hãy để cho tôi đi, sếp.
Tôi đã có một ông chủ mới.
1120
01:07:00,016 --> 01:07:01,120
Nếu tôi không phục vụ trà cho ông ta...
1121
01:07:01,183 --> 01:07:04,494
..ông ta sẽ giúp tôi cầu xin bên ngoài trụ sở
của của ông ấy vào ngày mai.
1122
01:07:05,021 --> 01:07:06,466
Để cho ông ta đi.
1123
01:07:07,390 --> 01:07:08,562
Cảm ơn, sếp.
1124
01:07:08,624 --> 01:07:09,329
Cảm ơn, sếp.
1125
01:07:09,392 --> 01:07:11,394
Cảm ơn, sếp.
1126
01:07:11,727 --> 01:07:12,728
Hãy để mắt đến ông ta.
1127
01:07:13,062 --> 01:07:14,062
Vâng.
1128
01:07:16,165 --> 01:07:19,544
Đã thoát...ôi không.
1129
01:08:13,355 --> 01:08:15,096
Tiền của tôi!
1130
01:08:16,459 --> 01:08:17,699
Tiền của tôi đâu rồi!
1131
01:08:17,960 --> 01:08:19,598
50 crores của tôi đâu!
1132
01:08:19,662 --> 01:08:21,073
Của tôi...
1133
01:08:21,263 --> 01:08:23,300
Nó không phải của tôi.
1134
01:08:24,600 --> 01:08:29,140
Nó thuộc về ông chủ của tôi,
của Chính phủ.
1135
01:08:29,205 --> 01:08:30,707
Tại sao ông không cho tôi biết trước?
1136
01:08:30,973 --> 01:08:33,214
Làm sao tôi có thể cho anh biết được, sếp?
1137
01:08:33,442 --> 01:08:35,718
Hắn lấy hết của tôi.
1138
01:08:35,978 --> 01:08:37,980
Hắn là ai?
1139
01:08:38,047 --> 01:08:39,526
Nhìn hắn thế nào?
1140
01:08:47,089 --> 01:08:53,267
Tiền của tôi đâu! 50 crores của tôi!
1141
01:08:53,462 --> 01:08:55,135
Tôi thề, sếp.
1142
01:08:55,297 --> 01:08:58,244
Im đi. Tôi đã tích cóp được số tiền này
trong nhiều năm qua...
1143
01:08:58,300 --> 01:09:00,109
..với tất cả máu và mồ hôi của tôi.
1144
01:09:00,369 --> 01:09:02,940
Tôi biết có máu và có mồ hôi.
1145
01:09:03,239 --> 01:09:04,547
Này anh sĩ quan.
1146
01:09:04,607 --> 01:09:06,314
Tôi sẽ chuyển cậu đến một nơi như vậy...
1147
01:09:06,375 --> 01:09:08,412
..nơi mà cậu sẽ không nhìn thấy một xu nào cả.
1148
01:09:08,677 --> 01:09:10,623
Vụ này nằm trong tầm tay của cậu!
1149
01:09:10,679 --> 01:09:13,182
Phải tìm cho bằng được Devil.
1150
01:09:13,249 --> 01:09:16,992
Cậu đang nhìn gì vậy?
Cậu muốn gì?
1151
01:09:17,186 --> 01:09:18,392
Cậu muốn chia sẻ?
1152
01:09:27,997 --> 01:09:28,997
Sếp...
1153
01:09:41,977 --> 01:09:45,186
Anh Himanshu, tôi nợ anh một cuộc gọi.
1154
01:09:47,616 --> 01:09:48,424
Xin chào.
1155
01:09:48,484 --> 01:09:50,361
Sự tức giận trên khuôn mặt,
từ lời nguyền trong tâm trí của anh...
1156
01:09:50,419 --> 01:09:54,128
..thậm chí anh đã bắn tôi,
nhưng anh vẫn là tay trắng.
1157
01:09:54,190 --> 01:09:56,329
Hãy nghĩ về Devil và Devil sẽ xuất hiện.
1158
01:09:56,392 --> 01:09:57,427
Được.
1159
01:09:58,227 --> 01:10:00,605
Tôi đã nghĩ là tại sao
anh lại chưa gọi đến.
1160
01:10:00,763 --> 01:10:03,266
Xin lỗi vì đã bắt anh phải chờ đợi, anh bạn...
1161
01:10:03,332 --> 01:10:05,403
..và cảm ơn anh đã giúp đỡ.
1162
01:10:05,467 --> 01:10:06,537
Giúp đỡ!
1163
01:10:07,069 --> 01:10:08,742
- Cho anh!
- Đúng, cho tôi.
1164
01:10:09,205 --> 01:10:12,550
Tôi chỉ biết rằng tiền đã đến với người làm công.
1165
01:10:12,741 --> 01:10:15,278
Nhưng không biết ông ta lại muốn giữ nó.
1166
01:10:15,344 --> 01:10:17,620
Tôi chỉ ném một miếng mồi nhỏ...
1167
01:10:17,680 --> 01:10:20,286
..và anh đã câu cho tôi được con cá to.
1168
01:10:20,482 --> 01:10:24,521
Rất ngon anh bạn, rất là ngon!
Cho tôi biết địa chỉ để chia sẻ với anh?
1169
01:10:24,587 --> 01:10:27,568
Không cần, tôi sẽ giải quyết điểm số này
bằng cách còng tay anh lại.
1170
01:10:27,656 --> 01:10:31,069
Ngay cả khi tôi đến trước mặt anh và ôm anh...
1171
01:10:31,126 --> 01:10:33,037
..anh cũng sẽ không nhận ra tôi.
1172
01:10:33,095 --> 01:10:35,439
Anh sẽ thoát khỏi cái chết bằng việc
lột da và vặn răng.
1173
01:10:35,497 --> 01:10:37,738
Tôi sẽ bắn trúng vào tim của anh.
1174
01:10:40,336 --> 01:10:42,816
Không phải 6,4 inch gần trên vai của anh.
1175
01:10:43,072 --> 01:10:45,245
Anh nên đi thi đấu tại Olympic.
1176
01:10:45,307 --> 01:10:47,548
Tại sao anh lại mắc kẹt trong nghề cảnh sát này?
1177
01:10:47,610 --> 01:10:49,453
Họ trao cho quá nhiều huy chương.
1178
01:10:49,545 --> 01:10:51,718
Anh có một cú đá từ những thách thức,
phải không?
1179
01:10:52,047 --> 01:10:55,824
Ôi, anh bạn,
Mục đích và suy nghĩ của anh đều rất sắc bén.
1180
01:10:56,085 --> 01:10:59,123
Và lý trí của tôi bảo rằng
anh đang ở đâu đó quanh đây.
1181
01:10:59,822 --> 01:11:03,702
Anh có đầu óc thiên tài như của Einstein đấy,
tôi phải cúi đầu thán phục.
1182
01:11:04,093 --> 01:11:06,095
Nhưng hãy nhớ một điều.
1183
01:11:06,395 --> 01:11:08,033
Anh sẽ luôn luôn phải theo sau tôi...
1184
01:11:08,097 --> 01:11:09,474
..và tôi luôn trên cơ của anh.
1185
01:11:09,598 --> 01:11:11,703
Cho dù con cá có bơi nhanh thế nào...
1186
01:11:11,767 --> 01:11:16,113
..một khi nó đã cắn mồi,
nó sẽ được bán theo cân.
1187
01:11:16,205 --> 01:11:19,516
Nghe lới tôi, ra đầu thú đi.
1188
01:11:19,575 --> 01:11:22,215
Khi nào cảnh sát dừng lại sự tra hỏi?
1189
01:11:22,444 --> 01:11:23,764
Cuộc chơi thậm chí còn chưa bắt đầu...
1190
01:11:23,779 --> 01:11:25,349
..và anh đã chấp nhận thất bại.
1191
01:11:25,414 --> 01:11:28,122
Thôi nào, anh bạn.
Đừng để là người thua cuộc.
1192
01:11:28,217 --> 01:11:29,560
Thua cuộc!
1193
01:11:29,618 --> 01:11:31,154
Thua cuộc!
1194
01:11:31,387 --> 01:11:33,060
Thua cuộc!
1195
01:11:33,122 --> 01:11:34,726
Thua cuộc!
1196
01:11:35,090 --> 01:11:37,036
Thua cuộc!
1197
01:11:37,092 --> 01:11:39,163
Thua cuộc!
1198
01:11:41,196 --> 01:11:44,803
Anh ta xoắn hơn so với chàng trai của tôi.
1199
01:11:47,169 --> 01:11:50,173
Cô không muốn nhìn thấy chàng trai của mình...
1200
01:11:50,639 --> 01:11:53,313
..và tôi sẽ không bao giờ đánh mất bản thân.
1201
01:11:54,543 --> 01:11:56,181
Đó là lý do tôi ở đây.
1202
01:11:58,447 --> 01:11:59,482
Nghĩa là sao?
1203
01:11:59,815 --> 01:12:03,194
Trong vụ này tôi tự tin rằng
không bao giờ có thể tìm thấy anh ta...
1204
01:12:03,686 --> 01:12:05,495
..anh ta mang lại một manh mối.
1205
01:12:06,989 --> 01:12:08,195
Manh mối gì?
1206
01:12:09,191 --> 01:12:10,363
Kẻ thua cuộc.
1207
01:12:11,193 --> 01:12:14,174
Anh ta không khiêu khích tôi ngày hôm đó...
1208
01:12:14,430 --> 01:12:16,171
..thực tế, anh ta đã đem lại cho tôi một manh mối.
1209
01:12:18,267 --> 01:12:20,611
Tôi đã mất hai ngày để tìm ra...
1210
01:12:20,669 --> 01:12:25,015
..thua cuộc có nghĩa là LO737.
1211
01:12:26,308 --> 01:12:29,050
Các chuyến bay đưa anh ta đến Warsaw.
1212
01:12:31,213 --> 01:12:33,193
Tôi biết anh ta ở đâu đó quanh đây.
1213
01:12:36,118 --> 01:12:38,428
Lần này anh ta không thể thoát được.
1214
01:12:41,457 --> 01:12:43,494
Giờ đây ngay cả khi cái bóng
của anh ta đổ vào tôi...
1215
01:12:46,695 --> 01:12:48,368
..tôi sẽ bắt được anh ta.
1216
01:12:50,399 --> 01:12:53,471
Xin lỗi anh bạn,
anh có biết địa chỉ này ở đâu không?
1217
01:12:53,535 --> 01:12:54,570
Xin lỗi, tôi mới đến đây.
1218
01:12:54,636 --> 01:12:56,206
Không sao.
1219
01:12:56,271 --> 01:12:59,047
Thưa cô,cô có biết nơi này ở đâu không?
1220
01:12:59,375 --> 01:13:00,376
Đây là đâu?
1221
01:13:01,543 --> 01:13:03,045
Nó ở đâu?
1222
01:13:07,449 --> 01:13:08,655
Tòa nhà chính...
1223
01:13:10,386 --> 01:13:11,558
ở tầng 7.
1224
01:13:11,720 --> 01:13:13,097
Cảm ơn.
1225
01:13:29,104 --> 01:13:31,482
Ôi, Chúa ơi. Tôi rất thích mái tóc của anh,
anh rể.
1226
01:13:31,540 --> 01:13:34,680
Không chỉ với mái tóc,
chúng ta yêu cả con người cậu ta.
1227
01:13:34,944 --> 01:13:37,254
Phải rồi, Shaina.
Nhìn xem cái gì làm nên phong cách của cậu ấy.
1228
01:13:37,313 --> 01:13:39,088
Áo khoác của hãng Armani?
1229
01:13:39,148 --> 01:13:41,389
Không, chú à, áo của ngành thôi mà.
1230
01:13:41,450 --> 01:13:42,485
Lòng tự trọng.
1231
01:13:42,551 --> 01:13:43,586
Tôi yêu cậu ấy.
1232
01:13:43,652 --> 01:13:46,360
Và nhìn vào đôi giày kìa.
Nó thật tuyệt vời.
1233
01:13:46,422 --> 01:13:49,232
Da cá sấu?
Không, giày cho mọi thời tiết.
1234
01:13:51,493 --> 01:13:53,700
Thơ mộng. Rất thơ mộng.
1235
01:13:54,964 --> 01:13:56,534
Cậu sẽ nhận được sự bao bọc của ta.
1236
01:13:56,598 --> 01:14:00,444
Nhóc, đó là truyền thống của gia đình chúng ta.
1237
01:14:03,105 --> 01:14:04,105
Có chuyện gì vậy?
1238
01:14:06,075 --> 01:14:07,075
Chị đã gặp anh ta.
1239
01:14:07,276 --> 01:14:08,276
Gặp ai?
1240
01:14:09,378 --> 01:14:10,378
Devi.
1241
01:14:11,046 --> 01:14:12,116
Vậy sao?
1242
01:14:13,115 --> 01:14:14,617
Anh ấy vừa nhìn lướt qua chị...
1243
01:14:14,683 --> 01:14:16,128
..như thể không quen biết nhau.
1244
01:14:17,052 --> 01:14:18,326
Chị có nói chuyện với anh ta?
