1 00:00:13,700 --> 00:00:18,900 Jag har inte fel om Flint. 2 00:00:18,800 --> 00:00:22,900 -Du känner inte till mrs Barlow. -Du hittade förteckningen... 3 00:00:22,900 --> 00:00:27,100 Jag avstår betalning mot en del av bytet. 4 00:00:27,100 --> 00:00:31,300 -Vi behöver tolvpundskanoner. -Ska bli. 5 00:00:31,300 --> 00:00:34,500 Utan Vane kan vi inte ta Urca. 6 00:00:35,500 --> 00:00:38,600 Varför gav du dig av? 7 00:00:38,600 --> 00:00:42,800 Hur kändes det att slängas åt sidan? 8 00:00:42,800 --> 00:00:44,900 Vänta! 9 00:00:45,900 --> 00:00:51,100 Det är över för er, om ni inte går över till kapten Flint. 10 00:00:51,100 --> 00:00:54,200 Hon gav oss precis ett skepp. 11 00:00:54,200 --> 00:00:58,500 -Jag är ledsen att han gjorde så här. -Det var du. 12 00:02:51,000 --> 00:02:54,200 Kapten Gates... 13 00:02:59,400 --> 00:03:01,500 Det är dags. 14 00:03:20,200 --> 00:03:24,400 Första ämnet berör ledarskap. 15 00:03:24,400 --> 00:03:28,500 Som ni vet har jag ombetts vara kapten på Ranger. 16 00:03:28,500 --> 00:03:33,800 Det innebär mindre tid med er, era idioter. 17 00:03:33,800 --> 00:03:36,900 Ni behöver en styrman under tiden. 18 00:03:36,900 --> 00:03:43,200 Om ingen har några bättre förslag hade jag tänkt mig Billy Bones. 19 00:03:48,400 --> 00:03:51,600 Jag tänkte väl det. - Billy. 20 00:03:55,700 --> 00:03:58,900 Nästa ämne - kölhalning. 21 00:04:00,900 --> 00:04:06,100 Det är på tiden. Om vi ska ta Urca måste hon vara i toppskick. 22 00:04:06,100 --> 00:04:12,300 -Frågan är var vi ska välta henne. -Där det finns gott om rom! 23 00:04:12,300 --> 00:04:17,600 Som alltid är fartygskontot öppet, och romtunnorna är på väg. 24 00:04:17,600 --> 00:04:22,800 Och grisarna görs i ordning för mr Silvers spett. 25 00:04:22,800 --> 00:04:28,100 -Åter till platsfrågan... -Hur blir det med knulltältet? 26 00:04:33,200 --> 00:04:35,400 Mr De Groot. 27 00:04:37,400 --> 00:04:41,500 Ni lär inte tycka om det jag har att säga. 28 00:04:41,500 --> 00:04:47,800 Kustlinjen är inte lämplig för den här uppgiften. 29 00:04:47,800 --> 00:04:55,100 Det är svårt att ankra och det är för brant. Jag kan inte stödja det. 30 00:04:55,100 --> 00:05:00,300 Jag ber om mer tid för att hitta en lämpligare strand. 31 00:05:00,300 --> 00:05:05,600 Och försena arbetet hur länge? Två veckor? En månad? 32 00:05:08,600 --> 00:05:13,900 Ett rent skrov innebär en extra knop i fart- 33 00:05:13,900 --> 00:05:17,000 -och fem grader vid stagvändning. 34 00:05:17,000 --> 00:05:24,300 Det är avgörande för uppgiften. Vi skulle gärna ta flera veckor på oss- 35 00:05:24,300 --> 00:05:28,500 -men vi ger oss av inom några dagar. 36 00:05:28,500 --> 00:05:31,700 Mr De Groots oro är giltig. 37 00:05:32,600 --> 00:05:35,800 Men den har ett pris. 38 00:05:35,800 --> 00:05:39,000 Fem miljoner dollar i spanskt guld. 39 00:05:50,400 --> 00:05:54,600 Vilka är för kaptenens plan att kölhala här? 40 00:05:56,600 --> 00:05:59,800 -Ja-sidan vann. -Nej. 41 00:06:03,900 --> 00:06:09,200 Mr Morleys avvikande åsikt noteras, liksom mr De Groots. 42 00:06:10,200 --> 00:06:16,500 -Då strandar vi subban. -Hur blir det med knulltältet? 43 00:06:17,500 --> 00:06:22,700 Det här kommer att gå fort, vilket medför större risker. 44 00:06:22,700 --> 00:06:27,900 Ni har gett mig ert förtroende, och det tar jag på allvar. 45 00:06:27,900 --> 00:06:32,200 Med tanke på riskerna för förseningar när vi måste prestera som bäst- 46 00:06:33,100 --> 00:06:39,500 -kanske vi för en gångs skull kan strunta i... ett knulltält. 47 00:07:04,300 --> 00:07:06,500 Det var inte nödvändigt... 48 00:07:21,000 --> 00:07:24,100 Lömska vindar och vatten... 49 00:07:24,100 --> 00:07:29,300 Var inte en sån gammal tant! Mannarna klarar det. 50 00:07:29,300 --> 00:07:33,500 Tycker du att det är en bra idé, styrman? 51 00:07:33,500 --> 00:07:36,700 Kaptenen vet vad han gör. 52 00:07:38,700 --> 00:07:45,000 Det är för att du inte känner till mrs Barlow. 53 00:07:45,000 --> 00:07:49,200 Vem är mrs Barlow? 54 00:07:50,200 --> 00:07:56,400 För ett antal år sen, innan du mönstrade på... 55 00:07:56,400 --> 00:08:00,600 ...jagade vi handelsfartyget Maria Aleyne. 56 00:08:00,600 --> 00:08:06,900 Sefardisk handel - guld, pärlor, juveler... 