1 00:00:11,279 --> 00:00:12,655 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:12,780 --> 00:00:14,824 ‫"ما زلت أمتلك المقدرة نفسها‬ ‫كما كنت سابقاً"‬ 3 00:00:14,949 --> 00:00:19,453 ‫"سوف أريهم كيف تكون العواقب‬ ‫لمثل هذا التهديد لمَن هم أعزّاء على قلبي"‬ 4 00:00:21,372 --> 00:00:22,748 ‫أمّنوا حماية البقية‬ 5 00:00:23,416 --> 00:00:24,792 ‫انطلِق إلى (ناسو)‬ 6 00:00:25,001 --> 00:00:26,669 ‫- تريدنا أن ننسحب؟‬ ‫- إذا لم تفعلوا‬ 7 00:00:26,794 --> 00:00:30,673 ‫فستكون هذه نهاية الثقة التي نشأت يوماً‬ ‫بيننا وبين العبيد على هذه الجزيرة‬ 8 00:00:30,798 --> 00:00:32,592 ‫الطريقة الوحيدة‬ ‫لإطلاق سراحهم جميعاً بأمان‬ 9 00:00:32,717 --> 00:00:34,093 ‫هي بتحريرهم كلّهم دُفعةً واحدة‬ 10 00:00:34,218 --> 00:00:36,304 ‫تمرّد متزامن‬ ‫في كل أنحاء الجزيرة‬ 11 00:00:36,470 --> 00:00:39,640 ‫"(بيلي) ورجاله أعداؤنا‬ ‫لكن هؤلاء ليسوا أعداءنا"‬ 12 00:00:40,600 --> 00:00:43,644 ‫- لمَ نحتاج إلى مرافقة إلى الحصن؟‬ ‫- بسرعة أرجوك، لا نملك الكثير من الوقت‬ 13 00:00:43,769 --> 00:00:45,438 ‫"تمّ إطلاق التهديدات‬ ‫وقيل كلّ ما يجب قوله"‬ 14 00:00:45,646 --> 00:00:49,317 ‫"الكل في (ناسو) يعلمون ماذا تعني‬ ‫عودة (لونغ جون سيلفر)"‬ 15 00:00:49,567 --> 00:00:51,944 ‫"وما الذي يُتوقّع منهم عندما يعود"‬ 16 00:00:52,153 --> 00:00:54,697 ‫"لم يتبقّ سوى أن يعود"‬ 17 00:02:50,938 --> 00:02:52,982 ‫"لسنا منعزلين على هذه الجزيرة"‬ 18 00:02:53,983 --> 00:02:55,609 ‫"لا نستطيع أن نكون منعزلين"‬ 19 00:02:56,110 --> 00:02:59,530 ‫العديد منكم لديهم أقارب‬ ‫في ملكيّة (آندرهيل)‬ 20 00:03:00,197 --> 00:03:03,492 ‫وهذا تذكير كيف أن مصيرنا كلّنا مترابط هنا‬ 21 00:03:04,410 --> 00:03:07,913 ‫وقد ساعد أحد أقاربكم في انتفاضة‬ 22 00:03:08,456 --> 00:03:10,374 ‫حيث ثلاثة أشخاص...‬ 23 00:03:10,499 --> 00:03:12,960 ‫هم السيّد (آندرهيل) وزوجته‬ 24 00:03:13,127 --> 00:03:15,254 ‫وابنتهما البالغة من العمر تسع سنوات‬ 25 00:03:15,379 --> 00:03:17,465 ‫قُتلوا جميعاً بدمِ بارد‬ 26 00:03:18,466 --> 00:03:21,343 ‫ما حصل هناك يُدفع ثمنه هنا‬ 27 00:03:22,511 --> 00:03:26,265 ‫وآمل أن يكون هذا درساً لن تنسوه قريباً‬ 28 00:03:26,891 --> 00:03:29,477 ‫هل لديك ما تقوله يا (جوليوس)!‬ 29 00:03:51,248 --> 00:03:53,375 ‫أعِدهم إلى الثكنة مجدداً‬ 30 00:03:53,501 --> 00:03:55,002 ‫- (ناسو) سقطَت‬ ‫- حاضر‬ 31 00:03:56,170 --> 00:03:57,546 ‫"لنُعدهم إلى الداخل!"‬ 32 00:04:14,939 --> 00:04:17,149 ‫- هيّا، احموا السيّدة‬ ‫- ابقيا منبطحين‬ 33 00:04:18,859 --> 00:04:21,320 ‫- اخرج من هناك سريعاً‬ ‫- ساعِدها على النهوض‬ 34 00:04:21,862 --> 00:04:23,239 ‫اركبوا!‬ 35 00:04:23,531 --> 00:04:25,950 ‫هيّا، هيّا، هيّا‬ 36 00:04:52,685 --> 00:04:54,895 ‫- أنت مصابة!‬ ‫- أنا بخير‬ 37 00:04:55,020 --> 00:04:56,522 ‫هل هنالك لائحة بأسماء‬ ‫الذين استطاعوا الوصول إلى الداخل؟‬ 38 00:04:56,647 --> 00:04:58,023 ‫- نعم، سيّدتي‬ ‫- أحضِرها لي من فضلك‬ 39 00:04:58,148 --> 00:05:00,192 ‫وجِد (ماكس) أيضاً‬ ‫أنا بحاجة ماسّة إلى التحدث معها في الحال‬ 40 00:05:00,734 --> 00:05:02,278 ‫انقل الأسلحة المقابلة للميناء‬ 41 00:05:02,403 --> 00:05:04,697 ‫أريدها أن تكون موجّهة صوب المدينة‬ ‫وجاهزة لأول وابل نيران من جانبنا‬ 42 00:05:04,822 --> 00:05:06,740 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- كل شيء تحت السيطرة، سيّدتي‬ 43 00:05:06,866 --> 00:05:09,368 ‫سيكون هجومنا المضاد قد بدأ‬ ‫قبل أن يحلّ المساء‬ 44 00:05:09,660 --> 00:05:11,328 ‫لن ننقل تلك الأسلحة‬ 45 00:05:11,453 --> 00:05:13,455 ‫لن يكون هنالك إطلاق نار‬ ‫ولن يكون هنالك هجوم مضاد‬ 46 00:05:13,581 --> 00:05:14,957 ‫أستميحك عذراً؟‬ 47 00:05:15,207 --> 00:05:17,626 ‫إطلاق النار بتلك الأسلحة‬ ‫لن يسفر عن أي نتيجة على الأرجح‬ 48 00:05:17,751 --> 00:05:19,128 ‫باستثناء زيادة الخوف والهلع إزاءنا‬ 49 00:05:19,253 --> 00:05:20,796 ‫ناهيك عن كونه هدراً للطلقات والبارود‬ 50 00:05:20,921 --> 00:05:22,756 ‫الذي سيصبح ذا قيمة‬ ‫عندما يحين وقت استخدامه‬ 51 00:05:22,923 --> 00:05:24,300 ‫مع فائق احترامي يا سيّدتي‬ 52 00:05:24,425 --> 00:05:25,968 ‫من واجبنا أن نفعل ما بوسعنا‬ ‫ضمن إطار سلطاتنا‬ 53 00:05:26,093 --> 00:05:27,970 ‫- لاستعادة (ناسو)‬ ‫- لقد خسرناها‬ 54 00:05:30,723 --> 00:05:32,141 ‫في الوقت الراهن‬ ‫خسرنا مدينة (ناسو)‬ 55 00:05:32,266 --> 00:05:33,684 ‫هذا واضح مع الأسف الشديد‬ 56 00:05:34,643 --> 00:05:38,230 ‫من واجبنا الآن أن نحصّن أنفسنا هنا‬ ‫وأن نحافظ على الموارد الموجودة‬ 57 00:05:38,355 --> 00:05:40,316 ‫وأن نصمد حتى يعود الحاكم‬ 58 00:05:40,441 --> 00:05:42,234 ‫مع كل مساعدة ممكنة‬ ‫استطاع الحصول عليها لنوحّد قِوانا‬ 59 00:05:42,943 --> 00:05:45,988 ‫عندئذٍ، سنشنّ هجوماً معقولاً‬ ‫لطرد القبطان (فلينت) ورجاله‬ 60 00:05:46,113 --> 00:05:48,741 ‫حرصتُ على أن يكون لدينا ما يكفي‬ ‫من المخزون والمؤن لنصمد لأسابيع‬ 61 00:05:48,866 --> 00:05:51,452 ‫- ولكن ماذا لو لم يعد الحاكم؟‬ ‫- سوف يعود‬ 62 00:05:52,119 --> 00:05:55,080 ‫وسنكون جاهزين للانضمام إليه‬ ‫في محاربة عدوّنا عندما يعود‬ 63 00:05:55,748 --> 00:05:57,124 ‫سيدة (رودجرز)‬ 64 00:05:57,333 --> 00:05:58,709 ‫هل هذه هي اللائحة؟‬ 65 00:05:59,001 --> 00:06:00,878 ‫- نعم، سيّدتي... لكن...‬ ‫- أين (ماكس)؟‬ 66 00:06:01,003 --> 00:06:03,088 ‫- أعتقد أنني أخبرتك أن تجلبها لي‬ ‫- ليست هنا، سيّدتي‬ 67 00:06:03,339 --> 00:06:04,924 ‫ليست هنا؟‬ ‫ماذا تعني بأنها ليست هنا؟‬ 68 00:06:05,049 --> 00:06:06,508 ‫لقد كانت أول اسم أعطيتك إياه‬ ‫كي تؤمّن لها الحماية‬ 69 00:06:06,717 --> 00:06:08,594 ‫لقد أرسلت اثنين‬ ‫من أفضل رجالي لاسترجاعها‬ 70 00:06:08,719 --> 00:06:12,431 ‫ولكن على ما يبدو‬ ‫لم ينجحوا في ذلك‬ 71 00:06:31,659 --> 00:06:34,912 ‫"تقوم (ناسو) بعمل عظيم عندما يعلم رجالها‬ ‫إلى أي فريق بالتحديد ينتمون"‬ 72 00:06:35,037 --> 00:06:36,914 ‫"ومُن هو القائد الذي يمتثلون لتعليماته"‬ 73 00:06:37,081 --> 00:06:40,042 ‫"من دون تنظيم‬ ‫لا يُتوقّع شيء سوى الفوضى"‬ 74 00:06:40,334 --> 00:06:44,254 ‫اسمعوني، سوف تبدأون‬ ‫بكل الرجال الذين تعرفونهم وتثقون بهم‬ 75 00:06:44,546 --> 00:06:48,467 ‫وانطلاقاً من ذلك، ستبدأون بإعادة تنظيم‬ ‫طواقكم بأسرع وقت ممكن‬ 76 00:06:48,842 --> 00:06:51,011 ‫طواقم؟ من دون سفن؟‬ 77 00:06:51,261 --> 00:06:53,806 ‫لم تكن غلّة أيٓ منا كبيرة‬ ‫مجرّد قوارب مسطّحة صغيرة‬ 78 00:06:53,931 --> 00:06:55,557 ‫سوف نضطر للبدء بذلك‬ ‫حتى تستقر الأمور‬ 79 00:06:56,558 --> 00:06:57,935 ‫لكن هذه هي الطريقة الوحيدة‬ 80 00:06:58,060 --> 00:07:00,229 ‫ليكون هنالك مثيل للأوامر‬ ‫في الوقت الحالي‬ 81 00:07:00,521 --> 00:07:03,983 ‫لن يكون الكثير من الرجال‬ ‫التوّاقين لتلقّي أيّ أوامر قريباً‬ 82 00:07:05,067 --> 00:07:06,610 ‫تمّ اختياركم...