1
00:00:30,134 --> 00:00:31,533
Anteriormente...
2
00:00:31,534 --> 00:00:33,932
O governador
tem tudo o que precisa
3
00:00:33,933 --> 00:00:36,541
e sem razão para suspeitar
de que algo está errado.
4
00:00:36,542 --> 00:00:38,507
Se conseguirmos interceptar
a caravana,
5
00:00:38,508 --> 00:00:41,023
garantiremos tanto o dinheiro
para começar a guerra
6
00:00:41,024 --> 00:00:43,028
quanto um parceiro
para nos ajudar nela.
7
00:00:43,029 --> 00:00:44,906
Ou pegamos
o Jack e o tesouro...
8
00:00:44,907 --> 00:00:46,974
- ou não pegamos nada.
- Onde está o Vane?
9
00:00:46,975 --> 00:00:49,388
A milícia chegou antes
que ele pudesse escapar.
10
00:00:49,389 --> 00:00:51,267
Não tivemos escolha
a não ser correr.
11
00:00:51,268 --> 00:00:53,350
Vane enforcado em Nassau
é uma declaração
12
00:00:53,351 --> 00:00:55,041
que não podemos
deixar ser feita.
13
00:00:55,042 --> 00:00:56,644
Você não pode ficar.
14
00:00:56,645 --> 00:00:58,437
Eu voltarei e cuidarei
da situação.
15
00:00:58,438 --> 00:01:00,591
Quando eu acabar,
o governador não poderá
16
00:01:00,592 --> 00:01:02,903
enforcar Vane
por medo de perder as ruas.
17
00:01:02,904 --> 00:01:04,914
Prepare um curso
para interceptá-la.
18
00:01:04,915 --> 00:01:07,809
Aquele navio chegará até nós
em duas horas, talvez menos.
19
00:01:07,810 --> 00:01:09,908
Eu te conheço agora.
Confio em você agora.
20
00:01:09,909 --> 00:01:12,502
Eu te amo agora.
Então te direi a verdade
21
00:01:12,503 --> 00:01:14,900
sobre como reagirei
quando encarar a coisa
22
00:01:14,901 --> 00:01:17,078
sentada naquela cela
no seu forte.
23
00:01:17,079 --> 00:01:18,556
Eu honestamente não sei.
24
00:01:23,643 --> 00:01:26,158
Equipe inSanos apresenta:
25
00:01:28,580 --> 00:01:31,292
Legenda:
Timoneiro ILeandro
26
00:01:33,910 --> 00:01:36,355
Legenda:
Combatente Chucky
27
00:01:38,148 --> 00:01:40,632
Legenda:
Mestre de Armas marechal
28
00:01:42,275 --> 00:01:44,712
Legenda:
Infiltrada Jeu
29
00:01:47,260 --> 00:01:50,161
Legenda:
Canhoneiro GGoedert
30
00:01:52,504 --> 00:01:55,373
Legenda:
Conselheiro R.Zen
31
00:01:59,100 --> 00:02:02,174
Legenda:
Contramestre BWilder
32
00:02:11,176 --> 00:02:14,234
Legenda:
Capitão Sardinha
33
00:02:17,740 --> 00:02:20,248
Porque pirata bom
é pirata inSano!
34
00:02:22,379 --> 00:02:25,272
Siga-nos:
@insanostv
35
00:02:27,301 --> 00:02:30,044
Curta-nos
fb.me/insanostv
36
00:02:38,386 --> 00:02:41,295
Black Sails
S03E09 - XXVII.
37
00:03:24,259 --> 00:03:27,666
Não estamos longe.
Em breve, avistaremos a ilha.
38
00:03:29,196 --> 00:03:30,496
E Hornigold?
39
00:03:32,355 --> 00:03:34,590
Está, aproximadamente,
a 2 milhas atrás.
40
00:03:35,195 --> 00:03:37,718
Consegui manter à frente dele
durante a noite.
41
00:03:39,124 --> 00:03:42,076
Será difícil levar todos à costa
antes que nos alcance.
42
00:03:42,077 --> 00:03:47,728
Mas o sr. Silver
sugeriu algo radical.
43
00:03:51,747 --> 00:03:53,652
Percebi
que você trancou o baú.
44
00:03:54,491 --> 00:03:57,321
Poderia me dizer
quem tem a chave?
45
00:03:58,364 --> 00:03:59,664
Netuno.
46
00:04:00,748 --> 00:04:02,618
Joguei no mar
algumas horas atrás.
47
00:04:07,187 --> 00:04:10,250
Se está com medo
de que os homens roubem...
48
00:04:10,251 --> 00:04:12,169
Estou sim com medo
que roubem.
49
00:04:12,588 --> 00:04:14,036
Há um tesouro dentro.
50
00:04:14,037 --> 00:04:16,860
Um punhado dele
pode nos dar uma vida próspera.
51
00:04:16,861 --> 00:04:18,161
Em face a tal tentação,
52
00:04:18,162 --> 00:04:20,552
há poucos homens
nos quais confio.
53
00:04:21,931 --> 00:04:24,264
Mas não é o tesouro
que mais me preocupa.
54
00:04:25,508 --> 00:04:28,602
O sacrifício de Charles Vane
está naquele baú.
55
00:04:30,732 --> 00:04:33,106
Caso seus homens
não consigam resgatá-lo,
56
00:04:33,107 --> 00:04:36,443
a morte de Charles Vane
está naquele baú.
57
00:04:37,732 --> 00:04:39,404
Junto com minha reputação.
58
00:04:41,340 --> 00:04:42,991
Junto com o amor perdido dela.
59
00:04:44,564 --> 00:04:47,162
Junto com a vida
de seu falecido contramestre.
60
00:04:49,268 --> 00:04:52,731
Todos os sacrifícios feitos
para conseguir aquele baú,
61
00:04:52,732 --> 00:04:55,671
agora fazem parte dele,
e essas coisas...
62
00:04:58,075 --> 00:05:01,468
são coisas sagradas
que não confio a nenhum homem.
63
00:05:04,924 --> 00:05:08,642
Só o abriremos quando Anne e eu
formos embora com ele.
64
00:05:09,309 --> 00:05:11,103
Quando a poeira
tiver baixado.
65
00:05:12,699 --> 00:05:14,147
E tudo tiver terminado.
66
00:05:17,526 --> 00:05:18,861
Capitão, chegou a hora.
67
00:06:00,293 --> 00:06:02,029
Eu, Charles Vane,...
68
00:06:02,030 --> 00:06:04,615
declaro-me culpado
pelas acusações de traição,
69
00:06:05,382 --> 00:06:07,117
e pirataria em alto mar.
70
00:06:08,645 --> 00:06:10,894
Entendo que a sentença
pelos meus crimes
71
00:06:10,895 --> 00:06:14,500
será a forca,
sufocando até a morte.
72
00:06:16,580 --> 00:06:19,588
Minha esperança
é que em troca deste apelo,
73
00:06:20,491 --> 00:06:24,009
eu seja poupado da humilhação
de um julgamento público.
74
00:06:25,099 --> 00:06:27,304
E que a minha execução
seja realizada
75
00:06:28,811 --> 00:06:31,391
de forma privada
e com misericórdia.
76
00:06:40,400 --> 00:06:43,320
Amanhã, ao meio-dia,
será escoltado até a baía.
77
00:06:44,321 --> 00:06:46,492
Embarcará na Shark
e será levado a Londres,
78
00:06:46,493 --> 00:06:48,534
para ser julgado
pela corte da Marinha.
79
00:06:49,795 --> 00:06:52,538
Aceite o apelo
e o governo apoiará.
80
00:06:53,804 --> 00:06:56,500
Faremos com que seja favorável
para você.
81
00:06:56,501 --> 00:06:59,545
E sua experiência em Londres
seja curta e digna.
82
00:07:01,052 --> 00:07:05,759
Negue-se a assinar,
e a experiência será tudo...
83
00:07:09,600 --> 00:07:13,183
Veio até aqui me pedir
que implore por misericórdia?
84
00:07:15,352 --> 00:07:18,021
Que sonho
deve ter sido para você.
85
00:07:20,107 --> 00:07:21,900
Mesmo se eu assinasse,
86
00:07:22,825 --> 00:07:25,654
ambos sabemos
quão vã terá sido a vitória.
87
00:07:26,483 --> 00:07:31,159
Já que você está cagando
para minha pirataria ou traição.
88
00:07:33,681 --> 00:07:35,273
O único crime que te incomoda
89
00:07:35,274 --> 00:07:40,377
é aquele que ninguém se importou
em chamar de crime.
90
00:07:41,473 --> 00:07:42,773
Estou errado?
91
00:07:44,186 --> 00:07:47,634
O assassinato de Richard Guthrie
foi mencionado naquele papel?
