1 00:00:11,284 --> 00:00:16,414 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- لنفترض أن تقييمك وتقييم عرضك قد تم‬ 2 00:00:16,789 --> 00:00:22,295 ‫وأننا شركاء في مشروع فيه مجازفة‬ ‫للاستيلاء على (ناسو) وإصلاحها‬ 3 00:00:22,420 --> 00:00:23,880 ‫ذهب (جاك) للبحث عن القبطان (فلينت)‬ 4 00:00:24,005 --> 00:00:25,673 ‫الاحتمالات كبيرة بأننا لن نراه ثانيةً‬ 5 00:00:25,840 --> 00:00:30,553 ‫عندما كانت (آن) تجنّد الجواسيس في (بورت‬ ‫رويال)، التقت برجل في ملكيّة في البرية‬ 6 00:00:30,678 --> 00:00:34,765 ‫ذلك الرجل وجد أنه من المربح‬ ‫أن يعرض خدماته للعائلات الثرية‬ 7 00:00:34,932 --> 00:00:37,894 ‫التي تحتاج إلى جعل أعضاء العائلة‬ ‫المثيرين للمتاعب يختفون‬ 8 00:00:38,144 --> 00:00:39,520 ‫أيّ عائلات؟‬ 9 00:00:39,854 --> 00:00:41,606 ‫"لا يحتاج (فلينت) إلى الابتعاد كثيراً"‬ 10 00:00:41,731 --> 00:00:44,859 ‫"كل ما يحتاج إليه هو دفن الذهب‬ ‫في مكان مجهول وسيكون قد فاز"‬ 11 00:00:44,984 --> 00:00:47,945 ‫اقبلي المعاهدة، فيعيش (جون سيلفر)‬ 12 00:00:48,070 --> 00:00:51,157 ‫لن تتم المساومة‬ ‫على هذه الحرب لتجنّب قتال‬ 13 00:00:51,282 --> 00:00:54,118 ‫"حتى إن استطعت قتلي‬ ‫كيف ستشرح الأمر لها؟"‬ 14 00:00:54,243 --> 00:00:58,456 ‫"إنها تؤمن بهذا، وإن كلّف إنقاذها حرباً‬ ‫فستكون قد خسرتها على أي حال"‬ 15 00:00:58,581 --> 00:01:01,834 ‫حتى أنت لا تستطيع اختلاق قصة‬ ‫لجعلها تسامحك على هذا‬ 16 00:01:02,043 --> 00:01:04,837 ‫"هل هذه الحرب أهم من حياتها؟"‬ 17 00:01:07,673 --> 00:01:09,175 ‫أجِب عن السؤال‬ 18 00:01:10,009 --> 00:01:11,844 ‫أودّ سماعك تقول ذلك‬ 19 00:01:17,286 --> 00:01:21,123 ‫"ما الذي يجب فعله بغير المرغوب فيهم؟"‬ 20 00:01:23,292 --> 00:01:24,919 ‫"الرجال غير المناسبين"‬ 21 00:01:26,003 --> 00:01:29,548 ‫"الذين يجب أن يتم صقل‬ ‫حضارتهم من الجذور"‬ 22 00:01:29,798 --> 00:01:32,051 ‫"لحماية إحساسها بذاتها"‬ 23 00:01:32,927 --> 00:01:36,555 ‫"كل ثقافة منذ القدم نجت بهذه الطريقة"‬ 24 00:01:37,139 --> 00:01:40,601 ‫"فحدّدت نفسها‬ ‫بالأشياء التي تستبعدها"‬ 25 00:01:41,644 --> 00:01:46,524 ‫"طالما أن هنالك تقدماً‬ ‫سيكون هنالك دوماً حطام بشري في أعقابه"‬ 26 00:01:46,690 --> 00:01:49,276 ‫"عند النظر إلى الموضوع ظاهريّاً"‬ 27 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 ‫"وعاجلاً أم آجلاً‬ ‫على المرء أن يجيب عن السؤال التالي"‬ 28 00:01:55,241 --> 00:01:57,201 ‫"ما الذي سيحلّ بهم؟"‬ 29 00:01:59,161 --> 00:02:03,207 ‫في (لندن)، الحلّ هو اعتبارهم مجرمين‬ 30 00:02:03,582 --> 00:02:08,128 ‫ورميهم في حفرة عميقة مظلمة‬ ‫لا أمل بعدها‬ 31 00:02:12,174 --> 00:02:15,636 ‫سأجادل أن العدالة‬ ‫تتطلب أن نفعل أفضل من هذا‬ 32 00:02:16,345 --> 00:02:20,224 ‫هذه حضارة لا يتم الحكم عليها‬ ‫بمَن تستبعدهم‬ 33 00:02:20,975 --> 00:02:23,936 ‫بل بكيفية معاملة المستبعَدين‬ 34 00:02:27,314 --> 00:02:29,441 ‫لم يكن هذا سؤالي!‬ 35 00:02:39,743 --> 00:02:43,163 ‫الكثير من الرجال المسجونين هنا‬ ‫لديهم أعداء يا سيّدي‬ 36 00:02:43,998 --> 00:02:46,959 ‫هذه هي طبيعة‬ ‫أن تكون مكروهاً من الإمبراطورية‬ 37 00:02:47,585 --> 00:02:49,461 ‫والطريقة الوحيدة التي أستطيع حمايتهم بها‬ 38 00:02:49,587 --> 00:02:52,047 ‫هي ضمان أنهم‬ ‫ما إن يخرجوا من هذه البوابات‬ 39 00:02:52,214 --> 00:02:55,217 ‫حتى تتم حماية سرّية هوياتهم أيضاً‬ 40 00:02:55,718 --> 00:02:59,513 ‫هنا، يجب أن يختفوا عن الوجود‬ ‫ليكونوا قادرين على إيجاد السلام‬ 41 00:02:59,638 --> 00:03:04,143 ‫سبق أن قلت إنني لست من أعدائه‬ ‫ولا الرجل الذي أرسلني كذلك‬ 42 00:03:04,268 --> 00:03:06,270 ‫أجل، أنا أصدّقك عندما تقول هذا‬ ‫لكن رغم ذلك...‬ 43 00:03:06,395 --> 00:03:08,897 ‫- هل تعرف من أين أتيت يا سيّدي؟‬ ‫- لا، لا أعرف‬ 44 00:03:09,064 --> 00:03:10,566 ‫أتيت من (ناسو)‬ 45 00:03:16,947 --> 00:03:19,867 ‫اسمي (توم مورغان)‬ 46 00:03:23,245 --> 00:03:26,290 ‫أتيت بالنيابة عن (لونغ جون سيلفر)‬ 47 00:03:31,128 --> 00:03:35,382 ‫- هل سمعت به؟‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 48 00:03:37,593 --> 00:03:38,969 ‫جيّد‬ 49 00:03:40,596 --> 00:03:48,937 ‫إذاً، سأسألك ثانيةً وللمرة الأخيرة:‬ ‫هل السجين الذي نبحث عنه هنا أم لا؟