1
00:00:04,483 --> 00:00:06,385
ANTERIORMENTE...
2
00:00:06,386 --> 00:00:08,306
Há um lugar não longe daqui...
3
00:00:08,307 --> 00:00:10,673
onde vocês seriam
temidos e respeitados.
4
00:00:10,674 --> 00:00:13,029
Oito homens apoiam Hamund,
você mesma disse.
5
00:00:13,030 --> 00:00:15,498
Se nós o matarmos, eles
se tornarão ameaças.
6
00:00:15,499 --> 00:00:18,435
Eles desaparecerão, todos
de uma vez, hoje à noite.
7
00:00:18,836 --> 00:00:20,238
Entre você e o Flint...
8
00:00:20,239 --> 00:00:22,239
não sei a quem devo temer mais.
9
00:00:22,240 --> 00:00:25,174
- Fuja comigo.
- E tudo o que construí aqui?
10
00:00:26,198 --> 00:00:28,523
E se abrir mão do pagamento
pelo itinerário...
11
00:00:28,524 --> 00:00:30,350
em troca de uma parte do saque?
12
00:00:30,351 --> 00:00:32,989
Quando chegar a hora de
revelar a última parte...
13
00:00:32,990 --> 00:00:34,452
eu estarei bem do seu lado.
14
00:00:34,453 --> 00:00:36,361
Não foi o Singleton
que roubou a página.
15
00:00:36,362 --> 00:00:38,627
- Foi ele.
- Você mentiu para eles.
16
00:00:38,628 --> 00:00:40,757
Se ninguém souber, todos ganham.
17
00:00:40,758 --> 00:00:43,311
Acredito nesse lugar. Se há
alguém que possa fazer...
18
00:00:43,312 --> 00:00:45,759
o que foi necessário
para melhorá-lo, é você.
19
00:00:45,760 --> 00:00:48,042
Uma vez que tivermos o
dinheiro, Flint morre.
20
00:00:48,443 --> 00:00:51,238
- Sem discussões.
- Não da minha parte.
21
00:00:54,949 --> 00:00:58,502
Equipe SuBMakerS & The_Tozz
=Piratas que Fazem a Diferença=.
22
00:00:58,503 --> 00:01:02,578
Tradução: Canhoneira Cacau.
23
00:01:02,579 --> 00:01:06,660
Tradução: Corsário Mastther.
24
00:01:06,661 --> 00:01:10,729
Tradução: Timoneira
vivisilusion.
25
00:01:10,730 --> 00:01:14,758
Tradução: Saqueadora Lub's.
26
00:01:14,759 --> 00:01:18,853
Tradução: Mestre das
Espadas macedo540.
27
00:01:18,854 --> 00:01:23,308
Tradução: Senhor do
Prostíbulo uaiii.
28
00:01:26,417 --> 00:01:30,672
Tradução: Capitão Sardinha.
29
00:01:31,273 --> 00:01:35,341
Revisão Final e Especial:
Almirante The_Tozz.
30
00:01:35,342 --> 00:01:39,192
Veja nossas promos:
Www.youtube.com/submakers.
31
00:01:39,193 --> 00:01:43,161
Siga-nos twitter: @SuBMakerS.
32
00:01:43,162 --> 00:01:47,210
Visite nosso site:
Submakers.net.
33
00:01:47,211 --> 00:01:51,405
Legende conosco!
Inscreva-se em nosso site.
34
00:02:12,392 --> 00:02:15,594
BLACK SAILS
- S01E08 SEASON FINALE.
35
00:02:25,571 --> 00:02:28,145
VIII.
36
00:02:47,553 --> 00:02:48,854
Ca va?
37
00:03:00,543 --> 00:03:03,490
Sr. Rackham, uma palavra.
38
00:03:03,491 --> 00:03:05,861
Esperava pela senhora.
Por favor, sente-se.
39
00:03:06,829 --> 00:03:09,442
Não vai me dizer o que acha
da nossa pequena produção?
40
00:03:09,443 --> 00:03:11,089
O tema é: "Entardecer em Paris."
41
00:03:11,090 --> 00:03:13,244
Três palpites para dizer
quem teve a ideia.
42
00:03:13,245 --> 00:03:15,966
Sr. Rackham, eu vi o tesoureiro.
43
00:03:15,967 --> 00:03:19,534
Disse que não receberei mais
minha parte do lucro da casa.
44
00:03:19,535 --> 00:03:20,836
E que foi ordem sua.
45
00:03:20,837 --> 00:03:23,370
Sim, fiz uns cálculos para
descobrir o montante...
46
00:03:23,371 --> 00:03:26,164
que você vem retirando desde
nosso primeiro acordo.
47
00:03:26,165 --> 00:03:29,316
Pareceu justo retirar
a sua parte do lucro.
48
00:03:29,317 --> 00:03:32,726
Sr. Rackham, eu compreendo
que sua nova amiga...
49
00:03:32,727 --> 00:03:34,888
esteja ajudando a pôr
as garotas na linha...
50
00:03:34,889 --> 00:03:38,983
e fazendo com que elas
repassem os valores corretos.
51
00:03:38,984 --> 00:03:41,119
Deve ser muito bom
para o senhor.
52
00:03:41,120 --> 00:03:43,851
Mas vamos deixar
algo bem claro...
53
00:03:44,468 --> 00:03:46,340
Não sou uma das garotas.
54
00:03:46,341 --> 00:03:48,126
Eu terei a minha parte...
55
00:03:48,127 --> 00:03:51,970
ou todos na rua saberão o
que houve com o sr. Noonan.
56
00:03:53,199 --> 00:03:56,506
- Você faria isso?
- Não ouse duvidar.
57
00:03:58,302 --> 00:04:02,073
Bem, sra. Mapleton, isso
me parece insubordinação.
58
00:04:02,074 --> 00:04:04,442
O que somado às retiradas
que vem fazendo...
59
00:04:04,443 --> 00:04:07,066
não me resta outra opção
senão findar nosso acordo.
60
00:04:07,567 --> 00:04:10,018
- O quê?
- Você está demitida.
61
00:04:10,019 --> 00:04:11,716
Obrigada pelos seus serviços.
62
00:04:11,717 --> 00:04:13,885
Perdoe-me, mas você enlouqueceu?
63
00:04:14,186 --> 00:04:15,487
Não que eu saiba.
64
00:04:15,488 --> 00:04:18,434
Só disse que estou disposta...
65
00:04:18,435 --> 00:04:20,730
a informar a todos os
mercadores de Nassau...
66
00:04:20,731 --> 00:04:23,877
que você matou o
dono desse lugar.
67
00:04:23,878 --> 00:04:26,875
Eles vão se juntar
para enforcá-lo.
68
00:04:26,876 --> 00:04:28,503
Quais deles, exatamente?
69
00:04:30,697 --> 00:04:33,521
Quais mercadores verão o sr.
Rackham enforcado?
70
00:04:34,206 --> 00:04:36,114
Sr. Connors, o
fabricante de rodas.
71
00:04:37,298 --> 00:04:39,975
Ou talvez o sr.
Peterson, o açougueiro.
72
00:04:42,291 --> 00:04:45,225
Talvez o sr. Rusch, o joalheiro.
73
00:04:45,849 --> 00:04:48,705
Todos veem aproveitando as
promoções feitas por nós.
74
00:04:48,706 --> 00:04:51,614
Visto que, nossos registros
agora estão em ordem.
75
00:04:51,615 --> 00:04:54,786
Imagino, dado o apreço deles
pela nova gerência...
76
00:04:54,787 --> 00:04:59,064
qual deles se importará com
o destino do sr. Noonan?
77
00:04:59,534 --> 00:05:02,210
Você esqueceu o único nome
que interessa, querida.
78
00:05:02,211 --> 00:05:04,495
A dama do outro lado.
Se elas descobrir...
79
00:05:04,496 --> 00:05:07,280
A madame Guthrie sabe.
Ela não achou problema.
80
00:05:07,281 --> 00:05:10,703
Mas se quiser, vá em frente,
diga novamente. Não vejo mal.
81
00:05:14,261 --> 00:05:16,730
Arrepender-se-á disso, "senhor".
82
00:05:16,731 --> 00:05:18,137
Sei que não.
83
00:05:18,138 --> 00:05:19,538
Au revoir.
84
00:05:24,955 --> 00:05:27,231
Por favor, não me julgue,
mas eu gostei disso.
85
00:05:27,632 --> 00:05:30,256
Você não acha que ela
tentará revidar?