92
00:07:49,161 --> 00:07:50,762
Seu covarde filho da puta.
93
00:07:55,705 --> 00:07:57,978
Quando Charles Vane
tira algo de um homem,
94
00:07:57,979 --> 00:08:00,606
ele o olha nos olhos
e lhe dá a chance de negá-lo.
95
00:08:01,506 --> 00:08:02,983
Tudo mentira.
96
00:08:03,658 --> 00:08:05,068
Sempre foi mentira.
97
00:08:06,465 --> 00:08:09,281
Você roubou meu pai de mim
durante a noite como um ladrão
98
00:08:09,282 --> 00:08:12,075
porque não foi homem
suficiente para me encarar.
99
00:08:12,076 --> 00:08:13,619
Para mostrar quem era.
100
00:08:16,162 --> 00:08:19,666
Você escolheu o ato mais baixo,
cruel e covarde imaginável.
101
00:08:19,667 --> 00:08:21,877
E agiu contra um homem inocente.
102
00:08:21,878 --> 00:08:23,837
Com quem não tinha
qualquer desavença.
103
00:08:26,923 --> 00:08:29,594
Sabendo que eu tinha começado
a me dar bem com ele.
104
00:08:29,595 --> 00:08:32,596
Que finalmente fui capaz
de ver algo bom nele.
105
00:08:32,597 --> 00:08:34,014
Ele era um merda.
106
00:08:36,634 --> 00:08:38,018
O que acabou de dizer?
107
00:08:38,449 --> 00:08:40,770
Ele era um merda covarde,
egoísta e traiçoeiro.
108
00:08:40,771 --> 00:08:43,690
Que se importava apenas com ele
e nem um pouco com você.
109
00:08:43,691 --> 00:08:47,236
Você sabe disso.
Soube isso a vida inteira.
110
00:08:48,293 --> 00:08:50,948
E, de repente,
ele aparece na sua porta.
111
00:08:52,049 --> 00:08:55,285
Dizendo que pode dar tudo
que você quisesse.
112
00:08:55,593 --> 00:08:57,037
Que eu era o inimigo.
113
00:08:57,038 --> 00:08:59,832
E do nada, o amor dele
se tornou sagrado.
114
00:08:59,833 --> 00:09:04,294
E o meu um obstáculo
para as suas ambições.
115
00:09:05,435 --> 00:09:07,523
O ciclo de vida
dos seus amores...
116
00:09:09,006 --> 00:09:12,554
Um homem que você ama
e que diz a verdade
117
00:09:13,046 --> 00:09:14,890
deixado de lado
pelo próximo homem
118
00:09:14,891 --> 00:09:17,687
que te disse
aquilo que você quer ouvir.
119
00:09:22,229 --> 00:09:23,530
Adeus, Charles.
120
00:09:27,077 --> 00:09:28,757
Ele te traiu, Eleanor.
121
00:09:32,790 --> 00:09:35,731
Quando meus homens o trouxeram,
ele implorou misericórdia.
122
00:09:36,463 --> 00:09:39,456
Então ele prometeu
que me faria rico.
123
00:09:41,191 --> 00:09:44,034
Mas quando ele percebeu
que nada teve efeito,
124
00:09:44,355 --> 00:09:46,448
ele prometeu
entregar você a mim.
125
00:09:48,422 --> 00:09:50,996
Prometeu trocar
a vida dele pela sua.
126
00:09:53,542 --> 00:09:56,533
Esse era o seu pai,
Eleanor.
127
00:09:56,534 --> 00:09:58,222
E você sabe que é verdade.
128
00:10:26,112 --> 00:10:27,442
Você não é um homem.
129
00:10:28,618 --> 00:10:30,934
Você é deformado,
mal formado.
130
00:10:32,718 --> 00:10:35,849
Carne, osso e mau humor,
131
00:10:37,518 --> 00:10:40,841
um filho mal amado pela mãe
não tem bons sentimentos.
132
00:10:43,630 --> 00:10:46,321
Você não entende
o que tirou de mim,
133
00:10:47,108 --> 00:10:48,649
ou por que foi bom,
134
00:10:50,621 --> 00:10:52,571
porque não há bondade
em você.
135
00:10:55,556 --> 00:10:57,567
Não há humanidade em você,
136
00:10:59,368 --> 00:11:01,599
não há capacidade
de entendimento,
137
00:11:03,018 --> 00:11:05,349
nem um instinto
de reparação,
138
00:11:07,568 --> 00:11:09,017
nem progresso.
139
00:11:11,163 --> 00:11:12,747
Nem perdão.
140
00:11:19,874 --> 00:11:21,317
Você é um animal.
141
00:11:32,980 --> 00:11:35,809
Nassau está te esquecendo,
e eu também.
142
00:11:40,118 --> 00:11:41,424
Abra.
143
00:12:04,548 --> 00:12:05,852
O que é isto?
144
00:12:05,853 --> 00:12:08,415
Ele insistiu em se reunir
os conselheiros sênior.
145
00:12:08,416 --> 00:12:10,382
Estou vendo.
Por que ele está no quarto?
146
00:12:10,383 --> 00:12:12,704
Porque eu o restringi
a ficar na cama.
147
00:12:13,147 --> 00:12:15,610
Restringiu?
Ele estava bem há algumas horas.
148
00:12:15,611 --> 00:12:17,493
Ele desmaiou
depois que você saiu.
149
00:12:17,910 --> 00:12:20,134
Acredito
que a febre esteja piorando.
150
00:12:20,905 --> 00:12:22,495
Farei o que posso.
151
00:12:23,157 --> 00:12:25,757
Quanto tempo esperaremos
o Cap. Hornigold retornar
152
00:12:25,758 --> 00:12:27,958
antes de presumirmos
que ele falhou
153
00:12:27,959 --> 00:12:29,960
em capturar o navio do Flint?
154
00:12:29,961 --> 00:12:32,538
Quando deverei insistir
155
00:12:32,539 --> 00:12:34,663
para que mudemos
os preparativos
156
00:12:34,664 --> 00:12:36,830
de recuperar
o tesouro roubado do Urca
157
00:12:36,831 --> 00:12:39,387
para uma ação da Espanha
contra a ilha?
158
00:12:39,388 --> 00:12:43,442
Senhores, se o Cap. Hornigold
falhar em recuperar o tesouro,
159
00:12:43,443 --> 00:12:46,270
então dobraremos nossos esforços
e tentaremos outra vez.
160
00:12:46,271 --> 00:12:48,606
Porém, quando ele retornar,
161
00:12:48,607 --> 00:12:50,614
será melhor
eu prosseguir com os esforços
162
00:12:50,615 --> 00:12:52,842
se eu não estiver morto
pelo cansaço.
163
00:12:53,149 --> 00:12:55,171
Os seus conselhos
são inestimáveis,
164
00:12:55,172 --> 00:12:57,176
mas até eu recuperar
a minha saúde,
165
00:12:57,177 --> 00:12:59,630
peço que toda informação
que precise chegar a mim
166
00:12:59,631 --> 00:13:01,395
seja passada
à Srt.ª Guthrie.
167
00:13:01,396 --> 00:13:02,762
Desculpe-me, senhor.
168
00:13:02,763 --> 00:13:06,287
Sobre isso não preciso conselho,
Sr. Soames, obrigado.
169
00:13:06,909 --> 00:13:08,217
Obrigado a todos.
170
00:13:10,123 --> 00:13:11,443
Saiam.
171
00:13:41,905 --> 00:13:43,244
Você desmaiou.
172
00:13:44,794 --> 00:13:46,111
Você foi vê-lo.
173
00:13:48,513 --> 00:13:49,818
Fui.
174
00:13:52,404 --> 00:13:54,776
Eu sei o que levou contigo
naquela cela.
175
00:13:54,777 --> 00:13:56,826
Não me importa
o que aconteceu.
176
00:13:57,597 --> 00:14:01,756
Só me diga se é capaz ou não
de deixar para trás, na cela.
177
00:14:06,381 --> 00:14:08,209
Não tem como
deixar para trás,
178
00:14:10,209 --> 00:14:12,115
mas estou pronta
para seguir em frente.
179
00:14:48,353 --> 00:14:50,626
Profundidade a 14 braças!
180
00:14:51,196 --> 00:14:54,291
Sr. De Groot,
profundidade a 14.
181
00:14:56,826 --> 00:14:58,943
Suspenda as âncoras
de estibordo e de popa.
182
00:14:58,944 --> 00:15:01,051
Suspenda as âncoras
de estibordo e de popa.
183
00:15:01,052 --> 00:15:02,795
Ele acha
que estamos loucos.
184
00:15:03,640 --> 00:15:05,525
É sempre uma possibilidade.