‬ 50 00:05:29,705 --> 00:05:31,081 ‫هيّا‬ 51 00:05:31,206 --> 00:05:32,583 ‫هيّا‬ 52 00:05:36,962 --> 00:05:38,338 ‫استعد، اجهز‬ 53 00:05:38,756 --> 00:05:40,132 ‫إلى الأعلى‬ 54 00:05:41,008 --> 00:05:43,177 ‫بسرعة، اختبئ‬ 55 00:05:44,511 --> 00:05:45,888 ‫على الشاطئ‬ 56 00:05:50,142 --> 00:05:52,895 ‫عندما نرسو، انشر الخبر إلى الرجال‬ ‫عن كوني بحاجة إلى (فلينت) حياً‬ 57 00:05:54,730 --> 00:05:57,065 ‫إن رحل مع المال، فهو مَن يعرف مكانه‬ 58 00:05:57,608 --> 00:05:58,984 ‫ماذا عن الآخرين يا سيّدي؟‬ 59 00:06:01,612 --> 00:06:02,988 ‫ليس هنالك آخرون‬ 60 00:06:04,239 --> 00:06:05,783 ‫لا يوجد ناجون يا سيّد (آتلي)‬ 61 00:06:10,996 --> 00:06:12,372 ‫هيّا، اهرب‬ 62 00:06:12,706 --> 00:06:14,082 ‫هيّا‬ 63 00:06:14,958 --> 00:06:16,335 ‫اختبئ‬ 64 00:06:21,590 --> 00:06:22,966 ‫أعطني يدك‬ 65 00:06:26,512 --> 00:06:27,888 ‫أعطني يدك‬ 66 00:06:43,779 --> 00:06:48,617 ‫استعدوا للالتفاف إلى الميمنة، الميمنة!‬ 67 00:06:50,077 --> 00:06:51,453 ‫أحضرها‬ 68 00:06:52,496 --> 00:06:53,872 ‫عودوا إلى السفينة‬ 69 00:07:25,028 --> 00:07:26,405 ‫ربّاه!‬ 70 00:07:30,284 --> 00:07:31,660 ‫أجل‬ 71 00:07:35,038 --> 00:07:36,665 ‫استعدوا لأخذ الناجين‬ 72 00:07:42,796 --> 00:07:47,801 ‫منذ ساعة خلَت، كنا في مهمة حمقاء‬ ‫للإمساك بالقبطان (فلينت)‬ 73 00:07:48,010 --> 00:07:50,470 ‫ووجدنا جزيرة ليست موجودة‬ 74 00:07:51,221 --> 00:07:52,931 ‫وأهلاً بك في هذا بالمناسبة‬ 75 00:07:54,057 --> 00:07:58,395 ‫تجنّب سفينة مليئة بالجنود البريطانيين‬ ‫تقاتل عبر سفينة مليئة بالقراصنة‬ 76 00:07:58,520 --> 00:08:01,315 ‫وبطريقة ما، تتجاوز (لونغ جون سيلفر)‬ 77 00:08:03,734 --> 00:08:09,406 ‫لا أعرف ما إذا كنت قد لاحظت‬ ‫كم إن حظّنا أوفر مما اختبرناه مؤخراً‬ 78 00:08:09,865 --> 00:08:13,952 ‫ومع ذلك بطريقة ما، أشعر أنني وأنت‬ ‫تتحكّم بنا غرائز مختلفة‬ 79 00:08:14,119 --> 00:08:15,954 ‫تتعلق بردّ الفعل إزاء هذا‬ 80 00:08:16,330 --> 00:08:20,375 ‫- كيف تحبّ أن يكون ردّ الفعل إزاءه؟‬ ‫- نضعه في كيس، ونبحر بعيداً من هنا‬ 81 00:08:20,500 --> 00:08:23,545 ‫دع تلك المرأة (غوثري) ومحاميها‬ ‫يتعاملون مع الحاكم‬ 82 00:08:23,670 --> 00:08:25,047 ‫وابقَ حياً بحلول الغد‬ 83 00:08:30,802 --> 00:08:32,304 ‫إنه متجه إلى المياه المفتوحة‬ 84 00:08:33,347 --> 00:08:34,723 ‫لقد لاحظت ذلك‬ 85 00:08:37,351 --> 00:08:38,936 ‫هل لديه كل ما أتى من أجله؟‬ 86 00:08:42,940 --> 00:08:44,316 ‫كنّا في المخيّم‬ 87 00:08:44,983 --> 00:08:48,070 ‫أخبروني أنك أحضرت المال‬ ‫لتدفع فدية مقابل حياتها‬ 88 00:08:48,195 --> 00:08:50,781 ‫إنه في الأرض، عند الشاطئ‬ 89 00:08:52,032 --> 00:08:53,700 ‫أنا الشخص الوحيد الذي يعرف المكان‬ 90 00:08:54,910 --> 00:08:56,703 ‫سيخرج عندما تكون (مادي) بأمان‬ 91 00:08:57,454 --> 00:09:00,290 ‫عندما يموت الحاكم أو يتم أسره‬ 92 00:09:01,124 --> 00:09:03,752 ‫وعندما نكون مستعدين للعودة معاً‬ ‫إلى المخيّم‬ 93 00:09:03,877 --> 00:09:06,505 ‫لنستأنف الحرب التي التزمنا بها جميعاً‬ 94 00:09:06,630 --> 00:09:09,049 ‫حينها وحينها فقط، يتحقّق ذلك‬ 95 00:09:09,925 --> 00:09:11,301 ‫هل يمكنك التعايش مع هذا؟‬ 96 00:09:17,224 --> 00:09:19,726 ‫إن هربت أو كانت تريد إفساح المجال‬ ‫لها لتحارب في سبيل ذلك؟‬ 97 00:09:21,645 --> 00:09:24,022 ‫أنت التقيت بالرجل، ما رأيك؟‬ 98 00:09:25,524 --> 00:09:28,485 ‫لن يتوقف إلى أن نكون جميعاً‬ ‫مشنوقين في ساحته‬ 99 00:09:29,444 --> 00:09:32,781 ‫ما لم نهزمه اليوم، معاً‬ 100 00:09:36,243 --> 00:09:38,704 ‫لننطلق، ونجهّز الأسلحة‬ 101 00:09:39,162 --> 00:09:40,539 ‫جهّزوا الأسلحة‬ 102 00:09:40,664 --> 00:09:43,375 ‫يجب أن نتحدث، نحن الثلاثة‬ 103 00:09:57,973 --> 00:10:03,228 ‫(وودز رودجرز) لن يتلقى رسالة من محامي‬ ‫أحد يعلمه فيها أنني هزمته، سأخبره بذلك‬ 104 00:10:03,353 --> 00:10:04,730 ‫- (جاك)...‬ ‫- أودّ استعادة نقودي‬ 105 00:10:05,105 --> 00:10:06,648 ‫إن تطلّب هذا إنقاذ الفتاة‬ ‫لجعل (فلينت) ينبشه‬ 106 00:10:06,773 --> 00:10:08,942 ‫حينها يا (أغسطس)‬ ‫أنا وأنت سنقوم بعمليّة الإنقاذ اليوم‬ 107 00:10:09,276 --> 00:10:10,652 ‫دعنا نلاحق تلك السفينة‬ 108 00:10:29,546 --> 00:10:32,549 ‫ها أنا ذا، ما الذي يوجد‬ ‫على جدول الأعمال بالضبط؟