‬ 83 00:07:06,735 --> 00:07:09,822 ‫لأنني اعتقدت أنكم جديرون‬ ‫بأن تشكّلوا أول مجلس للقباطنة‬ 84 00:07:09,989 --> 00:07:11,532 ‫لمدينة (ناسو) بعد استعادتها‬ 85 00:07:11,991 --> 00:07:13,492 ‫هل أنا بحاجة إلى إعادة النظر؟‬ 86 00:07:17,413 --> 00:07:18,789 ‫لقد سمعتموه!‬ 87 00:07:28,257 --> 00:07:29,675 ‫ماذا كان يظنّ؟‬ 88 00:07:29,800 --> 00:07:31,218 ‫أنه سيحصل على جواب مختلف مني؟‬ 89 00:07:31,343 --> 00:07:33,554 ‫في حال ساورك الشكّ‬ ‫اسأل شخصاً آخر، على ما أظنّ‬ 90 00:07:34,638 --> 00:07:37,516 ‫كلما زاد إدراكهم‬ ‫بأن هنالك اختلافات بيني وبينك‬ 91 00:07:37,683 --> 00:07:40,310 ‫تعلّموا أكثر أن يتقبّلوا‬ ‫السلطة المشترَكة بيننا‬ 92 00:07:40,436 --> 00:07:42,938 ‫هل من الآمن إذاً أن أعترف‬ ‫أنني لستُ متأكداً من أنه مخطئ؟‬ 93 00:07:43,647 --> 00:07:46,400 ‫الأمور سيئة جداً هناك‬ ‫أسوأ حتى مما توقّعت‬ 94 00:07:46,525 --> 00:07:49,737 ‫تبدأ الحياة بالعنف والنحيب‬ ‫ستسير الأمور على ما يرام...‬ 95 00:07:49,862 --> 00:07:54,116 ‫الكثير من الأشياء تبدأ بالعنف والنحيب‬ ‫والكثير منها ينتهي بالطريقة نفسها أيضاً‬ 96 00:07:54,241 --> 00:07:56,660 ‫- إنما أنا معجب بتفاؤلك‬ ‫- يا قبطان‬ 97 00:07:57,870 --> 00:07:59,329 ‫ما الأخبار من الشاطئ؟‬ 98 00:07:59,496 --> 00:08:01,999 ‫أعضاء المجلس المقرّبون من الحاكم‬ ‫وعدّة عشرات من الجنود‬ 99 00:08:02,166 --> 00:08:03,834 ‫استطاعوا حماية أنفسهم داخل الحصن‬ 100 00:08:03,959 --> 00:08:05,753 ‫- و(إلينور غوثري)؟ هل هي بينهم؟‬ ‫- نعم‬ 101 00:08:06,211 --> 00:08:07,629 ‫وقد أرسلَت ملاحظة‬ 102 00:08:08,338 --> 00:08:09,715 ‫هي أرسلَتها؟‬ 103 00:08:10,049 --> 00:08:11,884 ‫هل بدأت تتحمل القيادة‬ ‫بالكامل وحدها بهذه السرعة؟‬ 104 00:08:12,885 --> 00:08:14,845 ‫هذا عرض للمقايضة‬ 105 00:08:15,304 --> 00:08:19,099 ‫عشرون من رجالنا أسِروا خلال المعركة‬ ‫وتمّ احتجازهم في الحصن...‬ 106 00:08:20,476 --> 00:08:21,852 ‫من أجل (ماكس)‬ 107 00:08:22,936 --> 00:08:25,314 ‫عشرون رجلاً يتبعون الأوامر‬ ‫سيُحدثون فرقاً شاسعاً هناك‬ 108 00:08:25,481 --> 00:08:28,317 ‫أوافقك الرأي، إنما لسوء الحظ‬ ‫لا أعتقد أن (ماكس) موجودة لدينا‬ 109 00:08:28,442 --> 00:08:29,818 ‫هل (ماكس) لدينا؟‬ 110 00:08:30,277 --> 00:08:31,695 ‫هل يعلم أحد أين هي؟‬ 111 00:08:34,990 --> 00:08:37,826 ‫حسناً، خُذ بعض الرجال‬ ‫واشرعوا بالبحث عنها‬ 112 00:08:37,951 --> 00:08:40,370 ‫هي ليست في الحصن‬ ‫ويَصعب أن تكون قد ابتعدت كثيراً‬ 113 00:08:41,914 --> 00:08:43,290 ‫وماذا عن (بيلي)؟‬ 114 00:08:49,046 --> 00:08:50,506 ‫أين هو (بيلي)؟‬ 115 00:08:51,465 --> 00:08:53,842 ‫لا أعلم... لقد رأيت بعد رجاله‬ ‫بمحاذاة الشاطئ‬ 116 00:08:53,967 --> 00:08:57,137 ‫لكنني ارتأيتُ أنه من الأفضل أن نتجنّبهم‬ 117 00:08:57,888 --> 00:08:59,389 ‫نتجنّبهم؟‬ 118 00:09:00,641 --> 00:09:03,477 ‫لقد قام بسرقة الجيش‬ ‫الذي تعهّد بولائه لنا‬ 119 00:09:03,602 --> 00:09:05,938 ‫ناهيك عن الضرر الذي ألحقه بنا‬ 120 00:09:06,063 --> 00:09:07,731 ‫بسبب تحالفنا مع جماعات‬ ‫العبيد على هذه الجزيرة‬ 121 00:09:08,107 --> 00:09:11,610 ‫حوالى ألف رجل هناك‬ ‫كانوا ينتظرون وصولي‬ 122 00:09:12,486 --> 00:09:16,365 ‫إنهم الآن مسلّحون وغاضبون‬ ‫ولم أقل لهم كلمة واحدة بعد‬ 123 00:09:17,157 --> 00:09:20,369 ‫إذا كانت أول أربع كلمات هي التالية:‬ ‫"لقد تخطاكم (بيلي بونز)"‬ 124 00:09:20,494 --> 00:09:22,121 ‫هل يهمك أن تعرف‬ ‫ماذا قد يحدث بعد ذلك؟‬ 125 00:09:23,872 --> 00:09:25,874 ‫اذهب إلى هناك وانشر الخبر‬ 126 00:09:25,999 --> 00:09:27,918 ‫إذا لم يحضر (بيلي)‬ ‫إلى هذه الغرفة في غضون ساعة‬ 127 00:09:28,085 --> 00:09:30,838 ‫فأنا أعده بأنه سوف يندم كثيراً على ذلك!‬ 128 00:09:35,717 --> 00:09:37,094 ‫لقد سمعتَ ما قاله!‬ 129 00:09:59,366 --> 00:10:01,076 ‫سفينة شراعيّة!‬ 130 00:10:01,201 --> 00:10:02,661 ‫لجهة الجنوب الغربي‬ 131 00:10:12,254 --> 00:10:13,839 ‫إنها تتجه نحو الشمال‬ 132 00:10:13,964 --> 00:10:15,340 ‫إنها قادمة من (ناسو)‬ 133 00:10:15,757 --> 00:10:17,885 ‫مركب بهذا الصغر‬ ‫يُبحر باتجاه المياه المفتوحة؟‬ 134 00:10:21,305 --> 00:10:23,515 ‫- غيّر المسار بحيث نعترض طريقها‬ ‫- حاضر سيّدي‬ 135 00:10:28,020 --> 00:10:29,646 ‫ليصعد الجميع على متن القارب!‬ 136 00:10:31,064 --> 00:10:32,441 ‫سيّد (راولز)!‬ 137 00:10:32,816 --> 00:10:34,401 ‫شكراً لك أيّها الحاكم‬ 138 00:10:34,526 --> 00:10:37,487 ‫- لا تعلم كم نحن ممتنون لرؤيتك‬ ‫- ماذا حدث في (ناسو)؟‬ 139 00:10:38,197 --> 00:10:40,574 ‫القراصنة، لقد استولوا عليها‬ 140 00:10:41,158 --> 00:10:44,244 ‫قتلوه... قتلوا القبطان (بيرينجر)‬ ‫في الساحة العامة‬ 141 00:10:44,369 --> 00:10:46,079 ‫قاموا بتعليقه على حبل المشنقة‬ 142 00:10:46,455 --> 00:10:48,957 ‫وبالكاد استطعنا الهروب‬ ‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة‬ 143 00:10:49,333 --> 00:10:52,127 ‫- هل غادرت (غلوسترشير) أم ليس بعد؟‬ ‫- سيّدي!‬ 144 00:10:52,794 --> 00:10:54,171 ‫سفينتي التي في الميناء‬ 145 00:10:54,296 --> 00:10:55,714 ‫تلك التي كان من المفترض أن تُبحر‬ ‫إلى (فيلادلفيا) وعلى متنها زوجتي‬ 146 00:10:55,839 --> 00:10:57,216 ‫هل كانت لا تزال هناك‬ ‫عندما غادرت أنت؟‬ 147 00:11:04,598 --> 00:11:06,350 ‫أنا على وشك أن اُسارع إلى (ناسو)‬ 148 00:11:06,475 --> 00:11:07,935 ‫لا يمكنني تحمّل سحب‬ ‫تلك السفينة الشراعية‬ 149 00:11:08,060 --> 00:11:09,895 ‫سوف تقودها أنت‬ ‫وتُبحر إلى الميناء (بورت رويال)‬ 150 00:11:10,020 --> 00:11:11,396 ‫حيث ستسّلم الأسرى الموجودين على متنها‬ 151 00:11:11,521 --> 00:11:12,898 ‫للحاكم (أديسون) ورجاله‬ ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 152 00:11:13,023 --> 00:11:16,026 ‫- يمكنني أن أرسل السيّد (تشاس)‬ ‫- أريد أن يتم هذا بإشرافك أيّها الملازم‬ 153 00:11:16,151 --> 00:11:18,278 ‫يوجد ٤٢ قرصاناً في جوف‬ ‫تلك السفينة ولا يمكنني التضحية‬ 154 00:11:18,403 --> 00:11:19,780 ‫إلا بعدد قليل من الرجال لرؤيتها‬ 155 00:11:19,905 --> 00:11:22,241 ‫أستميحك عذراً يا سيّدي‬ ‫إنما أريد أن أكون جزءاً...‬ 156 00:11:22,366 --> 00:11:23,992 ‫أفهم أنك تريد المشاركة‬ ‫في الصراع الوشيك‬ 157 00:11:24,159 --> 00:11:25,827 ‫وأفهم أنك تريد الجزاء‬ ‫للقبطان (بيرينجر)‬ 158 00:11:25,994 --> 00:11:29,248 ‫إنما في الوقت الحالي، ما أريده منك‬ ‫هو عملية النقل الناجحة لهؤلاء الأسرى‬ 159 00:11:30,374 --> 00:11:32,000 ‫هل تفهم قولي؟‬ 160 00:11:32,251 --> 00:11:33,669 ‫نعم، سيّدي‬ 161 00:12:08,328 --> 00:12:12,582 ‫هنالك معركة وشيكة‬ ‫ستشتعل قريباً في (ناسو)‬ 162 00:12:13,667 --> 00:12:18,171 ‫معركة يحقّ لنا بأن نشارك فيها‬ 163 00:12:19,923 --> 00:12:23,093 ‫معركة للرد على جريمة وضيعة‬ 164 00:12:24,136 --> 00:12:25,512 ‫معركة...