1 00:00:11,896 --> 00:00:13,856 ‫- إنهم يسدون الميناء‬ ‫- أعرف ذلك‬ 2 00:00:14,148 --> 00:00:15,983 ‫- أغرقوا سفينتين‬ ‫- أعرف ذلك، أنا...‬ 3 00:00:16,109 --> 00:00:18,319 ‫- لماذا لم تحذرنا؟‬ ‫- لقد حذرتكم!‬ 4 00:00:18,444 --> 00:00:22,573 ‫ليس لدينا ما يكفي من الأرقام لنتحرك تجاه‬ ‫(ناسو) ولكن إذا استطعنا زيادة هذه الأرقام‬ 5 00:00:22,698 --> 00:00:24,784 ‫- كيف نزيدها؟‬ ‫- مزرعة (أندرهيل)‬ 6 00:00:24,951 --> 00:00:26,911 ‫قبضنا على تسعة آخرين‬ ‫بشرق حدود السياج‬ 7 00:00:27,078 --> 00:00:30,832 ‫- أريد بدء المحاكمة في أقرب وقت ممكن‬ ‫- ماذا فعل؟‬ 8 00:00:30,957 --> 00:00:33,751 ‫"حدد مساراً لـ(ناسو)‬ ‫لإرسال رسالة عندما نعود"‬ 9 00:00:33,876 --> 00:00:37,255 ‫عندما أبلغت (ساره) عن نيتي‬ ‫لإنهاء زواجنا رسمياً‬ 10 00:00:37,421 --> 00:00:41,759 ‫أقنعت عائلتها الدائنين السابقين‬ ‫بتسريع الجداول الزمنية للسداد‬ 11 00:00:42,176 --> 00:00:45,721 ‫- تخلفت عن الدفع‬ ‫- ثلاثة رجال يعرفون مكان تواجد الصندوق‬ 12 00:00:45,930 --> 00:00:48,599 ‫"وامرأة واحدة، لقد أخبرني به‬ ‫قبل أن نغادر المنزل"‬ 13 00:00:48,891 --> 00:00:52,854 ‫لن يكون هناك ملك للقراصنة هنا‬ ‫وأنا على يقين من ذلك‬ 14 00:00:55,940 --> 00:00:59,318 ‫(لونغ جون سيلفر)‬ ‫مرحباً بك في الوطن‬ 15 00:04:01,334 --> 00:04:02,376 ‫ما هذا؟‬ 16 00:04:08,341 --> 00:04:09,759 ‫لقد قلت، ماذا يجري هنا؟‬ 17 00:04:10,968 --> 00:04:12,011 ‫ماذا تريد مني؟‬ 18 00:04:51,926 --> 00:04:54,136 ‫الحداد يدفع دوماً‬ ‫للحصول على هذه‬ 19 00:04:59,683 --> 00:05:01,268 ‫الجواهري يدفع‬ ‫للحصول على هذه‬ 20 00:05:04,688 --> 00:05:06,399 ‫والقانون يدفع للحصول عليك‬ 21 00:05:08,901 --> 00:05:12,488 ‫خمسمائة قطعة من أجل‬ ‫(لونغ جون سيلفر)‬ 22 00:05:14,281 --> 00:05:16,325 ‫أنا آسف، أعتقد أنك مخطئ‬ ‫أنا لست...‬ 23 00:05:21,247 --> 00:05:24,333 ‫لقد رأيتك من قبل‬ 24 00:05:25,084 --> 00:05:26,585 ‫قبل أن تكون (لونغ)‬ 25 00:05:30,756 --> 00:05:31,882 ‫الآن...‬ 26 00:05:34,009 --> 00:05:36,554 ‫يقولون من المفترض‬ ‫إنك ملك للقراصنة‬ 27 00:05:38,556 --> 00:05:42,726 ‫رجل قوي‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 28 00:05:50,234 --> 00:05:51,652 ‫هذا ما اعتقدته‬ 29 00:05:53,237 --> 00:05:54,613 ‫المزيد من الأكاذيب‬ 30 00:05:59,243 --> 00:06:04,623 ‫إذاً... لقد عدت وأنت غاضب‬ 31 00:06:06,250 --> 00:06:09,712 ‫وقتلت أحد رجال الحاكم‬ 32 00:06:12,923 --> 00:06:15,092 ‫الآن فلتكتب هذا‬ 33 00:06:16,427 --> 00:06:17,678 ‫أنا قتلت من؟‬ 34 00:06:18,888 --> 00:06:20,055 ‫قتلته‬ 35 00:06:24,101 --> 00:06:25,144 ‫ماذا؟‬ 36 00:06:25,811 --> 00:06:28,522 ‫خمسمائة قطعة سيدفعونها‬ ‫قبل أن تقوم بذلك‬ 37 00:06:29,273 --> 00:06:30,774 ‫أعتقد أنهم سيدفعون المزيد بعدها‬ 38 00:06:32,193 --> 00:06:33,319 ‫اللعنة عليك!‬ 39 00:07:12,316 --> 00:07:13,567 ‫اكتب‬ 40 00:07:44,348 --> 00:07:46,350 ‫قيل لي إنها ستبدأ قريباً‬ 41 00:07:49,645 --> 00:07:53,607 ‫إعدام الرجال الذين قُبض عليهم‬ ‫على الشاطئ بالأمس‬ 42 00:07:54,692 --> 00:07:56,318 ‫من الأفضل إتمام ذلك‬ 43 00:07:59,863 --> 00:08:01,615 ‫كان يمكن أن يكون أنت‬ 44 00:08:09,582 --> 00:08:16,463 ‫لقد أعطيت كليكما‬ ‫مكاناً للوقوف هنا‬ 45 00:08:18,048 --> 00:08:19,675 ‫منحتكما حياة‬ 46 00:08:21,302 --> 00:08:25,222 ‫وقد قمت برد الجميل‬ ‫بالتآمر مع أعدائي‬ 47 00:08:25,598 --> 00:08:27,391 ‫سيدتي، لا أعرف ما الذي تعتقدين‬ ‫أنكِ سمعته، ولكن...‬ 48 00:08:27,516 --> 00:08:28,559 ‫هدوء‬ 49 00:08:33,022 --> 00:08:36,066 ‫أعرف أنك كنت مسؤولاً‬ ‫عن هروب الكابتن (راكهام)‬ 50 00:08:37,192 --> 00:08:39,987 ‫أعرف أنك التمست إليها‬ ‫لتساعدك في هذا‬ 51 00:08:41,280 --> 00:08:46,785 ‫أعرف أنك قمت بنقل معلومات إلى مقاومة‬ ‫القراصنة خلال عملية التطهير هنا‬ 52 00:08:47,202 --> 00:08:50,331 ‫كنت أراقب الأمر‬ ‫بأكمله منذ بدايته‬ 53 00:08:50,998 --> 00:08:54,168 ‫تراقبين؟ لقد اعترضتِ رسالته‬ 54 00:08:55,794 --> 00:08:59,173 ‫التحذير كان لتنبيه الكابتن (فلينت)‬ ‫من عرقلة الحاكم للميناء‬ 55 00:09:02,885 --> 00:09:04,511 ‫لماذا لسنا بالخارج هناك؟‬ 56 00:09:05,929 --> 00:09:08,599 ‫لماذا لم تبلغي عنا إلى الكابتن (بيرنجر)؟‬ 57 00:09:09,808 --> 00:09:10,851 ‫لنسقطها‬ 58 00:09:24,948 --> 00:09:30,704 ‫تهديد القراصنة المستمر يجعل الكابتن‬ ‫(برينجر) شريراً وإذا كان أمراً مؤقتاً‬ 59 00:09:31,664 --> 00:09:34,917 ‫ولكن لا تهمني فكرة‬ ‫قيامه بالتدخل في شؤوني‬ 60 00:09:35,042 --> 00:09:37,711 ‫بتشجيع من فضيحة‬ ‫للبحث عن المزيد‬ 61 00:09:38,545 --> 00:09:40,923 ‫ولهذا السبب حصلت‬ ‫على موافقة من الحاكم‬ 62 00:09:41,048 --> 00:09:47,346 ‫أن مخبريني سيكونون في مأمن من أية‬ ‫محاكمة بسبب تعاملهم السابق مع القراصنة‬ 63 00:09:50,974 --> 00:09:53,102 ‫هذا كله سيمر قريباً‬ 64 00:09:54,144 --> 00:09:55,187 ‫إذا سمحنا له بذلك‬ 65 00:10:04,405 --> 00:10:06,907 ‫كان جدي قرصاناً من نوع آخر‬ 66 00:10:08,492 --> 00:10:10,452 ‫عندما كان شاباً‬ ‫استولى على سفينة بالاحتيال‬ 67 00:10:11,203 --> 00:10:15,708 ‫أجرها لسفينة إغارة‬ ‫وحصل على حصة من غنائهم لمجهوده‬ 68 00:10:16,375 --> 00:10:19,545 ‫ولكن كان لديه طموح لشيء‬ ‫أكبر بكثير من النهب‬ 69 00:10:20,087 --> 00:10:21,964 ‫الرغبة في بناء شيء أكثر دواماً‬ 70 00:10:22,840 --> 00:10:24,883 ‫لذا، قام بالنهب لشراء المزيد من السفن‬ 71 00:10:25,592 --> 00:10:27,678 ‫والسفن حققت المزيد من الأرباح‬ 72 00:10:28,011 --> 00:10:32,391 ‫الأرباح أصبحت ثروة‬ ‫والتي أصبحت نفوذاً وسلطة‬ 73 00:10:34,226 --> 00:10:35,644 ‫وعندما ولدت‬ 74 00:10:36,729 --> 00:10:40,524 ‫كان جدي واحداً من أغنى‬ ‫الرجال في العالم الجديد‬ 75 00:10:47,197 --> 00:10:48,282 ‫إذا ذهبت إليه‬ 76 00:10:49,158 --> 00:10:50,868 ‫وإذا ناشدته وحصلت على دعمه‬ 77 00:10:50,993 --> 00:10:55,122 ‫قد يكون كل ما نحتاج إليه كل ما تحتاجه‬ ‫(ناسو) للخروج من هذا سالمين‬ 78 00:10:59,209 --> 00:11:00,586 ‫هل يمكنه أن يدفع ديوني؟