‬ 109 00:10:32,674 --> 00:10:34,051 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 110 00:10:38,472 --> 00:10:40,223 ‫كان ينبغي بك اللحاق بنا إلى المخيّم‬ 111 00:10:42,017 --> 00:10:45,562 ‫اختفت سفينتك ثم وصلت إلى هنا‬ ‫كما لو أن شيئاً لم يحدث‬ 112 00:10:48,523 --> 00:10:51,151 ‫قبل أن نناقش أي شيء آخر‬ ‫أريد أن أعرف إلى أين ذهبت‬ 113 00:10:54,905 --> 00:10:58,575 ‫ذهبت إلى (فيلادلفيا)‬ ‫لرؤية (جوزيف غوثري)‬ 114 00:10:59,951 --> 00:11:05,916 ‫- ذهبت لرؤية (جوزيف غوثري)؟‬ ‫- قدمت له خطة للانضمام إلى قضيتنا‬ 115 00:11:07,209 --> 00:11:10,921 ‫كل تمرّد يحتاج إلى مساندة‬ ‫شخص ثري أو اثنين في بداية اللعبة‬ 116 00:11:11,379 --> 00:11:15,300 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- رفض بكلّ تهذيب‬ 117 00:11:17,761 --> 00:11:22,057 ‫بقيَت (آن) ليتم الاعتناء بها في المدينة‬ ‫و(ماكس) برفقتها‬ 118 00:11:23,892 --> 00:11:28,271 ‫والآن، بعد أن اجتمعنا جميعاً، هل يمكننا‬ ‫الاتفاق أن ثمة مشكلات أكثر إلحاحاً الآن؟‬ 119 00:11:28,647 --> 00:11:30,774 ‫وتحديداً، ما ننوي فعله بدءاً من الآن‬ 120 00:11:32,192 --> 00:11:34,861 ‫أنا أنوي تولّي القيادة هنا‬ 121 00:11:36,029 --> 00:11:38,532 ‫وملاحقة الحاكم‬ ‫والإمساك بسفينته كاملةً‬ 122 00:11:39,574 --> 00:11:40,951 ‫هل هذا صحيح؟‬ 123 00:11:41,076 --> 00:11:43,286 ‫علينا أخذها من دون‬ ‫استخدام أسلحتنا الكبرى‬ 124 00:11:43,537 --> 00:11:45,872 ‫سيتجاوز الأمر مقدراتكم‬ 125 00:11:46,289 --> 00:11:48,875 ‫من دون الأسلحة؟ لماذا...‬ 126 00:11:49,000 --> 00:11:51,336 ‫سيعرّض هذا حياة (مادي) إلى خطر أكبر‬ 127 00:11:51,753 --> 00:11:55,215 ‫ضمان حياتها هو كل ما يهم اليوم‬ 128 00:11:56,550 --> 00:12:01,680 ‫نعيدها، ونعيده‬ ‫ونعيد النقود إلى المخيّم بسلامة‬ 129 00:12:01,805 --> 00:12:06,560 ‫إضافةً إلى الحاكم المهزوم المقيّد‬ ‫وسينتشر هذا الخبر في كل مكان‬ 130 00:12:07,894 --> 00:12:13,775 ‫ستصبح هذه الحرب قائمة بشكل كامل‬ ‫ولا يمكن إنكاره وربما لا يمكن إيقافها‬ 131 00:12:15,152 --> 00:12:19,030 ‫النصر هنا اليوم يغيّر كل شيء‬ ‫بالنسبة إلى الجميع إلى الأبد‬ 132 00:12:19,156 --> 00:12:22,868 ‫والأكثر ترجيحاً أن يحدث تحت قيادتي‬ 133 00:12:27,789 --> 00:12:29,374 ‫هل لديك أي شيء تقوله عن هذا؟‬ 134 00:12:35,422 --> 00:12:42,596 ‫إنه على حق، وأنت تعرف هذا‬ 135 00:12:51,021 --> 00:12:52,647 ‫يا لأفكاركما!‬ 136 00:13:17,088 --> 00:13:18,465 ‫يجب أن نراقبه‬ 137 00:13:20,175 --> 00:13:22,135 ‫الحاكم هو الخطر الذي أمامنا‬ 138 00:13:23,637 --> 00:13:26,932 ‫لكن إن حظي بفرصة ليطعننا‬ ‫في ظهرنا من أجل المال، فسيفعل ذلك‬ 139 00:13:27,098 --> 00:13:28,475 ‫لا تعتقد أنني أعرف هذا؟‬ 140 00:13:32,771 --> 00:13:34,147 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 141 00:13:35,607 --> 00:13:39,945 ‫لا يمكنك أن تصدّق حقاً‬ ‫أن استرضائي سيصلح ما تم كسره هنا‬ 142 00:13:40,487 --> 00:13:46,243 ‫أعتقد بالتأكيد أنه أمر قابل للإصلاح‬ ‫ولا أحد يسترضي أحداً‬ 143 00:13:46,368 --> 00:13:53,959 ‫- إذاً، ماذا تظن أنك تفعل هنا بالضبط؟‬ ‫- أعرف كيف هو الأمر أن تفقدها‬ 144 00:13:55,460 --> 00:13:59,714 ‫ثم تجد طريقة لاستعادتها‬ 145 00:14:02,133 --> 00:14:05,011 ‫أفهم كيف هو هذا الشعور‬ 146 00:14:10,016 --> 00:14:13,520 ‫أنت سألتني مرة، ماذا كنت سأفعل؟‬ 147 00:14:13,645 --> 00:14:18,233 ‫بمَ كنت سأضحّي؟ إن كان هذا‬ ‫يعني استعادة (توماس) مجدداً‬ 148 00:14:23,947 --> 00:14:28,201 ‫بصراحة، لا أعرف ماذا كنت سأفعل؟‬ 149 00:14:29,077 --> 00:14:33,248 ‫بصراحة، لا يمكنني أن أقول‬ ‫إنني ما كنت سأفعل ما فعلته أنت‬ 150 00:14:38,503 --> 00:14:40,922 ‫أخبرتك أنني سأتابع هذا حتى النهاية‬ 151 00:14:42,924 --> 00:14:46,052 ‫وأجعل الأوضاع متماسكة ثانيةً‬ ‫بحيث نستطيع المضي قدماً‬ 152 00:14:49,097 --> 00:14:50,473 ‫وكنت أعني كلامي‬ 153 00:15:33,016 --> 00:15:34,392 ‫أعلمي من فضلك‬ 154 00:15:36,728 --> 00:15:39,397 ‫أنني كنت حائراً جداً بشأن كل هذا‬ ‫في بادئ الأمر‬ 155 00:15:43,526 --> 00:15:46,029 ‫كنت أعرف أن تفريقهما سيكون صعباً‬ 156 00:15:47,238 --> 00:15:48,615 ‫(فلينت) و(سيلفر)‬ 157 00:15:50,200 --> 00:15:53,912 ‫أصبحا متقاربين جداً، كان من الصعب‬ ‫معرفة أين ينتهي أحدهما ويبدأ الآخر‬ 158 00:16:00,126 --> 00:16:02,796 ‫كنت قلقاً من أن القيام بتفريقهما‬ ‫سيدمرهما معاً‬ 159 00:16:04,547 --> 00:16:08,051 ‫في حين كان ما أردته هو