185
00:15:06,803 --> 00:15:08,293
Bem, ele seguiu a ordem,
186
00:15:08,294 --> 00:15:10,837
então espero que ele veja
uma credibilidade nisso.
187
00:15:10,838 --> 00:15:14,474
Ou ele não sabe dizer não
a nós dois ao mesmo tempo.
188
00:15:16,865 --> 00:15:20,027
Você ainda vê credibilidade
nessa ideia,
189
00:15:20,966 --> 00:15:22,269
não vê?
190
00:15:24,972 --> 00:15:26,519
Está de brincadeira,
caralho?
191
00:15:26,520 --> 00:15:28,322
Quando dei essa sugestão,
192
00:15:28,323 --> 00:15:30,629
eu te disse
que era uma sugestão.
193
00:15:30,630 --> 00:15:32,408
Você disse
que funcionaria.
194
00:15:32,409 --> 00:15:34,676
É certo que se ancorarmos
195
00:15:34,677 --> 00:15:38,007
e tentarmos embarcar
e transportar a carga na praia,
196
00:15:38,008 --> 00:15:41,262
nossos botes serão alvos fáceis
para os canhões do Hornigold.
197
00:15:41,263 --> 00:15:44,801
Na falta de uma sugestão melhor,
a sua vale a pena tentar.
198
00:15:50,431 --> 00:15:52,393
Profundidade a 12 braças!
199
00:15:52,394 --> 00:15:54,234
Profundidade a 12 braças!
200
00:15:57,101 --> 00:15:59,749
Capitão, as duas âncoras
estão penduradas e prontas.
201
00:15:59,750 --> 00:16:01,086
Aguardando as suas ordens.
202
00:16:04,573 --> 00:16:06,940
Profundidade a 10 braças!
203
00:16:12,200 --> 00:16:14,380
Por que não estão recolhendo
as velas?
204
00:16:16,048 --> 00:16:17,971
Profundidade a oito braças!
205
00:16:17,972 --> 00:16:19,280
Oito braças!
206
00:16:19,963 --> 00:16:22,300
Capitão, se errarmos o ponto,
207
00:16:22,301 --> 00:16:24,055
mesmo
que por uma distância mínima,
208
00:16:24,056 --> 00:16:25,356
pode ser catastrófico.
209
00:16:25,956 --> 00:16:27,256
Ele sabe disso.
210
00:16:32,775 --> 00:16:35,298
Profundidade a cinco braças!
211
00:16:35,299 --> 00:16:36,849
Profundidade a cinco braças!
212
00:16:49,139 --> 00:16:52,109
- Tudo a bombordo, Williamson.
- Sim, senhor.
213
00:16:52,110 --> 00:16:53,716
Descer âncora
a estibordo.
214
00:16:53,717 --> 00:16:55,865
Controlem o leme
e as velas do joanete.
215
00:16:55,866 --> 00:16:58,254
Soltar âncora
de estibordo.
216
00:16:58,255 --> 00:17:00,638
Soltar âncora
de estibordo, rápido.
217
00:17:19,650 --> 00:17:22,599
Tudo a estibordo
por favor, Sr. Williamson.
218
00:17:30,289 --> 00:17:32,166
Lançar âncora
de popa.
219
00:17:32,167 --> 00:17:35,159
Âncora de popa,
lançar!
220
00:17:48,193 --> 00:17:50,214
Cabo da popa
sobretensionado.
221
00:17:50,215 --> 00:17:53,730
Avançar para proa.
Preparem-se para o impacto.
222
00:18:14,889 --> 00:18:16,532
Recolher
a vela da mezena!
223
00:18:26,948 --> 00:18:28,639
Abram as escotilhas.
224
00:18:35,997 --> 00:18:38,840
Recolha as velas
e vire para estibordo.
225
00:18:39,531 --> 00:18:41,473
Nossa perseguição
terminou, senhor?
226
00:18:41,474 --> 00:18:44,927
A menos que queira se aproximar
da boca de seus canhões.
227
00:18:45,420 --> 00:18:46,720
Leve-nos até a costa.
228
00:18:46,721 --> 00:18:48,375
posicionaremos
os homens na praia,
229
00:18:48,376 --> 00:18:51,383
livres dessas armas enormes,
e então eles marcharão para...
230
00:18:51,795 --> 00:18:53,500
o combate.
231
00:19:01,684 --> 00:19:02,985
Jesus.
232
00:19:36,820 --> 00:19:39,012
Sabe, meu pai
costumava me dizer
233
00:19:39,013 --> 00:19:42,473
que quando o mundo promete
resultados indesejáveis,
234
00:19:42,474 --> 00:19:45,375
somente um idiota acredita
que pode alterar o resultado,
235
00:19:45,376 --> 00:19:47,806
sem antes encarar
a situação do mundo.
236
00:19:48,396 --> 00:19:50,397
Agora,
vivemos em um mundo
237
00:19:50,398 --> 00:19:53,442
onde Nassau
adotou a regra inglesa,
238
00:19:53,443 --> 00:19:56,236
e os ex-piratas
trocam amabilidades
239
00:19:56,237 --> 00:19:58,113
com os soldados
nas ruas,
240
00:19:58,114 --> 00:20:01,533
enquanto o último homem
que desafiou a Inglaterra,
241
00:20:01,534 --> 00:20:04,123
está prestes a ser embarcado,
e enforcado lá.
242
00:20:05,990 --> 00:20:09,317
E parece que ninguém
se importa, caralho.
243
00:20:12,300 --> 00:20:16,756
Então, estou aqui
para resolver isso.
244
00:20:17,616 --> 00:20:20,188
Antes de prosseguir,
tem uma coisa precisa saber.
245
00:20:20,189 --> 00:20:23,425
As circunstâncias mudaram
drasticamente na cidade
246
00:20:23,426 --> 00:20:26,080
desde que o Jack fugiu
e o Capitão Vane foi capturado.
247
00:20:26,081 --> 00:20:28,100
O governador sabe
que há um espião
248
00:20:28,101 --> 00:20:29,405
que tornou
a fuga possível.
249
00:20:29,406 --> 00:20:32,110
O pessoal dele está em alerta.
As ruas estão inquietas.
250
00:20:32,111 --> 00:20:35,300
Talvez seja impossível
obter informações novamente.
251
00:20:35,301 --> 00:20:37,951
Haverá um momento para espiões,
mas não é agora ainda.
252
00:20:38,595 --> 00:20:41,995
A primeira coisa a se fazer,
e precisarei de sua ajuda,
253
00:20:41,996 --> 00:20:44,900
- é resgatar o Capitão Vane.
- Resgatar?
254
00:20:45,560 --> 00:20:47,160
Há centenas de guardas
entre ele
255
00:20:47,161 --> 00:20:48,561
e a porta da frente
do forte.
256
00:20:48,562 --> 00:20:50,700
Mesmo havendo um meio
de tirá-lo de lá,
257
00:20:50,701 --> 00:20:52,248
ele será
enforcado amanhã.
258
00:20:52,249 --> 00:20:55,000
- Não há tempo para localizá-lo.
- Claro que não há.
259
00:20:56,210 --> 00:20:57,862
Por isso,
ele não vai embarcar.
260
00:20:57,863 --> 00:20:59,362
Nem amanhã, nem nunca.
261
00:21:00,167 --> 00:21:01,825
Vamos forçá-los
a julgá-lo aqui.
262
00:21:01,826 --> 00:21:03,725
Assim, ganharemos dias,
até semanas,
263
00:21:03,726 --> 00:21:05,300
enquanto examinam
o processo,
264
00:21:05,301 --> 00:21:06,903
criamos um plano
para libertá-lo.
265
00:21:06,904 --> 00:21:08,210
Como?
266
00:21:10,360 --> 00:21:12,181
Como podemos
evitar que ele embarque?
267
00:21:15,333 --> 00:21:17,399
Garantindo que o povo
se importe.
268
00:21:40,500 --> 00:21:41,800
Mandou me chamar?
269
00:21:41,801 --> 00:21:44,050
Dr. Marcus disse,
que o estresse das visitas
270
00:21:44,051 --> 00:21:45,551
está agravando
a situação dele,
271
00:21:45,552 --> 00:21:47,702
a partir de hoje
este quarto ficará lacrado.
272
00:21:47,703 --> 00:21:49,239
Ninguém poderá entrar
273
00:21:49,240 --> 00:21:51,078
além do médico e eu.
274
00:21:52,368 --> 00:21:55,825
Enquanto isso for necessário,
preciso que cuide dele.
275
00:21:57,000 --> 00:21:58,300
Claro.
276
00:22:05,150 --> 00:22:06,800
Há quanto tempo
ele está dormindo?
