1 00:00:12,089 --> 00:00:16,610 1715 Δυτικές Ινδίες 2 00:00:16,978 --> 00:00:20,910 Οι πειρατές της νήσου Νιου Πρόβιντενς απειλούν τη ναυτιλία της περιοχής. 3 00:00:20,930 --> 00:00:24,642 Οι νόμοι κάθε πολιτισμένου κόσμου τους κήρυξαν "hostis humani generis". 4 00:00:24,662 --> 00:00:26,519 Εχθροί της ανθρωπότητας. 5 00:00:26,539 --> 00:00:30,239 Σαν απάντηση, οι πειρατές ακολουθούν τη δικιά τους ιδεολογία... 6 00:00:30,440 --> 00:00:35,509 Πόλεμος με όλον τον κόσμο. 7 00:00:55,133 --> 00:00:58,073 Κύριε, πλησιάζει. Δεν μπορούμε να το αποφύγουμε. 8 00:00:58,093 --> 00:01:00,613 Πρέπει να παραδοθούμε, όσο μπορούμε ακόμα. 9 00:01:01,035 --> 00:01:04,265 - Να ετοιμαστούν οι κανονιέρηδες! - Κανονιέρηδες, έτοιμοι! 10 00:01:43,248 --> 00:01:45,860 - Τι κάνεις; - Συγγνώμη. 11 00:01:46,507 --> 00:01:48,509 Γιατί δεν είσαι στο κατάστρωμα με τους άλλους; 12 00:01:48,529 --> 00:01:51,635 Μάλλον η ερώτηση είναι γιατί δεν είναι όλοι εδώ κάτω με εμάς. 13 00:01:51,736 --> 00:01:53,086 Μπορεί να σκοτωθείς εκεί πάνω. 14 00:01:53,106 --> 00:01:55,806 - Ώστε είσαι δειλός, λοιπόν. - Ναι. Κι εσύ; 15 00:01:55,937 --> 00:01:59,459 Δεν είμαι δειλός, είμαι μάγειρας. Δεν έχω πόστο να επανδρώσω. 16 00:01:59,479 --> 00:02:02,799 Τι νομίζεις πως θα κάνει ο καπετάνιος όταν μάθει ότι εγκατέλειψες το δικό σου; 17 00:02:03,102 --> 00:02:06,249 Αν πεθάνει κι εγώ ζήσω, προτιμώ να το ρισκάρω. 18 00:02:06,454 --> 00:02:07,475 Πυρ! 19 00:02:09,257 --> 00:02:10,817 Ρίξτε με τα μουσκέτα! 20 00:02:13,342 --> 00:02:16,209 - Ξαναγεμίστε, το κέρατό μου! Αστοχήσατε! - Ξαναγεμίστε! 21 00:02:16,229 --> 00:02:18,947 Κύριε, είναι εκτός βεληνεκούς. 22 00:02:23,695 --> 00:02:25,475 Όλο το πλήρωμα, πυρ... 23 00:02:26,851 --> 00:02:28,353 Πέστε κάτω! 24 00:02:32,330 --> 00:02:34,176 Ξέρεις ποιος είναι εκεί έξω; 25 00:02:34,196 --> 00:02:36,801 Το πλοίο φέρει το λάβαρο του κάπτεν Φλιντ. 26 00:02:38,017 --> 00:02:39,954 Δεν είναι και δικό σου πρόβλημα; 27 00:02:39,974 --> 00:02:43,153 Οι καλοί μάγειροι είναι καλό λάφυρο, ακόμα και για τους εγκληματίες. 28 00:02:43,173 --> 00:02:46,493 Αλλά εσύ να κρύβεσαι κάτω στο καμπούνι, αποφεύγοντας τη μάχη; 29 00:02:46,513 --> 00:02:48,309 Θα σε ξεκοιλιάσουν για πλάκα. 30 00:03:08,836 --> 00:03:09,936 Δώσ' το μου! 31 00:03:12,534 --> 00:03:14,384 - Τι είναι αυτό; - Τίποτα. 32 00:03:14,572 --> 00:03:16,625 Δεν μοιάζει με τίποτα. 33 00:03:17,584 --> 00:03:20,943 Ίσως όταν έρθει ο κάπτεν Φλιντ, να αφήσουμε αυτόν να αποφασίσει. 34 00:03:21,640 --> 00:03:24,890 - Δεν θα το έκανες. - Αλήθεια; Γιατί όχι; 35 00:03:42,205 --> 00:03:43,597 Οπισθοχωρήστε! 36 00:03:47,308 --> 00:03:48,958 - Σηκωθείτε! - Εμπρός! 37 00:03:49,906 --> 00:03:50,906 Στην άκρη. 38 00:04:04,608 --> 00:04:05,777 Αμπάρωσέ μας. 39 00:04:05,797 --> 00:04:07,725 Μισό λεπτό, κύριε. Ο κ. Φίσερ. 40 00:04:18,066 --> 00:04:20,133 Έχετε έτοιμα τα μουσκέτα. 41 00:04:33,450 --> 00:04:35,885 Αφήστε με να μπω. Σας παρακαλώ, αφήστε με να μπω. 42 00:04:35,905 --> 00:04:37,333 Φύγε από την πόρτα! 43 00:04:37,353 --> 00:04:39,605 - Κύριε, μπορεί να προλαβαίνουμε. - Φύγε από την πόρτα! 44 00:04:39,625 --> 00:04:42,713 Αν δεν παραδοθούμε αμέσως, ο Φλιντ θα μας σκοτώσει. 45 00:04:42,733 --> 00:04:45,480 Σας παρακαλώ, κύριε, ανοίξτε την πόρτα. Ανοίξτε... 46 00:06:26,104 --> 00:06:27,138 Τελείωσε. 47 00:06:33,922 --> 00:06:35,286 Έληξε. 48 00:06:40,951 --> 00:06:42,353 Δεν συμφωνείς; 49 00:06:53,529 --> 00:06:58,538 Επεισόδιο 01x01 "Pilot" 50 00:08:41,305 --> 00:08:43,696 Δεν μπορούμε να το πουλήσουμε. Άσ' το εδώ. 51 00:08:46,674 --> 00:08:47,688 Όχι. 52 00:08:56,054 --> 00:08:57,312 Ωρίμασε. 53 00:09:02,735 --> 00:09:04,342 Τι διάβολο είναι αυτό; 54 00:09:05,807 --> 00:09:07,707 Είναι κλειδωμένο, κ. Γκέιτς. 55 00:09:23,480 --> 00:09:24,523 Χαίρετε. 56 00:09:27,133 --> 00:09:30,083 Δεν άντεχε στη σκέψη του τι μπορεί να του κάνατε. 57 00:09:30,991 --> 00:09:35,038 Εγώ, από την άλλη, θα ήθελα πολύ να μπω στο πλήρωμά σας. 58 00:09:37,618 --> 00:09:39,397 Ονομάζομαι Τζον Σίλβερ. 59 00:09:39,929 --> 00:09:42,699 Και τυχαίνει να είμαι πολύ καλός μάγειρας. 60 00:09:52,492 --> 00:09:53,979 Να ξέρετε το εξής... 61 00:09:54,623 --> 00:09:56,951 τώρα που τελείωσε η μάχη, 62 00:09:57,548 --> 00:10:00,548 δεν έχετε τίποτα άλλο να φοβάστε από εμάς σήμερα. 63 00:10:01,586 --> 00:10:05,352 Επειδή ξέρουμε πως αυτή η μάχη δεν ήταν δική σας απόφαση. 64 00:10:05,795 --> 00:10:08,836 Ήταν επιλογή του αληθινού μας εχθρού. 65 00:10:09,247 --> 00:10:11,352 Του δικού σας αληθινού εχθρού. 66 00:10:11,832 --> 00:10:13,980 Του τυραννικού καπετάνιου. 67 00:10:17,557 --> 00:10:20,982 Πολλοί από εμάς επιβαίναμε κάποτε σε πλοία σαν αυτό. 68 00:10:21,304 --> 00:10:24,525 Ξέρουμε πώς είναι να είσαι σκλάβος της ιδιοτροπίας του, 69 00:10:24,712 --> 00:10:26,352 της βίας του, 70 00:10:26,761 --> 00:10:29,017 των άθλιων μισθών του... 71 00:10:29,450 --> 00:10:32,353 της ανυπόφορης βλακείας του. 72 00:10:33,937 --> 00:10:37,191 Γι' αυτό δώσαμε στους εαυτούς μας μια διαφορετική ζωή, 73 00:10:37,874 --> 00:10:40,055 όπου δεν βασιζόμαστε σε μισθούς, 74 00:10:40,687 --> 00:10:44,437 έχουμε μεγάλες απολαβές και η ευχαρίστησή μας δεν είναι αμαρτία. 75 00:10:45,003 --> 00:10:46,406 Είναι πλεονέκτημα. 76 00:10:47,756 --> 00:10:50,997 Ξέρουμε επίσης πώς είναι να βλέπουμε τα αδέλφια μας να πεθαίνουν, 77 00:10:51,017 --> 00:10:53,751 υπηρετώντας χωρίς τελειωμό την αλαζονεία ενός τυράννου. 78 00:10:53,771 --> 00:10:56,771 Αυτός θέλει να έρθει μαζί μας. Λέει πως ξέρει να μαγειρεύει. 79 00:10:57,531 --> 00:11:00,539 Αν συνεχίσει έτσι, δεν θα είναι ο μόνος που θα θέλει να έρθει. 80 00:11:00,559 --> 00:11:02,241 Σήμερα είναι μια νέα ημέρα. 81 00:11:02,261 --> 00:11:04,450 Κοίταξέ τον, νομίζει πως είναι ήδη καπετάνιος. 82 00:11:04,470 --> 00:11:06,936 Σήμερα τα εγκλήματά τους ξεσκεπάστηκαν. 83 00:11:06,956 --> 00:11:09,784 Και θα τιμωρηθούν. 84 00:11:18,843 --> 00:11:24,339 Ψάξαμε εξονυχιστικά το αμπάρι και βρήκαμε άλλα οκτώ βαρέλια με λίπος φάλαινας. 