إزالة (فلينت)‬ 160 00:16:10,303 --> 00:16:12,013 ‫لم تكن هنالك طريقة أخرى‬ 161 00:16:17,644 --> 00:16:21,231 ‫لكن الأشياء التي فعلتها‬ ‫من أجل ملاحقة هذا‬ 162 00:16:25,276 --> 00:16:27,195 ‫كان مخططاً أن أفي بوعدي‬ 163 00:16:29,697 --> 00:16:31,699 ‫لكن بطريقة ما، أنا هنا الآن‬ 164 00:16:38,456 --> 00:16:39,833 ‫ما فعلته للتوّ‬ 165 00:16:42,710 --> 00:16:44,462 ‫ليست هنالك عودة عن ذلك‬ 166 00:16:53,179 --> 00:16:56,808 ‫وليس هنالك فرق‬ ‫بين (فلينت) و(سيلفر) الآن‬ 167 00:16:57,934 --> 00:17:01,229 ‫أو بين (فلينت) وأي منهم، كلهم أعداء لي‬ 168 00:17:06,401 --> 00:17:08,611 ‫وأعتقد الآن أنهم ليسوا بقوتنا اليوم‬ 169 00:17:09,529 --> 00:17:12,740 ‫وأعتقد أنه بحلول نهاية اليوم‬ ‫لن يبقى أي منهم على قيد الحياة‬ 170 00:17:17,203 --> 00:17:22,167 ‫لكن إن تمكنوا بطريقة ما‬ ‫من التغلّب علينا اليوم‬ 171 00:17:23,751 --> 00:17:27,881 ‫وقاتلوا ضد الجنود وضد الحاكم وضدي‬ 172 00:17:29,674 --> 00:17:35,472 ‫سأضمن أنهم في نهاية هذا كله، سيمرّون عبر‬ ‫هذا الباب الأخير حيث تنتظرهم الهزيمة...‬ 173 00:17:35,597 --> 00:17:38,933 ‫تعتقد أن قتلي سيعني هزيمتهم؟‬ 174 00:17:42,687 --> 00:17:45,440 ‫ستكون قد منحتهم شهيدة يتّحدون بسببها‬ 175 00:18:35,573 --> 00:18:36,950 ‫ما زلنا لم نجد لها أثراً‬ 176 00:18:39,077 --> 00:18:43,289 ‫- اعتقدت أنه سيحاول منعنا مسبقاً‬ ‫- إنه موجود هناك‬ 177 00:18:44,916 --> 00:18:48,336 ‫ربما هناك ومستعد لإطلاق أسلحته‬ ‫بعد أن نخرج من الفتحة‬ 178 00:18:50,713 --> 00:18:52,966 ‫يجب أن ننعطف إلى الميمنة قدر الإمكان‬ 179 00:18:53,508 --> 00:18:55,552 ‫ونستعد لتلقّي الطلقات بمجرّد فعلنا هذا‬ 180 00:19:17,907 --> 00:19:21,578 ‫يقترح القبطان أن (يوريديس) على الأرجح‬ ‫يكمن منتظراً وراء الرأس البحري‬ 181 00:19:22,704 --> 00:19:24,581 ‫يجب أن نأخذ الاحتياطات اللازمة‬ ‫لنستعد لهذا‬ 182 00:19:27,333 --> 00:19:32,297 ‫في هذه الأثناء‬ ‫لمَ لا تخبرني ماذا تفعل هنا حقاً؟‬ 183 00:19:35,216 --> 00:19:39,387 ‫قدمت خطة لعائلة (غوثري)‬ ‫لدعم القرصنة في (ناسو)...‬ 184 00:19:40,722 --> 00:19:42,432 ‫وبوجود (ماكس) إلى جانبك؟‬ 185 00:19:44,517 --> 00:19:48,438 ‫أنا أشك حقاً في أنك ستتابع‬ ‫بأي خطة تعد بالدعم من أجل هذا‬ 186 00:19:50,273 --> 00:19:58,615 ‫وانطلاقاً من ذلك، تتضاعف أسئلتي‬ ‫وربما هذه ليست حالة تريد أن تتركني بها‬ 187 00:20:04,912 --> 00:20:07,332 ‫حالة تضاعف الأسئلة‬ 188 00:20:08,541 --> 00:20:10,209 ‫أظن أن هذا يعني أن كلينا يعاني منها‬ 189 00:20:11,794 --> 00:20:15,089 ‫لأن هنالك شيئاً يشوب الأجواء‬ ‫بينك وبين صديقك هناك‬ 190 00:20:16,007 --> 00:20:20,553 ‫إنه مجرّد توتر بين شريكين راسخين‬ 191 00:20:23,139 --> 00:20:24,515 ‫أو ربما هو شيء آخر‬ 192 00:20:26,934 --> 00:20:31,397 ‫يمكن أن نرزح تحت وطأة أسئلتنا المتبادلة‬ 193 00:20:35,193 --> 00:20:37,278 ‫أم أنك تريد أن نبدأ بتبادل الإجابات؟‬ 194 00:21:20,363 --> 00:21:24,701 ‫الدفة! انعطاف شديد إلى الميمنة‬ ‫لنركّز الرياح على الجزء الأيسر‬ 195 00:21:24,867 --> 00:21:28,454 ‫سيّد (فيذرستون)‬ ‫جهز الشراع الأمامي ما إن نغيّر مسارنا‬ 196 00:21:29,038 --> 00:21:31,708 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- سنتعرض لضربة‬ 197 00:21:41,843 --> 00:21:46,848 ‫- سيّدي، هل ننسحب من أجل مقاربة أوسع؟‬ ‫- لا‬ 198 00:21:47,515 --> 00:21:50,852 ‫المعذرة يا سيّدي، ولكن ثمة طرق أسهل‬ ‫لمحاولة الدنو منها ومهاجمتها‬ 199 00:21:50,977 --> 00:21:52,353 ‫لا أريد الدنو منها‬ 200 00:21:52,687 --> 00:21:55,189 ‫أريد أن أسبب الارتباك والذعر بين رجالها‬ 201 00:21:55,523 --> 00:22:00,737 ‫أريد أن أشتت معنوياتهم، أريد أن أحطمهم‬ ‫بعد ذلك، أريد أن أدنو منها وأهاجمها‬ 202 00:22:02,071 --> 00:22:04,240 ‫أبقِ صاريتها الأساسية متراصفة مع المقدّمة‬ 203 00:22:05,158 --> 00:22:06,909 ‫نطلق أسلحة مقدّمة السفينة‬ ‫حسبما نشاء‬ 204 00:22:12,415 --> 00:22:13,791 ‫إطلاق!‬ 205 00:22:13,916 --> 00:22:15,293 ‫اختبئوا‬ 206 00:22:16,461 --> 00:22:21,883 ‫- الدفة، استعد للانعطاف إلى الميمنة بشدة‬ ‫- الدفة، استعد للانعطاف إلى الميمنة بشدة‬ 207 00:22:23,342 --> 00:22:24,719 ‫الآن!‬ 208 00:22:27,680 --> 00:22:30,183 ‫- استعدوا للاصطدام‬ ‫- استعدوا للاصطدام‬ 209 00:23:01,339 --> 00:23:05,426 ‫- لنستهدف السكة!‬ ‫- لنستهدف السكة!