57 00:08:06,900 --> 00:08:13,100 "Mer än vi vet vad vi ska göra med", sa han. Men det är Flints gåva. 58 00:08:13,100 --> 00:08:20,400 Han vet vad han ska säga för att få oss att kämpa för sakens skull. 59 00:08:20,400 --> 00:08:26,700 Vi spårade henne i månader, utan reparationer eller kölhalning. 60 00:08:26,700 --> 00:08:28,800 Till slut såg vi henne. 61 00:08:29,800 --> 00:08:36,000 Vi förlorade bra män för ett byte som var långt ifrån vad Flint hade lovat. 62 00:08:36,000 --> 00:08:42,300 Jag råkade hitta en hytt, och det var då jag hörde det. 63 00:08:42,300 --> 00:08:47,500 En man och en kvinna bönade och bad för sina liv. 64 00:08:47,500 --> 00:08:50,700 "Skona oss och vår rikedom är er." 65 00:08:52,700 --> 00:08:57,900 För ett ögonblick trodde jag att bytet skulle vara värt mycket mer. 66 00:08:57,900 --> 00:09:01,200 Men det var då de började skrika. 67 00:09:04,200 --> 00:09:10,600 Och när mördaren gav sig av såg jag honom klart och tydligt. 68 00:09:14,600 --> 00:09:18,800 -Berättade du det för nån? -Gates. 69 00:09:18,800 --> 00:09:23,100 Han var minst sagt oberörd. 70 00:09:24,000 --> 00:09:27,100 "Bara en rik sate mindre", sa han. 71 00:09:27,100 --> 00:09:30,400 Jag förstod vad han menade. 72 00:09:32,400 --> 00:09:38,600 Men när vi några dagar senare gick i land såg jag en dam vänta på Flint. 73 00:09:38,600 --> 00:09:42,800 De andra trodde att hon var puritanskt kjoltyg- 74 00:09:42,800 --> 00:09:50,100 -men när Flint kom fram till henne sa han: "De är döda." 75 00:09:50,100 --> 00:09:57,400 Jakten på Maria Aleyne handlade inte om pengar. Det var en avrättning. 76 00:09:57,400 --> 00:10:00,600 Våra mannar dog- 77 00:10:01,600 --> 00:10:06,900 -så att Flint kunde ta hand om en privat vendetta för hennes skull. 78 00:10:07,800 --> 00:10:15,200 Bra män kommer att dö på grund av Barlowskans dolda avsikter! 79 00:10:16,100 --> 00:10:18,300 Sanna mina ord, Billy. 80 00:10:19,300 --> 00:10:22,500 Alltihop händer igen. 81 00:11:16,600 --> 00:11:20,800 Stannar du länge? 82 00:11:20,800 --> 00:11:23,000 Jag måste tillbaka. 83 00:11:27,100 --> 00:11:32,300 Om du är arg på mig skulle jag uppskatta om du berättade det. 84 00:11:32,300 --> 00:11:35,400 Vet du varför jag är arg? 85 00:11:35,400 --> 00:11:42,700 -För att jag läste för honom? -Varför valde du just den boken? 86 00:11:42,700 --> 00:11:48,000 För att jag inte längre vill låtsas att den inte betyder nåt för mig. 87 00:11:53,100 --> 00:11:57,400 Den boken var nåt jag delade med Thomas. 88 00:12:01,500 --> 00:12:04,700 Jag saknade det. 89 00:12:05,600 --> 00:12:09,900 Vårt liv då, när han levde. 90 00:12:12,900 --> 00:12:17,100 Jag håller på att glömma det, och jag vill inte glömma det. 91 00:12:17,100 --> 00:12:22,300 Det här stället och livet vi har levt här... 92 00:12:22,300 --> 00:12:25,500 Det känns inte som att leva längre. 93 00:12:28,600 --> 00:12:32,700 Jag kan inte vara ensam om att känna så här. 94 00:12:32,700 --> 00:12:37,000 Nån del av dig måste också känna det. 95 00:12:52,600 --> 00:12:55,800 Saker och ting kommer att bli bättre. 96 00:12:56,700 --> 00:13:00,000 Det lovar jag. 97 00:13:20,600 --> 00:13:25,800 Gud... En vecka utan ett fartyg och du går ner dig fullständigt. 98 00:13:25,800 --> 00:13:32,100 Är det för mycket begärt att du slutar slåss- 99 00:13:32,100 --> 00:13:35,300 -nu när jag försöker reda ut det här? 100 00:13:38,300 --> 00:13:41,600 Så du har gått vidare till opium? 101 00:13:45,600 --> 00:13:49,800 Miss Guthrie gav oss en rejäl smäll. 102 00:13:49,800 --> 00:13:56,200 Men vi har alltjämt åtta lojala män, min klokhet och en orubblig kapten. 103 00:13:59,200 --> 00:14:04,500 När vi har fått tillbaka vår födkrok behöver manskapet sin kapten. 104 00:14:06,500 --> 00:14:09,700 Kan du försöka hitta honom? 105 00:14:14,800 --> 00:14:18,100 Dra åt helvete, Jack. 106 00:14:47,200 --> 00:14:51,300 Det var en isolerad händelse. 107 00:14:51,300 --> 00:14:59,700 Hon förödmjukade en av de mest inkomstbringande på ön. 108 00:14:59,700 --> 00:15:02,800 Tre kaptener har ställt samma fråga: 109 00:15:02,800 --> 00:15:07,000 Vem mer kommer att förlora sitt uppehälle? 110 00:15:07,000 --> 00:15:10,100 Ingen. 