1245
01:14:18,721 --> 01:14:22,259
Anh ta hỏi về tiến sĩ Ansari,
chuyên khoa giải phẫu thần kinh.
1246
01:14:24,660 --> 01:14:26,264
Nhưng anh ta làm gì ở đây?
1247
01:14:26,762 --> 01:14:28,708
Devi Lal ở đây để điều trị.
1248
01:14:29,131 --> 01:14:31,611
Bạn tôi, bác sĩ Jayant Verma
đã gửi anh ấy đến từ Delhi.
1249
01:14:32,234 --> 01:14:33,440
Anh ta bị bệnh gì?
1250
01:14:34,236 --> 01:14:35,579
Chứng suy giảm trí nhớ.
1251
01:14:36,505 --> 01:14:37,575
Mất trí nhớ!
1252
01:14:38,440 --> 01:14:39,282
Vâng.
1253
01:14:39,341 --> 01:14:40,217
Xem này...
1254
01:14:40,275 --> 01:14:42,084
Đây là thùy trước thái dương của cậu ta.
1255
01:14:42,378 --> 01:14:44,016
Cậu ta bị một số tổn thương mô ở đây.
1256
01:14:44,179 --> 01:14:46,318
Tiến sĩ Verma nói rằng bệnh của
cậu ta đang xấu dần đi...
1257
01:14:46,382 --> 01:14:47,986
..từ lớp thứ 7.
1258
01:14:48,150 --> 01:14:49,527
Điều này buộc phải xảy ra thôi.
1259
01:14:50,252 --> 01:14:52,061
Luôn dùng mọi cách để tìm ra sự phản kháng.
1260
01:14:52,354 --> 01:14:53,594
Chúng tôi sẽ cố gắng, Shaina.
1261
01:14:53,655 --> 01:14:56,568
Theo ý kiến chủ quan,
có thể anh ta đã tốt hơn.
1262
01:14:57,259 --> 01:14:58,397
Bác sĩ...
1263
01:14:59,595 --> 01:15:01,268
..tôi có thể đưa anh ta về nhà không?
1264
01:15:03,599 --> 01:15:06,079
Tôi có thể điều trị tốt ở nhà cho anh ta.
1265
01:15:07,202 --> 01:15:08,374
Tôi quen biết anh ta.
1266
01:15:08,437 --> 01:15:09,745
Cho nên...
1267
01:15:10,139 --> 01:15:12,119
..nó có thể giúp anh ta nhớ lại được.
1268
01:15:12,341 --> 01:15:14,014
Tôi sẽ lấy tư cách cá nhân để bảo lãnh cho cô?
1269
01:15:14,076 --> 01:15:15,214
Đúng.
1270
01:15:16,645 --> 01:15:17,645
Anh ta ở đâu?
1271
01:15:20,349 --> 01:15:23,228
Câu chuyện của chúng tôi vẫn chưa kết thúc.
1272
01:15:23,285 --> 01:15:25,458
Câu chuyện của chúng tôi vẫn còn chưa đầy đủ.
1273
01:15:25,521 --> 01:15:28,058
Tôi đang trở lại ngã tư đường...
1274
01:15:28,123 --> 01:15:30,603
..nơi anh bỏ tôi lại.
1275
01:15:30,659 --> 01:15:36,507
Anh đã thấy được gì
từ trong suy nghĩ của tôi?
1276
01:15:36,598 --> 01:15:39,374
Nó đau khổ khi anh đang gần gũi.
1277
01:15:39,435 --> 01:15:42,245
Nó đau khổ khi anh ra đi.
1278
01:15:42,304 --> 01:15:47,185
Tại sao lại như vậy hả Chúa?
1279
01:16:09,131 --> 01:16:10,269
Ai vậy?
1280
01:16:13,035 --> 01:16:14,105
Shaina.
1281
01:16:17,673 --> 01:16:18,981
Xin lỗi!
1282
01:16:19,441 --> 01:16:20,511
Tiến sĩ Shaina.
1283
01:16:21,510 --> 01:16:23,649
Tiến sĩ Ansari đã bàn giao
trường hợp của anh cho tôi.
1284
01:16:24,146 --> 01:16:25,146
Tại sao?
1285
01:16:25,681 --> 01:16:27,661
Tôi đã đến đây với bác sĩ Ansari.
1286
01:16:28,050 --> 01:16:29,120
Thực ra chúng ta...
1287
01:16:30,285 --> 01:16:31,559
..chúng ta...
1288
01:16:33,155 --> 01:16:34,634
..đã quen nhau trước đây.
1289
01:16:35,357 --> 01:16:37,928
Chúng ta biết nhau từ hồi còn ở Delhi.
1290
01:16:39,094 --> 01:16:40,334
Cảm ơn Chúa.
1291
01:16:43,966 --> 01:16:45,172
Ai đó đã biết tôi.
1292
01:16:46,135 --> 01:16:49,947
Tôi nghĩ mình đã mất đi nhận thức.
1293
01:16:51,240 --> 01:16:53,151
Anh sẽ cùng với tôi, đến nhà tôi?
1294
01:16:54,243 --> 01:16:55,244
Sao lại về nhà?
1295
01:16:55,310 --> 01:16:57,153
Nếu anh về nhà,
nó sẽ giúp anh nhớ lại được quá khứ...
1296
01:16:57,212 --> 01:16:59,123
..và việc phục hồi trí nhớ sẽ nhanh hơn.
1297
01:17:02,584 --> 01:17:05,258
Tôi sẽ hoàn thành các thủ tục xuất viện.
1298
01:17:09,124 --> 01:17:11,161
Chị, lần cuối khi anh ta đến nhà...
1299
01:17:11,226 --> 01:17:13,433
..huyết áp cha của vọt lên đến 250.
1300
01:17:14,329 --> 01:17:16,206
Lần này chắc chắn anh ta sẽ vượt qua.
1301
01:17:16,398 --> 01:17:17,398
Bác sĩ.
1302
01:17:20,235 --> 01:17:22,215
Bản báo cáo giả mạo của ông...
1303
01:17:23,438 --> 01:17:25,042
..đã làm xong.
1304
01:17:30,512 --> 01:17:31,512
Và kế hoạch tiếp theo?
1305
01:17:31,547 --> 01:17:33,549
Tôi đã tiếp cận được nhà của Shaina.
1306
01:17:34,550 --> 01:17:38,498
Giờ đây dưới một mái nhà
Devi sẽ làm công việc của mình...
1307
01:17:43,192 --> 01:17:44,933
..và Devil sẽ làm như vậy.
1308
01:17:55,370 --> 01:17:57,543
Tôi đang thoải mái.
1309
01:17:57,606 --> 01:17:59,210
Tập trung vào một điểm.
1310
01:17:59,274 --> 01:18:01,481
Nói Ommmm.
1311
01:18:04,947 --> 01:18:09,293
Ôi...lạy chúa tôi!
1312
01:18:10,619 --> 01:18:12,189
Ông không sao chứ?
1313
01:18:13,188 --> 01:18:14,496
Được rồi, mai gặp lại.
1314
01:18:26,401 --> 01:18:27,505
Ông có phải là bệnh nhân không?
1315
01:18:27,569 --> 01:18:28,569
Không.
1316
01:18:29,071 --> 01:18:30,414
Nhưng tôi chắc chắn cậu đã bị như vậy.
1317
01:18:30,472 --> 01:18:31,472
Cha.
1318
01:18:31,473 --> 01:18:33,214
Cha! Con cần phải nói chuyện với cha.
1319
01:18:33,375 --> 01:18:35,013
Cha! Con cần phải nói chuyện với cha.
1320
01:18:35,077 --> 01:18:36,215
Lại là nó...
1321
01:18:38,413 --> 01:18:39,619
Không...
1322
01:18:42,584 --> 01:18:44,359
Não của cậu ta đã bị đứt cầu chì.
1323
01:18:44,419 --> 01:18:45,693
Ổ cứng đã bị lỗi!
1324
01:18:46,054 --> 01:18:47,465
Tất cả mọi phần mềm đều bị xóa sạch!
1325
01:18:50,425 --> 01:18:52,666
Nhưng cho ta biết một việc...
1326
01:18:53,028 --> 01:18:55,668
..tại sao con lại đưa nó về đây
để làm gì?
1327
01:18:56,064 --> 01:18:57,264
Để cho anh lấy lại trí nhớ của mình.
1328
01:18:57,266 --> 01:18:59,610
Lấy lại trí nhớ của mình? Tại sao?
1329
01:18:59,668 --> 01:19:01,944
Tất cả những giấc mơ của con đã tan vỡ...
1330
01:19:02,104 --> 01:19:03,504
..và anh ta có ở lại đây cũng không
ảnh hưởng tới con.
1331
01:19:04,473 --> 01:19:06,680
Tôi nhớ tất cả mọi thứ...
1332
01:19:07,075 --> 01:19:08,577
..còn em đã quên đi tất cả.
1333
01:19:09,044 --> 01:19:11,320
Không, thưa cha,
điều này có thể sẽ không xảy ra.
1334
01:19:12,214 --> 01:19:13,557
Trước tiên con sẽ điều trị cho anh ta.
1335
01:19:13,949 --> 01:19:15,951
Và sau khi anh ta đã nhớ lại được...
1336
01:19:16,151 --> 01:19:17,960
..con sẽ kết hôn trước mặt anh ta.
1337
01:19:19,054 --> 01:19:22,263
Sẽ có chuyện gì nếu Himanshu
phát hiện ra về con và Devi?
1338
01:19:22,324 --> 01:19:23,701
Vậy nên chúng ta không được sai sót...
1339
01:19:23,959 --> 01:19:25,267
..họ sẽ không được giáp mặt nhau.
1340
01:19:36,571 --> 01:19:37,982
Tôi là Himanshu.
1341
01:19:38,040 --> 01:19:40,953
Anh ta là Singh,
bệnh nhân của tôi từ Ấn Độ.
1342
01:19:42,477 --> 01:19:43,956
Tôi biết anh!
1343
01:19:44,513 --> 01:19:45,685
Tôi biết anh.
1344
01:19:49,084 --> 01:19:50,324
Tôi biết anh sao?
1345
01:19:50,385 --> 01:19:51,489
Tôi biết anh sao?
1346
01:19:53,055 --> 01:19:54,625
Anh ta bị bệnh suy giảm trí nhớ.
1347
01:19:54,690 --> 01:19:55,930
Mất trí nhớ.
1348
01:19:57,392 --> 01:19:58,666
Tôi nghĩ rằng chúng ta chưa gặp nhau.
1349
01:19:58,927 --> 01:20:02,033
Bởi vì tôi không bao giờ quên
một khuôn mặt, hoặc một vụ án.
1350
01:20:02,097 --> 01:20:03,940
Tốt lắm cậu bé của ta.
1351
01:20:04,199 --> 01:20:05,303
Anh ta là con của ông?
1352
01:20:06,168 --> 01:20:07,169
Anh trai của cô?
1353
01:20:07,235 --> 01:20:08,475
Không, nó không phải là anh trai.
1354
01:20:08,537 --> 01:20:11,347
Mà là một cảnh sát hàng đầu đến từ Ấn Độ,
Himanshu Tyagi.
1355
01:20:11,406 --> 01:20:12,476
Hân hạn được gặp anh.
1356
01:20:14,176 --> 01:20:15,621
- Anh cũng đén từ Ấn Độ, phải không?
- Vâng.
1357
01:20:15,677 --> 01:20:18,715
Người da trắng thì bắt tay,
còn người Ấn Độ thì ôm nhau.
1358
01:20:19,214 --> 01:20:23,458
Ngay cả khi tôi đến trước mặt và ôm anh,
anh cũng sẽ không thể nhận ra tôi.
1359
01:20:25,153 --> 01:20:27,292
Con trai, phải làm gì đó đi.
1360
01:20:27,356 --> 01:20:29,156
À vâng. Con có thứ quan trọng để mọi người xem.
1361
01:20:31,927 --> 01:20:33,099
Đi thôi, đi thôi.
1362
01:20:34,496 --> 01:20:36,237
Anh đang theo đuổi Devil.
1363
01:20:36,631 --> 01:20:38,338
Devil đứng ngay sau anh.
1364
01:20:38,900 --> 01:20:40,243
Cũng vui thật.
1365
01:20:44,539 --> 01:20:46,018
Đây là Shiv Gajra.
1366
01:20:46,541 --> 01:20:49,249
Và người nào bị Devil cướp,
đến nay được kết nối với anh chàng này.
1367
01:20:49,311 --> 01:20:51,313
Anh ta đến đây với đoàn đại biểu Ấn Độ.
1368
01:20:51,913 --> 01:20:54,359
Và tôi chắc chắn Devil sẽ theo anh ta đến đây.
1369
01:20:54,416 --> 01:20:56,919
Làm chô tôi việc này,
liên lạc với ban di trú...
1370
01:20:56,985 --> 01:20:59,158
..lấy cho tôi danh sách tất cả mọi người...
1371
01:20:59,221 --> 01:21:01,201
..đã đến vào Ba Lan trong tuần qua.
1372
01:21:01,256 --> 01:21:02,530
- ĐƯợc chứ?