‬ 79 00:11:01,378 --> 00:11:03,630 ‫عدة مرات، أجل‬ 80 00:11:04,465 --> 00:11:06,008 ‫هل سيرسل لنا سفناً؟‬ 81 00:11:07,217 --> 00:11:09,928 ‫وبنادق؟ ومرتزقة؟‬ 82 00:11:11,138 --> 00:11:12,181 ‫أجل‬ 83 00:11:14,183 --> 00:11:15,225 ‫ولكن؟‬ 84 00:11:16,810 --> 00:11:18,645 ‫كان والدي مكروهاً من عائلته‬ 85 00:11:18,771 --> 00:11:22,483 ‫وكان ذلك قبل أن يجعل اسمهم مترادفاً‬ ‫مع القرصنة في جزر (الهند الغربية)‬ 86 00:11:23,192 --> 00:11:26,779 ‫وكل ما فعلته منذ حينها هو أنني جعلت‬ ‫اسمهم مترادفاً للفضيحة في (لندن)‬ 87 00:11:28,989 --> 00:11:33,702 ‫فهو أمر مفروغ منه‬ ‫بأنهم سيميلون لتقديم المساعدة لي‬ 88 00:11:35,954 --> 00:11:36,997 ‫ولكن...‬ 89 00:11:38,415 --> 00:11:41,835 ‫نظراً لوضعنا الحالي‬ ‫الأمر يستحق المحاولة‬ 90 00:11:43,670 --> 00:11:45,631 ‫وخلافاً لما حدث في الماضي‬ 91 00:11:47,132 --> 00:11:50,594 ‫لدي الآن ما أقدمه لهم‬ ‫والذي قد يجعل الطلب أكثر جاذبية‬ 92 00:11:53,096 --> 00:11:54,139 ‫وما هو؟‬ 93 00:11:55,766 --> 00:11:56,809 ‫أنت‬ 94 00:11:58,310 --> 00:12:01,647 ‫يمكنهم شراء السفن والنفوذ والسلطة‬ 95 00:12:01,772 --> 00:12:04,191 ‫ولكن لا يمكنهم شراء ما‬ ‫يريدونه في نهاية المطاف‬ 96 00:12:04,817 --> 00:12:07,277 ‫وهو أن تعرف العائلة‬ ‫في مجتمع (لندن)‬ 97 00:12:07,402 --> 00:12:10,656 ‫بشيء أكثر من مجرد أن يكونوا‬ ‫عشيرة تجار في موضع ركود‬ 98 00:12:11,198 --> 00:12:14,076 ‫وكونك جزءاً من الأمر‬ ‫بالتأكيد لن يضر‬ 99 00:12:20,999 --> 00:12:22,042 ‫ما الخطب؟‬ 100 00:12:31,760 --> 00:12:32,803 ‫فلتستعدوا الآن‬ 101 00:12:36,181 --> 00:12:38,684 ‫انجرفت في الميناء قبل قليل‬ 102 00:12:41,895 --> 00:12:44,731 ‫رسالة من (تيتش) عند عودته‬ 103 00:12:46,275 --> 00:12:48,318 ‫هناك ينوي الجلوس‬ 104 00:12:49,778 --> 00:12:52,072 ‫يمنع المرور إلى وخارج الخليج‬ 105 00:12:54,074 --> 00:12:57,452 ‫إذا رضخنا لطلبه، فسيغادر‬ 106 00:12:58,537 --> 00:12:59,913 ‫وأي مطلب هذا؟‬ 107 00:13:00,372 --> 00:13:04,126 ‫أن نسلمه المرأة التي يحمّلها‬ ‫المسؤولية لمقتل (تشاريز فاين)‬ 108 00:13:07,588 --> 00:13:11,133 ‫وهو أيضاً يحتجز ٦١ رجلاً‬ ‫من رجالي سجناء على متن سفينته‬ 109 00:13:13,260 --> 00:13:14,553 ‫وإذا رفضنا...‬ 110 00:13:16,179 --> 00:13:19,141 ‫وعد أنّهم سيلقون‬ ‫نفس مصير هؤلاء الرجال‬ 111 00:13:28,817 --> 00:13:30,694 ‫لن يقوم بتسليمها‬ 112 00:13:31,528 --> 00:13:35,032 ‫ليس مقابل ٦٠ رجلاً‬ ‫ولا حتى ٦٠٠ رجل!‬ 113 00:13:35,365 --> 00:13:38,076 ‫كلا، لا أتوقع منه ذلك‬ 114 00:13:40,621 --> 00:13:43,540 ‫كما أننا لا نملك مخزوناً‬ ‫لإبقاء هذا الحصار لفترة طويلة‬ 115 00:13:45,375 --> 00:13:46,793 ‫لذا يجب أن نتحرك سريعاً‬ 116 00:13:47,628 --> 00:13:48,754 ‫عليك جمع رجالك‬ 117 00:13:49,421 --> 00:13:51,757 ‫ولتقف على استعداد‬ ‫لتغادر بحلول الظلام‬ 118 00:13:52,132 --> 00:13:55,761 ‫وبينما لا يزال العدو مركزاً علينا‬ ‫ستقوم بالهبوط غرباً‬ 119 00:13:55,886 --> 00:13:57,971 ‫وتتحرك في تخفي للمدينة‬ 120 00:13:58,221 --> 00:13:59,932 ‫ستعثر على (إلينور غوثري)‬ 121 00:14:00,807 --> 00:14:03,685 ‫وسنُخرجها من (ناسو) إلى هنا‬ 122 00:14:05,479 --> 00:14:07,522 ‫لا يوجد طريق جيد للدخول من الغرب‬ 123 00:14:11,985 --> 00:14:15,364 ‫- أنا أتفق معكِ، ربما نقترب من البحيرة‬ ‫- فلتقم بذلك‬ 124 00:14:45,769 --> 00:14:48,105 ‫سنغادر تجاه مزرعة (أندرهيل)‬ ‫خلال ساعة‬ 125 00:14:49,106 --> 00:14:51,775 ‫ونصل مباشرة قبل الظلام‬ ‫ونقترب من ناحية الشرق‬ 126 00:14:52,150 --> 00:14:56,029 ‫ونتخلص من المشرفين‬ ‫ونؤمن البيت الرئيسي وبذلك‬ 127 00:14:56,154 --> 00:14:59,574 ‫نقيم معسكراً قادراً‬ ‫على تنفيذ خطة (بيلي)‬ 128 00:15:00,951 --> 00:15:02,077 ‫خطتكِ‬ 129 00:15:02,995 --> 00:15:06,832 ‫أنت ستقود قواتنا‬ ‫ألا يجعلها خطتك أيضاً؟‬ 130 00:15:06,957 --> 00:15:08,417 ‫أي خيار لدي؟‬ 131 00:15:10,085 --> 00:15:13,088 ‫يجب أن أعترف أن الأمر قد فاجأني‬ 132 00:15:13,380 --> 00:15:20,137 ‫تأكيدكِ أن السيد (سيلفر)‬ ‫قد كشف عن مكان الكنز المدفون‬ 133 00:15:21,013 --> 00:15:22,681 ‫- تأكيد؟‬ ‫- ربما هو أخبركِ‬ 134 00:15:23,473 --> 00:15:26,601 ‫شعرت أنني قريب بما يكفي‬ ‫لتشاركيه معي، أو ربما...‬ 135 00:15:27,352 --> 00:15:32,983 ‫رأيتِ فرصة‬ ‫لمواجهة نفوذي مع (بيلي)‬ 136 00:15:33,525 --> 00:15:35,527 ‫وكل ما تطلبه الأمر كان كذبة‬ 137 00:15:36,028 --> 00:15:38,780 ‫عدم الموافقة عليها‬ ‫سيكون خطأ مريعاً‬ 138 00:15:43,410 --> 00:15:44,953 ‫وأي خيار كان لدي؟