1 00:01:22,051 --> 00:01:28,002 ___CẢNH SÁT SIÊU HẠNG___ 2 00:02:20,473 --> 00:02:26,048 Tại sao tôi lại thấy anh ở khắp mọi nơi 3 00:02:26,079 --> 00:02:31,028 Tại sao tôi lại thấy anh ở khắp mọi nơi 4 00:02:31,050 --> 00:02:36,432 Mỗi con đường tôi bước đi trên đó... 5 00:02:36,523 --> 00:02:41,802 ..luôn giữ lại câu hỏi về anh. 6 00:02:42,061 --> 00:02:45,167 Tại sao lại là một khoảnh khắc của tình yêu... 7 00:02:45,231 --> 00:02:52,809 ..có giá trị hơn nhiều cả một cuộc đời! Tại sao như vậy hả Chúa! 8 00:03:02,282 --> 00:03:05,092 Trong đầu tôi có một khoảng trống. 9 00:03:05,151 --> 00:03:07,358 Tôi cô đơn mà không có anh. 10 00:03:07,453 --> 00:03:11,265 Tôi có thể cảm thấy sự hiện diện của anh ở khắp mọi nơi...nhưng anh đang đâu. 11 00:03:11,357 --> 00:03:14,167 Anh không nhận thức được rằng... 12 00:03:14,227 --> 00:03:18,369 Anh đang ở khắp mọi ngã rẽ. 13 00:03:18,431 --> 00:03:21,207 Tôi muốn biết tất cả... 14 00:03:21,234 --> 00:03:29,234 ..tại sao anh lại thay đổi giống như thời tiết. 15 00:04:07,580 --> 00:04:10,083 Con nên dành một chút thời gian... 16 00:04:10,216 --> 00:04:12,355 ..cho một việc gì đó mà con đã rất chăm chỉ. 17 00:04:12,652 --> 00:04:16,293 Ít nhất là hỏi xem ta ăn món gì. 18 00:04:17,156 --> 00:04:18,226 Chào buổi sáng, cha. 19 00:04:19,058 --> 00:04:20,230 Được rồi. 20 00:04:21,094 --> 00:04:22,164 Cảm ơn. 21 00:04:23,363 --> 00:04:26,537 Có một sự tương đồng lớn giữa y học và hôn nhân. 22 00:04:26,599 --> 00:04:28,237 Nếu con không nắm bắt nó vào lúc này... 23 00:04:28,301 --> 00:04:29,245 ..nó sẽ gây ra vấn đề lớn. 24 00:04:29,502 --> 00:04:31,140 Cha nói hoàn toàn đúng. 25 00:04:31,404 --> 00:04:35,284 Và ta muốn có những đưa cháu... 26 00:04:35,408 --> 00:04:38,389 ..thật tuyệt vời khi chúng gọi ta là bà ngoại, đúng không? 27 00:04:38,511 --> 00:04:41,617 Chị, có đúng là chị sẽ...kết hôn? 28 00:04:41,781 --> 00:04:45,285 Em không thể kết hôn nếu như chị chưa làm trước. 29 00:04:45,351 --> 00:04:47,228 Ta đã nói cho con tất cả những thông tin này hay là chưa? 30 00:04:47,387 --> 00:04:49,060 Himanshu Tyagi đang tới đó. 31 00:04:49,122 --> 00:04:51,227 Hãy nhớ rằng, Himanshu Tyagi, là con trai của bạn thân ta. 32 00:04:51,291 --> 00:04:51,666 Con biết... 33 00:04:51,724 --> 00:04:54,261 Nó sinh ra ở London. Là một người đàn ông tận tâm. 34 00:04:54,327 --> 00:04:55,806 Con theo học với anh ta... 35 00:04:56,162 --> 00:04:57,436 ..con là bạn thân, phải không? 36 00:04:57,497 --> 00:04:59,738 Cha, con gặp anh ta khi mới 8 tổi. 37 00:04:59,799 --> 00:05:01,073 Đúng vậy. 38 00:05:01,701 --> 00:05:03,339 Và cậu ta sẽ ở lại đây. 39 00:05:03,403 --> 00:05:05,644 - Con hiểu rồi. - Cậu ta ở lại đây cho đến khi chưa hoàn thành công việc. 40 00:05:05,705 --> 00:05:08,481 Ta nghĩ con nên đi đón cậu ta. 41 00:05:09,008 --> 00:05:11,716 Cha, làm ơn cho con thêm thời gian. 42 00:05:12,745 --> 00:05:14,190 Làm ơn đi... 43 00:05:15,248 --> 00:05:17,023 Được thôi. 44 00:05:17,317 --> 00:05:18,227 Tốt. 45 00:05:18,284 --> 00:05:19,388 Cha, đừng như vậy nữa. 46 00:05:19,452 --> 00:05:21,227 - Không, không, không, không sao đâu. - Nó..nó là..Cha... 47 00:05:21,287 --> 00:05:23,096 Không, không, hoàn toàn không được. 48 00:05:23,156 --> 00:05:25,033 Con biết đó, ta đang bị mắc kẹt. 49 00:05:25,091 --> 00:05:26,764 Ta đang bị áp đảo bởi ba người phụ nữ... 50 00:05:27,026 --> 00:05:28,334 ..trong một thế giới không có người đàn ông nào khác. 51 00:05:28,394 --> 00:05:31,341 Người đàn ông không dùng nước mắt để đạt mục đích. Không, không. 52 00:05:31,397 --> 00:05:32,705 - Không phải nước mắt của ta... - Con trai ta. 53 00:05:32,765 --> 00:05:34,108 Golu của ta. 54 00:05:34,167 --> 00:05:35,339 Đừng khóc nữa! 55 00:05:35,401 --> 00:05:37,438 Tại sao các người lại giữ tôi? 56 00:05:37,704 --> 00:05:38,704 Được rồi! 57 00:05:38,705 --> 00:05:40,184 Mấy giờ anh ta đến? 58 00:05:42,141 --> 00:05:44,485 Chuyến bay hạ cánh lúc 11:30. 59 00:05:46,179 --> 00:05:47,351 Nó khá muộn. 60 00:05:47,714 --> 00:05:49,284 Không sao, đi đón cậu ta đi. 61 00:05:49,349 --> 00:05:51,329 Đi bằng tàu điện, nó là nhanh nhất. 62 00:05:51,784 --> 00:05:53,161 Cảm ơn. 63 00:05:54,253 --> 00:05:56,028 Tôi biết 17 ngôn ngữ... 64 00:05:56,089 --> 00:05:57,762 ..nhưng ngôn ngữ của nước mắt... 65 00:05:58,124 --> 00:06:00,331 ..là đơn giản và hiệu quả nhất. 66 00:06:05,665 --> 00:06:08,145 Tôi xin lỗi vì đã đến muộn. 67 00:06:08,201 --> 00:06:11,273 - Vào lúc cha nói với tôi... - Không, không, không, đó không phải lỗi của cô. 68 00:06:11,337 --> 00:06:13,476 Chuyến bay đã hạ cánh sớm hơn dự định. 69 00:06:15,675 --> 00:06:18,349 Thời gian đã làm mọi thứ thay đổi... 70 00:06:18,411 --> 00:06:19,719 ..ngoại trừ tên của cô. 71 00:06:20,113 --> 00:06:22,024 Hồi nhỏ tôi đã gặp cô... 72 00:06:22,081 --> 00:06:25,551 ..tôi không thể ngờ khi trưởng thành cô lại đẹp như vậy. 73 00:06:25,752 --> 00:06:28,232 Mọi người chắc chắn sẽ phải cân nhắc. 74 00:06:28,755 --> 00:06:30,757 Khi còn là trẻ con, nhìn tôi xấu lắm phải không? 75 00:06:31,257 --> 00:06:34,101 Không...không...Tôi không có ý đó. 76 00:06:34,594 --> 00:06:36,073 Tôi xin lỗi. 77 00:06:38,264 --> 00:06:40,710 Thực sự, tôi cảm thấy rất lo lắng. 78 00:06:41,067 --> 00:06:44,480 Tôi đến đây để làm việc, và cha... 79 00:06:44,537 --> 00:06:45,379 Cô biết đấy... 80 00:06:45,438 --> 00:06:48,419 Gặp gỡ ở trên tàu và... bàn luận chuyện hôn nhân và tất cả mọi việc. 81 00:06:48,474 --> 00:06:50,715 Vì vậy...tôi rất xin lỗi. 82 00:06:53,579 --> 00:06:55,422 Thực ra gặp gỡ thế này cũng tốt mà. 83 00:06:55,748 --> 00:06:58,024 Nếu chúng ta đã có mặt tại nhà, mọi người sẽ nhìn chằm chằm vào chúng ta. 84 00:06:58,151 --> 00:07:00,461 Và họ sẽ trố mắt ra khi chúng ta nói là không gặp nhau. 85 00:07:00,653 --> 00:07:02,189 Vâng, đúng vậy. 86 00:07:04,524 --> 00:07:07,130 Ở hoàn cảnh này, chúng ta đều giống nhau. 87 00:07:07,293 --> 00:07:08,966 Chúng ta không muốn kết hôn... 88 00:07:09,061 --> 00:07:11,132 ..và cha mẹ của chúng ta sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 89 00:07:11,197 --> 00:07:15,304 Sẽ là đoàn tàu như này, chỗ ngồi này cho cô vào ngày mai. 90 00:07:15,368 --> 00:07:17,473 Với một hành khách khác không phải là cô. 91 00:07:19,472 --> 00:07:20,507 Vâng. 92 00:07:31,484 --> 00:07:33,020 Anh chàng đó là ai? 93 00:07:36,422 --> 00:07:37,423 Ai cơ? 94 00:07:37,490 --> 00:07:39,629 Một người mà cô đã để vuột mất. 95 00:07:39,992 --> 00:07:41,096 Anh đang nói gì vậy? 96 00:07:41,294 --> 00:07:43,399 Nghe này, tôi là một sĩ quan cảnh sát. 97 00:07:44,096 --> 00:07:47,270 Nghề nghiệp của tôi đã dạy cho tôi một thói quen xấu. 98 00:07:47,333 --> 00:07:50,678 Tôi có thể dễ dàng nhận ra một lời nói dối. 99 00:07:53,539 --> 00:07:56,645 Với điều này, lo lắng duy nhất của tôi là tương lai của cô. 100 00:07:57,109 --> 00:07:58,452 Nếu không phải thì tôi là một người rất nghiêm ngặt. 101 00:07:58,511 --> 00:08:00,013 Hãy nói tên... 102 00:08:00,046 --> 00:08:01,992 ..tôi sẽ lắm tai lôi anh ta quay lại... 103 00:08:02,048 --> 00:08:04,221 Anh nói về việc kéo anh ta quay lại đây... 104 00:08:04,283 --> 00:08:05,489 ..sau đó anh sẽ thất vọng khi kéo phải tai của mình... 105 00:08:05,551 --> 00:08:07,391 ..bởi người mà anh sẽ sắp phải đối mặt. 106 00:08:07,987 --> 00:08:09,193 Tại sao? 107 00:08:09,255 --> 00:08:10,529 Có gì đặc biệt về anh ta? 108 00:08:11,324 --> 00:08:12,724 Khi lần đầu tiên tôi gặp anh ta... 109 00:08:12,959 --> 00:08:14,719 ..tôi nghĩ đây là ngày cuối cùng của cuộc đời tôi. 110 00:08:15,228 --> 00:08:17,299 Bạn của tôi đã chạy trốn khỏi đám cưới với một anh chàng khác. 111 00:08:18,130 --> 00:08:21,441 Mẹ cô ấy và em gái đã nắm được ý định của chúng tôi. 112 00:08:21,634 --> 00:08:25,411 Nguy hiểm cả phía sau...phía trước, thật tai hại. 113 00:08:25,471 --> 00:08:28,213 Nếu tôi có cách của riêng mình, tôi sẽ xóa toàn bộ kí ức ngày hôm đó. 114 00:08:28,274 --> 00:08:29,685 Ngày tồi tệ nhất của cuộc đời tôi. 115 00:08:40,152 --> 00:08:45,465 Google có câu trả lời mọi thứ, nhưng không thể có với anh ta. 116 00:08:46,359 --> 00:08:49,306 Một bi kịch lớn nhất cuộc đời tôi. 117 00:08:50,997 --> 00:08:52,203 DEVI. 118 00:09:05,444 --> 00:09:07,014 Ôi Chúa ơi!. 119 00:09:10,550 --> 00:09:13,292 Không phải chứ...tôi là Devi! 120 00:09:13,553 --> 00:09:15,362 Devi Lal Singh! 121 00:09:15,555 --> 00:09:17,193 Làm sao tôi lại có may mắn này! 122 00:09:17,723 --> 00:09:20,169 Tự cô đã bám lấy tôi trong buổi gặp đầu tiên. 123 00:09:21,561 --> 00:09:24,098 Yo Vidhi, người đẹp này là ai vậy? 124 00:09:24,163 --> 00:09:26,336 Devi, cô ấy là người bạn tốt nhất của tôi, cô ấy là Shaina. 125 00:09:26,399 --> 00:09:27,673 Tiến sĩ Shaina. 126 00:09:28,067 --> 00:09:31,708 Đừng ngạc nhiên khi tôi quay đầu lại để trở thành một bệnh nhân. 127 00:09:32,405 --> 00:09:35,716 Bác sĩ, vui lòng kiểm tra nhịp tim của tôi? 128 00:09:35,975 --> 00:09:39,047 Devi, cô ấy không phải là bác sĩ nhưng với cái đầu... 129 00:09:39,111 --> 00:09:40,112 ..của bác sĩ tâm thần. 130 00:09:40,179 --> 00:09:41,590 Chúng ta đi thôi. 131 00:09:42,214 --> 00:09:44,990 Tôi nghi ngờ anh thậm chí còn biết ý nghĩa của bác sĩ tâm thần. 132 00:09:51,223 --> 00:09:52,099 Bác sĩ tâm thần! 133 00:09:52,158 --> 00:09:54,104 Bác..sĩ..tâm..thần! 134 00:09:54,427 --> 00:09:56,668 Tôi nhận thấy...là người đã thao túng... 135 00:09:56,729 --> 00:09:59,209 ..những xúc cảm của mọi người... 136 00:09:59,265 --> 00:10:01,677 ..và đùa giỡn với tâm lý của họ. 137 00:10:02,234 --> 00:10:03,713 Tiến sĩ Sycho? 138 00:10:08,474 --> 00:10:09,544 Chuyện gì ở đó... 139 00:10:09,609 --> 00:10:13,421 Vidhi, mẹ của cô sẽ mang đến rất nhiều phước lành. 140 00:10:17,617 --> 00:10:19,392 Chúng ta đi thôi, đi thôi! 141 00:10:19,452 --> 00:10:22,365 Đi thôi...nhanh lên! 142 00:10:49,649 --> 00:10:51,060 Ôi chúa ơi! 143 00:10:52,051 --> 00:10:53,257 Chúng ta sống sót bởi mái tóc là hơi thở. 144 00:10:53,352 --> 00:10:54,626 Nhưng hàng ria mép lại không như vậy. 145 00:10:54,687 --> 00:10:55,791 Chuyện gì? 146 00:11:04,764 --> 00:11:08,109 Chạy nhanh thế! chú ý lái xe đấy! 147 00:11:16,409 --> 00:11:17,683 Cô lại lần nữa bám lấy tôi. 148 00:11:18,744 --> 00:11:24,422 Tôi khuyên cô nên nép người vào bờ vai tôi. 149 00:11:28,154 --> 00:11:30,532 Anh đi đâu vậy? 150 00:11:30,589 --> 00:11:32,398 - Tiếng gọi của thiên nhiên. - Nhanh lên nhé! 151 00:11:32,525 --> 00:11:33,525 Sắp xong rồi. 152 00:11:41,233 --> 00:11:42,712 Dì đang ở đâu rồi? 153 00:11:43,035 --> 00:11:44,571 Mang câu hỏi đó xuống địa ngục đi! 154 00:11:44,704 --> 00:11:46,377 Tôi đã chờ đợi cuộc gọi của cậu... 155 00:11:46,439 --> 00:11:48,112 Dì đang làm gì vậy? 156 00:11:48,174 --> 00:11:50,677 Sau khi nói cho dì tất cả các thông tin, dì đã sai lầm rồi đấy. 157 00:11:50,743 --> 00:11:52,416 Hãy quay xe trở lại... 158 00:11:52,478 --> 00:11:55,357 ..nếu không, họ sẽ có kế hoạch hưởng tuần trăng mật của họ ở đây. 159 00:11:55,414 --> 00:11:57,724 Nếu cậu ta chạm vào cháu gái tôi... 160 00:11:57,783 --> 00:11:59,785 ..tôi sẽ giết nó đấy. 161 00:12:00,052 --> 00:12:01,326 Cháu không biết về điều đó, thưa dì... 162 00:12:01,387 --> 00:12:03,389 ..nhưng chắc chắn dì đã làm thủng màng nhĩ của cháu. 163 00:12:03,456 --> 00:12:04,992 Chú Devi. 164 00:12:05,057 --> 00:12:05,592 Jhumki. 165 00:12:05,658 --> 00:12:07,535 Chú đang giúp cô dâu chạy trốn... 166 00:12:07,593 --> 00:12:10,506 ..và có thể nói với mẹ cô ấy như vậy sao? 167 00:12:12,298 --> 00:12:13,038 Thôi nào. 168 00:12:13,099 --> 00:12:15,272 Bây giờ cho 100 rupi vào thùng quyên góp. 169 00:12:15,334 --> 00:12:16,642 Tại sao cháu muốn 100 rupi? 170 00:12:16,702 --> 00:12:18,648 - Chị ơi...! - Chờ chút. 171 00:12:18,738 --> 00:12:20,240 Đây là 100 rupi cuối cùng của chú đấy. 172 00:12:20,339 --> 00:12:22,512 - Kẻ tống tiền. - Cảm ơn chú. 173 00:12:22,575 --> 00:12:24,452 Bây giờ chạy đi thôi. 174 00:12:25,478 --> 00:12:27,389 - Bắt chúng lại. - Chạy đi! Chạy đi! 175 00:12:27,446 --> 00:12:29,551 Tôi không ngồi đó đâu, tôi sẽ ngồi bên này. 176 00:12:29,615 --> 00:12:31,185 Đừng làm vật thế thân cho chúng. 177 00:12:33,619 --> 00:12:34,689 Thôi nào chạy đi! 178 00:12:34,754 --> 00:12:35,596 Đi thôi! 179 00:12:35,654 --> 00:12:36,655 Đừng làm vật thế thân cho chúng. 180 00:12:41,761 --> 00:12:43,297 Quay xe lại nhanh lên! 181 00:12:47,266 --> 00:12:48,540 Anh muốn ngồi phía bên đó, đúng không? 182 00:12:48,601 --> 00:12:51,104 Không có vấn đề gì đâu chúng ta luôn luôn để lại thứ gì đó. 183 00:12:51,170 --> 00:12:52,706 Để xem tiếp theo chúng ta sẽ mất đi thứ gì? 184 00:13:09,588 --> 00:13:11,158 Pandey ji. 185 00:13:11,423 --> 00:13:14,427 Pandey ji! Ai là Pandey ji? 186 00:13:15,494 --> 00:13:17,701 Devi Lal. Tôi là Devi Lal Singh. 187 00:13:18,197 --> 00:13:20,507 Không, không, đúng là Pandey ji. 188 00:13:24,436 --> 00:13:25,744 Mới kiếm được hả? 189 00:13:29,441 --> 00:13:31,682 Chơi đi, hoặc tôi sẽ chơi với cậu. 190 00:13:41,353 --> 00:13:44,391 Tạm biệt, Pandey ji. 191 00:13:52,765 --> 00:13:54,676 Đến đây. Nhanh lên. Đến đây. 192 00:13:54,733 --> 00:13:57,339 Chờ chút...cởi giày của cậu ra... 193 00:14:01,140 --> 00:14:03,620 Ngồi lại với nhau. Hãy đọc kinh thánh trong khi chúng tiến về phía trước. 194 00:14:05,644 --> 00:14:08,386 Tốt đấy, con trai, nhưng làm sao có được kinh Mangal? 195 00:14:08,447 --> 00:14:10,222 - Chắc chắn là có rồi, ông Priest... - Cái đó... 196 00:14:10,316 --> 00:14:12,421 - Chuyện gì vậy? - Có một thứ gì trong túi của tôi! 197 00:14:18,490 --> 00:14:20,299 Ôi... Xin lỗi! 198 00:14:20,359 --> 00:14:21,269 Tôi để nó trong túi quần của tôi. 199 00:14:21,327 --> 00:14:22,499 Trong túi quần. 200 00:14:28,300 --> 00:14:30,746 Tôi nghĩ...tôi để quên nó ở nhà. 201 00:14:31,003 --> 00:14:31,708 Cái gì? 202 00:14:31,770 --> 00:14:32,771 Không... 203 00:14:33,205 --> 00:14:35,617 - Nó ở trong xe. - Anh có chắc chắn không? 204 00:14:35,674 --> 00:14:36,709 Nó ở trong xe. 205 00:14:36,775 --> 00:14:38,049 Nó ở trong xe. 206 00:14:38,110 --> 00:14:39,418 Ôi, cảm ơn Chúa... 207 00:14:39,478 --> 00:14:41,151 Devi đi lấy kinh Mangal đi! 208 00:14:41,213 --> 00:14:43,193 Linh mục, hãy tiếp tục cầu nguyện đi. Nhanh lên. 209 00:14:44,216 --> 00:14:45,320 Xin lỗi! 210 00:14:46,185 --> 00:14:49,325 Dì, ở độ tuổi này phải có cái gì để tôn sùng chứ. 211 00:14:49,388 --> 00:14:51,299 Chúng ta phải dừng cuộc hôn nhân này bằng mọi giá sao? 212 00:14:51,357 --> 00:14:53,598 Chúng ta đã phải dừng cuộc hôn nhân đó. Đi thôi đồ ngốc. 213 00:14:53,659 --> 00:14:54,660 Đến đây! 214 00:15:01,066 --> 00:15:04,309 Kinh Mangal...đến đây. 215 00:15:07,139 --> 00:15:08,140 Dừng lại! 216 00:15:10,309 --> 00:15:13,313 Ngăn chúng lại! Im miệng đi, Dì! 217 00:15:15,114 --> 00:15:16,114 Anh phải làm gì? 218 00:15:16,115 --> 00:15:17,115 Đưa tay của em cho anh. 219 00:15:17,149 --> 00:15:18,719 Jiggy, đây không phải là một ban nhạc những ngươi bạn. 220 00:15:18,984 --> 00:15:20,588 Đeo nó vào cổ cho em! 221 00:15:20,653 --> 00:15:22,564 Chúng ta đã kết hôn! 222 00:15:32,064 --> 00:15:34,408 Chúng ta đang ở đây cùng với mày... 223 00:15:34,466 --> 00:15:36,742 ..và mày chỉ nhận lời kết hôn của chúng! 224 00:15:37,002 --> 00:15:38,002 Vâng! 225 00:15:39,238 --> 00:15:39,716 Cái gì? 226 00:15:39,772 --> 00:15:43,117 - Này anh bạn, anh đã gọi họ đến đây? - Đúng, vui lòng chứ. 227 00:15:43,309 --> 00:15:44,151 Tại sao? 228 00:15:44,209 --> 00:15:45,381 Anh không hiểu sao? 229 00:15:45,711 --> 00:15:47,122 Phản kháng! 230 00:15:47,613 --> 00:15:48,613 Phản kháng! 231 00:15:49,014 --> 00:15:49,719 Phản kháng? 232 00:15:49,782 --> 00:15:52,058 Kick! Kick! Kick! Kick! Ram! Ram! Ram! Ram! 233 00:15:52,117 --> 00:15:53,357 Sự phản kháng của anh... 234 00:15:53,552 --> 00:15:54,394 Nghe này. 235 00:15:54,453 --> 00:15:57,457 Khi anh kể lại với con mình về câu chuyện hôn nhân của anh... 236 00:15:57,523 --> 00:16:02,131 ..anh sẽ bắt đầu với. "Đó là một kì nghỉ dài, có nhiều trẻ con." 237 00:16:02,194 --> 00:16:06,574 Nó là vở kịch, căng thẳng, rất có tác dụng... 238 00:16:06,632 --> 00:16:08,509 - Thậm chí anh còn bị mất cả ria mép. - Ria mép. 239 00:16:08,567 --> 00:16:12,606 Và bất cứ khi nào anh kể lại chuyện này cho con trẻ. 240 00:16:12,671 --> 00:16:16,346 Cuộc sống của anh sẽ lấp đầy sự lãng mạn. 241 00:16:16,408 --> 00:16:17,751 Lãng mạn. 242 00:16:18,010 --> 00:16:19,455 - Anh có bị điên không? - Không. 243 00:16:19,511 --> 00:16:21,218 - Anh có vấn đề về thần kinh à? - Không. 244 00:16:21,280 --> 00:16:23,726 Với phản kháng của anh, sẽ khiến cho cuộc sống của nhiều người gặp nguy hiểm? 245 00:16:24,016 --> 00:16:26,292 Tiến sĩ Psycho, sao phải la lớn như vậy? 246 00:16:26,352 --> 00:16:29,094 Cuộc sống có ý nghĩa thế nào khi không có sự phản kháng. 247 00:16:29,154 --> 00:16:31,634 Tôi không quan tâm tại sao anh làm tất cả mọi việc này. 248 00:16:34,026 --> 00:16:38,031 Tôi biết là anh đã hoàn tất mong muốn của tôi. 249 00:16:38,163 --> 00:16:39,073 Nghe chưa. 250 00:16:39,131 --> 00:16:41,737 Anh đã cho tôi kết hôn với một người mà tôi muốn. 251 00:16:42,001 --> 00:16:42,672 Đúng... 252 00:16:42,735 --> 00:16:44,612 Và quan trọng nhất là... 253 00:16:44,670 --> 00:16:47,378 ..tôi có cảm giác sai sót khi kết hôn mà không có sự hiện diện của mẹ. 254 00:16:49,008 --> 00:16:51,010 Nhưng chắc chắn anh đã thấy bà ấy cũng có mặt ở đây. 255 00:16:51,610 --> 00:16:53,248 Cảm ơn rất nhiều. 