‬ 165 00:12:26,346 --> 00:12:28,098 ‫سُرقت منا‬ 166 00:12:28,890 --> 00:12:31,476 ‫من قِبلكم أيّها البائسين‬ 167 00:12:33,770 --> 00:12:35,147 ‫لذا...‬ 168 00:12:35,939 --> 00:12:37,649 ‫نظرتي للأمر تقول...‬ 169 00:12:37,816 --> 00:12:41,445 ‫إن كل واحد منكم مدين لنا بمعركة‬ 170 00:12:43,030 --> 00:12:44,531 ‫والسيّد (ميلتون)...‬ 171 00:12:46,408 --> 00:12:48,035 ‫موجود هنا للتحصيل...‬ 172 00:12:57,252 --> 00:12:58,628 ‫عذراً!‬ 173 00:13:05,302 --> 00:13:09,931 ‫أعتقد أننا جميعاً غاضبون تماماً‬ ‫بشأن ما فعله في ملكيّة (آندرهيل)‬ 174 00:13:10,057 --> 00:13:11,475 ‫- ما فعله؟‬ ‫- أجل‬ 175 00:13:13,560 --> 00:13:19,566 ‫ولكن سيدة حكيمة أخبرتني مؤخراً‬ ‫أن المرء يجب ألا يسمح لمشاعره الشخصيّة‬ 176 00:13:19,691 --> 00:13:21,860 ‫بأن تعمّ على حقيقة الوضع‬ 177 00:13:21,985 --> 00:13:23,528 ‫وفي كلتا الحالتين...‬ 178 00:13:23,653 --> 00:13:28,867 ‫هذه الحقيقة هي أن (بيلي) لديه النفوذ‬ ‫الذي من الأفضل ألا يتم تجاهله‬ 179 00:13:29,493 --> 00:13:30,952 ‫تبدو هذه نصيحة سديدة‬ 180 00:13:32,287 --> 00:13:35,582 ‫هل كان هذا قبل أن يحاول‬ ‫أن يقتل كليكما أم بعد ذلك؟‬ 181 00:13:37,584 --> 00:13:39,002 ‫ها قد أتى‬ 182 00:14:03,693 --> 00:14:06,988 ‫قام الإخوة (بويد) بشنّ مداهمة‬ ‫على أحد مخازن ذخيرة الحاكم‬ 183 00:14:08,532 --> 00:14:10,409 ‫ونحن استطعنا أن نوقف هذا للتوّ‬ 184 00:14:12,077 --> 00:14:13,703 ‫أظن أننا جميعاً متفقون‬ ‫أن أيّاً منا لن يستفيد‬ 185 00:14:13,829 --> 00:14:15,664 ‫إن كان هؤلاء الحمقى مدجّجين بالسلاح‬ 186 00:14:17,499 --> 00:14:18,875 ‫أجل‬ 187 00:14:22,754 --> 00:14:25,215 ‫لئلا تظنوا أنني كنتُ أتجنّبكم‬ 188 00:14:26,007 --> 00:14:30,095 ‫انهمكنا فعلاً هناك‬ ‫محاولين أن نتولى عملية التحويل‬ 189 00:14:31,847 --> 00:14:33,223 ‫هذا جيّد‬ 190 00:14:34,474 --> 00:14:35,851 ‫إذاً...‬ 191 00:14:36,977 --> 00:14:39,062 ‫أعتقد أن علينا أن نناقش...‬ 192 00:14:40,188 --> 00:14:41,940 ‫ما الهدف من التحويل؟‬ 193 00:14:44,317 --> 00:14:45,694 ‫بالتأكيد‬ 194 00:14:47,529 --> 00:14:48,947 ‫من أين تودّ أن نبدأ؟‬ 195 00:14:49,322 --> 00:14:50,866 ‫ماذا حدث في تلك الملكيّة؟‬ 196 00:14:53,743 --> 00:14:55,745 ‫ألم تكن تبعات الحادثة هي ما كنّا نخشاه؟‬ 197 00:15:07,966 --> 00:15:10,844 ‫بما أنه سيكون من الصعب‬ ‫حماية (ناسو) بالكامل‬ 198 00:15:11,470 --> 00:15:14,973 ‫من دون مساعدة جماعات‬ ‫العبيد التي على هذه الجزيرة‬ 199 00:15:15,640 --> 00:15:18,852 ‫وبما أن علاقتنا بتلك الجماعات‬ 200 00:15:18,977 --> 00:15:22,314 ‫يُرجّح أن تتضرّر بشدّة كنتيجة لهذا‬ 201 00:15:23,064 --> 00:15:25,442 ‫سيكون أمراً بالغ الأهمية...‬ 202 00:15:25,609 --> 00:15:28,487 ‫أن تذهب إلى الملكيّة في الحال‬ 203 00:15:28,612 --> 00:15:33,033 ‫وتحاول إصلاح تلك العلاقة‬ ‫بأي قدر ممكن‬ 204 00:15:34,034 --> 00:15:35,577 ‫هل يمكننا أن نثق...‬ 205 00:15:36,286 --> 00:15:41,249 ‫بأنك ستضمن أنها ستصل إلى هناك‬ ‫ويتمّ استقبالها بأمان؟‬ 206 00:15:42,459 --> 00:15:43,835 ‫بالطبع، يمكننا ذلك‬ 207 00:15:46,421 --> 00:15:51,676 ‫طبعاً، (بيلي) مستحيل أن ينتهك‬ ‫الثقة التي أضعها به كأخ...‬ 208 00:15:53,970 --> 00:15:55,388 ‫وكصديق‬ 209 00:15:55,680 --> 00:15:58,767 ‫بحيث لن يسمح بأن يطال أيّ أذى‬ ‫أكثر الأشخاص المقرّبين مني‬ 210 00:16:00,393 --> 00:16:05,273 ‫فإن كان هنالك احتمال بأن يقوم (بيلي)‬ ‫بأمر ينمّ عن الخيانة بقدر هذا الأمر‬ 211 00:16:06,274 --> 00:16:10,445 ‫هو يعلم تماماً أنه لن يردعني رادع‬ ‫قبل أن أرى تلك الإساءة ترتدّ عليه‬ 212 00:16:11,571 --> 00:16:14,366 ‫- سأحرص على ذلك‬ ‫- هذا ما آمله حتماً‬ 213 00:16:16,868 --> 00:16:22,874 ‫هل الجميع أفضل حالاً الآن‬ ‫بعد أن أزيل هذا الحِمل عن كاهلكم؟‬ 214 00:16:26,962 --> 00:16:30,340 ‫طرحتُ هذا السؤال متسائلاً‬ ‫متى سيكون الوقت المناسب لنا‬ 215 00:16:30,465 --> 00:16:31,841 ‫كي نتحدث عن (ماكس)؟‬ 216 00:16:34,052 --> 00:16:35,804 ‫ماذا عنها؟‬ 217 00:16:36,221 --> 00:16:39,224 ‫لستَ تظن أن أي أمر‬ ‫سيحدث في (ناسو) حاليّاً‬ 218 00:16:39,432 --> 00:16:41,393 ‫من دون أن أعلم به، أليس كذلك؟‬ 219 00:16:43,603 --> 00:16:47,190 ‫أنا أعي مسألة مقايضة المساجين‬ ‫التي يعرضها المعرقلون داخل الحصن‬ 220 00:16:47,649 --> 00:16:49,317 ‫ما معنى هذا؟‬ 221 00:16:50,277 --> 00:16:52,028 ‫هل ستقوم بمساعدتنا لإيجادها؟‬ 222 00:16:52,779 --> 00:16:54,197 ‫إيجادها؟‬ 223 00:16:57,701 --> 00:16:59,160 ‫إنها لديّ!‬ 224 00:17:07,586 --> 00:17:10,255 ‫أنا مسؤول‬ 225 00:17:10,672 --> 00:17:14,342 ‫عن تسليمكم أنتم الـ٤٢ كلّهم‬ ‫إلى الحاكم في (بورت رويال)‬ 226 00:17:16,094 --> 00:17:18,805 ‫دعوني أبدّد هذه الفكرة حالاً‬ 227 00:17:20,807 --> 00:17:22,976 ‫هذا لن يحدث‬ 228 00:17:24,894 --> 00:17:30,275 ‫أفترض أن هنالك عدداً معيّناً‬ ‫يجب أن أؤمّنه من أجل المظاهر‬ 229 00:17:31,693 --> 00:17:34,821 ‫ولا أستطيع أن أحدّد هذا العدد‬ ‫بكلّ صراحة‬ 230 00:17:41,620 --> 00:17:44,706 ‫أصبحتَ أنت القبطان الآن‬ ‫بعد موت (تيتش)، أليس كذلك؟‬ 231 00:17:46,416 --> 00:17:47,792 ‫بلى‬ 232 00:17:48,960 --> 00:17:50,378 ‫إذاً، فلتختَر أنت‬ 233 00:17:53,798 --> 00:17:55,175 ‫أختار؟‬ 234 00:17:55,467 --> 00:17:59,387 ‫أيّ واحد من رجالك‬ ‫سيذهب أولاً؟‬ 235 00:18:01,723 --> 00:18:03,099 ‫تباً لك!‬ 236 00:18:08,188 --> 00:18:09,564 ‫اختَر أنت...‬ 237 00:18:11,733 --> 00:18:14,319 ‫أو سنبدأ بشريكتك هذه‬ 238 00:18:25,330 --> 00:18:26,706 ‫سيّد (كارفر)‬ 239 00:19:11,042 --> 00:19:12,419 ‫هيّا‬ 240 00:19:55,795 --> 00:19:57,172 ‫مَن التالي؟‬ 241 00:20:14,773 --> 00:20:16,524 ‫وجدناها مع مجموعة مرافقة صغيرة‬ 242 00:20:16,733 --> 00:20:18,651 ‫كانوا يحاولون نقلها إلى الحصن‬ ‫على ما أظن‬ 243 00:20:21,780 --> 00:20:23,156 ‫إن كنت تريدها...‬ 244 00:20:24,073 --> 00:20:26,284 ‫أظن أن هنالك بعض الأمور‬ ‫التي يجب مناقشتها أولاً...‬ 245 00:20:27,243 --> 00:20:29,621 ‫بشأن عمليّة التحويل الخاصة بنا‬ 246 00:20:31,915 --> 00:20:35,084 ‫وأظن أنه من الأفضل‬ ‫لو اقتصر النقاش على كلينا فقط‬ 247 00:20:50,725 --> 00:20:52,769 ‫سأخرج من هنا وهي برفقتي‬ 248 00:20:53,812 --> 00:20:55,897 ‫إلى أي مدى‬ ‫تعتقد أنك تملك النفوذ الكافي‬ 249 00:20:56,022 --> 00:20:58,191 ‫حتى تنتزع شيئاً مني مستغلاً ذلك؟‬ 250 00:20:59,442 --> 00:21:01,361 ‫لو كنتُ مكانك، لأعدتُ التفكير في الأمر‬ 251 00:21:02,904 --> 00:21:04,280 ‫خمس دقائق‬ 252 00:21:05,198 --> 00:21:06,574 ‫خمس دقائق؟‬ 253 00:21:06,699 --> 00:21:10,453 ‫ستستمع إلى ما أريد قوله‬ ‫لخمس دقائق، فتصبح لك‬ 254 00:21:11,287 --> 00:21:12,664 ‫هل اتفقنا؟