‬ 139 00:15:46,538 --> 00:15:49,916 ‫لحظة وصولنا‬ ‫كان الأمر واضحاً على الفور بالنسبة لي‬ 140 00:15:50,917 --> 00:15:53,378 ‫هو من يلم شتات هذا المكان‬ 141 00:15:54,046 --> 00:15:57,132 ‫رجاله يتطلعون إليه، ويعتمدون عليه‬ 142 00:15:57,924 --> 00:15:59,009 ‫ويثقون به‬ 143 00:15:59,885 --> 00:16:02,345 ‫والكثير من رجالك‬ ‫يثقون به أيضاً‬ 144 00:16:04,556 --> 00:16:07,100 ‫سيكون على صلة‬ ‫بما سيحدث لاحقاً هنا‬ 145 00:16:07,726 --> 00:16:09,478 ‫هذا الأمر واضح بشكل مؤلم‬ 146 00:16:11,104 --> 00:16:13,440 ‫وغريزتك الأولى هي فصله؟‬ 147 00:16:14,399 --> 00:16:19,529 ‫لو لم أتدخل في الأمر من يعرف كيف‬ ‫كان سيصبح الأمر مدمراً للجميع؟‬ 148 00:16:51,353 --> 00:16:53,605 ‫لا يمكنني أن أقف مكتوف اليدين‬ ‫وأسمح له بإبقائنا رهينة‬ 149 00:16:54,397 --> 00:16:55,941 ‫لا يمكنني محاربته بشكل مباشر‬ 150 00:16:56,066 --> 00:16:58,485 ‫أو نخاطر بفقدان العدد القليل‬ ‫من الجنود المتبقي لدينا‬ 151 00:16:59,319 --> 00:17:02,656 ‫وحتى لو تمكنت من إخراج سفينة خلسة‬ ‫للحصول على المساعدة من عائلتكِ في المستعمرات‬ 152 00:17:02,781 --> 00:17:04,241 ‫عليكِ أن تتواجدي على متن هذه السفينة‬ 153 00:17:05,075 --> 00:17:09,412 ‫ولن تبتعدي كثيراً قبل أن يُمسك بكِ‬ ‫ولن أخاطر بذلك‬ 154 00:17:15,794 --> 00:17:16,837 ‫حسناً‬ 155 00:17:18,463 --> 00:17:19,506 ‫إليكِ ما سنفعله‬ 156 00:17:21,633 --> 00:17:23,135 ‫- سأصعد على متن السفينة الشراعية‬ ‫- لا‬ 157 00:17:23,260 --> 00:17:25,387 ‫- وأهرب‬ ‫- قلت للتو إنه من الصعب تجاوزه‬ 158 00:17:25,512 --> 00:17:28,932 ‫إلى (فيلادلفيا)، إنها بعيدة جداً‬ ‫ولكن يمكنني أن أرسو إلى مكان أقرب‬ 159 00:17:29,432 --> 00:17:32,978 ‫أتجاوزه ليوم واحد وأسحبه بعيداً عن هنا‬ ‫ثم أبحث عن ملجأ في ميناء موالي لنا‬ 160 00:17:33,103 --> 00:17:35,438 ‫قوي بما يكفي لمنع دخوله‬ ‫وفي الوقت نفسه...‬ 161 00:17:36,690 --> 00:17:39,693 ‫الباب سيكون مفتوحاً لكِ‬ ‫للوصول إلى جدكِ والحصول على مساعدته‬ 162 00:17:43,321 --> 00:17:44,406 ‫ولمَ أنت؟‬ 163 00:17:45,198 --> 00:17:46,867 ‫لمَ لا تجعل شخصاً آخر يقوده بعيداً؟‬ 164 00:17:47,534 --> 00:17:50,245 ‫لأنه لن يترك هذا المكان‬ ‫ليطارد شخص آخر‬ 165 00:17:50,829 --> 00:17:54,416 ‫سيطاردكِ‬ ‫وأنا أعتقد، أنه إذا أتيحت له الفرصة‬ 166 00:17:54,541 --> 00:17:58,211 ‫سيطاردني للحصول على فرصة‬ ‫في إنهاء هذا النظام للأبد‬ 167 00:18:01,715 --> 00:18:03,967 ‫من وجهة نظري، إنها الطريقة‬ ‫الوحيدة للخروج من هذا‬ 168 00:18:08,638 --> 00:18:11,808 ‫التمرّد ضد الحاكم المعين قانونياً‬ 169 00:18:11,933 --> 00:18:14,102 ‫القرصنة في أعالي البحار، الخيانة‬ 170 00:18:14,227 --> 00:18:18,732 ‫هل المتهم لديه ما يقوله‬ ‫للدفاع عن نفسه؟‬ 171 00:18:20,525 --> 00:18:21,651 ‫اللعنة عليك!‬ 172 00:18:21,943 --> 00:18:24,029 ‫- أعدموه‬ ‫- هذا ظلم!‬ 173 00:18:24,154 --> 00:18:25,322 ‫اللعنة عليك!‬ 174 00:18:26,323 --> 00:18:31,203 ‫- اللعنة عليك!‬ ‫- أيها السادة، هذا يكفي‬ 175 00:18:34,331 --> 00:18:35,457 ‫أحضروا الرجل التالي‬ 176 00:18:38,668 --> 00:18:40,212 ‫لقد كان الأمر هكذا طوال اليوم‬ 177 00:18:43,465 --> 00:18:47,385 ‫لقد أدنّا عشرات الرجال منذ الصباح‬ ‫وبينهم...‬ 178 00:18:48,136 --> 00:18:50,639 ‫لا أرى أي مظهر لتأنيب الضمير‬ 179 00:18:52,140 --> 00:18:54,601 ‫متوحشون حتى النهاية!‬ 180 00:18:58,271 --> 00:19:01,274 ‫عندما تُدين عشرات‬ ‫الرجال في عدة ساعات‬ 181 00:19:01,608 --> 00:19:04,194 ‫ربما الندم هو شيء كبير‬ ‫لنبحث عنه‬ 182 00:19:04,903 --> 00:19:06,738 ‫أنتِ تعترضين على هذه المحاكمات‬ 183 00:19:08,073 --> 00:19:11,785 ‫أنا لا أعترض على المحاكمات‬ ‫ولا أعترض على الشنق‬ 184 00:19:12,327 --> 00:19:15,080 ‫ما أعترض عليه هو المشهد‬ 185 00:19:15,330 --> 00:19:19,125 ‫الذي من شأنه زيادة التحدي‬ ‫والغضب بدلاً من تهدئته‬ 186 00:19:19,751 --> 00:19:23,797 ‫يجب أن نتجاوز ذلك‬ ‫ولا نتوغل فيه‬ 187 00:19:24,798 --> 00:19:26,758 ‫هذا منظور نبيل جداً‬ 188 00:19:27,634 --> 00:19:33,223 ‫وسأشاركه مع الجندي الخاص بي‬ ‫الذي عثروا عليه بحنجرة مشقوقة في الصباح‬ 189 00:19:34,724 --> 00:19:36,351 ‫مع مذكرة مرفقة‬ 190 00:19:38,395 --> 00:19:42,607 ‫تهدد أن أي إعدام للمزيد من القراصنة‬ ‫ستواجهه المزيد من الأعمال الانتقامية‬ 191 00:19:45,652 --> 00:19:51,199 ‫ملاحظة بتوقيع (لونغ جون سيلفر)‬ 192 00:19:52,575 --> 00:19:55,620 ‫أعتقد أن الحرب‬ ‫الجارية لن تنتهي الآن‬ 193 00:19:56,204 --> 00:19:58,123 ‫أعتقد أنه ما زال هناك‬ ‫بعض المتطرفين بيننا‬ 194 00:19:58,248 --> 00:20:01,668 ‫يسعون لإلحاق الأذى بيننا‬ ‫باسم ملك القراصنة‬ 195 00:20:04,504 --> 00:20:10,510 ‫وأعتقد أن هناك المزيد يمكنكِ فعله‬ ‫لمساعدتنا في التحري عن هؤلاء المتطرفين‬ 196 00:20:13,847 --> 00:20:16,725 ‫إذا اخترتِ ذلك‬ 197 00:20:21,521 --> 00:20:26,818 ‫أنا آسفة جداً لفقدانك رجلاً‬ ‫وسأكون يقظة، كما كنت دائماً‬ 198 00:20:26,943 --> 00:20:30,447 ‫عن أي معلومات قد تسمح‬ ‫لنا بجعل (ناسو) آمنة‬ 199 00:20:31,573 --> 00:20:35,535 ‫ولكن قد تم قطع الوعود‬ ‫بواسطة الحاكم إلي‬ 200 00:20:35,869 --> 00:20:37,746 ‫وبواسطتي إلى مخبريني‬ 201 00:20:38,163 --> 00:20:43,835 ‫وإذا لم يتم الإيفاء بالقسم هنا‬ ‫إذا لم يتم احترام الحدود هنا‬ 202 00:20:44,085 --> 00:20:47,088 ‫إذاً فلا توجد حضارة‬ ‫باقية هنا لندافع عنها‬ 203 00:20:48,381 --> 00:20:50,675 ‫وأنا لا أعرف ما نقاتل من أجله‬ 204 00:20:55,555 --> 00:20:57,140 ‫في غضون ساعات‬ 205 00:20:57,807 --> 00:21:01,227 ‫الحاكم وزوجته سيبحران‬ ‫من هنا على متن سفينتين منفصلتين‬ 206 00:21:01,895 --> 00:21:04,356 ‫لطلب المساعدة لجهودنا‬ 207 00:21:04,731 --> 00:21:08,526 ‫هو إلى (بورت رويال)‬ ‫وهي إلى (فيلادلفيا)‬ 208 00:21:10,320 --> 00:21:13,698 ‫سيتركونني بمفردي لإدارة أمن (ناسو)‬ 209 00:21:15,492 --> 00:21:19,954 ‫وأنا سأعطي حاكمنا القسم الرسمي‬ ‫بأنني سأحرص على حمايتها‬ 210 00:21:21,164 --> 00:21:24,167 ‫ضد أي وجميع الأعداء‬ 211 00:21:26,753 --> 00:21:30,465 ‫أنا أتطلع كثيراً للعمل معكِ‬ ‫لتحقيق هذه الغاية‬ 212 00:21:40,266 --> 00:21:41,309 ‫"(فيلادلفيا)؟"‬ 213 00:21:42,102 --> 00:21:45,021 ‫وما الذي يوجد في (فيلادلفيا)‬ ‫يستحق ترك الأوضاع هنا؟‬ 214 00:21:45,146 --> 00:21:48,691 ‫أمضى جدي الشتاء هناك يتفاوض‬ ‫مع الموردين من أجل فصل الربيع‬ 215 00:21:48,900 --> 00:21:52,404 ‫- سأعثر عليه هناك وسأطلب مساعدته‬ ‫- أنا أنصحكِ بعدم القيام بذلك‬ 216 00:21:52,695 --> 00:21:55,031 ‫أنا ضد رحيلكِ أنتِ والحاكم‬ ‫في هذه اللحظة‬ 217 00:21:55,782 --> 00:21:59,744 ‫نحن قريبون جداً من الفوز بهذه الحرب‬ ‫ونخرج (ناسو) أخيراً من الظلام‬ 218 00:22:00,578 --> 00:22:02,789 ‫ولكن أخشى أنه ليس بإمكاننا‬ ‫أن نكمل النصر لوحدنا‬ 219 00:22:03,498 --> 00:22:06,000 ‫سنحتاج للمساعدة، وهذه الطريقة‬ ‫الوحيدة التي أعرفها للحصول عليها‬ 220 00:22:06,292 --> 00:22:08,711 ‫أنتِ وأنا نعرف أن هناك‬ ‫رجالاً على جانبي هذه الحرب‬ 221 00:22:08,837 --> 00:22:11,214 ‫هوياتهم منغمسة في هذا الصراع‬ 222 00:22:11,339 --> 00:22:14,259 ‫وهم أكثر خوفاً من إنهائها‬ ‫بدلاً من خسارتها‬ 223 00:22:15,051 --> 00:22:17,220 ‫وأنا أعتقد أنكِ على وشك‬ ‫رفع أحد هؤلاء الناس‬ 224 00:22:17,345 --> 00:22:21,474 ‫- في موقف قوة كبيرة‬ ‫- هذا قد يحدث بالتأكيد‬ 225 00:22:22,058 --> 00:22:23,685 ‫لكن الكابتن (برينجر) مخلص‬ 226 00:22:24,310 --> 00:22:26,062 ‫الكابتن (برينجر) قوي‬ 227 00:22:26,771 --> 00:22:30,775 ‫وفي هذه اللحظة، الكابتن (برينجر) هو‬ ‫رجل أمام من يعيشون في (ناسو) مرتعبين‬ 228 00:22:31,526 --> 00:22:33,445 ‫قد يكون هذا ما تحتاجه الآن‬ 229 00:22:35,905 --> 00:22:38,408 ‫الحاكم سيعود قريباً‬ ‫وأنا بعدها بوقت قصير‬ 230 00:22:38,533 --> 00:22:40,368 ‫أريد أن نؤجل الأمور‬ ‫حتى ذلك الحين‬ 231 00:22:41,703 --> 00:22:43,580 ‫وتبدو هذه أفضل فرصة لدينا في ذلك‬ 232 00:23:03,641 --> 00:23:04,976 ‫"المزيد من الأكاذيب"‬ 233 00:23:08,521 --> 00:23:11,858 ‫أكاذيب من سأكون مسؤولاً عنها؟‬ 234 00:23:20,200 --> 00:23:22,118 ‫لقد سمعت قصة من قبل‬ 235 00:23:24,120 --> 00:23:25,997 ‫أخبرني بها الكابتن (فلينت)‬ 236 00:23:27,040 --> 00:23:29,709 ‫والذي يعرف تاريخ (ناسو)‬ ‫كتاريخ أي دولة أخرى‬ 237 00:23:32,086 --> 00:23:34,839 ‫قصة عن رجل أرسل إلى الحطام‬ 238 00:23:36,132 --> 00:23:39,844 ‫رجل تم تشويهه بشدة‬ 239 00:23:41,137 --> 00:23:45,642 ‫رجل أبحر مع (إدوارد تيتش)‬ ‫في أيامه الأولى‬ 240 00:23:46,392 --> 00:23:48,186 ‫واحد من رجاله الأكثر ثقة‬ 241 00:23:50,063 --> 00:23:53,233 ‫وواحد من أخطر الرجال‬ ‫الذين عرفتهم (ناسو)‬ 242 00:23:55,944 --> 00:23:59,697 ‫سمعت أنه في يوم فرار‬ ‫الحاكم (طومسون)‬ 243 00:23:59,822 --> 00:24:03,201 ‫كان في الواقع هذا الرجل‬ ‫الذي يستخدم السكين ببراعة‬ 244 00:24:03,326 --> 00:24:05,495 ‫هو من قتل زوجته وابنه‬ 245 00:24:06,287 --> 00:24:12,502 ‫لذا اعتبرت عائلات (تيتش) و(جينينغ)‬ ‫والعمالقة آباء جمهورية القراصنة‬ 246 00:24:14,212 --> 00:24:17,423 ‫لكن في الحقيقة كان رجلاً آخر‬ ‫هو من قطع الحبل‬ 247 00:24:21,469 --> 00:24:23,972 ‫سمعت أن اسمه كان...‬ 248 00:24:26,140 --> 00:24:28,017 ‫(إسرائيل هاندس)‬ 249 00:24:37,443 --> 00:24:40,488 ‫من دواعي سروري مقابلتك‬ 250 00:24:42,198 --> 00:24:47,829 ‫رغم ذلك، نظراً لبقية القصة‬ ‫لدي بعض الفضول حيال أنك ما زلت هنا‬ 251 00:24:48,538 --> 00:24:51,666 ‫أترى؟ لقد سمعت‬ ‫أنه عندما بدأ الكابتن (تيتش)‬ 252 00:24:51,791 --> 00:24:54,544 ‫برؤية (تشارلز فاين)‬ ‫على أنه خليفته‬ 253 00:24:54,752 --> 00:24:57,380 ‫(إسرائيل هاندس)‬ ‫أصبح غيوراً من مشاعر (تيتش)‬ 254 00:24:58,131 --> 00:25:00,300 ‫وهذا أدى إلى اختلاف مع القبطان‬ 255 00:25:00,425 --> 00:25:03,511 ‫ما كان أكثر إذلالاً‬ 256 00:25:05,471 --> 00:25:08,349 ‫ضرب مهين أمام‬ ‫كل الطواقم على الشاطئ‬ 257 00:25:08,683 --> 00:25:13,229 ‫بطلقة مسدس فقد عينه‬ ‫ما جعله ممسوخاً بائساً‬ 258 00:25:15,148 --> 00:25:17,817 ‫أنت تتحدث كثيراً‬ 259 00:25:27,785 --> 00:25:30,038 ‫إذاً يمكنك أن تفهم ارتباكي‬ 260 00:25:30,246 --> 00:25:34,792 ‫بالنظر إلى أن الملك الأول لـ(ناسو)‬ ‫قام بإحراجك بقوة وعلناً‬ 261 00:25:35,168 --> 00:25:40,131 ‫ونهى أي طاقم آخر من ضمّك‬ ‫لماذا بقيت بحق الجحيم؟‬ 262 00:25:41,633 --> 00:25:46,512 ‫آمل بصدق أنك لست‬ ‫بانتظار اعتذار من (تيتش)‬ 263 00:25:59,400 --> 00:26:00,652 ‫اللعنة على (تيتش)!