277
00:22:06,801 --> 00:22:10,092
Ele acordou há algumas horas,
mas apenas por um momento.
278
00:22:11,683 --> 00:22:14,176
Você o informou
sobre o plano para sequestrá-lo?
279
00:22:14,914 --> 00:22:17,015
- Não.
- Por que não?
280
00:22:17,897 --> 00:22:20,202
Porque ele olhou para mim
e me chamou de Sarah.
281
00:22:20,203 --> 00:22:21,649
Pensou
que eu era sua esposa.
282
00:22:26,996 --> 00:22:28,890
Ele estava com febre
e delirando.
283
00:22:30,522 --> 00:22:32,959
Por favor, me avise
se houver qualquer mudança.
284
00:23:11,230 --> 00:23:12,530
É o tesouro?
285
00:23:13,507 --> 00:23:14,817
Sim.
286
00:23:16,083 --> 00:23:18,570
Quanto tempo até os reforços
deles chegarem?
287
00:23:18,571 --> 00:23:21,819
Alguns dias para o Capitão
Hornigold retornar a Nassau
288
00:23:21,820 --> 00:23:23,620
e reportar que o tesouro
é defendido
289
00:23:23,621 --> 00:23:25,007
por um pequeno exército.
290
00:23:25,008 --> 00:23:28,810
Três dias para reunir soldados
e navios de suprimentos
291
00:23:29,319 --> 00:23:31,513
Uma semana,
mais ou menos,
292
00:23:31,514 --> 00:23:34,549
antes que forças do governador
cheguem à nossa costa.
293
00:23:34,550 --> 00:23:37,864
Então teremos muito a fazer
em pouquíssimo tempo.
294
00:23:40,157 --> 00:23:41,551
O que aconteceu com ele?
295
00:23:47,770 --> 00:23:49,694
Foi tudo um mal entendido.
296
00:24:02,958 --> 00:24:04,392
O que foi aquilo?
297
00:24:04,747 --> 00:24:06,052
O que foi o quê?
298
00:24:06,415 --> 00:24:10,133
Você disse que ele foi punido
pelo guarda-costas dela.
299
00:24:10,134 --> 00:24:11,446
Não foi o caso?
300
00:24:12,020 --> 00:24:14,080
Dobbs o agrediu.
301
00:24:14,687 --> 00:24:16,437
Dobbs acredita
ser ele o responsável
302
00:24:16,438 --> 00:24:18,745
por escolher os homens
que foram interrogados.
303
00:24:19,646 --> 00:24:22,023
Eu não lhe contei nada porque...
304
00:24:23,055 --> 00:24:25,100
Eu não sei.
Simplesmente não fiz.
305
00:24:26,221 --> 00:24:27,710
Mas foi resolvido.
306
00:24:30,623 --> 00:24:31,923
Bom.
307
00:24:32,733 --> 00:24:34,074
Resolvido como?
308
00:24:34,772 --> 00:24:38,911
Três homens o seguraram enquanto
Dooley e Wayne o espancaram.
309
00:24:38,912 --> 00:24:41,978
A mensagem foi recebida.
Estou certo disso.
310
00:24:43,702 --> 00:24:45,120
Resolvido.
311
00:25:13,164 --> 00:25:14,647
Tivemos sucesso.
312
00:25:14,648 --> 00:25:17,749
A guerra que buscávamos,
logo estará em curso.
313
00:25:17,750 --> 00:25:19,304
Em nossos termos.
314
00:25:27,593 --> 00:25:30,648
Eu estava lá,
em Nassau,
315
00:25:31,914 --> 00:25:33,832
e ela está lá.
316
00:25:34,510 --> 00:25:35,935
Eleanor está lá.
317
00:25:38,729 --> 00:25:41,565
Numa posição de grande
influência, eles dizem,
318
00:25:42,441 --> 00:25:44,423
como braço direito
do governador.
319
00:25:45,177 --> 00:25:47,584
Ela é um deles agora.
320
00:25:53,169 --> 00:25:55,771
Fiquei em Nassau
e percebi
321
00:25:56,422 --> 00:25:58,162
quando essa
guerra começar,
322
00:25:58,824 --> 00:26:01,124
terá diferentes significados,
323
00:26:01,125 --> 00:26:02,706
mas para você,
324
00:26:03,234 --> 00:26:05,607
essa guerra é
uma guerra civil,
325
00:26:06,597 --> 00:26:10,300
entre duas cidades que você
manteve unidas por tanto tempo
326
00:26:10,301 --> 00:26:12,155
com laços invisíveis.
327
00:26:14,940 --> 00:26:17,424
Você terá gente
dos dois lados.
328
00:26:20,280 --> 00:26:23,326
Você terá filhas
dos dois lados.
329
00:26:24,215 --> 00:26:25,815
E eu quero que você saiba...
330
00:26:31,640 --> 00:26:33,529
Somente
331
00:26:33,935 --> 00:26:35,402
você.
332
00:26:53,995 --> 00:26:56,306
Você tem informações
sobre a identidade
333
00:26:56,307 --> 00:26:58,632
do espião entre nós.
334
00:27:03,571 --> 00:27:04,982
É Idelle.
335
00:27:07,554 --> 00:27:10,025
Foi ela quem descobriu
a rota secreta
336
00:27:10,026 --> 00:27:11,580
da a caravana do governador.
337
00:27:12,746 --> 00:27:15,929
A pessoa que possibilitou
a fuga do Capitão Rackham.
338
00:27:18,374 --> 00:27:20,470
Você contou
isso a alguém?
339
00:27:21,243 --> 00:27:22,543
Não.
340
00:27:25,748 --> 00:27:27,153
Por que não?
341
00:27:29,092 --> 00:27:30,600
Perdão, madame?
342
00:27:31,425 --> 00:27:35,254
Eu sei que Eleanor lhe pediu
para me vigiar meses atrás.
343
00:27:35,920 --> 00:27:37,740
Se você levou essa
informação a ela,
344
00:27:37,741 --> 00:27:41,771
seria provável ganhar crédito
junto a ela às minhas custas.
345
00:27:43,180 --> 00:27:45,139
Eu sei que você
considerou isso.
346
00:27:45,783 --> 00:27:48,562
Eu pergunto por que
você não fez.
347
00:27:50,706 --> 00:27:53,089
Eleanor Guthrie
usou aquela cadeira
348
00:27:53,090 --> 00:27:55,524
não só para eliminar
seus inimigos,
349
00:27:56,236 --> 00:27:58,307
mas para criar novos.
350
00:27:58,928 --> 00:28:02,531
Porque algumas pessoas
só podem compreender a si mesmas
351
00:28:02,998 --> 00:28:05,651
através dos olhos
daqueles que as odeiam.
352
00:28:08,343 --> 00:28:10,472
Têm sucesso apenas
em plantar as sementes
353
00:28:10,473 --> 00:28:12,642
da própria
inevitável destruição.
354
00:28:12,643 --> 00:28:15,180
Srt.ª Guthrie tem
novas roupas agora.
355
00:28:15,181 --> 00:28:17,273
Srt.ª Guthrie tem
novos amigos agora.
356
00:28:17,274 --> 00:28:21,300
Mas, para mim,
ela parece a mesma pessoa.
357
00:28:23,307 --> 00:28:25,687
Você acha que irei durar
mais tempo que ela,
358
00:28:25,688 --> 00:28:28,834
então aposta em mim
e não nela?
359
00:28:29,955 --> 00:28:32,326
Algo parecido.
Sim, madame.
360
00:28:36,817 --> 00:28:39,317
Garanta, por favor,
que os homens do governador,
361
00:28:39,318 --> 00:28:41,002
quando vierem à pousada,
362
00:28:41,003 --> 00:28:44,105
sejam atendidos
por meninas de sua confiança.
363
00:28:44,106 --> 00:28:47,818
Mais nenhuma informação
vazará de lá.
364
00:28:48,464 --> 00:28:49,764
Certamente.
365
00:28:52,941 --> 00:28:56,575
Você contará para ela?
Srt.ª Guthrie.
366
00:28:57,514 --> 00:28:59,419
Irá informá-la de
nossas suspeitas
367
00:28:59,420 --> 00:29:01,337
sobre a fonte do vazamento?
368
00:29:03,609 --> 00:29:07,293
Davis, Davis, lembra-se
do tempo do capitão...
369
00:29:07,294 --> 00:29:08,594
Você o conhece?
370
00:29:09,581 --> 00:29:11,019
Não.
371
00:29:11,866 --> 00:29:14,734
Mas Featherstone disse que ele
é um dos melhores
372
00:29:14,735 --> 00:29:16,340
cascateiros
que ele já encontrou.
373
00:29:16,805 --> 00:29:20,574
E um homem determinado, além
de qualquer coisa, a ser famoso.