‬ 255 00:21:15,708 --> 00:21:17,210 ‫الوقت يمرّ‬ 256 00:21:21,714 --> 00:21:23,675 ‫هل توقفت لبرهة لتسأل نفسك...‬ 257 00:21:23,800 --> 00:21:25,635 ‫لماذا يريدونها بشدّة؟‬ 258 00:21:26,594 --> 00:21:28,888 ‫لأنه فور سماعي بما حدث في الميناء‬ 259 00:21:29,305 --> 00:21:31,975 ‫علمت أن (فيذرستون)‬ ‫لا يُعقل أن يكون هو مَن قضى علينا‬ 260 00:21:32,892 --> 00:21:36,271 ‫لقد كان معنا منذ البداية‬ ‫ومستحيل أن يملك الجرأة كي يتخطاني هكذا‬ 261 00:21:36,479 --> 00:21:38,439 ‫لذا، علمت أن مَن فعل هذا‬ ‫هو شخص آخر‬ 262 00:21:38,982 --> 00:21:40,859 ‫شخص ما مقرّب منه‬ 263 00:21:41,651 --> 00:21:43,695 ‫شخص ما جريء كفايةً‬ ‫حتى يرغب في تخطّينا‬ 264 00:21:43,820 --> 00:21:45,613 ‫وخطير كفايةً‬ ‫حتى يتابع المسألة للنهاية‬ 265 00:21:47,156 --> 00:21:50,743 ‫بناءً على ذلك‬ ‫تصبح اللائحة مختصرة جداً، وبسرعة‬ 266 00:21:52,036 --> 00:21:54,038 ‫(ماكس) عبثَت معنا‬ 267 00:21:54,330 --> 00:21:57,208 ‫لولاها، لكنّا على الأرجح‬ ‫سيطرنا على (ناسو) كاملةً‬ 268 00:21:57,667 --> 00:22:00,461 ‫من دون أن يُمسّ الأسطول‬ ‫من دون سجناء في الحصن‬ 269 00:22:00,753 --> 00:22:02,505 ‫ومن دون شجار بيني وبينك‬ 270 00:22:05,341 --> 00:22:06,718 ‫بدلاً من ذلك...‬ 271 00:22:07,927 --> 00:22:09,304 ‫ها نحن ذا‬ 272 00:22:11,306 --> 00:22:15,059 ‫قد يُخيّل للمرء أننا سنبذل مجهوداً كبيراً‬ ‫للتخفيف من تلك الفوضى كلّها‬ 273 00:22:15,184 --> 00:22:16,686 ‫والغضب الذي يتسبّب بها‬ 274 00:22:17,103 --> 00:22:18,771 ‫إن أمكننا أن نجمع الكل معاً‬ 275 00:22:18,897 --> 00:22:21,441 ‫كي نشهد تحقيق العدالة‬ ‫بحقّ المسؤول عن كل ما حصل‬ 276 00:22:21,566 --> 00:22:23,943 ‫- كل ما حصل؟‬ ‫- جزء معقول منه‬ 277 00:22:24,986 --> 00:22:27,113 ‫ألم يقيموا محاكماتهم داخل خمّارتها؟‬ 278 00:22:28,281 --> 00:22:30,408 ‫ألم تقم بتمويل النظام مباشرةً؟‬ 279 00:22:30,533 --> 00:22:32,493 ‫لستَ تعتقد أنني سأجعل الجميع‬ ‫يصدّقون ذلك، صحيح؟‬ 280 00:22:32,619 --> 00:22:34,162 ‫لأن (إلينور غوثري)‬ ‫تعلم أنني أستطيع ذلك‬ 281 00:22:34,704 --> 00:22:36,331 ‫لهذا السبب، فأول ما سألَت عنه‬ 282 00:22:36,456 --> 00:22:39,125 ‫في اللحظة التي أغلِقت تلك‬ ‫البوابات خلفها... كان (ماكس)‬ 283 00:22:40,001 --> 00:22:42,337 ‫هذا مقدار قيمتها بالنسبة إلينا‬ 284 00:22:43,296 --> 00:22:46,257 ‫وأنت تريد أن تقايض هذا‬ ‫بعشرين رجلاً؟‬ 285 00:22:46,507 --> 00:22:49,218 ‫هؤلاء الرجال الـ٢٠ هم إخوتك‬ 286 00:22:50,261 --> 00:22:53,348 ‫حياة هؤلاء الرجال تعني لي‬ ‫بقدر ما تعنيه لك‬ 287 00:22:54,432 --> 00:22:57,143 ‫وأنا أؤكد لك...‬ 288 00:22:57,685 --> 00:23:00,480 ‫أنهم يعنون الكثير بالنسبة إليّ‬ ‫أكثر ممّا يعنون لـ(فلينت)‬ 289 00:23:01,356 --> 00:23:02,774 ‫تعرف بقدري تماماً‬ 290 00:23:02,899 --> 00:23:04,442 ‫أن السبب الوحيد‬ ‫الذي يجعله يرغب في تحريرهم...‬ 291 00:23:04,567 --> 00:23:06,527 ‫هو أن الجنود الوحيدين‬ ‫في المدينة تابعون لي‬ 292 00:23:06,653 --> 00:23:08,696 ‫والسجناء في الحصن‬ ‫ما زالوا على الأرجح يتبعون...‬ 293 00:23:08,821 --> 00:23:10,531 ‫سأوقفك عند هذا الحدّ تماماً‬ 294 00:23:11,574 --> 00:23:13,785 ‫منذ اللحظة التي بدأت فيها‬ ‫بتلفيق هذه القصة‬ 295 00:23:13,910 --> 00:23:16,996 ‫أدركتُ أن الهدف من ذلك‬ ‫كان الإطاحة به‬ 296 00:23:17,163 --> 00:23:19,707 ‫- والتفريق بيننا حتى تتمكن من...‬ ‫- بينكما؟‬ 297 00:23:20,166 --> 00:23:23,127 ‫كم مضى منذ أن اتفقنا أنا وأنت معاً‬ 298 00:23:23,252 --> 00:23:24,671 ‫أن (فلينت) يهدد بحلول نهايتنا كلّنا؟‬ 299 00:23:26,047 --> 00:23:28,800 ‫وأنه سيجد سبلاً عدة‬ ‫ليحاول مراراً وتكراراً‬ 300 00:23:28,925 --> 00:23:31,219 ‫أن يدفعنا نحو تلك العاصفة‬ ‫حتى لا يتبقّى أيّ واحد منا؟‬ 301 00:23:31,719 --> 00:23:33,304 ‫لقد تخطّيناه‬ 302 00:23:33,721 --> 00:23:35,223 ‫كلانا تخطّاه‬ 303 00:23:35,431 --> 00:23:38,351 ‫والآن، إلى أين تريد أن تتبعه؟‬ 304 00:23:38,476 --> 00:23:40,019 ‫إلى ثورة عبيد هائلة؟‬ 305 00:23:40,520 --> 00:23:42,563 ‫إلى حرب ضد الإمبراطورية البريطانية؟‬ 306 00:23:44,983 --> 00:23:48,778 ‫كيف لا تكون هذه العاصفة التالية‬ ‫وتشمل عدداً هائلاً منهم؟‬ 307 00:24:10,550 --> 00:24:14,053 ‫أخبرتني ذات مرة أن أكثر‬ ‫الأشخاص الذين يُبقيهم مقرّبين منه‬ 308 00:24:14,178 --> 00:24:16,139 ‫هم الأكثر عرضة لخطر أن يسيطر عليهم‬ 309 00:24:17,932 --> 00:24:20,268 ‫وأنا وهو ناقشنا هذا كثيراً‬ 310 00:24:22,020 --> 00:24:24,480 ‫لذلك، أشكرك على اهتمامك‬ 311 00:24:25,898 --> 00:24:27,900 ‫لكنني سأكون بخير حقاً‬ 312 00:24:28,026 --> 00:24:29,402 ‫لستُ أتحدّث عنك‬ 313 00:24:31,154 --> 00:24:33,406 ‫أعلم أنّك تهتم لأمرها‬ 314 00:24:35,033 --> 00:24:36,492 ‫(مادي)!‬ 315 00:24:41,497 --> 00:24:44,292 ‫كُن حريصاً...‬ 316 00:24:44,417 --> 00:24:46,002 ‫كن حريصاً جداً، جداً (بيلي)‬ 317 00:24:47,211 --> 00:24:52,091 ‫إن كان هنالك مَن هو في خطر‬ ‫أن تتملّكه الحاجة إلى هذه الحرب‬ 318 00:24:55,136 --> 00:24:56,512 ‫فستكون هي‬ 319 00:25:05,063 --> 00:25:06,814 ‫انتهى الوقت‬ 320 00:25:18,618 --> 00:25:20,286 ‫سمعتُ أنّك كنت هناك‬ 321 00:25:21,788 --> 00:25:23,164 ‫ماذا؟‬ 322 00:25:23,331 --> 00:25:26,709 ‫في آخر مرة فررنا فيها من الإنجليز‬ 323 00:25:26,834 --> 00:25:28,211 ‫تولّيت السيطرة‬ 324 00:25:29,545 --> 00:25:31,839 ‫سمعت أنك كنت جندياً في البحرية آنذاك‬ 325 00:25:33,925 --> 00:25:38,096 ‫- سمعتُ إنك شهدتَ كل ما حصل‬ ‫- أجل‬ 326 00:25:39,972 --> 00:25:44,018 ‫كان ذلك يوم سعدي‬ ‫فعلت شيئاً لم يكن أيّ أحد آخر ليفعله‬ 327 00:25:44,727 --> 00:25:46,437 ‫أو ليستطيع فعله‬ 328 00:25:47,188 --> 00:25:50,399 ‫ظننتُ أنني كسبتُ مكانة بجانب‬ ‫"صاحب اللحية السوداء" لفترة طويلة‬ 329 00:25:51,984 --> 00:25:55,321 ‫إنما اتضح أنها لن تكون فترة مطوّلة‬ ‫بقدر ما ظننت أنها ستكون‬ 330 00:25:56,114 --> 00:25:58,866 ‫فسرعان ما قرّر "صاحب اللحية السوداء"‬ ‫أن بوسعه أن يبلي بلاءً أفضل مني‬ 331 00:26:02,829 --> 00:26:05,123 ‫هل هنالك وجهة نظر تريد أن توضحها؟‬ 332 00:26:09,669 --> 00:26:13,256 ‫أنت تنصح (لونغ جون سيلفر)‬ ‫كي يكون عقلانياً‬ 333 00:26:14,257 --> 00:26:17,677 ‫كي يفعل ما تريده أن يفعله‬ ‫بدلاً مما يريد أن يفعله‬ 334 00:26:18,553 --> 00:26:21,848 ‫أتساءل فقط لكم من الوقت سيعاني‬ 335 00:26:22,598 --> 00:26:25,351 ‫قبل أن يقرّر أن بإمكانه‬ ‫أن يبلي بلاءً أفضل منك‬ 336 00:26:33,067 --> 00:26:34,527 ‫اذهب لإحضارها حالاً!‬ 337 00:26:37,155 --> 00:26:38,573 ‫ما الذي حدث هناك بحق الجحيم؟