256 00:16:57,016 --> 00:16:59,690 Và tất cả việc này cũng cho tôi một sự phản kháng. 257 00:16:59,752 --> 00:17:01,095 Sự phản kháng mạnh mẽ. 258 00:17:01,153 --> 00:17:02,530 Nó giống như mong đợi. 259 00:17:02,588 --> 00:17:06,502 Bây giờ, hãy có 3-4 cú đá của trẻ con trước lễ kỷ niệm đầu tiên của bạn. 260 00:17:06,558 --> 00:17:07,559 Ổn chứ? 261 00:17:11,130 --> 00:17:14,111 Cậu đã gây ra cuộc rượt đuổi ở MLA... 262 00:17:14,166 --> 00:17:17,409 ..ngoài phố và các tuyến đường như một con chó! 263 00:17:18,137 --> 00:17:20,515 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu! 264 00:17:21,173 --> 00:17:25,553 Cậu sẽ phải quỳ dưới chân tôi mà xin lỗi! 265 00:17:26,178 --> 00:17:29,387 Từ hôm nay chúng ta bắt đầu có hận thù. 266 00:17:31,016 --> 00:17:32,586 Khi bất cứ ai gây thù oán với tôi... 267 00:17:32,651 --> 00:17:36,030 ..thì chỉ có Chúa mới có lòng thương xót, không phải là tôi. 268 00:17:36,088 --> 00:17:40,127 Sau hôm nay nếu bà chỉ cần nhìn vào người bạn của tôi... 269 00:17:40,192 --> 00:17:43,639 ..thì sau đó Yamuna sẽ không có nước chảy, nhưng máu của bà thì có đấy. 270 00:17:48,467 --> 00:17:52,176 Bà chờ đợi các cuộc đối thoại, phải không thưa bà MLA? 271 00:17:52,237 --> 00:17:55,411 Xin lỗi, tôi không có khả năng đó. 272 00:17:57,109 --> 00:17:59,248 Đi đâu vậy người hùng. 273 00:17:59,311 --> 00:18:01,587 Chúng tao sẽ dạy cho mày một bài học. 274 00:18:02,014 --> 00:18:06,087 Mày chỉ có một mình, còn bọn tao có quá nhiều người ở đây. 275 00:18:06,718 --> 00:18:08,561 Anh ta sẽ làm gì bây giờ? 276 00:18:09,354 --> 00:18:13,393 Anh ấy chỉ cần đập một tên, số còn lại sẽ chạy hết. 277 00:18:21,066 --> 00:18:22,545 Chúng đi đâu hết rồi? 278 00:18:23,735 --> 00:18:27,239 Mày là một người lớn, thậm chí có một bộ râu dài như vậy... 279 00:18:27,473 --> 00:18:30,750 ..nhưng mày vẫn bước vào ngôi đền này mà không bỏ giày ở ngoài. 280 00:18:31,710 --> 00:18:33,417 Mày phải biết xấu hổ chứ? 281 00:18:39,451 --> 00:18:41,624 Anh ta thuộc về loại người gì vậy? 282 00:18:42,221 --> 00:18:44,132 Anh ấy thực hiện theo hướng ngược lại. 283 00:18:44,189 --> 00:18:45,429 Anh ấy thực sự xứng đáng là đàn ông. 284 00:18:45,657 --> 00:18:48,604 Bệnh nhân hen suyễn cần máy trợ thở thế nào. 285 00:18:48,694 --> 00:18:50,674 Anh ấy cũng phản kháng giống như vậy. 286 00:18:51,063 --> 00:18:54,442 Tâm lý hưng phấn, sự vui vẻ, sự hồi hộp ... anh ta luôn tìm kiếm nó. 287 00:18:54,733 --> 00:18:55,733 Giống như họ đã nói... 288 00:18:55,767 --> 00:18:56,677 ..một đứa trẻ có thể làm nên chuyện lớn... 289 00:18:56,735 --> 00:18:57,770 ..ngay từ khi còn ở trong nôi. 290 00:18:58,036 --> 00:19:00,116 Anh ta đã có thiên bẩm ngay từ khi còn ở trong bụng mẹ. 291 00:19:03,275 --> 00:19:05,482 Đó là một ca sinh đẻ thường trong bệnh viện. 292 00:19:05,711 --> 00:19:10,023 Do vậy, nó đã được xác nhận rằng đây không phải việc bất thường từ trên trời rơi xuống. 293 00:19:10,082 --> 00:19:12,062 Tôi nghe nói mọi đứa trẻ khi sinh ra đều phải có tiếng khóc chào đời. 294 00:19:12,217 --> 00:19:15,426 Tuy nhiên, anh ấy lại cười khúc khích và nháy mắt với bác sĩ. 295 00:19:16,021 --> 00:19:18,365 Khi những đứa trẻ khác còn ngậm bình sữa trong miệng. 296 00:19:18,423 --> 00:19:21,199 Anh ta đã quấn khăn giữa 2 chân của mình. 297 00:19:21,727 --> 00:19:24,606 Tôi đã sợ hãi khi nhảy từ độ cao 2 feet. 298 00:19:24,663 --> 00:19:28,440 Tuy nhiên anh ta như là một con ngựa, chạy nước rút lên chỗ nhảy cao... 299 00:19:28,500 --> 00:19:30,502 ..và nhảy xuống từ độ cao 12 feet. 300 00:19:31,403 --> 00:19:35,078 Với độ cao mà mọi người cảm thấy chóng mặt... 301 00:19:35,140 --> 00:19:37,279 ..anh ta đạp xe giật lùi một vòng quanh đó. 302 00:19:37,476 --> 00:19:41,117 Anh ta luôn làm những việc trái với tự nhiên. 303 00:19:41,346 --> 00:19:46,523 Chú của Lal chắc chắn rằng anh ta không phải là con của cha mình... 304 00:19:46,985 --> 00:19:48,589 ..vì anh ta có tâm trí rất sắc bén. 305 00:19:48,654 --> 00:19:51,362 Anh ta có thể chấp hai người chúng tôi... 306 00:19:53,725 --> 00:19:56,262 ..trong một cuộc thi đấu bóng bàn. 307 00:19:56,328 --> 00:19:58,103 Lực đánh tăng gấp đôi trong cùng một cú đánh. 308 00:20:00,332 --> 00:20:03,541 Tiếp đến về lĩnh vực công nghệ. 309 00:20:03,602 --> 00:20:07,414 Anh ta có thể quay ngược máy tính để gõ phím. 310 00:20:08,507 --> 00:20:11,716 Anh ta thậm chí còn sáng tạo đeo đồng hồ vào cổ chân của mình. 311 00:20:12,077 --> 00:20:14,421 Không có ai như anh ta. 312 00:20:14,479 --> 00:20:20,430 Một cửa sổ để cho không khí lưu thông, anh ta đã biến nó thành một cánh cửa để đi ra ngoài. 313 00:20:21,153 --> 00:20:23,064 Đó là Devi dành cho bạn! 314 00:20:23,121 --> 00:20:25,658 Cuộc sống của anh ta xoay quanh một điều duy nhất. 315 00:20:25,724 --> 00:20:27,226 Phản kháng. 316 00:20:28,126 --> 00:20:30,037 Đúng là một thằng điên, cô bạn! 317 00:20:30,095 --> 00:20:31,130 Có gì từ sự nổi trội đó... 318 00:20:31,196 --> 00:20:32,196 Không. 319 00:20:32,297 --> 00:20:33,503 Hoàn toàn là sự tra tấn. 320 00:20:34,366 --> 00:20:37,643 Tôi đã nhìn thấy cả xe tay ga và xe đạp. 321 00:20:38,337 --> 00:20:40,283 Thậm chí nhìn thấy cả Pele và Beckham. 322 00:20:40,606 --> 00:20:41,886 Tuy nhiên, loại phản kháng này là một? 323 00:20:42,241 --> 00:20:43,584 Nó giống như... 324 00:20:44,042 --> 00:20:45,316 ..một luồng điện chạy quanh. 325 00:20:46,578 --> 00:20:48,148 Rất thú vị. 326 00:20:49,281 --> 00:20:52,194 Vậy...lần gặp mặt sau đó? 327 00:20:53,318 --> 00:20:54,626 Anh ta là một cơn đau đầu. 328 00:20:55,520 --> 00:20:57,659 Và như anh đã biết... 329 00:20:57,723 --> 00:20:59,669 ..cơn đau đầu sẽ không dễ mất đi. 330 00:21:05,330 --> 00:21:06,330 Đau đầu. 331 00:21:21,580 --> 00:21:23,025 Chú Devi. 332 00:21:23,081 --> 00:21:25,561 Jhumki, cháu đang làm gì ở đây? 333 00:21:38,530 --> 00:21:41,101 Bỏ 100 rupi nữa vào đây. 334 00:21:41,400 --> 00:21:42,538 Jhumki... 335 00:21:50,676 --> 00:21:51,746 Lại gọi nữa! 336 00:21:55,147 --> 00:21:57,320 Nghe máy đi, cuộc gọi đến là miễn phí mà. 337 00:21:57,382 --> 00:21:59,191 Anh làm tôi bị điên đấy. 338 00:21:59,251 --> 00:22:00,321 Đừng nói vậy với tôi... 339 00:22:00,552 --> 00:22:03,533 Cô là một bác sĩ tâm thần bị mất trí. 340 00:22:03,722 --> 00:22:06,328 Và là người thực sự điên rồ biết phân biệt trái phải. 341 00:22:06,558 --> 00:22:08,037 Làm sao để cô nguôi giận? 342 00:22:08,093 --> 00:22:12,735 Nhìn đi Devi, việc này có thể là phản kháng trực tiếp mới cho anh, nhưng không phải cho tôi. 343 00:22:13,165 --> 00:22:15,304 Chỉ cần...đi ra khỏi đây. 344 00:22:15,434 --> 00:22:17,710 Đừng nói vậy với tôi... cô cũng đã bắt đầu nhận được sự phản kháng. 345 00:22:18,103 --> 00:22:19,104 Một chút? 346 00:22:19,571 --> 00:22:20,641 Trong giấc mơ của anh. 347 00:22:20,739 --> 00:22:23,379 Mỗi câu chuyện tình yêu bắt đầu bằng một giấc mơ. 348 00:22:23,608 --> 00:22:25,781 - Tôi xin lỗi! - Miễn cho. 349 00:22:26,044 --> 00:22:27,318 Các anh chỉ kiếm cớ... 350 00:22:28,146 --> 00:22:29,181 Bỏ qua đi. 351 00:22:29,281 --> 00:22:31,283 Chuyện quái gì thế này? 352 00:22:31,516 --> 00:22:32,654 Để ý làm gì. 353 00:22:32,718 --> 00:22:34,664 Bỏ qua. Bạn đang nói gì vậy? 354 00:22:34,720 --> 00:22:36,199 Chúng ta không phải người xa lạ. 355 00:22:36,254 --> 00:22:38,097 Chúng tôi đã theo dõi em quanh đây lâu rồi. 356 00:22:38,190 --> 00:22:39,692 Em có biết con trai của tôi? 357 00:22:39,758 --> 00:22:41,294 Chúng tôi không muốn biết. 358 00:22:41,360 --> 00:22:45,103 Tiến sĩ Psycho...tôi chỉ có một quan niệm... 359 00:22:45,163 --> 00:22:47,666 ..thứ đó nhiều hơn trong tình yêu nó là sự thú vị để theo đuổi tình cảm của cô. 360 00:22:47,733 --> 00:22:50,043 Tình yêu? Với anh sao? 361 00:22:50,569 --> 00:22:53,778 Khi cô mất niềm tin vào tình yêu, Mọi thứ vẫn còn tồn tại. 362 00:22:54,673 --> 00:22:56,516 Nhưng nó không dễ để cô cảm nhận. 363 00:22:57,409 --> 00:23:01,186 Ngày và đêm cô sẽ chỉ có những kỷ niệm của tôi trong tâm trí. 364 00:23:01,480 --> 00:23:02,480 Nó là vậy đấy. 365 00:23:02,547 --> 00:23:03,651 Anh đang như là một... 366 00:23:05,384 --> 00:23:06,384 ..cơn nhức đầu. 367 00:23:06,418 --> 00:23:08,125 Đây không phải là một cơn đau đầu... 368 00:23:08,420 --> 00:23:10,229 ..đó là dư vị của tình yêu của tôi. 369 00:23:11,056 --> 00:23:13,434 Và cô không muốn mình vượt qua nó. 370 00:23:15,494 --> 00:23:17,098 Không bao giờ xảy ra chuyện đó. 371 00:23:18,597 --> 00:23:20,599 Đi tìm sự phản kháng của anh ở một nơi khác. 372 00:23:23,235 --> 00:23:24,236 Tốt thôi. 373 00:23:24,669 --> 00:23:26,012 Hãy đi... 374 00:23:27,005 --> 00:23:29,508 ..tìm một sự phản kháng nào đó trong kia. 375 00:23:41,119 --> 00:23:43,030 Họ đang có hành động không tốt với các cô gái ... 376 00:23:43,088 --> 00:23:45,125 ..và các anh chỉ ngồi đây nhìn... 377 00:23:45,190 --> 00:23:46,362 Thật là vô lý quá? 378 00:23:46,558 --> 00:23:48,094 Anh đang ngủ gục tại bàn... 379 00:23:48,160 --> 00:23:49,480 ..vì vậy tôi nghĩ phải đánh thức anh dậy. 380 00:23:49,628 --> 00:23:50,629 Phải không? 381 00:23:51,062 --> 00:23:53,770 Ôi! đây là môn cricket. 382 00:23:54,132 --> 00:23:56,703 Bốn người và sáu người! 383 00:23:58,069 --> 00:24:01,175 Hung hăng như vậy trên sân... 384 00:24:01,339 --> 00:24:04,218 ..niềm say mê như vậy, nhưng điều gì xảy ra ngoài kia? 385 00:24:05,410 --> 00:24:08,254 Ôi! Chúa ơi. 386 00:24:08,647 --> 00:24:10,524 Có phải là thanh niên 17 hay hơn nữa? 387 00:24:11,149 --> 00:24:12,651 Các cơ bắp trước ngực. 388 00:24:13,051 --> 00:24:16,225 Khi gồng người lên, cơ bụng nổi 6 múi. 389 00:24:18,423 --> 00:24:20,425 Việc các anh cần làm là bơm không khí ở phòng tập thể hình. 390 00:24:20,659 --> 00:24:21,694 Ngay bây giờ xì hết hơi ra đi. 391 00:24:24,596 --> 00:24:26,200 Tất cả bày tỏ ra đi. 392 00:24:27,466 --> 00:24:29,275 Tên quái này là ai vậy? 393 00:24:29,701 --> 00:24:31,146 Anh có biết tôi là ai không? 394 00:24:32,270 --> 00:24:35,012 Có, tôi biết. Anh là một kẻ bất lương. 395 00:24:35,140 --> 00:24:37,142 Và anh đã làm công việc của mình rất tốt. 396 00:24:37,275 --> 00:24:38,379 Tôi chỉ nói rằng... 397 00:24:38,443 --> 00:24:40,354 ..tôi sẽ là vấn đề với những người tốt đó. 398 00:24:40,412 --> 00:24:42,119 Bởi vì việc họ đã làm không hay cho lắm. 399 00:24:42,347 --> 00:24:44,156 Đến khi kẻ bất lương như anh... 400 00:24:44,216 --> 00:24:47,390 ..không mắc lỗi với mẹ và chị em của mình... 401 00:24:47,452 --> 00:24:49,125 ..họ sẽ không làm bất cứ điều gì. 402 00:24:49,254 --> 00:24:51,791 Tôi đoán...anh quá thông minh để diễn xuất. 403 00:24:52,157 --> 00:24:52,794 Chúng tôi sẽ dạy cho anh bài học. 404 00:24:53,091 --> 00:24:54,229 Anh đã thanh toán hóa đơn của mình chưa? 405 00:24:54,359 --> 00:24:56,464 Không, chúng tôi chưa. Chúng tôi sẽ trả nó sau. 406 00:24:56,661 --> 00:24:59,733 Cậu bé của tôi, đừng nên thay đổi chủ đề. 407 00:24:59,798 --> 00:25:01,209 Tôi đã phải hỏi anh bởi vì... 408 00:25:01,266 --> 00:25:03,371 ..sau này anh sẽ không có khả năng trả nó. 409 00:25:26,424 --> 00:25:27,424 Cảm ơn! 410 00:25:28,026 --> 00:25:29,403 Anh sẽ làm cho họ sợ hãi. 411 00:25:29,461 --> 00:25:30,064 Nào, đứng dậy hết đi. 412 00:25:30,128 --> 00:25:34,235 Ôi...anh ta vẫn chưa thuộc được bài học của mình. 413 00:25:34,332 --> 00:25:38,280 Bây giờ, tên cầm đầu sẽ dùng những kẻ vô lương tâm này để thí mạng. 414 00:25:38,537 --> 00:25:42,178 Anh ta đến từ đây...và ra đi từ chỗ đó. 415 00:25:43,174 --> 00:25:46,678 Thêm hai tên sẽ đi lên từ phía sau... 416 00:25:47,045 --> 00:25:48,456 ..để gây ấn tượng với sếp của chúng. 417 00:25:52,384 --> 00:25:53,556 Nhìn kìa... 418 00:25:55,020 --> 00:25:56,658 ..bây giờ sẽ đến lượt tên cầm đầu... 419 00:25:57,222 --> 00:25:58,758 ..chộp lấy tôi từ phía sau. 420 00:25:59,491 --> 00:26:00,491 Xem này... 421 00:26:00,492 --> 00:26:02,438 Và mọi người đều biết... 422 00:26:02,494 --> 00:26:05,236 ..chuyện gì sẽ xảy ra với tên cầm đầu. 423 00:26:11,102 --> 00:26:15,573 Một sự dũng cảm, người lính trung thành của nhóm này... 424 00:26:15,640 --> 00:26:20,487 ..sẽ được trốn trong đám đông, giám sát tất cả mọi thứ. 425 00:26:20,712 --> 00:26:25,593 Và điều quan trọng là cho anh ta là sẽ bị đánh đập. 426 00:26:26,084 --> 00:26:32,433 Trước hết...tại sao anh lại tham gia nhóm vi khủng bố này? 427 00:26:32,490 --> 00:26:35,232 Và nếu anh đã làm, sau đó tại sao anh rời khỏi nhóm? 428 00:26:39,431 --> 00:26:40,671 Lắng nghe này... 429 00:26:41,132 --> 00:26:43,305 Thường thì cảnh sát không bao giờ đến đúng giờ. 430 00:26:43,568 --> 00:26:45,241 Và thậm chí nếu họ đến đúng lúc... 431 00:26:45,337 --> 00:26:47,317 ..họ sẽ bắt giữ những kẻ sai quấy. 432 00:26:47,472 --> 00:26:49,145 Ôi sao dễ thương vậy! 433 00:26:49,207 --> 00:26:51,346 Cuối cùng giấc mơ thời thơ ấu của tôi là được vào tù... 434 00:26:51,409 --> 00:26:52,319 ..sẽ được thực thi. 435 00:26:52,377 --> 00:26:54,323 Nhưng xin hãy còng tay và đưa tôi về. 436 00:26:54,379 --> 00:26:55,551 Có một sự phản kháng ở trong đó. 437 00:26:55,647 --> 00:26:58,423 Hành vi của anh ấy rất khác thường. 438 00:26:58,583 --> 00:26:59,789 Hãy suy nghĩ về nó. 439 00:27:00,118 --> 00:27:02,223 Tôi nhận được một tin nhắn từ trong đây... 440 00:27:02,320 --> 00:27:04,027 ..rằng hôm nay tôi sẽ có một ngày tốt, phải không? 441 00:27:04,089 --> 00:27:05,329 - Hãy thử đi. - Chúng ta đi thôi. 442 00:27:05,457 --> 00:27:07,960 Anh ấy là một đứa trẻ rất thú vị. Thôi đi nào. 443 00:27:08,693 --> 00:27:11,640 Ôi, lạy Chúa Bubbles! Anh ta luôn luôn xuất hiện trên internet. 444 00:27:11,997 --> 00:27:14,500 Ôi! Chúa ơi, chị cũng phải xem video này đi. 445 00:27:14,666 --> 00:27:15,666 Nó là xu hướng. 446 00:27:16,001 --> 00:27:17,605 Hãy đóng cái đó lại và... 447 00:27:17,669 --> 00:27:19,114 Cho tất cả thấy đi. 448 00:27:19,371 --> 00:27:20,679 Anh là tên quái nào vậy? 449 00:27:21,272 --> 00:27:22,376 Anh có biết tôi là ai không? 450 00:27:23,408 --> 00:27:25,319 Vâng, tôi biết. Anh là một tên vô lại. 451 00:27:25,543 --> 00:27:27,454 Và anh đã làm công việc của mình thực sự tốt. 452 00:27:27,579 --> 00:27:28,649 Tôi chỉ nói rằng... 453 00:27:28,713 --> 00:27:30,624 ..Tôi sẽ là vấn đề với những người tốt đó. 454 00:27:30,682 --> 00:27:32,491 Bởi vì họ làm những việc không hay cho lắm 455 00:27:32,651 --> 00:27:34,597 Đến khi một kẻ bất lương như anh... 456 00:27:34,653 --> 00:27:37,759 ..không mắc lỗi với mẹ và chị em của mình... 457 00:27:38,023 --> 00:27:39,627 ..họ sẽ không làm gì cả. 458 00:27:44,129 --> 00:27:45,699 Thưa ông, theo quy định của pháp luật... 459 00:27:45,764 --> 00:27:48,267 ..ngay cả tù nhân đều có một số quyền. 460 00:27:48,466 --> 00:27:52,107 Thưa ông, FIR của tôi đâu? 461 00:27:52,303 --> 00:27:54,783 Một ai đó gọi cho luật sư của tôi. 462 00:27:57,676 --> 00:28:00,179 Ai đó đã tố cáo lỗi của tôi. 463 00:28:00,378 --> 00:28:01,584 Tôi cảm thấy buồn nôn. 464 00:28:01,980 --> 00:28:06,053 Vi phạm mục 54 của năm 1991. 465 00:28:06,151 --> 00:28:09,098 Anh biết rất nhiều các khoản mục chi tiết của bộ luật. 466 00:28:09,154 --> 00:28:10,963 Tôi cần phải thoát ra khỏi đây cấp tốc. 467 00:28:11,022 --> 00:28:13,696 Không thể hiểu được ông. Ai bổ nhiệm ông là thanh tra. 468 00:28:13,958 --> 00:28:15,960 Bây giờ anh ta nói bằng tiếng Telugu. 469 00:28:16,061 --> 00:28:17,631 Liệu tất cả mọi người có nghe được không? 470 00:28:17,996 --> 00:28:20,169 Anh ấy nói qua chín ngôn ngữ từ sáng sớm. 471 00:28:20,231 --> 00:28:21,107 Anh ta? 472 00:28:21,199 --> 00:28:21,973 Vâng. 473 00:28:22,033 --> 00:28:26,539 Luôn miệng nói rằng...anh ta không có sự phản kháng nói bằng tiếng Hindi. 474 00:28:26,604 --> 00:28:27,446 Cái gì? 475 00:28:27,505 --> 00:28:28,210 Phản kháng! 476 00:28:28,273 --> 00:28:29,081 Hả? 477 00:28:29,140 --> 00:28:29,982 Phản kháng! 478 00:28:30,075 --> 00:28:32,021 Phải là một cái gì đó, Kick. 479 00:28:32,444 --> 00:28:36,290 Gudgud Singh, xin vui lòng cho tôi gặp mẹ của cậu ta. 480 00:28:36,481 --> 00:28:38,552 Có một điều tôi muốn hỏi bà ấy. 481 00:28:38,616 --> 00:28:41,187 "Dì à, đã ăn những gì khi nuôi dưỡng cậu ta?" 482 00:28:41,252 --> 00:28:43,027 Xin vui lòng, nói cho tôi biết chế độ ăn uống. 483 00:28:43,121 --> 00:28:46,330 Tôi nghĩ bà ấy đang trên đường nhanh chóng để giao hàng. 484 00:28:46,491 --> 00:28:49,665 Thưa ông, một người Anh khiếm thị đến đây để bảo lãnh anh ta. 485 00:28:50,195 --> 00:28:52,402 Sunn Singh, anh có mơ ước gì sao? 486 00:28:52,564 --> 00:28:54,009 Tôi thề có Chúa, Sếp. 487 00:28:54,065 --> 00:28:56,409 Chị dâu của anh đến đây để cứu tôi ra. 488 00:28:56,601 --> 00:28:58,706 Này! Chị dâu của anh ta đấy. 489 00:29:06,311 --> 00:29:07,415 Có mấy ngón tay đây? 490 00:29:09,214 --> 00:29:10,214 Hai. 491 00:29:10,315 --> 00:29:12,625 Cô ta hoàn toàn bình thường. 