85 00:11:24,824 --> 00:11:26,087 Αυτά είναι όλα; 86 00:11:27,232 --> 00:11:29,113 Σύνολο τετρακόσια. 87 00:11:29,493 --> 00:11:32,352 Πεντακόσια, αν καταφέρουμε να πουλήσουμε τον καπνό. 88 00:11:32,515 --> 00:11:35,874 Ο Κάμερον έσπασε το χέρι του. Ο Ντάφυ πυροβολήθηκε στο πόδι. 89 00:11:35,983 --> 00:11:40,521 Μετά τις δαπάνες των τραυματιών, το κέρδος είναι 8 δολάρια για τον καθένα. 90 00:11:40,541 --> 00:11:43,997 Οκτώ δολάρια; Το πλήρωμα δεν θα χαρεί. 91 00:11:44,017 --> 00:11:45,453 Χάρηκαν και ποτέ; 92 00:11:51,606 --> 00:11:55,314 Οταν τελειώσει η κόλασή τους, θα είναι πιο πλούσιοι από οκτώ δολάρια. 93 00:11:55,334 --> 00:11:57,499 Ορίστε, ρίξε μια ματιά. 94 00:11:59,706 --> 00:12:02,875 Το ημερολόγιο του καπετάνιου. Όλα βρίσκονται εκεί μέσα. 95 00:12:03,041 --> 00:12:04,970 Βάσκεζ, Βασιλικό Λιμάνι. 96 00:12:06,735 --> 00:12:09,125 Σου είπα πως αυτό είναι το πλοίο. 97 00:12:11,463 --> 00:12:13,353 Πού είναι το πρόγραμμα; 98 00:12:16,033 --> 00:12:17,520 Ένα μικρό εμπόδιο. 99 00:12:18,742 --> 00:12:20,092 Πλησιάζουμε όμως. 100 00:12:21,520 --> 00:12:23,429 Ας δούμε αν κατάλαβα καλά. 101 00:12:24,003 --> 00:12:26,043 Αυτό είναι το τέταρτο πλιάτσικο στη σειρά, 102 00:12:26,063 --> 00:12:30,889 του οποίου τα κέρδη μόλις και μετά βίας υπερβαίνουν την δαπάνη για να το πάρουμε. 103 00:12:31,477 --> 00:12:36,343 Έξω ο Σίνγκλετον προσπαθεί να πείσει το πλήρωμά σου να βασανίσουν τον καπετάνιο, 104 00:12:36,453 --> 00:12:40,259 απλά επειδή δεν βρήκε τον τρόπο να τους πείσει να κάνουν το ίδιο σε εσένα. 105 00:12:40,742 --> 00:12:42,191 Όμως, όλα καλά, 106 00:12:42,211 --> 00:12:47,094 επειδή ανακάλυψες πως η απόρρητη πληρο- φορία που ψάχνουμε υπάρχει σε μια σελίδα, 107 00:12:47,522 --> 00:12:49,035 την οποία δεν έχουμε. 108 00:12:49,482 --> 00:12:51,032 Δεν την έχουμε ακόμα. 109 00:12:56,497 --> 00:12:58,047 Ο κ. Ντάφυ απεβίωσε. 110 00:12:59,181 --> 00:13:02,041 Του αφαίρεσα το πόδι, αλλά έχασε πολύ αίμα. 111 00:13:08,473 --> 00:13:10,162 Κόψτε του το πουλί! 112 00:13:16,218 --> 00:13:17,754 Ναι! 113 00:13:18,796 --> 00:13:20,573 Είναι απαραίτητο; 114 00:13:25,048 --> 00:13:27,987 Πληρώσαμε βαρύ τίμημα σήμερα. Και για ποιο λόγο; 115 00:13:28,444 --> 00:13:31,823 Όλοι ξέρουμε πως τα λάφυρα δεν θα ισορροπήσουν τη ζυγαριά. 116 00:13:32,588 --> 00:13:35,038 Κάποιος οφείλει να πληρώσει τη διαφορά. 117 00:13:35,507 --> 00:13:37,506 Πες μου για τους νεοσύλλεκτους. 118 00:13:45,176 --> 00:13:48,264 - Τι κάνει; - Απλά δώσε του ένα λεπτό. 119 00:13:50,095 --> 00:13:51,745 Πού είναι το πρόγραμμα; 120 00:13:54,110 --> 00:13:55,610 Για τι πράγμα μιλάς; 121 00:13:56,811 --> 00:13:59,353 Η σελίδα που λείπει από το ημερολόγιό σου. 122 00:14:02,048 --> 00:14:05,198 Αν ξέρεις πού είναι, τώρα είναι η στιγμή να το πεις. 123 00:14:06,938 --> 00:14:07,950 Πέντε; 124 00:14:08,337 --> 00:14:10,272 Θέλεις να φέρεις άλλους πέντε; 125 00:14:10,386 --> 00:14:14,005 Έναν μαραγκό, δύο βοηθούς μαραγκού, έναν βοηθό κανονιέρη και τον μάγειρα. 126 00:14:14,277 --> 00:14:16,591 Δύσκολο να αρνηθείς ένα πεπειραμένο χέρι. 127 00:14:17,492 --> 00:14:20,448 Τα χέρια τους θέλεις; Ή τις ψήφους τους; 128 00:14:22,024 --> 00:14:24,274 Τι πανούργος μπάσταρδος που είσαι. 129 00:14:24,927 --> 00:14:26,825 Κρέμεσαι από την τσέπη του καπετάνιου, 130 00:14:26,845 --> 00:14:29,935 κι όμως έκανες το πλήρωμα να πιστεύει πως είσαι ο υποστηρικτής του. 131 00:14:30,084 --> 00:14:32,684 Ο πιο έξυπνος ναύκληρος που γνώρισα ποτέ. 132 00:14:33,057 --> 00:14:35,660 Αναρωτιέμαι αν θα μου δίνεις το ίδιο φαρδύ κρεβάτι 133 00:14:35,680 --> 00:14:38,783 που δίνεις σε αυτόν τον μπάσταρδο, όταν πάρω τη θέση του. 134 00:14:40,918 --> 00:14:42,392 Πάρε τον μάγειρα. 135 00:14:42,615 --> 00:14:45,132 Αυτόν μόνο μπορεί να πληρώσει το πλοίο προς στιγμήν. 136 00:14:47,137 --> 00:14:48,809 Σου είπα, δεν το έχω. 137 00:14:49,546 --> 00:14:51,991 - Θα το πήρε ένας από τους άνδρες μου. - Όλοι έχουν ψαχτεί. 138 00:14:52,011 --> 00:14:55,622 Να πάρει, αν ήξερα περισσότερα θα σου έλεγα. Ανακάλεσε τους άντρες σου. 139 00:15:04,124 --> 00:15:05,686 Δεν μπορείς. 140 00:15:06,648 --> 00:15:09,898 Είσαι ο καπετάνιος τους, αλλά δεν τους ασκείς εξουσία. 141 00:15:11,548 --> 00:15:14,698 Πόσο ακόμα μέχρι να βρεθείς εσύ δεμένος στη μαΐστρα; 142 00:15:18,479 --> 00:15:21,353 Δεν θα κλάψω για να σας δώσω την ικανοποίηση. 143 00:15:21,948 --> 00:15:23,353 Μπράβο σου. 144 00:15:23,518 --> 00:15:24,997 Πού πας; 145 00:15:27,032 --> 00:15:29,457 Θα αποδοθεί δικαιοσύνη... 146 00:15:30,148 --> 00:15:32,499 και γυρνάς την πλάτη. 147 00:15:37,936 --> 00:15:39,460 Πλοίο στον ορίζοντα! 148 00:15:49,626 --> 00:15:52,728 - Πολεμικό ιστιοφόρο. - Βασιλικό Ναυτικό. 149 00:15:57,221 --> 00:16:00,845 - Το Σκάρμπορ. - Το Σκάρμπορ είναι στην Βοστόνη. 150 00:16:02,121 --> 00:16:03,661 Όχι σήμερα. 151 00:16:04,925 --> 00:16:08,791 Έμαθε για εμάς. Απέμπλεξέ μας από το πλοίο. Πάμε εν πλω. 152 00:16:33,688 --> 00:16:34,964 Ράνταλ. 153 00:16:35,730 --> 00:16:38,254 Προσλάβαμε νέο μάγειρα. 154 00:16:41,663 --> 00:16:44,744 Ράνταλ, ήμασταν ξεκάθαροι ότι η δουλειά ήταν προσωρινή. 155 00:16:44,764 --> 00:16:46,952 Υπάρχουν κι άλλα πράγματα να κάνεις. 156 00:16:51,254 --> 00:16:52,546 Θα στρώσει. 157 00:16:52,824 --> 00:16:56,276 Και οι δύο βάρδιες τρώνε μαζί στα 6 κουδουνίσματα. Μην αργήσεις. 158 00:16:56,296 --> 00:17:00,236 Ό,τι χρειαστείς, ζήτα το από τον Ντουφρέν. Θα σου δώσει χρήματα από το ταμείο μας. 159 00:17:00,256 --> 00:17:01,621 Και κάτι ακόμα. 160 00:17:01,726 --> 00:17:06,882 Κανένας δεν θα μεταχειριστεί διαφορετικά. Ούτε προτιμήσεις, ούτε έξτρα μερίδα. 161 00:17:07,190 --> 00:17:10,291 Ούτε για μένα, ούτε για τον ναύκληρο, ούτε για τον καπετάνιο. 162 00:17:10,311 --> 00:17:12,489 Εδώ είναι όλοι ίσοι, εντάξει; 163 00:17:12,677 --> 00:17:14,353 Κι αυτός ακόμα; 164 00:17:17,030 --> 00:17:18,861 Ο Ράνταλ ήταν ο λοστρόμος του πλοίου 165 00:17:18,881 --> 00:17:22,130 ώσπου έφτασε στο χείλος του θανάτου όταν τραυματίστηκε σε πλιάτσικο. 