111 00:15:10,100 --> 00:15:16,300 Varje morgon på väg in till stan hör jag kapten Lilywhite yra om- 112 00:15:16,300 --> 00:15:20,500 -det fördärvliga med en centraliserad hälare. 113 00:15:20,500 --> 00:15:27,900 Han påstår att ön inte kan bli fri förrän vi störtar drottning Eleanor. 114 00:15:29,900 --> 00:15:33,000 Jag ser honom också. 115 00:15:33,000 --> 00:15:38,200 Och jag har aldrig sett mer än tre män lyssna på honom. 116 00:15:38,200 --> 00:15:44,600 De var tolv i morse. Det här med Vane har förändrat saker och ting. 117 00:15:45,500 --> 00:15:50,900 Få pli på henne, mr Scott, innan det är för sent. 118 00:15:53,900 --> 00:15:57,100 Ett skepp har synts till. Andromache. 119 00:16:04,300 --> 00:16:07,400 Kapten Bryson anländer. 120 00:16:07,400 --> 00:16:10,700 Vad ville kapten Hornigold? 121 00:16:12,700 --> 00:16:18,000 Låt mig gissa. Han tror att jag har förlorat mitt förnuft. 122 00:16:18,900 --> 00:16:24,200 Fan ta Hornigold och alla andra som ogillar hur jag sköter stället. 123 00:16:30,400 --> 00:16:35,600 Det vi ska försöka oss på med kapten Bryson är väldigt riskabelt. 124 00:16:35,600 --> 00:16:41,800 Om han inte samarbetar får vi absolut inte hålla kvar honom. 125 00:16:41,900 --> 00:16:49,100 Jag vet vad du tror står på spel och att du inte accepterar ett nej. 126 00:16:49,100 --> 00:16:52,300 Varför skulle jag? 127 00:16:52,300 --> 00:16:57,500 Eleanor, om du ger dig på kapten Bryson eller hans skepp- 128 00:16:57,500 --> 00:17:02,700 -ger du dig på Guthrie Trading Company och din farfar. 129 00:17:02,700 --> 00:17:09,000 Fartyget tillhör honom. När han får veta vad du har gjort- 130 00:17:09,000 --> 00:17:14,200 -kommer varken jag eller din far kunna skydda dig. 131 00:17:14,200 --> 00:17:18,300 Om Bryson sviker oss måste vi låta honom gå. 132 00:17:18,300 --> 00:17:23,700 -Och kanonerna Flint behöver? -Vi hittar dem på nåt annat sätt. 133 00:17:24,600 --> 00:17:29,800 Jag ber dig aldrig om nåt. Det här måste jag insistera på. 134 00:17:29,800 --> 00:17:33,000 Säg att du förstår. 135 00:17:36,100 --> 00:17:38,300 Jag förstår. 136 00:18:06,300 --> 00:18:11,500 -Hur går det? -Jag tror att vi kanske lyckas. 137 00:18:11,500 --> 00:18:18,900 Tacka Billy för det. Jag har aldrig sett en besättning arbeta så hårt. 138 00:18:20,900 --> 00:18:27,300 Om några dagar kan vi sjösätta henne igen. Ursäkta mig, kapten. 139 00:18:31,300 --> 00:18:36,500 -Hör på, din jävel! -Jag förstår inte. 140 00:18:36,500 --> 00:18:39,800 Jag har diarré. Fattar du inte det? 141 00:18:40,700 --> 00:18:47,000 -Hans ruttna gris gav oss rännskita. -Vissa människor har klen fysik. 142 00:18:47,000 --> 00:18:50,200 Hallå, lugna er. 143 00:18:57,400 --> 00:19:03,800 Utsökt. Det är inte grisen, utan nåt som går. Tillbaka till arbetet. 144 00:19:05,700 --> 00:19:08,900 Tack. Skönt att nån tycker om... 145 00:19:08,900 --> 00:19:15,100 -Vad fan har du gjort med den? -Tillagat den. 146 00:19:15,100 --> 00:19:20,300 -Mannarna tyckte att den var klar. -De skulle lika gärna äta den rå. 147 00:19:20,300 --> 00:19:23,600 Det var hemskt cyniskt sagt. 148 00:19:29,600 --> 00:19:33,800 Hämta en gris till. 149 00:19:33,800 --> 00:19:37,000 Gör precis som jag säger. 150 00:19:58,800 --> 00:20:01,900 Nu vet du hur det kan vara. 151 00:20:02,000 --> 00:20:09,300 När jag har det bekvämt får du känna le toucher de Dieu. 152 00:20:12,400 --> 00:20:16,500 Våra kroppar består av hemliga fack, säger hon. 153 00:20:16,500 --> 00:20:20,700 De har njutning inuti sig. 154 00:20:20,700 --> 00:20:26,000 Det krävs bara nån som vet hur man låser upp dem. 155 00:20:52,000 --> 00:20:57,300 Dina vänner har fått känna belöningen för öm lydnad. 156 00:20:58,300 --> 00:21:04,600 Vill du ha njutning försäkrar jag dig om att jag kan ge dig den. 157 00:21:13,900 --> 00:21:17,100 Jaså? 158 00:21:53,500 --> 00:21:58,700 -Kapten Bryson. -Fru Guthrie. 159 00:21:58,700 --> 00:22:05,000 -Jag hoppas att resan gick bra. -Lasten inventeras imorgon bitti. 160 00:22:05,000 --> 00:22:09,200 Jag skulle vilja talas vid. 161 00:22:09,200 --> 00:22:14,400 Varje ord förlänger mitt besök i den här kloaken, så håll dig kort. 162 00:22:14,400 --> 00:22:17,500 Det är bäst att du hör det av mig. 163 00:22:17,500 --> 00:22:21,800 Ett av våra skepp ska jaga Urca de Lima. 164 00:22:22,700 --> 00:22:29,000 Och din far har inte förhindrat det? Varför inte det? 165 00:22:29,000 --> 00:22:34,300 Det kan du fråga honom själv. Han kommer snart till min taverna. 