492 00:29:16,421 --> 00:29:18,492 Từ đâu cô có được sự dẫn dụ này? 493 00:29:19,023 --> 00:29:20,366 Làm sao để tha thứ cho anh ta? 494 00:29:22,093 --> 00:29:23,093 Devi! 495 00:29:23,194 --> 00:29:24,969 5V9, tạm biệt. 496 00:29:25,196 --> 00:29:27,073 Anh bạn, chúng tôi mến anh. 497 00:29:27,332 --> 00:29:30,074 "Cố gắng nói không nhưng cuối cùng đã yêu tôi..." 498 00:29:30,135 --> 00:29:31,637 Bây giờ cậu nghĩ rằng mình là Mohd Rafi 499 00:29:32,103 --> 00:29:33,605 Devi, tại sao anh hành xử như thế này? 500 00:29:33,738 --> 00:29:35,308 Anh làm việc tốt như vậy, nhưng... 501 00:29:35,373 --> 00:29:37,649 Tôi luôn luôn làm việc thiện, tiến sĩ Psycho... 502 00:29:38,209 --> 00:29:40,712 ..nhưng không ai hiểu tôi. 503 00:29:42,447 --> 00:29:45,519 Đừng nói vậy, nó làm cho tôi phải ghen tị. 504 00:29:45,583 --> 00:29:47,426 Biến ra khỏi đây hoặc tôi sẽ đã đít cậu. 505 00:29:47,485 --> 00:29:49,362 Đó là điều tôi muốn. Một cú sút! 506 00:29:49,721 --> 00:29:51,462 Hãy xem, anh ta đã khóc sưng vù mắt như vậy từ sáng sớm. 507 00:29:51,523 --> 00:29:52,558 Phạt tiền đi. Thanh tra, xin vui lòng. 508 00:29:52,624 --> 00:29:54,365 - Cái gì? - Hãy ghi lại. 509 00:29:54,425 --> 00:29:56,166 Phải, tôi sẽ làm báo cáo. 510 00:29:56,227 --> 00:29:58,571 Con trai, lại đây ngồi đi. 511 00:29:59,330 --> 00:30:00,172 Tên cậu là gì? 512 00:30:00,298 --> 00:30:01,072 Devi. 513 00:30:01,132 --> 00:30:02,292 Cho tôi biết tên của cậu, không phải của cô ấy. 514 00:30:02,333 --> 00:30:04,472 Tên của tôi là Devi Lal Singh. 515 00:30:05,570 --> 00:30:06,742 Bao nhiêu tuổi rồi? 516 00:30:07,172 --> 00:30:08,014 10 tuổi. 517 00:30:08,072 --> 00:30:08,709 Cái gì? 518 00:30:08,773 --> 00:30:11,151 Tôi sinh ngày 29 tháng 2. 519 00:30:11,242 --> 00:30:13,188 Bốn năm mới có sinh nhật một lần. 520 00:30:13,244 --> 00:30:14,314 Do vậy cháu mới có 10 lần sinh nhật. 521 00:30:14,379 --> 00:30:17,189 Không ngạc nhiên khi anh ta như thế này. Làm sao cha mẹ chịu đựng được anh ta? 522 00:30:17,248 --> 00:30:18,556 - Cha của cậu ở đâu, con trai, - Cha tôi? 523 00:30:18,683 --> 00:30:19,718 Đúng, cha của cậu. 524 00:30:21,553 --> 00:30:22,588 Tại sao ông lại hỏi về cha tôi? 525 00:30:22,654 --> 00:30:24,759 Chúng tôi sẽ phải gọi cho ông ta. 526 00:30:25,023 --> 00:30:26,263 Ông ấy là cha tôi. 527 00:30:28,092 --> 00:30:29,298 Phải, đó là lý do tại sao chúng tôi sẽ phải gọi ông ta đến. 528 00:30:29,360 --> 00:30:31,237 Cha tôi thực sự là cha tôi. 529 00:30:32,664 --> 00:30:34,041 Nhìn anh ta run rẩy như một chiếc lá. 530 00:30:34,098 --> 00:30:35,805 Có chuyện gì sao? Đừng gọi cho cha tôi. 531 00:30:36,134 --> 00:30:37,340 Bây giờ ông ấy đang sống thực vật. 532 00:30:37,402 --> 00:30:39,678 Không, anh ta sợ hãi cha của mình. 533 00:30:50,114 --> 00:30:51,114 Đó là cha anh ta? 534 00:30:51,282 --> 00:30:52,818 Tên ngốc đó đâu rồi? 535 00:30:53,585 --> 00:30:55,064 Đã giết nó chưa? 536 00:30:55,119 --> 00:30:57,622 Không cần phải giết cậu ta, có một vụ án nhỏ chống lại hắn. 537 00:30:57,722 --> 00:30:59,793 Chúng tôi có thể đưa nó trở lại... Vụ án nhỏ? 538 00:31:00,091 --> 00:31:01,434 Ai đề bạt ông làm thanh tra? 539 00:31:01,492 --> 00:31:03,665 Đó là việc tôi đã suy nghĩ cả ngày hôm nay. 540 00:31:03,761 --> 00:31:05,570 Ghép nó vào các tội... 541 00:31:06,097 --> 00:31:08,008 ..hiếp dâm, giết người, bắt cóc và đòi tiền chuộc. 542 00:31:08,066 --> 00:31:09,306 Nhốt nó trong 10 năm. 543 00:31:09,367 --> 00:31:10,539 Cuối cùng tôi sẽ quay lại để cứu nó. 544 00:31:10,602 --> 00:31:11,740 10 năm? 545 00:31:12,237 --> 00:31:14,308 Sao vậy? Ít quá hả? 546 00:31:14,539 --> 00:31:15,574 Sau đó hãy làm việc này. 547 00:31:15,740 --> 00:31:17,720 Giết nó trong một cuộc gặp gỡ. 548 00:31:17,775 --> 00:31:18,775 Trạm chán? 549 00:31:19,010 --> 00:31:22,253 Từ bỏ sự tức giận của mình đi, và giải cứu anh ta... 550 00:31:22,313 --> 00:31:25,783 Để sau hãy bảo lãnh, Trước tiên tôi sẽ mang quần áo cũ cho nó. 551 00:31:26,384 --> 00:31:29,763 Sau đó tôi sẽ đánh vào lưng và mông nó cho bầm tím. 552 00:31:30,054 --> 00:31:31,174 Ông là loại cha gì vậy? ông là ai? 553 00:31:31,389 --> 00:31:32,629 Nó đâu rồi? 554 00:31:33,057 --> 00:31:34,057 Đâu rồi... 555 00:31:46,671 --> 00:31:49,151 - Xin hãy dừng lại. - Tao sẽ không tha cho mày. 556 00:31:55,179 --> 00:31:58,649 Ôi, lạy Chúa! Con trai chỉ là 25%... nhưng cha là một người mất 100% nhân tính. 557 00:32:00,418 --> 00:32:03,763 Thanh tra, làm điều gì đó đi! 558 00:32:12,997 --> 00:32:14,305 Chuyện gì nữa đây? 559 00:32:21,539 --> 00:32:24,577 Chào Cha...Chào con trai! 560 00:32:26,010 --> 00:32:27,353 Làm ơn dừng lại... 561 00:32:31,716 --> 00:32:36,062 Hôm nay ta sẽ xóa hết mọi tội lỗi này. 562 00:32:47,031 --> 00:32:51,343 Chúa ơi, tôi nên làm gì sau cú sốc nhỏ này? 563 00:32:51,669 --> 00:32:53,580 Đầu tiên hãy kéo quần của ông lên. 581 00:33:28,039 --> 00:33:29,609 Cô ấy thế nào? 582 00:33:41,753 --> 00:33:43,755 Xin chào, xin chào! 583 00:33:45,223 --> 00:33:48,295 Đến với cô ấy. Đến với cô ấy. Nhanh lên! 584 00:33:48,493 --> 00:33:50,063 Nhanh lên! 585 00:33:51,596 --> 00:33:52,597 Chào cô! 586 00:33:53,097 --> 00:33:55,099 Thật tốt khi cô xuất hiện ở đây, cô thật kiêu ngạo. 587 00:33:55,233 --> 00:33:57,994 Sau những chuyện đã xảy ra tại đồn cảnh sát tôi muốn nói lời xin lỗi. 588 00:33:58,036 --> 00:33:59,743 Nhưng ở đây... 589 00:34:00,571 --> 00:34:03,347 Anh là người! Không thể chấp nhận. 590 00:34:03,541 --> 00:34:04,542 Không thể chấp nhận? 591 00:34:04,609 --> 00:34:06,589 Thôi nào, đừng gây sự ở đây. 592 00:34:06,711 --> 00:34:08,588 Giờ này cô đang ở đây, tôi lấy gì cho cô uống nhé. 593 00:34:09,113 --> 00:34:10,490 Hãy cho tôi một... 594 00:34:10,615 --> 00:34:12,094 Cũng tốt. 595 00:34:12,450 --> 00:34:15,294 Sẽ kéo dài cho đến tận tiệc trà buổi sáng. 596 00:34:22,427 --> 00:34:24,373 Tôi không thể tin được! 597 00:34:24,762 --> 00:34:26,435 Ông cũng có vấn đề này... 598 00:34:26,497 --> 00:34:29,535 ..và ông sẽ được uống như không có ngày mai. 599 00:34:30,001 --> 00:34:35,576 Cô nói đúng, Shaina...Tôi không có ngày mai. 600 00:34:36,007 --> 00:34:37,680 Thực tế thì... 601 00:34:41,145 --> 00:34:42,419 Tôi bị ung thư. 602 00:34:44,082 --> 00:34:45,356 Giai đoạn cuối. 603 00:34:47,718 --> 00:34:48,718 Xin lỗi! 604 00:34:48,719 --> 00:34:49,789 Tôi rất lấy làm tiếc. 605 00:34:50,188 --> 00:34:51,258 Không sao đâu. 606 00:34:59,363 --> 00:35:00,740 Tôi có thể nói sao đây! 607 00:35:01,099 --> 00:35:02,373 Con dâu! 608 00:35:02,633 --> 00:35:06,308 Cha của tôi không có bệnh ung thư đâu. 609 00:35:06,370 --> 00:35:09,010 Chỉ là bắt chước trên ti vi thôi. 610 00:35:10,274 --> 00:35:11,344 Phim tâm lý đấy! 611 00:35:11,976 --> 00:35:13,512 Chút ít...phim tâm lý. 612 00:35:16,447 --> 00:35:21,487 - Cha của anh... - Cha của tôi là một người tốt. 613 00:35:21,552 --> 00:35:24,533 Ngoại trừ cá tính của ông. 614 00:35:25,323 --> 00:35:27,200 Cô có biết lý do tại sao ông đang làm tất cả điều này? 615 00:35:27,258 --> 00:35:30,102 Đó là để có tên trong cuốn sách gối đầu của cô. 616 00:35:30,161 --> 00:35:31,606 Tại sao lại trong cuốn sách gối đầu của tôi? 617 00:35:31,662 --> 00:35:35,542 Để cô trở thành cô dâu và và nắm cương con ngựa chứng đó là tôi. 618 00:35:36,367 --> 00:35:38,074 Tại sao anh làm tất cả việc này! 619 00:35:38,769 --> 00:35:40,305 Đánh người. 620 00:35:40,571 --> 00:35:41,572 Bị bắt. 621 00:35:41,772 --> 00:35:43,046 Thậm chí uống rượu. 622 00:35:43,107 --> 00:35:44,711 Uống rượu có gì sai sao? 623 00:35:45,576 --> 00:35:48,250 Cô và rượu rất giống nhau. 624 00:35:48,579 --> 00:35:55,155 Đầu tiên rượu đi qua cổ họng, còn cô thì thông qua trái tim. 625 00:36:02,426 --> 00:36:03,426 Chuyện gì nữa? 626 00:36:03,461 --> 00:36:05,338 Tôi đã chuẩn bị cho cô một thứ. 627 00:36:07,632 --> 00:36:08,975 Cái gì bây giờ nhỉ? 628 00:36:09,066 --> 00:36:11,444 Cô rất keo kiệt. Đây không phải là hóa đơn. 629 00:36:12,069 --> 00:36:13,309 Đừng mở nó ở đây... 630 00:36:15,006 --> 00:36:16,314 Cô sẽ biết ngay thôi. 631 00:36:18,042 --> 00:36:19,316 Con của ta! 632 00:36:19,443 --> 00:36:21,684 Đừng để rượu bia chờ đợi quá lâu... 633 00:36:22,079 --> 00:36:24,059 ..nếu không nó sẽ khô cạn. - Được rồi. 634 00:36:24,115 --> 00:36:25,150 Chúc mừng! 635 00:36:25,216 --> 00:36:27,127 Chúc mùng sức khỏe! 636 00:36:48,406 --> 00:36:51,080 "Nếu tôi và cha đi ra ngoài .." 637 00:36:51,175 --> 00:36:56,420 "..xin hãy thả chúng tôi tại địa chỉ dưới đây." 638 00:37:01,452 --> 00:37:03,295 Điều gì về một người cha. Điều gì một đứa con trai. 639 00:37:03,588 --> 00:37:06,330 Hai kiệt tác trong cùng một nhà. Ôi... 640 00:37:06,390 --> 00:37:08,063 Họ chỉ là những mạch dẫn. 641 00:37:08,359 --> 00:37:09,633 Chưa kể đến người mẹ là chủ gia đình. 642 00:37:12,263 --> 00:37:13,606 Ôi! Chúa ơi! 643 00:37:14,098 --> 00:37:16,704 Chuyện gì thế này? 644 00:37:16,968 --> 00:37:19,168 Nếu cô đã phải mất đi người nào đó. nên mới cần đến tôi. 645 00:37:19,203 --> 00:37:22,548 Không có gì đâu. Họ chỉ uống quá nhiều thôi. 646 00:37:23,674 --> 00:37:25,017 Họ uống nhiều ly liên tiếp! 647 00:37:25,309 --> 00:37:26,652 Đây có phải là nhà của họ? 648 00:37:26,711 --> 00:37:29,658 Không, ngôi nhà đứng tên của tôi. 649 00:37:30,147 --> 00:37:35,187 Tuy nhiên, một người là tất cả của cuộc đời tôi, còn người kia tôi không tin vào mắt mình. 650 00:37:35,386 --> 00:37:37,195 Vào đi, cô gái. Vào đây. 651 00:37:37,388 --> 00:37:40,494 Ôi, lạy Chúa tôi! 652 00:37:46,631 --> 00:37:48,474 Cô là ai vậy, cô bé? 653 00:37:48,532 --> 00:37:50,239 Trước giờ tôi chưa bao giờ nhìn thấy cô. 654 00:37:50,701 --> 00:37:52,078 Thưa dì, con là Shaina. 655 00:37:52,436 --> 00:37:54,006 Shaina, dì? 656 00:37:54,272 --> 00:37:57,549 - Dì ở độ tuổi này... - Dì à...Shaina. 657 00:37:57,675 --> 00:38:00,588 Ôi...cháu đã gọi ta là dì. 658 00:38:00,645 --> 00:38:03,023 Tôi nghĩ cháu là dì Shaina. 659 00:38:03,080 --> 00:38:05,287 Cháu là một bác sĩ, bác sĩ tâm thần. 660 00:38:05,516 --> 00:38:06,620 Ôi, không! 661 00:38:06,717 --> 00:38:07,957 Psyche. 662 00:38:08,019 --> 00:38:09,589 Có nghĩa là cháu đã làm con trai ta điên dảo! 663 00:38:09,654 --> 00:38:10,962 Thề có Chúa, cháu yêu. 664 00:38:11,022 --> 00:38:13,127 Tôi sinh ra nó kiểm tra liên tục khi nó còn là một đứa trẻ. 665 00:38:13,190 --> 00:38:16,296 - Lal của con... - Vâng, con trai. 666 00:38:17,194 --> 00:38:19,572 Chúng ta đang rất say mà... 667 00:38:20,331 --> 00:38:23,141 ..chúng ta cần phải có thêm đồ uống để tỉnh táo trở lại. 668 00:38:24,035 --> 00:38:26,072 Đừng lo, con trai. 669 00:38:26,137 --> 00:38:27,548 Mẹ sẽ đi lấy. 670 00:38:29,106 --> 00:38:31,450 Tất nhiên. Tất nhiên. 671 00:38:32,576 --> 00:38:34,146 Cháu lại đây. 672 00:38:42,153 --> 00:38:43,689 Lạy chúa tôi! 673 00:38:44,221 --> 00:38:47,225 Đó là một gia đình nghiện rượu. 674 00:38:50,628 --> 00:38:53,199 Thôi nào, con trai. 675 00:38:53,497 --> 00:38:56,068 Ngồi dậy đi. 676 00:38:56,133 --> 00:38:58,079 Há mồm ra. 677 00:38:58,135 --> 00:38:59,375 Nhấp một ngụm. 678 00:38:59,637 --> 00:39:02,083 Cậu bé ngọt ngào của mẹ. 679 00:39:02,306 --> 00:39:04,047 Hạnh phúc của mẹ. 680 00:39:04,108 --> 00:39:06,213 Vậy đó, con trai. Xong rồi. 681 00:39:06,277 --> 00:39:08,086 Tốt rồi, cậu bé mạnh khỏe. 682 00:39:08,612 --> 00:39:10,956 Nó rất thích uống sữa đấy. 683 00:39:11,182 --> 00:39:13,219 Ông ấy là người chồng hư hỏng của ta. 684 00:39:14,285 --> 00:39:16,595 Nhưng con trai ta không nhiễm những thói hư tật xấu đó. 685 00:39:16,987 --> 00:39:18,466 Trung học, đại học, kỹ thuật... 686 00:39:18,522 --> 00:39:19,523 ..nó đứng đầu tất cả mọi thứ. 687 00:39:19,590 --> 00:39:22,628 Một ngày nọ, nó nói: "Mẹ, con đã tìm thấy một công việc". 688 00:39:22,693 --> 00:39:24,195 Tôi hỏi họ trả bao nhiêu tiền. 689 00:39:24,261 --> 00:39:28,437 Nó nói là "50.000". Tôi nói "Ôi" Nhưng nó lại bỏ việc vào ngày hôm sau. 690 00:39:28,499 --> 00:39:29,739 Nó nói rằng không nhận được sự phản kháng nào trong đó nên đã bỏ đi. 691 00:39:30,000 --> 00:39:31,980 Tôi nói "Thế nào là phản kháng!" 692 00:39:32,036 --> 00:39:33,572 Trước hết tôi không hiểu nó. 693 00:39:33,637 --> 00:39:34,741 Và thứ 2 là sự phản kháng. 694 00:39:35,005 --> 00:39:37,007 Mọi người nói, nó nhận lời cầu hôn với Rati... 695 00:39:37,074 --> 00:39:39,987 ..và nó sẽ cải tà qui chính. Nhưng cô gái đó là ai? 696 00:39:40,478 --> 00:39:42,424 Đến nay tất cả người thân của ta sợ trở về nhà... 697 00:39:42,480 --> 00:39:46,121 ..họ nghĩ rằng ta sẽ cho nó kết hôn với con gái của họ. 698 00:39:46,584 --> 00:39:49,064 Cho ta biết nơi làm viêc. Ta sẽ tìm thấy một cô dâu cho nó? 699 00:40:08,672 --> 00:40:12,449 Psycho, cháu kết hôn chưa? 700 00:40:12,777 --> 00:40:14,586 Chưa. 701 00:40:16,781 --> 00:40:20,058 Dì đang sai lầm đấy. 702 00:40:21,419 --> 00:40:24,457 Cổ tay của cháu không nên để trống. 703 00:40:24,555 --> 00:40:27,536 Không, không, điều này là không thể. 704 00:40:29,093 --> 00:40:32,540 Dì nghĩ xem. Con trai dì ở phía đông và cháu ở phái tây. 705 00:40:32,596 --> 00:40:34,132 Cháu chưa nghe sao? 706 00:40:34,398 --> 00:40:37,709 Trái chiều thường hay hút nhau. Đông và Tây kết hợp với nhau là tốt nhất. 707 00:40:37,768 --> 00:40:41,648 Cháu yêu, cháu có biết tại sao lại hợp với con trai ta không? 708 00:40:44,308 --> 00:40:46,652 Bởi vì tình yêu cũng như cơn thịnh nộ... 709 00:40:46,744 --> 00:40:48,223 ..đã hiện ra trong đôi mắt của cháu dành cho nó. 710 00:40:48,479 --> 00:40:50,220 Cháu sẽ làm như nó nói... 711 00:40:50,281 --> 00:40:52,557 ..và cũng có thể bắt nó đồng ý với các điều khoản của cháu. 712 00:40:53,451 --> 00:40:54,259 Không được, thưa dì. 713 00:40:54,318 --> 00:40:56,264 Cháu đã làm đúng, cháu yêu... 714 00:40:56,687 --> 00:40:58,496 ..bằng việc đã đưa họ về nhà. 715 00:40:58,622 --> 00:41:00,659 Ai có thể làm được như vậy? 716 00:41:01,392 --> 00:41:02,632 Chỉ riêng cháu thôi. 717 00:41:03,127 --> 00:41:08,133 Ta nhìn thấy cháu và ta đã biết, ta đã tìm thấy con dâu của ta. 718 00:41:11,602 --> 00:41:15,311 Cháu yêu, cháu có biết tại sao lại hợp với con trai ta không? 719 00:41:15,372 --> 00:41:18,080 Bởi vì đã có tình yêu cũng như cơn thịnh nộ... 720 00:41:18,142 --> 00:41:19,143 ..hiện lên trong mắt cháu dành cho nó. 721 00:41:19,243 --> 00:41:21,052 Tình yêu? Với anh? 722 00:41:21,145 --> 00:41:24,592 Khi cô mất đi tình yêu, Mọi thứ vẫn còn tồn tại. 723 00:41:25,316 --> 00:41:27,557 Nhưng cô không dễ mà nhận thấy nó. 724 00:41:27,785 --> 00:41:30,061 Đây là dư vị tình yêu của tôi... 725 00:41:30,154 --> 00:41:33,067 ..mà cô sẽ không muốn để thoát khỏi nó. 777 00:46:25,048 --> 00:46:28,052 Shaina mang về một cậu bé thế nào vậy? 778 00:46:28,585 --> 00:46:29,757 Cậu ta đã phải vào tù! 779 00:46:30,120 --> 00:46:31,997 Nhưng có một cái đầu vàng. 780 00:46:32,389 --> 00:46:33,561 Anh ta đã đánh người! 781 00:46:34,158 --> 00:46:35,637 Nhưng có một cái đầu vàng. 782 00:46:36,226 --> 00:46:38,638 Anh ấy bỏ 32 công ăn việc làm... 783 00:46:38,695 --> 00:46:40,606 Nhưng có một cái đầu vàng. 784 00:46:41,031 --> 00:46:42,032 Phản kháng! 785 00:46:42,099 --> 00:46:43,544 Đây là gì! Phản kháng! 786 00:46:44,034 --> 00:46:46,014 Tôi hy vọng cậu ấy không 'đá' tôi 787 00:46:47,237 --> 00:46:48,237 Ai đó? 788 00:46:48,238 --> 00:46:49,581 Cha, đó là Devi. 789 00:46:49,640 --> 00:46:51,017 À, đây là Sridevi. 790 00:46:51,074 --> 00:46:52,519 Không, tên của cậu là gì? 791 00:46:52,609 --> 00:46:53,610 Devi Singh. 792 00:46:53,710 --> 00:46:55,314 - Devi Singh. - Được, để xem nào. 793 00:46:56,180 --> 00:46:58,490 Hi, tôi Shaina. Tôi là con gái của ông Mehra. 794 00:46:59,716 --> 00:47:02,629 Tôi là Mehra, cha của Shaina. 795 00:47:09,359 --> 00:47:11,566 Không, tôi...không uống rượu. 796 00:47:11,628 --> 00:47:12,971 Đây là sự hiếu khách của ông? 797 00:47:13,630 --> 00:47:16,406 Tôi rất xin lỗi. Hãy đến...bệnh viện... 798 00:47:16,967 --> 00:47:18,071 ..ý tôi là... 799 00:47:18,202 --> 00:47:19,340 Đến đây, Devi. 800 00:47:19,469 --> 00:47:21,540 Mehra, ông đang làm gì vậy? 801 00:47:24,474 --> 00:47:25,578 Nói chuyện với tôi được chứ? 802 00:47:26,176 --> 00:47:27,519 Không. 803 00:47:29,146 --> 00:47:30,318 Sau đó? 804 00:47:31,448 --> 00:47:32,518 Chỉ cần như thế. 805 00:47:32,649 --> 00:47:33,649 Go ahead. 806 00:47:34,484 --> 00:47:37,124 No, I am done. Done. 807 00:47:37,187 --> 00:47:38,187 Lại đây. 808 00:47:38,488 --> 00:47:41,560 - Xin mời ngồi. - Rất đẹp. 809 00:47:41,658 --> 00:47:42,693 Cảm ơn. 810 00:47:42,759 --> 00:47:46,400 Shaina nói ông là một công chức. 811 00:47:46,463 --> 00:47:47,464 Công chức? 812 00:47:47,564 --> 00:47:49,134 Ông làm việc cho chính phủ. 813 00:47:49,466 --> 00:47:50,501 À đúng... 814 00:47:51,235 --> 00:47:52,235 Phải. 815 00:47:52,469 --> 00:47:55,473 Tôi là một công chức, nhưng vẫn là...đầy tớ của chính phủ. 816 00:47:55,539 --> 00:47:56,609 Đúng rồi. 817 00:47:56,673 --> 00:47:58,118 Ông kiếm được bao nhiêu? 818 00:47:58,242 --> 00:47:59,242 Gì cơ? 819 00:48:00,244 --> 00:48:01,518 Ông kiếm được bao nhiêu? 820 00:48:02,980 --> 00:48:06,189 Đủ để...sinh sống. 821 00:48:06,483 --> 00:48:07,621 Mục đích sống... 822 00:48:09,019 --> 00:48:10,555 Ông ta sẽ phải thay đổi công việc của mình. 823 00:48:10,687 --> 00:48:11,687 Tại sao? 824 00:48:11,688 --> 00:48:13,361 Bởi vì tôi không muốn Shaina... 