1 00:00:30,166 --> 00:00:31,746 Anteriormente... 2 00:00:31,747 --> 00:00:33,377 Dobbs o agrediu. 3 00:00:34,119 --> 00:00:37,651 Acredita que ele escolhia os homens interrogados. 4 00:00:37,652 --> 00:00:38,953 Foi resolvido? 5 00:00:38,954 --> 00:00:42,313 Três homens o seguraram enquanto Dooley e Wayne o espancaram. 6 00:00:42,659 --> 00:00:45,862 O governador em Nassau enforcou um pirata em sua praça. 7 00:00:45,863 --> 00:00:48,374 O pirata era Charles Vane. 8 00:00:48,375 --> 00:00:50,466 O que você pretende fazer a respeito? 9 00:00:51,289 --> 00:00:53,463 Era o único jeito de começar isso. 10 00:00:53,776 --> 00:00:55,077 Começar o quê? 11 00:00:55,654 --> 00:00:58,314 A resistência em Nassau está agora em curso. 12 00:00:58,315 --> 00:01:00,627 - Quanto tempo até os reforços? - Uma semana. 13 00:01:00,628 --> 00:01:03,502 Então teremos muito a fazer em pouquíssimo tempo. 14 00:01:03,503 --> 00:01:06,351 Capitão Hornigold navegará ao seu lado. 15 00:01:06,352 --> 00:01:07,653 Eu conheço o inimigo. 16 00:01:07,654 --> 00:01:09,794 Ele tomou o tesouro com o claro propósito 17 00:01:09,795 --> 00:01:11,729 de nos convencer a empenhar sua força 18 00:01:11,730 --> 00:01:13,377 a um campo de batalha dele. 19 00:01:13,378 --> 00:01:15,772 Se permitir que ele dite os termos da batalha, 20 00:01:15,773 --> 00:01:17,733 corteja um resultado desastroso 21 00:01:20,574 --> 00:01:23,308 Equipe inSanos apresenta: 22 00:01:25,194 --> 00:01:28,406 Legenda: Chefe do Bordéu mmachado7 23 00:01:30,481 --> 00:01:33,817 Legenda: Timoneiro ILeandro 24 00:01:36,271 --> 00:01:39,268 Legenda: Infiltrada Jeu 25 00:01:42,069 --> 00:01:45,256 Legenda: Combatente Chucky 26 00:01:47,421 --> 00:01:50,469 Legenda: Canhoneiro PedroSPJ 27 00:01:52,643 --> 00:01:55,805 Legenda: Saqueador RafaMontagner 28 00:01:58,860 --> 00:02:01,710 Legenda: Mestre de Armas Mari 29 00:02:04,065 --> 00:02:06,750 Revisores Honrados: Contramestres DSergio e BWilder 30 00:02:11,049 --> 00:02:14,129 Revisor: Capitão Sardinha 31 00:02:15,751 --> 00:02:19,564 Agradecimento a todos que acompanharam essa temporada. 32 00:02:20,890 --> 00:02:23,945 Porque pirata bom é pirata inSano! 33 00:02:25,469 --> 00:02:28,565 Siga-nos: @insanostv 34 00:02:30,591 --> 00:02:33,548 Curta-nos fb.me/insanostv 35 00:02:38,382 --> 00:02:41,363 Black Sails - Season Finale S03E10 - XXVIII. 36 00:03:13,569 --> 00:03:15,095 Tem certeza de que é prudente? 37 00:03:18,073 --> 00:03:20,241 No fim do dia, segredos entre amigos 38 00:03:20,242 --> 00:03:22,622 são a fonte de tudo que dá errado. 39 00:03:24,413 --> 00:03:26,121 É isso que somos agora? 40 00:03:27,750 --> 00:03:29,051 Amigos? 41 00:03:30,628 --> 00:03:32,307 Ele não estava falando de você. 42 00:03:32,308 --> 00:03:36,112 E sim sobre nossa anfitriã, a Rainha. 43 00:03:36,779 --> 00:03:40,410 Dito isso, você está errado. Ele está certo. 44 00:03:41,934 --> 00:03:43,971 O lugar mais seguro não é atrás de muros 45 00:03:43,972 --> 00:03:45,350 ou protegido por armas. 46 00:03:45,351 --> 00:03:48,745 O lugar mais seguro é fora de vista. 47 00:03:48,746 --> 00:03:51,047 Se os ingleses não econtram, eles não pegam. 48 00:03:51,048 --> 00:03:53,883 Falei para que estávamos levando, mas não disse onde. 49 00:03:53,884 --> 00:03:56,111 Ela concordou que o melhor para todos 50 00:03:56,112 --> 00:03:58,645 era que sua localização continuasse desconhecida. 51 00:03:59,075 --> 00:04:04,041 Assegurou-se que você estivesse entre os que sabiam. 52 00:04:05,043 --> 00:04:07,716 Eles confiam em você mais que em nós. 53 00:04:08,660 --> 00:04:10,373 Para não traí-los 54 00:04:11,341 --> 00:04:12,848 por dinheiro. 55 00:04:14,713 --> 00:04:17,073 A ironia não foi perdida em nós. 56 00:04:18,964 --> 00:04:21,290 Agora que tudo foi acertado, 57 00:04:21,291 --> 00:04:22,705 há muito o que fazer. 58 00:04:23,483 --> 00:04:25,271 Uma guerra a se planejar. 59 00:04:29,831 --> 00:04:32,852 Ouvi que usou essa palavra milhares de vezes. 60 00:04:33,829 --> 00:04:36,192 Uma guerra contra a Inglaterra, 61 00:04:36,193 --> 00:04:38,604 agora uma guerra para recuperar Nassau. 62 00:04:40,197 --> 00:04:42,254 Mas ouvi-lo falando agora, 63 00:04:42,700 --> 00:04:45,747 tão perto da chegada de tal acontecimento, 64 00:04:45,748 --> 00:04:47,661 soa diferente. 65 00:04:50,613 --> 00:04:52,029 Parece diferente. 66 00:04:55,952 --> 00:04:57,333 Não muito longe daqui, 67 00:04:57,334 --> 00:04:59,949 as fortificações estão construídas. 68 00:05:01,514 --> 00:05:04,336 Onde, daqui a alguns dias, você verá... 69 00:05:04,808 --> 00:05:07,431 os soldados da marinha do Rei George. 70 00:05:17,926 --> 00:05:20,236 Está hesitando? 71 00:05:20,237 --> 00:05:21,538 Você não está? 72 00:05:22,958 --> 00:05:25,714 Todo o sangue que será derramado 73 00:05:25,715 --> 00:05:27,974 e tudo que será perdido... 74 00:05:28,965 --> 00:05:30,266 Não hesita? 75 00:05:30,267 --> 00:05:33,461 Não queria que fosse necessário, se é isso que pergunta. 76 00:05:36,681 --> 00:05:38,270 Quando estávamos na calmaria, 77 00:05:38,874 --> 00:05:41,778 falei ao Billy que acreditava que seus pensamentos obscuros 78 00:05:41,779 --> 00:05:45,934 tinham o poder de se manifestar na realidade. 79 00:05:47,357 --> 00:05:50,900 Que sua ira sobre o assassinato da Srª Barlow 80 00:05:50,901 --> 00:05:53,739 virou a tempestade em qual todos nós batalhamos. 81 00:05:55,369 --> 00:05:57,263 Que sua aflição sobre sua morte 82 00:05:57,264 --> 00:05:59,921 tornou-se a inércia na qual nos afundamos. 