166 00:22:38,400 --> 00:22:43,700 -Var inte tanken att gömma honom? -Jo. Tills i morse. 167 00:22:45,700 --> 00:22:47,800 Var god ställ er upp, sir. 168 00:22:51,900 --> 00:22:56,100 En gång i tiden var mr Scott min privata tjänare. 169 00:22:56,100 --> 00:23:02,300 Tills han visade sig värdig större ansvar, som gav honom en utbildning. 170 00:23:02,300 --> 00:23:07,700 Han förde den vidare till min dotter. Se hur det gick för mig... 171 00:23:08,600 --> 00:23:11,700 Jag förstår fortfarande inte. 172 00:23:11,700 --> 00:23:18,000 Min dotter behöver kanonerna från kapten Brysons fartyg- 173 00:23:18,000 --> 00:23:23,200 -för att beväpna kapten Flints angrepp på den spanska gallionen. 174 00:23:23,200 --> 00:23:28,400 Bryson måste övertalas att lämna ifrån sig kanonerna. 175 00:23:28,400 --> 00:23:32,600 Eleanor gör det tydligen inte själv. 176 00:23:32,600 --> 00:23:37,800 Hur kan hon vara säker på att du inte förråder henne? 177 00:23:37,800 --> 00:23:44,000 Då skulle Bryson likvidera våra tillgångar och sända mig till Boston. 178 00:23:44,000 --> 00:23:51,400 Jag får lägga mitt agg gentemot min dotter och kaptenen åt sidan. 179 00:23:52,400 --> 00:23:55,500 Absorbera stöten, så att säga. 180 00:23:55,500 --> 00:23:58,600 Som en klippig udde. 181 00:23:58,600 --> 00:24:02,900 Jag ska i alla händelser på möte nu. 182 00:24:08,000 --> 00:24:10,200 Ska vi? 183 00:24:26,800 --> 00:24:33,100 När jag får min del av guldet ska jag knulla mig genom societeten. 184 00:24:33,100 --> 00:24:36,300 Inte en enda fitta ska komma undan. 185 00:24:39,300 --> 00:24:43,500 -Vad fan gör ni? -Vi skulle fästa det i palmen. 186 00:24:43,500 --> 00:24:48,800 Den där palmen! Ni har fäst det i fel träd. 187 00:24:51,800 --> 00:24:56,100 Ja, det har betydelse. Ordna det, snälla. 188 00:24:58,100 --> 00:25:03,300 Gud! Om man ger en man lite makt... 189 00:25:03,300 --> 00:25:08,600 Vad fan spelar det för roll? Träd som träd. 190 00:25:10,600 --> 00:25:13,800 Ett snabbt knull? 191 00:25:39,800 --> 00:25:47,100 Maka på dig, Randall. Skuggan är min i en timme. Inga protester. 192 00:25:47,000 --> 00:25:50,100 Har du med dig långhalsar? 193 00:25:50,100 --> 00:25:55,300 Fan också... Ledsen, det glömde jag bort. 194 00:25:55,300 --> 00:25:58,600 Du lovade. Till Betsy. 195 00:25:59,500 --> 00:26:03,800 Du har rätt. Passa min plats. 196 00:26:08,900 --> 00:26:11,100 Vad i...? 197 00:26:12,000 --> 00:26:18,300 -Vad fan är det med dig? -Jag drar mitt strå till stacken. 198 00:26:18,300 --> 00:26:23,500 Trodde du att jag skulle sluta upp bakom dig, eller? 199 00:26:23,500 --> 00:26:27,700 Du övervägde inte ens att protestera mot kaptenens plan. 200 00:26:27,700 --> 00:26:32,900 Det kanske jag gjorde, men tyckte att den var vettig. 201 00:26:32,900 --> 00:26:39,100 Eller så är det nåt du helst inte säger högt. 202 00:26:39,100 --> 00:26:44,400 Efter Gates trodde jag på en styrman som inte går i kaptenens ledband. 203 00:26:46,400 --> 00:26:49,700 Jag hade tydligen fel. 204 00:27:05,200 --> 00:27:11,400 Hur har de sju havens mest fruktade kapten lärt sig att glasera en gris? 205 00:27:11,400 --> 00:27:16,700 -Varför bryr du dig om det? -Det gör jag egentligen inte. 206 00:27:16,700 --> 00:27:23,000 Vi måste talas vid, och lite kallprat kan ju vara en bra början. 207 00:27:24,000 --> 00:27:27,200 Vad fan pratar du om? 208 00:27:28,100 --> 00:27:33,300 -Vad ska vi göra åt Billy? -Ursäkta? 209 00:27:33,300 --> 00:27:38,600 Han har varit varm och välkomnande gentemot mig- 210 00:27:38,600 --> 00:27:41,700 -men han verkar vara utsliten. 211 00:27:41,700 --> 00:27:45,900 -Jag tänkte att vi kanske... -Det finns inget "vi". 212 00:27:45,900 --> 00:27:52,100 Billy Bones är en plikttrogen båtsman som alla har enorm respekt för. 213 00:27:52,100 --> 00:27:57,300 Jag litar mer på honom än på en råtta som du. 214 00:27:57,300 --> 00:28:00,500 Förstått. 215 00:28:00,500 --> 00:28:06,700 Med det sagt såg jag Billy prata med mr Morley förra veckan. 