166 00:17:22,150 --> 00:17:25,129 Έχασε το πνεύμα του, αλλά όχι την εμπιστοσύνη μας. 167 00:17:26,328 --> 00:17:28,020 Αγαπάμε τον Ράνταλ. 168 00:17:28,606 --> 00:17:31,565 Όσο για σένα... θα δούμε. 169 00:18:17,796 --> 00:18:19,979 - Έχει την πλειοψηφία. - Ορίστε; 170 00:18:19,999 --> 00:18:23,352 Ο Σίγκλετον. Έχει την πλειοψηφία για να σε ανατρέψει. 171 00:18:23,590 --> 00:18:27,102 Όχι όλους όμως. Δεν τέλειωσε ακόμα την ψηφοθηρία, αλλά όταν πιάσουμε στεριά 172 00:18:27,122 --> 00:18:30,024 και δεν χρειάζεται να το κάνει στα κρυφά, θα πάρει αυτό που θέλει. 173 00:18:30,044 --> 00:18:32,844 - Είπες πως δεν θα φτάναμε ως εδώ. - Για περίμενε. 174 00:18:32,864 --> 00:18:35,630 Είπες πως έβαλες έμπιστους στις σωστές θέσεις 175 00:18:35,650 --> 00:18:37,695 ώστε να μην αλλαξοπιστήσουν. - Όχι, όχι. 176 00:18:37,715 --> 00:18:40,278 Δεν το είπα έτσι. Δεν χρησιμοποιώ τέτοιες λέξεις. 177 00:18:40,298 --> 00:18:43,441 Μη μου λες μαλακίες. Σου είπα πως θα έχουμε δύσκολες μέρες 178 00:18:43,461 --> 00:18:46,262 όσο ψάχνουμε το πλοίο του Πάρις. Είπες πως το πλήρωμα θα άντεχε. 179 00:18:46,282 --> 00:18:48,985 Μέρες. Δύσκολες... μέρες. 180 00:18:49,075 --> 00:18:52,675 Πέρασαν 3 μήνες χωρίς ουσιαστικό κέρδος και κανείς δεν ξέρει τι ψάχνουμε 181 00:18:52,695 --> 00:18:56,319 επειδή δεν τους εμπιστεύεσαι την αλήθεια. - Όχι, δεν τους εμπιστεύομαι. 182 00:18:57,896 --> 00:18:59,916 Άρα φτάνουμε εδώ που φτάσαμε. 183 00:19:05,373 --> 00:19:06,792 Ο Σίγκλετον. 184 00:19:08,003 --> 00:19:10,848 Νομίζουν ότι ξέρει πώς να τους βγάλει χρήματα; 185 00:19:10,868 --> 00:19:15,174 Το μόνο που τους ενδιαφέρει για τον Σίγκλετον είναι ότι δεν είναι εσύ. 186 00:19:20,398 --> 00:19:22,352 Χρειάζομαι λίγες ακόμα μέρες. 187 00:19:22,620 --> 00:19:25,803 Η σελίδα χάθηκε. Μπορεί να είναι οπουδήποτε. 188 00:19:25,823 --> 00:19:29,423 Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι θα τη βρεις σε λίγες μόνο μέρες; 189 00:19:31,795 --> 00:19:35,352 Πάω να δω τον Ρίτσαρντ. Θα με βοηθήσει να ξαναφτιάξω το πρόγραμμα. 190 00:19:36,837 --> 00:19:38,352 Τον Ρίτσαρντ Γκάθρι; 191 00:19:39,292 --> 00:19:42,181 - Νομίζεις πως θα σε βοηθήσει; - Ναι. 192 00:19:42,834 --> 00:19:46,223 Ας πούμε πως δεν σε βοηθάει. Μετά; 193 00:19:48,428 --> 00:19:50,565 Μετά θα ξεχάσω το πρόγραμμα... 194 00:19:50,903 --> 00:19:55,253 και θα κυνηγάω χοντρούς, τεμπέληδες εμπόρους και όλοι θα είναι ευτυχισμένοι. 195 00:19:55,559 --> 00:20:01,325 Είναι μια από τις φορές που προσποιού- μαστε πως δεν ξέρουμε ότι λες ψέμματα. 196 00:20:06,639 --> 00:20:08,713 Στεριά εν όψη. Φτάσαμε σπίτι. 197 00:20:40,534 --> 00:20:43,958 Νασάου Νήσος Νιου Πρόβιντενς (Μπαχάμες) 198 00:21:08,528 --> 00:21:10,164 Αγγλικανικό έδαφος; 199 00:21:10,184 --> 00:21:12,905 Κάποτε ήταν. Όχι πλέον. 200 00:21:13,618 --> 00:21:15,165 Τίνος τότε; 201 00:21:17,312 --> 00:21:18,746 Δικό μας! 202 00:21:24,394 --> 00:21:27,096 Δεν καταλαβαίνω. Ο καπετάνιος ζήτησε να πάω μαζί του; 203 00:21:27,116 --> 00:21:30,386 - Ναι, εδώ που τα λέμε. - Δεν το ξέρει, έτσι δεν είναι; 204 00:21:30,406 --> 00:21:33,077 Όχι, αλλά έχω δουλειές εδώ, οπότε η δουλειά πέφτει πάνω σου. 205 00:21:33,097 --> 00:21:35,715 - Και τι δουλειά είπαμε είναι; - Ο καπετάνιος θα ζητήσει μια χάρη 206 00:21:35,735 --> 00:21:37,938 από τον Ρίτσαρντ Γκάθρι. Αυτός θα πει όχι. 207 00:21:37,958 --> 00:21:40,916 Όταν συμβεί αυτό, ο καπετάνιος δεν θα αντιδράσει καλά. 208 00:21:40,936 --> 00:21:42,850 Δουλειά σου είναι να τον συγκρατήσεις. 209 00:21:45,532 --> 00:21:47,345 Είπες, να τον συγκρατήσω; 210 00:21:47,365 --> 00:21:52,136 Κανένα φορτίο δεν φεύγει από το νησί χωρίς πλοία και γνωριμίες του κ. Γκάθρι. 211 00:21:52,241 --> 00:21:56,131 Κάποιοι τον αγνόησαν και δεν μπορούσαν να κάνουν καμία αγοραπωλησία για 2 μήνες. 212 00:21:56,311 --> 00:21:59,343 - Θέλω να αποφύγω κάτι τέτοιο. - Περίμενε. 213 00:22:00,335 --> 00:22:02,077 Μα δεν μ' ακούει. 214 00:22:04,831 --> 00:22:07,523 Βλακείες. Είσαι πολύτιμο μέλος του πληρώματος. 215 00:22:07,543 --> 00:22:12,076 Και σε διαβεβαιώ πως σε έχει σε εκτίμηση πιο πολύ απ' όσο νομίζεις. 216 00:22:14,612 --> 00:22:16,407 Θα έρθει μαζί σου ο Μπίλι. 217 00:22:17,015 --> 00:22:18,353 Ποιος Μπίλι; 218 00:22:24,545 --> 00:22:26,872 Πού πάνε όλα αυτά; 219 00:22:27,647 --> 00:22:29,367 Στους Γκάθρις. 220 00:22:29,465 --> 00:22:33,015 Πληρώνουν μπροστά, τα πάνε κάπου πολιτισμένα και τα πουλάνε. 221 00:22:33,100 --> 00:22:35,248 - Στους Γκάθρις; - Ρε φίλε, με το μπαρδόν δηλαδή... 222 00:22:35,268 --> 00:22:38,849 αλλά όσο πιο γρήγορα το φορτώσουμε, τόσο γρήγορα θα ανέβω στο λόφο 223 00:22:38,869 --> 00:22:41,568 και θα πέσω στις αγκάλες της γλυκιάς μου Σαρλότ. 224 00:23:05,216 --> 00:23:07,016 Τα χαρτιά παραγγελιών σου; 225 00:23:07,057 --> 00:23:11,137 Τα άφησα στον καπετάνιο για φύλαξη, αλλά δεν τα βλέπω μαζί με τα ημερολόγια. 226 00:23:11,157 --> 00:23:15,352 Όλοι οι τόμοι από τα πλιάτσικα είναι εδώ, εκτός αν πήρε κανέναν ο καπετάνιος. 227 00:23:15,704 --> 00:23:18,918 Σ' αυτήν την περίπτωση είναι στην καμπίνα του, στο πλοίο. 228 00:23:19,553 --> 00:23:21,333 Του αρέσουν τα βιβλία του. 229 00:23:28,708 --> 00:23:32,448 - Αυτός είναι; - Είναι απαραίτητο; Ένας μάγειρας είναι. 230 00:23:32,468 --> 00:23:35,582 Θα γνωρίσει τους καινούριους. Χωρίς εξαιρέσεις. 231 00:23:36,959 --> 00:23:39,659 Τι συμβαίνει; Ποιος θέλει να με συναντήσει; 232 00:23:40,590 --> 00:23:42,031 Ο Μαυρογένης. 233 00:23:57,672 --> 00:24:00,923 Ό,τι κι αν κάνεις... μην δείξεις ότι φοβάσαι. 234 00:24:31,869 --> 00:24:33,519 Δεν είσαι ο Μαυρογένης. 235 00:24:40,336 --> 00:24:43,539 - Κατάλαβα. - Αν χαθείς εκεί μέσα, βάλε μια φωνή. 236 00:24:55,667 --> 00:24:59,099 Οι κανόνες είναι κανόνες. Κι εσύ είσαι δικός μας. 237 00:25:24,307 --> 00:25:25,679 Κύριε Γκέιτς. 