83 00:06:03,197 --> 00:06:06,824 Em minha defesa, fiquei muito tempo sem comer. 84 00:06:08,554 --> 00:06:10,035 Mas a verdade... 85 00:06:10,465 --> 00:06:12,733 é que não sei se eu não estava certo. 86 00:06:15,709 --> 00:06:19,834 Seus demônios fazem parte de nossa realidade. 87 00:06:21,382 --> 00:06:24,329 Essa é a influência que eles exercem. 88 00:06:25,719 --> 00:06:28,417 Eu cheguei a conhecer alguns desses demônios, 89 00:06:29,766 --> 00:06:32,887 mas o que está provocando essa guerra, 90 00:06:34,782 --> 00:06:36,777 ainda é um desconhecido para mim. 91 00:06:39,855 --> 00:06:43,009 Antes que essa guerra comece de fato, 92 00:06:43,803 --> 00:06:46,134 pergunto onde ela realmente começou? 93 00:06:48,430 --> 00:06:49,908 Você me contará? 94 00:07:42,310 --> 00:07:43,611 Jesus. 95 00:07:43,612 --> 00:07:46,132 Eles não estão de brincadeira, não é? 96 00:07:46,796 --> 00:07:48,758 Temos que navegar para o meio disso? 97 00:07:49,428 --> 00:07:51,861 Um navio contra uma frota inteira? 98 00:07:52,590 --> 00:07:54,015 Vento favorável. 99 00:07:54,016 --> 00:07:56,951 Estaremos perto rapidamente. Atiraremos, obviamente. 100 00:07:57,522 --> 00:07:59,806 Se penetrássemos entre um navio deles, 101 00:07:59,807 --> 00:08:01,774 poderíamos corromper uma linha inteira. 102 00:08:01,775 --> 00:08:04,384 Não me olhe assim. Esse é o plano. 103 00:08:04,789 --> 00:08:06,575 Corrompa a linha. 104 00:08:07,355 --> 00:08:10,036 Criaremos dúvidas nas mentes dos soldados de solo 105 00:08:10,037 --> 00:08:13,075 e enfraquecemos sua confiança no comando. 106 00:08:14,175 --> 00:08:16,037 Eu sei como eles se sentirão. 107 00:08:16,038 --> 00:08:18,429 Velas! Leste-nordeste! 108 00:08:18,924 --> 00:08:20,225 Leste? 109 00:08:27,049 --> 00:08:29,685 Seis navios, cores britânicas. 110 00:08:30,636 --> 00:08:32,226 Porra! Quem é? 111 00:08:32,227 --> 00:08:33,641 Reforços, provavelmente. 112 00:08:34,338 --> 00:08:36,487 Parece que o Gov. Rogers assegurou a ajuda 113 00:08:36,488 --> 00:08:37,985 de um de seus colegas. 114 00:08:37,986 --> 00:08:40,577 - Enviarei uma baleeira. - Para quê? 115 00:08:41,901 --> 00:08:45,286 Avisar o Cap. Flint, para que ele possa recuar. 116 00:08:45,667 --> 00:08:48,191 Pode haver centenas de soldados nesses navios. 117 00:08:48,192 --> 00:08:51,233 O plano de batalha do capitão não leva em conta essa força. 118 00:08:51,234 --> 00:08:54,265 O que o plano dele não leva em conta é recuar. 119 00:08:54,266 --> 00:08:56,686 Não há para onde recuar. 120 00:08:56,687 --> 00:08:59,054 E pelo tanto que sacrificamos por essa batalha, 121 00:08:59,055 --> 00:09:01,608 o que podemos fazer além de terminá-la? 122 00:09:01,609 --> 00:09:04,345 Meu amigo deu vida para conseguir essa batalha. 123 00:09:04,772 --> 00:09:08,764 Eu entendo a obrigação que sente em obter sucesso, 124 00:09:08,765 --> 00:09:12,541 mas chega uma hora que devemos aceitar o óbvio. 125 00:09:12,542 --> 00:09:14,376 - Quantos navios? - O quê? 126 00:09:14,733 --> 00:09:16,808 Quantos navios na segunda frota? 127 00:09:16,809 --> 00:09:19,751 - Seis conjuntos de velas! - Descreva-as, por favor. 128 00:09:19,752 --> 00:09:21,739 - Que diferença faz? - Cala a boca. 129 00:09:21,740 --> 00:09:24,184 Descreva as flotilhas. 130 00:09:24,185 --> 00:09:26,270 Três navios altos! 131 00:09:27,411 --> 00:09:28,842 Duas regatas! 132 00:09:28,843 --> 00:09:31,428 - E um navio de guerra. - E um navio de guerra. 133 00:09:34,479 --> 00:09:36,743 Prepare o curso à segunda flotilha, por favor. 134 00:09:37,479 --> 00:09:39,104 Você vai atacá-los? 135 00:09:39,455 --> 00:09:42,393 O tempo é curto. Ponha-nos a caminho. 136 00:09:44,728 --> 00:09:46,102 Ponha-no a caminho! 137 00:10:39,193 --> 00:10:41,228 Flanco direito, ajoelhar! 138 00:10:49,438 --> 00:10:51,478 Atirem! 139 00:11:05,545 --> 00:11:06,853 Recarregar! 140 00:11:10,107 --> 00:11:12,901 Tragam os morteiros para frente! 141 00:11:12,902 --> 00:11:15,225 Morteiros. Morteiros! 142 00:11:15,226 --> 00:11:18,143 Concentrem-se nos morteiros! 143 00:11:27,704 --> 00:11:29,338 Recarregar! 144 00:11:29,339 --> 00:11:31,128 Três passos para frente! 145 00:11:31,129 --> 00:11:32,630 Apresentar armas! 146 00:11:32,631 --> 00:11:34,001 Fogo! 147 00:11:40,056 --> 00:11:43,003 Companhia, formem duas fileiras! 148 00:11:43,004 --> 00:11:44,415 Agora! 149 00:11:49,149 --> 00:11:51,786 - Segundo canhão! - Protejam-se! 150 00:11:53,837 --> 00:11:56,154 Aprontem a arma! 151 00:11:57,544 --> 00:11:58,950 Fogo! 152 00:11:59,974 --> 00:12:03,099 Segunda fileira! Morteiros em posição! 153 00:12:03,914 --> 00:12:05,341 Fogo! 154 00:12:07,157 --> 00:12:08,469 Fogo! 155 00:12:12,193 --> 00:12:13,722 Capitão, está na hora! 156 00:12:13,723 --> 00:12:15,544 - Ainda não. - Fogo! 157 00:12:15,545 --> 00:12:18,607 5 centímetros! 158 00:12:19,328 --> 00:12:20,632 Fogo! 159 00:12:28,843 --> 00:12:30,761 Capitão, precisamos recuar. 160 00:12:31,731 --> 00:12:33,066 Fogo! 161 00:12:38,558 --> 00:12:39,992 Fumaça! 162 00:12:39,993 --> 00:12:42,441 - Fumaça! - Fumaça! 163 00:12:44,534 --> 00:12:46,800 Formem duas fileiras! 164 00:12:47,564 --> 00:12:49,644 Linha de frente, avançar! 165 00:12:49,645 --> 00:12:52,450 - Recuar! - Recuar! 166 00:12:52,451 --> 00:12:55,119 - Voltar! - Recuar! 167 00:12:57,113 --> 00:12:58,694 Cessar fogo! 168 00:12:59,399 --> 00:13:02,212 Primeira companhia, preparem-se para avançar! 169 00:13:02,549 --> 00:13:03,946 Eu não faria isso. 170 00:13:04,447 --> 00:13:05,805 Como é? 171 00:13:07,652 --> 00:13:09,235 Relaxar! 