216 00:28:06,700 --> 00:28:13,000 -Sent. Och i hemlighet. -Skulle det betyda nåt? 217 00:28:13,000 --> 00:28:18,200 Han ljög om sidan, och jag tror att det tär på honom. 218 00:28:18,200 --> 00:28:23,400 Jag sa det en gång, och jag säger det inte igen. Jag litar på Billy. 219 00:28:23,400 --> 00:28:30,800 Lita på mig. Jag har ingen anledning att säga nåt annat än sanningen. 220 00:28:31,700 --> 00:28:38,000 -Vår framtid hänger på det. -Du kanske inte ens har nån framtid! 221 00:28:38,000 --> 00:28:43,300 Du tjänar inte på att försöka ställa mig mot min egen besättning. 222 00:28:45,300 --> 00:28:48,500 Vänd på grisen, den är strax klar. 223 00:29:30,100 --> 00:29:33,300 -Jag kan inte, Jack. -Jodå! 224 00:29:33,300 --> 00:29:38,500 Du visar bytet för miss Guthrie som om det vore ditt. 225 00:29:38,500 --> 00:29:45,800 Om jag blir avslöjad kastar hon ut oss. Jag kan inte riskera det. 226 00:29:45,800 --> 00:29:52,000 Det är inte dig hon har nåt emot, Jack. Varför stannar du hos honom? 227 00:29:52,000 --> 00:29:55,200 -En bra fråga. -Nej. 228 00:29:55,200 --> 00:30:02,500 -Det finns andra fartyg. -Har du fått andra erbjudanden? 229 00:30:02,500 --> 00:30:08,700 Hur många erbjudanden har gamle Jack fått sen bråket med Guthrie? 230 00:30:08,700 --> 00:30:15,000 Min klokhet är min enda tillgång, men den står inte högt i kurs nu. 231 00:30:15,000 --> 00:30:21,200 Om jag går med i en ny besättning lär jag få tömma pisshinkar- 232 00:30:21,200 --> 00:30:27,600 -och jag vågar nog säga att livet är för kort för det! 233 00:30:29,600 --> 00:30:32,700 Är du arg på mig också? 234 00:30:32,700 --> 00:30:35,800 Jack Rackham? 235 00:30:35,800 --> 00:30:38,900 Jag har fullt upp idag. 236 00:30:38,900 --> 00:30:46,200 Varje dag min hora inte knullar under mitt tak kostar pengar. 237 00:30:46,200 --> 00:30:51,500 Min besättning ser det som att en skuld återgäldas. 238 00:30:51,500 --> 00:30:56,800 -Det är tjuveri och skitprat! -Då har vi nått ett dödläge. 239 00:30:58,800 --> 00:31:04,000 -Oenighet utan möjlig lösning. -Ge tillbaka horan! 240 00:31:04,000 --> 00:31:07,200 Ta tillbaka henne själv om du vågar. 241 00:31:10,200 --> 00:31:15,500 Det var färre män utanför tältet idag än igår. 242 00:31:17,500 --> 00:31:21,800 Jag kanske antar ditt erbjudande. 243 00:31:26,900 --> 00:31:32,200 Vad fan var det där? Har du nåt emot att vi håller kvar horan? 244 00:31:34,200 --> 00:31:40,500 Hon är det enda som håller kvar besättningen. 245 00:31:40,500 --> 00:31:43,700 Dra åt helvete. 246 00:31:49,900 --> 00:31:53,100 Vill ni ha kanonerna från mitt skepp? 247 00:31:54,000 --> 00:31:57,100 Och ge dem till en pirat? 248 00:31:57,100 --> 00:32:01,400 Har ni förlorat förståndet? Det godkänner er familj aldrig. 249 00:32:02,400 --> 00:32:06,500 Min familjs godkännande är avhängigt en enda sak. 250 00:32:06,500 --> 00:32:10,700 -Eleanor. -Förtjänst. 251 00:32:10,600 --> 00:32:17,900 Det de kan tjäna på det här har dämpat oron för eventuella faror. 252 00:32:17,900 --> 00:32:21,100 Det har jag svårt att tro. 253 00:32:22,100 --> 00:32:27,300 Du är en skicklig sjöman, Dyfed, men här är du ute på hal is. 254 00:32:27,300 --> 00:32:31,500 Handeln här kräver djärva grepp. 255 00:32:31,500 --> 00:32:37,800 Lyckligtvis har min dotter hittat ett åt oss. 256 00:32:40,800 --> 00:32:44,100 Ni kanske har rätt. 257 00:32:46,100 --> 00:32:49,200 Jag kanske är ute på hal is. 258 00:32:49,200 --> 00:32:54,400 -Men ändå har jag en känsla... -Vad för känsla? 259 00:32:54,400 --> 00:32:59,600 Har det att göra med att Scarborough ligger vid Harbour Island? 260 00:32:59,600 --> 00:33:03,800 Hon ligger utanför ert hem. 261 00:33:03,800 --> 00:33:09,000 Jag tänkte lasta av slavarna där, men ändrade mig när jag såg henne. 262 00:33:09,000 --> 00:33:15,400 Hans majestäts skepp provianterar ofta i min hamn. Vad antyder du? 263 00:33:19,400 --> 00:33:22,700 Jag vill prata med din far i enrum. 264 00:33:23,600 --> 00:33:28,900 -Du kan säga vad som helst till mig. -Eleanor, det går bra. 265 00:33:49,700 --> 00:33:53,800 Din far sköter det här. 266 00:33:53,800 --> 00:33:56,000 Kanske det. 267 00:34:07,400 --> 00:34:11,600 Jag kunde inte ta några risker. 