‬ 338 00:26:39,615 --> 00:26:41,742 ‫لقد فزنا، وهذا كل ما يهم‬ 339 00:27:04,765 --> 00:27:07,101 ‫لن تكون هنالك أيّ بعثة‬ ‫إلى (فيلادلفيا)‬ 340 00:27:08,227 --> 00:27:10,605 ‫أعتقد أن هذا الأمر بات واضحاً تماماً الآن‬ 341 00:27:20,281 --> 00:27:23,367 ‫فرصنا بالفوز هناك‬ ‫كانت ضئيلة في الأساس‬ 342 00:27:25,786 --> 00:27:29,332 ‫وفكرة أنني قد أقف أمام جدي‬ 343 00:27:29,457 --> 00:27:32,919 ‫وأقترح أن (ناسو) ما زالت ذات قيمة كبيرة‬ ‫تستحق استثماره‬ 344 00:27:33,044 --> 00:27:35,713 ‫في حين أن اللاجئين يفرّون بأعداد كبيرة...‬ 345 00:27:37,089 --> 00:27:39,842 ‫وأصحاب الأراضي‬ ‫يواجهون ثورة عمالهم‬ 346 00:27:41,219 --> 00:27:43,888 ‫والرجال المسلّحين يقتلون‬ ‫بلا مبرّر في الشوارع‬ 347 00:27:46,641 --> 00:27:48,017 ‫يا للهول!‬ 348 00:27:49,477 --> 00:27:51,604 ‫لقد عدتُ إلى نقطة البداية تماماً‬ 349 00:27:55,066 --> 00:27:57,151 ‫كل معركة ربحتها يوماً‬ 350 00:27:58,444 --> 00:28:00,154 ‫كل موت نجوت منه‬ 351 00:28:00,279 --> 00:28:02,740 ‫كل تضحية تطلبت نزيفي من أجلها...‬ 352 00:28:02,865 --> 00:28:04,492 ‫سيكون على كلّ ذلك أن يتكرر‬ 353 00:28:04,617 --> 00:28:06,911 ‫فقط لإعادة الأمور إلى حيث كانت‬ ‫منذ بضع ساعات خلَت‬ 354 00:28:07,828 --> 00:28:10,331 ‫يبدو لي أنني سأشهد هلاكاً حقيقياً‬ 355 00:28:17,588 --> 00:28:21,384 ‫لكنني أريدك أن تعلمي‬ ‫أنني عند أول فرصة سانحة‬ 356 00:28:21,509 --> 00:28:23,302 ‫سأحرص على عودتك إلى الديار‬ 357 00:28:24,095 --> 00:28:27,014 ‫وعدتُك بذلك‬ ‫وأنوي أن أفي بهذا الوعد‬ 358 00:28:28,140 --> 00:28:31,477 ‫هذه المعركة لا تخصك‬ ‫ولا تخص أولادك‬ 359 00:28:31,644 --> 00:28:33,562 ‫لن أجعلك تتحمّلين المزيد من ذلك‬ 360 00:28:50,162 --> 00:28:52,248 ‫هلّا تفكّرين في مرافقتي؟‬ 361 00:28:54,625 --> 00:28:56,002 ‫إلى (لندن)؟‬ 362 00:28:58,963 --> 00:29:01,090 ‫أنت تمكثين في منزلنا منذ بعض الوقت‬ 363 00:29:01,215 --> 00:29:03,884 ‫ولا أعتقد أن هنالك تفاصيل كثيرة‬ ‫تجهلينها عني أو عني زوجي‬ 364 00:29:05,052 --> 00:29:09,181 ‫نظراً الدين الذي هو مدين به‬ ‫سيخوض هذه المعركة لبقية حياته‬ 365 00:29:11,017 --> 00:29:14,186 ‫وطالما هو مقيّد بهذا المكان‬ ‫فسأكون أنا كذلك‬ 366 00:29:15,730 --> 00:29:19,025 ‫أتساءل يا سيّدتي‬ ‫ما إذا كان سيريد منكِ المغادرة‬ 367 00:29:19,191 --> 00:29:20,568 ‫لا سيما...‬ 368 00:29:20,943 --> 00:29:25,489 ‫عندما يعلم بـ... حالتك الحالية‬ 369 00:29:31,746 --> 00:29:33,414 ‫المعذرة، سيّدتي‬ 370 00:29:34,248 --> 00:29:37,001 ‫لكن بعد رؤية ما أراه وأنا في خدمتك‬ 371 00:29:37,835 --> 00:29:42,882 ‫أخشى من أن هنالك أموراً ربما أعرفها عنكِ‬ ‫وحتى الحاكم نفسه لا يعرفها بعد‬ 372 00:29:58,064 --> 00:30:01,108 ‫لقد زاد إعجابي بكِ، سيّدتي‬ 373 00:30:03,361 --> 00:30:07,740 ‫أنتِ شخصية مصمّمة على أن تكوني‬ ‫اليوم أفضل ممّا كنت عليه بالأمس!‬ 374 00:30:08,282 --> 00:30:10,951 ‫وفي هذه العالم، هذا أمر نادر‬ 375 00:30:12,036 --> 00:30:15,373 ‫وبالتالي، أجد نفسي شديدة الحرص عليك‬ 376 00:30:17,750 --> 00:30:19,919 ‫وإن كنتُ أشعر بهذه الطريقة‬ 377 00:30:20,586 --> 00:30:23,881 ‫وأخاف من فكرة كونك‬ ‫تحملين طفلاً في هذه البيئة...‬ 378 00:30:27,343 --> 00:30:30,721 ‫يمكنني فقط أن أتصوّر‬ ‫كم سيكون زوجكِ قلقاً‬ 379 00:30:36,769 --> 00:30:38,896 ‫عندما وصلَت عائلتي‬ ‫إلى هنا في بداية الأمر‬ 380 00:30:39,814 --> 00:30:41,524 ‫أتذكّر...‬ 381 00:30:42,733 --> 00:30:44,985 ‫أن جدالاً عنيفاً دار بين أمي وأبي‬ 382 00:30:47,655 --> 00:30:50,866 ‫قالت له إن هذا ليس مكاناً‬ ‫مناسباً لنشأة فتاة صغيرة‬ 383 00:30:53,160 --> 00:30:54,703 ‫وإنه مكان قاسٍ‬ 384 00:30:59,792 --> 00:31:01,419 ‫إن ظللت هنا‬ 385 00:31:02,378 --> 00:31:05,214 ‫تتمّ تربية طفلنا وسط كل هذه الوحشيّة‬ 386 00:31:07,883 --> 00:31:10,970 ‫أمّا إن رحلت، فسيبقى زوجي وحده‬ 387 00:31:11,095 --> 00:31:12,721 ‫لمواجهة كل شيء بمفرده‬ 388 00:31:15,433 --> 00:31:17,601 ‫هذا المكان مدهش جداً‬ 389 00:31:18,602 --> 00:31:22,356 ‫بطريقة ما، لا يترك لنا خياراً آخر‬ ‫غير إيذاء مَن نحبّهم‬ 390 00:31:25,276 --> 00:31:27,820 ‫سيّدتي، هنالك رسول عند البوابة‬ 391 00:31:28,571 --> 00:31:30,072 ‫لقد وافقوا على المقايضة‬ 392 00:31:34,952 --> 00:31:36,996 ‫- هذا يكفي!‬ ‫- واحداً آخر الآن‬ 393 00:31:39,123 --> 00:31:40,916 ‫اضرب أسنانه بقوة‬ 394 00:31:44,712 --> 00:31:46,922 ‫أيّ رجل حظي بفرصة أمامه‬ ‫أصبح في عِداد الأموات‬ 395 00:31:48,674 --> 00:31:51,385 ‫إذا لم نجرّب شيئاً لا يتوقعونه‬ 396 00:31:51,844 --> 00:31:53,512 ‫فسنصبح جميعنا موتى‬ 397 00:31:55,097 --> 00:31:57,558 ‫إذا كان كلّ الرجال الذين حظوا بفرصة‬ ‫لهزمه في عِداد الأموات‬ 398 00:31:57,683 --> 00:31:59,143 ‫فماذا تقترحين إذاً؟‬ 399 00:32:01,312 --> 00:32:02,855 ‫أيّ "رجل"‬ 400 00:32:04,648 --> 00:32:07,067 ‫لا! قطعاً لا!‬ 401 00:32:07,693 --> 00:32:09,862 ‫أبناء جماعتنا لا ينزلون إلى هنا‬ 402 00:32:09,987 --> 00:32:12,490 ‫سنذهب إلى (بورت رويال)‬ ‫خلال بضعة أيام‬ 403 00:32:12,656 --> 00:32:15,034 ‫- "انهض، انهض"‬ ‫- عليك أن تثق بي!‬ 404 00:32:16,577 --> 00:32:18,162 ‫إن سألك عن اسم‬ 405 00:32:18,662 --> 00:32:20,122 ‫فلا تخبره شيئاً!‬ 406 00:32:21,790 --> 00:32:23,542 ‫ودعه يختارني‬ 407 00:32:29,548 --> 00:32:31,550 ‫اسم آخر أيّها القبطان‬ 408 00:32:33,844 --> 00:32:35,221 ‫أيّها القبطان؟‬ 409 00:32:36,180 --> 00:32:38,432 ‫هل ستقوم أنت بالاختيار أم أنا؟‬ 410 00:32:41,936 --> 00:32:43,312 ‫حسناً...‬ 411 00:32:46,649 --> 00:32:48,025 ‫هي!‬ 412 00:33:08,087 --> 00:33:09,588 ‫"برفق وهدوء!"‬ 413 00:33:09,713 --> 00:33:11,090 ‫"تعجبك، أليس كذلك؟"‬ 414 00:33:15,803 --> 00:33:17,179 ‫"اجعلها تنزف"‬ 415 00:33:24,311 --> 00:33:26,397 ‫"أعتقد أنها تحبّك، سيّد (ميلتون)"‬ 416 00:33:28,232 --> 00:33:29,608 ‫"حسناً، اقضِ عليها!"‬ 417 00:33:36,615 --> 00:33:37,992 ‫أجل يا حبيبتي‬ 418 00:33:53,716 --> 00:33:55,259 ‫"انهضي، انهضي!"‬ 419 00:34:00,514 --> 00:34:03,017 ‫"على قدميك، انهضي!"‬ 420 00:34:06,186 --> 00:34:08,355 ‫"بربّك (ميل)! ما الذي تنتظره؟"‬ 421 00:34:08,480 --> 00:34:11,358 ‫هيّا، انهضي‬ ‫على قدميك‬ 422 00:34:13,527 --> 00:34:14,903 ‫"هيّا يا جميلتي"‬ 423 00:34:26,790 --> 00:34:28,167 ‫(آن)، انهضي!‬ 424 00:34:48,687 --> 00:34:50,064 ‫تحركوا!‬ 425 00:36:30,372 --> 00:36:33,292 ‫أعتقد أن كلمة شكر من نوع ما‬ ‫ستكون مناسبة‬ 426 00:36:34,835 --> 00:36:38,380 ‫(بيلي) كان أكثر من مستعد‬ ‫للتضحية بك في الخارج‬ 427 00:36:39,214 --> 00:36:43,802 ‫وبصراحة، لم أكن قد حسمتُ قراري‬ ‫حول ما إذا كنتُ أقوم بهذه الصفقة أساساً‬ 428 00:36:45,345 --> 00:36:46,722 ‫طبعاً...‬ 429 00:36:47,347 --> 00:36:49,850 ‫سأستعيد رجالي مقابل التخلّي عنك‬ 430 00:36:50,976 --> 00:36:52,853 ‫إنما ينبئني حدسي‬ 431 00:36:53,395 --> 00:36:55,063 ‫بأنني إن أطلقت سراحك‬ 432 00:36:55,981 --> 00:36:58,901 ‫فستجدين طريقة‬ ‫لتشكّلي مشكلة بالنسبة إليّ من جديد‬ 433 00:36:59,651 --> 00:37:01,028 ‫وقريباً جداً‬ 434 00:37:02,237 --> 00:37:03,906 ‫قطعاً لا!