172 00:13:14,055 --> 00:13:15,649 Ele pediu essa luta, Major. 173 00:13:15,650 --> 00:13:17,676 Ele não fez isso sem um plano. 174 00:13:17,677 --> 00:13:20,018 E lhe garanto, um recuo rápido e atrapalhado 175 00:13:20,019 --> 00:13:22,243 - não estava previsto. - Atrapalhado? 176 00:13:22,563 --> 00:13:24,673 Eles foram superados por uma força maior. 177 00:13:24,674 --> 00:13:27,785 Ele quer que vamos atrás dele. Ele quer que você o persiga. 178 00:13:28,405 --> 00:13:31,465 Uma retirada tática para nos levar a uma emboscada. 179 00:13:31,930 --> 00:13:34,957 Devo acreditar que ele sacrificou 50 homens, 180 00:13:34,958 --> 00:13:37,652 levando-os a um massacre intencionalmente, 181 00:13:38,074 --> 00:13:40,309 só para nos fazer persegui-lo? 182 00:13:41,418 --> 00:13:44,652 Você não conhece aquele homem, Major, mas eu conheço. 183 00:13:45,295 --> 00:13:48,418 Ele é bem capaz do que sugeriu e mais. 184 00:14:00,029 --> 00:14:01,559 Refletiu aqui. 185 00:14:05,461 --> 00:14:07,148 Está tudo bem? 186 00:14:07,932 --> 00:14:09,807 Mostre a ela o que você me mostrou. 187 00:14:22,066 --> 00:14:23,449 "Ao primeiro que trair," 188 00:14:23,450 --> 00:14:25,988 eu ofereço a primeira chance para se arrepender." 189 00:14:25,989 --> 00:14:29,535 "Retirem o capitão. Vocês têm até o anoitecer." 190 00:14:29,903 --> 00:14:31,278 Onde conseguiu isso? 191 00:14:31,279 --> 00:14:34,049 Estava no pé da minha cama quando acordei hoje. 192 00:14:34,050 --> 00:14:35,760 Alguém deixou enquanto eu dormia. 193 00:14:35,761 --> 00:14:37,863 A mensagem está clara. 194 00:14:38,207 --> 00:14:40,629 Há uma voz não identificada lá fora 195 00:14:40,630 --> 00:14:42,598 que quer ver o corpo do Cap. Vane 196 00:14:42,599 --> 00:14:44,788 retirado da forca na praça. 197 00:14:44,789 --> 00:14:46,575 Por que é dessa forma? 198 00:14:47,582 --> 00:14:50,754 Um conto da carochinha. Uma lenda pirata. 199 00:14:51,361 --> 00:14:53,878 A tripulação feminina do Avery entregavam as marcas 200 00:14:53,879 --> 00:14:56,103 como um aviso aos tripulantes desobedientes. 201 00:14:56,104 --> 00:14:58,355 Ignore a dor da morte. 202 00:14:58,356 --> 00:15:01,525 Eu conheci um homem que velejou com Avery. 203 00:15:01,526 --> 00:15:05,237 Era um história de merda, e não é menos merda agora. 204 00:15:05,238 --> 00:15:08,573 Madame, covardes que mandam recados. 205 00:15:09,864 --> 00:15:12,463 A forma da ameaça pode não ser o problema. 206 00:15:12,464 --> 00:15:14,854 Sabemos do descontentamento nas ruas. 207 00:15:14,855 --> 00:15:17,278 Talvez retirar a forca seja algo a longo prazo 208 00:15:17,279 --> 00:15:19,688 para acalmar os que estejam revoltados. 209 00:15:19,689 --> 00:15:23,239 Sugere que o governador aceite a ameaça anônima? 210 00:15:23,240 --> 00:15:27,898 Estou sugerindo que a forca possa gerar revoltas. 211 00:15:27,899 --> 00:15:29,486 Já mostramos o que queríamos. 212 00:15:29,487 --> 00:15:31,012 A lei foi satisfeita. 213 00:15:31,013 --> 00:15:34,099 Já é um assunto resolvido para se deixar a mostra. 214 00:15:34,100 --> 00:15:36,185 Se for removido por causa de ameaças, 215 00:15:36,186 --> 00:15:39,681 à luz do ultimato do Capitão Flint sobre isso, 216 00:15:39,682 --> 00:15:42,917 nos aparentaria fracos a tudo? 217 00:15:42,918 --> 00:15:45,670 Preocupo-me que, ao tentarmos nos defender, 218 00:15:45,671 --> 00:15:47,808 por medo, pareçamos fracos. 219 00:15:47,809 --> 00:15:49,530 Não, ele está certo. 220 00:15:50,753 --> 00:15:52,167 Ele está certo. 221 00:15:54,955 --> 00:15:56,705 Não gosto nenhum pouco daquilo, 222 00:15:56,706 --> 00:15:58,489 não interessa o que digam nas ruas. 223 00:15:59,366 --> 00:16:00,667 Mas sua remoção agora, 224 00:16:00,668 --> 00:16:03,579 ameaça subestimar a confiança na liderança do governador. 225 00:16:04,960 --> 00:16:07,439 Com isso dito, ao final do terceiro dia, 226 00:16:07,440 --> 00:16:10,425 quero aquilo fora dali, sem nenhum minuto a mais. 227 00:16:11,897 --> 00:16:13,252 Se quiser que lhe arranje 228 00:16:13,253 --> 00:16:15,666 alguns guardas para proteção nesse tempo... 229 00:16:15,667 --> 00:16:19,367 Se alguém tem problema com minha aliança à Coroa, 230 00:16:19,368 --> 00:16:23,069 meus homens e eu ficaremos felizes de resolver. 231 00:16:23,418 --> 00:16:24,719 Mademe? 232 00:16:27,910 --> 00:16:29,211 Com licença. 233 00:16:46,339 --> 00:16:47,815 Você devia estar na cama. 234 00:16:49,412 --> 00:16:51,600 Já passei tempo demais na cama. 235 00:17:14,400 --> 00:17:15,897 Fiz o que fiz. 236 00:17:17,552 --> 00:17:19,782 Eu sei o que parece, para o povo, para você, 237 00:17:19,783 --> 00:17:22,152 - mas, por favor, entenda... - Ao que parece... 238 00:17:23,874 --> 00:17:26,960 foi uma coisa muito difícil para se fazer. 239 00:17:30,412 --> 00:17:32,091 Ao que me parece, tive sorte 240 00:17:32,092 --> 00:17:34,155 que você teve coragem para enforcá-lo. 241 00:17:38,256 --> 00:17:39,754 Você tem inimigos aqui. 242 00:17:46,149 --> 00:17:48,399 Então, que sejam meus também. 243 00:17:53,179 --> 00:17:54,759 Qualquer um deles. 244 00:17:57,130 --> 00:17:58,636 E deixe que venham. 245 00:18:58,346 --> 00:18:59,647 Seis navios... 246 00:18:59,648 --> 00:19:02,893 Duas regatas, um navio de guerra. Uma combinação familiar. 247 00:19:02,894 --> 00:19:04,956 Certa vez, tive uma frota assim. 248 00:19:14,946 --> 00:19:17,364 Eu vim a procura de Flint, não de você. 249 00:19:17,365 --> 00:19:18,666 Onde ele está? 250 00:19:19,080 --> 00:19:20,381 Ele está sendo atacado 251 00:19:20,382 --> 00:19:23,031 por metade da marinha britânica além do horizonte. 