268 00:34:11,600 --> 00:34:18,900 Nu är vi uppriktiga. Vi vet båda hur lite er familj i Boston anser om er. 269 00:34:18,900 --> 00:34:26,200 -Mycket uppriktiga. -Om jag återvänder utan vapen... 270 00:34:26,200 --> 00:34:32,400 ...med endast era order som försvar kommer de att begrava mig. 271 00:34:32,400 --> 00:34:35,500 Vad tror du att det handlar om? 272 00:34:35,500 --> 00:34:43,900 Flottan utanför er dörr, ni och er dotter stöder en sån här plan... 273 00:34:43,900 --> 00:34:47,000 Det verkar som om nåt har gått snett- 274 00:34:47,000 --> 00:34:52,200 -och att ni två försöker rädda era skinn. 275 00:34:52,200 --> 00:34:54,400 Har jag fel? 276 00:34:56,400 --> 00:34:59,500 Jag ska berätta hur fel du har. 277 00:34:59,500 --> 00:35:05,800 Jag vet att du inte samtycker, men vi behöver kanonerna. Förlåt. 278 00:35:05,800 --> 00:35:11,000 Efter allt vi har gått igenom och allt jag har gjort för dig... 279 00:35:11,000 --> 00:35:14,200 Du ljög. 280 00:35:16,200 --> 00:35:19,400 Skäms. 281 00:35:41,200 --> 00:35:44,400 Kanonerna är era. 282 00:35:44,400 --> 00:35:47,600 Mr Hayes. 283 00:35:56,900 --> 00:36:03,100 Det här stället är verkligen en syn. Du kan vara stolt. 284 00:36:03,100 --> 00:36:08,300 Se så, mr Scott. Det är lika mycket er förtjänst som Eleanors. 285 00:36:08,300 --> 00:36:12,600 Nu får du upprättelse. 286 00:36:13,600 --> 00:36:18,900 -Det är dags att åka tillbaka. -Hon kommer att dö. 287 00:36:21,900 --> 00:36:27,100 Om hon fortskrider och försöker stjäla skatter från ett imperium- 288 00:36:27,100 --> 00:36:33,400 -för att bekosta krig mot ett annat så kommer hon att dö. 289 00:36:33,400 --> 00:36:37,500 Det är ofrånkomligt, och det vet du. 290 00:36:37,500 --> 00:36:40,800 "Om" hon fortskrider? 291 00:36:41,700 --> 00:36:46,900 -Vad sa ni till Bryson? -Jag har en plan. 292 00:36:46,900 --> 00:36:53,300 För att göra slut på vansinnet och sätta henne i säkerhet. 293 00:36:54,200 --> 00:36:59,400 Jag avundas dig inte. Hon gör vad som helst för att rädda det här stället. 294 00:36:59,400 --> 00:37:04,600 Ett ställe där hon har betydelse, där du har betydelse. 295 00:37:04,600 --> 00:37:07,900 Men innerst inne vet du sanningen. 296 00:37:09,900 --> 00:37:15,100 Det är inte meningen att såna här ställen ska bestå. 297 00:37:15,100 --> 00:37:18,200 Hjälp mig, mr Scott. 298 00:37:18,200 --> 00:37:23,500 Snälla. Hjälp mig att rädda henne från sig själv. 299 00:37:43,200 --> 00:37:46,500 Hej där. 300 00:37:48,400 --> 00:37:51,700 Du behöver inte vara rädd. 301 00:37:52,600 --> 00:37:55,800 Du kan få hjälpa mig om du vill. 302 00:37:58,900 --> 00:38:02,100 Är inte du Gladwin-pojken? 303 00:38:03,000 --> 00:38:08,400 Vet din far att du är här ute? Jag kan ta dig till honom. 304 00:38:12,400 --> 00:38:14,600 Häxa! 305 00:38:39,400 --> 00:38:42,700 Kapten, besök. 306 00:38:48,800 --> 00:38:54,100 Kanonerna är dina. Kapten Bryson förbereder att lasta av dem. 307 00:38:55,100 --> 00:38:59,300 -Mr O'Malley ser till att han lyder. -Slå dig ner. 308 00:39:07,600 --> 00:39:10,700 För vår strävan... 309 00:39:10,700 --> 00:39:13,900 ...och snara framgång. 310 00:39:17,000 --> 00:39:20,100 Vad nu? Gjorde din far nåt olämpligt? 311 00:39:20,100 --> 00:39:27,500 Det är mr Scott. Jag satte en plan i verket utan mr Scotts vetskap. 312 00:39:30,500 --> 00:39:35,700 Jag ljög för honom. Jag trodde inte att han skulle förstå. 313 00:39:35,700 --> 00:39:42,000 Det kan man inte förvänta sig. Ingen tror att det går förrän vi visar dem. 314 00:39:42,000 --> 00:39:47,200 Men när den dagen kommer, vet du vad de kommer att säga? 315 00:39:47,200 --> 00:39:50,400 Att det var oundvikligt. 316 00:40:23,700 --> 00:40:25,900 Undan! 317 00:40:26,800 --> 00:40:29,000 Till stranden allihop! 318 00:40:37,300 --> 00:40:40,500 Kom igen, kom igen! 319 00:40:49,800 --> 00:40:53,000 Undan! 320 00:41:11,700 --> 00:41:13,900 Randall? 321 00:41:14,800 --> 00:41:20,100 -Jag går. -Vi måste frigöra stormasten! 322 00:41:21,100 --> 00:41:24,300 Rädda masten. Vänta inte på mig. 323 00:41:29,400 --> 00:41:32,600 Han sitter fast. Hjälp mig! 324 00:41:33,600 --> 00:41:36,800 Mitt ben, mitt ben! 325 00:41:40,900 --> 00:41:43,100 Dra, dra! 326 00:41:46,100 --> 00:41:48,300 Det tar för lång tid. 327 00:41:52,300 --> 00:41:57,500 -Hur lång tid har vi på oss? -Ingen. 