‬ 264 00:26:01,778 --> 00:26:03,237 ‫أجل، اللعنة على (تيتش)!‬ 265 00:26:05,698 --> 00:26:10,411 ‫نحن إخوة نبحر في البحر (الأسود)‬ ‫كيف يمكن لرجل كهذا أن يكون أفضل منا؟‬ 266 00:26:14,207 --> 00:26:16,709 ‫حسناً، لقد اتبعوا (تيتش)‬ ‫وإلى أين قادهم ذلك؟‬ 267 00:26:17,960 --> 00:26:22,006 ‫حاكم إنجليزي‬ ‫يرفع علمه على (ناسو)‬ 268 00:26:24,175 --> 00:26:26,511 ‫اللعنة على (تيتش)!‬ 269 00:26:27,470 --> 00:26:29,389 ‫كاد أن يقضي علينا كلينا‬ 270 00:26:30,848 --> 00:26:32,475 ‫ولكن الآن بما أنني هنا‬ 271 00:26:33,518 --> 00:26:35,520 ‫والأمور على وشك أن تبدأ من جديد‬ 272 00:26:38,064 --> 00:26:43,444 ‫أنت؟ مَن أنت لأهتم لأمرك؟‬ 273 00:26:44,946 --> 00:26:46,531 ‫أنا لا أحد‬ 274 00:26:48,157 --> 00:26:52,537 ‫من المجهول‬ ‫ينتمي إلى لا شيء‬ 275 00:26:54,914 --> 00:26:56,582 ‫أنا بائس مثلك‬ 276 00:26:58,376 --> 00:26:59,419 ‫ومع ذلك...‬ 277 00:27:01,045 --> 00:27:04,465 ‫تغيرت جبال من الذهب‬ ‫لأنني اخترت ذلك‬ 278 00:27:06,342 --> 00:27:10,680 ‫الآلاف من الرجال في (ناسو) يعيشون‬ ‫في خوف من عودتي لأنني أعلنت ذلك‬ 279 00:27:11,848 --> 00:27:14,892 ‫مئات من الجنود البريطانيون الموتى‬ ‫في غابة ليست بعيدة من هنا‬ 280 00:27:15,017 --> 00:27:17,103 ‫لأنني تسببت في ذلك‬ 281 00:27:19,272 --> 00:27:22,692 ‫أنا السبب في أن رجال‬ ‫ناضجين يستيقظون ليلاً‬ 282 00:27:24,944 --> 00:27:27,530 ‫أنا بداية جديدة لـ(ناسو)‬ 283 00:27:32,118 --> 00:27:35,621 ‫وأنت تقايض كل هذا بماذا؟‬ 284 00:27:37,123 --> 00:27:38,875 ‫خمسمائة قطعة؟‬ 285 00:27:45,840 --> 00:27:47,800 ‫هل تعتقد أنك تساوي أكثر؟‬ 286 00:27:48,968 --> 00:27:50,470 ‫إلى الأشخاص المناسبين‬ 287 00:27:52,847 --> 00:27:53,890 ‫مَن؟‬ 288 00:27:55,933 --> 00:27:57,685 ‫مَن قد يدفع ثروة من أجلك؟‬ 289 00:28:27,465 --> 00:28:28,508 ‫هذا يكفي‬ 290 00:28:33,095 --> 00:28:34,305 ‫هل نامت؟‬ 291 00:28:36,140 --> 00:28:37,266 ‫(أودري)؟‬ 292 00:28:38,976 --> 00:28:40,019 ‫هل نمتِ؟‬ 293 00:28:41,312 --> 00:28:42,355 ‫أجل‬ 294 00:28:46,609 --> 00:28:47,652 ‫ابنتكِ‬ 295 00:28:52,031 --> 00:28:54,200 ‫(روث)، حضّري‬ ‫بعض الماء الساخن من فضلك‬ 296 00:28:58,830 --> 00:28:59,872 ‫(روث)؟‬ 297 00:29:01,374 --> 00:29:02,416 ‫ما الأمر؟‬ 298 00:29:16,138 --> 00:29:17,473 ‫نحن نتعرض للهجوم‬ 299 00:29:29,777 --> 00:29:31,153 ‫تحركوا، تحركوا‬ 300 00:30:23,289 --> 00:30:24,624 ‫مساكن العبيد الرئيسية‬ 301 00:30:25,166 --> 00:30:27,168 ‫فلتأخذ أي أسلحة إضافية‬ 302 00:30:27,710 --> 00:30:31,172 ‫لنقم بتسليحهم، إنها مسألة‬ ‫وقت فقط قبل أن يصل الجيش‬ 303 00:30:31,297 --> 00:30:32,924 ‫من المقاطعات الأخرى‬ ‫التي سمعت الإنذار‬ 304 00:31:11,879 --> 00:31:12,922 ‫انتظروا‬ 305 00:31:17,802 --> 00:31:21,138 ‫إذا أطلقتِ النار‬ ‫سأضطر للقيام بنفس الشيء‬ 306 00:31:48,791 --> 00:31:49,834 ‫مرحباً يا (روث)‬ 307 00:32:07,935 --> 00:32:09,061 ‫كنتِ تعرفين والدي‬ 308 00:32:12,356 --> 00:32:17,403 ‫سمعت أنكِ قد تأتين لتحريرنا‬ 309 00:32:18,612 --> 00:32:19,655 ‫أجل‬ 310 00:32:21,615 --> 00:32:22,992 ‫أنا سعيدة أنكِ أتيتِ‬ 311 00:32:26,120 --> 00:32:27,163 ‫والآن...‬ 312 00:32:28,664 --> 00:32:30,124 ‫أريدكِ أن تذهبي‬ 313 00:32:59,570 --> 00:33:01,655 ‫يقولون إن سفينتك جاهزة للإبحار‬ 314 00:33:03,074 --> 00:33:04,658 ‫الزورق ينتظرك في الرصيف‬ 315 00:33:09,997 --> 00:33:11,040 ‫يجب أن أذهب‬ 316 00:33:17,963 --> 00:33:20,174 ‫كم من الوقت ستستغرقه‬ ‫لتصل إلى (بورت رويال)؟‬ 317 00:33:20,299 --> 00:33:21,342 ‫سأنجح في الوصول‬ 318 00:33:22,635 --> 00:33:24,386 ‫أعدكِ بأنني سأنجح في الوصول‬ 319 00:33:25,054 --> 00:33:28,724 ‫- لا تسمح لهم بالقبض عليك‬ ‫- لن أسمح لهم‬ 320 00:33:32,520 --> 00:33:34,772 ‫انتظري حتى الصباح لترحلي‬ 321 00:33:35,481 --> 00:33:37,983 ‫لا أريده أن يقبع في الظلام‬ ‫ينتظر رحيلكِ‬ 322 00:33:38,109 --> 00:33:39,151 ‫أعرف ذلك‬ 323 00:33:42,738 --> 00:33:46,534 ‫أسمع أن (فيلادلفيا) جميلة‬ ‫حاولي ألا تتلكأي هناك‬ 324 00:33:50,412 --> 00:33:52,039 ‫سأراك هنا مجدداً‬ 325 00:33:52,957 --> 00:33:53,999 ‫قريباً‬ 326 00:33:55,376 --> 00:33:56,418 ‫قريباً‬ 327 00:35:06,280 --> 00:35:07,865 ‫يريد أن يعرف متى سترحلين‬ 328 00:35:11,619 --> 00:35:13,787 ‫ليس لديكِ أي نيّة‬ ‫للرحيل، أليس كذلك؟‬ 329 00:35:18,083 --> 00:35:22,421 ‫- ماذا تقترحين أن أخبره؟‬ ‫- أياً كان ما تريده‬ 330 00:35:22,588 --> 00:35:23,631 ‫(آن)‬ 331 00:35:25,007 --> 00:35:29,845 ‫عند مرحلة معينة هناك فرصة‬ ‫بأنه سيقرر قتلكِ على أن يقبل رفضكِ‬ 332 00:35:30,679 --> 00:35:33,140 ‫- يمكنه أن يحاول‬ ‫- "يمكنه أن يحاول"‬ 333 00:35:34,391 --> 00:35:36,060 ‫سأتخطى ذلك‬ 334 00:35:38,562 --> 00:35:40,356 ‫سأذهب للبحث عن (إلينور غوثري)‬ 335 00:35:41,982 --> 00:35:43,692 ‫تعرف أنني سأعثر عليها أيضاً‬ 336 00:35:48,113 --> 00:35:49,156 ‫(ماكس)‬ 337 00:35:50,741 --> 00:35:53,160 ‫قالت إذا قُمت بتسليم‬ ‫الصندوق ستكون بأمان‬ 338 00:35:56,956 --> 00:35:58,624 ‫ولم تكن مجرد كذبة‬ 339 00:36:03,254 --> 00:36:05,005 ‫حاولت أن تأخذك مني‬ 340 00:36:11,470 --> 00:36:12,972 ‫عندما غادرت الجزيرة‬ 341 00:36:15,307 --> 00:36:17,935 ‫كل ما أمكنني التفكير فيه‬ ‫هو أن أحظى بفرصة لجعلها تدفع الثمن‬ 342 00:36:19,395 --> 00:36:20,437 ‫على ما فعلته‬ 343 00:36:23,983 --> 00:36:25,234 ‫والآن بما أننا هنا...