252 00:19:23,032 --> 00:19:24,453 A marinha? 253 00:19:25,419 --> 00:19:28,629 A guerra por Nassau começou há cerca de uma hora. 254 00:19:28,630 --> 00:19:30,201 A marinha britânica inteira 255 00:19:30,202 --> 00:19:32,614 sobre o comando do Governador Rogers está aqui. 256 00:19:33,479 --> 00:19:35,891 Gostaria que estivesse aqui para se juntar, 257 00:19:37,135 --> 00:19:40,009 mas temo que o motivo da sua chegada seja outro. 258 00:19:41,839 --> 00:19:43,140 Charles está morto. 259 00:19:49,782 --> 00:19:52,561 O governador de Nassau o enforcou na praça. 260 00:19:56,112 --> 00:19:58,152 Na ilha que eu ajudei a construir. 261 00:19:58,153 --> 00:20:00,865 Ele pensa que pode fazer isso sem consequências. 262 00:20:02,401 --> 00:20:04,306 Ele esqueceu de me contar nisso. 263 00:20:08,333 --> 00:20:10,500 A lei britânica pode tê-lo sentenciado, 264 00:20:10,501 --> 00:20:14,004 mas nós sabemos o responsável por tal ato, 265 00:20:14,005 --> 00:20:15,713 e não é "ele". 266 00:20:16,600 --> 00:20:18,522 Espero ver novamente a Srtª Guthrie 267 00:20:18,523 --> 00:20:20,909 e acertar as contas que Charles tinha com ela. 268 00:20:22,206 --> 00:20:24,135 Mas não haverá vitória sobre ela 269 00:20:24,136 --> 00:20:27,264 sem uma vitória aqui. Hoje. 270 00:20:27,771 --> 00:20:29,072 Isso é claro. 271 00:20:30,957 --> 00:20:32,488 Você nos ajudaria a vencer? 272 00:20:37,071 --> 00:20:40,373 A loucura é algo difícil de se definir, 273 00:20:40,706 --> 00:20:45,589 o que torna fácil usar aos nossos inimigos. 274 00:20:48,034 --> 00:20:51,337 Quando foi aplicado ao Thomas, 275 00:20:52,160 --> 00:20:55,013 quando nosso relacionamento 276 00:20:55,645 --> 00:21:00,037 foi exposto, contaminado e escandalizado... 277 00:21:02,720 --> 00:21:04,095 Tudo terminou. 278 00:21:07,890 --> 00:21:09,911 Houve tempos 279 00:21:10,635 --> 00:21:14,003 que pensei em perseguir paz, apesar de tudo, mas... 280 00:21:15,168 --> 00:21:18,803 Mas aquele foi o dia que eu acabei percebendo 281 00:21:20,450 --> 00:21:22,396 que a Inglaterra estava acabada. 282 00:21:24,742 --> 00:21:29,068 E, mais cedo ou mais tarde, um bom homem resistiria. 283 00:21:33,443 --> 00:21:36,321 - Eu não sei o que dizer. - Não precisa dizer nada. 284 00:21:38,381 --> 00:21:40,156 Você me perguntou quando começou, 285 00:21:40,157 --> 00:21:43,133 e acredito que merecia saber a resposta.. 286 00:21:44,057 --> 00:21:45,358 de forma verdadeira. 287 00:21:46,403 --> 00:21:47,930 Agradeço. 288 00:21:50,312 --> 00:21:52,283 E sinto muito, de verdade. 289 00:21:55,844 --> 00:21:58,699 Mas entende como isso pode ser 290 00:21:58,700 --> 00:22:01,423 uma preocupação particular e imediata para mim? 291 00:22:02,828 --> 00:22:04,129 Eu posso? 292 00:22:04,485 --> 00:22:07,794 Bem, antes de hoje eu conhecia duas pessoas 293 00:22:07,795 --> 00:22:09,823 que conseguiram te conhecer de verdade. 294 00:22:11,040 --> 00:22:13,531 Ganhar sua confiança e ser parceiro. 295 00:22:14,517 --> 00:22:17,027 E ambos acabaram mortos ao interpretar esse papel. 296 00:22:17,028 --> 00:22:20,930 - Espere um minuto... - Agora diz que há um terceiro. 297 00:22:20,931 --> 00:22:22,279 Tornando ainda menos crível 298 00:22:22,280 --> 00:22:25,921 a morte do sr. Gates e da srª Barlow como azar. 299 00:22:27,190 --> 00:22:29,846 Parece que aqueles mais próximos a você conhecem o fim 300 00:22:29,847 --> 00:22:32,010 não só durante o relacionamento 301 00:22:33,719 --> 00:22:35,126 mas por causa dele. 302 00:22:36,122 --> 00:22:38,456 E sentado aqui, estou consciente 303 00:22:38,857 --> 00:22:42,077 que apenas eu estou próximo a você, hoje. 304 00:22:42,078 --> 00:22:43,997 O que exatamente está dizendo? 305 00:22:45,081 --> 00:22:47,770 Que, de algum jeito, planejei minhas tragédias? 306 00:22:47,771 --> 00:22:49,072 Não foi você quem disse 307 00:22:49,073 --> 00:22:52,137 que nossos mais escuros motivos se ocultam de nós? 308 00:22:52,138 --> 00:22:55,940 Ocultam-se no que podem para nos fazer agir? 309 00:22:56,586 --> 00:22:58,886 E mesmo que isso não seja verdade, 310 00:22:58,887 --> 00:23:00,698 um padrão é um padrão. 311 00:23:00,699 --> 00:23:02,444 E só um tolo o ignora 312 00:23:02,445 --> 00:23:05,317 porque ele não se importa com as implicações. 313 00:23:05,318 --> 00:23:08,907 Então se vê como um quarto membro em potencial dessa classe. 314 00:23:09,812 --> 00:23:13,304 Preocupado que sua associação te leve ao fim. 315 00:23:13,918 --> 00:23:15,647 Minha associação com você 316 00:23:15,648 --> 00:23:18,403 começou por necessidade... 317 00:23:19,404 --> 00:23:22,243 Mas criei muito respeito por você. 318 00:23:23,178 --> 00:23:24,711 Talvez até amizade. 319 00:23:30,469 --> 00:23:34,631 Por esse motivo me desanimo pelo pensamento 320 00:23:35,698 --> 00:23:39,541 de que quando o padrão se aplicar a nós... 321 00:23:42,146 --> 00:23:44,176 eu serei o seu fim. 322 00:23:44,813 --> 00:23:46,399 É isso mesmo? 323 00:23:46,400 --> 00:23:49,935 Os três que me precederam tinham uma coisa em comum. 324 00:23:50,738 --> 00:23:52,489 Eles eram vulneráveis a você. 325 00:23:53,015 --> 00:23:54,616 Tinham mais a perder do que você, 326 00:23:54,617 --> 00:23:57,677 menos maneiras com as quais se proteger do que você. 327 00:23:59,852 --> 00:24:02,459 Até recentemente, eu achava que eu também, 328 00:24:03,542 --> 00:24:04,843 mas agora... 329 00:24:06,128 --> 00:24:07,921 Eu não sei mais se é assim. 