‬ 435 00:37:04,782 --> 00:37:06,700 ‫لمَ عساي أفعل ذلك؟‬ 436 00:37:12,289 --> 00:37:14,374 ‫عندما رأينا بعضنا للمرة الأخيرة‬ 437 00:37:16,168 --> 00:37:18,504 ‫كان لديك كل الدوافع‬ ‫لترغبي في موتي‬ 438 00:37:20,339 --> 00:37:23,050 ‫من المؤكد أن ذلك‬ ‫كان ليحلّ لك الكثير من المشكلات‬ 439 00:37:27,346 --> 00:37:29,306 ‫لكنك لم تنفّذي قتلي لغاية الآن‬ 440 00:37:31,725 --> 00:37:33,101 ‫لماذا؟‬ 441 00:37:36,855 --> 00:37:38,232 ‫هل تعلمين؟‬ 442 00:37:39,066 --> 00:37:41,485 ‫لقد مررت بأيام صعبة بسببك‬ 443 00:37:42,861 --> 00:37:44,530 ‫كنتُ لأغضب أكثر بشأن ذلك‬ 444 00:37:44,655 --> 00:37:47,449 ‫لكنني منشغل بعض الشيء‬ ‫بكوني غاضباً من أشخاص آخرين‬ 445 00:37:49,785 --> 00:37:51,954 ‫لقد سألتك للتو سؤالاً بسيطاً...‬ 446 00:37:54,373 --> 00:37:56,959 ‫لماذا لم تقتليني‬ ‫عندما سنحت لكِ الفرصة؟‬ 447 00:37:59,670 --> 00:38:02,172 ‫كان ذلك ليحلّ بعض المشكلات‬ 448 00:38:03,215 --> 00:38:06,885 ‫إنما كان سيتسبّب بمشكلات أخرى‬ ‫اخترت ألا أتعايش معها‬ 449 00:38:08,679 --> 00:38:11,014 ‫ما نوع المشكلات التي كان ذلك لتسبّب بها؟‬ 450 00:38:12,724 --> 00:38:14,935 ‫أنني كنتُ سأضطر إلى أن أتعايش مع الأمر‬ 451 00:38:22,276 --> 00:38:25,362 ‫قلت إنك تمنيت أن ترسليني بعيداً‬ 452 00:38:27,656 --> 00:38:29,867 ‫إلى مكان لا أستطيع العودة منه‬ 453 00:38:32,244 --> 00:38:34,329 ‫سأسألك بدافع الفضول‬ 454 00:38:34,872 --> 00:38:37,249 ‫كيف كنت تخطّطين لتحقيق ذلك؟‬ 455 00:38:41,086 --> 00:38:43,589 ‫عندما كانت (آن) توظف الجواسيس‬ ‫في (بورت رويال)‬ 456 00:38:43,714 --> 00:38:47,718 ‫قابلتْ رجلاً لديه ملكيّة في البرية‬ ‫في شماليّ (فلوريدا) الإسبانية‬ 457 00:38:48,886 --> 00:38:53,849 ‫رجل لديه توجهات إصلاحية...‬ ‫يستخدم المُدانين كعمال‬ 458 00:38:54,975 --> 00:38:58,520 ‫إنهم مدانون جاء بهم من سجون (إنجلترا)‬ 459 00:38:59,062 --> 00:39:02,733 ‫حيث تتمّ معاملتهم‬ ‫بطريقة أقل إنسانية بكثير‬ 460 00:39:03,734 --> 00:39:06,528 ‫قيل إن الرجل الذي نتحدث عنه‬ ‫وجد الأمر مربحاً‬ 461 00:39:06,653 --> 00:39:08,989 ‫أن يقوم بتقديم خدماته للعائلات الثرية‬ 462 00:39:09,615 --> 00:39:12,451 ‫وبين الحين والآخر‬ ‫لبعض أبرز العائلات المرموقة في (لندن)‬ 463 00:39:13,035 --> 00:39:16,246 ‫والتي لديها رغبة في جعل بعض أفراد‬ ‫العائلات المثيرين للشغب يختفون‬ 464 00:39:18,206 --> 00:39:21,084 ‫على أن يتمّ الاتمام بهم والاعتناء بهم‬ 465 00:39:21,877 --> 00:39:24,379 ‫لكن شرط ألا يراهم‬ ‫أو يسمع عنهم أحد مجدداً‬ 466 00:39:26,173 --> 00:39:27,758 ‫أيّ عائلات؟‬ 467 00:39:28,967 --> 00:39:30,761 ‫أيّ عائلات؟‬ 468 00:39:30,886 --> 00:39:33,263 ‫هل تعلمين مَن العائلات في (لندن)‬ ‫التي تقوم بهذا؟‬ 469 00:39:36,058 --> 00:39:37,559 ‫ليست لديّ أدنى فكرة‬ 470 00:39:41,772 --> 00:39:43,148 ‫إنهم جاهزون‬ 471 00:40:22,396 --> 00:40:24,314 ‫أخبرني (بيلي) أن عليّ القلق‬ 472 00:40:25,315 --> 00:40:27,567 ‫من أنك ستشكّل نهاية (مادي)‬ 473 00:40:28,276 --> 00:40:30,654 ‫هذا كل ما أراده مقابل (ماكس)‬ 474 00:40:31,655 --> 00:40:33,323 ‫بالنسبة إليّ، أن أقف مكتوف اليدين‬ 475 00:40:34,616 --> 00:40:39,079 ‫في حين أنه حذّرني من أن التزامك‬ ‫بتحقيق أكبر فوز ممكن في هذه الحرب‬ 476 00:40:40,789 --> 00:40:44,001 ‫سيستنزف قواها ويؤدي‬ ‫إلى مقتلها بنهاية المطاف‬ 477 00:40:46,294 --> 00:40:48,171 ‫حسناً، هذا كلام ذكي منه ليقوله‬ 478 00:40:48,296 --> 00:40:50,132 ‫إن كانت نيّته هي تفريقنا‬ 479 00:40:51,049 --> 00:40:53,260 ‫أظن أنه لم يكن علينا‬ ‫أن نتوقع أقل من ذلك‬ 480 00:40:59,474 --> 00:41:02,978 ‫هل من داعٍ لأقلق لأنك استغرقت‬ ‫ساعتين تقريباً حتى تخبرني بذلك؟‬ 481 00:41:06,231 --> 00:41:09,651 ‫نكون في أدنى درجات التفكير العقلاني‬ 482 00:41:09,776 --> 00:41:11,653 ‫عندما نكون في أقصى درجات ضعفنا‬ 483 00:41:13,488 --> 00:41:17,075 ‫على الأقل، فهذا تنبيه جيّد‬ ‫بأنه من دون أدنى شك...‬ 484 00:41:18,410 --> 00:41:20,829 ‫إنها النقطة التي تمثّل أقصى درجات ضعفي‬ 485 00:41:24,332 --> 00:41:26,168 ‫فكرة فقدانها...‬ 486 00:41:31,673 --> 00:41:33,050 ‫فهمت‬ 487 00:41:36,219 --> 00:41:42,851 ‫إذا افترضنا أننا على وشك‬ ‫تحقيق نصر مستحيل هنا‬ 488 00:41:43,602 --> 00:41:46,104 ‫نصر فائق الروعة حقاً‬ 489 00:41:47,272 --> 00:41:50,692 ‫إذا افترضنا صحّة الأمر، وأنه في المتناول‬ 490 00:41:53,320 --> 00:41:56,531 ‫أما كنت لتقايض كل ذلك لتستعيد‬ ‫(توماس هاملتون) مجدداً؟‬ 491 00:42:02,454 --> 00:42:07,334 ‫أظن أنه لو علم بمدى قربنا من النصر‬ ‫الذي ضحّى بعمره في سبيل تحقيقه...‬ 492 00:42:08,960 --> 00:42:10,629 ‫لما أرادني أن أفعل‬ 493 00:42:13,548 --> 00:42:14,925 ‫فهمت‬ 494 00:42:16,426 --> 00:42:18,720 ‫لكن ليس هذا ما سألته حقاً، أليس كذلك؟‬ 495 00:42:22,933 --> 00:42:26,686 ‫لنفترض أن أباه شرير كما تصفه‬ 496 00:42:26,812 --> 00:42:31,024 ‫لكنه لم يكن قادراً قتل ابنه‬ 497 00:42:32,400 --> 00:42:34,277 ‫ولنفترض أنه وجد سبيلاً‬ 498 00:42:34,402 --> 00:42:36,696 ‫- ليهرّب (توماس) بعيداً عن (لندن)...‬ ‫- ما كان سيفعل‬ 499 00:42:40,158 --> 00:42:42,953 ‫ألم تكن لتقايض تلك الحرب‬ ‫ليتحقّق ذلك؟‬ 500 00:42:47,290 --> 00:42:52,087 ‫إنه نوع من الهلاك أن يتمّ إرغامك‬ ‫على اختيار بين أمرين لا بديل عنهما‬ 501 00:42:55,132 --> 00:42:58,468 ‫وفي حين أن حافز (بيلي) لفصلنا‬ ‫واضح جليّ‬ 502 00:42:59,386 --> 00:43:01,596 ‫فقد استغرقتُ الأمر مني ساعتين لأخبرك به‬ 503 00:43:01,721 --> 00:43:04,933 ‫لأنني بذلتُ قصارى جهدي‬ ‫أن أخرِج هذه المحادثة من عقلي‬ 504 00:43:07,894 --> 00:43:09,729 ‫إلا أنني أبدو عاجزاً عن القيام بذلك‬ 505 00:43:13,233 --> 00:43:17,195 ‫كلما اقتربنا من نهاية هذه الرحلة‬ ‫زادت التناقضات أكثر‬ 506 00:43:20,198 --> 00:43:23,285 ‫وزادت معها المسائل المربكة‬ ‫التي سبق أن اعتقدنا أنها واضحة‬ 507 00:43:25,745 --> 00:43:28,165 ‫أفترض أن الخبر الجيد‬ ‫هو أن هذه هي الطريقة‬ 508 00:43:28,290 --> 00:43:31,084 ‫كي نعلم أننا بدأنا نحقّق نتيجة ملفتة‬ ‫بعد طول انتظار‬ 509 00:43:32,419 --> 00:43:34,254 ‫- "كل شيء جاهز!"‬ ‫- "أخلوا الحصن!"‬ 510 00:43:54,107 --> 00:43:55,483 ‫"أغلقوا البوابة!"‬ 511 00:44:31,811 --> 00:44:33,396 ‫ما الذي يمكنني فعله من أجلك، سيّدتي؟‬ 512 00:44:39,277 --> 00:44:40,946 ‫لماذا لا يزالون مقيّدين؟‬ 513 00:44:41,154 --> 00:44:44,032 ‫قمنا بتحرير مَن فهموا أننا جئنا إلى هنا‬ ‫من باب الصداقة‬ 514 00:44:44,491 --> 00:44:45,867 ‫وليس كأعداء!