374
00:29:21,207 --> 00:29:23,242
O que o torna
perfeito para nós.
375
00:29:23,243 --> 00:29:25,758
Forte e seguro
como nunca foi antes.
376
00:29:26,565 --> 00:29:28,072
O que ele está dizendo?
377
00:29:28,781 --> 00:29:31,281
O governador quer que
acreditem que Charles Vane
378
00:29:31,282 --> 00:29:32,842
é a causa de todo o mal.
379
00:29:32,843 --> 00:29:34,743
É muito mais fácil
ver um homem morrer
380
00:29:34,744 --> 00:29:36,758
se você o odiar
um pouquinho.
381
00:29:37,777 --> 00:29:41,993
A tarefa dele é lembrar a todos
que existe outra pessoa
382
00:29:41,994 --> 00:29:44,339
que eles gostam muito mais
de odiar.
383
00:29:44,968 --> 00:29:46,268
Quem?
384
00:30:03,975 --> 00:30:05,275
O que foi?
385
00:30:06,513 --> 00:30:09,899
Quando mandei lhe chamar,
existiam quase 20 deles.
386
00:30:10,273 --> 00:30:13,634
Em 10 minutos,
dobraram de número.
387
00:30:14,111 --> 00:30:15,562
O que ele
está dizendo?
388
00:30:17,061 --> 00:30:19,627
Que a lei e a ordem prometidas
pelo novo regime
389
00:30:19,628 --> 00:30:21,130
não passam de um verniz,
390
00:30:21,131 --> 00:30:23,867
por trás do qual está o retorno
de Eleanor Guthrie
391
00:30:23,868 --> 00:30:25,268
para acertar contas antigas
392
00:30:25,269 --> 00:30:28,868
e restaurar sua tirania
sobre Nassau novamente.
393
00:30:31,527 --> 00:30:33,876
Ouvi dizer que eles ameaçarão
para impedir
394
00:30:33,877 --> 00:30:36,746
de qualquer tentativa de
remover Charles Vane da ilha,
395
00:30:36,747 --> 00:30:41,350
e que se ele for julgado,
deve ser aqui, publicamente,
396
00:30:41,351 --> 00:30:43,286
onde podem ver
com os próprios olhos.
397
00:30:43,287 --> 00:30:44,801
Está brincando comigo.
398
00:30:45,420 --> 00:30:46,756
Programaram
levar Vane
399
00:30:46,757 --> 00:30:48,973
do forte para a Shark
em poucas horas.
400
00:30:49,402 --> 00:30:51,527
Chamberlain está fazendo
os arranjos agora.
401
00:30:51,528 --> 00:30:52,901
Você não pode fazer nada?
402
00:30:52,902 --> 00:30:54,652
Para dispersar o que
está ocorrendo,
403
00:30:54,653 --> 00:30:56,899
será necessário conciliação
404
00:30:56,900 --> 00:30:59,068
ou então será
necessário uso da força.
405
00:30:59,069 --> 00:31:01,737
Conciliação?
Fazer o julgamento dele aqui?
406
00:31:02,841 --> 00:31:04,273
Os advogados não têm certeza
407
00:31:04,274 --> 00:31:07,358
se temos autoridade para isto
sem ter um juiz designado ainda,
408
00:31:07,359 --> 00:31:09,172
e mesmo se fosse legal,
409
00:31:09,579 --> 00:31:11,814
processos como este
demorariam semanas.
410
00:31:11,815 --> 00:31:15,451
Desenterrar o passado
quando o progresso está perto.
411
00:31:15,452 --> 00:31:17,486
Se a alternativa
é um confronto armado
412
00:31:17,487 --> 00:31:20,137
entre aqueles homens e dezenas
de soldados necessários
413
00:31:20,138 --> 00:31:23,091
para dominá-los, um pouco
de tempo confrontando o passado
414
00:31:23,092 --> 00:31:24,493
talvez seja um mal menor.
415
00:31:24,494 --> 00:31:27,161
Não acredito que seja
coincidência...
416
00:31:27,162 --> 00:31:31,265
Uma trama para roubar o tesouro
seguida por algo tão planejado.
417
00:31:36,900 --> 00:31:38,673
Levarei isto ao governador.
418
00:31:39,093 --> 00:31:40,985
Você deve ter cuidado.
419
00:31:43,203 --> 00:31:45,312
Eu compreendo que o governador
lhe incumbiu
420
00:31:45,313 --> 00:31:47,788
de ser informante dele
enquanto se recupera.
421
00:31:48,443 --> 00:31:51,617
Neste caso em particular,
seria sábio garantir que,
422
00:31:51,618 --> 00:31:53,720
o que quer que aconteça
com o Capitão Vane,
423
00:31:54,215 --> 00:31:57,314
aqueles homens não acreditem
que aconteceu por sua culpa.
424
00:31:59,946 --> 00:32:03,711
O que acontecer será
decisão do governador. Claro.
425
00:32:15,228 --> 00:32:17,888
- Alguma mudança?
- Não.
426
00:32:20,799 --> 00:32:23,233
Posso ter um minuto com ele,
por favor?
427
00:32:42,654 --> 00:32:44,654
Eu lhe avisei...
428
00:32:47,125 --> 00:32:50,893
quanto mais me aproximasse,
mais perigosa eu ficaria.
429
00:32:54,566 --> 00:32:57,346
Nunca me importei
com o que pensam de mim.
430
00:32:58,185 --> 00:33:00,119
Mas me importo
com o que você pensa.
431
00:33:02,206 --> 00:33:04,056
Espero que quando
você acorde,
432
00:33:04,057 --> 00:33:06,793
entenda porque fiz o que fiz,
433
00:33:08,382 --> 00:33:11,129
veja que foi tudo o que pude
pensar em fazer
434
00:33:11,130 --> 00:33:12,448
para te proteger...
435
00:33:14,667 --> 00:33:16,685
da única maneira que sei.
436
00:33:35,572 --> 00:33:37,186
Alguma novidade?
437
00:33:37,623 --> 00:33:41,043
Dizem que não deve demorar
até o Sr. Scott nos deixar.
438
00:33:47,883 --> 00:33:49,676
Precisamos falar
sobre aquilo.
439
00:33:53,389 --> 00:33:54,753
O que que tem?
440
00:33:55,907 --> 00:33:57,774
Estamos para entrar
em uma batalha
441
00:33:57,775 --> 00:33:59,883
onde todos os homens
tem que estar conosco,
442
00:33:59,884 --> 00:34:01,884
já que um que tenha motivo
para não estar
443
00:34:01,885 --> 00:34:03,185
pode nos afundar.
444
00:34:04,544 --> 00:34:07,588
Parecer que você garantiu
que ele tenha um motivo.
445
00:34:08,686 --> 00:34:11,956
Se isso tivesse escapado,
o que ele fez,
446
00:34:12,513 --> 00:34:14,846
você provavelmente estaria
encalhado em Nassau.
447
00:34:14,847 --> 00:34:17,686
Quase todos estariam mortos,
e os sobreviventes
448
00:34:17,687 --> 00:34:19,489
teriam voltado
para aquelas gaiolas.
449
00:34:20,131 --> 00:34:25,123
Então você enviou a vanguarda
para que ele entendesse?
450
00:34:26,205 --> 00:34:28,170
Para prevenir que ele
tivesse ideias
451
00:34:28,171 --> 00:34:30,839
de fazer isto de novo, sim.
452
00:34:36,631 --> 00:34:39,181
Se você tiver algo para dizer,
diga logo, caralho.
453
00:34:39,182 --> 00:34:41,887
- Não foi por isso.
- Sério?
454
00:34:41,888 --> 00:34:44,101
Quer me dizer
o porquê, então?
455
00:34:45,022 --> 00:34:46,683
Bem, eu não estava lá,
456
00:34:47,491 --> 00:34:50,993
mas eu arriscaria dizer
457
00:34:50,994 --> 00:34:55,330
que você descobriu
o que aconteceu,
458
00:34:55,331 --> 00:34:58,600
disse-lhe que ele foi idiota
pra caralho,
459
00:34:58,601 --> 00:35:00,368
e naquele momento,
460
00:35:00,369 --> 00:35:02,871
ele te olhou
de um modo que não parecia
461
00:35:02,872 --> 00:35:04,540
nada arrependido.
462
00:35:04,541 --> 00:35:06,967
E naquele momento,
você sentiu.
463
00:35:08,816 --> 00:35:11,202
- Sentiu o quê?
- Escuridão.
464
00:35:13,968 --> 00:35:15,303
Ódio.
465
00:35:16,523 --> 00:35:18,953
Mostrando indiferença
à autoridade
466
00:35:18,954 --> 00:35:21,724
que você sacrificou tanto
para conquistar.