330 00:24:08,716 --> 00:24:11,645 É natural a homens novos no poder 331 00:24:11,646 --> 00:24:14,302 assumir que não possuem limites. 332 00:24:14,303 --> 00:24:15,685 Confie em mim. 333 00:24:16,795 --> 00:24:18,096 Há limites. 334 00:24:20,071 --> 00:24:22,562 Concordamos que eu escolheria um homem 335 00:24:22,563 --> 00:24:25,035 para ser responsável por fazer uma jogada direta 336 00:24:25,036 --> 00:24:27,982 contra o Capitão Hornigold quando a batalha começar... 337 00:24:28,364 --> 00:24:30,084 Eu escolhi o Sr. Dobbs. 338 00:24:30,085 --> 00:24:31,685 Você escolheu Dobbs? 339 00:24:33,614 --> 00:24:35,523 Por que diabos você faria isso? 340 00:24:35,524 --> 00:24:38,796 - É uma missão perigosa... - É mais do que perigosa. 341 00:24:39,954 --> 00:24:42,724 Todo o nosso plano depende do sucesso disso. 342 00:24:42,725 --> 00:24:46,771 Por que atribuir a um homem que nutre ressentimentos por ti? 343 00:24:46,772 --> 00:24:48,186 Porque não é ressentimento. 344 00:24:48,758 --> 00:24:51,513 Se você o tivesse disciplinado, haveria ressentimento. 345 00:24:51,514 --> 00:24:53,128 Mas contra mim... 346 00:24:53,968 --> 00:24:55,806 Não acho que seja ressentimento. 347 00:24:57,738 --> 00:24:59,592 Acho que sente vergonha... 348 00:25:00,518 --> 00:25:02,497 por ter me desapontado 349 00:25:03,185 --> 00:25:06,436 e uma grande vontade de se redimir aos meus olhos. 350 00:25:07,267 --> 00:25:09,515 - Mande outra pessoa. - Está feito. 351 00:25:10,300 --> 00:25:11,601 Ele sabe. 352 00:25:12,386 --> 00:25:13,815 Se eu o substituísse agora, 353 00:25:13,816 --> 00:25:16,322 pode provocar a resposta que você quer evitar. 354 00:25:16,979 --> 00:25:18,280 Se estiver errado, 355 00:25:18,281 --> 00:25:21,963 se o Sr. Dobbs usar essa oportunidade para trair você... 356 00:25:23,873 --> 00:25:25,174 para nos trair... 357 00:25:31,714 --> 00:25:34,815 Esta batalha estará acabada antes mesmo de começar. 358 00:25:39,120 --> 00:25:42,847 Flint o enviou para me matar, ao invés disso, você se rendeu. 359 00:25:43,249 --> 00:25:44,550 Por quê? 360 00:25:46,412 --> 00:25:48,524 Naveguei com aquela tripulação por meses. 361 00:25:50,492 --> 00:25:55,094 Escolheram os selvagens ao invés de um irmão deles. 362 00:25:56,087 --> 00:25:58,339 A verdade é que não ligam pra mim, 363 00:25:58,340 --> 00:26:00,830 só que eu faça o que querem. Então, agora... 364 00:26:00,831 --> 00:26:02,774 Estou pronto para ver acabar. 365 00:26:03,279 --> 00:26:04,844 E posso ajudá-lo nisso. 366 00:26:05,895 --> 00:26:08,411 Ele disse que sabe onde fica o acampamento deles... 367 00:26:09,668 --> 00:26:12,967 Disse que o tesouro está escondido aqui perto. 368 00:26:23,974 --> 00:26:26,983 Sr. Carter, traga-me por favor aquele homem. 369 00:26:42,419 --> 00:26:45,846 Infelizmente, conheci vários homens de Nassau durante a vida, 370 00:26:46,251 --> 00:26:51,041 e é muito difícil saber no que se pode acreditar. 371 00:26:55,299 --> 00:26:58,418 Mostre-me que você realmente pretende deixar o Capitão Flint 372 00:26:58,807 --> 00:27:00,702 e a sua vida com ele para trás. 373 00:27:02,333 --> 00:27:05,461 Esse homem terá o mesmo fim, quer você atire nele 374 00:27:05,462 --> 00:27:07,241 ou quer outro homem o enforque. 375 00:27:08,176 --> 00:27:11,122 Mas gostaria de ter certeza das suas intenções. 376 00:27:28,841 --> 00:27:31,697 Major, prepare os seus homens. 377 00:27:31,698 --> 00:27:32,999 Senhor. 378 00:27:35,137 --> 00:27:36,664 Tenente, prepare os homens. 379 00:27:36,665 --> 00:27:38,842 Certifique-se que tenham muitos suprimentos, 380 00:27:38,843 --> 00:27:40,159 água e munição. 381 00:27:40,160 --> 00:27:41,841 Vamos para a floresta. 382 00:28:23,728 --> 00:28:25,665 Ele estava escondido perto da água. 383 00:28:28,086 --> 00:28:31,653 Todos estão nos devidos postos e no lugar certo. 384 00:28:32,324 --> 00:28:33,786 Todos menos você. 385 00:28:34,630 --> 00:28:37,103 Você não sente que está no seu lugar. 386 00:28:39,497 --> 00:28:42,835 Os homens aqui em cima lutariam para nos proteger. 387 00:28:43,233 --> 00:28:44,919 Eu deveria estar entre eles. 388 00:28:46,457 --> 00:28:48,977 Se vamos fazê-los entrar nessa guerra, 389 00:28:48,978 --> 00:28:50,800 devemos mostrar que estamos dispostas 390 00:28:50,801 --> 00:28:52,362 a fazê-los vencê-la. 391 00:29:07,463 --> 00:29:10,228 Você me protegeu por tanto tempo. 392 00:29:11,605 --> 00:29:14,309 Está na hora de eu fazer o mesmo por você. 393 00:29:42,856 --> 00:29:44,557 Ele recebeu? 394 00:29:44,558 --> 00:29:47,243 Sim, a sua mancha negra foi entregue. 395 00:29:49,037 --> 00:29:51,423 - Mas? - Eu o vi na taverna 396 00:29:51,424 --> 00:29:53,833 bebendo com os homens dele. Estavam alegres. 397 00:29:54,619 --> 00:29:56,124 E o enforcamento continua? 398 00:29:56,535 --> 00:29:57,835 Sim. 399 00:29:58,820 --> 00:30:01,436 Para assustá-lo, precisará de mais do que um bilhete. 400 00:30:01,437 --> 00:30:02,737 Claro que sim. 401 00:30:04,812 --> 00:30:07,696 Foi o Sr. Gates que me contou sobre a mancha. 402 00:30:08,469 --> 00:30:11,080 Ela o deixou acordado por 3 noites. 403 00:30:11,919 --> 00:30:15,111 Não foi o bilhete ou a ameaça. 404 00:30:16,092 --> 00:30:19,429 Foi a ideia de que o próprio Avery... 405 00:30:19,430 --> 00:30:22,779 Só a consciência de que alguém tão terrível 406 00:30:22,780 --> 00:30:24,080 sabia o seu nome. 407 00:30:25,633 --> 00:30:28,084 Não tenho dúvidas de que o Capitão Throckmorton 408 00:30:28,085 --> 00:30:30,738 está despreocupado com a nossa ameaça agora. 409 00:30:31,472 --> 00:30:33,730 Acabamos de começar a contar nossa história. 