- Được.
1373
01:21:04,259 --> 01:21:06,136
Shiv Gajra là một người tốt...
1374
01:21:06,928 --> 01:21:08,305
Là cháu trai của Bộ trưởng bộ nội vụ.
1375
01:21:08,964 --> 01:21:11,945
Shiv Gajra sẽ ở đây 2 ngày
trong khách sạn Intercontinental.
1376
01:21:12,267 --> 01:21:14,008
Devil sẽ đến cùng với Shiv Gajra.
1377
01:21:14,302 --> 01:21:17,249
Hắn sẽ tiếp cận với Shiv và
chúng ta sẽ bắt được hắn.
1378
01:21:18,206 --> 01:21:19,412
Bác sĩ Jayant, xin vui lòng giúp đỡ.
1379
01:21:19,474 --> 01:21:21,579
Đây là bệnh viện của Shiv Gajra,
đừng để bất cứ chuyện gì xảy ra ở đây?
1380
01:21:21,643 --> 01:21:25,386
- Bác sĩ, xin vui lòng.
- Vui lòng chờ bên ngoài, chúng tôi sẽ cố gắng.
1381
01:21:25,714 --> 01:21:27,318
- Bác sĩ...
- Làm ơn.
1382
01:21:29,317 --> 01:21:31,422
Cho anh ta dùng cả hai loại
Isoprenaline và Michanomyde.
1383
01:21:31,486 --> 01:21:33,261
Tiêm cả hai loại, nhanh lên.
1384
01:21:33,321 --> 01:21:34,664
- Sự bão hòa Oxy?
- 49.
1385
01:21:34,923 --> 01:21:36,402
- Tâm thu?
- Thưa ông, 70.
1386
01:21:36,458 --> 01:21:38,404
- Tâm trương.
- Thưa ông, 40. Chúng ta sắp mất anh ấy.
1387
01:21:38,460 --> 01:21:39,666
Xem huyết áp?
1388
01:21:40,195 --> 01:21:41,037
40, thưa ông.
1389
01:21:41,096 --> 01:21:42,096
Nó đang giảm.
1390
01:21:43,598 --> 01:21:44,542
- Tăng lên 180.
- Vâng.
1391
01:21:44,599 --> 01:21:47,546
- 160,170,180, đang nạp...
- Không thấy gì.
1392
01:21:50,539 --> 01:21:51,279
Thử lại đi.
1393
01:21:51,339 --> 01:21:52,545
- 180, đang nạp.
- Trống trải.
1394
01:21:53,442 --> 01:21:54,443
Không được rồi.
1395
01:21:56,278 --> 01:21:59,418
Thưa ông, chúng ta đã mắt anh ấy.
Thưa ông, chúng ta đã mắt anh ấy.
1396
01:22:09,524 --> 01:22:10,594
Khốn kiếp.
1397
01:22:11,026 --> 01:22:13,131
Sao anh lại chết, Shiv?
1398
01:22:14,095 --> 01:22:16,041
Nếu anh chết...
1399
01:22:16,097 --> 01:22:18,338
..làm sao Devil hoàn thành được
công việc của hắn?
1400
01:22:32,013 --> 01:22:33,151
Sợ hãi hả?
1401
01:22:34,349 --> 01:22:36,295
Tôi rất thích khi có ai đó sợ hãi.
1402
01:22:37,486 --> 01:22:39,557
Nó chứng tỏ rằng anh coi trọng
cuộc sống của mình.
1403
01:22:40,088 --> 01:22:42,193
Và nó thú vị hơn là giết một ai đó...
1404
01:22:42,257 --> 01:22:44,032
..những người quý trọng sự sống của mình.
1405
01:22:46,495 --> 01:22:48,031
Anh vẫn còn sống...
1406
01:22:48,597 --> 01:22:49,473
..sau tất cả việc này.
1407
01:22:49,531 --> 01:22:52,273
Tôi có thể nín thở trong 15 phút.
1408
01:22:52,934 --> 01:22:56,211
Tôi có thể chạm vào cái chết và quay trở lại.
1409
01:22:56,938 --> 01:22:58,110
Đừng lo lắng.
1410
01:22:58,306 --> 01:23:01,446
Tôi sẽ đưa anh đến đó,
quay lại với công việc của anh.
1411
01:23:03,345 --> 01:23:04,551
Vậy tại sao có câu đố này?
1412
01:23:06,081 --> 01:23:07,185
Anh biết không...
1413
01:23:07,349 --> 01:23:09,556
..khi bạn bè của tôi đã bị cướp...
1414
01:23:10,485 --> 01:23:12,396
..tôi đã giả vờ là tôi đã bị trắng tay.
1415
01:23:12,554 --> 01:23:13,658
Tôi để ý đến tất cả mọi người.
1416
01:23:15,190 --> 01:23:16,430
Sau đó tôi nhận thấy rằng...
1417
01:23:19,261 --> 01:23:21,468
..kẻ cướp đang ở trong nhà.
1418
01:23:21,530 --> 01:23:23,669
Và tất cả mọi thứ rơi vào một chỗ.
1419
01:23:25,600 --> 01:23:27,477
Có thể tôi không có hy vọng.
1420
01:23:28,403 --> 01:23:30,280
Có thể tôi không còn thấy diện mạo.
1421
01:23:30,438 --> 01:23:32,418
Cái chết là không thể tránh khỏi.
1422
01:23:32,474 --> 01:23:34,579
Vậy tại sao tôi không thể ngủ?
1423
01:23:34,643 --> 01:23:37,317
Trước đó, địa vị đứng đầu làm tôi bật cười.
1424
01:23:37,379 --> 01:23:39,120
Giờ đây không có gì làm tôi cười nữa.
1425
01:23:43,418 --> 01:23:45,420
Shiv Gajra,
Tôi sẽ không cho anh biết điều gì cả.
1426
01:23:46,154 --> 01:23:48,600
Jayant, tôi đã không có thời gian...
1427
01:23:48,657 --> 01:23:50,603
..và anh cũng đã hết thời gian.
1428
01:23:52,093 --> 01:23:53,401
Hiểu chứ.
1429
01:23:53,662 --> 01:23:57,337
Anh đang giúp ai đó cướp đi sự bất lực.
1430
01:23:58,500 --> 01:24:00,639
Và tôi đem lại cho anh sự tôn trọng,
đó là chấp nhận nó.
1431
01:24:02,137 --> 01:24:03,275
Vấn đề với tôi là gì?
1432
01:24:05,507 --> 01:24:06,713
Tôi có bộ răng dài?
1433
01:24:07,242 --> 01:24:08,414
Móng tay dài.
1434
01:24:08,476 --> 01:24:10,752
Hay là hai tay xõa xuống thế này?
1435
01:24:11,012 --> 01:24:12,685
Tôi có một cái đuôi dài?
Không có, đúng không?
1436
01:24:13,281 --> 01:24:15,488
Không cần thiết phải sợ hãi.
Hãy cho mọi thứ dược hợp lí. Tôi thì không.
1437
01:24:16,217 --> 01:24:17,217
Vì vậy, hãy cho tôi biết.
1438
01:24:17,519 --> 01:24:18,759
Cho tôi biết Devil đang ở đâu?
1439
01:24:19,220 --> 01:24:20,665
Cho tôi biết hắn đang ở đâu?
1440
01:24:21,523 --> 01:24:22,524
Cho tôi biết đi?
1441
01:24:48,617 --> 01:24:49,617
Tôi sẽ giết hắn.
1442
01:24:50,185 --> 01:24:51,528
Nếu tất cả các bác sĩ giỏi
chỉ giữ được cái chết như vậy...
1443
01:24:51,586 --> 01:24:53,293
..thì chuyện gì sẽ đến với bệnh nhân?
1444
01:24:55,190 --> 01:24:56,601
Có thông tin gì về Devil?
1445
01:24:57,192 --> 01:24:59,365
Với Devil bây giờ là sự căng thẳng.
1446
01:25:00,495 --> 01:25:02,065
Đừng nên nhắm vào nó.
1447
01:25:02,263 --> 01:25:03,298
Mà hãy nâng tôi lên.
1448
01:25:03,365 --> 01:25:06,107
Phải có một báo động khẩn cấp
trên các sân bay quốc tế...
1449
01:25:06,167 --> 01:25:07,339
..nếu hắn đã đến đó.
- Chú.
1451
01:25:09,004 --> 01:25:10,677
Ai đang làm bộ trưởng Bộ nội vụ?
1452
01:25:13,375 --> 01:25:15,355
Bây giờ anh ta đang ở Balan.
1453
01:25:24,486 --> 01:25:26,625
Anh ta có một nghiên cứu trực tiếp...
1454
01:25:26,688 --> 01:25:28,690
..về nơi sẽ diễn ra cuộc gặp của chúng ta.
1455
01:25:42,137 --> 01:25:44,276
Tất cả các kế hoạch của anh ta đã sẵn sàng.
1456
01:25:56,384 --> 01:25:57,692
Việc này sẽ rất thú vị.
1457
01:25:59,020 --> 01:26:03,662
Hãy xem Devil mạnh hay là tôi mạnh.
1458
01:26:20,408 --> 01:26:22,354
Tại sao anh lại đến ở Ba Lan?
1459
01:26:22,410 --> 01:26:23,980
Tôi đến đây với đối thủ của tôi.
1460
01:26:24,579 --> 01:26:25,751
Ông sẽ bắt được hắn lúc còn sống?
1461
01:26:26,014 --> 01:26:29,621
Nếu hắn đầu hàng thì sẽ được sống,
còn chống lại sẽ bị chết.
1462
01:26:29,684 --> 01:26:31,254
Ông có nghĩ là sẽ thành công?
1463
01:26:31,319 --> 01:26:33,162
Tôi không hề nghĩ đến sự thất bại.
1464
01:26:33,655 --> 01:26:35,657
Tôi không phải là một kẻ thua cuộc.
1465
01:26:37,592 --> 01:26:41,039
Tôi không phải là một kẻ thua cuộc.
1466
01:26:54,976 --> 01:26:56,250
- Alo.
- Chào anh.
1467
01:26:56,478 --> 01:26:59,084
Tình hình ở Balan thế nào rồi?
1468
01:26:59,147 --> 01:27:01,320
Tên vô lại đó,
đang du lịch tại Balan...
1469
01:27:01,382 --> 01:27:02,486
..bằng tiền của người nộp thuế.
1470
01:27:02,517 --> 01:27:06,659
Như tôi đã nói, không có chuyện gì
xảy ra trên thế giới khi anh đến.
1471
01:27:07,288 --> 01:27:08,699
Tôi sẽ tìm thấy anh.
1472
01:27:09,090 --> 01:27:12,537
Ôi chúa ơi!.
Con mèo của tôi...cắn lại tôi.
1473
01:27:12,560 --> 01:27:14,369
Tôi đồng ý anh rất sắc bén...
1474
01:27:14,429 --> 01:27:17,239
..nhưng manh mối là của tôi.
1475
01:27:17,432 --> 01:27:19,605
Để tôi cho anh một manh mối.
1476
01:27:21,102 --> 01:27:23,241
Không có gì khó khăn khi anh phải
vắt óc của mình...
1477
01:27:23,304 --> 01:27:25,147
..lúc phải sống trong tù.
1478
01:27:25,206 --> 01:27:26,685
Anh đeo vương miện của chú rể...
1479
01:27:26,741 --> 01:27:28,186
..còn tôi có được sự bảo vệ của pháp luật!
1480
01:27:28,476 --> 01:27:30,046
Anh nghĩ tôi là một kẻ ngốc.
1481
01:27:30,111 --> 01:27:31,112
Là sao?
1482
01:27:31,279 --> 01:27:33,589
Nhìn vào nước Anh...
1483
01:27:33,648 --> 01:27:36,595
..nói chuyện ở Tokyo.
1484
01:27:36,918 --> 01:27:42,664
Thay vì "Cảnh sát với cảnh sát"
anh sẽ quen dần với "Bác sĩ - Bác sĩ"
1485
01:27:43,424 --> 01:27:46,962
Cô ấy là một cô gái tuyệt vời đấy, tên vô lại.
1486
01:27:47,028 --> 01:27:49,304
Và một lời cuối cùng...
1487
01:27:49,364 --> 01:27:54,109
..khi nào thì kết hôn?
1488
01:27:54,235 --> 01:27:55,976
Ra ngoài đi.
1489
01:27:56,304 --> 01:27:58,079
Cho dù tôi có kết hôn hay không...
1490
01:27:58,139 --> 01:27:59,641
..nhưng tôi sẽ chắc chắn gửi lời mời đến anh.
1491
01:27:59,707 --> 01:28:02,347
Ôi, Himanshu Tyagi...
1492
01:28:02,477 --> 01:28:04,650
..anh nghĩ đến việc bỏ nghề cảnh sát...
1493
01:28:04,712 --> 01:28:06,350
..và dấn thân vào chính trị?
1494
01:28:06,614 --> 01:28:11,996
Bài phát biểu dài, ăn chay từng miếng nhỏ
và không có động tĩnh gì.
1495
01:28:12,053 --> 01:28:13,498
Anh muốn hành động, phải không?