86
00:05:30,257 --> 00:05:31,704
Eu não a subestimo.
87
00:05:32,225 --> 00:05:34,895
Mas por hora, prefiro ter um
potencial problema futuro,
88
00:05:34,896 --> 00:05:38,292
e a certeza do fim do atual
que ela causava aqui.
89
00:05:38,293 --> 00:05:40,853
À uma união próspera!
90
00:05:40,854 --> 00:05:43,607
E à uma parceira mais
atraente aos olhos.
91
00:06:12,109 --> 00:06:14,072
O que eu deveria fazer com isso?
92
00:06:14,073 --> 00:06:17,688
Se for continuar no navio,
a muleta é um obstáculo.
93
00:06:17,689 --> 00:06:20,078
Ele deverá usá-la,
querendo ou não.
94
00:06:20,979 --> 00:06:22,443
Vamos, Randall.
95
00:06:23,112 --> 00:06:25,640
O dr. Howell fez isso
especialmente para você.
96
00:06:26,329 --> 00:06:28,175
Para ajudá-lo a se mover melhor.
97
00:06:28,176 --> 00:06:31,229
Assim, talvez possa ir
cagar sem minha a ajuda.
98
00:06:34,378 --> 00:06:36,147
Devagar aí.
99
00:06:40,741 --> 00:06:42,452
Você é responsável por ele.
100
00:06:42,935 --> 00:06:44,389
Vai dar um jeito.
101
00:06:49,929 --> 00:06:52,847
Sr. Silver? Como
posso agradecê-lo?
102
00:06:52,848 --> 00:06:54,700
Primeiro você me salvou...
103
00:06:54,701 --> 00:06:56,901
de virar um mancha
no casco da Walrus.
104
00:06:56,902 --> 00:06:59,354
E assegurou minha posição
com a tripulação...
105
00:06:59,355 --> 00:07:01,055
perto do grande motim.
106
00:07:01,056 --> 00:07:03,151
E como se não fosse
o bastante...
107
00:07:03,152 --> 00:07:05,121
ainda tenta achar
algo confortável...
108
00:07:05,122 --> 00:07:07,055
para pôr no cotoco
da minha perna!
109
00:07:07,056 --> 00:07:10,526
Do fundo do meu
coração, obrigado.
110
00:07:14,201 --> 00:07:15,775
Não tem de quê.
111
00:07:26,663 --> 00:07:28,395
Lançamento da Ranger.
112
00:07:28,396 --> 00:07:30,452
O Capitão Gates
está vindo para cá!
113
00:07:31,251 --> 00:07:34,250
Doido varrido. O que pode
ser tão importante...
114
00:07:34,251 --> 00:07:37,035
que ele tem que remar no
meio dessa tempestade toda?
115
00:08:16,804 --> 00:08:18,944
Atracaremos pela manhã.
116
00:08:21,537 --> 00:08:24,494
A última parte do itinerário
se não se importa.
117
00:08:32,992 --> 00:08:36,160
- O que é isso?
- Meu próprio reconhecimento.
118
00:08:36,800 --> 00:08:40,245
Tem dezenas de baías e enseadas
em um dia de viagem daqui...
119
00:08:40,246 --> 00:08:43,418
que podem ser bons locais
para se afundar a Urca.
120
00:08:43,419 --> 00:08:45,792
Se o curso que você traçar
levar-nos a uma delas,
121
00:08:45,793 --> 00:08:48,381
há chances de sua
informação estar certa.
122
00:08:48,382 --> 00:08:49,979
E se não levar?
123
00:09:25,425 --> 00:09:29,263
Baía da Divisão. O curso
leva à Baía da Divisão.
124
00:09:32,277 --> 00:09:34,163
Bancos de areia na
costa leste, mas...
125
00:09:34,164 --> 00:09:35,863
se chegarmos contra o vento,
126
00:09:35,864 --> 00:09:38,275
assumiremos uma forte
posição de abertura.
127
00:09:40,426 --> 00:09:42,261
Leve isto para o sr. De Groot.
128
00:09:42,262 --> 00:09:44,556
Diga a ele para ajustar
o curso de acordo...
129
00:09:44,557 --> 00:09:46,782
e preparar a última
abordagem para a manhã.
130
00:09:49,244 --> 00:09:50,700
Algo mais?
131
00:09:52,211 --> 00:09:55,754
Agora que cumpri minha
parte no acordo...
132
00:09:55,755 --> 00:09:58,104
queria saber como ficamos.
133
00:09:58,982 --> 00:10:00,687
Continue querendo.
134
00:10:14,410 --> 00:10:18,342
É melhor eu voltar. Não
vamos desafiar o destino.
135
00:10:21,691 --> 00:10:25,141
Talbot Rhodes.
Estoque particular.
136
00:10:25,822 --> 00:10:28,154
Estava esperando uma ocasião.
137
00:10:31,504 --> 00:10:33,398
Acho que amanhã...
138
00:10:33,399 --> 00:10:36,099
poderemos comprar
vários destes ou...
139
00:10:36,499 --> 00:10:38,481
Estaremos mortos e
nada importará mais.
140
00:11:17,963 --> 00:11:20,776
O Capitão me pediu
para entregar isto.
141
00:11:20,777 --> 00:11:22,138
Um novo curso.
142
00:11:25,821 --> 00:11:29,133
O Capitão aceitou a última parte
da rota da Urca como válida?
143
00:11:29,134 --> 00:11:30,771
Uma coisa que não deve duvidar.
144
00:11:30,772 --> 00:11:33,306
Certeza não é uma
palavra que uso à toa.
145
00:11:33,307 --> 00:11:36,758
Esta informação, tenho
certeza que está correta.
146
00:11:44,825 --> 00:11:47,130
O homem tem um jeito
estranho de lidar...
147
00:11:47,131 --> 00:11:49,264
com uma possível
fortuna inimaginável.
148
00:11:58,577 --> 00:11:59,933
Senhora.
149
00:12:02,195 --> 00:12:03,948
O que está fazendo aqui?
150
00:12:03,949 --> 00:12:06,230
O Capitão Hornigold me
pediu para ajudar...
151
00:12:06,231 --> 00:12:09,311
o Capitão Lawrence nos ajustes
finais antes da partida.
152
00:12:09,312 --> 00:12:11,405
Eles estão terminando
lá em cima.
153
00:12:15,262 --> 00:12:16,629
Estou bem.
154
00:12:17,041 --> 00:12:20,174
Acredite ou não, este lugar não
desmoronou ao você partir.
155
00:12:20,875 --> 00:12:24,043
Realmente acredita que estou
preocupado com este lugar?
156
00:12:28,216 --> 00:12:30,096
Hoje é um péssimo
dia para navegar.
157
00:12:30,097 --> 00:12:32,712
Não posso nem imaginar como
está mais para o norte.
158
00:12:33,661 --> 00:12:36,173
Você foi contra perseguir
a Urca desde o início.
159
00:12:37,045 --> 00:12:39,848
Talvez, Deus concorde
com você nisso.
160
00:12:41,879 --> 00:12:45,592
Imagino todo o problema que o
maldito itinerário causou.
161
00:12:45,593 --> 00:12:47,437
O problema causado a mim e Max.
162
00:12:47,438 --> 00:12:48,738
A você e a mim.
163
00:12:49,338 --> 00:12:51,791
A ideia de que tudo
pode ter sido à toa...
164
00:12:51,792 --> 00:12:55,937
Talvez o problema acontecesse
de qualquer forma.
165
00:12:55,938 --> 00:12:57,596
Com ou sem o itinerário.
166
00:12:58,468 --> 00:13:01,357
- Talvez.
- Amanhã...
167
00:13:01,358 --> 00:13:05,053
algo que planejou do
nada se torna real.
168
00:13:05,054 --> 00:13:09,862
Algo que vai dar a este lugar
a chance de ter alguma paz.
169
00:13:10,670 --> 00:13:12,520
Isto é importante.
170
00:13:19,852 --> 00:13:22,570
- Henderson?
- Não era Henderson.
171
00:13:22,571 --> 00:13:25,699
Foi algo como Henderson.
Harrison? Harvey?
172
00:13:25,700 --> 00:13:27,162
Porra nenhuma!
173
00:13:27,163 --> 00:13:29,805
O homem que deu nome à
garrafa se chamava Cregg.
174
00:13:29,806 --> 00:13:32,517
Cregg! Esse mesmo! Cregg.