238 00:25:31,212 --> 00:25:33,662 Θέλω να τα πω λίγο με το αφεντικό σου. 239 00:25:35,487 --> 00:25:38,014 - Δεν είναι καλή στιγμή. - Πάρε τον πούλο, χέστη. 240 00:25:38,034 --> 00:25:40,750 Αν θες να το βάλεις στα πόδια με τον πρώτο μπελά, κάν' το ελεύθερα, 241 00:25:40,770 --> 00:25:43,520 αλλά μην περιμένεις από εμένα να σε βοηθήσω. 242 00:25:43,836 --> 00:25:47,583 Κι αυτό ισχύει για όλους σας. Αν θέλετε να κυνηγήσετε, η πόρτα μου είναι ανοιχτή. 243 00:25:47,603 --> 00:25:50,190 Αλλά αν χέζεστε με λίγο Ναυτικό, 244 00:25:50,210 --> 00:25:52,862 τότε ο Θεός να σας ευλογεί και τσακιστείτε έξω από εδώ. 245 00:25:52,882 --> 00:25:54,685 Άντε γαμήσου, καριόλα. 246 00:26:04,044 --> 00:26:06,353 Μόλις μου είπες να πάω να γαμηθώ; 247 00:26:10,488 --> 00:26:13,216 - Κε Σκοτ, ποιος είναι αυτός; - Ο κ. Σάντερσον. 248 00:26:13,824 --> 00:26:16,340 Είναι στο πλήρωμα του κάπτεν Μπάρτζες στο Τρίνιτι. 249 00:26:16,437 --> 00:26:18,119 Πόσο ήταν το τελευταίο φορτίο τους; 250 00:26:18,139 --> 00:26:21,353 Σχεδόν ένα χιλιάρικο σε κέρδος. Η καλύτερη καταγραφή εδώ και μήνες. 251 00:26:26,342 --> 00:26:27,996 Λοιπόν, κ. Σάντερσον. 252 00:26:28,946 --> 00:26:31,396 Χαίρομαι που σε έχουμε στην παρέα μας. 253 00:26:31,948 --> 00:26:33,245 Ξέρεις γιατί; 254 00:26:35,807 --> 00:26:37,554 Επειδή έχεις κέρδη. 255 00:26:38,265 --> 00:26:42,115 Να σου πω τι συμβαίνει όταν είμαι δίπλα σε κάποιον που έχει κέρδη; 256 00:26:45,159 --> 00:26:46,920 Το μουνί μου υγραίνεται. 257 00:26:49,623 --> 00:26:52,885 Σε αυτήν την περίπτωση, θα πάω να γαμηθώ. 258 00:26:57,956 --> 00:27:01,604 - Κυρία Γκάθρι. - Τώρα τι διάολο θες; 259 00:27:02,798 --> 00:27:05,617 Μακάρι να μπορούσες να ελέγξεις τους άντρες σου. 260 00:27:05,637 --> 00:27:08,638 Έρχονται εδώ φλυαρώντας ότι έχουν δει το Βασιλικό Ναυτικό εκεί έξω 261 00:27:08,658 --> 00:27:12,220 κι έχω 3 πληρώματα που αγνοούν διαταγές επειδή δεν έχουν τα αρχίδια να επιστρέψουν 262 00:27:12,240 --> 00:27:14,754 στη θάλασσα. - Θα το έχω υπόψιν, μαντάμ, 263 00:27:14,774 --> 00:27:18,343 όμως αυτήν τη στιγμή το Σκάρμπορ είναι το λιγότερο που με απασχολεί. 264 00:27:18,640 --> 00:27:20,353 Έχουμε έναν ταραχοποιό. 265 00:27:22,051 --> 00:27:23,333 Τι σημαίνει αυτό; 266 00:27:23,353 --> 00:27:25,816 Έναν διεκδικητή του αξιώματος του Θαλάσσιου Ίππου, 267 00:27:25,836 --> 00:27:29,353 εκμεταλλευόμενος την πρόσφατη κακοτυχία του φίλου μας. 268 00:27:30,326 --> 00:27:32,703 Περιμένω να κηρύξει εκλογές σύντομα. 269 00:27:33,807 --> 00:27:35,857 Προσδοκώ πως θα είναι σύντομα. 270 00:27:36,005 --> 00:27:39,505 Ο Φλιντ έχει προβλήματα ηθικής. Τι θέλεις να κάνω γι' αυτό; 271 00:27:40,040 --> 00:27:42,875 Χρειάζομαι λεφτά για να εξασφαλίσω υποστήριξη. 272 00:27:43,927 --> 00:27:45,165 Θέλεις δάνειο; 273 00:27:45,185 --> 00:27:48,228 Ο Φλιντ σε έκανε πιο πλούσιο από κάθε άλλο καπετάνιο εδώ. 274 00:27:48,311 --> 00:27:49,853 Τελευταία όμως δεν το έκανε. 275 00:27:49,873 --> 00:27:52,271 Αυτό θα αλλάξει. Αλλά θυμήσου τα λόγια μου, 276 00:27:52,291 --> 00:27:56,656 χωρίς αυτά τα λεφτά, ο πιο πολύτιμος καπετάνιος του νησιού θα μείνει άνεργος. 277 00:27:59,258 --> 00:28:00,763 Σκέψου το σαν... 278 00:28:01,655 --> 00:28:03,343 μια μελλοντική επένδυση. 279 00:28:03,648 --> 00:28:05,689 Κλέβεις φορτία με την βία. 280 00:28:06,149 --> 00:28:09,211 Εμείς πουλάμε αυτά τα φορτία σε αγορές που ποτέ δεν θα πας εσύ. 281 00:28:09,545 --> 00:28:12,395 Όταν είσαι δυνατός, είσαι ένα απαραίτητο κακό. 282 00:28:12,716 --> 00:28:15,666 Όταν δεν είσαι, πιθανόν σύντομα να είσαι νεκρός. 283 00:28:16,962 --> 00:28:19,213 Αλλά αυτό που δεν θα είσαι ποτέ, 284 00:28:20,063 --> 00:28:21,863 είναι μια λογική επένδυση. 285 00:28:26,451 --> 00:28:27,901 Πόσα θα χρειαστείς; 286 00:28:33,658 --> 00:28:36,353 Χίλια ισπανικά δολάρια, πάνω κάτω. 287 00:28:48,422 --> 00:28:50,014 Πήγαινε αυτό στον Βιργίλιο. 288 00:28:52,068 --> 00:28:54,144 Θα φροντίσει να πάρεις ό,τι χρειάζεσαι. 289 00:28:54,677 --> 00:28:56,150 Ευχαριστώ, μαντάμ. 290 00:29:03,773 --> 00:29:04,783 Τι; 291 00:29:04,803 --> 00:29:09,343 Αναρωτιέμαι σε τι νομίζεις ακριβώς ότι επένδυσες μόλις τώρα. 292 00:29:09,509 --> 00:29:11,292 Είναι τα λεφτά μου, έτσι δεν είναι; 293 00:29:11,312 --> 00:29:13,663 Πρέπει να λογοδοτήσω για το πώς τα ξοδεύω; 294 00:29:14,171 --> 00:29:15,887 Σε εμένα, όχι. 295 00:29:16,494 --> 00:29:19,048 Αλλά αυτή η επιχείρηση ανήκει στον πατέρα σου. 296 00:29:19,068 --> 00:29:22,525 Και δεν νομίζω ότι θα ενέκρινε αυτήν την... 297 00:29:23,414 --> 00:29:24,565 επένδυση. 298 00:29:25,804 --> 00:29:28,878 Τότε, υποθέτω πως είναι καλό που δεν είναι ο πατέρας μου εδώ. 299 00:29:47,630 --> 00:29:50,819 Ο κ. Σμιθ θέλει να δει τον κ. Γκάθρι. 300 00:29:53,017 --> 00:29:54,505 Δεν με περιμένει. 301 00:30:05,070 --> 00:30:07,620 Τι πιστεύει το πλήρωμα για εμένα, Μπίλι; 302 00:30:09,239 --> 00:30:12,094 - Πώς είπατε; - Είσαι ο λοστρόμος του πλοίου. 303 00:30:12,455 --> 00:30:15,055 Ξέρεις τι γίνεται πίσω από την πλάτη μου. 304 00:30:17,126 --> 00:30:21,217 Ξέρω πως πάντα με θεωρούσαν απόμακρο, 305 00:30:21,353 --> 00:30:22,753 πολύ εκλεπτυσμένο. 306 00:30:24,373 --> 00:30:27,623 - Αλλά τώρα φαίνεται πως με θεωρούν... - Πολύ αδύναμο. 307 00:30:29,677 --> 00:30:31,486 Θα έλεγα άτυχο. 308 00:30:33,878 --> 00:30:35,328 Ώστε αυτό νομίζουν. 309 00:30:35,580 --> 00:30:37,612 Επιτεθήκαμε σε πλοία με μικρές απολαβές, 310 00:30:37,632 --> 00:30:40,501 επειδή είμαι πολύ αδύναμος για να κάνω διαφορετικά. 311 00:30:40,659 --> 00:30:42,109 Έτσι πιστεύεις εσύ; 312 00:30:43,808 --> 00:30:44,814 Εγώ... 313 00:30:47,430 --> 00:30:49,207 Τι διάβολο κάνεις εσύ εδώ; 314 00:30:51,254 --> 00:30:53,736 Είναι αυτός τρόπος να χαιρετάς έναν φίλο; 315 00:30:54,158 --> 00:30:55,907 Προτιμώ εκείνο τον τρόπο. 316 00:30:59,499 --> 00:31:01,918 Ένας παραγωγός ζάχαρης από την Καρολίνα. 317 00:31:02,538 --> 00:31:06,595 Ο οποίος θα αγοράσει το κλεμμένο φορτίο σου επειδή με εμπιστεύεται, 318 00:31:07,210 --> 00:31:09,871 επειδή έχω κερδίσει την εμπιστοσύνη του. 319 00:31:11,165 --> 00:31:14,693 Κι επειδή τον εμποδίζω να στρέψει τη ματιά σου σε εσένα. 