1496
01:28:13,555 --> 01:28:17,025
Tôi đã tổ chức một cuộc họp báo
bởi vì tôi biết...
1497
01:28:17,091 --> 01:28:20,470
..nếu tôi chạm vào dây tủy sống của anh,
chắc chắn anh sẽ hét lên.
1498
01:28:25,567 --> 01:28:30,209
Tôi đã ném một miếng mồi nhỏ và có con cá lớn,
anh đang rơi vào cái bẫy của tôi.
1499
01:28:30,572 --> 01:28:32,142
Đứng im!
1500
01:28:42,550 --> 01:28:44,461
Đưa tay về sau lưng.
1501
01:28:44,519 --> 01:28:46,692
Quá tự tin khiến tôi rơi vào
một mớ hỗn độn.
1502
01:28:48,089 --> 01:28:49,397
Đã bắt được hắn.
1503
01:28:56,164 --> 01:28:57,438
Dừng lại. Dừng lại, bỏ súng xuống.
1504
01:28:57,498 --> 01:28:58,670
Không ai làm anh bị tổn thương đâu.
1505
01:28:59,133 --> 01:29:00,635
Đó là một trò đùa đấy, chỉ huy à.
1506
01:29:00,702 --> 01:29:02,409
Không, không...đừng bỏ súng xuống.
1507
01:29:02,470 --> 01:29:03,972
Đó là một trò đùa.
1508
01:29:04,038 --> 01:29:06,040
Anh không biết về hắn ta đâu.
1509
01:29:10,478 --> 01:29:11,478
Hắn sẽ trốn khỏi đây.
1510
01:29:25,126 --> 01:29:26,571
Đừng lo. Chúng tôi sẽ hắn ta lại.
1511
01:29:50,685 --> 01:29:52,596
Tại sao Devil lại dẫn tôi đến đây?
1512
01:29:54,022 --> 01:29:55,695
Anh ta sẽ cho tôi liệu pháp gì tại đây?
1513
01:29:57,258 --> 01:29:58,965
Nhưng, anh ta đi đâu?
1514
01:30:01,362 --> 01:30:02,500
Có chuyện gì vậy?
1527
01:31:29,917 --> 01:31:31,225
Phóng to lên.
1528
01:31:32,120 --> 01:31:34,066
Tôi gửi cho bạn số serial của một vòng đeo tay.
1529
01:31:34,122 --> 01:31:35,226
Theo dõi nó ngay lập tức.
1566
01:35:08,135 --> 01:35:08,977
Lạ thật.
1567
01:35:09,036 --> 01:35:10,515
Tên trộm thậm chí có cả hộ chiếu.
1568
01:35:12,006 --> 01:35:14,008
Đưng làm nhục tôi tại đất nước Balan này,
làm ơn đi.
1569
01:35:14,075 --> 01:35:16,715
Không sao đâu.
Đừng lo lắng, sếp.
1570
01:35:16,978 --> 01:35:18,116
Tôi biết những chuyện tôi đang làm.
1571
01:35:20,448 --> 01:35:22,655
Anh ta hiểu về anh,
Anh biết về anh ta.
1572
01:35:22,717 --> 01:35:24,628
Tôi là người duy nhất không được biết.
1573
01:35:24,685 --> 01:35:26,130
Ông Gajra?
1574
01:35:27,588 --> 01:35:28,726
Tại sao anh ta lái được xe?
1575
01:35:28,990 --> 01:35:32,130
Có lẽ Devil tìm được tôi trên băng ghế sau.
1576
01:35:32,627 --> 01:35:34,402
Và là người lái xe an toàn tuyệt đối.
1577
01:35:34,929 --> 01:35:38,433
Tuy nhiên, sếp...nếu anh muốn dừng xe...
1578
01:35:38,499 --> 01:35:39,569
..anh sẽ bắn người lái xe đầu tiên.
1579
01:35:39,634 --> 01:35:41,443
Lạy chúa tôi!
1580
01:35:42,003 --> 01:35:43,175
Shiv xem kìa!
1581
01:35:43,237 --> 01:35:44,682
Tôi không nghĩ về điều đó.
1582
01:35:44,939 --> 01:35:46,282
Chúng tôi đã thực hiện tất cả các thỏa thuận,
thưa sếp.
1583
01:35:46,340 --> 01:35:48,183
Chúng tôi đang đến rất gần, đừng lo lắng.
1584
01:35:48,242 --> 01:35:51,052
Nếu anh đã đến gần thì có thể Devil
đã ở trong xe của anh...
1585
01:35:51,545 --> 01:35:53,218
..và ah sẽ không ở trong đội chúng ta.
1586
01:35:54,415 --> 01:35:55,553
Thay đổi điểm hẹn.
1587
01:35:56,951 --> 01:36:00,489
NÓ sẽ phá hỏng kế hoạch sắp đặt của hắn.
1588
01:36:07,628 --> 01:36:10,632
Thay đổi kế hoạch, Himanshu Tyagi.
1589
01:36:11,332 --> 01:36:14,438
Bây giờ anh sẽ đưa tôi đến địa điểm mới.
1590
01:36:15,970 --> 01:36:19,440
Shaina, đột nhiên cô đồng ý kết hôn.
1591
01:36:20,207 --> 01:36:22,153
Tôi hy vọng không phải là sự nẩy lại của cô.
1592
01:36:23,010 --> 01:36:24,148
Không.
1593
01:36:24,345 --> 01:36:26,052
Đây là tất cả sự mới mẻ của tôi.
1594
01:36:27,315 --> 01:36:30,057
Tôi sợ rằng có thể kết thúc
trong một số những trớ trêu.
1595
01:36:30,451 --> 01:36:31,657
Tôi đang đứng trước bậc thềm
của một đám cưới và...
1596
01:36:31,919 --> 01:36:34,058
..cô đang chạy trốn với người tình cũ
trong sự buồn chán.
1597
01:36:34,522 --> 01:36:36,024
Chuyện đó sẽ không xảy ra.
1598
01:36:36,223 --> 01:36:37,668
Không ai xen được vào giữa chúng ta.
1599
01:36:39,560 --> 01:36:40,971
Một ngày tuyệt vời!
1600
01:36:41,262 --> 01:36:42,536
Được gọi là cho một lễ kỷ niệm.
1601
01:36:43,164 --> 01:36:45,075
- Nhưng một chai to như vậy?
- Thì sao?
1602
01:36:45,333 --> 01:36:46,710
Shaina uống đi rồi sẽ ổn thôi.
1603
01:36:46,967 --> 01:36:49,573
Tôi nghe nói thái độ của một cô gái...
1604
01:36:49,637 --> 01:36:51,207
..sẽ thay đổi sau khi họ uống.
1605
01:36:52,440 --> 01:36:53,976
Tôi nghĩ là tôi sẽ gọi đó là một đêm.
1606
01:36:54,975 --> 01:36:55,975
Màn đêm.
1607
01:36:57,445 --> 01:36:58,549
Kiểm tra cô ấy đi!
1608
01:37:00,014 --> 01:37:01,322
Nhưng cả hai ta không thể uống hết.
1609
01:37:02,383 --> 01:37:03,383
Nghiêm túc đi!
1610
01:37:03,384 --> 01:37:04,384
Được.
1611
01:37:04,685 --> 01:37:05,725
Nó không thắng được tôi đâu.
1612
01:37:06,020 --> 01:37:07,192
Đừng lo.
1613
01:37:07,655 --> 01:37:11,000
Tôi sẽ là người rất nhiệt tình
trong đám cưới của một người quen.
1614
01:37:12,226 --> 01:37:13,226
Hãy cho tôi một ly.
1615
01:37:13,260 --> 01:37:15,069
Nó không hạ gục tôi đâu nhưng...
1616
01:37:15,129 --> 01:37:16,472
..cả ngày sẽ có chuyện đấy.
1617
01:37:16,664 --> 01:37:18,439
- Anh có chắc chắn?
- Vâng, chắc chắn.
1618
01:37:21,635 --> 01:37:22,705
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.
1619
01:37:26,574 --> 01:37:28,144
- Anh Singh.
- Vâng.
1620
01:37:28,976 --> 01:37:31,149
- Tôi không uống nữa.
- Không sao.
1621
01:37:32,980 --> 01:37:35,654
Bởi vì nó không làm tôi say.
Anh cũng vậy.
1622
01:37:37,184 --> 01:37:38,288
Anh có biết tai sao hôm nay tôi uống không?
1623
01:37:38,352 --> 01:37:39,352
Tại sao?
1624
01:37:40,321 --> 01:37:42,699
Vì hôm nay tôi rất hạnh phúc.
1625
01:37:48,028 --> 01:37:51,475
Đúng, anh biết đấy...hôm nay...
1626
01:37:54,034 --> 01:37:55,206
Thậm chí cả Devil cungxphair uống...
1627
01:37:55,269 --> 01:37:58,011
..nhưng chết đuối trong nỗi buồn của hắn.
1628
01:37:59,707 --> 01:38:02,381
Anh hủy hoại kế hoạch của hắn.
1629
01:38:05,646 --> 01:38:08,627
- Hắn ta thích những thách thức.
- Thật sao?
1630
01:38:08,983 --> 01:38:11,054
Ăn cắp là từ trong huyết quản của hắn.
1631
01:38:11,318 --> 01:38:12,318
Ôi.
1632
01:38:14,188 --> 01:38:15,963
Hắn ta chắc chắn sẽ đến.
1633
01:38:16,457 --> 01:38:21,202
Và khi hắn ta đến,
Tôi sẽ kẹp đầu hắn vào háng.
1634
01:38:21,629 --> 01:38:22,733
Tôi sẽ bẻ gãy chân hắn.
1635
01:38:22,997 --> 01:38:24,442
Bẻ gãy chân hắn!
1636
01:38:24,498 --> 01:38:27,104
Tôi sẽ treo ngược hắn lên.
Treo hắn lên!
1637
01:38:27,334 --> 01:38:28,404
Anh hãy chờ xem.
1638
01:38:31,272 --> 01:38:33,149
Cả hai việc đều không thể.
1639
01:38:33,207 --> 01:38:35,312
Bởi vì tôi sẽ không có mặt ở đó.
1640
01:38:43,684 --> 01:38:45,391
Nhưng hãy để tôi nói cho anh biết một việc,
anh bạn.
1641
01:38:48,656 --> 01:38:55,005
Tôi sẽ không kết hôn,
cho đến khi tôi chưa bắt được Devil.
1642
01:38:55,362 --> 01:38:57,308
Làm việc này đi anh bạn.
1643
01:38:58,232 --> 01:38:59,472
Nó đây.
1644
01:38:59,667 --> 01:39:01,146
Tôi là Devil.
1645
01:39:03,204 --> 01:39:04,512
Bởi vì...
1646
01:39:05,072 --> 01:39:07,985
..không ai nhìn thấy Devil.
1647
01:39:08,342 --> 01:39:11,448
Bắt tôi và đưa tôi về Ấn Độ.
1648
01:39:12,346 --> 01:39:15,418
Cậu đúng là một người bạn ngây thơ.
1649
01:39:15,583 --> 01:39:17,529
- Người bạn rất tốt.
- Cảm ơn anh.
1650
01:39:17,585 --> 01:39:19,292
- Người bạn rất tốt.
- Cảm ơn anh.
1651
01:39:20,688 --> 01:39:22,167
Anh có biết tại sao hôm nay tôi uống rượu không?
1652
01:39:22,423 --> 01:39:23,561
Anh đang hạnh phúc?
1653
01:39:23,624 --> 01:39:24,624
Chính xác.
1654
01:39:27,661 --> 01:39:30,335
Nhưng anh Singh, tôi muốn anh cầu nguyện...
1655
01:39:30,397 --> 01:39:31,603
Đi đi.
1656
01:39:31,665 --> 01:39:36,341
Là tôi đã bắn Devil đầu tiên,
không phải là sĩ quan da trắng nào cả.
1657
01:39:38,639 --> 01:39:43,019
Anh sẽ bắn Devil đầu tiên.
1658
01:39:43,644 --> 01:39:45,055
Chờ xem.
1659
01:39:45,279 --> 01:39:47,122
Nhưng làm sao anh thấy được?
1660
01:39:47,181 --> 01:39:48,592
Anh sẽ không có mặt ở đó.
1661
01:39:52,486 --> 01:39:54,227
Không phải ông chủ.
1662
01:39:54,488 --> 01:39:58,265
Anh sẽ bắn Devil vào ngày mai.
1663
01:39:58,459 --> 01:40:00,063
Anh đã nghiền nát hắn ta như một con muỗi.
1664
01:40:00,127 --> 01:40:01,401
Chính xác. Chính xác.
1665
01:40:04,431 --> 01:40:06,069
Tốt.
1666
01:40:07,234 --> 01:40:09,009
Đó là lý do tại sao tôi không uống nữa.
1667
01:40:09,303 --> 01:40:10,646
Nó không làm tôi say.
1668
01:40:22,249 --> 01:40:23,660
Anh bạn...
1669
01:40:24,351 --> 01:40:27,491
..khi anh trai của cô ấy cam đoan
không có gì phải sợ hãi.