175
00:13:32,518 --> 00:13:35,544
Sr. Cregg. Amigo do carpinteiro.
176
00:13:35,545 --> 00:13:38,027
Tinha um nariz para
farejar bebida...
177
00:13:38,028 --> 00:13:40,114
num navio saqueado
como um maldito cão.
178
00:13:40,115 --> 00:13:41,439
Cregg.
179
00:13:41,440 --> 00:13:43,740
Lembro-me uma vez de pegá-lo...
180
00:13:43,741 --> 00:13:46,141
procurando por algo
valioso num saque.
181
00:13:47,682 --> 00:13:51,653
Ele... achou uma garrafa
atrás de um rodapé.
182
00:13:51,654 --> 00:13:53,223
E se convenceu...
183
00:13:53,224 --> 00:13:55,723
que o capitão escondia
a melhor bebida.
184
00:13:55,724 --> 00:13:57,887
Então ele tira a rolha...
185
00:13:57,888 --> 00:14:00,688
e toma um grande gole
na nossa frente!
186
00:14:01,650 --> 00:14:04,253
- E era mijo.
- Era mijo.
187
00:14:09,486 --> 00:14:11,536
- Cregg.
- O Cregg.
188
00:14:12,313 --> 00:14:13,980
Eu o trouxe comigo.
189
00:14:13,981 --> 00:14:16,446
Servimos juntos na Avery
quando éramos jovens.
190
00:14:16,984 --> 00:14:19,082
Foi meu primeiro
companheiro de beliche.
191
00:14:19,445 --> 00:14:21,572
Por anos, ele continuou assim...
192
00:14:21,573 --> 00:14:26,560
guardando tudo num baú
gigante escondido.
193
00:14:26,561 --> 00:14:28,411
E eu esperava viver
mais do que ele...
194
00:14:28,412 --> 00:14:30,706
pois um dia, ficaria
rico com aquilo.
195
00:14:32,208 --> 00:14:33,569
Como sabe...
196
00:14:33,570 --> 00:14:35,270
nós o perdemos na Pembroke.
197
00:14:37,588 --> 00:14:39,840
Então abri o baú dele
e o que encontrei?
198
00:14:41,133 --> 00:14:44,385
12 pesos, um relógio
de bolso gasto,
199
00:14:44,386 --> 00:14:46,638
e um carta com instruções...
200
00:14:46,639 --> 00:14:48,890
para entregá-lo a irmã
dele em Nova lorque.
201
00:14:48,891 --> 00:14:50,642
Mentiroso de merda!
202
00:14:51,546 --> 00:14:53,312
Ao sr. Cregg!
203
00:14:54,939 --> 00:14:58,149
Paguei uma rodada aos
garotos com os pesos...
204
00:14:58,150 --> 00:15:00,653
troquei o relógio por
uma noite com uma dama,
205
00:15:00,654 --> 00:15:03,423
e passei duas semanas no
inverno de Nova lorque...
206
00:15:03,424 --> 00:15:06,451
tentando entregar a porra
da carta à irmã dele.
207
00:15:07,743 --> 00:15:10,705
Parecia uma caçada.
Nunca a encontrei.
208
00:15:12,123 --> 00:15:13,748
Então no caminho para casa...
209
00:15:13,749 --> 00:15:15,667
esperei até estarmos
em mar aberto...
210
00:15:15,668 --> 00:15:17,763
até não podermos
mais ver a terra...
211
00:15:17,764 --> 00:15:19,564
e o joguei pela balaustrada.
212
00:15:21,475 --> 00:15:23,009
Voltou para o mar.
213
00:15:29,417 --> 00:15:33,320
Não há legados na vida, não é?
214
00:15:35,656 --> 00:15:38,625
Sem monumentos. Sem história.
215
00:15:41,295 --> 00:15:42,778
Só água.
216
00:15:46,033 --> 00:15:50,337
Ela nos paga e depois nos cobra.
217
00:15:51,706 --> 00:15:53,330
Engole-nos totalmente.
218
00:15:56,477 --> 00:15:58,719
Como se nunca
estivéssemos estado aqui.
219
00:16:06,260 --> 00:16:07,595
Bem...
220
00:16:08,589 --> 00:16:10,357
É melhor eu voltar.
221
00:16:42,390 --> 00:16:44,964
Como pôde demitir
Mapleton sem me avisar?!
222
00:16:44,965 --> 00:16:47,594
Desculpe-me. Não sabia
que era a advogada dela.
223
00:16:47,595 --> 00:16:50,928
- Ela falará tudo sobre Noonan!
- Quem se importa?!
224
00:16:50,929 --> 00:16:53,099
Os únicos que nos
trariam problemas...
225
00:16:53,100 --> 00:16:55,702
estão usufruindo da putas
lá embaixo e de graça!
226
00:16:55,703 --> 00:16:58,269
E o pior é que seguiu o
conselho de uma prostituta!
227
00:16:58,270 --> 00:16:59,939
Espere, o quê?
228
00:16:59,940 --> 00:17:01,808
Acha que pode confiar
nela, seu merda!
229
00:17:01,809 --> 00:17:03,376
Sobre o que é isso? Max?
230
00:17:03,377 --> 00:17:04,901
Você fodeu com ela, não foi?
231
00:17:04,902 --> 00:17:06,945
Jesus Cristo. Não
posso ganhar de você.
232
00:17:06,946 --> 00:17:08,890
Ela está com os
homens e você diz:
233
00:17:08,891 --> 00:17:11,499
"Vamos matar todos, Jack,
e ver se a tiramos daqui.
234
00:17:11,500 --> 00:17:13,576
Espero que não ligue.
Decidi por você."
235
00:17:13,577 --> 00:17:15,662
Ela saiu para nos fazer
uma fortuna, sabe?
236
00:17:15,663 --> 00:17:19,357
E você está chateada! Pensa
nisso, porra, por favor!
237
00:17:19,875 --> 00:17:21,543
- Foda-se, Jack.
- Foda-se, Jack.
238
00:17:21,544 --> 00:17:23,137
Sim, estou fodido.
239
00:18:55,790 --> 00:18:57,214
Escutem!
240
00:19:01,395 --> 00:19:04,597
Ao dobrarmos o cabo adiante e
acharmos a Urca ancorada...
241
00:19:04,598 --> 00:19:06,565
começaremos nossa
caçada final a ela!
242
00:19:06,566 --> 00:19:07,898
Assuma.
243
00:19:07,899 --> 00:19:10,203
O navio espanhol pode
levar algumas jardas...
244
00:19:10,204 --> 00:19:13,173
para nos identificar e o
capitão deles abrir fogo!
245
00:19:13,656 --> 00:19:15,608
Vamos nos aproximar rápido dela,
246
00:19:15,609 --> 00:19:17,610
bombardeando-a com
os nossos canhões...
247
00:19:17,611 --> 00:19:20,046
e depois levando a luta
até o convés dela.
248
00:19:20,047 --> 00:19:22,715
Essa será a luta
de nossas vidas!
249
00:19:22,716 --> 00:19:24,291
Não cometam erros!
250
00:19:25,751 --> 00:19:27,628
Mas do outro lado...
251
00:19:28,289 --> 00:19:30,023
encontra-se o paraíso.
252
00:19:33,027 --> 00:19:34,495
Vejo os senhores lá.
253
00:19:34,496 --> 00:19:35,895
Sr. De Groot?
254
00:19:35,896 --> 00:19:37,931
Um conjunto completo,
caso queira.
255
00:19:39,014 --> 00:19:40,567
Avise o vigia.
256
00:19:40,568 --> 00:19:43,136
- Sim, Capitão.
- A toda vela, aproximação final.
257
00:20:19,805 --> 00:20:21,556
Verifique nossa posição.
258
00:20:21,557 --> 00:20:23,576
- Essa é a rota.
- Verifique novamente.
259
00:20:23,577 --> 00:20:25,600
Capitão, essa é a
localização que pediu.
260
00:20:55,632 --> 00:20:59,012
Seu manifesto verdadeiro.
Seu manifesto falso.
261
00:20:59,013 --> 00:21:01,114
E o mais importante, o
dinheiro do suborno.
262
00:21:01,115 --> 00:21:02,657
Boa viagem.
263
00:21:02,658 --> 00:21:05,407
Talvez devêssemos rever
os detalhes mais uma vez.
264
00:21:05,908 --> 00:21:07,767
O nome do capitão
do porto é Singer.