467
00:35:22,716 --> 00:35:26,561
Desdém por recusar
a reconhecer
468
00:35:26,562 --> 00:35:29,183
que as ações dele,
se você não tivesse intervindo,
469
00:35:29,184 --> 00:35:33,587
teriam conduzido a um resultado
que ele lhe incumbiria reverter.
470
00:35:34,436 --> 00:35:35,848
Orgulho.
471
00:35:37,506 --> 00:35:39,973
Questionar que tipo
de homem você é
472
00:35:39,974 --> 00:35:42,960
se não buscar vingança
pela ofensa.
473
00:35:45,542 --> 00:35:47,049
O que você está dizendo?
474
00:35:48,457 --> 00:35:50,529
Está dizendo que fui
muito longe com ele?
475
00:35:51,683 --> 00:35:54,678
Talvez você tenha ido longe.
Talvez não o suficiente.
476
00:35:54,679 --> 00:35:56,422
Talvez tenha feito o certo.
477
00:35:56,423 --> 00:35:58,692
O ponto é que enquanto
você estava fazendo,
478
00:35:59,498 --> 00:36:03,830
você escutou uma voz lhe dizendo
que discipliná-lo
479
00:36:03,831 --> 00:36:06,607
preveniria de ele repetir
a ofensa,
480
00:36:08,130 --> 00:36:09,869
uma voz que soou
como razão,
481
00:36:09,870 --> 00:36:11,604
e que tinha razão nela,
482
00:36:11,605 --> 00:36:14,073
como as mentiras
mais convincentes
483
00:36:14,074 --> 00:36:17,156
são compostas quase
que completamente de verdade.
484
00:36:20,058 --> 00:36:22,198
Mas é isto o que ela faz.
485
00:36:23,969 --> 00:36:25,918
Se disfarça do que for preciso
486
00:36:25,919 --> 00:36:27,619
para fazer você agir.
487
00:36:27,620 --> 00:36:31,217
E quando mais você nega
a sua presença, mais forte fica.
488
00:36:31,762 --> 00:36:35,060
E é mais provável
que te consuma por inteiro
489
00:36:35,061 --> 00:36:37,502
sem você perceber
que estava lá.
490
00:36:41,219 --> 00:36:42,533
Agora,
491
00:36:44,318 --> 00:36:47,272
se eu e você vamos liderar
estes homens juntos,
492
00:36:47,707 --> 00:36:51,144
você deve aprender bem
a perceber sua presença
493
00:36:52,284 --> 00:36:56,800
para que você a use,
ao invés dela te usar.
494
00:37:00,004 --> 00:37:02,933
Você tem alguma experiência
com isso, eu imagino,
495
00:37:03,489 --> 00:37:06,438
vivendo com medo de uma coisa
dessas dentro de você?
496
00:37:07,175 --> 00:37:08,495
Sim, eu tenho.
497
00:37:15,485 --> 00:37:17,899
Eu não sei dizer
se isso foi um aviso
498
00:37:20,015 --> 00:37:21,587
ou mensagem de boas-vindas.
499
00:38:15,978 --> 00:38:18,453
Eu preciso fazer uma oferenda
no enterro dele.
500
00:38:20,172 --> 00:38:23,148
Algo meu que ele possa
levar consigo.
501
00:38:28,822 --> 00:38:30,923
Eu sinto muito. Eu...
502
00:38:32,693 --> 00:38:34,281
Eu não sei o que dizer.
503
00:39:09,910 --> 00:39:11,211
O quê?
504
00:39:11,212 --> 00:39:13,420
Sinto muito. Não soube de nada
até acontecer.
505
00:39:13,421 --> 00:39:15,529
- Eu vim imediatamente.
- O que aconteceu?
506
00:39:15,530 --> 00:39:17,884
A tripulação da Shark
foi dispensada.
507
00:39:17,885 --> 00:39:21,540
O governador desistiu dos planos
de mover o Capitão Vane da ilha
508
00:39:21,541 --> 00:39:24,757
e marcou um julgamento acelerado
para o capitão aqui em Nassau.
509
00:39:24,758 --> 00:39:27,259
Merda.
Quando ele planeja começar?
510
00:39:27,260 --> 00:39:29,294
No meio da noite.
Noite passada.
511
00:39:29,295 --> 00:39:30,630
Já aconteceu.
512
00:39:30,631 --> 00:39:32,463
Você disse que não havia
juiz aqui.
513
00:39:32,464 --> 00:39:34,579
Demoraria dias antes
do processo começar.
514
00:39:34,580 --> 00:39:36,631
Nomearam um juiz,
convocaram um júri.
515
00:39:36,632 --> 00:39:38,644
Acabou antes de alguém
saber que começou.
516
00:39:38,989 --> 00:39:41,140
- Onde está o Vane agora?
- Ainda no forte.
517
00:39:41,141 --> 00:39:43,883
Mas quando deixei a rua,
estavam carregando a madeira
518
00:39:43,884 --> 00:39:45,702
para montar uma forca
na praça.
519
00:39:46,970 --> 00:39:48,712
Eles pretendem
enforcá-lo hoje.
520
00:39:55,873 --> 00:39:57,956
O governador ainda precisa
de repouso,
521
00:39:57,957 --> 00:40:00,492
mas Dr. Marcus nos avisará
quando a situação mudar.
522
00:40:00,493 --> 00:40:02,044
Cavalheiros.
523
00:40:14,324 --> 00:40:17,575
Quando o governador chegou,
e a ilha o recebeu,
524
00:40:17,576 --> 00:40:19,811
um acordo foi feito.
525
00:40:20,230 --> 00:40:24,315
Autoridade foi cedida,
em troca da volta da lei.
526
00:40:24,875 --> 00:40:27,684
Lei, que restringia
essa autoridade,
527
00:40:27,685 --> 00:40:29,979
tornou os resultados
mais previsíveis.
528
00:40:29,980 --> 00:40:34,458
Mas este resultado
é imprevisível.
529
00:40:34,459 --> 00:40:36,254
A lei foi respeitada.
530
00:40:36,757 --> 00:40:38,793
Se o acordo mudar,
531
00:40:38,794 --> 00:40:41,644
não há como saber o que mais
mudará como resultado...
532
00:40:42,300 --> 00:40:44,301
Qual confiança
pode ser perdida
533
00:40:44,302 --> 00:40:46,420
e qual caos
pode abundar.
534
00:40:50,712 --> 00:40:52,248
Eu sou sua amiga
535
00:40:53,217 --> 00:40:56,479
e te ajudarei a enfrentar
quaisquer desafios
536
00:40:56,480 --> 00:40:59,216
que possam estar em qualquer
caminho que você escolha,
537
00:40:59,916 --> 00:41:02,518
mas, como sua amiga,
eu estou apenas te pedindo
538
00:41:02,519 --> 00:41:05,388
que considere o quão traiçoeiro
este caminho pode ser...
539
00:41:05,984 --> 00:41:08,608
enquanto ainda há tempo
de evitá-lo.
540
00:41:09,734 --> 00:41:12,665
Ninguém tomou essa decisão
facilmente, eu garanto a você.
541
00:41:13,163 --> 00:41:15,455
Esta não é uma tentativa
de burlar a lei.
542
00:41:16,033 --> 00:41:18,619
Na verdade, o governador sentiu
que era necessário
543
00:41:18,620 --> 00:41:20,169
para protegê-la.
544
00:41:23,214 --> 00:41:25,302
Foi uma escolha difícil.
545
00:41:27,031 --> 00:41:28,635
Mas com convicção.
546
00:42:22,488 --> 00:42:24,803
Presumo que você entende
o que irá acontecer,
547
00:42:26,008 --> 00:42:28,050
assim que tudo começar.
548
00:42:30,154 --> 00:42:32,521
Será alto, confuso.
549
00:42:35,661 --> 00:42:39,463
Homens que nunca sentiram medo
o conhecem pela primeira vez.
550
00:42:41,399 --> 00:42:43,651
Mas neste momento,
há tranquilidade.
551
00:42:45,139 --> 00:42:47,906
Uma oportunidade de encontrar
alguma paz.
552
00:42:50,342 --> 00:42:52,175
Gostaria de te ajudar
a fazer isso.
553
00:42:52,627 --> 00:42:55,929
Você já fez isso antes?
554
00:42:56,522 --> 00:42:57,863
Sim.
555
00:42:58,635 --> 00:43:00,061
Infelizmente, sim.
556
00:43:00,883 --> 00:43:02,508
Muitos aceitam?
557
00:43:03,996 --> 00:43:06,039
Para o tipo de paz
que está oferecendo?
558
00:43:08,326 --> 00:43:10,277
É uma experiência diferente
559
00:43:10,695 --> 00:43:12,643
do que você imagina ser.