1670
01:40:28,222 --> 01:40:31,465
Tôi sẽ đảm nhiệm tất cả các vấn đề về anh ninh.
1671
01:40:32,192 --> 01:40:35,469
Ngày mai anh sẽ đến và xem tất cả mọi việc.
1672
01:40:36,430 --> 01:40:37,500
Được rồi.
1673
01:40:53,647 --> 01:40:55,627
Sếp, có các tay súng bắn tỉa trên mái nhà.
1674
01:40:55,983 --> 01:40:56,983
Ở khắp mọi nơi.
1675
01:41:01,322 --> 01:41:04,599
Chào buổi tối và chào mừng đến với
buổi giao hữu bóng đá giữa Ấn Độ và Balan.
1676
01:41:05,259 --> 01:41:07,637
Tôi muốn mở rộng sự chào đón nồng nhiệt này...
1677
01:41:07,695 --> 01:41:10,301
..tới tất cả các đại biểu đến từ Ấn Độ.
1678
01:41:10,464 --> 01:41:12,102
Đặc biệt...
1679
01:41:12,166 --> 01:41:13,167
..là ngài Vishnu Gajra.
1680
01:41:13,233 --> 01:41:14,041
Xin chào.
1681
01:41:14,101 --> 01:41:15,239
Sếp, ông sợ là hoàn toàn đúng.
1682
01:41:15,336 --> 01:41:16,679
Chỉ có bốn phần đã được thực hiện...
1683
01:41:16,937 --> 01:41:18,280
..tại phòng trưng bày của Archie
1684
01:41:18,439 --> 01:41:21,249
Chúng tôi đã có những cảnh quay
từ camera an ninh của một khách hàng.
1685
01:41:21,308 --> 01:41:23,379
Và chúng tôi cũng đã có địa chỉ...
1686
01:41:23,444 --> 01:41:25,004
..nơi vòng đeo tay này đã được chuyển đến.
1687
01:41:25,012 --> 01:41:27,049
Nhanh chóng đến đó và lấy cho tôi thông tin.
1688
01:41:27,414 --> 01:41:28,950
Hắn ta có thể ở đây bất cứ lúc nào.
1689
01:41:39,093 --> 01:41:40,293
Còn danh sách các khách mời thì sao?
1690
01:41:56,477 --> 01:41:57,979
Anh có biết cô gái này không?
1691
01:42:07,321 --> 01:42:08,356
Son môi.
1692
01:42:16,397 --> 01:42:17,432
Cầm giúp em.
1693
01:42:30,377 --> 01:42:32,084
Sếp, khách mời của anh.
1694
01:42:32,146 --> 01:42:34,217
Thực ra tôi là khách mời của...
1695
01:42:35,215 --> 01:42:37,456
Xin lỗi, thưa bà.
Xin vui lòng, bước sang một bên.
1696
01:42:37,518 --> 01:42:39,225
Để mọi thứ ở đây.
1697
01:42:59,039 --> 01:43:00,177
Lebowsky.
1698
01:43:04,678 --> 01:43:05,486
Chào anh bạn
1699
01:43:05,546 --> 01:43:06,547
Người phụ nữ của anh.
1700
01:43:07,948 --> 01:43:09,188
Một sự tìm kiếm tốt.
1701
01:43:10,017 --> 01:43:11,017
Cảm ơn.
1702
01:43:11,085 --> 01:43:12,223
Khi anh rời mắt khỏi cô ấy...
1703
01:43:12,386 --> 01:43:13,826
..chỉ khi đó anh mới có thể nhận ra Devil.
1704
01:43:14,354 --> 01:43:15,594
Tôi sẽ cho các bạn một chút thời gian?
1705
01:43:15,689 --> 01:43:17,191
Không...Không,
xin vui lòng. Xin mời vào.
1706
01:43:17,624 --> 01:43:18,624
- Chắc chứ?
- Vâng.
1707
01:43:24,098 --> 01:43:26,237
Tôi cảm thấy.. như vậy...
1708
01:43:28,302 --> 01:43:28,712
Tôi có nên giữ nó?
1709
01:43:28,969 --> 01:43:29,969
Shaina.
1710
01:43:30,404 --> 01:43:31,404
Cha.
1711
01:43:31,605 --> 01:43:32,605
Tòa nhà đẹp chứ.
1712
01:43:32,940 --> 01:43:33,940
Cảm ơn.
1713
01:43:33,974 --> 01:43:35,647
Đó là một chiếc khăn quàng...
1714
01:43:36,543 --> 01:43:38,181
Shaina, nghe này...
1715
01:43:38,479 --> 01:43:41,289
Hãy đi với ta,
Ta muốn con gặp gỡ một người.
1716
01:43:41,448 --> 01:43:42,017
- Đi nhé.
- Vâng.
1717
01:43:42,082 --> 01:43:43,082
Anh Gajra.
1718
01:43:43,183 --> 01:43:45,060
Đây là con gái tôi, Shaina.
1719
01:43:50,457 --> 01:43:51,993
Cô rất là đẹp.
1720
01:43:53,127 --> 01:43:54,128
Cô ấy đúng là con của ông?
1721
01:43:55,696 --> 01:43:57,004
Con biết không, Shaina.
1722
01:43:57,064 --> 01:44:00,238
Sự lành mạnh của Ấn Độ hiện nay
nằm trong bàn tay anh Gajra.
1723
01:44:00,467 --> 01:44:02,242
- Rất tốt.
- Chả có gì tốt cả.
1724
01:44:02,302 --> 01:44:07,445
Tôi sẽ lấy đi 500 tỷ và biến mất.
1725
01:44:07,508 --> 01:44:10,648
Không ai có thể nghĩ anh lại như thế.
1726
01:44:10,711 --> 01:44:12,156
Tại sao không?
1727
01:44:13,213 --> 01:44:14,590
Sao lại không?
1728
01:44:15,549 --> 01:44:17,392
Bàn tay của tôi đang dính đầy máu.
1729
01:44:18,485 --> 01:44:19,691
Tôi đã giết người.
1730
01:44:19,753 --> 01:44:22,757
- Hãy đi thôi.
- Không, để tôi nói, ông ấy là một gia tộc.
1731
01:44:23,390 --> 01:44:25,336
Tôi đã giết chết hàng ngàn người.
1732
01:44:26,627 --> 01:44:29,107
Bởi vì tôi không có các loại thuốc...
1733
01:44:29,530 --> 01:44:33,979
..cũng không có công nghệ mới nhất để cứu họ.
1734
01:44:34,268 --> 01:44:35,303
Tuyệt vời.
1735
01:44:36,403 --> 01:44:37,403
Ôi!
1736
01:44:37,437 --> 01:44:41,681
- Tôi muốn...hát lời ca tụng về anh.
- Hắn là ai?
1737
01:44:41,942 --> 01:44:43,421
Tôi chắp tay...
1738
01:44:44,545 --> 01:44:46,047
..và chúc mừng anh.
1739
01:44:46,380 --> 01:44:46,983
Không quan trọng.
1740
01:44:47,047 --> 01:44:50,290
Nhấc anh lên...và vác anh trên vai tôi.
1741
01:44:50,551 --> 01:44:54,624
Và hôn vào hai bên má.
1742
01:44:54,688 --> 01:44:58,158
Hai tay ôm lấy eo của anh...và cùng khiêu vũ.
1743
01:44:58,225 --> 01:45:00,330
Không, tôi nghĩ...Tôi nghĩ rằng...
1744
01:45:00,394 --> 01:45:01,464
Shiv, chúng ta đi thôi.
1745
01:45:01,628 --> 01:45:02,698
Được rồi.
1746
01:45:02,963 --> 01:45:06,501
- Gì vậy chú?
- Tôi đang vui vẻ, hắn ta luôn sờ mó tôi...
1747
01:45:06,567 --> 01:45:09,707
Không sờ mó anh...Chúng ta đang ở trong
một quốc gia khác, hãy cẩn thận.
1748
01:45:11,038 --> 01:45:13,348
Devi, tôi cần phải nói chuyện với anh.
1749
01:45:14,408 --> 01:45:15,408
Devi, nghe này...
1750
01:45:15,609 --> 01:45:17,054
- Anh...
- Được chứ.
1751
01:45:18,278 --> 01:45:19,723
Anh đang làm cái quái gì vậy?
1752
01:45:19,980 --> 01:45:20,458
Cha.
1753
01:45:20,514 --> 01:45:22,016
Không sao. Không sao đâu.
1754
01:45:22,082 --> 01:45:24,122
Đừng hét lên với tôi, mà với hắn kìa.
Nhớ lấy điều này.
1755
01:45:24,184 --> 01:45:25,492
Ôi, Chúa ơi.
1756
01:45:25,552 --> 01:45:26,758
Đừng chạm vào cái khăn của tôi.
1757
01:45:27,054 --> 01:45:28,658
Ý tôi là chiếc khăn.
Hãy cho tôi một khăn giấy xin vui lòng.
1758
01:45:28,722 --> 01:45:29,598
Chờ một chút.
1759
01:45:29,656 --> 01:45:30,293
Devi.
1760
01:45:30,357 --> 01:45:31,358
Ví của em.
1761
01:45:34,094 --> 01:45:35,164
Em không sao chứ?
1762
01:45:35,429 --> 01:45:36,429
Không sao.
1763
01:45:39,333 --> 01:45:40,471
Em đang tìm ai?
1764
01:45:41,201 --> 01:45:42,339
Không ai cả.
1765
01:45:44,504 --> 01:45:46,279
Anh đã tìm thấy người mà anh đang tìm kiếm?
1766
01:45:46,340 --> 01:45:47,045
Chưa.
1767
01:45:47,107 --> 01:45:48,415
Và có lẽ không phải là tôi.
1768
01:45:50,143 --> 01:45:52,521
Hắn bằng mọi cách đến từ Ấn Độ
để lấy tiền.
1769
01:45:54,081 --> 01:45:55,560
Nhưng tiền để ở đâu?
1770
01:45:55,616 --> 01:45:56,616
Lại chỗ đó.
1771
01:45:56,717 --> 01:45:59,561
50 triệu của anh lại quả...vào trái phiếu Mỹ.
1772
01:46:00,120 --> 01:46:00,655
Anh có thể tính toán.
1773
01:46:00,721 --> 01:46:03,327
Tiến sĩ Flinch, nói cho chúng tôi biết đi.
1774
01:46:03,590 --> 01:46:05,001
Có gì để đếm.
1775
01:46:06,426 --> 01:46:08,269
Đếm từng đồng đô la.
1776
01:46:08,495 --> 01:46:11,999
Có thể không phải là họ,
nhưng chúng tôi là những tên côn đò truyền thống.
1777
01:46:12,232 --> 01:46:13,302
Đừng lo lắng về điều đó.
1778
01:46:13,533 --> 01:46:14,534
Đừng lo.
1779
01:46:15,135 --> 01:46:17,411
Vậy nếu các tiêu chuẩn y tế thế giới...
1780
01:46:17,471 --> 01:46:19,348
..từ chối thuốc men và máy móc của anh.
1781
01:46:19,640 --> 01:46:20,744
Chúng tôi đang ở đó.
1782
01:46:21,275 --> 01:46:22,447
Chúng tôi sẽ mua tất cả.
1783
01:46:24,378 --> 01:46:29,691
"Chúng ta đang làm cùng với nhau."
1784
01:46:29,950 --> 01:46:32,362
Chúng ta đang làm cho nhau,
làm cho cả nó.
1785
01:46:33,253 --> 01:46:34,253
Vâng, Shekhar.
1786
01:46:34,254 --> 01:46:36,097
Sếp, có một cô gái đã mua vòng đeo tay...
1787
01:46:36,156 --> 01:46:37,157
..cô ấy tên là Shaina.
1788
01:46:37,691 --> 01:46:38,260
Cái gì?
1789
01:46:38,325 --> 01:46:39,099
Sếp.
1790
01:46:39,159 --> 01:46:40,159
- Tôi nghe.
- Chào sếp.
1791
01:46:40,160 --> 01:46:41,366
Giữ máy, tôi sẽ ra đó.
1792
01:46:41,428 --> 01:46:42,338
Chờ chút. Chờ chút.
1793
01:46:42,396 --> 01:46:43,568
Danh sách khách du lịch đây sếp.
1794
01:46:44,464 --> 01:46:45,374
Được rồi, Shekhar.
1795
01:46:45,432 --> 01:46:47,605
Sếp, cô gái đã mua vòng đeo tay...
1796
01:46:47,668 --> 01:46:49,045
..tên là Shaina.
1797
01:46:49,102 --> 01:46:50,581
- Cái gì?
- Đúng vậy đó.
1798
01:46:50,637 --> 01:46:52,139
Cao ủy viên ở Balan...
1799
01:46:52,205 --> 01:46:53,485
..là con gái của ông Brijesh Mehra.
1800
01:46:56,276 --> 01:46:59,086
Shaina tặng một chiếc vòng tay cho Devil...
1801
01:47:01,481 --> 01:47:04,018
Liên hệ giữa Shaina và Devil là gì?
1802
01:47:04,384 --> 01:47:05,385
Faraaz Siddiqui.