265
00:21:07,768 --> 00:21:09,397
O capataz é Smith.
266
00:21:09,398 --> 00:21:12,565
O gerente do armazém é Clay,
e o aduaneiro é Kent.
267
00:21:12,998 --> 00:21:14,634
Se não me deixarem embarcar...
268
00:21:14,635 --> 00:21:16,552
e partir, nada disso importará,
269
00:21:16,553 --> 00:21:20,080
e os bens em minha posse
estarão podres quando chegar.
270
00:21:20,081 --> 00:21:21,867
- Adeus.
- Boa viagem.
271
00:21:27,917 --> 00:21:29,298
Tenho que admitir...
272
00:21:29,299 --> 00:21:31,598
disse que reconstruiria
tudo sem o seu pai...
273
00:21:31,599 --> 00:21:33,647
e quem diria, você conseguiu.
274
00:21:34,248 --> 00:21:36,458
Falta ainda um passo a realizar.
275
00:21:38,698 --> 00:21:40,724
Remover o meu pai inteiramente.
276
00:21:40,725 --> 00:21:42,030
Desculpe-me?
277
00:21:42,031 --> 00:21:43,988
Sei que ele está na
casa de Underhill.
278
00:21:43,989 --> 00:21:46,321
Se acha que ele não planeja
desfazer tudo aqui,
279
00:21:46,322 --> 00:21:47,713
o senhor está se iludindo.
280
00:21:48,014 --> 00:21:49,753
Você é mesmo incrível.
281
00:21:49,754 --> 00:21:52,273
Quando tem estabilidade e
o mundo está a seus pés,
282
00:21:52,274 --> 00:21:55,210
seu primeiro instinto é
procurar uma nova briga.
283
00:21:55,211 --> 00:21:57,446
Capitão, um momento.
284
00:21:57,447 --> 00:21:58,813
Deus.
285
00:22:00,481 --> 00:22:02,383
Não creio que me
trocou por essa velha.
286
00:22:02,384 --> 00:22:03,985
O Capitão Hornigold está certo.
287
00:22:07,157 --> 00:22:08,490
Que porra?
288
00:22:10,382 --> 00:22:11,694
De onde veio isso?
289
00:22:18,068 --> 00:22:20,658
Por que seus homens estão
atirando no próprio navio?!
290
00:22:20,659 --> 00:22:22,565
Não são meus homens
que estão atirando.
291
00:22:25,508 --> 00:22:27,408
Precisamos tirar você
da praia, agora.
292
00:22:36,819 --> 00:22:38,815
Tem alguém atirando aqui fora?
293
00:22:38,816 --> 00:22:40,709
Que diabos está havendo?
294
00:22:40,710 --> 00:22:42,957
Alguém tomou o forte.
295
00:22:55,936 --> 00:22:59,240
Capitão, depois inventariar
o nosso estoque...
296
00:22:59,241 --> 00:23:00,953
os homens aceitaram seu plano.
297
00:23:00,954 --> 00:23:03,545
Desde que encontremos um
lugar para aportar a Walrus,
298
00:23:03,546 --> 00:23:05,032
terá dois dias...
299
00:23:05,033 --> 00:23:07,597
para enviar olheiros e com
sorte localizar a Urca.
300
00:23:08,020 --> 00:23:10,652
Pelo humor deles, teremos
sorte em durar tanto.
301
00:23:12,393 --> 00:23:13,855
Faça isso, então.
302
00:23:18,093 --> 00:23:21,422
- O quê?
- É o sr. De Groot.
303
00:23:21,423 --> 00:23:23,131
Ele foi bem enfático.
304
00:23:23,132 --> 00:23:25,757
Quando aportarmos, quer
Flint julgado de novo.
305
00:23:25,758 --> 00:23:27,120
Jesus.
306
00:23:27,121 --> 00:23:29,904
Ressente-se por não o termos
ouvido quanto ao cozinheiro.
307
00:23:29,905 --> 00:23:31,372
Ele diz que não há Urca lá...
308
00:23:31,373 --> 00:23:33,274
e a justiça foi
adiada tempo demais.
309
00:23:33,275 --> 00:23:35,843
Isso não acontecerá,
voltemos a realidade.
310
00:23:35,844 --> 00:23:37,569
Ele disse que diria isso.
311
00:23:38,236 --> 00:23:40,846
E depois de tudo que falou,
só está protegendo Flint.
312
00:23:40,847 --> 00:23:43,336
Estou protegendo a todos nós.
313
00:23:43,337 --> 00:23:45,838
Os homens estão no limite
e quer irritá-los mais...
314
00:23:45,839 --> 00:23:48,289
falando sobre um capitão
mentiroso e ladrão,
315
00:23:48,290 --> 00:23:51,038
e vão até uma praia deserta
e falam sobre eleição!
316
00:23:51,639 --> 00:23:54,629
Antes que veja, um dúzia deles
irá querer ser capitão.
317
00:23:54,630 --> 00:23:56,397
Os lados se dividirão.
318
00:23:56,398 --> 00:23:59,027
Nem terá escurecido ainda
e briga já terá começado.
319
00:24:01,386 --> 00:24:03,438
Veremos Flint pagar
por seus crimes...
320
00:24:04,151 --> 00:24:06,076
mas faremos isso em casa...
321
00:24:06,077 --> 00:24:08,413
e o faremos como
homens civilizados.
322
00:24:09,605 --> 00:24:11,571
É assim que evitamos o abismo.
323
00:24:13,282 --> 00:24:15,850
Soubemos que passaram a
noite bebendo juntos.
324
00:24:16,522 --> 00:24:18,319
Como acreditaremos
em sua palavra?
325
00:24:21,724 --> 00:24:23,517
Não precisa crer
na minha palavra.
326
00:24:30,432 --> 00:24:32,200
É o bastante para você.
327
00:24:34,256 --> 00:24:35,648
Senhor Gates...
328
00:24:39,108 --> 00:24:40,608
Velas!
329
00:24:40,609 --> 00:24:42,651
Ao sul!
330
00:24:42,652 --> 00:24:44,094
É a Urca?
331
00:24:49,344 --> 00:24:50,718
Capitão, é ela?
332
00:24:51,551 --> 00:24:53,021
Capitão, essa é a Urca?
333
00:24:55,903 --> 00:24:59,160
Navio de guerra! É
um navio de guerra!
334
00:24:59,161 --> 00:25:00,862
Bandeiras espanholas!
335
00:25:00,863 --> 00:25:02,839
Em menos de meia hora,
estará sobre nós.
336
00:25:02,840 --> 00:25:04,917
Leve ordens até a Ranger.
337
00:25:04,918 --> 00:25:06,834
Diga para erguer a
bandeira negra...
338
00:25:07,146 --> 00:25:09,070
e disparar dois tiros
por cima de nós.
339
00:25:09,071 --> 00:25:11,339
- Senhor De Groot?
- Capitão?
340
00:25:11,340 --> 00:25:13,852
Arrume a âncora e depois
solte-a imediatamente!
341
00:25:13,853 --> 00:25:17,145
Soltar a âncora? Quer
lutar contra ela?
342
00:25:17,146 --> 00:25:19,180
Vocês têm as suas ordens!
343
00:25:24,706 --> 00:25:26,287
Capitão, junte-se a mim.
344
00:25:26,288 --> 00:25:29,023
- Não temos tempo.
- Crie tempo!
345
00:25:35,458 --> 00:25:37,265
Se lutar com esse
navio, morreremos!
346
00:25:37,266 --> 00:25:39,128
- Eu sei.
- Eu sei que sabe.
347
00:25:39,129 --> 00:25:40,802
Mas o sr. Gates sabe?
348
00:25:48,025 --> 00:25:50,193
Não posso deixá-lo fazer isso.
349
00:25:50,194 --> 00:25:52,172
Até onde sabe aquele
navio de guerra,
350
00:25:52,173 --> 00:25:55,022
somos vendedores espanhóis
sob ataque de piratas.
351
00:25:55,023 --> 00:25:57,984
Pedimos à Ranger para fugir,
os espanhóis vão persegui-la,
352
00:25:57,985 --> 00:26:00,230
e antes que perceba o
erro, nós a cercamos.
353
00:26:00,231 --> 00:26:02,163
Ela tem 100 armas.
354
00:26:02,164 --> 00:26:04,459
Fazemos isso e nunca terá
a chance de usá-las.
355
00:26:04,460 --> 00:26:05,960
Pegaremos ela de popa a proa,
356
00:26:05,961 --> 00:26:07,708
e a Ranger pegará
de proa a popa.