825 00:48:13,423 --> 00:48:14,265 ..sống ở mức tối thiểu. 826 00:48:14,324 --> 00:48:16,304 Không, không... 827 00:48:16,360 --> 00:48:18,203 Cậu không phải lo lắng về điều đó... 828 00:48:18,262 --> 00:48:20,401 ..bởi vì chúng tôi sống rất thoải mái. 829 00:48:20,464 --> 00:48:22,273 Em yêu nói cậu ta vui lòng đi. 830 00:48:24,601 --> 00:48:26,205 Em yêu! 831 00:48:28,338 --> 00:48:31,717 Chỉ có tôi mớ gọi người yêu của mình như vậy thôi chứ. 832 00:48:31,975 --> 00:48:34,546 Đúng, chính xác... đó chính xác là những gì tôi nói. 833 00:48:34,611 --> 00:48:36,557 Devi, dừng lại đi cha đang lúng kìa. 834 00:48:37,014 --> 00:48:38,014 Nói tôi biết... 835 00:48:38,215 --> 00:48:39,215 Chuyện gì? 836 00:48:39,316 --> 00:48:41,159 Còn các khoản thu nhập khác thì sao? 837 00:48:45,088 --> 00:48:46,590 Cậu đang nói gì vậy! 838 00:48:46,657 --> 00:48:48,000 Có nghĩa là!!! 839 00:48:49,326 --> 00:48:51,101 Không, không... 840 00:48:51,161 --> 00:48:53,573 Cậu thấy tôi là một người đàn ông trung thực mà. 841 00:48:54,064 --> 00:48:57,170 Không có nguồn thu nhập nào khác. 842 00:48:57,234 --> 00:48:58,235 Tất cả là không. 843 00:48:58,402 --> 00:49:00,313 Nó giống như cha của cô gái tôi yêu. 844 00:49:02,272 --> 00:49:03,342 Tôi thích ông rồi đấy. 845 00:49:03,507 --> 00:49:06,283 Không, nó thực sự là một vinh dự đến từ cậu... 846 00:49:06,343 --> 00:49:07,583 Nó thực sự là một vinh dự. 847 00:49:08,111 --> 00:49:09,647 Tôi đã là một gợi ý nhỏ. 848 00:49:10,347 --> 00:49:12,953 Tại sao cậu không xem ngôi nhà theo cách đặc biệt? 849 00:49:13,016 --> 00:49:13,619 Chắc rồi. 850 00:49:13,684 --> 00:49:15,721 Tôi đã chăm chút tỉ mỉ cho nó. 851 00:49:18,989 --> 00:49:20,332 - Ông ấy có gì muốn nói với tôi? - Không có gì. 852 00:49:20,390 --> 00:49:22,996 Không, không... những thứ tôi đang cố gắng để nói là... 853 00:49:23,160 --> 00:49:25,106 ..ngày mai khi cậu bắt đầu sống ở đây... 854 00:49:25,162 --> 00:49:26,140 Ông đang cố gắng nói gì vậy? 855 00:49:26,196 --> 00:49:28,142 Xem này, cậu đã bỏ 32 chỗ làm việc. 856 00:49:28,198 --> 00:49:28,699 Thì sao? 857 00:49:28,966 --> 00:49:30,570 Vậy nên...cậu không có công việc đảm bảo. 858 00:49:30,634 --> 00:49:31,374 Sao nữa? 859 00:49:31,435 --> 00:49:34,541 Vì vậy, đây sẽ là cuộc hôn nhân địa vị của cậu... 860 00:49:34,604 --> 00:49:36,140 ..cho tất cả các lý do thực dụng. 861 00:49:36,206 --> 00:49:37,378 Tôi sẽ phải ở rể? 862 00:49:37,441 --> 00:49:38,647 Tôi sẽ phải ở rể? 863 00:49:38,709 --> 00:49:40,552 Cha, chúng ta đi ăn thôi. 864 00:49:41,078 --> 00:49:42,250 Tôi nghĩ chúng ta nên đi ăn trưa. 865 00:49:42,312 --> 00:49:43,586 Thôi, tôi đã ăn trưa rồi. 866 00:49:43,647 --> 00:49:45,058 Và nó cũng đã được tiêu hóa. 867 00:49:45,315 --> 00:49:46,315 Devi! 868 00:49:46,516 --> 00:49:47,551 Devi! 869 00:49:48,085 --> 00:49:49,325 Devi, chờ chút! 870 00:49:49,386 --> 00:49:50,421 Cái gì "Devi chờ chút!" 871 00:49:50,487 --> 00:49:52,125 Cha đã run rẩy khi anh tạo ra những cú sốc. 872 00:49:52,189 --> 00:49:53,429 Ông ấy là một nhà ngoại giao chết tiệt. 873 00:49:53,490 --> 00:49:56,027 Đừng để ý đến ông ta, Devi, ông ấy là cha của em. 874 00:49:56,293 --> 00:49:57,601 Ông ta ràng buộc để phải lo lắng. 875 00:49:58,128 --> 00:50:00,130 Thật không may, theo tâm lý chung của xã hội... 876 00:50:00,197 --> 00:50:02,575 ..người đàn ông được biết đến bởi công việc của mình. 877 00:50:02,766 --> 00:50:05,645 Phải có một công việc phù hợp với em. 878 00:50:06,036 --> 00:50:07,037 Xin anh đấy. 879 00:50:07,471 --> 00:50:08,575 Giúp em. 880 00:50:09,373 --> 00:50:10,373 Đừng lo. 881 00:50:10,407 --> 00:50:12,785 Tìm một công việc đối với anh là dễ hơn bỏ nó. 882 00:50:13,043 --> 00:50:14,043 Ôi! lạy Chúa tôi 883 00:50:14,077 --> 00:50:16,148 Ông ta đang cố gắng chọc tức anh...phải không? 884 00:50:16,380 --> 00:50:18,018 Từ ngày mai, nói cho anh ta đến làm việc. 885 00:50:18,081 --> 00:50:19,583 Như là người con rể. 886 00:50:20,183 --> 00:50:24,154 Và từ ngày hôm sau anh bắt đầu làm việc tại một phòng thí nghiệm hóa học... 887 00:50:24,221 --> 00:50:27,202 ..nơi thí nghiệm điên rồ và lạ của mình đã cho anh một sự phản kháng. 888 00:50:27,257 --> 00:50:29,760 Ở trong tình yêu của anh ấy, trong lòng tôi cũng phát điên theo. 889 00:50:30,027 --> 00:50:31,563 Điều đó đã cho chúng tôi cả một sự bùng nổ! 890 00:50:31,661 --> 00:50:34,505 Chúng tôi đã có một vụ nổ. Tràn đầy sự phản kháng. 891 00:50:34,564 --> 00:50:36,544 Giống như cưỡi trên cơn bão bằng chiếc xe kéo. 892 00:50:36,600 --> 00:50:39,706 Chúng tôi để tóc xõa xuống. Bức tranh thị trấn đỏ. 893 00:50:39,770 --> 00:50:42,512 Anh là kết hợp của món quà hoàn hảo, nó đã cho anh một sự bùng nổ. 894 00:50:42,572 --> 00:50:45,576 Và tôi đã tiếp đón một phản kháng từ họ. 895 00:50:46,076 --> 00:50:48,317 Tôi chỉ cần tình yêu và dành thời gian với anh ấy. 896 00:50:49,279 --> 00:50:51,520 Để mất anh cũng đã cho tôi một cú đá... 897 00:50:51,715 --> 00:50:54,696 ..bởi vì anh là thắng lợi lớn nhất của tôi. 898 00:50:55,218 --> 00:50:58,062 Anh ấy làm tôi cảm thấy hoàn toàn sống động và đập phá. 899 00:50:58,522 --> 00:51:01,025 Ngày Valentine của chúng tôi vô cùng đặc biệt. 900 00:51:01,324 --> 00:51:05,238 Mua một món quà cho anh ngày hôm đó, đã cho tôi một sự phản kháng to lớn và tuyệt vời. 901 00:51:05,595 --> 00:51:07,438 Tất cả mọi thứ sẽ tuyệt vời. 902 00:51:07,597 --> 00:51:11,101 Cho đến khi tôi phát hiện ra rằng anh lại bỏ công việc của mình. 903 00:51:11,435 --> 00:51:14,211 Tôi đã bị sốc và quyết định đương đầu anh ấy. 904 00:51:14,671 --> 00:51:17,242 Đừng bao giờ hy vọng rằng đây sẽ là kết quả. 905 00:51:18,742 --> 00:51:21,222 Này! này em! 906 00:51:27,484 --> 00:51:30,465 8 tin nhắn, 10 tiếng réo, 12 cuộc gọi nhỡ. 907 00:51:30,554 --> 00:51:31,555 Trước tiên, em hỏi tôi để đến làm việc... 908 00:51:31,621 --> 00:51:33,294 ..và sau đó em thậm chí không cho anh làm việc. 909 00:51:34,758 --> 00:51:36,101 Trưởng phòng suốt ngày gây khó dễ với anh trong nơi làm việc... 910 00:51:36,159 --> 00:51:37,035 ..và ở đây, lại là em. 911 00:51:37,094 --> 00:51:39,233 Các bạn đang cuốn tôi đi... Em biết anh đã bỏ việc. 912 00:51:42,599 --> 00:51:44,237 Cảm ơn Chúa! 913 00:51:44,601 --> 00:51:46,808 Em có biết cuộc sống của anh đã trở thành thảm hại. 914 00:51:47,070 --> 00:51:48,515 Thức dậy vào buổi sáng, phải tắm táp... 915 00:51:48,572 --> 00:51:50,051 ..rồi đi làm, mua cho bạn một món quà. 916 00:51:50,107 --> 00:51:54,214 Cho đi một, nhận được một. Ôi, cuộc sống của anh đã trở thành địa ngục. 917 00:51:55,178 --> 00:51:56,178 Địa ngục? 918 00:51:56,313 --> 00:51:58,418 - Đúng. - Đây là địa ngục cho anh? 919 00:51:58,682 --> 00:52:01,993 Em đã suy nghĩ đến hôn nhân và những đứa trẻ... 920 00:52:02,252 --> 00:52:04,027 ..già đi nhanh chóng với anh. - Đúng! 921 00:52:04,087 --> 00:52:05,998 Phải làm việc, mua quà tặng là địa ngục của anh? 922 00:52:06,056 --> 00:52:07,433 Đó là cá tính của anh. 923 00:52:07,524 --> 00:52:08,628 Tại sao anh lại bỏ việc? 924 00:52:09,326 --> 00:52:10,999 - Anh đã không nhận được sự phản kháng. - Cái gì? 925 00:52:12,496 --> 00:52:13,566 Anh đã không nhận được sự phản kháng. 926 00:52:13,630 --> 00:52:15,234 Khi nào anh mới tìm thấy nó? 927 00:52:15,298 --> 00:52:17,278 Anh hy vọng sẽ sớm tìm thấy nó, anh thực sự lo lắng. 928 00:52:17,434 --> 00:52:20,210 Con đường anh đang đi, anh sẽ không bao giờ có được nó. 929 00:52:20,270 --> 00:52:22,682 - Đừng nói thế. Anh không muốn xấu đi. - Đây là một vấn đề lớn, Devi. 930 00:52:22,739 --> 00:52:25,083 Xáo trộn này là một vấn đề nghiêm trọng. 931 00:52:25,175 --> 00:52:26,654 Anh không thể hứa hẹn bất cứ điều gì. 932 00:52:26,710 --> 00:52:29,190 Vui lòng đừng áp đặt tâm lý của anh. 933 00:52:29,246 --> 00:52:30,384 Vậy anh muốn gì? 934 00:52:30,647 --> 00:52:31,785 Nên để tư tưởng của anh luôn tốt. 935 00:52:32,048 --> 00:52:33,391 Và chúng ta sống như những kẻ lập dị. 936 00:52:33,550 --> 00:52:36,110 Hay anh quyết định sẽ là một thằng đi ở rể. 937 00:52:48,165 --> 00:52:49,235 Em xin lỗi. 938 00:52:49,332 --> 00:52:51,744 Có phải cha cho em học ở ngôi trường này không? 939 00:52:51,801 --> 00:52:53,280 Em xin lỗi...em... 940 00:52:53,336 --> 00:52:56,146 Chuyện này là sao? Tại sao lại có sự thừa hưởng này? 941 00:52:56,206 --> 00:52:57,480 Đó là từ trong gen của em. 942 00:52:57,541 --> 00:52:58,679 Em không nên nói như thế. 943 00:52:58,742 --> 00:53:00,619 Em có biết...khi anh làm việc để làm hài lòng một ai đó... 944 00:53:00,710 --> 00:53:02,155 ..nó không bao giờ đến từ trái tim. 945 00:53:02,212 --> 00:53:04,158 Các mối quan hệ nên mạnh mẽ không cần dựa dẫm. 946 00:53:04,214 --> 00:53:06,285 - Devi, em ... - Anh đã cố gắng hết sức mình. 947 00:53:06,349 --> 00:53:07,589 Anh có thể không làm được việc gì. 948 00:53:07,651 --> 00:53:08,651 Anh không thể... 949 00:53:08,685 --> 00:53:11,165 Anh không thể là người như cha và em mong muốn. 950 00:53:11,454 --> 00:53:12,558 Việc đó anh không thể. 951 00:53:12,756 --> 00:53:14,167 Anh đang hiểu lầm đấy, Devi. 952 00:53:14,224 --> 00:53:18,400 Và quan trọng nhất, Anh không muốn nhìn thấy em như thế này. 953 00:53:19,529 --> 00:53:22,442 Em không hài lòng, em đã để mất đi nụ cười của mình. 954 00:53:23,133 --> 00:53:24,737 Em sẽ cười. 955 00:53:28,438 --> 00:53:31,715 Shaina, anh muốn chúng ta hãy như trước... 956 00:53:33,076 --> 00:53:34,714 ..không phải vì em. 957 00:53:35,111 --> 00:53:37,387 Đừng nói thế...Em yêu anh. 958 00:53:37,647 --> 00:53:39,354 Tôi biết, Tiến sĩ Psycho. 959 00:53:39,649 --> 00:53:41,651 Tôi biết em yêu tôi. 960 00:53:42,419 --> 00:53:45,332 Nhưng tâm lý chúng ta hoàn toàn khác nhau. 961 00:53:45,689 --> 00:53:47,032 Devi. 962 00:53:47,557 --> 00:53:48,729 Còn nữa... 963 00:53:49,626 --> 00:53:51,799 ..nếu việc kiếm tiền có nghĩa là để ổn định cuộc sống... 964 00:53:54,297 --> 00:53:58,404 ..thì sự phản kháng mới của anh từ ngày hôm nay là đi kiếm tiền. 965 00:54:10,347 --> 00:54:13,191 Nó như vậy đấy. Kết thúc câu chuyện. 966 00:54:14,618 --> 00:54:16,120 Đã một năm kể từ đó... 967 00:54:16,186 --> 00:54:19,190 ..anh ta không gọi điện và cũng chẳng tìm gặp tôi. 968 00:54:45,548 --> 00:54:47,084 Cô vẫn còn yêu anh ấy? 969 00:54:48,752 --> 00:54:49,752 Không. 970 00:54:53,423 --> 00:54:54,629 Uống cafe nhé? 971 00:55:09,306 --> 00:55:10,614 Của cô đây. 972 00:55:11,474 --> 00:55:12,680 Của anh. 973 00:55:13,410 --> 00:55:14,410 Cảm ơn. 974 00:55:22,452 --> 00:55:24,159 Cung vài người đi qua cuộc đời tôi. 975 00:55:28,024 --> 00:55:29,298 Anh cũng yêu một ai đó. 976 00:55:30,593 --> 00:55:31,697 Không phải tình yêu... 977 00:55:33,530 --> 00:55:35,009 ..mà là sự thù ghét. 978 00:55:35,365 --> 00:55:36,435 Sự thù ghét? 979 00:55:36,499 --> 00:55:39,503 Tôi đã giải quyết các vụ án nhiều hơn tuổi của tôi. 980 00:55:40,303 --> 00:55:42,146 Tôi đã đạt kỉ lục hoàn thành 100%. 981 00:55:43,306 --> 00:55:46,515 Bất cứ nơi nào nhiệm vụ cần đến tôi, tôi sẽ dọn sạch mọi loại tội phạm. 982 00:55:46,576 --> 00:55:48,783 Cho dù đó là lãnh địa của mafia hay bọn buôn lậu... 983 00:55:49,212 --> 00:55:51,192 ...Extor1ionists or murderers.. 984 00:55:51,481 --> 00:55:52,585 ..hay những kẻ khủng bố. 985 00:55:55,318 --> 00:55:58,322 Chừng nào tôi còn ở đó, chúng chỉ có một nơi để đi... 986 00:55:58,621 --> 00:56:00,464 ..những nhà tù 8x8. 987 00:56:02,525 --> 00:56:05,472 Quân phục của tôi được trang hoàng với nhiều huy chương... 988 00:56:06,262 --> 00:56:09,141 ..nhưng chỉ có một vết bẩn. 989 00:56:15,238 --> 00:56:16,649 Rất nhiều các vụ cướp... 990 00:56:19,075 --> 00:56:21,180 ..trên 700 crores. 991 00:56:28,985 --> 00:56:30,692 Không biết hắn ta là ai. 992 00:56:41,765 --> 00:56:43,335 Không biết hắn ở đâu. 993 00:56:57,781 --> 00:56:59,590 Chỉ biết được tên hắn ta. 994 00:57:10,059 --> 00:57:11,129 Devil. 1039 01:00:43,773 --> 01:00:45,218 Ba vụ cướp. 1040 01:00:45,274 --> 01:00:47,413 Hơn 600 crores. 1041 01:00:47,777 --> 01:00:51,623 Ngày 26 tháng 8, luật sư nổi tiếng Khalid Asgar đã công bố lời thẩm vấn... 1042 01:00:51,681 --> 01:00:53,627 ..và sau đó ông ta bị cướp vào ngày 28. 1043 01:00:53,683 --> 01:00:55,287 Trong 'Janmashtami'... 1044 01:00:55,618 --> 01:00:58,292 Buổi phỏng vấn của Linh mục được đăng vào ngày 04 tháng 10... 1045 01:00:58,354 --> 01:01:00,425 ..và đền thờ của ông đã bị cướp vào ngày 13 tháng 10. 1046 01:01:00,490 --> 01:01:01,764 Có chuyện gì trong ngày hôm đó? 1047 01:01:02,025 --> 01:01:03,025 Dasshera. 1048 01:01:03,092 --> 01:01:05,595 Hình mẫu vụ cướp của hắn chứng minh được 2 điều. 1049 01:01:05,995 --> 01:01:09,442 Thứ nhất: Tất cả những người đã bị cướp là trong bản tin đầu tiên. 1050 01:01:10,066 --> 01:01:11,204 Họ đã đưa các phóng sự lên. 1051 01:01:11,267 --> 01:01:15,215 Thứ hai: và điều thú vị nhất là... 1052 01:01:15,538 --> 01:01:18,678 ..các vụ trộm cắp được cam kết trong các lễ hội. 1053 01:01:25,481 --> 01:01:26,789 Vậy, các kế hoạch tiếp theo là gì? 1054 01:01:27,050 --> 01:01:28,552 Ngày mai là lễ Eid. 1055 01:01:29,419 --> 01:01:33,231 Và tôi chắc chắn hắn sẽ đến để trao quà. 1056 01:01:52,275 --> 01:01:53,583 Mừng ngày lễ Eid. 1057 01:03:44,487 --> 01:03:45,659 Vậy sao? 1058 01:03:47,190 --> 01:03:48,328 Bạn bắn hắn ta. 1059 01:03:48,391 --> 01:03:53,636 Thật không may...hắn đã sống sót, lừa cả cảnh sát và thoát chết. 1060 01:03:54,030 --> 01:03:56,476 Đúng là anh chàng...Devil. 1061 01:03:58,367 --> 01:03:59,471 Đúng. 1062 01:04:00,603 --> 01:04:05,074 Nhưng tôi chắc chắn rằng... vết thương tôi gây ra cho hắn... 1063 01:04:06,509 --> 01:04:08,455 ..sẽ không dễ dàng lành lại. 1064 01:04:10,012 --> 01:04:11,150 Sếp. 1065 01:04:11,247 --> 01:04:13,488 Sếp, chúng tôi đã kiểm tra tất cả các nơi có thể điều trị cho hắn... 1066 01:04:13,549 --> 01:04:15,495 ..nhưng không nơi nào có manh mối về Devi. 1067 01:04:15,685 --> 01:04:16,993 Giờ thì không biết hắn trốn ở đâu? 1068 01:04:17,053 --> 01:04:18,054 Không có dấu vết. 1069 01:04:21,190 --> 01:04:23,295 Bởi vì mục tiêu tiếp theo của hắn... 1070 01:04:24,293 --> 01:04:25,601 ..là tôi. 1071 01:04:27,463 --> 01:04:29,602 Hắn sẽ giải đáp chấn thương và thương tích. 1072 01:04:30,466 --> 01:04:32,241 Chúng ta sẽ lẻn theo sau hắn... 1073 01:04:34,070 --> 01:04:35,777 ..hắn sẽ lộ diện khi ra khỏi lễ hội. 1074 01:04:36,606 --> 01:04:39,052 Sếp, có một bưu kiện cho anh. 1075 01:04:57,660 --> 01:04:58,695 Sếp... 1076 01:04:58,761 --> 01:05:00,297 Xin lỗi, sếp. 1077 01:05:09,472 --> 01:05:11,474 Tôi nghĩ anh là viên cảnh sát mới được chiêu mộ... 1078 01:05:11,540 --> 01:05:13,281 ..chỉ có trong sự tiến cử... 1079 01:05:13,342 --> 01:05:16,221 ..nhưng rất tốt để xem ai đó dựa trên thành tích để tiến lên. 1080 01:05:16,545 --> 01:05:18,491 Hôm nay anh đặt tôi vào một tình huống khó khăn... 1081 01:05:18,547 --> 01:05:20,356 ..nhưng tôi sẽ không đưa thêm những rắc rối của anh vào. 1082 01:05:20,416 --> 01:05:23,226 Tôi sẽ cướp của người đàn ông này 50 crores. 1083 01:05:23,286 --> 01:05:24,663 Ngăn cản tôi nếu anh có thể, Devil. 1084 01:05:25,354 --> 01:05:27,630 Tìm xem hắn là ai, hắn đang ở đâu và hắn làm những gì? 1085 01:05:27,757 --> 01:05:28,531 Ngay bây giờ. 1086 01:05:28,591 --> 01:05:29,331 Tuân lệnh. 1087 01:05:29,425 --> 01:05:30,529 Lên đường thôi. 1088 01:05:36,399 --> 01:05:38,436 Kể từ cảnh sát Delhi nhận được thông tin... 1089 01:05:38,501 --> 01:05:42,005 ..rằng Devi sẽ cướp của Manoj Pandey 50 crores. 1090 01:05:42,104 --> 01:05:44,641 Các phòng ban đang gấp rút tìm kiếm Manoj Pandey. 1091 01:05:52,715 --> 01:05:56,492 Những ai có rất nhiều tiền? 1092 01:05:58,087 --> 01:05:59,566 Chính trị gia? 1093 01:06:02,558 --> 01:06:04,595 Nhà thầu? 1094 01:06:06,295 --> 01:06:07,296 Các tay cá cược? 1095 01:06:07,363 --> 01:06:08,535 Tôi là một người làm công việc vặt, thưa sếp. 1096 01:06:08,597 --> 01:06:11,407 Đó là việc khó khăn để chỉ huy gia đình tôi. 1097 01:06:12,034 --> 01:06:13,240 Ông có thể vui lòng tăng lương cho tôi? 1098 01:06:13,302 --> 01:06:15,179 Dừng than vãn nữa, mang trà lại đây. 1099 01:06:16,739 --> 01:06:18,047 Đó là hắn, bắt hắn lại. 1100 01:06:18,107 --> 01:06:19,245 Hãy để tôi tự đi! 1101 01:06:20,076 --> 01:06:21,248 50 cái gì? 1102 01:06:21,310 --> 01:06:24,519 50 crores? Với tôi? 1103 01:06:25,247 --> 01:06:27,056 Ai đó đã lừa gạt các anh. 1104 01:06:27,116 --> 01:06:28,117 Nhìn vào hoàn cảnh của tôi. 1105 01:06:28,184 --> 01:06:29,356 ..các anh có nghĩ rằng tôi rất muốn số tiền đó. 1106 01:06:29,452 --> 01:06:31,090 Sếp, tôi là một người rất nghèo. 1107 01:06:31,153 --> 01:06:34,362 Trong giấc ngủ tôi chỉ dám mơ đến 1 hoặc 2 nghìn.... 1108 01:06:34,423 --> 01:06:36,027 Điều gì xui khiến bất kỳ ai có thể ăn cắp của tôi? 1109 01:06:36,092 --> 01:06:38,504 Này! Đừng lãng phí thời gian. 1110 01:06:38,661 --> 01:06:39,765 Cho chúng tôi biết sự thật. 1111 01:06:40,029 --> 01:06:42,202 Hắn nói là sẽ cướp của ông. 1112 01:06:42,264 --> 01:06:44,403 Được rồi, thưa anh. Hãy để hắn đến. 1113 01:06:44,700 --> 01:06:46,407 Có một Rs.4850 lưu giữ trên giường của tôi. 1114 01:06:46,469 --> 01:06:48,176 Anh có thể mất nó và được hạn phúc. 1115 01:06:48,237 --> 01:06:50,513 Sếp, tôi đã kiểm tra. 1116 01:06:50,573 --> 01:06:52,109 Ông ta có 2 tài khoản ngân hàng. 1117 01:06:52,241 --> 01:06:55,120 Có một Rs. 1203 trong đó và một Rs. 1452 ở chỗ khác. 1118 01:06:55,177 --> 01:06:58,215 Tôi cũng đã trả Rs.100 như cho chu kỳ EMI của tôi mỗi tháng. 