‬ 210 00:23:06,761 --> 00:23:08,429 ‫هيّا أيّها الرجال‬ ‫أطلقوا النار عندما تصبحون مستعدين‬ 211 00:23:08,805 --> 00:23:10,181 ‫اختبئوا‬ 212 00:23:13,392 --> 00:23:14,769 ‫ابقَ منخفضاً‬ 213 00:23:24,821 --> 00:23:29,116 ‫جهّز بقية الرجال، وقُدهم إلى المؤخرة‬ ‫اجعلهم يركبون عند الدفة‬ 214 00:23:32,537 --> 00:23:34,872 ‫- الدفة؟‬ ‫- جهّزهم فحسب‬ 215 00:23:35,498 --> 00:23:37,959 ‫عندما تصبحون على متنها‬ ‫فجّروا السطوح، واعثروا على (مادي)‬ 216 00:23:38,417 --> 00:23:41,712 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- لأغيّر مسارنا‬ 217 00:23:44,173 --> 00:23:45,550 ‫بندقية (ماسكيت)‬ 218 00:23:52,098 --> 00:23:55,810 ‫أنت، انضم إلى فرقة البنادق‬ ‫على الصارية الأمامية‬ 219 00:23:59,897 --> 00:24:01,274 ‫فرقة البنادق،لنُعد التلقيم‬ 220 00:24:02,900 --> 00:24:04,277 ‫الهدف على مؤخر سطح السفينة‬ 221 00:25:13,262 --> 00:25:14,639 ‫لقد انفصلنا‬ 222 00:25:14,931 --> 00:25:16,307 ‫أجل‬ 223 00:25:17,475 --> 00:25:18,851 ‫الخطافات جاهزة‬ 224 00:25:19,393 --> 00:25:20,770 ‫حمّلها الآن‬ 225 00:25:36,619 --> 00:25:37,995 ‫هيّا‬ 226 00:29:10,541 --> 00:29:11,917 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 227 00:29:16,630 --> 00:29:18,340 ‫هل أنت جبان بائس؟‬ 228 00:29:19,967 --> 00:29:21,343 ‫أرجوك يا سيّدي‬ 229 00:29:22,678 --> 00:29:24,054 ‫أنا مجرّد طبّاخ‬ 230 00:29:40,237 --> 00:29:41,822 ‫كانت لديك سجينة هنا‬ 231 00:29:46,660 --> 00:29:48,037 ‫هل ما زالت حية؟‬ 232 00:29:51,749 --> 00:29:53,459 ‫هل ما زالت حية؟‬ 233 00:33:38,267 --> 00:33:39,643 ‫لا تقلق‬ 234 00:33:39,977 --> 00:33:41,937 ‫لا أحد سينزل إلى أسفل السفينة اليوم‬ 235 00:33:42,479 --> 00:33:44,398 ‫رغم أن الفكرة خطرت في بالي‬ 236 00:33:48,068 --> 00:33:51,280 ‫لا، أنا متأكد تماماً‬ ‫من أنني أستطيع القيام بما هو أفضل‬ 237 00:33:59,538 --> 00:34:01,498 ‫سأحتاج إلى القَطع بالكامل‬ 238 00:34:04,376 --> 00:34:06,795 ‫"الوقت مهم في ما يتعلق‬ ‫بما سيحدث بعد ذلك"‬ 239 00:34:09,465 --> 00:34:12,801 ‫"سأستغرق مدة طويلة من يوم‬ ‫أو ربما يومين لأضمن الصندوق"‬ 240 00:34:13,760 --> 00:34:18,724 ‫سينقلك القبطان (راكهام) إلى المخيّم‬ ‫على (ليون) لنقل الخبر‬ 241 00:34:19,308 --> 00:34:20,934 ‫أريد البقاء في الواقع‬ 242 00:34:23,562 --> 00:34:25,898 ‫للمساعدة في رؤية الصندوق مؤمناً‬ ‫بشكل مناسب‬ 243 00:34:28,150 --> 00:34:30,819 ‫يستطيع السيّد (فيذرستون)‬ ‫رؤيتها ثانيةً على متن (يوريديس)‬ 244 00:34:32,070 --> 00:34:35,491 ‫بشرط أن غالبية الرجال الذين يعملون‬ ‫على (ليون) سيكونون لنا، وليس لك‬ 245 00:34:35,949 --> 00:34:38,243 ‫وأنت تبقى على السفينة‬ ‫في أثناء استعادتنا للصندوق‬ 246 00:34:39,703 --> 00:34:41,079 ‫نعم؟‬ 247 00:35:31,213 --> 00:35:32,589 ‫هيّا بنا‬ 248 00:35:59,157 --> 00:36:00,534 ‫سنستريح هنا‬ 249 00:36:03,245 --> 00:36:04,621 ‫أستطيع الاستمرار‬ 250 00:36:05,831 --> 00:36:07,207 ‫سنستريح هنا‬ 251 00:36:28,812 --> 00:36:30,981 ‫أصبحت رشيقاً في استخدام هذا الشيء حقاً‬ 252 00:36:33,483 --> 00:36:35,444 ‫الألم هو معلّم استثنائي‬ 253 00:36:40,365 --> 00:36:41,992 ‫لن نتابع أبعد من ذلك‬ 254 00:36:44,703 --> 00:36:46,079 ‫لن نفعل؟‬ 255 00:36:48,790 --> 00:36:53,003 ‫لن أقوم بخطوة أخرى باتجاه ذلك الصندوق‬ ‫إلى أن أتأكد من أنني مخطئ‬ 256 00:36:53,545 --> 00:36:55,756 ‫بشأن ما أشك في أنه يحدث هنا‬ 257 00:36:56,256 --> 00:36:58,467 ‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬ ‫- أرجوك لا تفعل هذا‬ 258 00:37:07,476 --> 00:37:09,353 ‫وما الذي تظن أنه يحدث؟‬ 259 00:37:13,190 --> 00:37:16,610 ‫سأريك الصندوق‬ ‫يتم إخراج الصندوق من الأرض‬ 260 00:37:18,153 --> 00:37:23,158 ‫ثم، لا أعلم ما الأمر بالضبط‬ 261 00:37:23,283 --> 00:37:28,038 ‫لكنني أشك في أنه يتعلق‬ ‫بإعادته إلى المخيّم كما خططنا‬ 262 00:37:34,336 --> 00:37:41,510 ‫هل أنا مخطئ؟‬ ‫أخبرني أنني مخطئ، وسنتابع طريقنا‬ 263 00:37:47,891 --> 00:37:49,267 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 264 00:37:53,814 --> 00:37:59,528 ‫هذه الحرب... حربك‬ 265 00:38:02,781 --> 00:38:04,157 ‫حربها‬ 266 00:38:09,955 --> 00:38:12,040 ‫(جوليوس) لن يكون عقبة أمامها‬ 267 00:38:14,126 --> 00:38:19,464 ‫طالما أنك وهي تساندانها‬ ‫طالما أن قوّة الكنز‬ 268 00:38:21,299 --> 00:38:23,301 ‫لا شيء يمنعك من البدء الآن‬ 269 00:38:26,054 --> 00:38:27,556 ‫لا شيء سواك‬ 270 00:38:33,311 --> 00:38:35,021 ‫لماذا تريد أن تفعل هذا؟