357
00:26:07,709 --> 00:26:11,005
Com sorte, faremos-na se render
antes que ela possa reagir!
358
00:26:11,006 --> 00:26:13,086
Para conseguir o quê?
359
00:26:13,087 --> 00:26:16,101
A Urca. Está aqui. Não vê?
360
00:26:16,102 --> 00:26:19,841
Tudo que vejo é uma baia
vazia, um navio escudeiro,
361
00:26:19,842 --> 00:26:21,743
e um capitão que
perdeu a cabeça.
362
00:26:21,744 --> 00:26:24,166
Escudeiro? E o que acha
que o navio protege?
363
00:26:24,167 --> 00:26:26,597
Que ela só apareceu
aqui e agora?
364
00:26:26,598 --> 00:26:29,584
Aquele navio é uma escolta.
É a única explicação.
365
00:26:29,585 --> 00:26:32,019
A Urca não tem escolta.
366
00:26:32,020 --> 00:26:35,116
Essa não foi a justificativa
para todo esse esforço?
367
00:26:35,117 --> 00:26:38,025
Alteraram os planos. Acharam
um navio que pudessem perder.
368
00:26:39,001 --> 00:26:40,431
Pegarei a Ranger e partirei.
369
00:26:41,063 --> 00:26:42,457
O que disse?
370
00:26:44,435 --> 00:26:46,667
Zarparei e farei uma tentativa.
371
00:26:46,668 --> 00:26:48,534
Passar por eles
antes de anoitecer.
372
00:26:48,535 --> 00:26:49,871
Há uma chance de fugirmos.
373
00:26:49,872 --> 00:26:52,526
Sem a Ranger, não tenho
chance contra aquele navio.
374
00:26:54,038 --> 00:26:55,386
Eu sei.
375
00:27:01,368 --> 00:27:04,241
Questiona minha autoridade
deliberadamente?
376
00:27:05,004 --> 00:27:07,292
Deliberadamente
violando seu dever?
377
00:27:08,734 --> 00:27:10,378
Meu dever?
378
00:27:11,193 --> 00:27:15,261
Meu dever é com
eles, não com você.
379
00:27:15,262 --> 00:27:17,271
Mesmo que eu tenha o
violado mais vezes...
380
00:27:17,272 --> 00:27:19,266
do que posso me lembrar
em sua defesa.
381
00:27:19,267 --> 00:27:21,135
Ajudei você a enganar
bons homens...
382
00:27:21,136 --> 00:27:22,835
que confiaram em mim...
383
00:27:22,836 --> 00:27:25,536
porque acreditei que seria
o melhor para eles!
384
00:27:26,340 --> 00:27:28,276
Bem não agora! Não com isso!
385
00:27:28,277 --> 00:27:30,344
Isso é loucura!
386
00:27:30,345 --> 00:27:32,191
Sr. Gates, se sair
por essa porta...
387
00:27:32,192 --> 00:27:33,800
querendo mudar meus planos,
388
00:27:33,801 --> 00:27:37,336
não terei opção a não ser
interpretar como motim.
389
00:27:38,122 --> 00:27:40,386
Acha que estou
iniciando um motim?
390
00:27:40,387 --> 00:27:42,390
- Você está.
- Estou controlando um!
391
00:27:43,208 --> 00:27:46,159
Há homens lá fora agora,
que sabem sobre Singleton,
392
00:27:46,160 --> 00:27:48,729
o livro, o cozinheiro,
tudo isso!
393
00:27:48,730 --> 00:27:52,366
Eles sabem! E o querem
enforcado por isso!
394
00:27:54,367 --> 00:27:55,767
Você contou a eles?
395
00:27:56,268 --> 00:27:57,768
Depois do Billy...
396
00:27:58,191 --> 00:28:01,258
Não queria acreditar que
fosse capaz de algo assim.
397
00:28:01,259 --> 00:28:04,146
Mas não consegui me
convencer de que não era.
398
00:28:04,147 --> 00:28:08,230
Foi quando percebi que
isso tem que acabar.
399
00:28:08,751 --> 00:28:10,299
E como será então?
400
00:28:12,222 --> 00:28:15,339
Você preside um julgamento
para me enforcar?
401
00:28:16,988 --> 00:28:18,289
Não.
402
00:28:19,057 --> 00:28:20,358
Nós vamos para casa.
403
00:28:20,930 --> 00:28:23,394
Onde você irá ver a sra.
Barlow secretamente...
404
00:28:23,395 --> 00:28:25,657
antes que alguém saiba
que você foi embora.
405
00:28:25,658 --> 00:28:27,429
E você irá para Boston.
406
00:28:28,140 --> 00:28:30,915
Vai aceitar o perdão
que ela lhe ofereceu.
407
00:28:31,371 --> 00:28:34,826
E essa será a última
vez que nos veremos.
408
00:28:37,152 --> 00:28:38,453
Por favor.
409
00:28:40,501 --> 00:28:42,178
Por favor, não faça isso.
410
00:28:44,120 --> 00:28:45,421
Sinto muito.
411
00:28:47,436 --> 00:28:48,737
Pense um pouco.
412
00:28:50,666 --> 00:28:52,936
Eu lido com eles.
413
00:29:06,064 --> 00:29:08,396
Isso não era o que eu queria.
414
00:29:09,176 --> 00:29:10,841
Não era o que eu queria.
415
00:29:12,780 --> 00:29:14,081
Desculpe-me.
416
00:29:21,555 --> 00:29:22,856
Desculpe-me.
417
00:29:27,012 --> 00:29:28,313
Desculpe-me.
418
00:29:30,036 --> 00:29:31,337
Desculpe-me.
419
00:29:34,477 --> 00:29:35,778
Desculpe-me.
420
00:29:40,445 --> 00:29:41,746
Desculpe-me.
421
00:29:49,781 --> 00:29:53,304
Vim apoiá-lo sobre a Urca caso
ela ainda possa ser nossa.
422
00:30:06,051 --> 00:30:08,028
Mas que porra está
fazendo com ele?!
423
00:30:08,029 --> 00:30:10,354
- Certificando que nada...
- Pare, pare.
424
00:30:12,325 --> 00:30:14,234
Não há como escapar disso.
425
00:30:15,624 --> 00:30:17,090
Acredite em mim.
426
00:30:18,164 --> 00:30:19,921
Sempre há um jeito.
427
00:30:29,456 --> 00:30:30,757
Senhor.
428
00:30:36,747 --> 00:30:38,679
- O que é isso?
- Um bando de homens...
429
00:30:38,680 --> 00:30:41,468
foram vistos se aproximando do
forte pelo oeste, de manhã.
430
00:30:41,469 --> 00:30:43,077
Ninguém conseguiu
identificá-los.
431
00:30:43,078 --> 00:30:44,642
Todas as tripulações estão aqui?
432
00:30:44,643 --> 00:30:46,625
Sim. Elas não têm
nada a ver com isso.
433
00:30:46,626 --> 00:30:49,213
Seria um ataque inglês
para recuperar a ilha?
434
00:30:49,214 --> 00:30:50,634
Sem nenhum navio?
435
00:30:50,635 --> 00:30:52,929
Isso não parece algo do Estado.
436
00:30:52,930 --> 00:30:54,357
- É outra coisa.
- Capitão?
437
00:30:54,358 --> 00:30:56,653
Quão fácil é reposicionar
as armas no forte?
438
00:30:56,654 --> 00:30:57,955
Que diferença isso faz?
439
00:30:57,956 --> 00:31:00,963
Ele quer saber se é possível
reposicioná-las para a rua.
440
00:31:00,964 --> 00:31:02,265
Para nós.
441
00:31:02,266 --> 00:31:05,801
Esperemos que o responsável
não seja tão louco assim.
442
00:31:05,802 --> 00:31:07,916
Que confiança inspiradora.
443
00:31:07,917 --> 00:31:09,965
Tenho tenentes
cobrando favores...
444
00:31:09,966 --> 00:31:12,156
das tripulações da Colonia
Dawn e da Medusa.
445
00:31:12,157 --> 00:31:15,424
Terei 250 homens montados
prontos para invadir o forte...
446
00:31:15,425 --> 00:31:16,726
em questão de horas.
447
00:31:16,727 --> 00:31:19,553
Até amanhã, estarei
na minha cadeira,
448
00:31:19,554 --> 00:31:21,780
e quem fez isso
será enforcado...