410 00:30:35,417 --> 00:30:37,617 Ainda não introduzimos o vilão. 411 00:30:40,415 --> 00:30:42,782 Faz alguns dias desde que te contei 412 00:30:42,783 --> 00:30:44,762 da minhas suspeita sobre a Idelle, 413 00:30:44,763 --> 00:30:48,221 sobre o papel dela no ataque à caravana do governador. 414 00:30:48,222 --> 00:30:51,019 Podemos presumir que ela não agiu sozinha, 415 00:30:51,020 --> 00:30:53,310 que tinha parceiros nessa empreitada. 416 00:30:53,311 --> 00:30:56,228 Você não deu essa notícia ao governador 417 00:30:56,229 --> 00:30:59,259 nem a Srtª Guthrie. Nem se tentou fazer algo 418 00:30:59,260 --> 00:31:01,898 para descobrir quem os parceiros poderiam ser. 419 00:31:01,899 --> 00:31:04,040 Até saber como esse jogo vai se desenrolar, 420 00:31:04,041 --> 00:31:07,173 escolho deixar os jogares se revelarem para mim 421 00:31:07,174 --> 00:31:11,585 em vez de fazer um inimigo que eu queira chamar de amigo. 422 00:31:19,324 --> 00:31:20,624 Por aqui. 423 00:31:24,310 --> 00:31:27,748 Será que um dos pedidos de assistência foi ouvido? 424 00:31:29,695 --> 00:31:32,294 Reforços de uma colônia irmã? 425 00:31:40,524 --> 00:31:42,849 O Flint te deu o comando do navio dele. 426 00:31:43,252 --> 00:31:44,571 Deu. 427 00:31:46,263 --> 00:31:50,181 Pode contar numa mão as coisas em que concordo com o Flint. 428 00:31:51,335 --> 00:31:55,605 Mas entre elas há a confusão 429 00:31:55,606 --> 00:31:59,519 de por que Charles investiu tempo e energia em você. 430 00:31:59,520 --> 00:32:01,292 Presumo que o Flint viu 431 00:32:01,293 --> 00:32:04,050 que poderia haver alguma capacidade em você. 432 00:32:06,308 --> 00:32:07,768 E? 433 00:32:10,187 --> 00:32:12,192 E o quê? 434 00:32:12,193 --> 00:32:15,466 Pareceu que faltou concluir o pensamento. 435 00:32:20,397 --> 00:32:22,923 Que você pode se ver concordando com ele de novo... 436 00:32:25,753 --> 00:32:27,394 sobre a minha capacidade. 437 00:32:28,539 --> 00:32:30,485 Já tinha encerrado o pensamento, certo? 438 00:32:30,486 --> 00:32:34,671 Há um sinal no navio almirante! 439 00:32:41,973 --> 00:32:44,261 Estão mostrando a identificação da frota dela, 440 00:32:44,262 --> 00:32:46,396 pedindo para nós nos identificarmos. 441 00:32:46,397 --> 00:32:48,159 Pegue meus registros. 442 00:32:49,492 --> 00:32:51,787 Tem os códigos para responder? 443 00:32:53,387 --> 00:32:54,762 Tenho. 444 00:32:56,784 --> 00:32:58,084 Não responda. 445 00:32:58,627 --> 00:33:00,608 Em vez disso, levante a bandeira preta. 446 00:33:02,356 --> 00:33:03,794 Levantar a bandeira preta? 447 00:33:03,795 --> 00:33:06,375 Ele acredita que estamos abaixo dele, 448 00:33:06,376 --> 00:33:08,741 que somos taticamente incompetentes. 449 00:33:08,742 --> 00:33:11,067 Por que dar a ele uma razão para duvidar? 450 00:33:14,009 --> 00:33:17,942 Ser subestimado é um presente incrível. 451 00:33:28,172 --> 00:33:29,538 Passe a mensagem. 452 00:33:29,539 --> 00:33:31,601 Preparem os canhões a bombordo. 453 00:33:31,602 --> 00:33:34,280 Sim, senhor. Prepararem os canhões a bombordo. 454 00:33:34,281 --> 00:33:36,379 Prepararem os canhões a bombordo! 455 00:34:07,312 --> 00:34:09,036 E ela lutou? 456 00:34:11,648 --> 00:34:13,064 Sua mãe. 457 00:34:13,719 --> 00:34:15,785 Ela resistiu a você estar aqui? 458 00:34:17,056 --> 00:34:19,068 Creio que ela queria. 459 00:34:20,726 --> 00:34:24,620 Creio que cada parte dela estava pedindo isso. 460 00:34:25,036 --> 00:34:26,813 Então por que ela não lutou? 461 00:34:29,068 --> 00:34:32,168 Ela passou muitos anos protegendo nosso povo, 462 00:34:32,588 --> 00:34:34,302 me protegendo. 463 00:34:35,224 --> 00:34:37,369 Colocar tudo em perigo agora... 464 00:34:37,370 --> 00:34:40,816 é um sacrifício necessário se essa guerra for vencida. 465 00:34:43,765 --> 00:34:46,783 Mas isso violar tudo que ela entende ser. 466 00:34:50,005 --> 00:34:52,707 Ela me deixou ir porque sabe 467 00:34:52,708 --> 00:34:55,039 que se sobrevivermos a essa batalha hoje, 468 00:34:55,431 --> 00:34:57,665 ela vai precisar sair da frente 469 00:34:58,347 --> 00:35:00,375 e abrir espaço para alguém mais capaz 470 00:35:00,376 --> 00:35:01,891 de fazer o que deve ser feito. 471 00:35:03,742 --> 00:35:06,949 É difícil olhar o seu sucessor nos olhos 472 00:35:07,680 --> 00:35:09,602 e saber que a hora dele está chegando 473 00:35:09,603 --> 00:35:11,391 enquanto a sua está quase acabando. 474 00:35:15,470 --> 00:35:17,502 Mas no que diz respeito à sucessores, 475 00:35:19,040 --> 00:35:21,113 sua mãe poderia se sair bem pior. 476 00:35:23,183 --> 00:35:24,483 Madame! 477 00:35:43,554 --> 00:35:45,721 Lutarão até a morte para defendê-lo. 478 00:35:45,722 --> 00:35:48,855 Há mais ou menos cem homens restando para guardá-lo. 479 00:35:48,856 --> 00:35:50,446 O resto são mulheres e crianças. 480 00:35:50,447 --> 00:35:52,110 E o tesouro é guardado lá também? 481 00:35:52,111 --> 00:35:54,218 É por perto. Enterrado. 482 00:35:54,219 --> 00:35:57,875 Mas o que sabe onde encontrá-lo está dentro daquele acampamento, 483 00:35:57,876 --> 00:35:59,541 e não pode fugir. 484 00:35:59,542 --> 00:36:01,080 Leve uma mensagem ao Major. 485 00:36:01,081 --> 00:36:03,657 Diga que pode mandar seus homens a esta posição. 486 00:36:03,658 --> 00:36:06,043 Vamos terminar isto o mais rápido possível. 487 00:36:13,543 --> 00:36:14,990 Você confia nele? 488 00:36:14,991 --> 00:36:16,429 Como assim? 