560
00:43:14,643 --> 00:43:16,899
Um homem como você
já enfrentou a morte antes,
561
00:43:16,900 --> 00:43:18,532
mas nunca tão abertamente.
562
00:43:19,151 --> 00:43:21,320
E coberta de glória
ou sacrifício,
563
00:43:22,631 --> 00:43:25,839
completamente exposta em todo
seu horror e irreversibilidade.
564
00:43:27,476 --> 00:43:29,704
Neste momento,
você tem a oportunidade
565
00:43:29,705 --> 00:43:32,229
de entrar naquele momento
com a consciência limpa.
566
00:43:34,785 --> 00:43:36,751
Eu posso te ajudar
a fazer isso.
567
00:43:38,210 --> 00:43:39,567
A se arrepender.
568
00:43:42,359 --> 00:43:44,924
Eu não tenho nada
do que me arrepender com você.
569
00:43:45,981 --> 00:43:47,385
Não tem?
570
00:43:54,186 --> 00:43:56,941
Eu entendo o código
que você segue.
571
00:43:58,527 --> 00:44:00,428
Entendo que acredita
que sua violência
572
00:44:00,429 --> 00:44:03,060
é justificada em nome
de um desafio à tirania,
573
00:44:03,991 --> 00:44:07,164
mas mães enterraram
seus filhos por sua culpa.
574
00:44:08,218 --> 00:44:10,719
Esposas ficaram viúvas
por sua culpa.
575
00:44:11,636 --> 00:44:14,003
Filhos acordados
de seus sonos
576
00:44:14,004 --> 00:44:16,704
para saberem que seus pais
não voltariam por sua culpa.
577
00:44:16,705 --> 00:44:20,171
Que tipo de homem não
sente remorso com isso?
578
00:44:20,172 --> 00:44:24,046
Qualquer remorso que tenha
ou não, é assunto meu.
579
00:44:24,047 --> 00:44:27,681
O que eu decido não
compartilhar com você
580
00:44:28,110 --> 00:44:30,949
diz mais sobre você
do que sobre mim.
581
00:44:33,776 --> 00:44:35,076
Eu?
582
00:44:36,298 --> 00:44:37,749
Eu sou um pastor
583
00:44:38,139 --> 00:44:41,417
enviado para te ajudar
a encontrar o caminho do perdão.
584
00:44:41,418 --> 00:44:42,718
Um pastor?
585
00:44:44,714 --> 00:44:46,362
Você é a ovelha.
586
00:44:51,959 --> 00:44:54,009
Qualquer coisa que
tenha que dizer a Deus,
587
00:44:54,010 --> 00:44:56,630
eu mesmo direi a ele,
ou não direi nada.
588
00:45:01,506 --> 00:45:04,553
Quando nosso senhor
governador chegou aqui,
589
00:45:05,394 --> 00:45:07,734
prometeu coisas a vocês.
590
00:45:09,024 --> 00:45:12,570
Ordem.
Prosperidade.
591
00:45:12,571 --> 00:45:15,539
- Quantos homens estão com você?
- Uma dúzia.
592
00:45:15,865 --> 00:45:19,194
Não sei o quão longe eles irão.
Não em face de tudo que há lá.
593
00:45:19,964 --> 00:45:21,463
Isso deve ser
o suficiente.
594
00:45:21,464 --> 00:45:23,724
Posicione os homens
em volta da multidão.
595
00:45:23,725 --> 00:45:25,475
Mande ficarem prontos
para se mover.
596
00:45:25,476 --> 00:45:26,776
Vou tentar pará-lo,
597
00:45:26,777 --> 00:45:28,977
elevar Eleanor Guthrie,
elevar qualquer coisa
598
00:45:28,978 --> 00:45:30,528
que possa e
inflamar a multidão.
599
00:45:30,529 --> 00:45:32,779
Trazer o máximo da multidão
à nosso favor.
600
00:45:32,780 --> 00:45:34,680
Seus homens devem
seguir minhas ordens.
601
00:45:34,681 --> 00:45:36,981
Deve ser o suficiente para
iniciar uma baderna,
602
00:45:36,982 --> 00:45:39,532
causar confusão suficiente
para separar os soldados.
603
00:45:39,533 --> 00:45:42,336
Então durante a confusão,
libertaremos Capitão Vane.
604
00:45:42,999 --> 00:45:44,299
Vá.
605
00:45:45,004 --> 00:45:46,304
Faça isso!
606
00:45:47,006 --> 00:45:49,675
Homens que não são
homens de verdade,
607
00:45:49,676 --> 00:45:52,511
mas monstros
guiados por instinto,
608
00:45:52,512 --> 00:45:55,898
incapazes de nada mais
que comportamentos primitivos.
609
00:45:57,869 --> 00:46:00,719
Uma ameaça constante
a cada cidadão
610
00:46:00,720 --> 00:46:03,138
decente e temente
a Deus dentre nós.
611
00:46:03,139 --> 00:46:06,357
Enquanto homens como
esse forem livres,
612
00:46:06,358 --> 00:46:10,228
conflitos perdurarão,
medo será abundante,
613
00:46:10,229 --> 00:46:13,557
e o progresso
nos escapará.
614
00:46:13,558 --> 00:46:16,081
Hoje é o marco
do silenciamento
615
00:46:16,082 --> 00:46:18,613
da mais perturbadora
dessas vozes,
616
00:46:19,067 --> 00:46:23,432
e um passo à frente para o
retorno da civilização à Nassau.
617
00:46:24,350 --> 00:46:26,142
Mas sempre deveremos
nos lembrar
618
00:46:26,143 --> 00:46:27,443
mesmo sendo forte
619
00:46:27,444 --> 00:46:29,881
a necessidade de
remover traidores como este,
620
00:46:29,882 --> 00:46:32,659
essas relíquias de
épocas selvagens,
621
00:46:32,660 --> 00:46:35,441
não há prazer
neste momento,
622
00:46:35,442 --> 00:46:37,933
mas há justiça,
623
00:46:38,390 --> 00:46:40,524
e conforto em saber que...
624
00:46:40,525 --> 00:46:43,186
- O que está havendo?
- Espere.
625
00:46:43,187 --> 00:46:46,054
- Billy, irão amarrar o nó.
- Eu sei, só...
626
00:46:47,691 --> 00:46:49,032
Espere.
627
00:46:49,033 --> 00:46:53,933
E o desejo Divino será feito
novamente em Nassau.
628
00:46:57,842 --> 00:47:00,627
Desgraçado!
Enforquem-no!
629
00:47:02,100 --> 00:47:05,215
Tem o condenado
algo a dizer
630
00:47:05,216 --> 00:47:08,160
antes de a sentença
ser executada?
631
00:47:16,211 --> 00:47:19,511
Estes homens
que me trouxeram aqui hoje
632
00:47:19,512 --> 00:47:21,674
não tem medo de mim.
633
00:47:23,485 --> 00:47:26,871
Trouxeram-me aqui hoje
pois eles temem vocês.
634
00:47:28,805 --> 00:47:31,124
Porque sabem
que minha voz,
635
00:47:31,542 --> 00:47:34,733
a voz que se recusa
a ser escravizada,
636
00:47:35,078 --> 00:47:36,957
já viveu em vocês.
637
00:47:37,791 --> 00:47:39,586
E ainda deve viver.
638
00:47:43,237 --> 00:47:45,910
Trouxeram-me aqui hoje
para mostrar-lhes a morte
639
00:47:46,778 --> 00:47:50,252
e usá-la para intimidá-los
a ignorar essa voz.
640
00:47:52,480 --> 00:47:53,857
Mas saibam
de uma coisa.
641
00:47:55,118 --> 00:47:59,382
Nós somos muitos.
Eles são poucos.
642
00:47:59,936 --> 00:48:02,262
Temer a morte
é uma escolha.
643
00:48:04,406 --> 00:48:06,775
E eles não podem
enforcar a todos nós.
644
00:48:18,090 --> 00:48:19,979
Ande com isso,
filho da puta.
645
00:48:25,936 --> 00:48:27,236
Billy.
646
00:48:29,546 --> 00:48:30,972
Está tudo bem.
647
00:48:55,874 --> 00:48:58,020
Em frente.
648
00:49:51,861 --> 00:49:54,963
Agora. Vá.
649
00:50:33,804 --> 00:50:35,299
Por quê?
650
00:50:36,803 --> 00:50:39,301
Era o único jeito
de começar isso.
651
00:50:40,924 --> 00:50:43,092
Ele sabia que era
a única maneira.
652
00:50:43,506 --> 00:50:45,007
Começar o quê?
653
00:50:48,900 --> 00:50:50,300
Olhe para eles.