449
00:31:21,781 --> 00:31:24,499
- O que foi?
- Rápido, precisam ver isso.
450
00:31:32,194 --> 00:31:33,495
Entrem.
451
00:31:43,339 --> 00:31:45,122
Srta. Guthrie.
452
00:31:47,598 --> 00:31:49,787
Acho que é hora de conversarmos.
453
00:32:03,501 --> 00:32:05,971
O coração do sr. Gates desistiu.
454
00:32:07,657 --> 00:32:08,958
Ele morreu?
455
00:32:10,993 --> 00:32:12,294
Sr. Logan?
456
00:32:12,829 --> 00:32:15,107
Sinalize para o sr.
Thompson na Ranger.
457
00:32:15,108 --> 00:32:16,897
Informe-o que ele
está no comando.
458
00:32:16,898 --> 00:32:18,830
As ordens são para
velejar para o norte.
459
00:32:18,831 --> 00:32:20,149
Ao dispararmos no alvo...
460
00:32:20,150 --> 00:32:22,466
ele deve virar a bombordo
e fazer o mesmo.
461
00:32:22,467 --> 00:32:25,140
Ice o sinal pelo mastro
abaixo do convés.
462
00:32:25,141 --> 00:32:27,866
Faça rápido antes que
os espanhóis vejam.
463
00:32:48,278 --> 00:32:50,798
A pergunta que
precisa se fazer é:
464
00:32:51,616 --> 00:32:53,342
"Isso pode trazer algo de bom?"
465
00:32:54,120 --> 00:32:55,855
Pode chamar isso de assassinato.
466
00:32:55,856 --> 00:32:58,487
Alguns homens podem até
acreditar em você, mas...
467
00:32:59,474 --> 00:33:02,865
será o suficiente para deter
a briga que está por vir?
468
00:33:03,682 --> 00:33:07,024
Pois se não for, a briga
que podemos obter...
469
00:33:07,025 --> 00:33:09,668
se torna uma batalha que
estamos fadados a perder.
470
00:33:09,669 --> 00:33:13,621
Pois os homens estariam
infectados por suas suspeitas,
471
00:33:13,622 --> 00:33:16,404
com suas dúvidas.
472
00:33:17,545 --> 00:33:18,846
Então...
473
00:33:19,423 --> 00:33:21,343
Sr. Contramestre...
474
00:33:22,142 --> 00:33:25,260
isso é mesmo do melhor
interesse deles?
475
00:33:46,033 --> 00:33:47,486
Santo Agostinho.
476
00:33:48,257 --> 00:33:50,629
- Como?
- Quando o navio se aproximar...
477
00:33:50,630 --> 00:33:52,687
perguntarão qual foi
nossa última escala.
478
00:33:52,688 --> 00:33:54,408
Santo Agostinho é
o mais próximo.
479
00:33:54,409 --> 00:33:56,360
Como é um navio alfandegário,
480
00:33:56,361 --> 00:33:59,416
devemos identificar nossa
carga como tabaco.
481
00:33:59,417 --> 00:34:02,187
Sevilha regula o
comércio fortemente.
482
00:34:04,736 --> 00:34:06,981
Obrigado, sr. Dufresne.
483
00:34:25,044 --> 00:34:26,962
Que porra você fez?!
484
00:34:27,967 --> 00:34:29,862
Passei tempo demais nessa ilha.
485
00:34:29,863 --> 00:34:32,303
Comecei a esquecer que há
um mundo inteiro lá fora.
486
00:34:33,074 --> 00:34:36,504
Um mundo onde as
regras são diferentes.
487
00:34:40,309 --> 00:34:43,745
Fui lá fora, encontrei homens
que não sabem as regras daqui,
488
00:34:43,746 --> 00:34:45,753
e não se importam em segui-las.
489
00:34:46,339 --> 00:34:49,170
Eles me ajudaram a surpreender
os homens do Cap. Hornigold,
490
00:34:49,171 --> 00:34:50,471
e tomamos o forte.
491
00:34:50,472 --> 00:34:53,336
E nenhum deles se importou
com o pensamento:
492
00:34:53,337 --> 00:34:56,441
"E se isso perturbar
Eleanor Guthrie?"
493
00:34:58,798 --> 00:35:01,299
Eles estão prestes a
conhecer as regras, Charles.
494
00:35:01,300 --> 00:35:03,937
Do jeito difícil. Acha
que vou deixar assim?
495
00:35:03,938 --> 00:35:05,316
Que Hornigold vai?
496
00:35:05,317 --> 00:35:09,183
Temos muitos homens vindo
para apoiar a retomar isso.
497
00:35:09,184 --> 00:35:11,122
Não esperaria menos.
498
00:35:12,091 --> 00:35:14,066
Só por curiosidade...
499
00:35:14,067 --> 00:35:16,354
quanto tempo acha
que vai demorar?
500
00:35:16,355 --> 00:35:19,136
Você pode ter aquele
forte de volta antes...
501
00:35:19,909 --> 00:35:22,267
que eu afunde outro
navio na baía?
502
00:35:22,616 --> 00:35:23,917
Mais três?
503
00:35:25,092 --> 00:35:26,393
Todos?
504
00:35:26,744 --> 00:35:28,045
Quem sabe?
505
00:35:28,046 --> 00:35:30,137
Se meus homens
suportarem o bastante,
506
00:35:30,138 --> 00:35:32,094
talvez decidamos
afundar a Walrus,
507
00:35:32,095 --> 00:35:35,219
quando retornar com seu
precioso ouro espanhol.
508
00:35:35,955 --> 00:35:37,532
Só por despeito.
509
00:35:37,533 --> 00:35:39,216
Então se trata disso?
510
00:35:39,217 --> 00:35:41,836
Está chateado comigo, então
destruirá o que construí.
511
00:35:41,837 --> 00:35:43,595
Nunca disse que
queria destruir nada.
512
00:35:43,596 --> 00:35:44,897
Então o que quer?
513
00:35:46,040 --> 00:35:47,785
Hornigold controlava o forte.
514
00:35:47,786 --> 00:35:51,272
O forte controla a baía. A
baía controla o comércio.
515
00:35:51,273 --> 00:35:53,130
Significa que ele
era seu parceiro.
516
00:35:53,782 --> 00:35:57,028
Agora, eu controlo o forte.
517
00:35:58,238 --> 00:36:00,265
Então, serei seu parceiro.
518
00:36:01,793 --> 00:36:03,501
Só pode estar brincando!
519
00:36:03,502 --> 00:36:05,840
Fui inquilino nesse
lugar por muito tempo.
520
00:36:05,841 --> 00:36:07,306
Não deu muito certo.
521
00:36:07,761 --> 00:36:09,214
Agora eu gostaria de ficar.
522
00:36:09,838 --> 00:36:11,783
Você enlouqueceu.
523
00:36:13,118 --> 00:36:15,132
Lembro da primeira
vez que vi você.
524
00:36:15,956 --> 00:36:17,608
Você tinha uns 13 anos.
525
00:36:18,332 --> 00:36:19,965
Você tinha escapado
para a praia,
526
00:36:19,966 --> 00:36:22,109
apesar das regras do sr.
Scott proibirem.
527
00:36:22,515 --> 00:36:25,465
Uma garota daquela idade...
528
00:36:26,082 --> 00:36:27,800
olhando como você olhou.
529
00:36:28,362 --> 00:36:31,198
E você andava por aí,
entre os campos,
530
00:36:31,199 --> 00:36:32,797
como se fosse dona do lugar.
531
00:36:32,798 --> 00:36:34,147
Sem medo.
532
00:36:34,940 --> 00:36:38,331
Então me viu olhando para
você e não desviou o olhar.
533
00:36:38,332 --> 00:36:39,825
Não se acovardou.
534
00:36:39,826 --> 00:36:41,762
Só me deu esse olhar...
535
00:36:42,836 --> 00:36:44,517
esse sorrisinho...
536
00:36:44,879 --> 00:36:47,659
que se recusou a
sentir medo de mim.
537
00:36:47,660 --> 00:36:50,208
Que porra está falando?
538
00:36:51,140 --> 00:36:52,575
Eu conheço você.
539
00:36:53,194 --> 00:36:56,143
Melhor que seu pai, que Scott.
540
00:36:56,144 --> 00:36:57,860
Talvez melhor do
que qualquer um.
541
00:36:57,861 --> 00:37:00,553
Você não dá a mínima para
dinheiro ou respeito.