‬ 344 00:36:29,113 --> 00:36:30,739 ‫سيكون من السهل جداً‬ 345 00:36:34,743 --> 00:36:35,953 ‫ولا أريد أن أفعل ذلك‬ 346 00:36:41,083 --> 00:36:42,543 ‫ولا أريد أن أعيش بعدها‬ 347 00:36:46,255 --> 00:36:48,090 ‫رؤيتها تتأذى بهذه الطريقة‬ 348 00:36:51,635 --> 00:36:52,720 ‫أنا لا أريد ذلك فحسب!‬ 349 00:37:00,602 --> 00:37:01,979 ‫تلك الجزيرة اللعينة‬ 350 00:37:05,107 --> 00:37:06,650 ‫تجعل الفرد يرتكب أموراً‬ ‫لا يريد فعلها‬ 351 00:37:12,031 --> 00:37:14,241 ‫كيف لم نكتشف هذا مبكراً؟‬ 352 00:37:18,120 --> 00:37:19,830 ‫ماذا نفعل هنا، يا (جاك)؟‬ 353 00:37:27,629 --> 00:37:29,089 ‫إنها راية الحاكم‬ 354 00:37:30,132 --> 00:37:31,800 ‫المنظار، من فضلك‬ ‫بسرعة‬ 355 00:38:04,041 --> 00:38:05,459 ‫حسناً، الأخبار الجيدة هي...‬ 356 00:38:05,959 --> 00:38:09,880 ‫فرقة (بن) عثرت للتو على مخزن مملوء‬ ‫بالكامل من اللحم المملح والذرة‬ 357 00:38:10,339 --> 00:38:12,424 ‫لا بد من أنهم كانوا يُجهزون‬ ‫شحنة إلى (ناسو)‬ 358 00:38:13,342 --> 00:38:15,594 ‫لذا بين هذا وما وجدناه للتو‬ 359 00:38:15,844 --> 00:38:18,097 ‫قد يكون لدينا موارد أفضل‬ ‫من البريطانيين في (ناسو) في هذا الوقت‬ 360 00:38:20,766 --> 00:38:24,978 ‫مع ذلك... أغرب شيء‬ ‫قد حدث في مساكن العبيد‬ 361 00:38:25,646 --> 00:38:26,730 ‫الأبواب كانت مغلقة‬ 362 00:38:29,149 --> 00:38:30,234 ‫من الداخل‬ 363 00:38:33,278 --> 00:38:34,571 ‫كيف عرفتِ ذلك؟‬ 364 00:38:40,911 --> 00:38:41,954 ‫ماذا؟‬ 365 00:38:43,831 --> 00:38:44,873 ‫ماذا أخبرتكِ؟‬ 366 00:38:47,167 --> 00:38:50,295 ‫عندما حصلت على تلك الأسلحة‬ ‫التي استخدمناها لمحاربة البريطانيين‬ 367 00:38:50,629 --> 00:38:53,799 ‫على ما يبدو أنها أثارت‬ ‫الشكوك بين أصحاب العقارات‬ 368 00:38:54,591 --> 00:38:57,302 ‫قلقوا من أن التحالف بين شعبك وشعبي‬ 369 00:38:57,428 --> 00:39:01,098 ‫قد يشكل خطورة للحفاظ‬ ‫على السيطرة على ممتلكاتهم‬ 370 00:39:01,974 --> 00:39:03,517 ‫لذا اتخذوا احتياطاتهم‬ 371 00:39:04,518 --> 00:39:07,187 ‫"ضد أي خطوة قد تحرض على التمرد"‬ 372 00:39:09,148 --> 00:39:10,774 ‫"أي رجل كان لديه امرأة"‬ 373 00:39:11,567 --> 00:39:15,112 ‫تم فصل أي امرأة لديها طفل‬ 374 00:39:15,821 --> 00:39:19,199 ‫مع عائلات موزعة‬ ‫بين مزارع أخرى في الجزيرة‬ 375 00:39:20,492 --> 00:39:22,953 ‫إذا ثار أي مجتمع واحد‬ 376 00:39:23,662 --> 00:39:26,415 ‫أو سمح لأي عقار أن يطاح به‬ ‫بسبب التراخي‬ 377 00:39:27,082 --> 00:39:32,129 ‫أزواجهن وزوجاتهم‬ ‫والأطفال المتواجدون في مزارع أخرى‬ 378 00:39:32,254 --> 00:39:35,966 ‫سيعاقبون بشدة‬ 379 00:39:37,342 --> 00:39:41,388 ‫إذا أكملنا هذا الغزو‬ ‫إذا فرضنا وضعنا‬ 380 00:39:41,513 --> 00:39:46,101 ‫والذي قد يجعل أزواج وزوجات‬ ‫وأطفال هؤلاء الناس يعاملون بوحشية‬ 381 00:39:46,768 --> 00:39:50,105 ‫الكثير منهم سيقتلون أنفسهم‬ ‫قبل أن يتركوا هذا يحدث‬ 382 00:39:51,106 --> 00:39:53,108 ‫سنتحرك سريعاً‬ ‫خذوا المزارع الأخرى أيضاً‬ 383 00:39:53,233 --> 00:39:54,735 ‫إلى سبعة عقارات أخرى؟‬ 384 00:39:57,696 --> 00:40:00,282 ‫- انتظري دقيقة‬ ‫- ليس لدينا خيار‬ 385 00:40:01,033 --> 00:40:04,119 ‫- هل تريد الانسحاب؟‬ ‫- إذا لم نقم بذلك، نحن نعرف الثمن‬ 386 00:40:04,244 --> 00:40:08,123 ‫ستكون نهاية ما تبقى من الثقة‬ ‫بيننا وبين العبيد على الجزيرة‬ 387 00:40:08,415 --> 00:40:09,750 ‫أو في أي مكان آخر‬ 388 00:40:10,042 --> 00:40:12,127 ‫نهاية أي تحالف قد يكون بيننا‬ 389 00:40:12,252 --> 00:40:13,795 ‫كيف يمكن أن يكون تركهم هنا أفضل؟‬ 390 00:40:14,087 --> 00:40:17,466 ‫السبيل الوحيد لتحريرهم بسلام‬ ‫هو أن نقوم بكل شيء في آن واحد‬ 391 00:40:17,716 --> 00:40:20,052 ‫ثورات متزامنة في وقت واحد‬ ‫في جميع أنحاء الجزيرة‬ 392 00:40:20,177 --> 00:40:24,515 ‫تقام بواسطة إشارة عالية‬ ‫وواضحة جداً سيسمعها الجميع‬ 393 00:40:24,640 --> 00:40:26,683 ‫- إذا أخذنا (ناسو) أولاً...‬ ‫- أخذناها أولاً؟‬ 394 00:40:26,808 --> 00:40:30,812 ‫ستثبت إلى مجتمعات‬ ‫العبيد جدوى مشاركتنا‬ 395 00:40:31,188 --> 00:40:34,233 ‫نُظهر لهم أن وراء كل ثورة‬ ‫يكمن ملاذ آمن‬ 396 00:40:34,358 --> 00:40:35,984 ‫مع حلفاء أقوياء كفاية لحمايتهم‬ 397 00:40:36,151 --> 00:40:39,738 ‫وهي الطريقة الوحيدة لضمان‬ ‫أن أكبر عدد سيبقى على قيد الحياة‬ 398 00:40:41,281 --> 00:40:43,867 ‫لقد فقدت ستة رجال الليلة‬ 399 00:40:45,202 --> 00:40:49,081 ‫الرجال الذين تركتهم يعرفون أن هذا‬ ‫العقار يعني إمدادات كاملة وطعام وافر‬ 400 00:40:49,206 --> 00:40:50,958 ‫يعرفون أنهم أقوى فيه‬ 401 00:40:51,250 --> 00:40:54,836 ‫وبالتالي، عدد قليل منهم سيموت‬ ‫في الأسابيع المقبلة وذلك بفضله‬ 402 00:40:55,337 --> 00:40:58,465 ‫- وأنتم تريدون الرحيل‬ ‫- لم نأت إلى هنا لنستولي على عقار‬ 403 00:40:59,341 --> 00:41:01,093 ‫جئنا إلى هنا لنعبّر عن موقفنا‬ 404 00:41:01,760 --> 00:41:04,555 ‫ليس فقط لطرد (إنجلترا)‬ ‫ولكن لإلحاق الهزيمة بهم‬ 405 00:41:04,888 --> 00:41:06,932 ‫وأن نقوم بذلك معاً‬ ‫هذا كان الهدف دائماً‬ 406 00:41:07,057 --> 00:41:10,936 ‫والآن، هذا يتطلب تراجعاً‬ ‫تكتيكياً ضرورياً مؤلماً‬ 407 00:41:13,146 --> 00:41:14,815 ‫أنا أطلب منك‬ 408 00:41:16,149 --> 00:41:17,401 ‫من فضلك‬ 409 00:41:19,778 --> 00:41:20,946 ‫لا تقم بذلك‬ 410 00:41:27,536 --> 00:41:28,787 ‫الميليشيا تقترب‬ 411 00:41:29,663 --> 00:41:31,957 ‫لا بد من أن المقاطعات المجاورة‬ ‫قد سمعوا صوت المدافع فاحتشدوا‬ 412 00:41:35,335 --> 00:41:37,045 ‫هذا ما كان سيكون سهلاً أبداً‬ 413 00:41:38,630 --> 00:41:39,965 ‫هذا ما عليه الأمر‬ 414 00:41:51,518 --> 00:41:56,189 ‫حصل تغيير في الظروف‬ ‫يجب أن نرحل قبل أن وصول الميليشيا‬ 415 00:41:56,356 --> 00:41:57,983 ‫اجمعوا كل الأسلحة الممكنة‬ 416 00:41:58,233 --> 00:42:00,319 ‫- سنتحرك تجاه الخلف إلى...