1119 01:06:58,280 --> 01:06:59,759 Hãy để cho tôi đi, sếp. Tôi đã có một ông chủ mới. 1120 01:07:00,016 --> 01:07:01,120 Nếu tôi không phục vụ trà cho ông ta... 1121 01:07:01,183 --> 01:07:04,494 ..ông ta sẽ giúp tôi cầu xin bên ngoài trụ sở của của ông ấy vào ngày mai. 1122 01:07:05,021 --> 01:07:06,466 Để cho ông ta đi. 1123 01:07:07,390 --> 01:07:08,562 Cảm ơn, sếp. 1124 01:07:08,624 --> 01:07:09,329 Cảm ơn, sếp. 1125 01:07:09,392 --> 01:07:11,394 Cảm ơn, sếp. 1126 01:07:11,727 --> 01:07:12,728 Hãy để mắt đến ông ta. 1127 01:07:13,062 --> 01:07:14,062 Vâng. 1128 01:07:16,165 --> 01:07:19,544 Đã thoát...ôi không. 1129 01:08:13,355 --> 01:08:15,096 Tiền của tôi! 1130 01:08:16,459 --> 01:08:17,699 Tiền của tôi đâu rồi! 1131 01:08:17,960 --> 01:08:19,598 50 crores của tôi đâu! 1132 01:08:19,662 --> 01:08:21,073 Của tôi... 1133 01:08:21,263 --> 01:08:23,300 Nó không phải của tôi. 1134 01:08:24,600 --> 01:08:29,140 Nó thuộc về ông chủ của tôi, của Chính phủ. 1135 01:08:29,205 --> 01:08:30,707 Tại sao ông không cho tôi biết trước? 1136 01:08:30,973 --> 01:08:33,214 Làm sao tôi có thể cho anh biết được, sếp? 1137 01:08:33,442 --> 01:08:35,718 Hắn lấy hết của tôi. 1138 01:08:35,978 --> 01:08:37,980 Hắn là ai? 1139 01:08:38,047 --> 01:08:39,526 Nhìn hắn thế nào? 1140 01:08:47,089 --> 01:08:53,267 Tiền của tôi đâu! 50 crores của tôi! 1141 01:08:53,462 --> 01:08:55,135 Tôi thề, sếp. 1142 01:08:55,297 --> 01:08:58,244 Im đi. Tôi đã tích cóp được số tiền này trong nhiều năm qua... 1143 01:08:58,300 --> 01:09:00,109 ..với tất cả máu và mồ hôi của tôi. 1144 01:09:00,369 --> 01:09:02,940 Tôi biết có máu và có mồ hôi. 1145 01:09:03,239 --> 01:09:04,547 Này anh sĩ quan. 1146 01:09:04,607 --> 01:09:06,314 Tôi sẽ chuyển cậu đến một nơi như vậy... 1147 01:09:06,375 --> 01:09:08,412 ..nơi mà cậu sẽ không nhìn thấy một xu nào cả. 1148 01:09:08,677 --> 01:09:10,623 Vụ này nằm trong tầm tay của cậu! 1149 01:09:10,679 --> 01:09:13,182 Phải tìm cho bằng được Devil. 1150 01:09:13,249 --> 01:09:16,992 Cậu đang nhìn gì vậy? Cậu muốn gì? 1151 01:09:17,186 --> 01:09:18,392 Cậu muốn chia sẻ? 1152 01:09:27,997 --> 01:09:28,997 Sếp... 1153 01:09:41,977 --> 01:09:45,186 Anh Himanshu, tôi nợ anh một cuộc gọi. 1154 01:09:47,616 --> 01:09:48,424 Xin chào. 1155 01:09:48,484 --> 01:09:50,361 Sự tức giận trên khuôn mặt, từ lời nguyền trong tâm trí của anh... 1156 01:09:50,419 --> 01:09:54,128 ..thậm chí anh đã bắn tôi, nhưng anh vẫn là tay trắng. 1157 01:09:54,190 --> 01:09:56,329 Hãy nghĩ về Devil và Devil sẽ xuất hiện. 1158 01:09:56,392 --> 01:09:57,427 Được. 1159 01:09:58,227 --> 01:10:00,605 Tôi đã nghĩ là tại sao anh lại chưa gọi đến. 1160 01:10:00,763 --> 01:10:03,266 Xin lỗi vì đã bắt anh phải chờ đợi, anh bạn... 1161 01:10:03,332 --> 01:10:05,403 ..và cảm ơn anh đã giúp đỡ. 1162 01:10:05,467 --> 01:10:06,537 Giúp đỡ! 1163 01:10:07,069 --> 01:10:08,742 - Cho anh! - Đúng, cho tôi. 1164 01:10:09,205 --> 01:10:12,550 Tôi chỉ biết rằng tiền đã đến với người làm công. 1165 01:10:12,741 --> 01:10:15,278 Nhưng không biết ông ta lại muốn giữ nó. 1166 01:10:15,344 --> 01:10:17,620 Tôi chỉ ném một miếng mồi nhỏ... 1167 01:10:17,680 --> 01:10:20,286 ..và anh đã câu cho tôi được con cá to. 1168 01:10:20,482 --> 01:10:24,521 Rất ngon anh bạn, rất là ngon! Cho tôi biết địa chỉ để chia sẻ với anh? 1169 01:10:24,587 --> 01:10:27,568 Không cần, tôi sẽ giải quyết điểm số này bằng cách còng tay anh lại. 1170 01:10:27,656 --> 01:10:31,069 Ngay cả khi tôi đến trước mặt anh và ôm anh... 1171 01:10:31,126 --> 01:10:33,037 ..anh cũng sẽ không nhận ra tôi. 1172 01:10:33,095 --> 01:10:35,439 Anh sẽ thoát khỏi cái chết bằng việc lột da và vặn răng. 1173 01:10:35,497 --> 01:10:37,738 Tôi sẽ bắn trúng vào tim của anh. 1174 01:10:40,336 --> 01:10:42,816 Không phải 6,4 inch gần trên vai của anh. 1175 01:10:43,072 --> 01:10:45,245 Anh nên đi thi đấu tại Olympic. 1176 01:10:45,307 --> 01:10:47,548 Tại sao anh lại mắc kẹt trong nghề cảnh sát này? 1177 01:10:47,610 --> 01:10:49,453 Họ trao cho quá nhiều huy chương. 1178 01:10:49,545 --> 01:10:51,718 Anh có một cú đá từ những thách thức, phải không? 1179 01:10:52,047 --> 01:10:55,824 Ôi, anh bạn, Mục đích và suy nghĩ của anh đều rất sắc bén. 1180 01:10:56,085 --> 01:10:59,123 Và lý trí của tôi bảo rằng anh đang ở đâu đó quanh đây. 1181 01:10:59,822 --> 01:11:03,702 Anh có đầu óc thiên tài như của Einstein đấy, tôi phải cúi đầu thán phục. 1182 01:11:04,093 --> 01:11:06,095 Nhưng hãy nhớ một điều. 1183 01:11:06,395 --> 01:11:08,033 Anh sẽ luôn luôn phải theo sau tôi... 1184 01:11:08,097 --> 01:11:09,474 ..và tôi luôn trên cơ của anh. 1185 01:11:09,598 --> 01:11:11,703 Cho dù con cá có bơi nhanh thế nào... 1186 01:11:11,767 --> 01:11:16,113 ..một khi nó đã cắn mồi, nó sẽ được bán theo cân. 1187 01:11:16,205 --> 01:11:19,516 Nghe lới tôi, ra đầu thú đi. 1188 01:11:19,575 --> 01:11:22,215 Khi nào cảnh sát dừng lại sự tra hỏi? 1189 01:11:22,444 --> 01:11:23,764 Cuộc chơi thậm chí còn chưa bắt đầu... 1190 01:11:23,779 --> 01:11:25,349 ..và anh đã chấp nhận thất bại. 1191 01:11:25,414 --> 01:11:28,122 Thôi nào, anh bạn. Đừng để là người thua cuộc. 1192 01:11:28,217 --> 01:11:29,560 Thua cuộc! 1193 01:11:29,618 --> 01:11:31,154 Thua cuộc! 1194 01:11:31,387 --> 01:11:33,060 Thua cuộc! 1195 01:11:33,122 --> 01:11:34,726 Thua cuộc! 1196 01:11:35,090 --> 01:11:37,036 Thua cuộc! 1197 01:11:37,092 --> 01:11:39,163 Thua cuộc! 1198 01:11:41,196 --> 01:11:44,803 Anh ta xoắn hơn so với chàng trai của tôi. 1199 01:11:47,169 --> 01:11:50,173 Cô không muốn nhìn thấy chàng trai của mình... 1200 01:11:50,639 --> 01:11:53,313 ..và tôi sẽ không bao giờ đánh mất bản thân. 1201 01:11:54,543 --> 01:11:56,181 Đó là lý do tôi ở đây. 1202 01:11:58,447 --> 01:11:59,482 Nghĩa là sao? 1203 01:11:59,815 --> 01:12:03,194 Trong vụ này tôi tự tin rằng không bao giờ có thể tìm thấy anh ta... 1204 01:12:03,686 --> 01:12:05,495 ..anh ta mang lại một manh mối. 1205 01:12:06,989 --> 01:12:08,195 Manh mối gì? 1206 01:12:09,191 --> 01:12:10,363 Kẻ thua cuộc. 1207 01:12:11,193 --> 01:12:14,174 Anh ta không khiêu khích tôi ngày hôm đó... 1208 01:12:14,430 --> 01:12:16,171 ..thực tế, anh ta đã đem lại cho tôi một manh mối. 1209 01:12:18,267 --> 01:12:20,611 Tôi đã mất hai ngày để tìm ra... 1210 01:12:20,669 --> 01:12:25,015 ..thua cuộc có nghĩa là LO737. 1211 01:12:26,308 --> 01:12:29,050 Các chuyến bay đưa anh ta đến Warsaw. 1212 01:12:31,213 --> 01:12:33,193 Tôi biết anh ta ở đâu đó quanh đây. 1213 01:12:36,118 --> 01:12:38,428 Lần này anh ta không thể thoát được. 1214 01:12:41,457 --> 01:12:43,494 Giờ đây ngay cả khi cái bóng của anh ta đổ vào tôi... 1215 01:12:46,695 --> 01:12:48,368 ..tôi sẽ bắt được anh ta. 1216 01:12:50,399 --> 01:12:53,471 Xin lỗi anh bạn, anh có biết địa chỉ này ở đâu không? 1217 01:12:53,535 --> 01:12:54,570 Xin lỗi, tôi mới đến đây. 1218 01:12:54,636 --> 01:12:56,206 Không sao. 1219 01:12:56,271 --> 01:12:59,047 Thưa cô,cô có biết nơi này ở đâu không? 1220 01:12:59,375 --> 01:13:00,376 Đây là đâu? 1221 01:13:01,543 --> 01:13:03,045 Nó ở đâu? 1222 01:13:07,449 --> 01:13:08,655 Tòa nhà chính... 1223 01:13:10,386 --> 01:13:11,558 ở tầng 7. 1224 01:13:11,720 --> 01:13:13,097 Cảm ơn. 1225 01:13:29,104 --> 01:13:31,482 Ôi, Chúa ơi. Tôi rất thích mái tóc của anh, anh rể. 1226 01:13:31,540 --> 01:13:34,680 Không chỉ với mái tóc, chúng ta yêu cả con người cậu ta. 1227 01:13:34,944 --> 01:13:37,254 Phải rồi, Shaina. Nhìn xem cái gì làm nên phong cách của cậu ấy. 1228 01:13:37,313 --> 01:13:39,088 Áo khoác của hãng Armani? 1229 01:13:39,148 --> 01:13:41,389 Không, chú à, áo của ngành thôi mà. 1230 01:13:41,450 --> 01:13:42,485 Lòng tự trọng. 1231 01:13:42,551 --> 01:13:43,586 Tôi yêu cậu ấy. 1232 01:13:43,652 --> 01:13:46,360 Và nhìn vào đôi giày kìa. Nó thật tuyệt vời. 1233 01:13:46,422 --> 01:13:49,232 Da cá sấu? Không, giày cho mọi thời tiết. 1234 01:13:51,493 --> 01:13:53,700 Thơ mộng. Rất thơ mộng. 1235 01:13:54,964 --> 01:13:56,534 Cậu sẽ nhận được sự bao bọc của ta. 1236 01:13:56,598 --> 01:14:00,444 Nhóc, đó là truyền thống của gia đình chúng ta. 1237 01:14:03,105 --> 01:14:04,105 Có chuyện gì vậy? 1238 01:14:06,075 --> 01:14:07,075 Chị đã gặp anh ta. 1239 01:14:07,276 --> 01:14:08,276 Gặp ai? 1240 01:14:09,378 --> 01:14:10,378 Devi. 1241 01:14:11,046 --> 01:14:12,116 Vậy sao? 1242 01:14:13,115 --> 01:14:14,617 Anh ấy vừa nhìn lướt qua chị... 1243 01:14:14,683 --> 01:14:16,128 ..như thể không quen biết nhau. 1244 01:14:17,052 --> 01:14:18,326 Chị có nói chuyện với anh ta? 1245 01:14:18,721 --> 01:14:22,259 Anh ta hỏi về tiến sĩ Ansari, chuyên khoa giải phẫu thần kinh. 1246 01:14:24,660 --> 01:14:26,264 Nhưng anh ta làm gì ở đây? 1247 01:14:26,762 --> 01:14:28,708 Devi Lal ở đây để điều trị. 1248 01:14:29,131 --> 01:14:31,611 Bạn tôi, bác sĩ Jayant Verma đã gửi anh ấy đến từ Delhi. 1249 01:14:32,234 --> 01:14:33,440 Anh ta bị bệnh gì? 1250 01:14:34,236 --> 01:14:35,579 Chứng suy giảm trí nhớ. 1251 01:14:36,505 --> 01:14:37,575 Mất trí nhớ! 1252 01:14:38,440 --> 01:14:39,282 Vâng. 1253 01:14:39,341 --> 01:14:40,217 Xem này... 1254 01:14:40,275 --> 01:14:42,084 Đây là thùy trước thái dương của cậu ta. 1255 01:14:42,378 --> 01:14:44,016 Cậu ta bị một số tổn thương mô ở đây. 1256 01:14:44,179 --> 01:14:46,318 Tiến sĩ Verma nói rằng bệnh của cậu ta đang xấu dần đi... 1257 01:14:46,382 --> 01:14:47,986 ..từ lớp thứ 7. 1258 01:14:48,150 --> 01:14:49,527 Điều này buộc phải xảy ra thôi. 1259 01:14:50,252 --> 01:14:52,061 Luôn dùng mọi cách để tìm ra sự phản kháng. 1260 01:14:52,354 --> 01:14:53,594 Chúng tôi sẽ cố gắng, Shaina. 1261 01:14:53,655 --> 01:14:56,568 Theo ý kiến chủ quan, có thể anh ta đã tốt hơn. 1262 01:14:57,259 --> 01:14:58,397 Bác sĩ... 1263 01:14:59,595 --> 01:15:01,268 ..tôi có thể đưa anh ta về nhà không? 1264 01:15:03,599 --> 01:15:06,079 Tôi có thể điều trị tốt ở nhà cho anh ta. 1265 01:15:07,202 --> 01:15:08,374 Tôi quen biết anh ta. 1266 01:15:08,437 --> 01:15:09,745 Cho nên... 1267 01:15:10,139 --> 01:15:12,119 ..nó có thể giúp anh ta nhớ lại được. 1268 01:15:12,341 --> 01:15:14,014 Tôi sẽ lấy tư cách cá nhân để bảo lãnh cho cô? 1269 01:15:14,076 --> 01:15:15,214 Đúng. 1270 01:15:16,645 --> 01:15:17,645 Anh ta ở đâu? 1271 01:15:20,349 --> 01:15:23,228 Câu chuyện của chúng tôi vẫn chưa kết thúc. 1272 01:15:23,285 --> 01:15:25,458 Câu chuyện của chúng tôi vẫn còn chưa đầy đủ. 1273 01:15:25,521 --> 01:15:28,058 Tôi đang trở lại ngã tư đường... 1274 01:15:28,123 --> 01:15:30,603 ..nơi anh bỏ tôi lại. 1275 01:15:30,659 --> 01:15:36,507 Anh đã thấy được gì từ trong suy nghĩ của tôi? 1276 01:15:36,598 --> 01:15:39,374 Nó đau khổ khi anh đang gần gũi. 1277 01:15:39,435 --> 01:15:42,245 Nó đau khổ khi anh ra đi. 1278 01:15:42,304 --> 01:15:47,185 Tại sao lại như vậy hả Chúa? 1279 01:16:09,131 --> 01:16:10,269 Ai vậy? 1280 01:16:13,035 --> 01:16:14,105 Shaina. 1281 01:16:17,673 --> 01:16:18,981 Xin lỗi! 1282 01:16:19,441 --> 01:16:20,511 Tiến sĩ Shaina. 1283 01:16:21,510 --> 01:16:23,649 Tiến sĩ Ansari đã bàn giao trường hợp của anh cho tôi. 1284 01:16:24,146 --> 01:16:25,146 Tại sao? 1285 01:16:25,681 --> 01:16:27,661 Tôi đã đến đây với bác sĩ Ansari. 1286 01:16:28,050 --> 01:16:29,120 Thực ra chúng ta... 1287 01:16:30,285 --> 01:16:31,559 ..chúng ta... 1288 01:16:33,155 --> 01:16:34,634 ..đã quen nhau trước đây. 1289 01:16:35,357 --> 01:16:37,928 Chúng ta biết nhau từ hồi còn ở Delhi. 1290 01:16:39,094 --> 01:16:40,334 Cảm ơn Chúa. 1291 01:16:43,966 --> 01:16:45,172 Ai đó đã biết tôi. 1292 01:16:46,135 --> 01:16:49,947 Tôi nghĩ mình đã mất đi nhận thức. 1293 01:16:51,240 --> 01:16:53,151 Anh sẽ cùng với tôi, đến nhà tôi? 1294 01:16:54,243 --> 01:16:55,244 Sao lại về nhà? 1295 01:16:55,310 --> 01:16:57,153 Nếu anh về nhà, nó sẽ giúp anh nhớ lại được quá khứ... 1296 01:16:57,212 --> 01:16:59,123 ..và việc phục hồi trí nhớ sẽ nhanh hơn. 1297 01:17:02,584 --> 01:17:05,258 Tôi sẽ hoàn thành các thủ tục xuất viện. 1298 01:17:09,124 --> 01:17:11,161 Chị, lần cuối khi anh ta đến nhà... 1299 01:17:11,226 --> 01:17:13,433 ..huyết áp cha của vọt lên đến 250. 1300 01:17:14,329 --> 01:17:16,206 Lần này chắc chắn anh ta sẽ vượt qua. 1301 01:17:16,398 --> 01:17:17,398 Bác sĩ. 1302 01:17:20,235 --> 01:17:22,215 Bản báo cáo giả mạo của ông... 1303 01:17:23,438 --> 01:17:25,042 ..đã làm xong. 1304 01:17:30,512 --> 01:17:31,512 Và kế hoạch tiếp theo? 1305 01:17:31,547 --> 01:17:33,549 Tôi đã tiếp cận được nhà của Shaina. 1306 01:17:34,550 --> 01:17:38,498 Giờ đây dưới một mái nhà Devi sẽ làm công việc của mình... 1307 01:17:43,192 --> 01:17:44,933 ..và Devil sẽ làm như vậy. 1308 01:17:55,370 --> 01:17:57,543 Tôi đang thoải mái. 1309 01:17:57,606 --> 01:17:59,210 Tập trung vào một điểm. 1310 01:17:59,274 --> 01:18:01,481 Nói Ommmm. 1311 01:18:04,947 --> 01:18:09,293 Ôi...lạy chúa tôi! 1312 01:18:10,619 --> 01:18:12,189 Ông không sao chứ? 1313 01:18:13,188 --> 01:18:14,496 Được rồi, mai gặp lại. 1314 01:18:26,401 --> 01:18:27,505 Ông có phải là bệnh nhân không? 1315 01:18:27,569 --> 01:18:28,569 Không. 1316 01:18:29,071 --> 01:18:30,414 Nhưng tôi chắc chắn cậu đã bị như vậy. 1317 01:18:30,472 --> 01:18:31,472 Cha. 1318 01:18:31,473 --> 01:18:33,214 Cha! Con cần phải nói chuyện với cha. 1319 01:18:33,375 --> 01:18:35,013 Cha! Con cần phải nói chuyện với cha. 1320 01:18:35,077 --> 01:18:36,215 Lại là nó... 1321 01:18:38,413 --> 01:18:39,619 Không... 1322 01:18:42,584 --> 01:18:44,359 Não của cậu ta đã bị đứt cầu chì. 1323 01:18:44,419 --> 01:18:45,693 Ổ cứng đã bị lỗi! 1324 01:18:46,054 --> 01:18:47,465 Tất cả mọi phần mềm đều bị xóa sạch! 1325 01:18:50,425 --> 01:18:52,666 Nhưng cho ta biết một việc... 1326 01:18:53,028 --> 01:18:55,668 ..tại sao con lại đưa nó về đây để làm gì? 1327 01:18:56,064 --> 01:18:57,264 Để cho anh lấy lại trí nhớ của mình. 1328 01:18:57,266 --> 01:18:59,610 Lấy lại trí nhớ của mình? Tại sao? 1329 01:18:59,668 --> 01:19:01,944 Tất cả những giấc mơ của con đã tan vỡ... 1330 01:19:02,104 --> 01:19:03,504 ..và anh ta có ở lại đây cũng không ảnh hưởng tới con. 1331 01:19:04,473 --> 01:19:06,680 Tôi nhớ tất cả mọi thứ... 1332 01:19:07,075 --> 01:19:08,577 ..còn em đã quên đi tất cả. 1333 01:19:09,044 --> 01:19:11,320 Không, thưa cha, điều này có thể sẽ không xảy ra. 1334 01:19:12,214 --> 01:19:13,557 Trước tiên con sẽ điều trị cho anh ta. 1335 01:19:13,949 --> 01:19:15,951 Và sau khi anh ta đã nhớ lại được... 1336 01:19:16,151 --> 01:19:17,960 ..con sẽ kết hôn trước mặt anh ta. 1337 01:19:19,054 --> 01:19:22,263 Sẽ có chuyện gì nếu Himanshu phát hiện ra về con và Devi? 1338 01:19:22,324 --> 01:19:23,701 Vậy nên chúng ta không được sai sót... 1339 01:19:23,959 --> 01:19:25,267 ..họ sẽ không được giáp mặt nhau. 1340 01:19:36,571 --> 01:19:37,982 Tôi là Himanshu. 1341 01:19:38,040 --> 01:19:40,953 Anh ta là Singh, bệnh nhân của tôi từ Ấn Độ. 1342 01:19:42,477 --> 01:19:43,956 Tôi biết anh! 1343 01:19:44,513 --> 01:19:45,685 Tôi biết anh. 1344 01:19:49,084 --> 01:19:50,324 Tôi biết anh sao? 1345 01:19:50,385 --> 01:19:51,489 Tôi biết anh sao? 1346 01:19:53,055 --> 01:19:54,625 Anh ta bị bệnh suy giảm trí nhớ. 1347 01:19:54,690 --> 01:19:55,930 Mất trí nhớ. 1348 01:19:57,392 --> 01:19:58,666 Tôi nghĩ rằng chúng ta chưa gặp nhau. 1349 01:19:58,927 --> 01:20:02,033 Bởi vì tôi không bao giờ quên một khuôn mặt, hoặc một vụ án. 1350 01:20:02,097 --> 01:20:03,940 Tốt lắm cậu bé của ta. 1351 01:20:04,199 --> 01:20:05,303 Anh ta là con của ông? 1352 01:20:06,168 --> 01:20:07,169 Anh trai của cô? 1353 01:20:07,235 --> 01:20:08,475 Không, nó không phải là anh trai. 1354 01:20:08,537 --> 01:20:11,347 Mà là một cảnh sát hàng đầu đến từ Ấn Độ, Himanshu Tyagi. 1355 01:20:11,406 --> 01:20:12,476 Hân hạn được gặp anh. 1356 01:20:14,176 --> 01:20:15,621 - Anh cũng đén từ Ấn Độ, phải không? - Vâng. 1357 01:20:15,677 --> 01:20:18,715 Người da trắng thì bắt tay, còn người Ấn Độ thì ôm nhau. 1358 01:20:19,214 --> 01:20:23,458 Ngay cả khi tôi đến trước mặt và ôm anh, anh cũng sẽ không thể nhận ra tôi. 1359 01:20:25,153 --> 01:20:27,292 Con trai, phải làm gì đó đi. 1360 01:20:27,356 --> 01:20:29,156 À vâng. Con có thứ quan trọng để mọi người xem. 1361 01:20:31,927 --> 01:20:33,099 Đi thôi, đi thôi. 1362 01:20:34,496 --> 01:20:36,237 Anh đang theo đuổi Devil. 1363 01:20:36,631 --> 01:20:38,338 Devil đứng ngay sau anh. 1364 01:20:38,900 --> 01:20:40,243 Cũng vui thật. 1365 01:20:44,539 --> 01:20:46,018 Đây là Shiv Gajra. 1366 01:20:46,541 --> 01:20:49,249 Và người nào bị Devil cướp, đến nay được kết nối với anh chàng này. 1367 01:20:49,311 --> 01:20:51,313 Anh ta đến đây với đoàn đại biểu Ấn Độ. 1368 01:20:51,913 --> 01:20:54,359 Và tôi chắc chắn Devil sẽ theo anh ta đến đây. 1369 01:20:54,416 --> 01:20:56,919 Làm chô tôi việc này, liên lạc với ban di trú... 1370 01:20:56,985 --> 01:20:59,158 ..lấy cho tôi danh sách tất cả mọi người... 