542
00:37:00,554 --> 00:37:02,608
Ou para as coisas
que construiu aqui.
543
00:37:03,353 --> 00:37:07,787
Acho que está cansada de pais
dizendo o que deve fazer.
544
00:37:08,475 --> 00:37:13,092
Então, estou oferecendo
uma vida livre deles.
545
00:37:13,714 --> 00:37:17,020
Comigo naquele forte,
você agirá como quiser.
546
00:37:17,021 --> 00:37:21,440
Enquanto não me enfrentar,
você não ouvirá reclamações.
547
00:37:23,373 --> 00:37:26,404
Sabe que não tenho escolha
a não ser dizer sim.
548
00:37:27,161 --> 00:37:30,219
Mas antes que eu diga,
saiba de uma coisa...
549
00:37:30,220 --> 00:37:33,938
você ficará no forte um tempo.
Ficará confortável.
550
00:37:34,273 --> 00:37:38,437
E nesse dia, eu irei empurrar
você e seus homens...
551
00:37:38,438 --> 00:37:41,032
direto na porra do mar.
552
00:37:42,792 --> 00:37:45,824
Meu Deus, senti
falta desse olhar.
553
00:37:51,935 --> 00:37:53,623
Ben.
554
00:37:57,924 --> 00:37:59,815
Que diabos ele disse?
555
00:37:59,816 --> 00:38:03,043
Quer seu lugar no consórcio.
Ser nosso parceiro.
556
00:38:03,044 --> 00:38:06,127
Eu tenho 300 homens lá fora
que adorariam dizer não.
557
00:38:06,128 --> 00:38:08,266
- Você não pode, Ben.
- Observe-me.
558
00:38:08,267 --> 00:38:09,955
Eu falei para ele dos túneis.
559
00:38:10,456 --> 00:38:14,104
Os que usaria para atacar
de surpresa o forte.
560
00:38:14,105 --> 00:38:16,333
- Eu falei para ele.
- Jesus!
561
00:38:16,334 --> 00:38:19,171
Disse-me para eu não
pensar com a emoção.
562
00:38:19,172 --> 00:38:21,633
Para agir pelo
interesse de todos.
563
00:38:21,634 --> 00:38:23,713
Acredito que é isso
que estou fazendo.
564
00:38:23,714 --> 00:38:26,057
Isso não é o final.
565
00:38:30,951 --> 00:38:33,180
Capitão. Bem-vindo de volta.
566
00:38:33,181 --> 00:38:35,676
Quero lhe congratular.
567
00:38:35,677 --> 00:38:38,822
Dono do forte. Golpe de gênio.
568
00:38:38,823 --> 00:38:41,577
De certa forma, Jack, eu
tive que chegar a isso.
569
00:38:41,578 --> 00:38:44,246
- Você não acha?
- Chegar a quê?
570
00:38:44,247 --> 00:38:46,439
Eu, decidindo se
você vive ou morre.
571
00:38:46,440 --> 00:38:48,092
Capitão, não sei o que ouviu...
572
00:38:48,093 --> 00:38:49,793
Hamund tirou você da cama...
573
00:38:50,714 --> 00:38:53,107
fez que marchasse
desfiladeiro abaixo...
574
00:38:53,508 --> 00:38:56,216
para procurar um lote
de pérolas roubadas.
575
00:38:57,139 --> 00:39:01,304
E de alguma forma, só você e
sua cadela voltaram vivos.
576
00:39:05,078 --> 00:39:06,414
Que momento.
577
00:39:06,415 --> 00:39:09,239
Jack Rackham sem nada a dizer.
578
00:39:10,426 --> 00:39:12,919
Se eu tivesse um
contramestre sagaz agora,
579
00:39:12,920 --> 00:39:15,382
ele diria para não
perdoar o que você fez.
580
00:39:15,383 --> 00:39:18,095
Ele diria que uma
ofensa assim...
581
00:39:18,096 --> 00:39:20,986
requer que vocês sejam
usados como exemplo.
582
00:39:21,287 --> 00:39:23,661
Quanto mais sangrento, melhor.
583
00:39:26,865 --> 00:39:30,136
Mas hoje, estou
menos preocupado...
584
00:39:30,137 --> 00:39:32,621
sobre a percepção do
que eu costumava ser.
585
00:39:33,710 --> 00:39:37,418
Enquanto eu mantiver
aquele forte, não importa.
586
00:39:41,057 --> 00:39:43,608
Então, as ruas saberão
o que você fez.
587
00:39:43,609 --> 00:39:47,947
Saberão que você traiu seus
irmãos, por uma mulher.
588
00:39:48,602 --> 00:39:50,898
Essa história chegará longe...
589
00:39:51,998 --> 00:39:54,528
e nunca mais navegará sob
a bandeira negra de novo.
590
00:39:55,570 --> 00:39:58,843
Vai sentar e apodrecer aqui...
591
00:39:58,844 --> 00:40:01,268
com o resto das vadias.
592
00:40:02,763 --> 00:40:05,779
Algo me diz que isso
será pior do que morrer.
593
00:40:06,870 --> 00:40:09,068
Lealdade, Jack.
594
00:40:09,069 --> 00:40:10,899
Deveria significar algo.
595
00:40:11,418 --> 00:40:13,573
Para mim, significa.
596
00:40:19,025 --> 00:40:20,973
Amei o que fez com o lugar.
597
00:40:42,814 --> 00:40:44,544
Lá vem ela.
598
00:40:55,301 --> 00:40:58,676
Cazadora. Marco
Fernandez, capitão.
599
00:40:59,294 --> 00:41:03,526
Cazadora. Marco
Fernandez, capitão.
600
00:41:08,744 --> 00:41:11,605
Santa Augustine.
Negociantes de tabaco.
601
00:41:18,134 --> 00:41:20,492
Você disse a ele para
não nos nomear...
602
00:41:20,493 --> 00:41:22,330
como comerciantes
de tabaco, não?
603
00:41:22,331 --> 00:41:23,841
Eu disse.
604
00:41:23,842 --> 00:41:27,230
Ele quer provar que o
navio não é uma escolta.
605
00:41:27,231 --> 00:41:28,798
Que vieram pelo mesmo que nós.
606
00:41:28,799 --> 00:41:30,110
A Urca.
607
00:41:30,111 --> 00:41:32,007
Se aquele navio nos
deixar passar...
608
00:41:32,008 --> 00:41:34,595
ele conseguirá renovar a
luxúria dos homens por ouro,
609
00:41:34,596 --> 00:41:36,929
e a fé no julgamento dele.
610
00:41:52,936 --> 00:41:54,546
Olá.
611
00:42:05,489 --> 00:42:07,768
Todos a postos.
612
00:42:07,769 --> 00:42:09,239
Em silêncio, de preferência.
613
00:42:09,240 --> 00:42:11,609
A 300 metros, abrimos fogo.
614
00:42:13,114 --> 00:42:15,368
Diversas vezes, ele
joga com nossas vidas.
615
00:42:16,178 --> 00:42:18,754
Isso quando não nos
mata a sangue frio.
616
00:42:19,189 --> 00:42:21,611
E mais uma vez a
influência dele cresce.
617
00:42:22,502 --> 00:42:24,724
E estamos a mercê dele
sem poder desafiá-lo.
618
00:42:24,725 --> 00:42:28,630
Não, senhor. Só
parece ser assim.
619
00:42:39,642 --> 00:42:41,765
Virem-nos lentamente, rapazes.
620
00:42:41,766 --> 00:42:43,566
Que pareça que estamos à deriva.
621
00:43:00,857 --> 00:43:02,158
Alcance?
622
00:43:02,159 --> 00:43:03,693
90 metros, Capitão.
623
00:43:09,208 --> 00:43:10,509
Abra.
624
00:43:22,384 --> 00:43:24,558
- Alguns graus à direita.
- Sim, Capitão.
625
00:43:24,559 --> 00:43:27,507
Temos só uma chance.
Se errarmos, morremos.
626
00:43:27,508 --> 00:43:29,461
Pronto! Ataque o casco!
627
00:43:30,262 --> 00:43:31,661
Alcance?
628
00:43:31,662 --> 00:43:34,072
Chegando aos 180
metros, Capitão.
629
00:43:34,073 --> 00:43:37,133
Toda a tripulação,
atire ao meu sinal.
630
00:43:38,520 --> 00:43:39,821
Firme.
631
00:43:44,648 --> 00:43:45,949
Quase lá.