328 00:41:57,500 --> 00:42:00,800 Billy, det är dags! 329 00:42:06,900 --> 00:42:10,200 Det är lönlöst! 330 00:42:16,300 --> 00:42:19,500 Ditt bälte. Ge mig ditt bälte. 331 00:42:23,600 --> 00:42:26,800 -Billy. Billy! -Ja, ja! 332 00:42:30,900 --> 00:42:33,100 Gör det! 333 00:42:38,200 --> 00:42:39,400 Bit! 334 00:42:48,600 --> 00:42:50,800 Dra! 335 00:43:54,300 --> 00:43:56,500 Fan... 336 00:44:12,100 --> 00:44:17,300 Jag pratade med De Groot. Du gjorde allt du kunde. 337 00:44:17,300 --> 00:44:22,500 Inte allt. Jag borde ha stoppat Flint. 338 00:44:22,500 --> 00:44:25,700 Hur skulle du ha kunnat göra det? 339 00:44:28,700 --> 00:44:32,000 Var försiktig, Billy. 340 00:44:35,000 --> 00:44:41,300 -Flint pressade fram det. -Du vet vad som står på spel. 341 00:44:41,300 --> 00:44:45,500 -Du vet att han har rätt. -Det är inte därför... 342 00:44:50,600 --> 00:44:53,900 Det är för att jag är rädd för honom. 343 00:45:21,800 --> 00:45:27,000 Billy och Morley, den där kvällen på skeppet. 344 00:45:27,000 --> 00:45:30,200 Vad pratade de om? 345 00:45:30,200 --> 00:45:34,400 Jag hörde inte mycket, men de pratade om en kvinna. 346 00:45:35,400 --> 00:45:37,600 En Barlow nånting. 347 00:46:28,600 --> 00:46:31,700 Var det en framgång? 348 00:46:31,700 --> 00:46:33,900 Skulle du kunna...? 349 00:46:41,100 --> 00:46:46,400 Musiken... Det var Purcells chaconne om jag inte misstar mig. 350 00:46:51,500 --> 00:46:53,600 Du är kunnig. 351 00:46:53,600 --> 00:46:59,800 Far anställde en lärare så att vi barn skulle lära oss uppskatta musik. 352 00:46:59,800 --> 00:47:05,100 Jag tyckte minst om det, men av nån anledning fastnade en del. 353 00:47:10,300 --> 00:47:16,500 Det finns en uttalad sorgsenhet i Purcells stycken. 354 00:47:16,500 --> 00:47:20,700 Med tanke på din situation kan jag förstå lockelsen. 355 00:47:20,700 --> 00:47:24,900 Vad är det du tror att du förstår? 356 00:47:24,900 --> 00:47:31,100 I ärlighetens namn vet jag kanske allt, mrs Hamilton. 357 00:47:31,100 --> 00:47:36,300 Bli inte rädd. Jag har inte för avsikt att röja din identitet. 358 00:47:36,300 --> 00:47:40,500 Du har misstagit mig för nån annan. 359 00:47:40,500 --> 00:47:46,800 Porträttet i ditt rum föreställer dig och lord Thomas Hamilton- 360 00:47:46,800 --> 00:47:52,100 -son till Alfred Hamilton, uppsyningsman för Bahamasöarna. 361 00:47:53,000 --> 00:47:58,300 Förlåt mig, jag måste ha kommit på villovägar. 362 00:47:59,300 --> 00:48:04,500 Jag har haft mycket att göra med earlen genom åren- 363 00:48:04,500 --> 00:48:10,700 -och hörde talas om den tragedi som drabbade hans äldste son. 364 00:48:10,700 --> 00:48:14,900 Thomas hustru, som länge ryktats vara den otrogna sorten- 365 00:48:14,900 --> 00:48:19,100 -hade inlett ett förhållande med makens närmaste vän. 366 00:48:19,100 --> 00:48:24,400 En lovande ung officer i Hans majestäts flotta. 367 00:48:26,400 --> 00:48:29,600 Och när han upptäckte förhållandet... 368 00:48:30,600 --> 00:48:33,700 ...blev Thomas galen av sorg. 369 00:48:33,700 --> 00:48:39,000 Han var så förtvivlad att inte ens mentalsjukhuset kunde skydda honom. 370 00:48:43,100 --> 00:48:49,300 När det gällde Thomas hustru sades hon ha flytt London med sin älskare. 371 00:48:49,300 --> 00:48:54,500 Delvis av skam, och delvis för att undkomma vedergällning. 372 00:48:54,500 --> 00:49:03,000 Med facit i hand förmodar jag att älskaren är vår vän kapten Flint. 373 00:49:03,900 --> 00:49:10,200 Jag tar inte upp det här för att uppröra eller besvära dig. 374 00:49:10,200 --> 00:49:17,500 -Jag vill snarare hjälpa dig. -Hjälpa mig? 375 00:49:17,500 --> 00:49:23,800 Jag kan bara anta att din exil här inte har varit idealisk. 376 00:49:24,800 --> 00:49:31,000 Jag förstår att desperationen drev dig hit. 377 00:49:31,000 --> 00:49:36,300 Det kanske är dags att du får återvända till civilisationen. 378 00:49:40,400 --> 00:49:43,600 Kan du erbjuda mig det? 379 00:49:44,600 --> 00:49:48,900 Boston är nåt helt annat än London. 380 00:49:52,900 --> 00:49:57,100 I allmänhet mer förlåtande av det förflutna. 