1371 01:20:59,221 --> 01:21:01,201 ..đã đến vào Ba Lan trong tuần qua. 1372 01:21:01,256 --> 01:21:02,530 - ĐƯợc chứ? - Được. 1373 01:21:04,259 --> 01:21:06,136 Shiv Gajra là một người tốt... 1374 01:21:06,928 --> 01:21:08,305 Là cháu trai của Bộ trưởng bộ nội vụ. 1375 01:21:08,964 --> 01:21:11,945 Shiv Gajra sẽ ở đây 2 ngày trong khách sạn Intercontinental. 1376 01:21:12,267 --> 01:21:14,008 Devil sẽ đến cùng với Shiv Gajra. 1377 01:21:14,302 --> 01:21:17,249 Hắn sẽ tiếp cận với Shiv và chúng ta sẽ bắt được hắn. 1378 01:21:18,206 --> 01:21:19,412 Bác sĩ Jayant, xin vui lòng giúp đỡ. 1379 01:21:19,474 --> 01:21:21,579 Đây là bệnh viện của Shiv Gajra, đừng để bất cứ chuyện gì xảy ra ở đây? 1380 01:21:21,643 --> 01:21:25,386 - Bác sĩ, xin vui lòng. - Vui lòng chờ bên ngoài, chúng tôi sẽ cố gắng. 1381 01:21:25,714 --> 01:21:27,318 - Bác sĩ... - Làm ơn. 1382 01:21:29,317 --> 01:21:31,422 Cho anh ta dùng cả hai loại Isoprenaline và Michanomyde. 1383 01:21:31,486 --> 01:21:33,261 Tiêm cả hai loại, nhanh lên. 1384 01:21:33,321 --> 01:21:34,664 - Sự bão hòa Oxy? - 49. 1385 01:21:34,923 --> 01:21:36,402 - Tâm thu? - Thưa ông, 70. 1386 01:21:36,458 --> 01:21:38,404 - Tâm trương. - Thưa ông, 40. Chúng ta sắp mất anh ấy. 1387 01:21:38,460 --> 01:21:39,666 Xem huyết áp? 1388 01:21:40,195 --> 01:21:41,037 40, thưa ông. 1389 01:21:41,096 --> 01:21:42,096 Nó đang giảm. 1390 01:21:43,598 --> 01:21:44,542 - Tăng lên 180. - Vâng. 1391 01:21:44,599 --> 01:21:47,546 - 160,170,180, đang nạp... - Không thấy gì. 1392 01:21:50,539 --> 01:21:51,279 Thử lại đi. 1393 01:21:51,339 --> 01:21:52,545 - 180, đang nạp. - Trống trải. 1394 01:21:53,442 --> 01:21:54,443 Không được rồi. 1395 01:21:56,278 --> 01:21:59,418 Thưa ông, chúng ta đã mắt anh ấy. Thưa ông, chúng ta đã mắt anh ấy. 1396 01:22:09,524 --> 01:22:10,594 Khốn kiếp. 1397 01:22:11,026 --> 01:22:13,131 Sao anh lại chết, Shiv? 1398 01:22:14,095 --> 01:22:16,041 Nếu anh chết... 1399 01:22:16,097 --> 01:22:18,338 ..làm sao Devil hoàn thành được công việc của hắn? 1400 01:22:32,013 --> 01:22:33,151 Sợ hãi hả? 1401 01:22:34,349 --> 01:22:36,295 Tôi rất thích khi có ai đó sợ hãi. 1402 01:22:37,486 --> 01:22:39,557 Nó chứng tỏ rằng anh coi trọng cuộc sống của mình. 1403 01:22:40,088 --> 01:22:42,193 Và nó thú vị hơn là giết một ai đó... 1404 01:22:42,257 --> 01:22:44,032 ..những người quý trọng sự sống của mình. 1405 01:22:46,495 --> 01:22:48,031 Anh vẫn còn sống... 1406 01:22:48,597 --> 01:22:49,473 ..sau tất cả việc này. 1407 01:22:49,531 --> 01:22:52,273 Tôi có thể nín thở trong 15 phút. 1408 01:22:52,934 --> 01:22:56,211 Tôi có thể chạm vào cái chết và quay trở lại. 1409 01:22:56,938 --> 01:22:58,110 Đừng lo lắng. 1410 01:22:58,306 --> 01:23:01,446 Tôi sẽ đưa anh đến đó, quay lại với công việc của anh. 1411 01:23:03,345 --> 01:23:04,551 Vậy tại sao có câu đố này? 1412 01:23:06,081 --> 01:23:07,185 Anh biết không... 1413 01:23:07,349 --> 01:23:09,556 ..khi bạn bè của tôi đã bị cướp... 1414 01:23:10,485 --> 01:23:12,396 ..tôi đã giả vờ là tôi đã bị trắng tay. 1415 01:23:12,554 --> 01:23:13,658 Tôi để ý đến tất cả mọi người. 1416 01:23:15,190 --> 01:23:16,430 Sau đó tôi nhận thấy rằng... 1417 01:23:19,261 --> 01:23:21,468 ..kẻ cướp đang ở trong nhà. 1418 01:23:21,530 --> 01:23:23,669 Và tất cả mọi thứ rơi vào một chỗ. 1419 01:23:25,600 --> 01:23:27,477 Có thể tôi không có hy vọng. 1420 01:23:28,403 --> 01:23:30,280 Có thể tôi không còn thấy diện mạo. 1421 01:23:30,438 --> 01:23:32,418 Cái chết là không thể tránh khỏi. 1422 01:23:32,474 --> 01:23:34,579 Vậy tại sao tôi không thể ngủ? 1423 01:23:34,643 --> 01:23:37,317 Trước đó, địa vị đứng đầu làm tôi bật cười. 1424 01:23:37,379 --> 01:23:39,120 Giờ đây không có gì làm tôi cười nữa. 1425 01:23:43,418 --> 01:23:45,420 Shiv Gajra, Tôi sẽ không cho anh biết điều gì cả. 1426 01:23:46,154 --> 01:23:48,600 Jayant, tôi đã không có thời gian... 1427 01:23:48,657 --> 01:23:50,603 ..và anh cũng đã hết thời gian. 1428 01:23:52,093 --> 01:23:53,401 Hiểu chứ. 1429 01:23:53,662 --> 01:23:57,337 Anh đang giúp ai đó cướp đi sự bất lực. 1430 01:23:58,500 --> 01:24:00,639 Và tôi đem lại cho anh sự tôn trọng, đó là chấp nhận nó. 1431 01:24:02,137 --> 01:24:03,275 Vấn đề với tôi là gì? 1432 01:24:05,507 --> 01:24:06,713 Tôi có bộ răng dài? 1433 01:24:07,242 --> 01:24:08,414 Móng tay dài. 1434 01:24:08,476 --> 01:24:10,752 Hay là hai tay xõa xuống thế này? 1435 01:24:11,012 --> 01:24:12,685 Tôi có một cái đuôi dài? Không có, đúng không? 1436 01:24:13,281 --> 01:24:15,488 Không cần thiết phải sợ hãi. Hãy cho mọi thứ dược hợp lí. Tôi thì không. 1437 01:24:16,217 --> 01:24:17,217 Vì vậy, hãy cho tôi biết. 1438 01:24:17,519 --> 01:24:18,759 Cho tôi biết Devil đang ở đâu? 1439 01:24:19,220 --> 01:24:20,665 Cho tôi biết hắn đang ở đâu? 1440 01:24:21,523 --> 01:24:22,524 Cho tôi biết đi? 1441 01:24:48,617 --> 01:24:49,617 Tôi sẽ giết hắn. 1442 01:24:50,185 --> 01:24:51,528 Nếu tất cả các bác sĩ giỏi chỉ giữ được cái chết như vậy... 1443 01:24:51,586 --> 01:24:53,293 ..thì chuyện gì sẽ đến với bệnh nhân? 1444 01:24:55,190 --> 01:24:56,601 Có thông tin gì về Devil? 1445 01:24:57,192 --> 01:24:59,365 Với Devil bây giờ là sự căng thẳng. 1446 01:25:00,495 --> 01:25:02,065 Đừng nên nhắm vào nó. 1447 01:25:02,263 --> 01:25:03,298 Mà hãy nâng tôi lên. 1448 01:25:03,365 --> 01:25:06,107 Phải có một báo động khẩn cấp trên các sân bay quốc tế... 1449 01:25:06,167 --> 01:25:07,339 ..nếu hắn đã đến đó. - Chú. 1451 01:25:09,004 --> 01:25:10,677 Ai đang làm bộ trưởng Bộ nội vụ? 1452 01:25:13,375 --> 01:25:15,355 Bây giờ anh ta đang ở Balan. 1453 01:25:24,486 --> 01:25:26,625 Anh ta có một nghiên cứu trực tiếp... 1454 01:25:26,688 --> 01:25:28,690 ..về nơi sẽ diễn ra cuộc gặp của chúng ta. 1455 01:25:42,137 --> 01:25:44,276 Tất cả các kế hoạch của anh ta đã sẵn sàng. 1456 01:25:56,384 --> 01:25:57,692 Việc này sẽ rất thú vị. 1457 01:25:59,020 --> 01:26:03,662 Hãy xem Devil mạnh hay là tôi mạnh. 1458 01:26:20,408 --> 01:26:22,354 Tại sao anh lại đến ở Ba Lan? 1459 01:26:22,410 --> 01:26:23,980 Tôi đến đây với đối thủ của tôi. 1460 01:26:24,579 --> 01:26:25,751 Ông sẽ bắt được hắn lúc còn sống? 1461 01:26:26,014 --> 01:26:29,621 Nếu hắn đầu hàng thì sẽ được sống, còn chống lại sẽ bị chết. 1462 01:26:29,684 --> 01:26:31,254 Ông có nghĩ là sẽ thành công? 1463 01:26:31,319 --> 01:26:33,162 Tôi không hề nghĩ đến sự thất bại. 1464 01:26:33,655 --> 01:26:35,657 Tôi không phải là một kẻ thua cuộc. 1465 01:26:37,592 --> 01:26:41,039 Tôi không phải là một kẻ thua cuộc. 1466 01:26:54,976 --> 01:26:56,250 - Alo. - Chào anh. 1467 01:26:56,478 --> 01:26:59,084 Tình hình ở Balan thế nào rồi? 1468 01:26:59,147 --> 01:27:01,320 Tên vô lại đó, đang du lịch tại Balan... 1469 01:27:01,382 --> 01:27:02,486 ..bằng tiền của người nộp thuế. 1470 01:27:02,517 --> 01:27:06,659 Như tôi đã nói, không có chuyện gì xảy ra trên thế giới khi anh đến. 1471 01:27:07,288 --> 01:27:08,699 Tôi sẽ tìm thấy anh. 1472 01:27:09,090 --> 01:27:12,537 Ôi chúa ơi!. Con mèo của tôi...cắn lại tôi. 1473 01:27:12,560 --> 01:27:14,369 Tôi đồng ý anh rất sắc bén... 1474 01:27:14,429 --> 01:27:17,239 ..nhưng manh mối là của tôi. 1475 01:27:17,432 --> 01:27:19,605 Để tôi cho anh một manh mối. 1476 01:27:21,102 --> 01:27:23,241 Không có gì khó khăn khi anh phải vắt óc của mình... 1477 01:27:23,304 --> 01:27:25,147 ..lúc phải sống trong tù. 1478 01:27:25,206 --> 01:27:26,685 Anh đeo vương miện của chú rể... 1479 01:27:26,741 --> 01:27:28,186 ..còn tôi có được sự bảo vệ của pháp luật! 1480 01:27:28,476 --> 01:27:30,046 Anh nghĩ tôi là một kẻ ngốc. 1481 01:27:30,111 --> 01:27:31,112 Là sao? 1482 01:27:31,279 --> 01:27:33,589 Nhìn vào nước Anh... 1483 01:27:33,648 --> 01:27:36,595 ..nói chuyện ở Tokyo. 1484 01:27:36,918 --> 01:27:42,664 Thay vì "Cảnh sát với cảnh sát" anh sẽ quen dần với "Bác sĩ - Bác sĩ" 1485 01:27:43,424 --> 01:27:46,962 Cô ấy là một cô gái tuyệt vời đấy, tên vô lại. 1486 01:27:47,028 --> 01:27:49,304 Và một lời cuối cùng... 1487 01:27:49,364 --> 01:27:54,109 ..khi nào thì kết hôn? 1488 01:27:54,235 --> 01:27:55,976 Ra ngoài đi. 1489 01:27:56,304 --> 01:27:58,079 Cho dù tôi có kết hôn hay không... 1490 01:27:58,139 --> 01:27:59,641 ..nhưng tôi sẽ chắc chắn gửi lời mời đến anh. 1491 01:27:59,707 --> 01:28:02,347 Ôi, Himanshu Tyagi... 1492 01:28:02,477 --> 01:28:04,650 ..anh nghĩ đến việc bỏ nghề cảnh sát... 1493 01:28:04,712 --> 01:28:06,350 ..và dấn thân vào chính trị? 1494 01:28:06,614 --> 01:28:11,996 Bài phát biểu dài, ăn chay từng miếng nhỏ và không có động tĩnh gì. 1495 01:28:12,053 --> 01:28:13,498 Anh muốn hành động, phải không? 1496 01:28:13,555 --> 01:28:17,025 Tôi đã tổ chức một cuộc họp báo bởi vì tôi biết... 1497 01:28:17,091 --> 01:28:20,470 ..nếu tôi chạm vào dây tủy sống của anh, chắc chắn anh sẽ hét lên. 1498 01:28:25,567 --> 01:28:30,209 Tôi đã ném một miếng mồi nhỏ và có con cá lớn, anh đang rơi vào cái bẫy của tôi. 1499 01:28:30,572 --> 01:28:32,142 Đứng im! 1500 01:28:42,550 --> 01:28:44,461 Đưa tay về sau lưng. 1501 01:28:44,519 --> 01:28:46,692 Quá tự tin khiến tôi rơi vào một mớ hỗn độn. 1502 01:28:48,089 --> 01:28:49,397 Đã bắt được hắn. 1503 01:28:56,164 --> 01:28:57,438 Dừng lại. Dừng lại, bỏ súng xuống. 1504 01:28:57,498 --> 01:28:58,670 Không ai làm anh bị tổn thương đâu. 1505 01:28:59,133 --> 01:29:00,635 Đó là một trò đùa đấy, chỉ huy à. 1506 01:29:00,702 --> 01:29:02,409 Không, không...đừng bỏ súng xuống. 1507 01:29:02,470 --> 01:29:03,972 Đó là một trò đùa. 1508 01:29:04,038 --> 01:29:06,040 Anh không biết về hắn ta đâu. 1509 01:29:10,478 --> 01:29:11,478 Hắn sẽ trốn khỏi đây. 1510 01:29:25,126 --> 01:29:26,571 Đừng lo. Chúng tôi sẽ hắn ta lại. 1511 01:29:50,685 --> 01:29:52,596 Tại sao Devil lại dẫn tôi đến đây? 1512 01:29:54,022 --> 01:29:55,695 Anh ta sẽ cho tôi liệu pháp gì tại đây? 1513 01:29:57,258 --> 01:29:58,965 Nhưng, anh ta đi đâu? 1514 01:30:01,362 --> 01:30:02,500 Có chuyện gì vậy? 1527 01:31:29,917 --> 01:31:31,225 Phóng to lên. 1528 01:31:32,120 --> 01:31:34,066 Tôi gửi cho bạn số serial của một vòng đeo tay. 1529 01:31:34,122 --> 01:31:35,226 Theo dõi nó ngay lập tức. 1566 01:35:08,135 --> 01:35:08,977 Lạ thật. 1567 01:35:09,036 --> 01:35:10,515 Tên trộm thậm chí có cả hộ chiếu. 1568 01:35:12,006 --> 01:35:14,008 Đưng làm nhục tôi tại đất nước Balan này, làm ơn đi. 1569 01:35:14,075 --> 01:35:16,715 Không sao đâu. Đừng lo lắng, sếp. 1570 01:35:16,978 --> 01:35:18,116 Tôi biết những chuyện tôi đang làm. 1571 01:35:20,448 --> 01:35:22,655 Anh ta hiểu về anh, Anh biết về anh ta. 1572 01:35:22,717 --> 01:35:24,628 Tôi là người duy nhất không được biết. 1573 01:35:24,685 --> 01:35:26,130 Ông Gajra? 1574 01:35:27,588 --> 01:35:28,726 Tại sao anh ta lái được xe? 1575 01:35:28,990 --> 01:35:32,130 Có lẽ Devil tìm được tôi trên băng ghế sau. 1576 01:35:32,627 --> 01:35:34,402 Và là người lái xe an toàn tuyệt đối. 1577 01:35:34,929 --> 01:35:38,433 Tuy nhiên, sếp...nếu anh muốn dừng xe... 1578 01:35:38,499 --> 01:35:39,569 ..anh sẽ bắn người lái xe đầu tiên. 1579 01:35:39,634 --> 01:35:41,443 Lạy chúa tôi! 1580 01:35:42,003 --> 01:35:43,175 Shiv xem kìa! 1581 01:35:43,237 --> 01:35:44,682 Tôi không nghĩ về điều đó. 1582 01:35:44,939 --> 01:35:46,282 Chúng tôi đã thực hiện tất cả các thỏa thuận, thưa sếp. 1583 01:35:46,340 --> 01:35:48,183 Chúng tôi đang đến rất gần, đừng lo lắng. 1584 01:35:48,242 --> 01:35:51,052 Nếu anh đã đến gần thì có thể Devil đã ở trong xe của anh... 1585 01:35:51,545 --> 01:35:53,218 ..và ah sẽ không ở trong đội chúng ta. 1586 01:35:54,415 --> 01:35:55,553 Thay đổi điểm hẹn. 1587 01:35:56,951 --> 01:36:00,489 NÓ sẽ phá hỏng kế hoạch sắp đặt của hắn. 1588 01:36:07,628 --> 01:36:10,632 Thay đổi kế hoạch, Himanshu Tyagi. 1589 01:36:11,332 --> 01:36:14,438 Bây giờ anh sẽ đưa tôi đến địa điểm mới. 1590 01:36:15,970 --> 01:36:19,440 Shaina, đột nhiên cô đồng ý kết hôn. 1591 01:36:20,207 --> 01:36:22,153 Tôi hy vọng không phải là sự nẩy lại của cô. 1592 01:36:23,010 --> 01:36:24,148 Không. 1593 01:36:24,345 --> 01:36:26,052 Đây là tất cả sự mới mẻ của tôi. 1594 01:36:27,315 --> 01:36:30,057 Tôi sợ rằng có thể kết thúc trong một số những trớ trêu. 1595 01:36:30,451 --> 01:36:31,657 Tôi đang đứng trước bậc thềm của một đám cưới và... 1596 01:36:31,919 --> 01:36:34,058 ..cô đang chạy trốn với người tình cũ trong sự buồn chán. 1597 01:36:34,522 --> 01:36:36,024 Chuyện đó sẽ không xảy ra. 1598 01:36:36,223 --> 01:36:37,668 Không ai xen được vào giữa chúng ta. 1599 01:36:39,560 --> 01:36:40,971 Một ngày tuyệt vời! 1600 01:36:41,262 --> 01:36:42,536 Được gọi là cho một lễ kỷ niệm. 1601 01:36:43,164 --> 01:36:45,075 - Nhưng một chai to như vậy? - Thì sao? 1602 01:36:45,333 --> 01:36:46,710 Shaina uống đi rồi sẽ ổn thôi. 1603 01:36:46,967 --> 01:36:49,573 Tôi nghe nói thái độ của một cô gái... 1604 01:36:49,637 --> 01:36:51,207 ..sẽ thay đổi sau khi họ uống. 1605 01:36:52,440 --> 01:36:53,976 Tôi nghĩ là tôi sẽ gọi đó là một đêm. 1606 01:36:54,975 --> 01:36:55,975 Màn đêm. 1607 01:36:57,445 --> 01:36:58,549 Kiểm tra cô ấy đi! 1608 01:37:00,014 --> 01:37:01,322 Nhưng cả hai ta không thể uống hết. 1609 01:37:02,383 --> 01:37:03,383 Nghiêm túc đi! 1610 01:37:03,384 --> 01:37:04,384 Được. 1611 01:37:04,685 --> 01:37:05,725 Nó không thắng được tôi đâu. 1612 01:37:06,020 --> 01:37:07,192 Đừng lo. 1613 01:37:07,655 --> 01:37:11,000 Tôi sẽ là người rất nhiệt tình trong đám cưới của một người quen. 1614 01:37:12,226 --> 01:37:13,226 Hãy cho tôi một ly. 1615 01:37:13,260 --> 01:37:15,069 Nó không hạ gục tôi đâu nhưng... 1616 01:37:15,129 --> 01:37:16,472 ..cả ngày sẽ có chuyện đấy. 1617 01:37:16,664 --> 01:37:18,439 - Anh có chắc chắn? - Vâng, chắc chắn. 1618 01:37:21,635 --> 01:37:22,705 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 1619 01:37:26,574 --> 01:37:28,144 - Anh Singh. - Vâng. 1620 01:37:28,976 --> 01:37:31,149 - Tôi không uống nữa. - Không sao. 1621 01:37:32,980 --> 01:37:35,654 Bởi vì nó không làm tôi say. Anh cũng vậy. 1622 01:37:37,184 --> 01:37:38,288 Anh có biết tai sao hôm nay tôi uống không? 1623 01:37:38,352 --> 01:37:39,352 Tại sao? 1624 01:37:40,321 --> 01:37:42,699 Vì hôm nay tôi rất hạnh phúc. 1625 01:37:48,028 --> 01:37:51,475 Đúng, anh biết đấy...hôm nay... 1626 01:37:54,034 --> 01:37:55,206 Thậm chí cả Devil cungxphair uống... 1627 01:37:55,269 --> 01:37:58,011 ..nhưng chết đuối trong nỗi buồn của hắn. 1628 01:37:59,707 --> 01:38:02,381 Anh hủy hoại kế hoạch của hắn. 1629 01:38:05,646 --> 01:38:08,627 - Hắn ta thích những thách thức. - Thật sao? 1630 01:38:08,983 --> 01:38:11,054 Ăn cắp là từ trong huyết quản của hắn. 1631 01:38:11,318 --> 01:38:12,318 Ôi. 1632 01:38:14,188 --> 01:38:15,963 Hắn ta chắc chắn sẽ đến. 1633 01:38:16,457 --> 01:38:21,202 Và khi hắn ta đến, Tôi sẽ kẹp đầu hắn vào háng. 1634 01:38:21,629 --> 01:38:22,733 Tôi sẽ bẻ gãy chân hắn. 1635 01:38:22,997 --> 01:38:24,442 Bẻ gãy chân hắn! 1636 01:38:24,498 --> 01:38:27,104 Tôi sẽ treo ngược hắn lên. Treo hắn lên! 1637 01:38:27,334 --> 01:38:28,404 Anh hãy chờ xem. 1638 01:38:31,272 --> 01:38:33,149 Cả hai việc đều không thể. 1639 01:38:33,207 --> 01:38:35,312 Bởi vì tôi sẽ không có mặt ở đó. 1640 01:38:43,684 --> 01:38:45,391 Nhưng hãy để tôi nói cho anh biết một việc, anh bạn. 1641 01:38:48,656 --> 01:38:55,005 Tôi sẽ không kết hôn, cho đến khi tôi chưa bắt được Devil. 1642 01:38:55,362 --> 01:38:57,308 Làm việc này đi anh bạn. 1643 01:38:58,232 --> 01:38:59,472 Nó đây. 1644 01:38:59,667 --> 01:39:01,146 Tôi là Devil. 1645 01:39:03,204 --> 01:39:04,512 Bởi vì... 1646 01:39:05,072 --> 01:39:07,985 ..không ai nhìn thấy Devil. 1647 01:39:08,342 --> 01:39:11,448 Bắt tôi và đưa tôi về Ấn Độ. 1648 01:39:12,346 --> 01:39:15,418 Cậu đúng là một người bạn ngây thơ. 1649 01:39:15,583 --> 01:39:17,529 - Người bạn rất tốt. - Cảm ơn anh. 1650 01:39:17,585 --> 01:39:19,292 - Người bạn rất tốt. - Cảm ơn anh. 1651 01:39:20,688 --> 01:39:22,167 Anh có biết tại sao hôm nay tôi uống rượu không? 1652 01:39:22,423 --> 01:39:23,561 Anh đang hạnh phúc? 1653 01:39:23,624 --> 01:39:24,624 Chính xác. 1654 01:39:27,661 --> 01:39:30,335 Nhưng anh Singh, tôi muốn anh cầu nguyện... 1655 01:39:30,397 --> 01:39:31,603 Đi đi. 1656 01:39:31,665 --> 01:39:36,341 Là tôi đã bắn Devil đầu tiên, không phải là sĩ quan da trắng nào cả. 1657 01:39:38,639 --> 01:39:43,019 Anh sẽ bắn Devil đầu tiên. 1658 01:39:43,644 --> 01:39:45,055 Chờ xem. 1659 01:39:45,279 --> 01:39:47,122 Nhưng làm sao anh thấy được? 1660 01:39:47,181 --> 01:39:48,592 Anh sẽ không có mặt ở đó. 1661 01:39:52,486 --> 01:39:54,227 Không phải ông chủ. 1662 01:39:54,488 --> 01:39:58,265 Anh sẽ bắn Devil vào ngày mai. 1663 01:39:58,459 --> 01:40:00,063 Anh đã nghiền nát hắn ta như một con muỗi. 1664 01:40:00,127 --> 01:40:01,401 Chính xác. Chính xác. 1665 01:40:04,431 --> 01:40:06,069 Tốt. 1666 01:40:07,234 --> 01:40:09,009 Đó là lý do tại sao tôi không uống nữa. 1667 01:40:09,303 --> 01:40:10,646 Nó không làm tôi say. 1668 01:40:22,249 --> 01:40:23,660 Anh bạn... 1669 01:40:24,351 --> 01:40:27,491 ..khi anh trai của cô ấy cam đoan không có gì phải sợ hãi. 1670 01:40:28,222 --> 01:40:31,465 Tôi sẽ đảm nhiệm tất cả các vấn đề về anh ninh. 1671 01:40:32,192 --> 01:40:35,469 Ngày mai anh sẽ đến và xem tất cả mọi việc. 1672 01:40:36,430 --> 01:40:37,500 Được rồi. 1673 01:40:53,647 --> 01:40:55,627 Sếp, có các tay súng bắn tỉa trên mái nhà. 1674 01:40:55,983 --> 01:40:56,983 Ở khắp mọi nơi. 1675 01:41:01,322 --> 01:41:04,599 Chào buổi tối và chào mừng đến với buổi giao hữu bóng đá giữa Ấn Độ và Balan. 