‬ 515 00:44:47,786 --> 00:44:50,080 ‫ولكن يبدو أن البعض‬ ‫ربما يكونّون لنا الضغينة‬ 516 00:44:50,205 --> 00:44:52,457 ‫بسبب نتائج نصرنا هنا‬ 517 00:45:03,009 --> 00:45:04,386 ‫عليكِ أن تعلمي‬ 518 00:45:04,511 --> 00:45:08,974 ‫أنه من المهم أن نقوم بإصلاح التحالف‬ ‫بين قوم القبطان (فلينت) وقومنا‬ 519 00:45:09,933 --> 00:45:11,434 ‫هذا مهم بالنسبة إليّ‬ 520 00:45:12,769 --> 00:45:14,145 ‫بعد هروبك‬ 521 00:45:14,271 --> 00:45:16,898 ‫القراصنة أرسلوا تحذيرات‬ ‫إلى الملكيّات الأخرى‬ 522 00:45:17,023 --> 00:45:20,235 ‫ومفادها أن أيّ عنف‬ ‫يطال العبيد الذين في حوزتهم‬ 523 00:45:20,360 --> 00:45:23,238 ‫بسبب ما حدث هنا‬ ‫سيتم الرد عليه‬ 524 00:45:28,201 --> 00:45:30,954 ‫في صباح اليوم التالي‬ ‫وجدنا ردّاً بمحاذاة البوابة‬ 525 00:45:32,080 --> 00:45:33,957 ‫كان كيساً ممتلئاً بالأصابع‬ 526 00:45:36,960 --> 00:45:38,378 ‫أصابع بيضاء!‬ 527 00:45:42,007 --> 00:45:44,592 ‫تم تنفيذ الانتقام بحقّ مَن نحبّهم‬ 528 00:45:44,759 --> 00:45:46,136 ‫عبر ملكيّة آل (إدوارد)‬ 529 00:45:48,013 --> 00:45:50,223 ‫عمليّات ثأريّة من الأكثر وحشيّة...‬ 530 00:45:51,558 --> 00:45:53,768 ‫وكانت النيّة منها زرع الخوف‬ 531 00:45:53,935 --> 00:45:56,396 ‫وتحطيم الإرادات‬ ‫وإعادة تأكيد السيطرة‬ 532 00:45:57,314 --> 00:45:59,691 ‫لكنها لم تلقَ التأثير المطلوب‬ 533 00:46:04,154 --> 00:46:05,530 ‫"لقد ثاروا!"‬ 534 00:46:06,197 --> 00:46:08,074 ‫أحد الرجال هناك استهلّ الأمر‬ 535 00:46:09,367 --> 00:46:11,077 ‫"رجل يسمى (جوليوس)"‬ 536 00:46:12,746 --> 00:46:14,873 ‫الآن، هو يشكّل جيشاً هناك‬ 537 00:46:15,540 --> 00:46:17,876 ‫"ينظمهم ويزيد قوّتهم"‬ 538 00:46:18,960 --> 00:46:22,130 ‫"جيش ينوي به‬ ‫الاستحواذ على (ناسو)"‬ 539 00:46:25,008 --> 00:46:27,635 ‫ولكن نظراً لمقدار الغضب تجاه القراصنة‬ 540 00:46:27,927 --> 00:46:31,222 ‫فأيّ أحد يعتبر نفسه‬ ‫صديقاً لقرصان‬ 541 00:46:31,806 --> 00:46:33,933 ‫سيفعلون به كما فعلوا بالإنجليز‬ 542 00:46:38,355 --> 00:46:40,148 ‫لهذا السبب، ما زالوا مقيّدين‬ 543 00:46:40,482 --> 00:46:43,568 ‫بدافع الخوف من أنهم قد ينتفضون‬ ‫وينضمون إلى جيش (جوليوس)‬ 544 00:46:43,860 --> 00:46:45,779 ‫قبل أن يخضعوا لجيشك‬ 545 00:46:46,071 --> 00:46:48,907 ‫حاولنا أن نمنع العمليّات الثأريّة‬ ‫لحظة علمنا بها‬ 546 00:46:49,032 --> 00:46:50,408 ‫أنا والقبطان (فلينت)‬ 547 00:46:50,533 --> 00:46:52,327 ‫- لا بد من أن يعلموا بهذا‬ ‫- هم على عِلم به‬ 548 00:46:53,161 --> 00:46:55,497 ‫لكنهم يعلمون أيضاً أنه عندما‬ ‫يتعلق الأمر بهؤلاء الرجال‬ 549 00:46:55,622 --> 00:46:58,416 ‫فلا أنتِ ولا (فلينت)‬ ‫قادران على السيطرة عليهم تماماً‬ 550 00:47:01,628 --> 00:47:03,296 ‫سنسيطر عليهم إذاً‬ 551 00:47:06,174 --> 00:47:09,552 ‫لا بد من أنك أصبحت تعين الآن‬ ‫أنك عندما تشنّين حرباً على العالم‬ 552 00:47:09,677 --> 00:47:11,221 ‫فسيقاومكِ العالم‬ 553 00:47:12,931 --> 00:47:14,474 ‫أمك عرفَت ذلك‬ 554 00:47:15,809 --> 00:47:19,354 ‫وعرفَت أن أفضل ما يمكن فعله‬ ‫هو إيجاد مكان يمكنك حمايته‬ 555 00:47:19,979 --> 00:47:22,524 ‫حيث تبنين جداراً‬ ‫وتحاولين إنقاذ مَن يمكن إنقاذهم‬ 556 00:47:23,942 --> 00:47:26,277 ‫ستكونين حكيمة إن اقتديتِ بها‬ 557 00:47:44,295 --> 00:47:46,214 ‫أنا آسفة بشأن ما حدث اليوم‬ 558 00:47:47,424 --> 00:47:51,010 ‫لحظة أدركتُ ما الذي يوشك أن يحدث‬ ‫أرسلت بضعة رجال بحثاً عنك‬ 559 00:47:56,641 --> 00:47:59,978 ‫أنا ممتنّة لأننا استطعنا‬ ‫الوصول إليك في الوقت المناسب‬ 560 00:48:00,854 --> 00:48:02,230 ‫أنت تتأسفين...‬ 561 00:48:04,065 --> 00:48:06,109 ‫على ما حدث اليوم‬ 562 00:48:08,778 --> 00:48:10,697 ‫ولكن ما حدث اليوم...‬ 563 00:48:11,448 --> 00:48:14,242 ‫هو تحديداً ما كنت أواصل تحذيرك منه‬ 564 00:48:14,367 --> 00:48:17,454 ‫منذ لحظة وصولك وزوجك هنا‬ 565 00:48:18,037 --> 00:48:22,876 ‫حذّرتك مراراً وتكراراً‬ 566 00:48:23,585 --> 00:48:26,045 ‫من أن القرارات التي تتخذينها‬ ‫على نحو متكرّر‬ 567 00:48:26,171 --> 00:48:27,797 ‫سوف تقودنا إلى هذا في النهاية‬ 568 00:48:30,175 --> 00:48:32,260 ‫كل ما أملكه قد ضاع‬ 569 00:48:33,011 --> 00:48:34,804 ‫بسبب ذلك‬ 570 00:48:37,265 --> 00:48:39,309 ‫إذا كنت تنوين الاعتذار‬ 571 00:48:40,268 --> 00:48:42,270 ‫فما حدث اليوم‬ 572 00:48:42,729 --> 00:48:44,856 ‫لن يستطيع تعويضه إطلاقاً‬ 573 00:48:49,569 --> 00:48:51,196 ‫أين كنا لنذهب؟‬ 574 00:48:53,406 --> 00:48:54,782 ‫ماذا؟‬ 575 00:48:57,660 --> 00:49:02,540 ‫منذ وقت طويل طلبت مني‬ ‫أن أترك (ناسو) معك لتفادي الهلاك‬ 576 00:49:02,832 --> 00:49:05,043 ‫لو وافقت وقتها‬ ‫أين كنا لنغدو الآن؟‬ 577 00:49:07,295 --> 00:49:08,838 ‫ليست لديّ أدنى فكرة‬ 578 00:49:10,673 --> 00:49:12,800 ‫كنت قريبة جداً من الموافقة‬ 579 00:49:14,928 --> 00:49:17,347 ‫كانت هنالك أسباب وجيهة لأوافق‬ 580 00:49:18,890 --> 00:49:20,892 ‫لكن تردّدت الفكرة في بالي‬ 581 00:49:21,017 --> 00:49:22,602 ‫وحاولت التفكير في الأمر مراراً وتكراراً‬ 582 00:49:24,062 --> 00:49:26,105 ‫ولكن بمجرّد أن حانت اللحظة‬ 583 00:49:29,400 --> 00:49:32,529 ‫كنت قد وضعت كل ما أستطيع‬ ‫من جهد في هذا المكان‬ 584 00:49:32,654 --> 00:49:35,823 ‫وبصراحة، لم أعلم‬ ‫متى بدأ الأمر ومتى انتهى‬ 585 00:49:39,035 --> 00:49:43,873 ‫ربما كانت هنالك طرق‬ ‫لألحِق بها الضرر بنفسي هكذا...‬ 586 00:49:45,291 --> 00:49:48,211 ‫التضحية بجزء لإنقاذ الآخر‬ 587 00:49:50,755 --> 00:49:53,424 ‫ولكن في تلك اللحظة...‬ 588 00:49:56,469 --> 00:50:00,014 ‫لم أستطع أن أجد شيئاً دقيقاً‬ ‫بما فيه الكفاية لأستوفي الشروط‬ 589 00:50:04,644 --> 00:50:06,396 ‫هل كان ذلك ليبدو كافياً؟‬ 590 00:50:17,073 --> 00:50:19,075 ‫أنا حقاً آسفة‬ 591 00:50:20,368 --> 00:50:21,744 ‫على كل ما حصل‬ 592 00:50:23,288 --> 00:50:27,667 ‫لو كان هنالك سبيل كي أصوّب الأمور‬ ‫لفعلت حقاً‬ 593 00:50:30,962 --> 00:50:32,338 ‫ولكن الآن...‬ 594 00:50:32,964 --> 00:50:35,592 ‫نظراً لكلّ ما شهدته هنا‬ ‫في الأشهر القليلة الماضية...‬ 595 00:50:36,968 --> 00:50:38,720 ‫هل تستطيعين القول صدقاً‬ 596 00:50:38,845 --> 00:50:42,640 ‫إنك تعتقدين أن (ناسو)‬ ‫سوف تصبح كما أردتها أن تكون يوماً؟‬ 597 00:50:48,021 --> 00:50:49,397 ‫ولا أنا‬ 598 00:50:53,276 --> 00:50:57,655 ‫ولكن ربما هنالك طريقة‬ ‫كي نستفيد من ذلك...‬ 599 00:50:59,032 --> 00:51:00,783 ‫إن قمت بمساعدتي‬ 600 00:51:04,495 --> 00:51:07,749 ‫- ماذا هنالك؟‬ ‫- تمّ رصد أشرعة في الأفق‬ 601 00:51:07,915 --> 00:51:09,292 ‫أشرعة؟‬ 602 00:51:09,500 --> 00:51:10,877 ‫أشرعة مَن؟‬ 603 00:51:18,301 --> 00:51:19,677 ‫(ريفينج)؟‬ 604 00:51:20,011 --> 00:51:21,387 ‫هل نحن متأكدون؟‬ 605 00:51:21,554 --> 00:51:25,058 ‫إنها بارجة وهي تقترب من الموقع‬ ‫الأخير الذي تمّ رصده للقبطان (تيتش)‬ 606 00:51:26,643 --> 00:51:28,478 ‫لو كان (تيتش) عائداً...