1803
01:47:05,452 --> 01:47:06,192
Soumya Vishwanathan.
1804
01:47:06,253 --> 01:47:08,699
Ram Singh.
Preeti Rohra, Devi Lal Singh.
1805
01:47:08,989 --> 01:47:10,991
Devi Lal Singh?
1806
01:47:11,224 --> 01:47:13,636
Thảm kịch lớn nhất của cuộc đời tôi.
1807
01:47:14,061 --> 01:47:15,061
Devi.
1808
01:47:17,564 --> 01:47:19,544
Nếu Devi Lal Singh đang ở BaLan...
1809
01:47:19,599 --> 01:47:21,340
..sau đó hắn chắc chắn sẽ gặp Shaina.
1810
01:47:21,501 --> 01:47:24,311
Anh ấy là Singh, bệnh nhân của tôi từ Ấn Độ.
1811
01:47:24,604 --> 01:47:27,483
Shaina che giấu tôi điều gì đó?
1812
01:47:27,541 --> 01:47:28,747
Bắt tôi đi...
1813
01:47:29,543 --> 01:47:31,250
Tôi là Devil.
1814
01:48:03,443 --> 01:48:05,650
Không có điểm chung
giữa kẻ chạy trốn và tên trộm.
1815
01:48:08,348 --> 01:48:10,157
Devi, tại sao chúng ta
lại ở cùng trong cái chảo này?
1816
01:48:14,955 --> 01:48:16,628
Xin chào mừng, anh bạn.
1817
01:48:17,657 --> 01:48:20,263
Tôi đã nói với anh Devil chắc chắn sẽ đến.
1818
01:48:21,962 --> 01:48:24,568
- Và tôi cũng đã nói...
- Lại đây...
1819
01:48:24,631 --> 01:48:27,475
..mà bảo vệ bạn gái cũ của mình.
1820
01:48:38,545 --> 01:48:40,650
Không biết Devil thế nào...
1821
01:48:40,914 --> 01:48:44,521
..nhưng Devi không thể bắn Shaina.
1822
01:48:44,684 --> 01:48:47,255
Nếu anh nhất định như vậy, anh bạn...
1823
01:48:47,654 --> 01:48:50,191
..hãy nhìn vào mắt tôi và nói rằng...
1824
01:48:50,524 --> 01:48:52,162
..anh thấy được ai trong số họ?
1825
01:48:52,959 --> 01:48:54,233
Devi...
1826
01:48:56,163 --> 01:48:57,608
..hay là Devil.
1827
01:49:09,342 --> 01:49:10,650
Tạm biệt, Psycho.
1828
01:49:45,145 --> 01:49:46,954
Mục tiêu trong chiếc xe buýt màu đỏ.
1829
01:49:47,347 --> 01:49:49,190
- Xe buýt màu đỏ...
- Yes!
1830
01:50:55,515 --> 01:50:56,515
Nhìn kìa.
1831
01:51:05,525 --> 01:51:07,232
Tránh ra. Tránh ra mau.
1832
01:51:14,234 --> 01:51:15,713
Theo sát. Theo sát. Theo sát hắn.
1833
01:52:38,652 --> 01:52:40,154
Bắt hắn lại.
Bắt hắn lại.
1834
01:52:40,220 --> 01:52:42,928
- Nhanh lên, bắt hắn.
- Lời khuyến cáo.
1835
01:54:09,275 --> 01:54:10,275
Ôi không.
1836
01:54:59,392 --> 01:55:00,666
Được thôi!
1837
01:55:33,293 --> 01:55:36,604
Tôi biết con trai tôi là Devil.
1838
01:55:36,663 --> 01:55:40,133
Và tôi đã không hối tiếc về điều đó.
1839
01:55:40,200 --> 01:55:43,977
Luôn tìm sự phản kháng trong cuộc sống...
1840
01:55:44,103 --> 01:55:48,108
..một ngày nào đó nó sẽ tìm thấy mục đích.
1841
01:56:06,292 --> 01:56:09,705
Tên tôi là Anil Singh
và cô ấy là vợ tôi Nandini.
1842
01:56:10,497 --> 01:56:12,204
Tiền lương chúng tôi có 30,000...
1843
01:56:12,265 --> 01:56:14,074
..trong cuộc sống chúng tôi rất hạnh phúc.
1844
01:56:14,501 --> 01:56:17,573
Và hạnh phúc tăng gấp đôi
khi Jhumki chào đời.
1845
01:56:17,737 --> 01:56:21,742
Chúng tôi là một gia đình nhỏ
với những ước mơ nhỏ.
1846
01:56:22,275 --> 01:56:26,417
Chúng tôi lấy đó là mục tiêu
và cố gắng thực hiện.
1847
01:56:26,679 --> 01:56:30,149
Mọi thứ đã diễn ra tốt đẹp,
cho đến khi đột nhiên...
1848
01:56:30,216 --> 01:56:31,559
..một ngày Jhumki bị ngất đi.
1849
01:56:32,318 --> 01:56:34,298
Chúng tôi đã đưa nó đến bệnh viện.
1850
01:56:34,454 --> 01:56:37,992
Các bác sĩ nói với chúng tôi rằng
Jhumki có một khối u trong ngực nó...
1851
01:56:38,124 --> 01:56:42,197
Nó còn rất ít thời gian và
điều trị thì cần rất nhiều tiền.
1852
01:56:42,395 --> 01:56:45,001
Cô bé đã chiến đấu với bệnh tật của mình...
1853
01:56:45,064 --> 01:56:46,304
..với đồng lương ít ỏi của chúng tôi.
1854
01:56:46,366 --> 01:56:49,245
Sau khi bán tất cả những gì chúng tôi đã có
chúng tôi vẫn không thể có đủ tiền.
1855
01:56:49,669 --> 01:56:52,650
Trong tình huống này Jhumki
đặt ra hướng để bản thân mình đi kiếm tiền.
1856
01:56:54,140 --> 01:56:55,619
Jhumki là cuộc sống của chúng tôi...
1857
01:56:56,643 --> 01:56:59,590
..và làm sao chúng tôicó thể nhìn được
cuộc sống của nó đang chết dần trước mắt.
1858
01:57:01,214 --> 01:57:03,319
Lòng dũng cảm của chúng tôi bị phá vỡ
khi phải đối mặt với sự tồn tại.
1859
01:57:04,050 --> 01:57:06,553
Có lẽ cái chết của chúng tôi có thể
mang lại cho nó một cuộc sống mới.
1860
01:57:07,120 --> 01:57:09,225
Cô bé đang ở trong trại trẻ đường Mary.
1861
01:57:10,256 --> 01:57:11,701
Làm ơn cứu lấy nó.
1862
01:57:32,078 --> 01:57:35,184
Jhumki, cháu muốn lấy tiền của chú sao?
1863
01:57:35,348 --> 01:57:36,622
Cho cháu đi!
1864
01:57:46,926 --> 01:57:48,064
Chú nói đi.
1865
01:57:50,697 --> 01:57:53,303
Bác sĩ ông ấy đã nói...
1866
01:57:53,533 --> 01:57:56,241
Mẹ và cha của cháu...
1867
01:57:56,502 --> 01:57:59,483
..đã đi rồi.
1868
01:58:00,373 --> 01:58:01,647
Họ đang ở đâu?
1869
01:58:02,942 --> 01:58:04,683
Họ không quay về nữa sao.
1870
01:58:07,480 --> 01:58:09,016
Tại sao họ không về?
1871
01:58:26,566 --> 01:58:27,601
Cha.
1872
01:58:29,535 --> 01:58:31,173
Chúng ta có bao nhiêu tiền trong ngân hàng?
1873
01:58:49,288 --> 01:58:50,995
Cố mà hiểu này, Devi.
1874
01:58:51,057 --> 01:58:52,257
Anh đi đôi giày giá 11 vạn rupi.
1875
01:58:52,392 --> 01:58:57,239
Liệu anh có để cho Jhumki chết,
vì thiếu 11 vạn rupi.
1876
01:58:58,398 --> 01:58:59,672
Làm một việc này...
1877
01:59:00,366 --> 01:59:01,640
..chúng ta đi gặp MD.
1878
01:59:02,168 --> 01:59:04,205
Anh ta xây dựng nên, Angel Health Care.
1879
01:59:04,470 --> 01:59:06,575
Ông ấy là một người hơi lạ lùng, nhưng...
1880
01:59:08,074 --> 01:59:09,212
..ông ta có thể đồng ý.
1881
01:59:11,077 --> 01:59:12,647
Này. Nhanh lên!
1882
01:59:12,712 --> 01:59:14,089
Vâng thưa sếp.
1883
01:59:14,147 --> 01:59:15,626
Tôi là một con người chứ không
phải là hình nộm.
1884
01:59:16,549 --> 01:59:19,155
Tôi phải đứng như trong phim Titanic
thế này bao lâu nữa? Nhanh lên!
1885
01:59:20,219 --> 01:59:22,256
Thưa ông, tôi đã giám sát trường hợp này.
1886
01:59:22,321 --> 01:59:23,321
Đây là khâu cuối cùng.
1887
01:59:23,356 --> 01:59:25,461
Nó sẽ tiêu tốn khoảng 25-30 vạn Rupi.
Cô bé mới có thể được cứu.
1888
01:59:26,659 --> 01:59:30,072
Thưa ông, tôi cần phải thu xếp 11 vạn Rupi.
1889
01:59:30,129 --> 01:59:32,541
Tôi sẽ sớm thanh toán lại cho ông.
1890
01:59:32,598 --> 01:59:34,077
Đứa trẻ này là ai?
1891
01:59:34,901 --> 01:59:35,936
Nó có quan hệ với anh à?
1892
01:59:36,002 --> 01:59:37,345
Không, thưa ông, nó không có liên quan.
1893
01:59:37,537 --> 01:59:39,073
Chỉ là một người gặp rắc rối.
1894
01:59:39,138 --> 01:59:40,048
Thưa ông.
1895
01:59:40,106 --> 01:59:42,245
Ông có rất nhiều các quỹ từ thiện.
1896
01:59:42,308 --> 01:59:46,688
Nếu không cho họ. Ít nhất là giúp đỡ đối với
lợi ích của những hình ảnh này.
1897
01:59:48,247 --> 01:59:49,555
Xin lỗi, thưa ông đã tôi lỡ tay.
Hãy tha thứ cho tôi.
1898
01:59:49,615 --> 01:59:50,958
Đâm vào tim tôi.
1899
01:59:51,150 --> 01:59:53,096
- Tôi xin lỗi.
- Nghe này...
1900
01:59:54,420 --> 01:59:57,924
Tôi có thể nín thở trong 15 phút,
không có gì xảy ra với tôi.
1901
01:59:58,191 --> 02:00:02,435
Nhưng khi cái kim chọc vào, nó sẽ bị đau.
1902
02:00:02,628 --> 02:00:04,369
Tất cả mọi người nên phải biết xấu hổ.
1903
02:00:05,064 --> 02:00:07,567
Một người nổi tiếng như vậy,
mà phải nói đến chuyện nhỏ nhặt này.
1904
02:00:07,934 --> 02:00:09,106
Lại đây.
1905
02:00:10,236 --> 02:00:11,408
Đây là 100 rupi.
1906
02:00:11,604 --> 02:00:13,277
Đó là sự đóng góp của tất cả chúng tôi.
1907
02:00:15,374 --> 02:00:16,944
Anh có muốn bóp cổ tôi?
1908
02:00:21,247 --> 02:00:24,228
Ông đã ban cho tôi ân huệ lớn
bằng việc cho tôi 100 rupi này.
1909
0202:00:27,653 --> 02:00:28,996
Tôi sẽ không bao giờ quên.
1910
02:00:30,289 --> 02:00:31,289
Cảm ơn.
1911
02:00:33,960 --> 02:00:35,564
Đó là lỗi của cha mẹ cô bé.
1912
02:00:36,162 --> 02:00:38,608
Họ nên để đứa trẻ chết thay.
1913
02:00:38,664 --> 02:00:41,406
Để cho người cha chết,
cũng chẳng ai thèm quan tâm.
1914
02:00:41,467 --> 02:00:44,209
Nhưng tên ngốc nào đó cũng làm cho
mẹ cô bé chết theo.
1915
02:00:44,270 --> 02:00:47,183
Nếu cô ấy gặp chúng tôi để được giúp đỡ...
1916
02:00:47,240 --> 02:00:49,117
..thì chúng tôi đã có thể giúp cô ta.
1917
02:00:52,912 --> 02:00:54,653
Quá hay, quá hay, quá hay...
1918
02:00:56,149 --> 02:00:57,253
10 vạn Rupi!
1919
02:00:57,683 --> 02:00:59,253
Cậu có bị điên không!
1920
02:00:59,652 --> 02:01:03,190
Ta đã tha thứ cho hắn
vì lợi ích của con gái ta.
1921
02:01:03,256 --> 02:01:05,031
Nhưng không phải là cậu.
1922
02:01:05,358 --> 02:01:08,066
Hãy nhớ rằng,
tôi đã nói với cậu một ngày nào đó...