1676 01:41:05,259 --> 01:41:07,637 Tôi muốn mở rộng sự chào đón nồng nhiệt này... 1677 01:41:07,695 --> 01:41:10,301 ..tới tất cả các đại biểu đến từ Ấn Độ. 1678 01:41:10,464 --> 01:41:12,102 Đặc biệt... 1679 01:41:12,166 --> 01:41:13,167 ..là ngài Vishnu Gajra. 1680 01:41:13,233 --> 01:41:14,041 Xin chào. 1681 01:41:14,101 --> 01:41:15,239 Sếp, ông sợ là hoàn toàn đúng. 1682 01:41:15,336 --> 01:41:16,679 Chỉ có bốn phần đã được thực hiện... 1683 01:41:16,937 --> 01:41:18,280 ..tại phòng trưng bày của Archie 1684 01:41:18,439 --> 01:41:21,249 Chúng tôi đã có những cảnh quay từ camera an ninh của một khách hàng. 1685 01:41:21,308 --> 01:41:23,379 Và chúng tôi cũng đã có địa chỉ... 1686 01:41:23,444 --> 01:41:25,004 ..nơi vòng đeo tay này đã được chuyển đến. 1687 01:41:25,012 --> 01:41:27,049 Nhanh chóng đến đó và lấy cho tôi thông tin. 1688 01:41:27,414 --> 01:41:28,950 Hắn ta có thể ở đây bất cứ lúc nào. 1689 01:41:39,093 --> 01:41:40,293 Còn danh sách các khách mời thì sao? 1690 01:41:56,477 --> 01:41:57,979 Anh có biết cô gái này không? 1691 01:42:07,321 --> 01:42:08,356 Son môi. 1692 01:42:16,397 --> 01:42:17,432 Cầm giúp em. 1693 01:42:30,377 --> 01:42:32,084 Sếp, khách mời của anh. 1694 01:42:32,146 --> 01:42:34,217 Thực ra tôi là khách mời của... 1695 01:42:35,215 --> 01:42:37,456 Xin lỗi, thưa bà. Xin vui lòng, bước sang một bên. 1696 01:42:37,518 --> 01:42:39,225 Để mọi thứ ở đây. 1697 01:42:59,039 --> 01:43:00,177 Lebowsky. 1698 01:43:04,678 --> 01:43:05,486 Chào anh bạn 1699 01:43:05,546 --> 01:43:06,547 Người phụ nữ của anh. 1700 01:43:07,948 --> 01:43:09,188 Một sự tìm kiếm tốt. 1701 01:43:10,017 --> 01:43:11,017 Cảm ơn. 1702 01:43:11,085 --> 01:43:12,223 Khi anh rời mắt khỏi cô ấy... 1703 01:43:12,386 --> 01:43:13,826 ..chỉ khi đó anh mới có thể nhận ra Devil. 1704 01:43:14,354 --> 01:43:15,594 Tôi sẽ cho các bạn một chút thời gian? 1705 01:43:15,689 --> 01:43:17,191 Không...Không, xin vui lòng. Xin mời vào. 1706 01:43:17,624 --> 01:43:18,624 - Chắc chứ? - Vâng. 1707 01:43:24,098 --> 01:43:26,237 Tôi cảm thấy.. như vậy... 1708 01:43:28,302 --> 01:43:28,712 Tôi có nên giữ nó? 1709 01:43:28,969 --> 01:43:29,969 Shaina. 1710 01:43:30,404 --> 01:43:31,404 Cha. 1711 01:43:31,605 --> 01:43:32,605 Tòa nhà đẹp chứ. 1712 01:43:32,940 --> 01:43:33,940 Cảm ơn. 1713 01:43:33,974 --> 01:43:35,647 Đó là một chiếc khăn quàng... 1714 01:43:36,543 --> 01:43:38,181 Shaina, nghe này... 1715 01:43:38,479 --> 01:43:41,289 Hãy đi với ta, Ta muốn con gặp gỡ một người. 1716 01:43:41,448 --> 01:43:42,017 - Đi nhé. - Vâng. 1717 01:43:42,082 --> 01:43:43,082 Anh Gajra. 1718 01:43:43,183 --> 01:43:45,060 Đây là con gái tôi, Shaina. 1719 01:43:50,457 --> 01:43:51,993 Cô rất là đẹp. 1720 01:43:53,127 --> 01:43:54,128 Cô ấy đúng là con của ông? 1721 01:43:55,696 --> 01:43:57,004 Con biết không, Shaina. 1722 01:43:57,064 --> 01:44:00,238 Sự lành mạnh của Ấn Độ hiện nay nằm trong bàn tay anh Gajra. 1723 01:44:00,467 --> 01:44:02,242 - Rất tốt. - Chả có gì tốt cả. 1724 01:44:02,302 --> 01:44:07,445 Tôi sẽ lấy đi 500 tỷ và biến mất. 1725 01:44:07,508 --> 01:44:10,648 Không ai có thể nghĩ anh lại như thế. 1726 01:44:10,711 --> 01:44:12,156 Tại sao không? 1727 01:44:13,213 --> 01:44:14,590 Sao lại không? 1728 01:44:15,549 --> 01:44:17,392 Bàn tay của tôi đang dính đầy máu. 1729 01:44:18,485 --> 01:44:19,691 Tôi đã giết người. 1730 01:44:19,753 --> 01:44:22,757 - Hãy đi thôi. - Không, để tôi nói, ông ấy là một gia tộc. 1731 01:44:23,390 --> 01:44:25,336 Tôi đã giết chết hàng ngàn người. 1732 01:44:26,627 --> 01:44:29,107 Bởi vì tôi không có các loại thuốc... 1733 01:44:29,530 --> 01:44:33,979 ..cũng không có công nghệ mới nhất để cứu họ. 1734 01:44:34,268 --> 01:44:35,303 Tuyệt vời. 1735 01:44:36,403 --> 01:44:37,403 Ôi! 1736 01:44:37,437 --> 01:44:41,681 - Tôi muốn...hát lời ca tụng về anh. - Hắn là ai? 1737 01:44:41,942 --> 01:44:43,421 Tôi chắp tay... 1738 01:44:44,545 --> 01:44:46,047 ..và chúc mừng anh. 1739 01:44:46,380 --> 01:44:46,983 Không quan trọng. 1740 01:44:47,047 --> 01:44:50,290 Nhấc anh lên...và vác anh trên vai tôi. 1741 01:44:50,551 --> 01:44:54,624 Và hôn vào hai bên má. 1742 01:44:54,688 --> 01:44:58,158 Hai tay ôm lấy eo của anh...và cùng khiêu vũ. 1743 01:44:58,225 --> 01:45:00,330 Không, tôi nghĩ...Tôi nghĩ rằng... 1744 01:45:00,394 --> 01:45:01,464 Shiv, chúng ta đi thôi. 1745 01:45:01,628 --> 01:45:02,698 Được rồi. 1746 01:45:02,963 --> 01:45:06,501 - Gì vậy chú? - Tôi đang vui vẻ, hắn ta luôn sờ mó tôi... 1747 01:45:06,567 --> 01:45:09,707 Không sờ mó anh...Chúng ta đang ở trong một quốc gia khác, hãy cẩn thận. 1748 01:45:11,038 --> 01:45:13,348 Devi, tôi cần phải nói chuyện với anh. 1749 01:45:14,408 --> 01:45:15,408 Devi, nghe này... 1750 01:45:15,609 --> 01:45:17,054 - Anh... - Được chứ. 1751 01:45:18,278 --> 01:45:19,723 Anh đang làm cái quái gì vậy? 1752 01:45:19,980 --> 01:45:20,458 Cha. 1753 01:45:20,514 --> 01:45:22,016 Không sao. Không sao đâu. 1754 01:45:22,082 --> 01:45:24,122 Đừng hét lên với tôi, mà với hắn kìa. Nhớ lấy điều này. 1755 01:45:24,184 --> 01:45:25,492 Ôi, Chúa ơi. 1756 01:45:25,552 --> 01:45:26,758 Đừng chạm vào cái khăn của tôi. 1757 01:45:27,054 --> 01:45:28,658 Ý tôi là chiếc khăn. Hãy cho tôi một khăn giấy xin vui lòng. 1758 01:45:28,722 --> 01:45:29,598 Chờ một chút. 1759 01:45:29,656 --> 01:45:30,293 Devi. 1760 01:45:30,357 --> 01:45:31,358 Ví của em. 1761 01:45:34,094 --> 01:45:35,164 Em không sao chứ? 1762 01:45:35,429 --> 01:45:36,429 Không sao. 1763 01:45:39,333 --> 01:45:40,471 Em đang tìm ai? 1764 01:45:41,201 --> 01:45:42,339 Không ai cả. 1765 01:45:44,504 --> 01:45:46,279 Anh đã tìm thấy người mà anh đang tìm kiếm? 1766 01:45:46,340 --> 01:45:47,045 Chưa. 1767 01:45:47,107 --> 01:45:48,415 Và có lẽ không phải là tôi. 1768 01:45:50,143 --> 01:45:52,521 Hắn bằng mọi cách đến từ Ấn Độ để lấy tiền. 1769 01:45:54,081 --> 01:45:55,560 Nhưng tiền để ở đâu? 1770 01:45:55,616 --> 01:45:56,616 Lại chỗ đó. 1771 01:45:56,717 --> 01:45:59,561 50 triệu của anh lại quả...vào trái phiếu Mỹ. 1772 01:46:00,120 --> 01:46:00,655 Anh có thể tính toán. 1773 01:46:00,721 --> 01:46:03,327 Tiến sĩ Flinch, nói cho chúng tôi biết đi. 1774 01:46:03,590 --> 01:46:05,001 Có gì để đếm. 1775 01:46:06,426 --> 01:46:08,269 Đếm từng đồng đô la. 1776 01:46:08,495 --> 01:46:11,999 Có thể không phải là họ, nhưng chúng tôi là những tên côn đò truyền thống. 1777 01:46:12,232 --> 01:46:13,302 Đừng lo lắng về điều đó. 1778 01:46:13,533 --> 01:46:14,534 Đừng lo. 1779 01:46:15,135 --> 01:46:17,411 Vậy nếu các tiêu chuẩn y tế thế giới... 1780 01:46:17,471 --> 01:46:19,348 ..từ chối thuốc men và máy móc của anh. 1781 01:46:19,640 --> 01:46:20,744 Chúng tôi đang ở đó. 1782 01:46:21,275 --> 01:46:22,447 Chúng tôi sẽ mua tất cả. 1783 01:46:24,378 --> 01:46:29,691 "Chúng ta đang làm cùng với nhau." 1784 01:46:29,950 --> 01:46:32,362 Chúng ta đang làm cho nhau, làm cho cả nó. 1785 01:46:33,253 --> 01:46:34,253 Vâng, Shekhar. 1786 01:46:34,254 --> 01:46:36,097 Sếp, có một cô gái đã mua vòng đeo tay... 1787 01:46:36,156 --> 01:46:37,157 ..cô ấy tên là Shaina. 1788 01:46:37,691 --> 01:46:38,260 Cái gì? 1789 01:46:38,325 --> 01:46:39,099 Sếp. 1790 01:46:39,159 --> 01:46:40,159 - Tôi nghe. - Chào sếp. 1791 01:46:40,160 --> 01:46:41,366 Giữ máy, tôi sẽ ra đó. 1792 01:46:41,428 --> 01:46:42,338 Chờ chút. Chờ chút. 1793 01:46:42,396 --> 01:46:43,568 Danh sách khách du lịch đây sếp. 1794 01:46:44,464 --> 01:46:45,374 Được rồi, Shekhar. 1795 01:46:45,432 --> 01:46:47,605 Sếp, cô gái đã mua vòng đeo tay... 1796 01:46:47,668 --> 01:46:49,045 ..tên là Shaina. 1797 01:46:49,102 --> 01:46:50,581 - Cái gì? - Đúng vậy đó. 1798 01:46:50,637 --> 01:46:52,139 Cao ủy viên ở Balan... 1799 01:46:52,205 --> 01:46:53,485 ..là con gái của ông Brijesh Mehra. 1800 01:46:56,276 --> 01:46:59,086 Shaina tặng một chiếc vòng tay cho Devil... 1801 01:47:01,481 --> 01:47:04,018 Liên hệ giữa Shaina và Devil là gì? 1802 01:47:04,384 --> 01:47:05,385 Faraaz Siddiqui. 1803 01:47:05,452 --> 01:47:06,192 Soumya Vishwanathan. 1804 01:47:06,253 --> 01:47:08,699 Ram Singh. Preeti Rohra, Devi Lal Singh. 1805 01:47:08,989 --> 01:47:10,991 Devi Lal Singh? 1806 01:47:11,224 --> 01:47:13,636 Thảm kịch lớn nhất của cuộc đời tôi. 1807 01:47:14,061 --> 01:47:15,061 Devi. 1808 01:47:17,564 --> 01:47:19,544 Nếu Devi Lal Singh đang ở BaLan... 1809 01:47:19,599 --> 01:47:21,340 ..sau đó hắn chắc chắn sẽ gặp Shaina. 1810 01:47:21,501 --> 01:47:24,311 Anh ấy là Singh, bệnh nhân của tôi từ Ấn Độ. 1811 01:47:24,604 --> 01:47:27,483 Shaina che giấu tôi điều gì đó? 1812 01:47:27,541 --> 01:47:28,747 Bắt tôi đi... 1813 01:47:29,543 --> 01:47:31,250 Tôi là Devil. 1814 01:48:03,443 --> 01:48:05,650 Không có điểm chung giữa kẻ chạy trốn và tên trộm. 1815 01:48:08,348 --> 01:48:10,157 Devi, tại sao chúng ta lại ở cùng trong cái chảo này? 1816 01:48:14,955 --> 01:48:16,628 Xin chào mừng, anh bạn. 1817 01:48:17,657 --> 01:48:20,263 Tôi đã nói với anh Devil chắc chắn sẽ đến. 1818 01:48:21,962 --> 01:48:24,568 - Và tôi cũng đã nói... - Lại đây... 1819 01:48:24,631 --> 01:48:27,475 ..mà bảo vệ bạn gái cũ của mình. 1820 01:48:38,545 --> 01:48:40,650 Không biết Devil thế nào... 1821 01:48:40,914 --> 01:48:44,521 ..nhưng Devi không thể bắn Shaina. 1822 01:48:44,684 --> 01:48:47,255 Nếu anh nhất định như vậy, anh bạn... 1823 01:48:47,654 --> 01:48:50,191 ..hãy nhìn vào mắt tôi và nói rằng... 1824 01:48:50,524 --> 01:48:52,162 ..anh thấy được ai trong số họ? 1825 01:48:52,959 --> 01:48:54,233 Devi... 1826 01:48:56,163 --> 01:48:57,608 ..hay là Devil. 1827 01:49:09,342 --> 01:49:10,650 Tạm biệt, Psycho. 1828 01:49:45,145 --> 01:49:46,954 Mục tiêu trong chiếc xe buýt màu đỏ. 1829 01:49:47,347 --> 01:49:49,190 - Xe buýt màu đỏ... - Yes! 1830 01:50:55,515 --> 01:50:56,515 Nhìn kìa. 1831 01:51:05,525 --> 01:51:07,232 Tránh ra. Tránh ra mau. 1832 01:51:14,234 --> 01:51:15,713 Theo sát. Theo sát. Theo sát hắn. 1833 01:52:38,652 --> 01:52:40,154 Bắt hắn lại. Bắt hắn lại. 1834 01:52:40,220 --> 01:52:42,928 - Nhanh lên, bắt hắn. - Lời khuyến cáo. 1835 01:54:09,275 --> 01:54:10,275 Ôi không. 1836 01:54:59,392 --> 01:55:00,666 Được thôi! 1837 01:55:33,293 --> 01:55:36,604 Tôi biết con trai tôi là Devil. 1838 01:55:36,663 --> 01:55:40,133 Và tôi đã không hối tiếc về điều đó. 1839 01:55:40,200 --> 01:55:43,977 Luôn tìm sự phản kháng trong cuộc sống... 1840 01:55:44,103 --> 01:55:48,108 ..một ngày nào đó nó sẽ tìm thấy mục đích. 1841 01:56:06,292 --> 01:56:09,705 Tên tôi là Anil Singh và cô ấy là vợ tôi Nandini. 1842 01:56:10,497 --> 01:56:12,204 Tiền lương chúng tôi có 30,000... 1843 01:56:12,265 --> 01:56:14,074 ..trong cuộc sống chúng tôi rất hạnh phúc. 1844 01:56:14,501 --> 01:56:17,573 Và hạnh phúc tăng gấp đôi khi Jhumki chào đời. 1845 01:56:17,737 --> 01:56:21,742 Chúng tôi là một gia đình nhỏ với những ước mơ nhỏ. 1846 01:56:22,275 --> 01:56:26,417 Chúng tôi lấy đó là mục tiêu và cố gắng thực hiện. 1847 01:56:26,679 --> 01:56:30,149 Mọi thứ đã diễn ra tốt đẹp, cho đến khi đột nhiên... 1848 01:56:30,216 --> 01:56:31,559 ..một ngày Jhumki bị ngất đi. 1849 01:56:32,318 --> 01:56:34,298 Chúng tôi đã đưa nó đến bệnh viện. 1850 01:56:34,454 --> 01:56:37,992 Các bác sĩ nói với chúng tôi rằng Jhumki có một khối u trong ngực nó... 1851 01:56:38,124 --> 01:56:42,197 Nó còn rất ít thời gian và điều trị thì cần rất nhiều tiền. 1852 01:56:42,395 --> 01:56:45,001 Cô bé đã chiến đấu với bệnh tật của mình... 1853 01:56:45,064 --> 01:56:46,304 ..với đồng lương ít ỏi của chúng tôi. 1854 01:56:46,366 --> 01:56:49,245 Sau khi bán tất cả những gì chúng tôi đã có chúng tôi vẫn không thể có đủ tiền. 1855 01:56:49,669 --> 01:56:52,650 Trong tình huống này Jhumki đặt ra hướng để bản thân mình đi kiếm tiền. 1856 01:56:54,140 --> 01:56:55,619 Jhumki là cuộc sống của chúng tôi... 1857 01:56:56,643 --> 01:56:59,590 ..và làm sao chúng tôicó thể nhìn được cuộc sống của nó đang chết dần trước mắt. 1858 01:57:01,214 --> 01:57:03,319 Lòng dũng cảm của chúng tôi bị phá vỡ khi phải đối mặt với sự tồn tại. 1859 01:57:04,050 --> 01:57:06,553 Có lẽ cái chết của chúng tôi có thể mang lại cho nó một cuộc sống mới. 1860 01:57:07,120 --> 01:57:09,225 Cô bé đang ở trong trại trẻ đường Mary. 1861 01:57:10,256 --> 01:57:11,701 Làm ơn cứu lấy nó. 1862 01:57:32,078 --> 01:57:35,184 Jhumki, cháu muốn lấy tiền của chú sao? 1863 01:57:35,348 --> 01:57:36,622 Cho cháu đi! 1864 01:57:46,926 --> 01:57:48,064 Chú nói đi. 1865 01:57:50,697 --> 01:57:53,303 Bác sĩ ông ấy đã nói... 1866 01:57:53,533 --> 01:57:56,241 Mẹ và cha của cháu... 1867 01:57:56,502 --> 01:57:59,483 ..đã đi rồi. 1868 01:58:00,373 --> 01:58:01,647 Họ đang ở đâu? 1869 01:58:02,942 --> 01:58:04,683 Họ không quay về nữa sao. 1870 01:58:07,480 --> 01:58:09,016 Tại sao họ không về? 1871 01:58:26,566 --> 01:58:27,601 Cha. 1872 01:58:29,535 --> 01:58:31,173 Chúng ta có bao nhiêu tiền trong ngân hàng? 1873 01:58:49,288 --> 01:58:50,995 Cố mà hiểu này, Devi. 1874 01:58:51,057 --> 01:58:52,257 Anh đi đôi giày giá 11 vạn rupi. 1875 01:58:52,392 --> 01:58:57,239 Liệu anh có để cho Jhumki chết, vì thiếu 11 vạn rupi. 1876 01:58:58,398 --> 01:58:59,672 Làm một việc này... 1877 01:59:00,366 --> 01:59:01,640 ..chúng ta đi gặp MD. 1878 01:59:02,168 --> 01:59:04,205 Anh ta xây dựng nên, Angel Health Care. 1879 01:59:04,470 --> 01:59:06,575 Ông ấy là một người hơi lạ lùng, nhưng... 1880 01:59:08,074 --> 01:59:09,212 ..ông ta có thể đồng ý. 1881 01:59:11,077 --> 01:59:12,647 Này. Nhanh lên! 1882 01:59:12,712 --> 01:59:14,089 Vâng thưa sếp. 1883 01:59:14,147 --> 01:59:15,626 Tôi là một con người chứ không phải là hình nộm. 1884 01:59:16,549 --> 01:59:19,155 Tôi phải đứng như trong phim Titanic thế này bao lâu nữa? Nhanh lên! 1885 01:59:20,219 --> 01:59:22,256 Thưa ông, tôi đã giám sát trường hợp này. 1886 01:59:22,321 --> 01:59:23,321 Đây là khâu cuối cùng. 1887 01:59:23,356 --> 01:59:25,461 Nó sẽ tiêu tốn khoảng 25-30 vạn Rupi. Cô bé mới có thể được cứu. 1888 01:59:26,659 --> 01:59:30,072 Thưa ông, tôi cần phải thu xếp 11 vạn Rupi. 1889 01:59:30,129 --> 01:59:32,541 Tôi sẽ sớm thanh toán lại cho ông. 1890 01:59:32,598 --> 01:59:34,077 Đứa trẻ này là ai? 1891 01:59:34,901 --> 01:59:35,936 Nó có quan hệ với anh à? 1892 01:59:36,002 --> 01:59:37,345 Không, thưa ông, nó không có liên quan. 1893 01:59:37,537 --> 01:59:39,073 Chỉ là một người gặp rắc rối. 1894 01:59:39,138 --> 01:59:40,048 Thưa ông. 1895 01:59:40,106 --> 01:59:42,245 Ông có rất nhiều các quỹ từ thiện. 1896 01:59:42,308 --> 01:59:46,688 Nếu không cho họ. Ít nhất là giúp đỡ đối với lợi ích của những hình ảnh này. 1897 01:59:48,247 --> 01:59:49,555 Xin lỗi, thưa ông đã tôi lỡ tay. Hãy tha thứ cho tôi. 1898 01:59:49,615 --> 01:59:50,958 Đâm vào tim tôi. 1899 01:59:51,150 --> 01:59:53,096 - Tôi xin lỗi. - Nghe này... 1900 01:59:54,420 --> 01:59:57,924 Tôi có thể nín thở trong 15 phút, không có gì xảy ra với tôi. 1901 01:59:58,191 --> 02:00:02,435 Nhưng khi cái kim chọc vào, nó sẽ bị đau. 1902 02:00:02,628 --> 02:00:04,369 Tất cả mọi người nên phải biết xấu hổ. 1903 02:00:05,064 --> 02:00:07,567 Một người nổi tiếng như vậy, mà phải nói đến chuyện nhỏ nhặt này. 1904 02:00:07,934 --> 02:00:09,106 Lại đây. 1905 02:00:10,236 --> 02:00:11,408 Đây là 100 rupi. 1906 02:00:11,604 --> 02:00:13,277 Đó là sự đóng góp của tất cả chúng tôi. 1907 02:00:15,374 --> 02:00:16,944 Anh có muốn bóp cổ tôi? 1908 02:00:21,247 --> 02:00:24,228 Ông đã ban cho tôi ân huệ lớn bằng việc cho tôi 100 rupi này. 1909 0202:00:27,653 --> 02:00:28,996 Tôi sẽ không bao giờ quên. 1910 02:00:30,289 --> 02:00:31,289 Cảm ơn. 1911 02:00:33,960 --> 02:00:35,564 Đó là lỗi của cha mẹ cô bé. 1912 02:00:36,162 --> 02:00:38,608 Họ nên để đứa trẻ chết thay. 1913 02:00:38,664 --> 02:00:41,406 Để cho người cha chết, cũng chẳng ai thèm quan tâm. 1914 02:00:41,467 --> 02:00:44,209 Nhưng tên ngốc nào đó cũng làm cho mẹ cô bé chết theo. 1915 02:00:44,270 --> 02:00:47,183 Nếu cô ấy gặp chúng tôi để được giúp đỡ... 1916 02:00:47,240 --> 02:00:49,117 ..thì chúng tôi đã có thể giúp cô ta. 1917 02:00:52,912 --> 02:00:54,653 Quá hay, quá hay, quá hay... 1918 02:00:56,149 --> 02:00:57,253 10 vạn Rupi! 1919 02:00:57,683 --> 02:00:59,253 Cậu có bị điên không! 