320 00:31:16,482 --> 00:31:19,719 Τότε όσο πιο σύντομα κάνουμε τη δουλειά, τόσο το καλύτερο. 321 00:31:36,988 --> 00:31:39,546 Μια πόρνη για κάθε δάχτυλο του χεριού σου, 322 00:31:39,566 --> 00:31:42,741 όμως τα μάτια σου εξακολουθούν να είναι στραμμένα σε αυτό. 323 00:31:42,761 --> 00:31:46,025 Πες μου, γιατί είναι τόσο πολύτιμο για εσένα; 324 00:31:46,656 --> 00:31:48,995 Με μια κραυγή θα έρθει ο κ. Νιούμαν. 325 00:31:49,083 --> 00:31:50,196 Φέρ' τον. 326 00:31:50,216 --> 00:31:53,457 Θα τον ενημερώσω ότι οι πόρνες του κλέβουν τους πελάτες τους. 327 00:31:53,633 --> 00:31:57,439 Κι αυτός μπορεί να ενημερώσει τον καπετά- νιο σου πως παρακρατάς κάτι μεγάλης αξίας 328 00:31:57,459 --> 00:32:00,628 που δικαιωματικά άνηκε στο τελευταίο του πλιάτσικο. 329 00:32:04,526 --> 00:32:06,673 Λοιπόν, τι γίνεται τώρα; 330 00:32:08,088 --> 00:32:10,032 Θα το πουλήσεις, έτσι δεν είναι; 331 00:32:10,267 --> 00:32:13,603 Αλλά δεν μπορεί να ξέρεις ποιος θα είναι ο καλύτερος αγοραστής. 332 00:32:13,623 --> 00:32:15,073 Μπορεί να ξέρω εγώ. 333 00:32:16,042 --> 00:32:18,804 - Και τι θα μου κοστίσει; - Τα μισά. 334 00:32:21,535 --> 00:32:23,750 Η ευχαρίστηση θα πρέπει να μοιράζεται εξίσου. 335 00:32:23,770 --> 00:32:27,070 Είναι ο μόνος τρόπος να αποφύγουμε πληγωμένα αισθήματα. 336 00:32:27,541 --> 00:32:32,494 Κοίτα, αυτή η συμφωνία είναι εξαιρετικά κακή ιδέα. 337 00:32:33,149 --> 00:32:35,399 Υπάρχουν πολλές πιθανότητες να πάει στραβά. 338 00:32:35,419 --> 00:32:37,522 Εγώ δεν μπορώ να συγκρατηθώ. 339 00:32:37,760 --> 00:32:41,096 Βλέπω μια ευκαιρία, την αρπάζω. 340 00:32:41,780 --> 00:32:44,024 Είναι αρρώστια. Πραγματικά. 341 00:32:45,035 --> 00:32:47,657 Εσύ όμως, μπορείς ακόμα να γλιτώσεις. 342 00:32:47,677 --> 00:32:48,731 Καλώς. 343 00:32:49,483 --> 00:32:51,229 Τώρα πες μου τι είναι. 344 00:32:57,535 --> 00:32:58,819 Δεν ξέρω. 345 00:33:20,687 --> 00:33:21,786 Σήκω. 346 00:33:29,088 --> 00:33:32,139 Δεν θα δώσεις την υποστήριξή σου στον Σίνγκλετον. 347 00:33:33,701 --> 00:33:37,123 Αναρωτιόμουν πότε θα γινόταν αυτή η επίσκεψη. 348 00:33:54,270 --> 00:33:56,880 Οι εκλογές είναι πιο κοντά απ' όσο νομίζεις. 349 00:33:56,900 --> 00:34:01,201 Το ξέρω, επειδή κέρδισα πίσω 16 ψήφους σήμερα. 350 00:34:02,442 --> 00:34:04,859 Οι άνθρωποι του Νέλσον πάντα εξαγοράζονται. 351 00:34:04,879 --> 00:34:07,648 Πληρώνοντας τον Μαντούν, μου έφερε τον Ουέλς. 352 00:34:07,668 --> 00:34:11,495 Αυτήν τη στιγμή, ο Σίνγκλετον προηγείται μόνο οκτώ ψήφους. 353 00:34:11,873 --> 00:34:14,820 Κι εσύ και οι άνδρες σου είστε εννιά. 354 00:34:15,352 --> 00:34:16,352 Οπότε... 355 00:34:16,455 --> 00:34:18,757 Η τύχη του καπετάνιου είναι στα χέρια μας. 356 00:34:18,777 --> 00:34:21,574 Στα δικά σου χέρια. Οι άνδρες σου ψηφίζουν ό,τι κι εσύ. 357 00:34:23,051 --> 00:34:26,353 Και πόσα προτίθεσαι να πληρώσεις για αυτές τις ψήφους; 358 00:34:29,743 --> 00:34:31,019 Τίποτα. 359 00:34:31,507 --> 00:34:33,777 Ξόδεψα ό,τι είχα για να φτάσω ως εδώ. 360 00:34:36,088 --> 00:34:39,646 Σκέψου τους δικούς σου. Σκέψου το μέλλον τους. 361 00:34:40,439 --> 00:34:43,493 Το μέλλον τους θέλεις να προστατεύσεις... 362 00:34:43,799 --> 00:34:45,199 ή τους φίλους σου; 363 00:34:47,859 --> 00:34:49,583 Τι διαφορά έχει; 364 00:34:56,437 --> 00:34:58,696 Και προφανώς θα μας πληρώσεις, 365 00:34:58,716 --> 00:35:01,653 από το πρώτο πλιάτσικο που θα κάνουμε. 366 00:35:04,337 --> 00:35:06,681 Υποθέτω δεν χρειαζόταν να το πω. 367 00:35:28,193 --> 00:35:30,353 Έχεις εορταστική διάθεση. 368 00:35:34,044 --> 00:35:35,587 Τι θέλεις, Ράκχαμ; 369 00:35:36,120 --> 00:35:39,968 Ήλπιζα σε μια πρόποση για την στέψη σου ως καπετάνιος του Θαλάσσιου Ίππου. 370 00:35:39,988 --> 00:35:43,353 Αλίμονο όμως, δεν νομίζω πως πάμε προς τα εκεί. 371 00:36:04,807 --> 00:36:08,270 Πρέπει να κρατήσεις αποστάσεις μέχρι να σου κάνω σινιάλο να γυρίσεις. 372 00:36:08,290 --> 00:36:10,790 Αν συμβεί κάτι και δεν επιστρέψω σύντομα... 373 00:36:10,810 --> 00:36:11,831 Θα φύγω. 374 00:36:12,912 --> 00:36:14,447 Έξυπνο κορίτσι. 375 00:36:45,719 --> 00:36:47,352 Να σου πω μια ιστορία, 376 00:36:48,184 --> 00:36:50,353 για έναν Ισπανό ονόματι Βάσκεζ. 377 00:36:52,944 --> 00:36:56,991 Λίγες εβδομάδες πριν παραπατούσε σε μια ταβέρνα στο Βασιλικό Λιμάνι. 378 00:36:57,378 --> 00:37:00,350 Κάθισε δίπλα σε έναν Άγγλο εμποροπλοίαρχο. 379 00:37:01,631 --> 00:37:03,872 Ο Βάσκεζ τελικά πεθαίνει. 380 00:37:04,963 --> 00:37:07,655 Αιμορραγεί θανάσιμα από μια μαχαιριά στην κοιλιά. 381 00:37:08,305 --> 00:37:11,824 Η μαχαιριά ήταν ευγενική χορηγία του πρώην εργοδότη του, 382 00:37:12,481 --> 00:37:14,971 του Εμπορικού Οίκου στη Σεβίλλη. 383 00:37:15,349 --> 00:37:18,653 - Αποικιοκρατική σκοπιμότητα. - Του Ναυτικού, για την ακρίβεια. 384 00:37:19,150 --> 00:37:21,668 Ένας από τους κορυφαίους εκπροσώπους τους στην Αμερική. 385 00:37:21,688 --> 00:37:25,192 Υπεύθυνος για την ασφάλεια ενός συγκεκριμένου πλοίου. 386 00:37:27,692 --> 00:37:29,924 Ενός πλοίου με φορτίο τόσο πλούσιο, 387 00:37:29,944 --> 00:37:33,751 που ο βασιλιάς της Ισπανίας αγχώνεται πολύ να το βλέπει να ταξιδεύει. 388 00:37:35,220 --> 00:37:37,365 Ο Βάσκεζ προειδοποίησε ότι ήταν πολύ αργά. 389 00:37:37,385 --> 00:37:41,153 Ήταν η εποχή των καταιγίδων και ότι θα έπρεπε να σαλπάρει χωρίς συνοδεία. 390 00:37:42,161 --> 00:37:44,762 Οι ανώτεροι όμως του ζήτησαν να δεχτεί. 391 00:37:45,077 --> 00:37:47,623 Τον συμβούλεψαν ότι αν δεν έβρισκε συνοδεία 392 00:37:47,643 --> 00:37:51,562 θα έπρεπε να σχεδιάσει ρότα γνωστή μόνο στον καπετάνιο του πλοίου, 393 00:37:51,582 --> 00:37:55,482 και ότι η ρότα αυτή θα αποτελούσε κρατικό μυστικό υψίστης σημασίας. 394 00:37:56,409 --> 00:38:01,059 Όταν ο Βάσκεζ αρνήθηκε και απείλησε να πει στην αυλή για τις επιφυλάξεις του... 395 00:38:01,939 --> 00:38:03,989 τα πράγματα πήραν στραβό δρόμο. 