‬ 271 00:38:43,947 --> 00:38:45,323 ‫هذا ما سيحدث‬ 272 00:38:47,492 --> 00:38:54,040 ‫مرة بعد مرة، بعد مرة، إلى ما لا نهاية‬ 273 00:38:57,043 --> 00:39:04,801 ‫تقييم حياة الناس والأحبّاء والأرواح‬ ‫بحيث يمكن الرهان بها في لعبة كبرى‬ 274 00:39:06,094 --> 00:39:08,764 ‫كم هي الفدية‬ ‫التي يمكن دفعها من أجل القضية؟‬ 275 00:39:10,265 --> 00:39:13,477 ‫كم ضحيّة يمكن تحمّلها من أجل القضية؟‬ 276 00:39:15,520 --> 00:39:17,147 ‫كم خسارة بعد؟‬ 277 00:39:20,942 --> 00:39:22,444 ‫هذه ليست حرباً‬ 278 00:39:24,112 --> 00:39:26,114 ‫بل كابوس لعين‬ 279 00:39:30,577 --> 00:39:33,997 ‫ولا أستطيع القيام بخطوة واحدة‬ ‫باتجاه مغادرة هذه الغابة...‬ 280 00:39:38,627 --> 00:39:40,003 ‫ما لم أعرف أنها انتهت‬ 281 00:39:46,343 --> 00:39:47,886 ‫هكذا ينجون‬ 282 00:39:52,265 --> 00:39:53,642 ‫يجب أن تعرف هذا‬ 283 00:39:54,559 --> 00:39:57,187 ‫أنت أذكى من ألا تعرف هذا‬ 284 00:40:06,363 --> 00:40:08,907 ‫إنهم يرسمون العالم مليئاً بالظلال‬ 285 00:40:10,242 --> 00:40:13,119 ‫ثم يخبرون أولادهم‬ ‫أن يبقوا قريبين من النور‬ 286 00:40:14,621 --> 00:40:19,251 ‫نورهم، أسبابهم، أحكامهم‬ 287 00:40:21,002 --> 00:40:25,006 ‫لأنه في الظلمة، ثمة تنانين‬ 288 00:40:27,509 --> 00:40:28,969 ‫لكن هذا ليس صحيحاً‬ 289 00:40:30,637 --> 00:40:34,850 ‫يمكننا أن نثبت أن هذا ليس صحيحاً‬ 290 00:40:36,935 --> 00:40:38,979 ‫في الظلمة، ثمة الاكتشاف‬ 291 00:40:39,813 --> 00:40:46,820 ‫وثمة إمكانيات‬ ‫وثمة حرية في الظلمة‬ 292 00:40:47,028 --> 00:40:48,989 ‫ما إن ينيرها المرء‬ 293 00:40:49,197 --> 00:40:52,868 ‫ومَن كان قريباً من القيام بهذا‬ ‫كما نحن قريبون الآن؟‬ 294 00:40:52,993 --> 00:40:54,369 ‫الأمر لا يتعلق بـ(إنجلترا)‬ 295 00:40:58,540 --> 00:41:02,460 ‫أو ملكها أو حرّيتنا، أو أي من هذا‬ 296 00:41:05,338 --> 00:41:07,132 ‫عندما اعتقدنا أن (مادي) قد رحلت‬ 297 00:41:07,591 --> 00:41:11,553 ‫رأيت، للمرة الأولى‬ ‫رأيت العالم من خلال عينيك‬ 298 00:41:12,929 --> 00:41:15,724 ‫عالم لا يبقى فيه شيء لتخسره‬ 299 00:41:18,351 --> 00:41:21,187 ‫شعرت بالحاجة‬ ‫إلى جعل هذه الخسارة تساوي شيئاً‬ 300 00:41:22,731 --> 00:41:26,651 ‫كي أعطيها معنى، مهما كانت الكلفة‬ 301 00:41:27,527 --> 00:41:31,406 ‫كي أخلّد ذكراها بالمعارك والانتصارات‬ 302 00:41:35,076 --> 00:41:38,914 ‫لكن خلف كل هذا، ميّزت الشيء الآخر‬ 303 00:41:40,040 --> 00:41:45,545 ‫المختبئ في الفراغات‬ ‫الشيء الذي أريتني شكله أولاً‬ 304 00:41:47,923 --> 00:41:49,299 ‫وعندما يتم سؤاله‬ 305 00:41:50,258 --> 00:41:52,677 ‫يكون صادقاً بشأن الدور الذي يريد لعبه‬ 306 00:41:56,431 --> 00:42:01,895 ‫كان الغضب، وأراد مني‬ ‫أن أرى العالم يحترق‬ 307 00:42:14,950 --> 00:42:17,077 ‫أرى حياة لي معها‬ 308 00:42:19,204 --> 00:42:24,209 ‫ولن أعيشها متسائلاً ما إذا كان الغد هو‬ ‫اليوم الذي يأخذها فيه كابوسك إلى الأبد‬ 309 00:42:29,130 --> 00:42:30,507 ‫ما التالي إذاً؟‬ 310 00:42:33,051 --> 00:42:37,263 ‫ما القرارات التي اتخذتها‬ ‫بشأن ما سيكونه الغد؟‬ 311 00:42:41,518 --> 00:42:42,894 ‫لقد قمت بترتيبات‬ 312 00:42:44,604 --> 00:42:46,898 ‫لضمان أننا عندما نغادر هذا المكان‬ 313 00:42:47,440 --> 00:42:51,736 ‫يتم هذا مع مساومة‬ ‫ستبطل تهديد التمرّد الواسع الانتشار‬ 314 00:42:55,407 --> 00:42:57,200 ‫وكل هذا سيكون سُدى‬ 315 00:43:02,247 --> 00:43:03,623 ‫سيكون وجودنا سُدى‬ 316 00:43:07,794 --> 00:43:09,504 ‫سيحدّده تاريخهم‬ 317 00:43:11,715 --> 00:43:14,342 ‫وسيكون محرّفاً ليناسب سردهم له‬ 318 00:43:17,721 --> 00:43:19,556 ‫إلى أن يكون كل ما يتبقّى لنا‬ 319 00:43:20,807 --> 00:43:23,935 ‫هو الوحوش في القصص‬ ‫التي يروونها لأولادهم‬ 320 00:43:28,690 --> 00:43:30,066 ‫لا يهّمني هذا‬ 321 00:43:33,278 --> 00:43:34,654 ‫سيهمّك‬ 322 00:43:38,575 --> 00:43:40,076 ‫ذات يوم، سيهمّك‬ 323 00:43:42,912 --> 00:43:44,289 ‫ذات يوم‬ 324 00:43:46,791 --> 00:43:52,130 ‫حتى إن استطعت إقناعها‬ ‫بالاحتفاظ بك، فلن تعود كافية أبداً‬ 325 00:43:54,382 --> 00:43:56,885 ‫والراحة ستصبح فاقدة لجِدّتها‬ 326 00:43:58,928 --> 00:44:05,602 ‫وستبحث في الظلام عن إثبات ما‬ ‫على أنك كنت مهماً، وبعدم العثور عليه‬ 327 00:44:05,727 --> 00:44:12,734 ‫ستعرف أنك تخلّيت عنه‬ ‫في هذه اللحظة بالذات‬ 328 00:44:14,194 --> 00:44:15,570 ‫على هذه الجزيرة‬ 329 00:44:18,656 --> 00:44:20,116 ‫ستكون تركته في الأرض‬ 330 00:44:21,409 --> 00:44:23,161 ‫إضافةً إلى صندوقها‬ 331 00:44:32,170 --> 00:44:33,546 ‫ليس هذا ما أردته‬ 332 00:44:36,674 --> 00:44:38,510 ‫لكنني سأقف هنا معك‬ 333 00:44:40,512 --> 00:44:44,224 ‫لساعة، ليوم، لسنة...