‬ ‫- لن نذهب لأي مكان‬ 417 00:42:03,447 --> 00:42:05,115 ‫(هنري)، (دايفيز)‬ ‫قيدا القبطان‬ 418 00:42:07,409 --> 00:42:08,452 ‫ماذا تفعل؟‬ 419 00:42:09,870 --> 00:42:13,457 ‫لقد اكتفيت من اللحاق بك في مسار‬ ‫يبدو أنك الوحيد القادر على رؤيته‬ 420 00:42:13,999 --> 00:42:16,543 ‫تجاه نصر يبدو أنك الوحيد‬ ‫القادر على تحديده‬ 421 00:42:17,836 --> 00:42:22,174 ‫سنحافظ على أماكننا هنا حتى نجد‬ ‫طريقنا إلى (ناسو) ونحرر بقية الرجال‬ 422 00:42:22,924 --> 00:42:24,217 ‫وسنقوم بذلك بدونك‬ 423 00:42:25,052 --> 00:42:26,094 ‫افعلا ذلك‬ 424 00:42:27,220 --> 00:42:29,765 ‫أما بقيتكم فشكلوا‬ ‫خط إطلاق نار لصد الميليشيا‬ 425 00:42:45,155 --> 00:42:47,616 ‫هل أنتِ متأكدة من أنكِ تريدين‬ ‫اتباعه في هذا المسار؟‬ 426 00:42:55,040 --> 00:42:59,211 ‫فلتأمر رجالك بالتراجع‬ ‫واتبعني بعيداً عن هنا‬ 427 00:43:00,253 --> 00:43:04,549 ‫أي رجل سيقاوم الميليشيا‬ ‫سيكون مسؤولاً عن...‬ 428 00:43:04,675 --> 00:43:05,717 ‫أطلقوا النار!‬ 429 00:43:47,092 --> 00:43:48,468 ‫رجال المزرعة!‬ 430 00:43:50,554 --> 00:43:52,889 ‫- لقد انتهى الأمر الآن‬ ‫- نحن نتعرض للهجوم‬ 431 00:43:54,725 --> 00:43:57,102 ‫تراجعوا، تراجعوا!‬ 432 00:43:59,104 --> 00:44:01,440 ‫تراجعوا إلى حقل الذرة!‬ 433 00:44:23,336 --> 00:44:24,421 ‫تم تأكيد الأمر‬ 434 00:44:25,088 --> 00:44:26,590 ‫تمت رؤية الحاكم‬ ‫يصعد إلى السفينة‬ 435 00:44:26,840 --> 00:44:28,550 ‫إنهم يرفعون المرساة بينما نتحدث‬ 436 00:44:38,185 --> 00:44:39,728 ‫سيرحل خلال ساعة‬ 437 00:44:40,479 --> 00:44:43,607 ‫باحثاً عن العون، ولا شك‬ ‫لتأمين حوزته على (ناسو)‬ 438 00:44:44,065 --> 00:44:48,653 ‫ويكسب الحرب لـ(إنجلترا)‬ ‫ومعه سيغادر عدد من الجنود‬ 439 00:44:48,779 --> 00:44:51,865 ‫ليخفض عدد الجثث‬ ‫بيننا وبين (إلينور غوثري)‬ 440 00:44:52,324 --> 00:44:56,703 ‫عدد أقل من العقبات بيننا‬ ‫وبين العدالة لمقتل (تشارلز)‬ 441 00:44:57,078 --> 00:45:00,040 ‫إذا كنت ما زلت ترغب في أن تقود (آن)‬ ‫الطليعة للقيام بذلك، فلتخبرني بذلك الآن‬ 442 00:45:00,415 --> 00:45:01,666 ‫سأحرص على تحقيق ذلك‬ 443 00:45:07,714 --> 00:45:09,716 ‫هل ترغب في معرفة فيما أفكر؟‬ 444 00:45:12,385 --> 00:45:13,553 ‫أعتقد أن (آن) محقّة‬ 445 00:45:15,597 --> 00:45:17,224 ‫لقد قالت شيئاً لي سابقاً‬ 446 00:45:18,016 --> 00:45:22,562 ‫قالت إن الأحمق فقط سيعطي حياته‬ ‫لكسب إعجاب جثة‬ 447 00:45:29,319 --> 00:45:30,570 ‫كنت أرغب في خنقها‬ 448 00:45:31,321 --> 00:45:34,783 ‫ولكن جزءاً مني لم يستطع‬ ‫إلا أن يلاحظ في تلك اللحظة‬ 449 00:45:34,908 --> 00:45:37,744 ‫أنها بدت إلى حد كبير‬ ‫مثل شخص كنت أعرفه من قبل‬ 450 00:45:38,328 --> 00:45:43,041 ‫شخص ما عرفناه أنا وأنت‬ ‫من قبل والذي شارك...‬ 451 00:45:43,875 --> 00:45:46,753 ‫عدم ثقة (آن) للعاطفة‬ 452 00:45:59,474 --> 00:46:01,434 ‫وبعد أن انضم إلى طاقمي‬ 453 00:46:03,436 --> 00:46:07,774 ‫قضيت أسبوعين أترنح‬ ‫على هذه السفينة بدون اسم‬ 454 00:46:09,943 --> 00:46:12,404 ‫عرفت على الفور‬ ‫بأنه مختلف عن الآخرين‬ 455 00:46:14,447 --> 00:46:17,075 ‫كان مثلي تماماً‬ ‫عندما كنت أصغر في السن‬ 456 00:46:18,326 --> 00:46:19,953 ‫وهو وأنا...‬ 457 00:46:20,579 --> 00:46:23,331 ‫بطريقة ما كان مقدراً لنا‬ ‫أن نكون مهمين أحدنا للآخر‬ 458 00:46:26,960 --> 00:46:32,090 ‫كنت أتساءل دائماً ما إذا كان‬ ‫التشابه بيننا نعمة أو نقمة‬ 459 00:46:36,136 --> 00:46:39,014 ‫لذا، بينما كان الآخرون يترنحون‬ 460 00:46:40,098 --> 00:46:41,808 ‫قد وصل بعضنا إلى اليابسة‬ 461 00:46:43,560 --> 00:46:44,895 ‫في فصل الربيع‬ 462 00:46:47,564 --> 00:46:50,358 ‫كانت الشمس تشرق‬ ‫على الجزء العلوي من الأشجار‬ 463 00:46:51,401 --> 00:46:54,571 ‫بطريقة تُضيء بركة‬ 464 00:46:56,114 --> 00:46:58,033 ‫تضيء المكان بأكمله حولنا‬ 465 00:47:01,453 --> 00:47:02,495 ‫في تلك اللحظة‬ 466 00:47:04,289 --> 00:47:09,586 ‫هبط طائر على الماء‬ ‫وحش أبيض كبير‬ 467 00:47:10,587 --> 00:47:11,922 ‫كبير مثل الخنزير البري‬ 468 00:47:13,173 --> 00:47:15,383 ‫حتى يومنا هذا، لم أر شيئاً مثل ذلك‬ 469 00:47:18,386 --> 00:47:20,889 ‫بين الشمس وحجمه...‬ 470 00:47:21,598 --> 00:47:23,183 ‫لقد شعرت...‬ 471 00:47:25,685 --> 00:47:26,728 ‫بأنني مهم‬ 472 00:47:29,940 --> 00:47:33,109 ‫إجابة سؤال لا أعرف‬ ‫بعد كيف أطرحه‬ 473 00:47:34,903 --> 00:47:35,946 ‫لقد أخبرته‬ 474 00:47:37,322 --> 00:47:39,240 ‫بأن هناك رجالاً في الشرق‬ 475 00:47:40,158 --> 00:47:44,746 ‫لعلهم رأوا في ذلك الطائر‬ ‫فألاً مميتاً‬ 476 00:47:44,913 --> 00:47:46,122 ‫جالب الموت‬ 477 00:47:47,707 --> 00:47:48,750 ‫وعندها...