489 00:36:16,430 --> 00:36:19,336 Há algumas semanas tivemos a chance de navegar com ele. 490 00:36:19,337 --> 00:36:21,661 Você disse que ficaria sempre com um pé atrás, 491 00:36:22,406 --> 00:36:24,977 preocupado que nos foderia na primeira oportunidade. 492 00:36:24,978 --> 00:36:26,462 Direi isso por ele. 493 00:36:26,463 --> 00:36:28,686 Nas últimas semanas, entre o preocupante 494 00:36:28,687 --> 00:36:31,829 número de pessoas que tentaram nos matar, 495 00:36:31,830 --> 00:36:33,271 ele não está entre eles. 496 00:36:34,734 --> 00:36:37,031 Charles era, de certo modo, um filho para ele, 497 00:36:37,032 --> 00:36:39,514 e Charles era, de certo modo, um irmão para nós. 498 00:36:39,515 --> 00:36:43,592 Não sei o que isso nos faz dele, mas talvez alguma coisa. 499 00:36:44,194 --> 00:36:46,557 Artilheiros, à postos! 500 00:36:46,558 --> 00:36:49,155 Artilheiros, à postos! 501 00:36:49,156 --> 00:36:50,905 Vejo você do outro lado. 502 00:36:52,341 --> 00:36:53,641 Sempre. 503 00:36:59,125 --> 00:37:01,916 Venha para sua equipe, Sr. Turner! 504 00:37:04,974 --> 00:37:06,942 Canhão número um pronto! 505 00:37:08,578 --> 00:37:10,164 Número seis pronto! 506 00:37:10,165 --> 00:37:12,751 Ele realmente quer trocar tiros conosco? 507 00:37:12,752 --> 00:37:14,211 Avise a todos. Todos os navios 508 00:37:14,212 --> 00:37:16,445 - podem atirar à vontade. - Sim, senhor. 509 00:37:16,446 --> 00:37:18,292 Artilheiros, preparem-se para atirar. 510 00:37:18,293 --> 00:37:20,519 Baterias à bombordo podem disparar à vontade. 511 00:37:20,520 --> 00:37:21,929 Fogo! 512 00:37:42,643 --> 00:37:43,978 Abram as escotilhas! 513 00:37:43,979 --> 00:37:45,383 Abram as escotilhas! 514 00:38:13,330 --> 00:38:15,688 Companhia, apontar! 515 00:38:15,689 --> 00:38:16,989 Fogo! 516 00:38:21,067 --> 00:38:22,410 Fogo! 517 00:38:43,202 --> 00:38:46,560 Defensores do outro lado do rio se mostraram ineficazes. 518 00:38:46,561 --> 00:38:48,051 Com sorte, teremos uma base 519 00:38:48,052 --> 00:38:49,767 estabelecida na praia em uma hora. 520 00:38:49,768 --> 00:38:52,547 Encontre o Sr. Silver, o fugitivo Sr. Rackham, 521 00:38:52,548 --> 00:38:55,279 e tenha o tesouro em nossa posse antes do anoitecer. 522 00:38:55,280 --> 00:38:56,580 Senhor. 523 00:38:57,006 --> 00:38:58,306 Vamos. 524 00:39:08,616 --> 00:39:12,179 Eu pensava que para liderar homens nesse mundo, 525 00:39:12,180 --> 00:39:15,382 ser adorado era tão bom quanto ser temido, 526 00:39:15,383 --> 00:39:17,554 e isso pode muito bem ser verdade. 527 00:39:18,793 --> 00:39:22,488 Mas ser tanto adorado quanto temido 528 00:39:23,280 --> 00:39:25,633 é um estado completamente diferente, 529 00:39:27,311 --> 00:39:31,714 no qual creio que, no momento, exista apenas eu. 530 00:39:33,559 --> 00:39:37,039 Os homens precisam saber que gosto deles. 531 00:39:37,040 --> 00:39:38,348 Eles precisam! 532 00:39:38,738 --> 00:39:41,910 E não há nada que não farão para certificarem-se disso. 533 00:39:42,939 --> 00:39:45,747 Sr. Dobbs fará o que eu pedi a ele. 534 00:39:45,748 --> 00:39:47,488 Fogo! 535 00:39:48,002 --> 00:39:49,621 Tire todos daqui. 536 00:39:49,622 --> 00:39:51,701 - Senhor? - Tire todos daqui, agora! 537 00:39:51,702 --> 00:39:55,437 Ele levará o Capitão Hornigold exatamente aonde eu pedi, 538 00:39:55,438 --> 00:39:56,738 tenho certeza disso. 539 00:39:59,754 --> 00:40:02,993 Mas daí para frente, é com você. 540 00:40:11,231 --> 00:40:13,137 Estamos sendo emboscados! 541 00:40:36,590 --> 00:40:39,368 Companhia, retirada! 542 00:40:51,336 --> 00:40:53,048 Fogo! 543 00:40:58,549 --> 00:40:59,957 Que diabos ele está fazendo? 544 00:40:59,958 --> 00:41:01,460 Será que pretende nos invadir? 545 00:41:01,461 --> 00:41:03,679 Ordene para atirarem naquele navio, 546 00:41:03,680 --> 00:41:06,016 - e mande a Orion fazer o mesmo. - Sim, senhor. 547 00:41:06,017 --> 00:41:09,014 Artilheiros à bombordo, mirem no navio da frente! 548 00:41:28,276 --> 00:41:30,046 - Fogo! - Fogo! 549 00:41:30,047 --> 00:41:31,347 Segundo fogo! 550 00:41:31,348 --> 00:41:32,868 Mire um pouco mais para frente! 551 00:41:32,869 --> 00:41:34,382 Fogo! 552 00:41:34,383 --> 00:41:36,082 Leve-o! 553 00:41:55,839 --> 00:41:58,627 Para os canhões de popa! Agora! 554 00:42:03,483 --> 00:42:04,845 Fogo! 555 00:42:21,111 --> 00:42:23,245 Senhor! É a Orion! 556 00:42:23,246 --> 00:42:24,762 Ela foi invadida! 557 00:42:25,216 --> 00:42:27,298 Mande os artilheiros continuarem atirando. 558 00:42:31,325 --> 00:42:32,813 Como, senhor? 559 00:42:35,402 --> 00:42:36,702 Senhor? 560 00:42:37,160 --> 00:42:39,723 Devemos nos preparar para repelir invasores? 561 00:42:40,871 --> 00:42:43,725 Corte os cabos das âncoras 562 00:42:43,726 --> 00:42:45,518 e dê o sinal de retirada. 563 00:43:15,222 --> 00:43:16,523 Vamos! 564 00:43:55,365 --> 00:43:58,359 Companhia, recuar! 565 00:43:58,360 --> 00:44:00,701 Recuar! Recuem! 566 00:44:00,702 --> 00:44:04,288 Companhia, recuar! Recuar! 567 00:44:06,496 --> 00:44:08,035 Diga ao seu governador... 568 00:44:08,878 --> 00:44:11,122 Diga à ele que estou chegando! 569 00:44:15,567 --> 00:44:19,174 Digamos que tem algum mérito no seu argumento. 570 00:44:19,175 --> 00:44:23,641 Digamos que Sr. Dobbs faça o que lhe foi pedido. 571 00:44:24,365 --> 00:44:26,648 Nesse caso, eu teria que admitir 572 00:44:26,649 --> 00:44:31,143 que o mundo se deslocou sob nossos pés de modo... 573 00:44:31,789 --> 00:44:33,163 muito surpreendente. 574 00:44:34,023 --> 00:44:36,258 Mas no que diz respeito ao nosso futuro 575 00:44:36,259 --> 00:44:39,461 e ao perigo que você acredita que representa pra mim, 576 00:44:40,628 --> 00:44:41,929 tenha isso em mente. 