1923
02:01:08,127 --> 02:01:11,631
..cậu sẽ phải quỳ xuống và xin lỗi ta.
1924
02:01:12,165 --> 02:01:16,238
Vậy tại sao cậu có thể nghĩ là tôi sẽ giúp?
1925
02:01:33,252 --> 02:01:35,198
Hôm nay ai là người chiến thắng!
1926
02:01:35,254 --> 02:01:36,927
Tôi hay là cậu ta?
1927
02:02:59,972 --> 02:03:04,478
Cho đến bây giờ tôi sống không có mục đích.
Không ai biết.
1928
02:03:04,543 --> 02:03:08,685
Giờ đây tôi mới biết,
trong một khoảnh khắc nhỏ...
1929
02:03:08,948 --> 02:03:15,160
..sự nói dối nằm cách xa một đời hạnh phúc.
Vui lòng cười lên một lần nữa.
1930
02:03:17,189 --> 02:03:21,331
Đây là cuộc sống.
1931
02:03:23,529 --> 02:03:28,308
..lời nói dối nằm cách xa một đời hạnh phúc.
1932
02:03:30,002 --> 02:03:33,973
Đây là cuộc sống.
1933
02:04:04,704 --> 02:04:06,240
Chúng đều rất vui vẻ.
1934
02:04:07,340 --> 02:04:09,286
Tuy nhiên, tình trạng của chúng
cũng giống như của Jhumki.
1935
02:04:10,376 --> 02:04:11,514
Chúng đều là những bệnh nhân?
1936
02:04:13,412 --> 02:04:15,119
Đây chỉ là phần nhỏ mà anh đã nhìn thấy.
1937
02:04:16,248 --> 02:04:20,719
Hãy nghĩ về cả thành phố,
cả đất nước...
1938
02:04:21,253 --> 02:04:25,292
..toàn bộ đất nước,
phải có nhiều trường họp hơn nữa.
1939
02:04:28,194 --> 02:04:30,196
Tôi muốn có một danh sách
tất cả những đứa trẻ như vậy.
1940
02:04:31,097 --> 02:04:32,440
Gì vậy? Lại đây.
1941
02:04:33,566 --> 02:04:34,977
Anh bị mất trí hả?
1942
02:04:35,034 --> 02:04:37,674
Anh biết phải trải qua những gì
để cứu một đứa trẻ?
1943
02:04:37,937 --> 02:04:39,473
Anh sẽ làm gì cho chúng?
1944
02:04:39,638 --> 02:04:43,142
Ai đó không muốn làm điều này cho bọn trẻ,
nhưng bản thân tôi thì có.
1945
02:04:43,542 --> 02:04:44,680
Cho tôi.
1946
02:04:45,144 --> 02:04:46,521
Kể từ thời thơ ấu...
1947
02:04:46,579 --> 02:04:49,059
..tất cả những nơi tôi lang thang đến
để tìm sự phản kháng.
1948
02:04:49,415 --> 02:04:52,953
Và nơi tôi tìm thấy mục tiêu của mình...
1949
02:04:53,452 --> 02:04:56,365
..là trong nụ cười của một cô bé.
1950
02:04:57,056 --> 02:05:00,663
Nếu một nụ cười có thể cho tôi
như là sự phản kháng...
1951
02:05:01,694 --> 02:05:06,473
..sau đó sẽ có hàng ngàn nụ cười dành cho tôi.
1952
02:05:07,700 --> 02:05:11,512
Anh bạn...tôi muốn có sự bùng nổ này.
1953
02:05:12,104 --> 02:05:14,983
Tốt thôi, nhưng anh sẽ lấy số tiền đó ở đâu?
1954
02:05:17,676 --> 02:05:21,351
Chúng ta bắt đầu từ đây.
1955
02:05:28,421 --> 02:05:30,196
Tôi tự hào về con trai của mình.
1956
02:05:30,523 --> 02:05:32,469
Rất tự hào.
1957
02:05:32,525 --> 02:05:34,505
Về sự phản kháng của nó.
1958
02:05:35,628 --> 02:05:38,234
- Nhưng anh ấy sẽ bị bắn.
- Cháu yêu!
1959
02:05:40,466 --> 02:05:41,672
Không.
1960
02:05:43,669 --> 02:05:45,444
Không có chuyện gì xảy ra với nó đâu.
1961
02:05:47,139 --> 02:05:48,174
Không gì cả.
1962
02:05:49,241 --> 02:05:51,551
Khi đấu tranh mang lại sự sống...
1963
02:05:53,379 --> 02:05:55,552
..thì làm sao cái chết có thể ngăn chặn được nó.
1968
02:07:22,201 --> 02:07:25,978
Anh bạn, tôi không thiệt hại gì nhiều cả...
1969
02:07:26,172 --> 02:07:29,619
..anh đã xuất hiện với sự sững sờ của tôi.
1970
02:07:30,342 --> 02:07:33,084
Sau khi cướp đi hàng triệu anh lại
uống rượu địa phương tại quán bar này?
1971
02:07:34,313 --> 02:07:39,695
Anh bạn, nhờ có anh mà số tiền đó
đã bị trôi hết đi dưới sông.
1972
02:07:40,452 --> 02:07:42,432
Vì vậy, tôi dùng phải đến
loại rượu của địa phương.
1973
02:07:42,688 --> 02:07:45,328
Nhưng loại rượu này lại ghi điểm...
1974
02:07:45,658 --> 02:07:48,639
..bằng cả một chai rượu ngoại.
1975
02:07:48,928 --> 02:07:50,339
Thử đi.
1976
02:07:50,663 --> 02:07:52,108
Ôi...
1977
02:07:54,166 --> 02:07:56,043
Tại sao anh không thử nó?
1978
02:07:56,368 --> 02:07:58,211
Nó không làm anh say đâu.
1979
02:08:01,340 --> 02:08:04,048
Anh chỉ uống một lần với kẻ thù.
1980
02:08:04,376 --> 02:08:06,652
Nhưng đây là cách tốt nhất để quên đi
thất bại của mình.
1981
02:08:06,712 --> 02:08:09,625
Anh biết đấy, anh bạn,
nó cảm thấy như là...
1982
02:08:10,482 --> 02:08:12,359
..có một cú sút duy nhất trong sự chiến thắng.
1983
02:08:13,719 --> 02:08:15,460
Nhưng cú đá đó đã vào hư không...
1984
02:08:16,155 --> 02:08:17,566
Không tệ.
1985
02:08:18,157 --> 02:08:19,500
Tất cả đều không tệ.
1986
02:08:20,326 --> 02:08:25,173
Những người ngày đầu tiên
bắt đầu thưởng thức sự thất bại...
1987
02:08:25,231 --> 02:08:27,404
..có lẽ chỉ còn kỉ niệm trong thế giới này.
1988
02:08:29,368 --> 02:08:31,211
Thật là một tư tưởng lớn.
1989
02:08:33,038 --> 02:08:35,917
Tôi ước gì có thể cúi xuống và hôn vào chân anh.
1990
02:08:36,175 --> 02:08:38,587
Hãy nhấc bàn chân của anh lên,
Tôi muốn chạm vào chúng.
1991
02:08:38,644 --> 02:08:40,487
Tôi sẽ cúi xuống.
1992
02:08:41,447 --> 02:08:43,358
Một lần nữa, điều gì làm nên
một ý tưởng tuyệt vời?
1993
02:08:43,582 --> 02:08:44,959
Bữa tiệc cho sự thất bại?
1994
02:08:45,017 --> 02:08:45,688
Đúng.
1995
02:08:45,951 --> 02:08:47,692
- Bữa tiệc cho sự thất bại?
- Đúng.
1996
02:08:48,120 --> 02:08:51,033
Khi nào anh thua cuộc một lần nữa?
Khi nào sẽ có bữa tiệc tiếp theo?
1997
02:08:51,190 --> 02:08:53,227
Anh ấy là người chiến thắng,
hỏi anh ta đi.
1998
02:08:54,326 --> 02:08:55,634
Hỏi anh ta.
1999
02:08:58,063 --> 02:08:59,098
Ở đâu vậy?
2000
02:09:00,299 --> 02:09:02,609
Tạm biệt, hẹn gặp lại tại bữa tiệc.
2001
02:09:03,369 --> 02:09:04,473
Đừng quên nhé.
2002
02:09:04,536 --> 02:09:05,947
Tạm biệt.
2003
02:09:17,049 --> 02:09:18,585
Rượu đã mang lại cho tôi một đống lộn xộn.
2004
02:09:22,454 --> 02:09:26,231
Đừng lo lắng,
họ không biết anh là ai đâu.
2005
02:09:27,359 --> 02:09:31,933
Nhưng đã đủ cho sự đuổi bắt,
một trò chơi giữa cảnh sát và tên cướp.
2006
02:09:33,032 --> 02:09:34,978
Bây giờ là sự đối đầu trực tiếp.
2007
02:09:35,634 --> 02:09:40,447
Nếu anh nghĩ rằng sẽ ăn cắp một lần nữa,
Tôi sẽ bắn anh.
2008
02:09:44,643 --> 02:09:46,020
Hôm nay là ngày 14 tháng 11.
2009
02:09:46,278 --> 02:09:47,313
Lúc 12 giờ.
2010
02:09:47,513 --> 02:09:48,514
Kinh phí buổi tiệc.
2011
02:09:50,316 --> 02:09:51,454
500 triệu rupi.
2012
02:09:53,419 --> 02:09:58,129
Ngay trước mặt anh sẽ thấy,
Tôi sẽ cho nó biến mất.
2013
02:10:01,026 --> 02:10:03,233
Đó là câu hỏi về tương lai
những đứa trẻ của tôi.
2014
02:10:03,696 --> 02:10:06,176
Hãy làm bất cứ điều gì
và tất cả việc anh có thể.
2015
02:10:06,699 --> 02:10:07,700
Anh sẽ chết.
2016
02:10:08,133 --> 02:10:09,942
Hãy giết tôi vào ngày 14.
2017
02:10:10,302 --> 02:10:14,148
Nếu không,
tôi sẽ đứng trước mặt anh vào ngày 15...
2018
02:10:14,406 --> 02:10:16,408
..và anh sẽ không thể
làm được bất cứ việc gì nữa.
2019
02:10:18,544 --> 02:10:21,218
Ngày 14 tháng 11.
2020
02:10:27,553 --> 02:10:29,032
Nhanh lên, nhanh lên.
2021
02:10:29,088 --> 02:10:31,500
Anh đang bị mơ ngủ à?
Làm nhanh lên.
2022
02:10:31,657 --> 02:10:34,433
Linh mục, tiền không phải dễ kiếm đâu.
2023
02:10:34,493 --> 02:10:37,406
Có chuyện gì sai khi tôi bôi trơn tay
của mọi người tử trên xuonngs dưới?
2024
02:10:37,463 --> 02:10:39,170
Cậu điên à, không thấy gì sao?
2025
02:10:42,301 --> 02:10:44,611
Shiv gửi lời chào trân trọng.
2026
02:10:44,970 --> 02:10:46,574
Một, hai cha-cha-cha.
2027
02:10:46,638 --> 02:10:48,311
Ba, bốn cha-cha-cha.
2028
02:10:49,241 --> 02:10:51,380
Đừng giớn nữa.
Anh không biết khi nào hắn đến đâu.
2029
02:10:51,910 --> 02:10:54,310
Không hề biết chi về ngày mai
và anh đang nghĩ về công việc năm tới.
2030
02:10:54,380 --> 02:10:56,986
Tôi biết hắn sẽ đến.
2031
02:10:57,516 --> 02:10:58,620
Chắc chắn sẽ đến.
2032
02:10:58,984 --> 02:11:02,557
Nghe này, chúng ta đã tập hợp
được tất cả chỗ tiền này.
2033
02:11:02,621 --> 02:11:04,123
Chúng ta đã trải qua bao khó khăn.
2034
02:11:04,189 --> 02:11:05,532
Chúng ta sẽ không tiếc một ai đó.
2035
02:11:06,225 --> 02:11:07,226
Ông nói gì vậy?
2036
02:11:07,393 --> 02:11:08,463
Ông nghĩ tôi là một đứa trẻ?
2037
02:11:09,261 --> 02:11:11,138
Lạch cạch như một con chuột.
2038
02:11:12,264 --> 02:11:14,505
Tôi đã không tha cho cha tôi,
và ông vẫn đang là chú của tôi.
2039
02:11:14,566 --> 02:11:19,481
Nói cách khác tôi sẽ cho ông
chết cứng với một dòng điện 440 vôn...
2040
02:11:19,538 --> 02:11:22,576
..thậm chí các bác sĩ sẽ rùng mình
khi mổ xẻ ông.
2041
02:11:22,641 --> 02:11:23,641
Nhớ chưa?
2042
02:11:24,543 --> 02:11:25,647
Đừng để sai sót.
2043
02:11:26,712 --> 02:11:28,248
Này, có bao nhiêu tiền...
2044
02:11:29,581 --> 02:11:30,924
..trong túi của ông.
2045
02:11:32,651 --> 02:11:34,221
Tôi biết thói quen của ông.
2046
02:11:34,620 --> 02:11:35,620
Đừng để sai sót.