‬ 478 00:47:50,251 --> 00:47:53,964 ‫هناك رجال آخرون قرب (كليفتون)‬ ‫موطن والدتي‬ 479 00:47:55,757 --> 00:47:59,344 ‫كانوا يطلقون عليه‬ ‫علامة على ثروة كبيرة‬ 480 00:48:00,261 --> 00:48:05,016 ‫إشارة من السماء بأن شخصاً‬ ‫هناك قد أحب نضالنا معاً‬ 481 00:48:12,941 --> 00:48:17,278 ‫وسألته برأيه ما الذي يعنيه هذا‬ 482 00:48:25,662 --> 00:48:26,705 ‫"عشاء"‬ 483 00:48:34,504 --> 00:48:37,173 ‫لا أعرف ما الذي جعلني‬ ‫أفكر في تلك القصة‬ 484 00:48:44,139 --> 00:48:47,851 ‫هناك لحظات في منتصف الليل‬ ‫عندما لا أتمكن من النوم‬ 485 00:48:48,351 --> 00:48:52,313 ‫أتساءل ما إذا كنت قادراً‬ ‫على الراحة مرة أخرى‬ 486 00:48:52,439 --> 00:48:55,692 ‫حتى أعرف أن (إلينور غوثري)‬ ‫قد دفعت ثمن ما أخذته مني‬ 487 00:48:57,652 --> 00:49:02,991 ‫وبعد ذلك هناك لحظات أخرى‬ ‫أتساءل فيما إن كنت سأرضيه في موتها‬ 488 00:49:03,616 --> 00:49:05,410 ‫لمعرفة أننا أصبحنا متعادلين‬ 489 00:49:06,244 --> 00:49:08,455 ‫أو إن كان على الرغم‬ ‫من كل ما مرا به‬ 490 00:49:09,414 --> 00:49:11,875 ‫على الرغم من الغضب والدم والخيانة‬ 491 00:49:12,125 --> 00:49:14,794 ‫وكل ما فعله لها وهي فعلته به‬ 492 00:49:14,919 --> 00:49:17,881 ‫على الرغم مما أنت وأنا‬ ‫وأي شخص آخر قد يفكر فيه‬ 493 00:49:18,006 --> 00:49:22,343 ‫أينما كان‬ ‫لا يزال يحبها ولو قليلاً‬ 494 00:49:24,846 --> 00:49:30,727 ‫أتساءل لو كان هنا الآن‬ ‫يراقبنا نتعارك بخيار قتلها باسمه‬ 495 00:49:31,144 --> 00:49:32,729 ‫أو أن نهزم الحاكم‬ 496 00:49:33,271 --> 00:49:35,982 ‫وربما الفوز بالحرب‬ ‫التي بدأناها جميعاً‬ 497 00:49:36,107 --> 00:49:39,861 ‫إذا كان سيُلقبنا بالحمقى‬ 498 00:49:40,820 --> 00:49:45,450 ‫وبعد ذلك أتساءل ربما لا داعي‬ ‫لبذل جهود لمعرفة ما كان سيقول‬ 499 00:49:47,994 --> 00:49:49,662 ‫ربما قد سمعنا ذلك بالفعل‬ 500 00:49:50,914 --> 00:49:54,876 ‫والخيار الوحيد هو أن نختار الاستماع‬ 501 00:50:18,566 --> 00:50:19,609 ‫إنه في الطريق، أيها القبطان‬ 502 00:50:20,318 --> 00:50:23,738 ‫يستخدم أسلحة الحصن للتغطية عليه‬ ‫هل نطارده؟‬ 503 00:50:33,331 --> 00:50:34,499 ‫أزل الحبال‬ 504 00:50:36,501 --> 00:50:38,336 ‫حدد مساراً للاستيلاء عليها‬ 505 00:50:39,087 --> 00:50:41,631 ‫أزيلوا الحبال‬ ‫وحددوا مساراً للمطاردة‬ 506 00:51:22,422 --> 00:51:23,464 ‫سيدتي؟‬ 507 00:52:52,303 --> 00:52:54,639 ‫(لونغ جون سيلفر)‬ 508 00:52:55,682 --> 00:52:58,518 ‫اسم كبير لرجلِ صغير‬ 509 00:53:00,395 --> 00:53:02,313 ‫ما الذي تريد قوله لي؟‬ 510 00:53:04,148 --> 00:53:05,275 ‫أنتِ مدينة لي‬ 511 00:53:06,985 --> 00:53:09,821 ‫بالتأكيد ثروتكِ‬ ‫ومن المحتمل حياتكِ‬ 512 00:53:11,072 --> 00:53:13,908 ‫ربما قد ترغبين في التفكير‬ ‫باختيار لهجة جديدة‬ 513 00:53:15,034 --> 00:53:21,541 ‫لا سيما نظراً لأنه في المستقبل القريب‬ ‫قد تنتهي حياتكِ على يدي مرة أخرى‬ 514 00:53:22,166 --> 00:53:23,293 ‫هل الأمر كذلك؟‬ 515 00:53:26,879 --> 00:53:28,423 ‫هل ما زال (تيتش) حراً؟‬ 516 00:53:31,301 --> 00:53:32,427 ‫و(راكهام)؟‬ 517 00:53:34,137 --> 00:53:35,388 ‫و(فلينت)؟‬ 518 00:53:41,936 --> 00:53:44,689 ‫قد يبدو أن هذه الحرب انتهت‬ 519 00:53:45,398 --> 00:53:48,359 ‫ولكن بما أننا جميعاً أحرار‬ ‫فهي بعيد عن ذلك‬ 520 00:53:48,985 --> 00:53:51,904 ‫وإذا قمنا بطريقة ما‬ ‫بالسيطرة على (ناسو)‬ 521 00:53:52,030 --> 00:53:57,076 ‫ماذا يحدث للأصدقاء السابقين‬ ‫الذين تحالفوا بكل مودة مع الحاكم؟‬ 522 00:53:59,329 --> 00:54:04,083 ‫لقد أتيت لأعرض عليكِ‬ ‫فرصة لنستعيد صداقتنا‬ 523 00:54:04,667 --> 00:54:07,378 ‫أو تحديداً لشرائها مجدداً‬ 524 00:54:08,171 --> 00:54:11,299 ‫- بمبلغ من المال سيثبت رغبتكِ في...‬ ‫- كلا‬ 525 00:54:13,968 --> 00:54:15,011 ‫كلا؟‬ 526 00:54:16,804 --> 00:54:18,681 ‫لقد سئمت من هذا‬ 527 00:54:19,432 --> 00:54:25,188 ‫هذا الشيء الذي يديم نفسه‬ ‫بالغضب والتهديد والدم‬ 528 00:54:26,606 --> 00:54:27,982 ‫لا أريد أن أكون صديقتك‬ 529 00:54:29,108 --> 00:54:31,652 ‫ما أريده هو إنهاء كل هذا‬ 530 00:54:32,528 --> 00:54:35,907 ‫ولينتهي هذا، يجب أن تنتهي‬ 531 00:54:42,872 --> 00:54:46,459 ‫أعتقد أن لدي الالتزام‬ ‫لتسليمك إلى الكابتن (برينجر)‬ 532 00:54:46,626 --> 00:54:49,796 ‫ولكن المشهد الذي سيقيمه‬ ‫لمحاكمتك وإعدامك‬ 533 00:54:49,921 --> 00:54:53,466 ‫من شأنه أن يزيد اللهب‬ ‫الذي يحرق (ناسو) الآن‬ 534 00:54:54,801 --> 00:54:59,389 ‫يغريني أن أضع السيف بك وبرجلك‬ ‫على حد سواء ودفن هذه القضية للأبد‬ 535 00:55:00,056 --> 00:55:05,019 ‫ولكن ما أنا... إذا قضيت أيامي‬ ‫أتوسل العودة إلى الكياسة‬ 536 00:55:05,228 --> 00:55:08,022 ‫والقيام بأمور مظلمة‬ ‫تحت جناح الليلة؟‬ 537 00:55:09,065 --> 00:55:13,778 ‫لذا، ستبقى في عهدتي حتى أستطيع‬ ‫العثور على مكان بعيداً عن هنا لأضعك به‬ 538 00:55:14,654 --> 00:55:18,241 ‫وسترحل ولكنك ستعيش‬ 539 00:55:18,741 --> 00:55:24,914 ‫ومن أجل ذلك، سأعتبر أن كل الديون‬ ‫التي أدين لك بها تم تسديدها كاملة‬ 540 00:56:15,381 --> 00:56:18,509 ‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