‬ 607 00:51:29,228 --> 00:51:31,898 ‫أما كان ليُخرج رايته‬ ‫ويلوّح بها عند اقترابه؟‬ 608 00:51:38,446 --> 00:51:39,822 ‫"أشرعة في الأفق!"‬ 609 00:51:41,866 --> 00:51:45,244 ‫يقولون إنه لا توجد أي إشارات‬ ‫إلى سفن الغنائم في البحر‬ 610 00:51:45,828 --> 00:51:47,705 ‫لذا، فعلى الأقل، من غير المرجّح‬ 611 00:51:47,830 --> 00:51:50,333 ‫أن يكون القبطان (تيتش)‬ ‫لحِق بسفينة الحاكم قبل عودته‬ 612 00:51:51,668 --> 00:51:54,003 ‫ما كان (تيتش) ليستسلم بهذه السرعة‬ 613 00:51:55,296 --> 00:51:57,382 ‫إن كانت سفينته‬ 614 00:51:57,507 --> 00:52:00,009 ‫فعلى الأرجح أنه تم أسر سفينة الحاكم‬ 615 00:52:01,803 --> 00:52:03,179 ‫سيّدتي؟‬ 616 00:52:03,888 --> 00:52:06,182 ‫ربما تودّين الانتظار في الأسفل‬ 617 00:52:07,600 --> 00:52:10,103 ‫في حال لم يكن في الأمر خيراً كما نأمل‬ 618 00:52:10,478 --> 00:52:11,938 ‫تُرفع راية من السفينة!‬ 619 00:52:13,898 --> 00:52:15,274 ‫ألوان بريطانية‬ 620 00:52:15,608 --> 00:52:17,360 ‫إنها ترفع عَلم الحاكم!‬ 621 00:52:18,695 --> 00:52:20,196 ‫"وهذه إشاراته!"‬ 622 00:52:21,197 --> 00:52:22,615 ‫"إنه هو!"‬ 623 00:52:44,178 --> 00:52:45,555 ‫اتجِهوا صوب الحصن‬ 624 00:52:47,265 --> 00:52:48,641 ‫إلى أقرب مسافة ممكنة‬ 625 00:52:49,559 --> 00:52:51,018 ‫وليستعدّ الرجال‬ 626 00:52:51,144 --> 00:52:54,897 ‫سنرسو تحت غطاء مدافع الحصن ونقوم‬ ‫بالتعزيزات ثم ننتقل لاستعادة (ناسو)‬ 627 00:53:04,949 --> 00:53:06,325 ‫سيّدتي؟‬ 628 00:53:06,492 --> 00:53:08,035 ‫هل أبدأ بنقل المدافع إلى الشاطئ؟‬ 629 00:53:10,955 --> 00:53:13,291 ‫أجل‬ ‫أجل، بالطبع‬ 630 00:53:13,791 --> 00:53:15,293 ‫أعلِمني عندما ينتهي ذلك‬ 631 00:53:25,011 --> 00:53:26,387 ‫"ارفعوا"‬ 632 00:53:26,637 --> 00:53:28,306 ‫"ارفعوا"‬ 633 00:53:29,140 --> 00:53:30,516 ‫"جاهزون؟"‬ 634 00:53:31,309 --> 00:53:33,853 ‫سيكونون كلّهم في طور الاستعداد‬ ‫للحرب التي بانتظارنا‬ 635 00:53:34,979 --> 00:53:38,316 ‫هل تريدين أن تخبريني‬ ‫ما الذي تستعدّين لفعله؟‬ 636 00:53:51,996 --> 00:53:54,040 ‫ساعة، ربما أقل‬ 637 00:53:54,165 --> 00:53:56,042 ‫حتى تصبح مدافعه ضمن مدى الشاطئ‬ ‫ويبدأ بعمليّة الرسو‬ 638 00:53:56,167 --> 00:53:59,504 ‫متى ما استطاع تصويب مدافعه الجانبيّة كلّها‬ ‫بالتوازي مع قوّة الحصن‬ 639 00:53:59,629 --> 00:54:01,214 ‫سيكون من الصعب‬ ‫إبقاء رجاله بعيدين عن الرمال‬ 640 00:54:02,799 --> 00:54:05,593 ‫- هل علينا أن نفكّر في التراجع؟‬ ‫- كلا‬ 641 00:54:05,718 --> 00:54:08,179 ‫إن تركنا (ناسو) الآن‬ ‫فربما لن نستعيدها أبداً‬ 642 00:54:10,932 --> 00:54:12,767 ‫رجالي يمكنهم الدفاع عن هذا الشاطئ‬ 643 00:54:22,151 --> 00:54:24,654 ‫- سيكون لدينا التفوّق العددي‬ ‫- ربما في الوابل الأول من النيران‬ 644 00:54:24,779 --> 00:54:26,656 ‫ولكن بمجرّد أن يصل الجنود‬ ‫إلى الشاطئ‬ 645 00:54:26,781 --> 00:54:28,491 ‫فتسعة من أصل كل عشرة‬ ‫من رجالنا سيهربون‬ 646 00:54:28,825 --> 00:54:32,078 ‫وبما أن (ناسو) على المحكّ‬ ‫فهذا ليس رهاناً أنا مستعدّ للقيام به‬ 647 00:54:32,286 --> 00:54:35,623 ‫- أيّ خيار لدينا؟‬ ‫- هذا سؤال وجيه حقاً‬ 648 00:55:26,591 --> 00:55:28,926 ‫في حال مرّت هذه الحرب‬ ‫التي أوشكنا أن نواجهها مرور الكرام‬ 649 00:55:29,719 --> 00:55:32,847 ‫ففي أفضل الأحوال، ليست النتيجة مؤكدة‬ 650 00:55:33,931 --> 00:55:35,558 ‫ولكن ما هو مؤكد‬ 651 00:55:35,683 --> 00:55:38,603 ‫هو أن الكثيرين سيموتون‬ ‫وستكون هنالك خسائر فادحة‬ 652 00:55:41,856 --> 00:55:45,860 ‫أعتقد أننا شهدنا جميعاً حصتنا من الخسارة‬ ‫وأنا شخصيّاً، ضاق ذرعي من ذلك‬ 653 00:55:47,570 --> 00:55:50,239 ‫لذلك، أودّ أن أحرص‬ ‫على ألا تمرّ هذه المعركة مرور الكرام‬ 654 00:55:52,491 --> 00:55:54,619 ‫كيف تقترحين أن نفعل هذا؟‬ 655 00:55:54,952 --> 00:55:58,414 ‫أنا مستعدة لتسليمك‬ ‫باقي جنود الحاكم‬ 656 00:55:59,248 --> 00:56:00,875 ‫بما في ذلك السيطرة على الحصن‬ 657 00:56:01,000 --> 00:56:02,460 ‫وأسلحته وذخيرته‬ 658 00:56:03,002 --> 00:56:05,630 ‫والإفراج غير المشروط‬ ‫عن مساجينكم الباقين‬ 659 00:56:05,880 --> 00:56:07,256 ‫جميعهم!‬ 660 00:56:07,757 --> 00:56:10,092 ‫- هل أنت مستعدة لفعل كل هذا؟‬ ‫- أجل‬ 661 00:56:12,136 --> 00:56:13,679 ‫مقابل ماذا؟‬ 662 00:56:15,598 --> 00:56:17,558 ‫مقابل المال المخبّأ‬ 663 00:56:22,104 --> 00:56:25,024 ‫الصندوق مع ما تبقّى من كنز الـ(أوركا)‬ 664 00:56:25,358 --> 00:56:26,734 ‫قيل لي إنه مخبّأ...‬ 665 00:56:27,276 --> 00:56:30,821 ‫مدفون في مكان سرّي يعرفه فقط‬ ‫القبطان (راكهام) وأنتما الاثنان‬ 666 00:56:33,032 --> 00:56:34,659 ‫أحصل على المال المخبّأ‬ 667 00:56:34,784 --> 00:56:37,495 ‫مع ضمانة الخروج الآمن‬ ‫لكل الموجودين داخل هذا الحصن...‬ 668 00:56:39,330 --> 00:56:41,499 ‫وتحصلون على (ناسو) في المقابل‬ 669 00:56:42,375 --> 00:56:44,251 ‫المال ليس لنا لنعطيك إياه‬ 670 00:56:45,211 --> 00:56:50,174 ‫لدينا شركاء يفضّلون أن يتحاربوا على هذا‬ ‫على أن يخسروا كنزهم‬ 671 00:56:50,299 --> 00:56:52,009 ‫شركاؤك هم مشكلتك‬ 672 00:56:52,843 --> 00:56:55,262 ‫هنالك سبب لكونك دعوتك أنت إلى هنا‬ ‫وليس هم‬ 673 00:56:56,055 --> 00:56:58,516 ‫بمجرّد أن تصبح سفينة الحاكم‬ ‫في مدى الشاطئ‬ 674 00:56:58,766 --> 00:57:00,142 ‫سينتهي هذا العرض‬ 675 00:57:01,394 --> 00:57:04,772 ‫لن أزعزع موقعه‬ ‫عندما يبدأ إطلاق النيران‬ 676 00:57:07,066 --> 00:57:09,777 ‫لذا، احسم قرارك‬ ‫في هذه اللحظة بالذات‬ 677 00:57:11,654 --> 00:57:13,114 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 678 00:57:17,785 --> 00:57:19,161 ‫كيف؟‬ 679 00:57:20,913 --> 00:57:22,415 ‫كيف ترين تنفيذ الأمر؟‬ 680 00:57:22,540 --> 00:57:27,712 ‫واحد منكم سيسلّم نفسه وسيبقى هنا‬ ‫للحرص على احترام هذه الشروط‬ 681 00:57:29,672 --> 00:57:31,632 ‫وسترسل شخصاً ليحضر المال‬ 682 00:57:31,757 --> 00:57:34,010 ‫وبمجرّد أن يصل، أستحوذ عليه‬ 683 00:57:35,052 --> 00:57:38,556 ‫فيخرج قومي من الحصن إلى وسيلة نقل‬ ‫تكون بانتظارنا لنقلنا بعيداً من هنا‬ 684 00:57:38,681 --> 00:57:40,099 ‫الإجابة هي لا‬ 685 00:57:40,808 --> 00:57:43,019 ‫قطعاً لا!‬ 686 00:57:43,728 --> 00:57:45,730 ‫إن كانت تظن أن بإمكانها‬ ‫أن تفوز في هذه المعركة‬ 687 00:57:45,855 --> 00:57:47,356 ‫لمَ عساها إذاً تعرض علينا‬ ‫أن تبيعنا النصر‬ 688 00:57:47,481 --> 00:57:49,108 ‫حتى مقابل ثروة طائلة؟‬ 689 00:57:55,239 --> 00:57:56,991 ‫لقد اكتفيت من هذا‬ 690 00:57:58,951 --> 00:58:00,995 ‫وأنا مستعدة لوضع حدّ له‬ 691 00:58:08,711 --> 00:58:10,087 ‫لا!‬ 692 00:58:13,966 --> 00:58:15,342 ‫ثق بي!‬ 693 00:58:51,212 --> 00:58:54,340 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