654
00:50:56,958 --> 00:50:58,445
Homens, afastem-se.
655
00:51:00,667 --> 00:51:01,967
Afastem-se.
656
00:51:01,968 --> 00:51:05,002
A resistência em Nassau
está agora em curso.
657
00:51:59,153 --> 00:52:01,617
Outro sacrifício
para a causa.
658
00:52:03,337 --> 00:52:06,446
E aquela nossa arca
somente fica mais pesada.
659
00:52:08,694 --> 00:52:10,643
Quantos,
você imagina?
660
00:52:10,644 --> 00:52:12,478
Soldados da força inglesa.
661
00:52:12,479 --> 00:52:14,468
Quantos imagina
que enfrentaremos?
662
00:52:15,281 --> 00:52:17,666
500,
mais ou menos.
663
00:52:22,807 --> 00:52:24,107
É isso mesmo?
664
00:52:24,108 --> 00:52:27,089
De onde eu vi, diria que
700 é uma aposta razoável.
665
00:52:27,501 --> 00:52:30,336
E supondo que ele
não chame reforços
666
00:52:30,337 --> 00:52:32,088
de Carolina, Virgínia.
667
00:52:33,254 --> 00:52:36,754
Não faltam homens ansiosos
para matar piratas hoje em dia.
668
00:52:39,470 --> 00:52:41,362
Andei naquela
praia hoje.
669
00:52:42,875 --> 00:52:45,610
O terreno no interior pode
ser vantagem para ela,
670
00:52:45,611 --> 00:52:47,011
mas aquela praia não.
671
00:52:47,012 --> 00:52:49,347
A costa é muito ampla,
a água muito profunda.
672
00:52:49,348 --> 00:52:51,917
As ancoragens deles serão
mais próximas da areia
673
00:52:51,918 --> 00:52:53,218
que você gostaria.
674
00:52:55,003 --> 00:52:57,453
Mesmo com posições defensivas
feitas nas encostas,
675
00:52:57,454 --> 00:52:58,854
será uma
grande dificuldade
676
00:52:58,855 --> 00:53:02,159
oferecermos qualquer resistência
aos desembarques deles.
677
00:53:02,160 --> 00:53:05,157
Todas as batalhas são difíceis.
Por isso se chamam batalhas.
678
00:53:06,398 --> 00:53:08,099
Isso é bem verdade.
679
00:53:08,463 --> 00:53:11,235
Mas há um aspecto nesta
batalha em particular
680
00:53:11,236 --> 00:53:13,440
que não acredito que
você já tenha notado.
681
00:53:14,265 --> 00:53:17,775
Entendo seu
posicionamento tático da Walrus.
682
00:53:17,776 --> 00:53:21,411
Ela será superada em quantidade,
mas será um valioso recurso.
683
00:53:22,097 --> 00:53:23,513
Também entendo
sua intenção
684
00:53:23,514 --> 00:53:25,967
em colocar
o Sr. De Groot no comando.
685
00:53:27,512 --> 00:53:28,985
Ele dará conta.
686
00:53:29,410 --> 00:53:32,362
Sim, mas ele não era
sua primeira opção.
687
00:53:34,051 --> 00:53:36,876
Supostamente seria
Charles, correto?
688
00:53:40,047 --> 00:53:42,575
Você está sugerindo
um substituto melhor?
689
00:53:43,744 --> 00:53:45,044
Eu.
690
00:53:45,581 --> 00:53:48,081
A Inglaterra tirou Charles
Vane de nossas fileiras,
691
00:53:48,082 --> 00:53:49,839
mas há ainda
muito dele em mim
692
00:53:49,840 --> 00:53:52,048
para a Inglaterra
conseguir retirá-lo de vez.
693
00:53:52,049 --> 00:53:54,930
Na ausência dele,
com tudo que temos em jogo,
694
00:53:55,569 --> 00:53:57,661
eu serei nosso Charles Vane.
695
00:54:13,552 --> 00:54:15,141
Acabo de voltar da praia,
696
00:54:15,142 --> 00:54:16,842
não pude evitar em reparar
697
00:54:16,843 --> 00:54:19,068
que existem mais três navios
fundeados na baía
698
00:54:19,406 --> 00:54:21,856
sendo equipados para batalha
junto com dos meus.
699
00:54:21,857 --> 00:54:24,840
Capitão Hornigold
navegará ao seu lado,
700
00:54:25,219 --> 00:54:27,263
acompanhado da
milícia privada dele.
701
00:54:27,667 --> 00:54:29,811
Sr. Underhill formou uma
companhia especial
702
00:54:29,812 --> 00:54:32,186
usando as fileiras
da sua equipe de plantação,
703
00:54:32,542 --> 00:54:35,450
homens com experiência em caça
e captura de escravos.
704
00:54:35,451 --> 00:54:36,985
Eu não irei à batalha
705
00:54:36,986 --> 00:54:39,954
ao lado de
conscritos indisciplinados.
706
00:54:40,642 --> 00:54:43,688
Minha força é suficiente para
combater qualquer coisa.
707
00:54:43,689 --> 00:54:46,226
Jesus. Ele quer a força
que você trouxe.
708
00:54:46,919 --> 00:54:48,300
Ele quer.
709
00:54:48,797 --> 00:54:50,831
Eu conheço o inimigo,
Comodoro.
710
00:54:50,832 --> 00:54:52,379
Eu conheço sua mente.
711
00:54:53,746 --> 00:54:56,362
Ele tomou o tesouro
com o claro propósito
712
00:54:56,363 --> 00:54:58,633
de nos convencer
a empenhar sua força
713
00:54:58,634 --> 00:55:00,534
em um campo de batalha
da escolha dele.
714
00:55:00,535 --> 00:55:02,593
Sua força é condizente
com as ideias dele.
715
00:55:02,594 --> 00:55:03,911
Ele planejou isso.
716
00:55:03,912 --> 00:55:07,014
Eu lhe asseguro,
se você permitir que ele dite
717
00:55:07,015 --> 00:55:10,944
os termos da batalha,
corteja um resultado desastroso.
718
00:55:12,459 --> 00:55:13,759
Se ele espera sua força,
719
00:55:13,760 --> 00:55:16,339
então devemos enviar
o que ele não espera.
720
00:55:17,473 --> 00:55:20,039
Porque venceremos
esse inimigo.
721
00:55:20,040 --> 00:55:21,818
Simplesmente
não há alternativa.
722
00:55:52,911 --> 00:55:55,305
Acabo de retornar
das proximidades do ponto.
723
00:55:56,231 --> 00:55:58,820
Boatos se espalham
pelas Bahamas
724
00:56:00,178 --> 00:56:04,654
que o governador em Nassau
enforcou um pirata em sua praça.
725
00:56:07,272 --> 00:56:09,342
Fez dele um exemplo,
eles dizem,
726
00:56:09,343 --> 00:56:12,524
para mostrar que é o
defensor da lei e da ordem
727
00:56:12,525 --> 00:56:13,979
nas Índias Ocidentais.
728
00:56:14,280 --> 00:56:16,844
Ele está decidido
a ser o inglês
729
00:56:16,845 --> 00:56:19,624
que terminará com a pirataria
no Novo Mundo.
730
00:56:22,606 --> 00:56:27,059
O pirata que ele enforcou
para provar o que diz
731
00:56:28,145 --> 00:56:30,329
era Charles Vane.
732
00:56:34,402 --> 00:56:36,487
Eu ainda tenho que
informar aos homens.
733
00:56:36,488 --> 00:56:38,596
Como imagino que eles
terão perguntas
734
00:56:38,597 --> 00:56:40,256
que não saberei como
responder
735
00:56:41,844 --> 00:56:44,118
então vim
lhe perguntar antes.
736
00:56:46,802 --> 00:56:49,067
O que você pretende
fazer a respeito?
737
00:58:04,453 --> 00:58:08,048
O mundo se moveu
sob nossos pés.
738
00:58:08,484 --> 00:58:09,784
Agora!
739
00:58:09,785 --> 00:58:11,085
NO FINAL DA TEMPORADA
740
00:58:11,086 --> 00:58:13,332
Eu sobrevivi
a tripulações amotinadas,
741
00:58:13,333 --> 00:58:14,897
a caçadores de piratas,
742
00:58:14,898 --> 00:58:16,198
a Lordes furiosos,
743
00:58:16,199 --> 00:58:18,294
a uma rainha,
a um rei...
744
00:58:18,295 --> 00:58:19,595
Fogo!
745
00:58:21,340 --> 00:58:22,640
mas mesmo exausto,
746
00:58:22,641 --> 00:58:24,441
mais cedo ou mais tarde,
um bom homem
747
00:58:24,442 --> 00:58:25,742
deve resistir.