632
00:43:48,366 --> 00:43:50,402
Capitão Flint.
633
00:43:52,220 --> 00:43:55,623
Como contramestre, eu o acuso...
634
00:43:55,624 --> 00:43:58,323
por crimes tirânicos
contra a tripulação.
635
00:43:58,324 --> 00:44:00,360
Toda a tripulação, atire!
636
00:44:00,361 --> 00:44:02,184
Esperem essa ordem!
637
00:44:07,481 --> 00:44:10,486
Seus deveres chegaram ao fim
como membro dessa tripulação.
638
00:44:10,487 --> 00:44:11,788
Sente-se.
639
00:44:13,272 --> 00:44:17,595
Começando com o assassinato do sr.
Singleton...
640
00:44:17,596 --> 00:44:20,638
Billy Bones e sr. Gates.
641
00:44:20,639 --> 00:44:23,767
O que você espera
conseguir fazendo isso?
642
00:44:23,768 --> 00:44:26,741
No seu caso, sr.
Silver, justiça.
643
00:44:26,742 --> 00:44:29,564
Uma vez que Dufresne expor
as farsas de Flint,
644
00:44:29,565 --> 00:44:31,651
a tripulação irá querer
respostas de você.
645
00:44:31,652 --> 00:44:33,550
E, como expliquei ao sr.
Dufresne,
646
00:44:33,551 --> 00:44:35,618
é a palavra dele
contra a do Flint.
647
00:44:35,619 --> 00:44:37,336
Por que alguém acreditaria nele?
648
00:44:37,337 --> 00:44:39,822
Eu tenho em minhas
mãos uma carta...
649
00:44:39,823 --> 00:44:43,814
escrita pelo sr. Gates, onde
confessa o conhecimento...
650
00:44:43,815 --> 00:44:46,681
e a cumplicidade dos
crimes do Capitão.
651
00:44:46,682 --> 00:44:49,387
Nós vamos perdê-lo! Não
temos tempo para isso!
652
00:44:49,388 --> 00:44:53,897
Como sabem, o Capitão
continua a tramar...
653
00:44:53,898 --> 00:44:58,007
e inclui o plano de roubar...
654
00:44:58,008 --> 00:45:01,730
uma porção do tesouro
para ele mesmo.
655
00:45:01,731 --> 00:45:04,361
Eu lhes dei uma ordem! Atirem!
656
00:45:06,662 --> 00:45:08,605
Atirem!
657
00:45:10,604 --> 00:45:11,905
Sr. Logan.
658
00:45:17,590 --> 00:45:19,346
Está na caligrafia do sr. Gates.
659
00:45:20,654 --> 00:45:22,628
Aonde está indo?
660
00:45:45,854 --> 00:45:47,691
Justiça, ladrão.
661
00:45:47,692 --> 00:45:49,665
Dessa vez não há escapatória!
662
00:45:53,993 --> 00:45:55,294
De nada.
663
00:45:56,428 --> 00:46:00,370
Icem as velas, estamos
indo para casa.
664
00:46:09,548 --> 00:46:11,067
Quem está atirando?
665
00:46:11,068 --> 00:46:12,369
Sinto muito.
666
00:46:13,508 --> 00:46:14,809
Precisava ser feito.
667
00:46:16,591 --> 00:46:18,110
Não há escapatória agora.
668
00:46:22,382 --> 00:46:24,729
A Ranger está se aproximando!
669
00:46:24,730 --> 00:46:27,799
Os espanhóis têm um
homem na armação!
670
00:46:28,378 --> 00:46:31,230
Atire, sr. Dufresne.
Com tudo que tem.
671
00:46:31,231 --> 00:46:32,955
Não desperdice o momento.
672
00:46:49,214 --> 00:46:52,712
Todos os canhões, atirem!
673
00:46:52,713 --> 00:46:54,014
Atirem!
674
00:47:06,998 --> 00:47:08,667
Carregar!
675
00:47:12,322 --> 00:47:13,623
Prepare esse canhão!
676
00:47:16,114 --> 00:47:18,860
A Ranger começou a atirar!
677
00:47:18,861 --> 00:47:20,890
De novo!
678
00:47:30,062 --> 00:47:32,379
Atire!
679
00:47:37,479 --> 00:47:39,855
Ela está vindo!
680
00:47:42,144 --> 00:47:43,816
Atire!
681
00:47:52,455 --> 00:47:54,164
Atire!
682
00:47:57,270 --> 00:47:58,598
Lá embaixo!
683
00:48:02,772 --> 00:48:04,831
Aos seus postos.
684
00:48:37,104 --> 00:48:38,969
Preparem as velas!
685
00:48:59,902 --> 00:49:01,970
Doutor! Doutor!
686
00:50:21,701 --> 00:50:23,485
Terra de ninguém.
687
00:50:25,321 --> 00:50:27,789
Houve um tempo quando parar
no meio dessa ponte...
688
00:50:27,790 --> 00:50:29,493
seria impensável para você.
689
00:50:29,494 --> 00:50:31,294
Como as coisas mudam.
690
00:50:31,994 --> 00:50:33,712
Eu posso ver isso.
691
00:50:38,334 --> 00:50:41,002
Max, eu sei que não
temos nos falado...
692
00:50:41,003 --> 00:50:42,702
mas estou arrependida por...
693
00:50:42,703 --> 00:50:44,072
Não faça isso.
694
00:50:46,142 --> 00:50:49,210
Você não tem nada do
que se arrepender.
695
00:50:49,211 --> 00:50:52,397
Eu me coloquei entre você e
seu sonho sobre este lugar.
696
00:50:52,398 --> 00:50:54,016
Você fez o que precisava.
697
00:50:54,017 --> 00:50:57,102
Achei que você tinha dito que
esse lugar era só areia.
698
00:50:57,103 --> 00:50:59,387
Areia tem suas virtudes.
699
00:50:59,388 --> 00:51:02,825
Na areia, nada é fixo.
Nada é permanente.
700
00:51:02,826 --> 00:51:05,260
E os destinos mudam
muito rápido.
701
00:51:05,261 --> 00:51:08,413
Ontem o Capitão Hornigold era
insubstituível naquele forte...
702
00:51:08,414 --> 00:51:11,134
e o Capitão Vane era um mendigo.
703
00:51:11,734 --> 00:51:13,451
Olhe para eles hoje.
704
00:51:14,051 --> 00:51:16,922
Ontem eu era uma prostituta
de pouca importância,
705
00:51:16,923 --> 00:51:19,107
facilmente descartada,
706
00:51:19,108 --> 00:51:21,142
facilmente esquecida.
707
00:51:21,143 --> 00:51:26,047
Hoje eu sou uma senhora com
rendimentos e aliados,
708
00:51:26,048 --> 00:51:30,218
e uma mulher que aprendeu a
mais importante das lições:
709
00:51:30,619 --> 00:51:34,189
Nunca deixe ninguém ficar
entre você e suas ambições.
710
00:51:35,608 --> 00:51:37,893
Obrigada por ensinar-me isso.
711
00:51:39,829 --> 00:51:42,264
Senhora, eles estão prontos.
712
00:51:44,000 --> 00:51:47,702
Parabéns pela inauguração
do seu empreendimento.
713
00:51:47,703 --> 00:51:51,139
Hoje você tem tudo
que sempre quis.
714
00:51:52,892 --> 00:51:56,144
Acho que só podemos imaginar
o que o amanhã trará.
715
00:53:21,080 --> 00:53:24,165
Acham que demorará um pouco
antes que ela navegue de novo.
716
00:53:25,735 --> 00:53:28,103
Nesse meio tempo, você
e eu fomos acusados...
717
00:53:28,104 --> 00:53:30,839
de provocar essa confusão toda.
718
00:53:40,599 --> 00:53:42,517
Por que ainda estou vivo?
719
00:53:43,836 --> 00:53:45,754
Por que você não me matou?
720
00:53:51,585 --> 00:53:52,985
Levante-o.
721
00:54:20,039 --> 00:54:23,608
Eu tinha razão sobre as
informações da Urca.
722
00:54:23,609 --> 00:54:26,678
Infelizmente, nós falhamos ao
esquecermos da meteorologia.
723
00:54:44,430 --> 00:54:47,115
A Urca de Lima naufragou
na noite passada.
724
00:54:47,116 --> 00:54:48,717
Castigada pela tempestade.
725
00:54:48,907 --> 00:54:51,407
Equipe SuBMakerS =Making
the Difference=