2047
02:11:35,654 --> 02:11:36,962
Son, let me anoint the money..
2048
02:11:37,022 --> 02:11:38,626
Ta đã ban rất nhiều phước lành ở đây.
2049
02:11:39,425 --> 02:11:40,961
Sự vui vẻ sẽ bắt đầu ngay bây giờ.
2050
02:11:41,960 --> 02:11:43,200
Hãy để cho Devil đến.
2051
02:11:43,962 --> 02:11:47,136
Hắn cũng nên biết tôi là ai.
2052
02:12:07,319 --> 02:12:08,319
Đây là cái gì thế?
2053
02:13:04,142 --> 02:13:05,142
Chào mừng.
2054
02:13:05,177 --> 02:13:06,656
Chúng tôi đang chờ đợi anh.
2055
02:13:07,079 --> 02:13:08,524
Bận gì mà lâu đến thế?
2056
02:13:09,915 --> 02:13:12,452
Dù sao thì nơi đây sẽ có chuyện vui.
2057
02:13:37,309 --> 02:13:43,726
Tình yêu, Tôi đang tìm kiếm em...
2058
02:13:43,982 --> 02:13:47,293
..cả ngày và đêm.
2059
02:13:47,352 --> 02:13:50,231
Ở đây và ở kia.
2060
02:13:57,496 --> 02:13:59,601
Khi còn nhỏ, tôi thường thích chơi trốn tìm...
2061
02:13:59,665 --> 02:14:02,077
..tôi thường ẩn trong một góc,
không ai có thể bắt tôi...
2062
02:14:02,134 --> 02:14:04,045
..tôi luôn giành chiến thắng.
2063
02:14:48,513 --> 02:14:51,722
Shekhar, hãy đến nhanh
Angel Health Care cùng với đội y tế.
2064
02:15:40,632 --> 02:15:42,942
Tôi luôn giành chiến thắng
trong trò chơi trốn tìm.
2065
02:15:44,403 --> 02:15:45,541
Như tôi đã nói.
2066
02:15:46,605 --> 02:15:48,414
Tôi cô đơn ở Ba Lan, không có vũ khí.
2067
02:15:48,473 --> 02:15:50,578
Chính phủ khác nhau,
luật pháp khác nhau.
2068
02:15:51,343 --> 02:15:52,481
Tôi không thể làm bất cứ việc gì.
2069
02:15:53,211 --> 02:15:56,249
Nhưng ở đây mới là của tôi.
2070
02:16:00,686 --> 02:16:02,165
Anh đã tắt thở rồi.
2071
02:16:02,220 --> 02:16:05,099
Nếu anh có thể nín thở được trong 15 phút.
2072
02:16:05,157 --> 02:16:08,661
..hãy tưởng tượng xem
tôi có thể nín thở trong bao lâu.
2073
02:16:09,094 --> 02:16:13,167
Bây giờ anh đang ở đây
cho tôi biết anh là ai?
2074
02:16:15,567 --> 02:16:17,069
Tự mình tìm hiểu đi.
2075
02:16:33,118 --> 02:16:34,392
Balan.
2076
02:16:34,920 --> 02:16:36,126
Balan.
2077
02:16:38,156 --> 02:16:39,567
Anh có một khuôn mặt đẹp trai như vậy...
2078
02:16:39,624 --> 02:16:41,433
..tại sao anh lại giấu nó?
2079
02:16:45,430 --> 02:16:46,966
Anh đã trì chích tôi?
2080
02:16:48,066 --> 02:16:49,272
Đây là 100 Rupi.
2081
02:16:49,501 --> 02:16:51,003
Đó là sự đóng góp của tất cả chúng tôi.
2082
02:16:51,436 --> 02:16:54,144
Anh sẽ phải thực hiện một việc lớn
bằng 100 Rupi tôi cho này.
2083
02:16:54,339 --> 02:16:55,511
Tôi sẽ không bao giờ quên điều đó.
2084
02:17:00,479 --> 02:17:02,015
Nhưng cho tôi biết một điều.
2085
02:17:02,581 --> 02:17:05,585
Anh đã hủy hoại rất nhiều người
chỉ để cứu một đứa trẻ!
2086
02:17:06,118 --> 02:17:08,120
Câu chuyện này bắt đầu với đứa trẻ đó...
2087
02:17:08,186 --> 02:17:09,665
Đập hắn đi!
2088
02:17:29,241 --> 02:17:32,222
Tôi đã cho họ những vé hạng nhất...
2089
02:17:32,277 --> 02:17:33,915
..cho mỗi người 15.000 USD.
2090
02:17:33,979 --> 02:17:35,925
Red Label,
Black Label để uống...
2091
02:17:35,981 --> 02:17:37,324
..whisky, vodka, rượu vang, tất cả mọi thứ.
2092
02:17:37,382 --> 02:17:39,692
Nhìn họ kìa,
nằm dài xuống đất bị đập thâm tím.
2093
02:17:40,185 --> 02:17:42,028
Những người nước ngoài này...
2094
02:17:43,321 --> 02:17:45,267
..đã cho tôi bản sao.
2095
02:17:45,590 --> 02:17:47,001
Họ không thể kéo dài trong 5 phút.
2096
02:17:47,159 --> 02:17:48,159
Tôi xin lỗi.
2097
02:17:48,660 --> 02:17:50,264
Tôi sẽ làm như anh nói.
2098
02:17:51,062 --> 02:17:53,633
Tôi sẽ tiếp đãi tất cả mọi người miễn phí.
Hoàn toàn miễn phí.
2099
02:17:54,032 --> 02:17:57,309
Tôi xin thề và hứa với anh...
2100
02:17:57,536 --> 02:18:00,415
..tôi sẽ không bao giờ để
đứa trẻ khác chết vì thiếu tiền.
2101
02:18:00,539 --> 02:18:02,018
Tôi vô cùng xin lỗi.
2102
02:18:02,174 --> 02:18:03,619
Tôi vô cùng xin lỗi.
2103
02:18:46,084 --> 02:18:47,085
Lal của con.
2104
02:18:47,352 --> 02:18:48,558
Đúng, con trai của ta.
2105
02:18:48,620 --> 02:18:50,531
Con sẽ đi theo hướng này.
2106
02:18:50,589 --> 02:18:52,500
Còn cha sẽ đi hướng khác với chiếc xe thùng này.
2107
02:18:52,657 --> 02:18:56,571
Con sẽ gây xáo trộn lực lượng cảnh sát.
2108
02:18:58,930 --> 02:19:02,241
Ta đã dạy con tập đi
khi con còn là một đứa trẻ...
2109
02:19:03,168 --> 02:19:05,045
..và bây giờ con đang cố gắng chỉ dạy lại ta.
2110
02:19:05,971 --> 02:19:09,077
Không có cơ hội sống sót ở đó.
2111
02:19:09,407 --> 02:19:14,379
Tuy nhiên như con đã biết, sự tôn trọng,
sự sỉ nhục, sự nổi tiếng và cái chết...
2112
02:19:14,546 --> 02:19:15,991
..đều nằm trong tay của Người.
2113
02:19:16,214 --> 02:19:18,626
Ngay cả một chiếc lá không thể
di chuyển trái với ý muốn của Người.
2114
02:19:18,683 --> 02:19:20,162
Ngoại trừ chúng ta.
2115
02:19:30,362 --> 02:19:32,103
Sẵn sàng chưa?
2116
02:19:32,497 --> 02:19:34,135
Đi thôi.
2117
02:20:03,194 --> 02:20:04,194
Dừng lại!
2118
02:20:04,663 --> 02:20:06,370
Hoặc tôi sẽ bắn anh.
2119
02:20:14,539 --> 02:20:17,543
Đừng bắn!
2120
02:20:25,183 --> 02:20:25,991
Có chuyện gì vậy?
2121
02:20:26,051 --> 02:20:28,429
Hôm nay là ngày 14 Tháng 11,
Ngày của trẻ em.
2122
02:20:28,720 --> 02:20:32,463
Và tất cả những đứa trẻ này
sẽ cầu nguyện...
2123
02:20:32,524 --> 02:20:36,097
..rằng có một người đàn ông tuyệt vời
đã cứu rất nhiều trẻ em nghèo.
2124
02:20:36,161 --> 02:20:37,231
Lại đây, cháu bé.
2125
02:20:37,562 --> 02:20:39,974
"Đó là câu hỏi
trong tương lai của các con tôi. "
2126
02:20:40,031 --> 02:20:42,272
"Hãy thử bất cứ điều gì
và tất cả mọi thứ bạn có thể."
2127
02:21:11,062 --> 02:21:12,302
Mang hết đi.
2128
02:21:13,031 --> 02:21:14,533
Mang tất cả mọi thứ đi.
2129
02:21:15,100 --> 02:21:18,411
Cậu sử dụng tâm trí và sức lực của mình...
2130
02:21:19,437 --> 02:21:22,145
..thậm chí một chuyến đi nước ngoài,
nhưng chúng tôi đã từ bỏ.
2131
02:21:22,340 --> 02:21:24,513
Thưa ông, cho đến nay chúng ta biết
được những gì về liên minh ma quỷ đó...
2132
02:21:24,576 --> 02:21:26,146
Tôi đưa anh ra khỏi vụ này...
2133
02:21:26,211 --> 02:21:27,281
Đứng ngoài.
2134
02:21:27,679 --> 02:21:32,458
Tôi cần một sĩ quan cảnh sát
người suy nghĩ giống như Devil...
2135
02:21:32,517 --> 02:21:35,464
..để biết Devil sẽ làm gì tiếp theo.
2136
02:21:37,255 --> 02:21:38,996
Đi, đi, đi ra, ra ngoài.
2137
02:21:39,124 --> 02:21:40,364
Đưa anh ta vào.
2138
02:21:40,525 --> 02:21:42,630
Anh ta là một nhân viên rất năng động.
2139
02:21:46,431 --> 02:21:48,035
Đúng.
2140
02:21:49,401 --> 02:21:50,401
Nhìn đi.
2141
02:22:15,960 --> 02:22:21,205
Himanshu, chào hỏi anh Devi Lal Singh đi.
2142
02:22:21,433 --> 02:22:23,174
Một sĩ quan rất liều lĩnh.
2143
02:22:23,234 --> 02:22:26,272
Devi, Himanshu,
anh đã bàn giao vụ án Devil.
2144
02:22:26,671 --> 02:22:28,150
Tôi biết về anh.
2145
02:22:30,008 --> 02:22:31,385
Tôi có biết anh không?
2146
02:22:31,976 --> 02:22:33,319
Tôi nghi ngờ điều đó, anh bạn.
2147
02:22:33,645 --> 02:22:38,390
Bởi vì tôi không bao giờ quên khuôn mặt
trong vụ án đó.
2148
02:22:39,617 --> 02:22:41,153
Câu đố mới này là gì?
2149
02:22:41,219 --> 02:22:42,493
Đây không phải là trò chơi đố chữ.
2150
02:22:42,887 --> 02:22:43,922
Đó là sự phản kháng.
2151
02:22:44,389 --> 02:22:47,495
Như tôi đã nói, hãy giết tôi vào ngày 14...
2152
02:22:48,093 --> 02:22:50,369
..nếu không tôi sẽ
đứng trước các anh vào ngày 15...
2153
02:22:50,428 --> 02:22:52,339
..và anh sẽ không thể làm gì được tôi.
2154
02:22:53,131 --> 02:22:54,405
Anh đang nói về chuyện gì?
2155
02:22:56,434 --> 02:22:57,674
Tôi sẽ xin nghỉ phép, thưa Sếp.
2156
02:22:57,936 --> 02:23:01,247
Đây là Devi! Tôi chắc chắn rằng Devil
sẽ ở trước mặt của anh.
2157
02:23:02,073 --> 02:23:06,044
Anh ấy là người phù hợp với việc...
xin lỗi...chỉ vì công việc.
2158
02:23:06,678 --> 02:23:10,216
Anh bạn, tôi chống lại bọn họ...
2159
02:23:11,616 --> 02:23:13,118
..chứ không phải là đấu đá với anh.
2160
02:23:14,185 --> 02:23:16,222
Tôi chỉ sống với những đứa trẻ đó.
2161
02:23:16,287 --> 02:23:19,097
Đồ đểu, anh đã làm cho
bạn gái của tôi mất việc...
2162
02:23:19,324 --> 02:23:20,997
..mà vẫn nói rằng không phải đang
chống lại tôi.
2163
02:23:21,059 --> 02:23:22,629
Nó là lần đầu tiên xảy ra.
2164
02:23:23,495 --> 02:23:26,669
Anh bạn, Không ai có thể hiểu được anh.
2165
02:23:28,700 --> 02:23:30,646
Đừng nghĩ quá nhiều về tôi.
2166
02:23:31,035 --> 02:23:34,141
Tôi có thể được yêu, hiểu không?
2167
02:23:34,672 --> 02:23:38,620
Và đó là sự phản kháng lớn nhất cuộc đời tôi.
2167
02:24:01,533 --> 02:24:09,013
!!! TẠM BIỆT VÀ HẸN GẶP LẠI CÁC BẠN !!!