396 00:38:07,978 --> 00:38:09,862 Το εν λόγω πλοίο... 397 00:38:12,857 --> 00:38:14,630 είναι το Ούρκα Ντε Λίμα. 398 00:38:15,978 --> 00:38:19,878 Το μεγαλύτερο θησαυροφόρο ισπανικό γαλιόνι σε ολόκληρη την Αμερική. 399 00:38:20,179 --> 00:38:24,333 Σύμφωνα με τον Βάσκεζ, το φορτίο έχει αξία που ξεπερνά 400 00:38:24,353 --> 00:38:27,756 τα 5 εκατομμύρια δολάρια. 401 00:38:29,120 --> 00:38:31,185 Εκπληκτική ιστορία, καπετάνιε. 402 00:38:33,161 --> 00:38:35,561 Και πώς ακριβώς έφτασε στ' αυτιά σου; 403 00:38:36,474 --> 00:38:40,642 Δικός μου κατάσκοπος στο Πορτ Ροαγιάλ κρυφάκουσε τη συζήτηση. 404 00:38:40,882 --> 00:38:45,981 Οφείλω να ομολογήσω ότι είχα αμφιβολίες για την αυθεντικότητά της μέχρι και χθες, 405 00:38:46,807 --> 00:38:49,056 όταν κατέλαβα το εμπορικό πλοίο 406 00:38:49,076 --> 00:38:53,252 και ανακάλυψα την ιστορία του Βάσκεζ καταγραμμένη λεπτομερώς στο ημερολόγιο. 407 00:38:54,376 --> 00:38:56,065 Πολύ εντυπωσιακό. 408 00:38:57,131 --> 00:39:00,011 Φαίνεται ότι το σχέδιό σου δεν έχει ψεγάδια. 409 00:39:00,792 --> 00:39:02,952 Τι θα ήθελες λοιπόν από εμένα; 410 00:39:03,575 --> 00:39:06,229 Δεν είναι εντελώς αψεγάδιαστο. 411 00:39:07,562 --> 00:39:09,379 Σκίστηκε μια σελίδα από το ημερολόγιο 412 00:39:09,399 --> 00:39:12,374 στην οποία καταγράφεται η ρότα και το χρονοδιάγραμμα του πλοίου. 413 00:39:12,394 --> 00:39:16,439 Θα μπορούσα να την ξαναφτιάξω από τα απομεινάρια, αλλά θα χρειαστώ βοήθεια. 414 00:39:16,459 --> 00:39:19,853 Κάποιον ειδήμονα στις ισπανικές δραστηριότητες. 415 00:39:22,030 --> 00:39:23,880 Τον άνθρωπό σου στην Αβάνα. 416 00:39:25,282 --> 00:39:27,520 Θα ήθελα να μου τον συστήσεις. 417 00:39:31,090 --> 00:39:32,509 Αποκλείεται. 418 00:39:37,043 --> 00:39:41,264 Πέντε εκατομμύρια ισπανικά δολάρια. 419 00:39:42,865 --> 00:39:46,352 - Όταν καταλάβω το πλοίο, θα κερδίσεις... - Όταν το καταλάβεις; 420 00:39:47,326 --> 00:39:50,476 Έχεις ιδέα πόσο βαριά οπλισμένο είναι αυτό το πλοίο; 421 00:39:50,691 --> 00:39:54,048 - Ακόμα και χωρίς συνοδεία. - Το ρίσκο είναι αποκλειστικά δικό μου. 422 00:39:54,068 --> 00:39:58,923 Δεν είναι ακριβώς έτσι. Ακόμα κι αν κάνω ερωτήσεις για το θέμα 423 00:39:58,943 --> 00:40:02,643 στους κατασκόπους των αποικιών, αυτοί οι ίδιοι θα με σκοτώσουν. 424 00:40:02,987 --> 00:40:06,650 Εσύ ίσως να μην έχεις τίποτα να χάσεις, εγώ όμως έχω χαράξει το μέλλον μου, 425 00:40:06,670 --> 00:40:09,720 και δεν είμαι τόσο πρόθυμος να το θέσω σε κίνδυνο. 426 00:40:11,278 --> 00:40:13,185 Ας γίνω τότε σαφής. 427 00:40:14,545 --> 00:40:16,220 Θα μου πεις το όνομά του. 428 00:40:21,068 --> 00:40:24,229 Μπίλι, σημάδεψε με το πιστόλι σου τον κ. Γκάθρι. 429 00:40:34,755 --> 00:40:36,205 Το όνομα, παρακαλώ. 430 00:40:37,143 --> 00:40:40,058 Δεν υπάρχει καμία περίπτωση να σου το πω. 431 00:40:41,207 --> 00:40:42,353 Καπετάνιε! 432 00:40:52,407 --> 00:40:54,807 - Σταματήστε εδώ. - Μάλιστα, Πλοίαρχε. 433 00:40:58,026 --> 00:40:59,077 Τι συμβαίνει; 434 00:41:04,641 --> 00:41:08,343 Ο πλοίαρχος Χιουμ, του της αυτού μεγαλειότητος πλοίου Σκάρμπορ. 435 00:41:12,486 --> 00:41:13,928 Πλοίαρχε Χιουμ. 436 00:41:14,468 --> 00:41:16,181 Μιλάμε για δουλειές. 437 00:41:16,684 --> 00:41:19,398 Θα πρέπει να σας ζητήσω να περάσετε κάποια άλλη μέρα. 438 00:41:19,418 --> 00:41:21,368 Σας ζητώ συγγνώμη, κ. Γκάθρι. 439 00:41:22,380 --> 00:41:25,352 Μου επιτρέπετε να ρωτήσω τι είδους δουλειές; 440 00:41:26,167 --> 00:41:27,506 Δεν σας κατάλαβα; 441 00:41:27,526 --> 00:41:30,994 Ρώτησα για τι είδους δουλειές συζητάτε μ' αυτούς τους άντρες. 442 00:41:31,014 --> 00:41:33,564 Είναι έμποροι ζάχαρης από τις αποικίες, 443 00:41:34,044 --> 00:41:37,544 και τις δουλειές μου θα ήθελα να τις ολοκληρώσω σύντομα και χωρίς διακοπές. 444 00:41:37,564 --> 00:41:40,352 Σας παρακαλώ λοιπόν, να μας αφήσετε μόνους. 445 00:41:41,657 --> 00:41:45,273 Πείτε μου κάτι, κ. Γκάθρι. Υπάρχουν κουτσομπολιά στα μέρη σας; 446 00:41:46,664 --> 00:41:47,694 Κουτσομπολιά; 447 00:41:47,714 --> 00:41:51,964 Συχνά αναρωτιέμαι αν μπορούν να φτάσουν σε μια τόσο απομακρυσμένη περιοχή; 448 00:41:52,323 --> 00:41:55,723 Βλέπετε, τα κουτσομπολιά στηρίζουν τον πολιτισμένο κόσμο. 449 00:41:56,469 --> 00:41:58,319 Διότι ενισχύουν την ντροπή. 450 00:41:58,581 --> 00:42:03,231 Και χωρίς την ντροπή, ο κόσμος γίνεται πιο επικίνδυνος. 451 00:42:04,187 --> 00:42:05,352 Λυπάμαι. 452 00:42:06,195 --> 00:42:07,922 Δεν σας καταλαβαίνω. 453 00:42:08,824 --> 00:42:12,124 Γνωρίζετε τι λένε για εσάς τα κουτσομπολιά στο Λονδίνο; 454 00:42:13,259 --> 00:42:17,944 Λένε ότι τα κέρδη σας προέρχονται από πωλήσεις παράνομων φορτίων 455 00:42:18,177 --> 00:42:21,177 κλεμμένων από τους πειρατές της νήσου Πρόβιντενς. 456 00:42:22,225 --> 00:42:23,907 Αυτό είναι αναληθές. 457 00:42:25,789 --> 00:42:28,389 Θα το διαπιστώσουμε αυτό, έτσι δεν είναι; 458 00:42:28,417 --> 00:42:30,760 Συλλάβετέ τους. Όλους. 459 00:42:46,101 --> 00:42:48,485 Μου είπες ότι εσύ και οι άντρες σου θα με υποστηρίζατε. 460 00:42:48,505 --> 00:42:50,215 Μου έδωσες το λόγο σου. 461 00:42:50,235 --> 00:42:54,077 - Θα κάνω ό,τι συμφέρει την οικογένεια. - Εγώ είμαι το συμφέρον της. 462 00:42:54,097 --> 00:42:57,647 Ο Φλιντ μας γαμάει όλους εδώ και πολύ καιρό. Δεν το βλέπεις; 463 00:43:46,489 --> 00:43:48,517 Κάπτεν Βέιν. 464 00:43:56,648 --> 00:44:00,265 - Θέλω να ξέρω; - Ήταν κουραστική μέρα. 465 00:44:01,014 --> 00:44:04,891 Εγώ όμως είμαι μόνο μία ψήφος. Ο Φλιντ είναι μάλλον ασφαλής. 466 00:44:16,354 --> 00:44:17,721 Κε Γκέιτς. 467 00:44:23,153 --> 00:44:26,352 Δεν επέστρεψε και τον ψάξαμε. 468 00:44:27,623 --> 00:44:29,193 Τον βρήκα εδώ. 469 00:44:30,293 --> 00:44:32,493 Είπε μια λέξη πριν ξεψυχήσει... 470 00:44:33,733 --> 00:44:34,829 Βέιν. 471 00:44:36,706 --> 00:44:38,343 Καταραμένε χασάπη. 472 00:44:39,184 --> 00:44:40,836 Τον είχες για έξυπνο; 473 00:44:42,406 --> 00:44:44,103 Ξέρω τι σκέφτεσαι. 474 00:44:45,685 --> 00:44:48,696 Δεν μας παίρνει να πολεμήσουμε. Όχι σήμερα. 