‬ 334 00:44:46,101 --> 00:44:48,937 ‫بينما تجد طريقة لتقبّل هذه النتيجة‬ 335 00:44:50,814 --> 00:44:52,649 ‫كي تكون لدينا إمكانية‬ ‫لنغادر هذا المكان معاً‬ 336 00:44:56,528 --> 00:45:03,660 ‫وإلا فعليّ إنهاء هذا بطريقة أخرى‬ 337 00:46:27,744 --> 00:46:29,329 ‫"القبطان (فلينت) قد رحل"‬ 338 00:46:35,376 --> 00:46:38,421 ‫رحل؟ إلى أين رحل؟‬ 339 00:46:39,714 --> 00:46:41,090 ‫انسحب من الاتفاق‬ 340 00:46:42,759 --> 00:46:46,804 ‫تم إقناعه بأن جهوده لم تعد فعالة‬ 341 00:46:46,971 --> 00:46:53,102 ‫وبأن أكثر المقرّبين منه‬ ‫قد سئموا منهم ومنه‬ 342 00:46:54,646 --> 00:47:01,277 ‫لذلك، اختار أن يبتعد عن هذا كله‬ ‫لم يعد من ضمن اهتماماتنا بعد الآن‬ 343 00:47:03,571 --> 00:47:07,659 ‫تبدو هذه نهاية أقل حسماً مما توقعت‬ 344 00:47:07,784 --> 00:47:10,203 ‫لكنها أكثر فعالية بكثير‬ 345 00:47:11,162 --> 00:47:16,501 ‫فإن كانت نيّتنا إخماد هذه الحرب‬ ‫فإن تغذيتها بشهيد‬ 346 00:47:16,876 --> 00:47:19,087 ‫تبدو طريقة غريبة للقيام بهذا‬ 347 00:47:20,755 --> 00:47:24,175 ‫"كان لدى (فلينت) حلفاء‬ ‫سيصبحون أكثر جرأة بموته"‬ 348 00:47:27,303 --> 00:47:32,016 ‫"ولو كانت لدى بعضهم الرغبة، فهناك احتمال‬ ‫بخوض هذه الحرب من دونه وسيفعلون ذلك"‬ 349 00:47:32,183 --> 00:47:33,643 ‫"تكريماً لذكراه"‬ 350 00:47:35,228 --> 00:47:39,649 ‫"بدلاً من شهيد، أعطيناها قصة"‬ 351 00:47:40,233 --> 00:47:44,404 ‫مأساة بدّدت روحهم القتالية‬ 352 00:47:45,280 --> 00:47:53,329 ‫ومكّنت الأصوات الأكثر اعتدالاً بينهم‬ ‫من الضغط في سبيل حل أكثر اعتدالاً‬ 353 00:47:57,041 --> 00:47:58,418 ‫ما هذه؟‬ 354 00:48:00,420 --> 00:48:01,796 ‫معاهدة‬ 355 00:48:02,922 --> 00:48:05,925 ‫وضع شروطها الحاكم (رودجرز)‬ 356 00:48:06,217 --> 00:48:09,387 ‫ووافق عليها قادة العبيد الهاربين‬ 357 00:48:10,638 --> 00:48:13,474 ‫مع بعض الاعتراضات المتفرّقة‬ 358 00:48:21,482 --> 00:48:24,944 ‫أستطيع إخبارك بأي شيء‬ ‫تردين سماعه عن مكان (فلينت)‬ 359 00:48:25,570 --> 00:48:26,946 ‫لقد مات‬ 360 00:48:27,905 --> 00:48:32,160 ‫انسحب، حقيقة الأمر لا تهم إطلاقاً‬ 361 00:48:33,077 --> 00:48:36,456 ‫الحقيقة هي أنه لن تكون هنالك حرب‬ ‫للعبيد الهاربين في جزر (الهند الغربية)‬ 362 00:48:36,581 --> 00:48:39,417 ‫لأن أولئك العبيد بأنفسهم وافقوا على هذا‬ 363 00:48:46,466 --> 00:48:51,262 ‫كل ما يتبقّى حينها‬ ‫هي أن تشتري ديون (وودز رودجرز)‬ 364 00:48:52,597 --> 00:48:54,557 ‫مجبرةً إياه على التخلّف عن الدفع‬ ‫وفارضةً سجنه‬ 365 00:48:54,807 --> 00:48:59,103 ‫والحرص على أن يتم استبداله بحاكم جديد‬ ‫من شأنه أن يلتزم بهذه الشروط‬ 366 00:49:09,697 --> 00:49:12,533 ‫طلبت دليلاً‬ ‫على استبعاد القبطان (فلينت)‬ 367 00:49:13,826 --> 00:49:15,370 ‫لا أستطيع أن أعطيك إياه‬ 368 00:49:16,913 --> 00:49:21,209 ‫لكن هذه ضمانة جيّدة‬ ‫على زوال تهديد القراصنة‬ 369 00:49:24,337 --> 00:49:27,090 ‫طلبت حاكماً يمكنني أن أعتبره زوجاً لي‬ 370 00:49:28,549 --> 00:49:30,343 ‫لا أستطيع أن أعطيك هذا أيضاً‬ 371 00:49:32,804 --> 00:49:38,184 ‫لكنني أعطيتك مرشحاً‬ ‫أستطيع أن أضمن أنه جدير بالثقة‬ 372 00:49:40,686 --> 00:49:42,063 ‫أيّ مرشح؟‬ 373 00:49:45,608 --> 00:49:50,613 ‫تريدينني أن أحكم (ناسو)؟‬ ‫هذه هي الشروط التي سيحدث هذا بموجبها‬ 374 00:49:50,780 --> 00:49:52,490 ‫إنها أفضل ما أستطيع عرضه‬ 375 00:49:54,200 --> 00:49:55,952 ‫فهل هي مقبولة بالنسبة إليك؟