1920 02:00:59,652 --> 02:01:03,190 Ta đã tha thứ cho hắn vì lợi ích của con gái ta. 1921 02:01:03,256 --> 02:01:05,031 Nhưng không phải là cậu. 1922 02:01:05,358 --> 02:01:08,066 Hãy nhớ rằng, tôi đã nói với cậu một ngày nào đó... 1923 02:01:08,127 --> 02:01:11,631 ..cậu sẽ phải quỳ xuống và xin lỗi ta. 1924 02:01:12,165 --> 02:01:16,238 Vậy tại sao cậu có thể nghĩ là tôi sẽ giúp? 1925 02:01:33,252 --> 02:01:35,198 Hôm nay ai là người chiến thắng! 1926 02:01:35,254 --> 02:01:36,927 Tôi hay là cậu ta? 1927 02:02:59,972 --> 02:03:04,478 Cho đến bây giờ tôi sống không có mục đích. Không ai biết. 1928 02:03:04,543 --> 02:03:08,685 Giờ đây tôi mới biết, trong một khoảnh khắc nhỏ... 1929 02:03:08,948 --> 02:03:15,160 ..sự nói dối nằm cách xa một đời hạnh phúc. Vui lòng cười lên một lần nữa. 1930 02:03:17,189 --> 02:03:21,331 Đây là cuộc sống. 1931 02:03:23,529 --> 02:03:28,308 ..lời nói dối nằm cách xa một đời hạnh phúc. 1932 02:03:30,002 --> 02:03:33,973 Đây là cuộc sống. 1933 02:04:04,704 --> 02:04:06,240 Chúng đều rất vui vẻ. 1934 02:04:07,340 --> 02:04:09,286 Tuy nhiên, tình trạng của chúng cũng giống như của Jhumki. 1935 02:04:10,376 --> 02:04:11,514 Chúng đều là những bệnh nhân? 1936 02:04:13,412 --> 02:04:15,119 Đây chỉ là phần nhỏ mà anh đã nhìn thấy. 1937 02:04:16,248 --> 02:04:20,719 Hãy nghĩ về cả thành phố, cả đất nước... 1938 02:04:21,253 --> 02:04:25,292 ..toàn bộ đất nước, phải có nhiều trường họp hơn nữa. 1939 02:04:28,194 --> 02:04:30,196 Tôi muốn có một danh sách tất cả những đứa trẻ như vậy. 1940 02:04:31,097 --> 02:04:32,440 Gì vậy? Lại đây. 1941 02:04:33,566 --> 02:04:34,977 Anh bị mất trí hả? 1942 02:04:35,034 --> 02:04:37,674 Anh biết phải trải qua những gì để cứu một đứa trẻ? 1943 02:04:37,937 --> 02:04:39,473 Anh sẽ làm gì cho chúng? 1944 02:04:39,638 --> 02:04:43,142 Ai đó không muốn làm điều này cho bọn trẻ, nhưng bản thân tôi thì có. 1945 02:04:43,542 --> 02:04:44,680 Cho tôi. 1946 02:04:45,144 --> 02:04:46,521 Kể từ thời thơ ấu... 1947 02:04:46,579 --> 02:04:49,059 ..tất cả những nơi tôi lang thang đến để tìm sự phản kháng. 1948 02:04:49,415 --> 02:04:52,953 Và nơi tôi tìm thấy mục tiêu của mình... 1949 02:04:53,452 --> 02:04:56,365 ..là trong nụ cười của một cô bé. 1950 02:04:57,056 --> 02:05:00,663 Nếu một nụ cười có thể cho tôi như là sự phản kháng... 1951 02:05:01,694 --> 02:05:06,473 ..sau đó sẽ có hàng ngàn nụ cười dành cho tôi. 1952 02:05:07,700 --> 02:05:11,512 Anh bạn...tôi muốn có sự bùng nổ này. 1953 02:05:12,104 --> 02:05:14,983 Tốt thôi, nhưng anh sẽ lấy số tiền đó ở đâu? 1954 02:05:17,676 --> 02:05:21,351 Chúng ta bắt đầu từ đây. 1955 02:05:28,421 --> 02:05:30,196 Tôi tự hào về con trai của mình. 1956 02:05:30,523 --> 02:05:32,469 Rất tự hào. 1957 02:05:32,525 --> 02:05:34,505 Về sự phản kháng của nó. 1958 02:05:35,628 --> 02:05:38,234 - Nhưng anh ấy sẽ bị bắn. - Cháu yêu! 1959 02:05:40,466 --> 02:05:41,672 Không. 1960 02:05:43,669 --> 02:05:45,444 Không có chuyện gì xảy ra với nó đâu. 1961 02:05:47,139 --> 02:05:48,174 Không gì cả. 1962 02:05:49,241 --> 02:05:51,551 Khi đấu tranh mang lại sự sống... 1963 02:05:53,379 --> 02:05:55,552 ..thì làm sao cái chết có thể ngăn chặn được nó. 1968 02:07:22,201 --> 02:07:25,978 Anh bạn, tôi không thiệt hại gì nhiều cả... 1969 02:07:26,172 --> 02:07:29,619 ..anh đã xuất hiện với sự sững sờ của tôi. 1970 02:07:30,342 --> 02:07:33,084 Sau khi cướp đi hàng triệu anh lại uống rượu địa phương tại quán bar này? 1971 02:07:34,313 --> 02:07:39,695 Anh bạn, nhờ có anh mà số tiền đó đã bị trôi hết đi dưới sông. 1972 02:07:40,452 --> 02:07:42,432 Vì vậy, tôi dùng phải đến loại rượu của địa phương. 1973 02:07:42,688 --> 02:07:45,328 Nhưng loại rượu này lại ghi điểm... 1974 02:07:45,658 --> 02:07:48,639 ..bằng cả một chai rượu ngoại. 1975 02:07:48,928 --> 02:07:50,339 Thử đi. 1976 02:07:50,663 --> 02:07:52,108 Ôi... 1977 02:07:54,166 --> 02:07:56,043 Tại sao anh không thử nó? 1978 02:07:56,368 --> 02:07:58,211 Nó không làm anh say đâu. 1979 02:08:01,340 --> 02:08:04,048 Anh chỉ uống một lần với kẻ thù. 1980 02:08:04,376 --> 02:08:06,652 Nhưng đây là cách tốt nhất để quên đi thất bại của mình. 1981 02:08:06,712 --> 02:08:09,625 Anh biết đấy, anh bạn, nó cảm thấy như là... 1982 02:08:10,482 --> 02:08:12,359 ..có một cú sút duy nhất trong sự chiến thắng. 1983 02:08:13,719 --> 02:08:15,460 Nhưng cú đá đó đã vào hư không... 1984 02:08:16,155 --> 02:08:17,566 Không tệ. 1985 02:08:18,157 --> 02:08:19,500 Tất cả đều không tệ. 1986 02:08:20,326 --> 02:08:25,173 Những người ngày đầu tiên bắt đầu thưởng thức sự thất bại... 1987 02:08:25,231 --> 02:08:27,404 ..có lẽ chỉ còn kỉ niệm trong thế giới này. 1988 02:08:29,368 --> 02:08:31,211 Thật là một tư tưởng lớn. 1989 02:08:33,038 --> 02:08:35,917 Tôi ước gì có thể cúi xuống và hôn vào chân anh. 1990 02:08:36,175 --> 02:08:38,587 Hãy nhấc bàn chân của anh lên, Tôi muốn chạm vào chúng. 1991 02:08:38,644 --> 02:08:40,487 Tôi sẽ cúi xuống. 1992 02:08:41,447 --> 02:08:43,358 Một lần nữa, điều gì làm nên một ý tưởng tuyệt vời? 1993 02:08:43,582 --> 02:08:44,959 Bữa tiệc cho sự thất bại? 1994 02:08:45,017 --> 02:08:45,688 Đúng. 1995 02:08:45,951 --> 02:08:47,692 - Bữa tiệc cho sự thất bại? - Đúng. 1996 02:08:48,120 --> 02:08:51,033 Khi nào anh thua cuộc một lần nữa? Khi nào sẽ có bữa tiệc tiếp theo? 1997 02:08:51,190 --> 02:08:53,227 Anh ấy là người chiến thắng, hỏi anh ta đi. 1998 02:08:54,326 --> 02:08:55,634 Hỏi anh ta. 1999 02:08:58,063 --> 02:08:59,098 Ở đâu vậy? 2000 02:09:00,299 --> 02:09:02,609 Tạm biệt, hẹn gặp lại tại bữa tiệc. 2001 02:09:03,369 --> 02:09:04,473 Đừng quên nhé. 2002 02:09:04,536 --> 02:09:05,947 Tạm biệt. 2003 02:09:17,049 --> 02:09:18,585 Rượu đã mang lại cho tôi một đống lộn xộn. 2004 02:09:22,454 --> 02:09:26,231 Đừng lo lắng, họ không biết anh là ai đâu. 2005 02:09:27,359 --> 02:09:31,933 Nhưng đã đủ cho sự đuổi bắt, một trò chơi giữa cảnh sát và tên cướp. 2006 02:09:33,032 --> 02:09:34,978 Bây giờ là sự đối đầu trực tiếp. 2007 02:09:35,634 --> 02:09:40,447 Nếu anh nghĩ rằng sẽ ăn cắp một lần nữa, Tôi sẽ bắn anh. 2008 02:09:44,643 --> 02:09:46,020 Hôm nay là ngày 14 tháng 11. 2009 02:09:46,278 --> 02:09:47,313 Lúc 12 giờ. 2010 02:09:47,513 --> 02:09:48,514 Kinh phí buổi tiệc. 2011 02:09:50,316 --> 02:09:51,454 500 triệu rupi. 2012 02:09:53,419 --> 02:09:58,129 Ngay trước mặt anh sẽ thấy, Tôi sẽ cho nó biến mất. 2013 02:10:01,026 --> 02:10:03,233 Đó là câu hỏi về tương lai những đứa trẻ của tôi. 2014 02:10:03,696 --> 02:10:06,176 Hãy làm bất cứ điều gì và tất cả việc anh có thể. 2015 02:10:06,699 --> 02:10:07,700 Anh sẽ chết. 2016 02:10:08,133 --> 02:10:09,942 Hãy giết tôi vào ngày 14. 2017 02:10:10,302 --> 02:10:14,148 Nếu không, tôi sẽ đứng trước mặt anh vào ngày 15... 2018 02:10:14,406 --> 02:10:16,408 ..và anh sẽ không thể làm được bất cứ việc gì nữa. 2019 02:10:18,544 --> 02:10:21,218 Ngày 14 tháng 11. 2020 02:10:27,553 --> 02:10:29,032 Nhanh lên, nhanh lên. 2021 02:10:29,088 --> 02:10:31,500 Anh đang bị mơ ngủ à? Làm nhanh lên. 2022 02:10:31,657 --> 02:10:34,433 Linh mục, tiền không phải dễ kiếm đâu. 2023 02:10:34,493 --> 02:10:37,406 Có chuyện gì sai khi tôi bôi trơn tay của mọi người tử trên xuonngs dưới? 2024 02:10:37,463 --> 02:10:39,170 Cậu điên à, không thấy gì sao? 2025 02:10:42,301 --> 02:10:44,611 Shiv gửi lời chào trân trọng. 2026 02:10:44,970 --> 02:10:46,574 Một, hai cha-cha-cha. 2027 02:10:46,638 --> 02:10:48,311 Ba, bốn cha-cha-cha. 2028 02:10:49,241 --> 02:10:51,380 Đừng giớn nữa. Anh không biết khi nào hắn đến đâu. 2029 02:10:51,910 --> 02:10:54,310 Không hề biết chi về ngày mai và anh đang nghĩ về công việc năm tới. 2030 02:10:54,380 --> 02:10:56,986 Tôi biết hắn sẽ đến. 2031 02:10:57,516 --> 02:10:58,620 Chắc chắn sẽ đến. 2032 02:10:58,984 --> 02:11:02,557 Nghe này, chúng ta đã tập hợp được tất cả chỗ tiền này. 2033 02:11:02,621 --> 02:11:04,123 Chúng ta đã trải qua bao khó khăn. 2034 02:11:04,189 --> 02:11:05,532 Chúng ta sẽ không tiếc một ai đó. 2035 02:11:06,225 --> 02:11:07,226 Ông nói gì vậy? 2036 02:11:07,393 --> 02:11:08,463 Ông nghĩ tôi là một đứa trẻ? 2037 02:11:09,261 --> 02:11:11,138 Lạch cạch như một con chuột. 2038 02:11:12,264 --> 02:11:14,505 Tôi đã không tha cho cha tôi, và ông vẫn đang là chú của tôi. 2039 02:11:14,566 --> 02:11:19,481 Nói cách khác tôi sẽ cho ông chết cứng với một dòng điện 440 vôn... 2040 02:11:19,538 --> 02:11:22,576 ..thậm chí các bác sĩ sẽ rùng mình khi mổ xẻ ông. 2041 02:11:22,641 --> 02:11:23,641 Nhớ chưa? 2042 02:11:24,543 --> 02:11:25,647 Đừng để sai sót. 2043 02:11:26,712 --> 02:11:28,248 Này, có bao nhiêu tiền... 2044 02:11:29,581 --> 02:11:30,924 ..trong túi của ông. 2045 02:11:32,651 --> 02:11:34,221 Tôi biết thói quen của ông. 2046 02:11:34,620 --> 02:11:35,620 Đừng để sai sót. 2047 02:11:35,654 --> 02:11:36,962 Son, let me anoint the money.. 2048 02:11:37,022 --> 02:11:38,626 Ta đã ban rất nhiều phước lành ở đây. 2049 02:11:39,425 --> 02:11:40,961 Sự vui vẻ sẽ bắt đầu ngay bây giờ. 2050 02:11:41,960 --> 02:11:43,200 Hãy để cho Devil đến. 2051 02:11:43,962 --> 02:11:47,136 Hắn cũng nên biết tôi là ai. 2052 02:12:07,319 --> 02:12:08,319 Đây là cái gì thế? 2053 02:13:04,142 --> 02:13:05,142 Chào mừng. 2054 02:13:05,177 --> 02:13:06,656 Chúng tôi đang chờ đợi anh. 2055 02:13:07,079 --> 02:13:08,524 Bận gì mà lâu đến thế? 2056 02:13:09,915 --> 02:13:12,452 Dù sao thì nơi đây sẽ có chuyện vui. 2057 02:13:37,309 --> 02:13:43,726 Tình yêu, Tôi đang tìm kiếm em... 2058 02:13:43,982 --> 02:13:47,293 ..cả ngày và đêm. 2059 02:13:47,352 --> 02:13:50,231 Ở đây và ở kia. 2060 02:13:57,496 --> 02:13:59,601 Khi còn nhỏ, tôi thường thích chơi trốn tìm... 2061 02:13:59,665 --> 02:14:02,077 ..tôi thường ẩn trong một góc, không ai có thể bắt tôi... 2062 02:14:02,134 --> 02:14:04,045 ..tôi luôn giành chiến thắng. 2063 02:14:48,513 --> 02:14:51,722 Shekhar, hãy đến nhanh Angel Health Care cùng với đội y tế. 2064 02:15:40,632 --> 02:15:42,942 Tôi luôn giành chiến thắng trong trò chơi trốn tìm. 2065 02:15:44,403 --> 02:15:45,541 Như tôi đã nói. 2066 02:15:46,605 --> 02:15:48,414 Tôi cô đơn ở Ba Lan, không có vũ khí. 2067 02:15:48,473 --> 02:15:50,578 Chính phủ khác nhau, luật pháp khác nhau. 2068 02:15:51,343 --> 02:15:52,481 Tôi không thể làm bất cứ việc gì. 2069 02:15:53,211 --> 02:15:56,249 Nhưng ở đây mới là của tôi. 2070 02:16:00,686 --> 02:16:02,165 Anh đã tắt thở rồi. 2071 02:16:02,220 --> 02:16:05,099 Nếu anh có thể nín thở được trong 15 phút. 2072 02:16:05,157 --> 02:16:08,661 ..hãy tưởng tượng xem tôi có thể nín thở trong bao lâu. 2073 02:16:09,094 --> 02:16:13,167 Bây giờ anh đang ở đây cho tôi biết anh là ai? 2074 02:16:15,567 --> 02:16:17,069 Tự mình tìm hiểu đi. 2075 02:16:33,118 --> 02:16:34,392 Balan. 2076 02:16:34,920 --> 02:16:36,126 Balan. 2077 02:16:38,156 --> 02:16:39,567 Anh có một khuôn mặt đẹp trai như vậy... 2078 02:16:39,624 --> 02:16:41,433 ..tại sao anh lại giấu nó? 2079 02:16:45,430 --> 02:16:46,966 Anh đã trì chích tôi? 2080 02:16:48,066 --> 02:16:49,272 Đây là 100 Rupi. 2081 02:16:49,501 --> 02:16:51,003 Đó là sự đóng góp của tất cả chúng tôi. 2082 02:16:51,436 --> 02:16:54,144 Anh sẽ phải thực hiện một việc lớn bằng 100 Rupi tôi cho này. 2083 02:16:54,339 --> 02:16:55,511 Tôi sẽ không bao giờ quên điều đó. 2084 02:17:00,479 --> 02:17:02,015 Nhưng cho tôi biết một điều. 2085 02:17:02,581 --> 02:17:05,585 Anh đã hủy hoại rất nhiều người chỉ để cứu một đứa trẻ! 2086 02:17:06,118 --> 02:17:08,120 Câu chuyện này bắt đầu với đứa trẻ đó... 2087 02:17:08,186 --> 02:17:09,665 Đập hắn đi! 2088 02:17:29,241 --> 02:17:32,222 Tôi đã cho họ những vé hạng nhất... 2089 02:17:32,277 --> 02:17:33,915 ..cho mỗi người 15.000 USD. 2090 02:17:33,979 --> 02:17:35,925 Red Label, Black Label để uống... 2091 02:17:35,981 --> 02:17:37,324 ..whisky, vodka, rượu vang, tất cả mọi thứ. 2092 02:17:37,382 --> 02:17:39,692 Nhìn họ kìa, nằm ​​dài xuống đất bị đập thâm tím. 2093 02:17:40,185 --> 02:17:42,028 Những người nước ngoài này... 2094 02:17:43,321 --> 02:17:45,267 ..đã cho tôi bản sao. 2095 02:17:45,590 --> 02:17:47,001 Họ không thể kéo dài trong 5 phút. 2096 02:17:47,159 --> 02:17:48,159 Tôi xin lỗi. 2097 02:17:48,660 --> 02:17:50,264 Tôi sẽ làm như anh nói. 2098 02:17:51,062 --> 02:17:53,633 Tôi sẽ tiếp đãi tất cả mọi người miễn phí. Hoàn toàn miễn phí. 2099 02:17:54,032 --> 02:17:57,309 Tôi xin thề và hứa với anh... 2100 02:17:57,536 --> 02:18:00,415 ..tôi sẽ không bao giờ để đứa trẻ khác chết vì thiếu tiền. 2101 02:18:00,539 --> 02:18:02,018 Tôi vô cùng xin lỗi. 2102 02:18:02,174 --> 02:18:03,619 Tôi vô cùng xin lỗi. 2103 02:18:46,084 --> 02:18:47,085 Lal của con. 2104 02:18:47,352 --> 02:18:48,558 Đúng, con trai của ta. 2105 02:18:48,620 --> 02:18:50,531 Con sẽ đi theo hướng này. 2106 02:18:50,589 --> 02:18:52,500 Còn cha sẽ đi hướng khác với chiếc xe thùng này. 2107 02:18:52,657 --> 02:18:56,571 Con sẽ gây xáo trộn lực lượng cảnh sát. 2108 02:18:58,930 --> 02:19:02,241 Ta đã dạy con tập đi khi con còn là một đứa trẻ... 2109 02:19:03,168 --> 02:19:05,045 ..và bây giờ con đang cố gắng chỉ dạy lại ta. 2110 02:19:05,971 --> 02:19:09,077 Không có cơ hội sống sót ở đó. 2111 02:19:09,407 --> 02:19:14,379 Tuy nhiên như con đã biết, sự tôn trọng, sự sỉ nhục, sự nổi tiếng và cái chết... 2112 02:19:14,546 --> 02:19:15,991 ..đều nằm trong tay của Người. 2113 02:19:16,214 --> 02:19:18,626 Ngay cả một chiếc lá không thể di chuyển trái với ý muốn của Người. 2114 02:19:18,683 --> 02:19:20,162 Ngoại trừ chúng ta. 2115 02:19:30,362 --> 02:19:32,103 Sẵn sàng chưa? 2116 02:19:32,497 --> 02:19:34,135 Đi thôi. 2117 02:20:03,194 --> 02:20:04,194 Dừng lại! 2118 02:20:04,663 --> 02:20:06,370 Hoặc tôi sẽ bắn anh. 2119 02:20:14,539 --> 02:20:17,543 Đừng bắn! 2120 02:20:25,183 --> 02:20:25,991 Có chuyện gì vậy? 2121 02:20:26,051 --> 02:20:28,429 Hôm nay là ngày 14 Tháng 11, Ngày của trẻ em. 2122 02:20:28,720 --> 02:20:32,463 Và tất cả những đứa trẻ này sẽ cầu nguyện... 2123 02:20:32,524 --> 02:20:36,097 ..rằng có một người đàn ông tuyệt vời đã cứu rất nhiều trẻ em nghèo. 2124 02:20:36,161 --> 02:20:37,231 Lại đây, cháu bé. 2125 02:20:37,562 --> 02:20:39,974 "Đó là câu hỏi trong tương lai của các con tôi. " 2126 02:20:40,031 --> 02:20:42,272 "Hãy thử bất cứ điều gì và tất cả mọi thứ bạn có thể." 2127 02:21:11,062 --> 02:21:12,302 Mang hết đi. 2128 02:21:13,031 --> 02:21:14,533 Mang tất cả mọi thứ đi. 2129 02:21:15,100 --> 02:21:18,411 Cậu sử dụng tâm trí và sức lực của mình... 2130 02:21:19,437 --> 02:21:22,145 ..thậm chí một chuyến đi nước ngoài, nhưng chúng tôi đã từ bỏ. 2131 02:21:22,340 --> 02:21:24,513 Thưa ông, cho đến nay chúng ta biết được những gì về liên minh ma quỷ đó... 2132 02:21:24,576 --> 02:21:26,146 Tôi đưa anh ra khỏi vụ này... 2133 02:21:26,211 --> 02:21:27,281 Đứng ngoài. 2134 02:21:27,679 --> 02:21:32,458 Tôi cần một sĩ quan cảnh sát người suy nghĩ giống như Devil... 2135 02:21:32,517 --> 02:21:35,464 ..để biết Devil sẽ làm gì tiếp theo. 2136 02:21:37,255 --> 02:21:38,996 Đi, đi, đi ra, ra ngoài. 2137 02:21:39,124 --> 02:21:40,364 Đưa anh ta vào. 2138 02:21:40,525 --> 02:21:42,630 Anh ta là một nhân viên rất năng động. 2139 02:21:46,431 --> 02:21:48,035 Đúng. 2140 02:21:49,401 --> 02:21:50,401 Nhìn đi. 2141 02:22:15,960 --> 02:22:21,205 Himanshu, chào hỏi anh Devi Lal Singh đi. 2142 02:22:21,433 --> 02:22:23,174 Một sĩ quan rất liều lĩnh. 2143 02:22:23,234 --> 02:22:26,272 Devi, Himanshu, anh đã bàn giao vụ án Devil. 2144 02:22:26,671 --> 02:22:28,150 Tôi biết về anh. 2145 02:22:30,008 --> 02:22:31,385 Tôi có biết anh không? 2146 02:22:31,976 --> 02:22:33,319 Tôi nghi ngờ điều đó, anh bạn. 2147 02:22:33,645 --> 02:22:38,390 Bởi vì tôi không bao giờ quên khuôn mặt trong vụ án đó. 2148 02:22:39,617 --> 02:22:41,153 Câu đố mới này là gì? 2149 02:22:41,219 --> 02:22:42,493 Đây không phải là trò chơi đố chữ. 2150 02:22:42,887 --> 02:22:43,922 Đó là sự phản kháng. 2151 02:22:44,389 --> 02:22:47,495 Như tôi đã nói, hãy giết tôi vào ngày 14... 2152 02:22:48,093 --> 02:22:50,369 ..nếu không tôi sẽ đứng trước các anh vào ngày 15... 2153 02:22:50,428 --> 02:22:52,339 ..và anh sẽ không thể làm gì được tôi. 2154 02:22:53,131 --> 02:22:54,405 Anh đang nói về chuyện gì? 2155 02:22:56,434 --> 02:22:57,674 Tôi sẽ xin nghỉ phép, thưa Sếp. 2156 02:22:57,936 --> 02:23:01,247 Đây là Devi! Tôi chắc chắn rằng Devil sẽ ở trước mặt của anh. 2157 02:23:02,073 --> 02:23:06,044 Anh ấy là người phù hợp với việc... xin lỗi...chỉ vì công việc. 2158 02:23:06,678 --> 02:23:10,216 Anh bạn, tôi chống lại bọn họ... 2159 02:23:11,616 --> 02:23:13,118 ..chứ không phải là đấu đá với anh. 2160 02:23:14,185 --> 02:23:16,222 Tôi chỉ sống với những đứa trẻ đó. 2161 02:23:16,287 --> 02:23:19,097 Đồ đểu, anh đã làm cho bạn gái của tôi mất việc... 2162 02:23:19,324 --> 02:23:20,997 ..mà vẫn nói rằng không phải đang chống lại tôi. 2163 02:23:21,059 --> 02:23:22,629 Nó là lần đầu tiên xảy ra. 2164 02:23:23,495 --> 02:23:26,669 Anh bạn, Không ai có thể hiểu được anh. 2165 02:23:28,700 --> 02:23:30,646 Đừng nghĩ quá nhiều về tôi. 2166 02:23:31,035 --> 02:23:34,141 Tôi có thể được yêu, hiểu không? 2167 02:23:34,672 --> 02:23:38,620 Và đó là sự phản kháng lớn nhất cuộc đời tôi. 2167 02:24:01,533 --> 02:24:09,013 !!! TẠM BIỆT VÀ HẸN GẶP LẠI CÁC BẠN !!!