475 00:44:51,074 --> 00:44:53,073 - Γάμα το. - Έλενορ. 476 00:44:53,704 --> 00:44:54,830 Έλενορ! 477 00:45:05,635 --> 00:45:08,635 Είναι πολύ ευχαριστημένος με τον εαυτό του, έτσι; 478 00:45:08,770 --> 00:45:10,343 Και γιατί όχι; 479 00:45:10,363 --> 00:45:14,663 Χωρίς τον Μοζάια, ο Φλιντ δεν έχει τις ψήφους για να παραμείνει καπετάνιος. 480 00:45:14,796 --> 00:45:18,176 Όταν οι άντρες του Θαλάσσιου Ίππου αντιληφθούν τα όρια του κ. Σίγκλετον, 481 00:45:18,196 --> 00:45:22,126 ένα πλήθος ικανότατων αποστατών θα προσχωρήσει στις τάξεις μας. 482 00:45:22,146 --> 00:45:24,343 Και θα γίνει όλο και πιο δυνατός. 483 00:45:25,015 --> 00:45:29,415 Τίποτα δεν θα είχε γίνει αν εσύ δεν ξεκινούσες την ιστορία με τον Σίγκλετον. 484 00:45:30,642 --> 00:45:32,942 Όλοι έχουμε κάποιο ρόλο να παίξουμε. 485 00:45:35,923 --> 00:45:39,726 - Θέλω να γαμηθούμε. - Γιατί; Γι' αυτό που μόλις είπα; 486 00:45:40,784 --> 00:45:43,495 - Τι σε νοιάζει εσένα; - Εντάξει λοιπόν. 487 00:45:48,233 --> 00:45:49,825 Δεσποινίς Γκάθρι. 488 00:46:18,237 --> 00:46:21,087 Θα μπορούσες να μου πεις γιατί το έκανες αυτό; 489 00:46:23,787 --> 00:46:25,352 Με γάμησες απόψε. 490 00:46:26,018 --> 00:46:28,818 Με συμφέρει να παραμείνει ο Φλιντ καπετάνιος. 491 00:46:29,566 --> 00:46:30,816 Θα ζήσεις. 492 00:46:31,673 --> 00:46:34,864 - Να επανορθώσεις. - Γιατί; 493 00:46:35,007 --> 00:46:37,096 Αν δεν το κάνεις, έχεις τελειώσει εδώ. 494 00:46:37,116 --> 00:46:40,116 Δεν θα ξαναπουλήσω ούτε ουγκιά απ' τα φορτία σου. 495 00:46:40,341 --> 00:46:43,874 Να δούμε για πόσο θα παραμείνεις καπετά- νιος όταν το πλήρωμα δεν θα πληρώνεται. 496 00:46:43,894 --> 00:46:46,744 Έλενορ, ο πατέρας σου πουλάει τα φορτία μου. 497 00:46:47,104 --> 00:46:50,835 Ό,τι κι αν είναι αυτό που σ' ενόχλησε, δεν νομίζω ότι τον ενδιαφέρει. 498 00:46:52,169 --> 00:46:55,346 Όταν μάθει ότι έβγαλες απ' τη μέση αυτόν που μας αποφέρει τα περισσότερα... 499 00:46:55,366 --> 00:46:59,425 Σου υπενθυμίζω ότι ο Φλιντ έχει χάσει αυτήν την ιδιότητα εδώ και πολύ καιρό. 500 00:46:59,503 --> 00:47:03,215 Σου υπενθυμίζω, επίσης, κάτι που ήδη γνωρίζεις αλλά δεν έχεις αποδεχτεί, 501 00:47:03,235 --> 00:47:04,894 ότι, αν εξαναγκαστεί, 502 00:47:04,914 --> 00:47:08,353 ο πατέρας σου θα προστατεύσει τα κέρδη του κι όχι τις κόρες του. 503 00:47:13,056 --> 00:47:15,625 Μισείς τον πατέρα σου; Δεν σε αδικώ. 504 00:47:16,488 --> 00:47:18,138 Μίσησε κι εμένα αν θες. 505 00:47:18,672 --> 00:47:21,233 Αφού όμως το θες τόσο, μείνε προσκολλημένη στον Φλιντ, 506 00:47:21,253 --> 00:47:25,002 στο μύθο του και σ' ένα παρελθόν που όλοι μας πια το έχουμε ξεπεράσει. 507 00:47:25,022 --> 00:47:27,072 Μην ξεγελάς όμως τον εαυτό σου, 508 00:47:27,537 --> 00:47:31,527 αν υπάρχει ακόμα μέλλον σ' αυτό εδώ το μέρος, το αποτελώ εγώ. 509 00:47:32,609 --> 00:47:35,719 Κι αν με ξαναπροκαλέσεις ποτέ μπροστά στο πλήρωμά μου, 510 00:47:36,372 --> 00:47:38,622 ίσως ξεχάσω ότι κάποτε σε αγάπησα. 511 00:47:55,855 --> 00:47:57,416 Μας βρήκες αγοραστή; 512 00:47:57,743 --> 00:47:59,455 Υπομονή, αγαπητέ μου. 513 00:47:59,831 --> 00:48:02,779 Λίγοι εδώ μέσα τολμούν να τα βάλουν με τον καπετάνιο σου, 514 00:48:02,799 --> 00:48:06,573 και αυτούς πρέπει να τους προσεγγίσεις προσεκτικά. 515 00:48:15,894 --> 00:48:17,471 Με συγχωρείς. 516 00:48:47,952 --> 00:48:49,701 Ποιος σ' το έκανε αυτό; 517 00:48:52,224 --> 00:48:53,352 Εκείνος; 518 00:48:54,458 --> 00:48:56,065 Εγώ το ξεκίνησα. 519 00:49:09,400 --> 00:49:11,074 Γιατί το έκανες; 520 00:49:13,966 --> 00:49:15,588 Σε παρακαλώ. 521 00:49:19,801 --> 00:49:22,039 Όταν θ' αγριεύει η θάλασσα... 522 00:49:23,361 --> 00:49:24,960 θα έρχεσαι στη Μαξ. 523 00:49:29,270 --> 00:49:31,170 Η Μαξ είναι το λιμάνι σου. 524 00:49:32,282 --> 00:49:34,235 Όλα καταρρέουν. 525 00:49:36,568 --> 00:49:38,768 Χάνω τη γη κάτω απ' τα πόδια μου. 526 00:49:48,387 --> 00:49:50,937 Είσαι πρόθυμη να δεις μόνο τα χειρότερα... 527 00:49:56,721 --> 00:50:01,620 και δεν μπορείς να δεις αυτό που είναι ακριβώς μπροστά σου. 528 00:50:38,505 --> 00:50:40,953 Ο κόσμος είναι γεμάτος εκπλήξεις. 529 00:50:43,605 --> 00:50:45,490 Άφησέ τον να σε εκπλήξει. 530 00:51:15,331 --> 00:51:17,352 Τι κάνεις; 531 00:51:18,003 --> 00:51:21,227 Νομίζω ότι κανείς απ' τους άντρες δεν τον έχει δει κατάματα. 532 00:51:21,247 --> 00:51:25,270 Πρέπει να βρούμε μέρος να τον κρύψουμε πριν συνέλθει κι αρχίσει να μιλάει. 533 00:51:25,290 --> 00:51:28,484 Μέχρι τότε δεν θέλω τα ρούχα του να μας προδώσουν. 534 00:51:30,604 --> 00:51:32,919 Θα ισχυριστείς ότι αυτός δεν είναι ο Ρίτσαρντ Γκάθρι; 535 00:51:32,939 --> 00:51:37,189 Σύντομα η σύλληψη του Γκάθρι θα μαθευτεί στα τελωνεία του Τσάρλεστον, 536 00:51:37,209 --> 00:51:39,796 της Νέας Υόρκης και, τελικά, της Βοστώνης. 537 00:51:39,816 --> 00:51:42,342 Αργά ή γρήγορα, το Νασάου δεν θα μπορεί 538 00:51:42,362 --> 00:51:45,403 να εμπορεύεται με καμία νόμιμη αγορά της Αμερικής. 539 00:51:46,322 --> 00:51:50,367 Δεν θέλω να πανικοβληθούν οι άντρες, τους θέλω προσηλωμένους στην εύρεση του Ούρκα. 540 00:51:50,387 --> 00:51:52,756 Χριστέ μου. Ακούς τι λες; 541 00:51:54,346 --> 00:51:58,424 Εδώ και μήνες μας λες ψέματα για το τι κυνηγάμε εκεί έξω. 542 00:51:58,739 --> 00:52:03,189 Τώρα που ξεκαθαρίστηκε ότι η επιτυχία είναι αδύνατη, συνεχίζεις να λες ψέματα. 543 00:52:06,110 --> 00:52:09,560 Ίσως έχει δίκιο ο Σίγκλετον, ίσως ήρθε η ώρα για αλλαγές. 544 00:52:16,689 --> 00:52:18,153 Σκέψου προσεκτικά. 545 00:52:19,187 --> 00:52:22,051 Αυτό που μας περιμένει ο κ. Σίγκλετον δεν μπορεί να το αντιμετωπίσει. 546 00:52:22,071 --> 00:52:23,171 Ποιο δηλαδή; 547 00:52:25,069 --> 00:52:27,442 - Έρχεται πόλεμος, Μπίλι. - Ένα καράβι δεν φέρνει πόλεμο. 548 00:52:27,462 --> 00:52:29,352 Δεν μιλάω μόνο για ένα καράβι. 549 00:52:30,085 --> 00:52:34,141 Εκείνος ο άντρας ο Χιουμ, ο καπετάνιος του Σκάρμπορ δεν σου τα είπε όλα. 550 00:52:34,161 --> 00:52:37,061 Όταν ένας βασιλιάς μας στιγματίζει ως πειρατές, 551 00:52:37,161 --> 00:52:39,686 δεν το κάνει για μας παρουσιάσει ως εχθρούς. 