381 00:49:57,100 --> 00:50:02,300 I det här fallet skulle man, med min familjs hjälp- 382 00:50:02,300 --> 00:50:06,500 -kanske bli frikänd där. 383 00:50:06,500 --> 00:50:12,700 Nya identiteter, en omstart, ett nytt liv... Jag kan ordna det. 384 00:50:12,700 --> 00:50:15,900 Varför skulle du göra det? 385 00:50:15,900 --> 00:50:21,100 För att jag vet hur det är att bli orättvist dömd- 386 00:50:21,100 --> 00:50:28,500 -och då jag kan ge dig din frihet kanske du kan göra detsamma för mig. 387 00:50:46,100 --> 00:50:50,400 Hej, Charles. 388 00:50:56,500 --> 00:51:01,700 -Du har sett bättre ut. -Dra åt helvete. 389 00:51:01,700 --> 00:51:03,900 Vi är ensamma. 390 00:51:05,900 --> 00:51:08,100 Du behöver inte låtsas. 391 00:51:10,100 --> 00:51:14,400 Vad fan har jag nånsin gjort dig? 392 00:51:15,300 --> 00:51:18,400 Du fick mig att se svag ut. 393 00:51:18,300 --> 00:51:21,600 Bredvid dig var jag underlägsen. 394 00:51:25,600 --> 00:51:28,800 Jag var en flicka. 395 00:51:28,800 --> 00:51:35,000 Du måste ha förstått att jag aldrig skulle nöja mig med det. 396 00:51:35,000 --> 00:51:37,100 Med att vara underlägsen. 397 00:51:37,100 --> 00:51:40,300 Det var därför jag älskade dig. 398 00:51:42,300 --> 00:51:44,500 Och du förgjorde mig! 399 00:51:45,400 --> 00:51:50,800 Jag avslöjade dig. Svagheten bakom masken. 400 00:51:54,800 --> 00:51:58,100 Fruktan... 401 00:52:00,000 --> 00:52:03,300 Jag har tagit så mycket från dig. 402 00:52:05,200 --> 00:52:08,500 Men ändå... 403 00:52:09,400 --> 00:52:14,600 ...vet du att du skulle kunna ta tillbaka det. 404 00:52:14,600 --> 00:52:17,900 Du skulle kunna bli stark igen. 405 00:52:18,800 --> 00:52:21,900 Du skulle kunna stå emot mig. 406 00:52:21,900 --> 00:52:26,200 Du skulle kunna ta hela den här jävla ön från mig. 407 00:52:28,200 --> 00:52:33,400 Du vet precis vad det är du behöver göra. 408 00:52:33,400 --> 00:52:39,800 Och var du måste göra det... Om du bara inte var så jävla rädd! 409 00:53:58,900 --> 00:54:02,100 Vilken sorglig syn. 410 00:54:05,200 --> 00:54:09,300 Miss Guthrie borde ha låtit döda dig. 411 00:54:09,300 --> 00:54:11,400 Det hade varit barmhärtigare. 412 00:54:11,400 --> 00:54:15,700 Tänker du ge tillbaka min hora? 413 00:54:17,700 --> 00:54:20,800 Gud, på min sko! 414 00:54:20,800 --> 00:54:24,000 Skit samma, gör slut på hans lidande! 415 00:54:32,300 --> 00:54:34,500 För Guds... 416 00:54:50,000 --> 00:54:54,300 Vänta! Lyssna på mig. 417 00:55:00,400 --> 00:55:04,700 Horhuset... Du kan få hälften. 418 00:55:05,600 --> 00:55:08,900 Vi kan bli kompanjoner. Snälla... 419 00:55:35,900 --> 00:55:39,000 Vet ni vem jag är, pastorn? 420 00:55:39,000 --> 00:55:46,300 Ja. Du är anledningen till att den här ön svämmar över av brottslingar. 421 00:55:46,300 --> 00:55:51,600 Gud lär oss att inte fira när andra snubblar, men jag gör ett undantag. 422 00:55:52,600 --> 00:55:58,800 -Och vad säger Gud om frälsning? -Ta emot hans kärlek och finn den. 423 00:55:58,800 --> 00:56:03,000 -Och om jag är villig att gå längre? -Längre? 424 00:56:03,000 --> 00:56:11,300 Botgöring för forna synder, goda gärningar... Från och med ikväll. 425 00:56:11,300 --> 00:56:13,400 Vem där? 426 00:56:13,400 --> 00:56:17,600 Mr Scott. Vad gör du här? 427 00:56:17,600 --> 00:56:21,800 Jag tänkte att du behövde hjälp. 428 00:56:21,800 --> 00:56:27,100 Äntligen kommer de satarna med de första kanonerna. Det tog sin tid. 429 00:56:29,100 --> 00:56:32,300 Han tar sin last på allvar. 430 00:56:34,300 --> 00:56:37,400 Du ser trött ut. Jag kan ta över. 431 00:56:37,400 --> 00:56:43,700 Miss Guthrie sa att jag skulle se kanonerna med mina egna ögon. 432 00:56:43,700 --> 00:56:45,800 Jag förstår. 433 00:56:54,100 --> 00:56:57,300 Det var jag som tog hit dem. 434 00:56:58,300 --> 00:57:02,500 Jag uppmuntrade och berikade dem. 435 00:57:03,500 --> 00:57:05,600 Bemyndigade dem. 436 00:57:06,600 --> 00:57:09,800 Min botgöring borde bli enkel. 437 00:57:11,800 --> 00:57:16,100 Jag ska se till att de körs bort härifrån. 438 00:57:18,100 --> 00:57:22,300 Snart. Och för gott. 439 00:57:26,400 --> 00:57:29,500 Andromache. Han har inte lastat av. 440 00:57:29,500 --> 00:57:32,800 Kanonerna är fortfarande kvar ombord. 441 00:57:33,700 --> 00:57:36,900 Vad ska vi göra? 442 00:57:38,900 --> 00:57:41,100 Ta tillbaka dem.