577 00:44:42,896 --> 00:44:45,130 Eu sobrevivi à fome, 578 00:44:46,447 --> 00:44:47,748 à tempestade, 579 00:44:48,474 --> 00:44:50,337 caçadores de piratas, 580 00:44:51,114 --> 00:44:53,672 capitães invejosos, tripulações amotinadas, 581 00:44:53,673 --> 00:44:55,153 lordes nervosos, 582 00:44:55,154 --> 00:44:57,297 uma rainha, um rei, 583 00:44:57,298 --> 00:44:59,838 e a porra da Marinha Britânica. 584 00:45:01,808 --> 00:45:04,026 Então, seja lá qual for... 585 00:45:04,580 --> 00:45:06,625 a sua preocupação 586 00:45:06,626 --> 00:45:08,853 de que um dia iremos entrar em choque, 587 00:45:10,755 --> 00:45:14,312 preocupado que hoje somos amigos... 588 00:45:14,678 --> 00:45:15,979 Algum dia, 589 00:45:16,548 --> 00:45:19,387 não terá escolha a não ser o meu fim. 590 00:45:21,705 --> 00:45:23,509 Não me preocuparia muito. 591 00:45:27,490 --> 00:45:29,427 Eles o chamam de John, o gigante. 592 00:45:30,793 --> 00:45:32,671 Dizem que mede 2 metros. 593 00:45:32,672 --> 00:45:34,565 Que se move melhor naquela perna 594 00:45:34,566 --> 00:45:36,536 do que a maioria nas que Deus lhes deu. 595 00:45:37,339 --> 00:45:38,640 Por que diriam isso? 596 00:45:40,691 --> 00:45:43,273 Um homem entra em uma taverna na calada da noite, 597 00:45:43,274 --> 00:45:45,392 ameaça a ilha inteira, 598 00:45:45,393 --> 00:45:48,818 depois arranca a cabeça de um homem com a perna metálica. 599 00:45:48,819 --> 00:45:52,459 Eu diria que é uma história potencialmente exagerada. 600 00:45:52,460 --> 00:45:54,793 Nos importamos se não é remotamente verdade? 601 00:45:54,794 --> 00:45:57,633 Não importa o que é verdade. Não agora, ao menos. 602 00:45:58,709 --> 00:46:01,482 Estamos imaginando um homem do nada. 603 00:46:02,541 --> 00:46:06,049 Uma imagem que a resistência contra os ingleses 604 00:46:06,050 --> 00:46:07,921 sente a necessidade de acreditar. 605 00:46:08,657 --> 00:46:09,958 Nós o apresentaremos. 606 00:46:10,503 --> 00:46:12,679 Daremos a ele um corpo e uma alma. 607 00:46:13,143 --> 00:46:16,065 Mas se os boatos exagerarem mais do que necessário... 608 00:46:16,859 --> 00:46:18,399 Não vou brigar com eles. 609 00:46:19,731 --> 00:46:21,933 Mas esse nome não está ajudando. 610 00:46:22,363 --> 00:46:23,664 Resolva isso. 611 00:46:24,681 --> 00:46:26,666 Para aqueles que não sabem, 612 00:46:26,667 --> 00:46:28,843 o governador impôs a lei marcial 613 00:46:28,844 --> 00:46:33,522 por toda cidade em resposta à morte do Cap. Throckmorton. 614 00:46:33,523 --> 00:46:36,308 Ele me pediu que repassasse ao restante desse conselho 615 00:46:36,309 --> 00:46:38,949 o conteúdo da carta deixada para ele hoje, 616 00:46:39,297 --> 00:46:42,624 se responsabilizando pela morte do Cap. Throckmorton. 617 00:46:47,193 --> 00:46:48,658 "Eu não era ninguém, 618 00:46:49,841 --> 00:46:52,457 então você veio, e minha ilha caiu, 619 00:46:53,309 --> 00:46:55,147 e eu me tornei outra coisa." 620 00:46:55,850 --> 00:46:57,232 Por que não Flint? 621 00:46:58,623 --> 00:46:59,924 Flint? 622 00:46:59,925 --> 00:47:03,109 Se quer colocar alguém representando nosso esforço 623 00:47:03,110 --> 00:47:05,044 de expulsar os ingleses da ilha. 624 00:47:05,509 --> 00:47:06,924 Por que não usar o Flint? 625 00:47:07,238 --> 00:47:09,613 Eles já o conhecem e o temem. 626 00:47:09,614 --> 00:47:13,098 Dependi muito tempo de Flint para segurar nossas batalhas. 627 00:47:13,802 --> 00:47:15,805 É hora de termos uma alternativa. 628 00:47:16,740 --> 00:47:19,513 A noite na qual confisquei a lista de perdões, 629 00:47:19,514 --> 00:47:21,557 foi a noite que comecei a mudar. 630 00:47:22,037 --> 00:47:23,766 Deixei minha posição clara 631 00:47:23,767 --> 00:47:26,870 de que haveria apenas 2 tipos de homens na ilha. 632 00:47:28,253 --> 00:47:29,659 Aqueles como Cap. Vane, 633 00:47:29,660 --> 00:47:32,325 que se matém firmes ao seu juramento até o fim, 634 00:47:32,326 --> 00:47:34,328 e os como o Cap. Throckmorton, 635 00:47:34,849 --> 00:47:37,299 felizes em serem os primeiros a traírem. 636 00:47:38,242 --> 00:47:41,776 E como sempre, aos traidores..." 637 00:47:42,207 --> 00:47:43,688 Ele ao menos sabe? 638 00:47:44,302 --> 00:47:45,968 Sr. Silver? 639 00:47:46,329 --> 00:47:49,126 Ele tem idéia de que estamos usando o seu nome? 640 00:47:49,970 --> 00:47:51,990 O que sair desta casa, 641 00:47:52,420 --> 00:47:53,721 começando essa noite, 642 00:47:54,233 --> 00:47:56,186 será uma nova história para Nassau. 643 00:47:59,066 --> 00:48:01,201 Eu a observei seguir loucos. 644 00:48:01,822 --> 00:48:03,809 Eu a observei seguir ricos. 645 00:48:04,769 --> 00:48:07,351 A observei se curvar perante tiranos. 646 00:48:08,162 --> 00:48:11,456 Mas agora é hora de ela ter um rei. 647 00:48:12,085 --> 00:48:14,747 Quando estivermos prontos, e ele estiver, 648 00:48:14,748 --> 00:48:17,708 ele entrará no papel que criamos para ele... 649 00:48:20,122 --> 00:48:22,216 E liderará um exercito impensável 650 00:48:22,969 --> 00:48:25,038 à uma guerra invencível 651 00:48:28,324 --> 00:48:29,772 e a vencerá. 652 00:48:30,699 --> 00:48:34,870 "A morte do Cap. Throckmorton não será a última. 653 00:48:35,557 --> 00:48:37,941 Ignorem, e juntem-se à ele. 654 00:48:38,512 --> 00:48:39,813 Acatem... 655 00:48:41,102 --> 00:48:43,692 e clamem seu lugar conosco. 656 00:48:45,324 --> 00:48:47,600 Até lá, permaneço... 657 00:48:48,825 --> 00:48:53,702 Long John Silver." 658 00:48:54,817 --> 00:48:57,300 Até a temporada que vem! 659 00:48:57,301 --> 00:48:59,617 Equipe inSanos