552 00:52:39,706 --> 00:52:42,406 Ούτε για να μας παρουσιάσει ως εγκληματίες. 553 00:52:42,709 --> 00:52:44,959 Θέλει να μας παρουσιάσει ως τέρατα. 554 00:52:45,548 --> 00:52:48,928 Γιατί μόνο ως τέρατα οι θεοσεβούμενοι φορολογούμενοι υπήκοοοί του 555 00:52:48,948 --> 00:52:53,198 μπορούν να δουν ατρόμητους ανθρώπους που υπερασπίζονται τα κεκτημένα τους. 556 00:52:53,582 --> 00:52:57,763 Όταν λέω ότι θα έχουμε πόλεμο, δεν εννοώ με το Σκάρμπορ, 557 00:52:58,228 --> 00:53:00,595 ούτε με το βασιλιά Γεώργιο ή την Αγγλία. 558 00:53:03,601 --> 00:53:09,112 Έρχεται ο πολιτισμός... κι έχει σκοπό να μας εξολοθρεύσει. 559 00:53:11,679 --> 00:53:13,474 Αν θέλουμε να επιβιώσουμε... 560 00:53:14,173 --> 00:53:17,223 πρέπει να ενωθούμε κάτω από έναν δικό μας βασιλιά. 561 00:53:19,113 --> 00:53:21,268 Δεν έχουμε βασιλιάδες εδώ. 562 00:53:22,324 --> 00:53:24,353 Εγώ είμαι ο βασιλιάς σας. 563 00:53:49,609 --> 00:53:51,630 Συγκεντρώθηκε το πλήρωμα για σύσκεψη. 564 00:53:51,650 --> 00:53:56,749 Ο κ. Σίγκλετον ζήτησε να ψηφίσουν για να τον επιλέξουν ως καινούριο καπετάνιο. 565 00:53:58,353 --> 00:54:00,137 Χρειάζομαι λίγο χρόνο. 566 00:54:07,938 --> 00:54:09,748 Τι έγινε ο Ρίτσαρντ; 567 00:54:15,245 --> 00:54:16,574 Χριστέ μου. 568 00:54:31,985 --> 00:54:34,020 Είπες ότι θα το κανόνιζες. 569 00:54:35,868 --> 00:54:37,152 Μαθεύτηκε. 570 00:54:40,019 --> 00:54:43,706 - Πρέπει να σκεφτείς τι θα τους πεις. - Δεν τους ενδιαφέρει τι θα τους πω. 571 00:54:43,726 --> 00:54:46,426 Να τους κάνεις κάνεις τότε να ενδιαφερθούν! 572 00:54:46,805 --> 00:54:49,255 Γιατί δεν ξέρω τι πρόκειται να συμβεί. 573 00:54:54,647 --> 00:54:57,247 Μπορώ να τους καθυστερήσω για λίγο ακόμα. 574 00:55:00,895 --> 00:55:02,353 Και λυπάμαι πολύ. 575 00:56:10,153 --> 00:56:11,528 Ζητώ συγγνώμη. 576 00:56:12,837 --> 00:56:14,469 Για την απουσία μου. 577 00:56:14,583 --> 00:56:16,930 Και για τα προβλήματα που προκάλεσα. 578 00:56:16,950 --> 00:56:18,764 Αλλά κυρίως... 579 00:56:19,688 --> 00:56:22,738 για το ότι δεν σας έδειξα τον απαιτούμενο σεβασμό. 580 00:56:23,726 --> 00:56:27,526 Το πιο σημαντικό στοιχείο σε ένα υγιές πλοίο είναι η εμπιστοσύνη. 581 00:56:29,007 --> 00:56:31,107 Η εμπιστοσύνη μεταξύ των αντρών. 582 00:56:31,425 --> 00:56:34,068 Και ανάμεσα στον καπετάνιο και το πλήρωμα. 583 00:56:35,556 --> 00:56:37,114 Χωρίς αυτήν... 584 00:56:38,608 --> 00:56:40,606 το πλοίο είναι καταδικασμένο. 585 00:56:43,341 --> 00:56:45,352 Τους τελευταίους μήνες, 586 00:56:46,382 --> 00:56:50,834 εσείς κι εγώ βρισκόμαστε στο κατόπι ενός λάφυρου τόσο σπουδαίου, 587 00:56:52,320 --> 00:56:55,920 που θα μπορούσε να ανατρέψει την ίδια τη φύση του κόσμου μας. 588 00:56:56,643 --> 00:57:00,777 Και γι' αυτό το λόγο, θεώρησα απαραίτητο να το κρατήσω μυστικό. 589 00:57:02,266 --> 00:57:04,129 Δεν σας εμπιστεύτηκα. 590 00:57:05,075 --> 00:57:06,925 Και αυτό ήταν το λάθος μου. 591 00:57:09,097 --> 00:57:11,623 Θα ήθελα πολύ να σας πω ότι αυτό το λάφυρο 592 00:57:11,643 --> 00:57:15,243 το έχουμε σχεδόν στα χέρια μας και ότι βρισκόμαστε κοντά του. 593 00:57:15,972 --> 00:57:17,524 Πολύ κοντά του. 594 00:57:18,192 --> 00:57:21,759 Φαίνεται όμως ότι οι επιφυλάξεις μου ήταν βάσιμες. 595 00:57:24,095 --> 00:57:27,395 Γιατί κάποιος απ' το πλήρωμα ανακάλυψε τα σχέδιά μου... 596 00:57:29,161 --> 00:57:35,659 και έσκισε απ' το ημερολόγιο τη σελίδα που θα μας οδηγούσε στο λάφυρο. 597 00:57:37,341 --> 00:57:39,343 Την έκλεψε για προσωπικό όφελος. 598 00:57:40,511 --> 00:57:42,170 Την έκλεψε από εμάς. 599 00:57:45,751 --> 00:57:47,133 Και μετά... 600 00:57:47,704 --> 00:57:51,254 τροφοδότησε τη δυσφορία σας για να καλύψει το έγκλημά του... 601 00:57:52,865 --> 00:57:55,005 και να γίνει αυτός καπετάνιος. 602 00:57:57,266 --> 00:57:58,280 Τι; 603 00:58:00,146 --> 00:58:02,352 Δεν έχω ιδέα για τι μιλάει. 604 00:58:02,921 --> 00:58:05,635 Είναι πολύ σοβαρή κατηγορία, καπετάνιε. 605 00:58:06,349 --> 00:58:08,467 Η κλοπή τιμωρείται με θάνατο. 606 00:58:09,180 --> 00:58:11,780 Το ίδιο και η ψευδής κατηγορία για κλοπή. 607 00:58:17,101 --> 00:58:19,906 Τότε, σύμφωνα με τους νόμους μας... 608 00:58:20,559 --> 00:58:22,473 ο κατηγορούμενος έχει επιλογή. 609 00:58:23,172 --> 00:58:27,000 - Μπορεί να υποβληθεί σε δίκη. - Και ποιος θα με δικάσει; Εσύ; 610 00:58:28,134 --> 00:58:30,497 Όχι. Με τίποτα. 611 00:58:36,150 --> 00:58:37,457 Σπαθιά τότε. 612 00:58:40,917 --> 00:58:42,682 Ίσως είναι καλύτερα έτσι. 613 00:58:44,707 --> 00:58:46,960 Θα σε ξεφορτωθώ μια για πάντα. 614 00:59:28,504 --> 00:59:30,419 Πάνω του, Σίγκλετον! 615 00:59:51,428 --> 00:59:52,472 Σήκω! 616 01:01:43,023 --> 01:01:44,682 Είναι η κλεμμένη σελίδα. 617 01:01:54,146 --> 01:01:55,460 Φίλοι... 618 01:01:57,548 --> 01:01:58,907 αδέρφια... 619 01:02:01,508 --> 01:02:03,963 το λάφυρο που αναζητάμε... 620 01:02:05,625 --> 01:02:07,675 είναι το Ούρκα Ντε Λίμα. 621 01:02:09,047 --> 01:02:10,518 Το θησαυροφόρο. 622 01:02:11,297 --> 01:02:13,805 Ένα λάφυρο ανεκτίμητης αξίας. 623 01:02:15,703 --> 01:02:18,352 Τώρα που έχουμε στη κατοχή μας τη σελίδα, 624 01:02:19,075 --> 01:02:20,675 ξεκινάει το κυνήγι. 625 01:02:22,856 --> 01:02:24,620 Και θα τα καταφέρουμε, 626 01:02:25,056 --> 01:02:28,249 όποιο κι αν είναι το τίμημα, όσο κι αν κοπιάσουμε. 627 01:02:28,985 --> 01:02:31,353 Το λάφυρο θα γίνει δικό σας. 628 01:02:33,478 --> 01:02:35,353 Δεν θα γίνετε απλά πλούσιοι... 629 01:02:36,353 --> 01:02:38,314 δεν θα γίνετε απλά δυνατοί. 630 01:02:39,764 --> 01:02:42,873 Θα γίνετε οι πρίγκιπες του Νέου Κόσμου. 631 01:02:47,307 --> 01:02:48,332 Φλιντ! 632 01:03:12,526 --> 01:03:13,892 Κάτω είναι. 633 01:03:36,936 --> 01:03:38,618 Μπορώ να σας βοηθήσω; 634 01:03:39,902 --> 01:03:42,702 Ίσως μπορούμε να βοηθήσουμε ο ένας τον άλλον. 635 01:03:44,339 --> 01:03:47,366 Νομίζω ότι έχω κάτι που θα ήθελες να αγοράσεις.