‬ 376 00:50:08,589 --> 00:50:09,966 ‫ثمة أمر آخر بعد‬ 377 00:50:17,390 --> 00:50:18,891 ‫إنه معروف بسيط أريد طلبه‬ 378 00:50:19,350 --> 00:50:23,729 ‫قبل أن يجفّ الحبر‬ ‫على أيّ اتفاق وافقت عليه‬ 379 00:50:24,772 --> 00:50:30,820 ‫بعد أن يتم التقدم بطلب إعادة الدفع ويتم‬ ‫تسجيل تخلّفه وتصبح المذكّرة مشفوعة بقسَم‬ 380 00:50:30,987 --> 00:50:32,363 ‫ستكون هنالك محاكمة‬ 381 00:50:34,407 --> 00:50:38,911 ‫"وفي هذه المحاكمة‬ ‫ستطلب المحكمة إفادات من مُدينيه"‬ 382 00:50:39,537 --> 00:50:44,208 ‫"إفادات ستشكّل السرد الرسمي‬ ‫لتخاذله عن الدفع"‬ 383 00:50:47,336 --> 00:50:52,925 ‫"الفشل، الإذلال‬ ‫بالنسبة إلى رجل مثل (وودز رودجرز)"‬ 384 00:50:53,885 --> 00:50:57,305 ‫"كم سيكون من الصعب أن يجلس عاجزاً"‬ 385 00:50:58,264 --> 00:51:05,521 ‫"بينما يسجّل التاريخ نهاية غير مستحبّة‬ ‫لقصة كانت تبشر بالخير في ما مضى"‬ 386 00:51:10,359 --> 00:51:15,823 ‫أظن أن ما أطلبه هو أنه عندما يحين الوقت‬ ‫لتقديم الإفادة المشفوعة بقسَم‬ 387 00:51:15,948 --> 00:51:18,034 ‫سأرغب بشدّة في مساعدتك لكتابتها‬ 388 00:51:54,362 --> 00:51:55,738 ‫ارحل‬ 389 00:51:58,616 --> 00:51:59,992 ‫لا‬ 390 00:52:02,328 --> 00:52:04,038 ‫تتم المصادقة على المعاهدة‬ 391 00:52:07,708 --> 00:52:09,877 ‫الرؤساء من المخيّمات الأخرى‬ ‫سيغادرون بعد قليل‬ 392 00:52:11,045 --> 00:52:12,547 ‫إلى جانب طواقم القراصنة‬ 393 00:52:13,631 --> 00:52:15,967 ‫الحرب انتهت!‬ 394 00:52:21,138 --> 00:52:22,515 ‫نعم‬ 395 00:52:33,484 --> 00:52:35,278 ‫لا أعلم لماذا فعلت هذا‬ 396 00:52:37,822 --> 00:52:39,448 ‫لكنني أعلم أنك فعلته‬ 397 00:52:41,659 --> 00:52:44,078 ‫أرسلتني بعيداً عن تلك الجزيرة‬ ‫كي لا أرى ذلك‬ 398 00:52:45,204 --> 00:52:49,917 ‫شجّعت (جوليوس) بحيث لا أعترض‬ ‫ودبّرت الأمر‬ 399 00:52:54,005 --> 00:52:56,924 ‫إيّاك أن تجرؤ على إهانتي بإنكار هذا‬ 400 00:53:00,928 --> 00:53:03,139 ‫ما كان بالإمكان سوى أن تفسر‬ ‫حرب (فلينت) عن نتيجة واحدة‬ 401 00:53:05,266 --> 00:53:06,642 ‫حياة ملؤها الخسارة‬ 402 00:53:07,852 --> 00:53:11,981 ‫والبؤس والتضحيات عديمة النفع‬ 403 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 ‫كان عليّ إيقافها‬ 404 00:53:14,317 --> 00:53:15,693 ‫كان عليك إيقافها؟‬ 405 00:53:15,818 --> 00:53:17,194 ‫ولست آسفاً على ذلك‬ 406 00:53:18,321 --> 00:53:19,780 ‫لقد خسرتك مرة‬ 407 00:53:21,240 --> 00:53:22,658 ‫ولن أقبل بحصول هذا ثانيةً‬ 408 00:53:29,665 --> 00:53:31,917 ‫القبطان (فلينت) لم ينسحب من المهمّة‬ 409 00:53:33,336 --> 00:53:37,632 ‫كان من المهم أن يسمعوا هذا‬ ‫لكنهم لم يعرفوه كما تعرفينه أنت‬ 410 00:53:39,383 --> 00:53:41,260 ‫ولن أهينك بتكرار الأمر‬ 411 00:53:45,056 --> 00:53:46,432 ‫لقد وثق بك‬ 412 00:53:47,892 --> 00:53:49,268 ‫كان صديقك‬ 413 00:53:50,686 --> 00:53:52,063 ‫وأنت قتلته‬ 414 00:53:55,024 --> 00:53:56,400 ‫لا‬ 415 00:54:00,529 --> 00:54:02,490 ‫لم أقتل القبطان (فلينت)‬ 416 00:54:05,701 --> 00:54:08,120 ‫بل أبطلتُ وجوده‬ 417 00:54:12,917 --> 00:54:15,795 ‫الرجل الذي تعرفينه‬ ‫ما كان بوسعه التخلي عن حربه إطلاقاً‬ 418 00:54:16,671 --> 00:54:18,839 ‫لأنه لو كان يريد استبعادها عن نفسه‬ 419 00:54:19,715 --> 00:54:21,801 ‫لما تمكّن من فهم نفسه‬ 420 00:54:24,011 --> 00:54:26,764 ‫لذلك، كان عليّ أن أعيده إلى حالته السابقة‬ 421 00:54:29,475 --> 00:54:31,435 ‫حالة يستطيع فيها العمل من دون الحرب‬ 422 00:54:32,937 --> 00:54:36,482 ‫من دون العنف، من دوننا‬ 423 00:54:40,277 --> 00:54:42,488 ‫القبطان (فلينت) وُلد من مأساة عظيمة‬ 424 00:54:43,823 --> 00:54:45,199 ‫أنت تعرفين هذا‬ 425 00:54:45,574 --> 00:54:46,951 ‫وقد أخبرتك بهذا‬ 426 00:54:48,953 --> 00:54:51,580 ‫وجدت طريقة للوصول إلى ماضيه‬ 427 00:54:52,832 --> 00:54:54,208 ‫وإبطاله‬ 428 00:54:58,838 --> 00:55:00,840 ‫"ثمة مكان قرب الـ(سافانا)"‬ 429 00:55:02,383 --> 00:55:06,178 ‫"حيث يتم إرسال الرجال‬ ‫المسجونين في (إنجلترا) سراً"‬ 430 00:55:08,889 --> 00:55:13,060 ‫"اعتقال أكثر إنسانية بكثير‬ ‫لكنه ليس أقل أمناً"‬ 431 00:55:14,562 --> 00:55:16,981 ‫"الرجال الذين يدخلون‬ ‫عبر تلك البوابات لا يغادرونها أبداً"‬ 432 00:55:20,443 --> 00:55:25,156 ‫"بالنسبة إلى بقيّة العالم‬ ‫لا يعود لهم وجود بكلّ بساطة"‬ 433 00:55:28,159 --> 00:55:32,663 ‫لا أصدّقك، لا أصدّق هذا‬ 434 00:55:33,581 --> 00:55:36,250 ‫(فلينت) كان سيقاتل حتى الموت‬ ‫قبل السماح بهذا‬ 435 00:55:36,542 --> 00:55:40,087 ‫لقد قاوم... في البداية‬ 436 00:55:42,256 --> 00:55:45,342 ‫ثم أخبرته بما سمعته أيضاً‬ ‫عن هذا المكان‬ 437 00:55:47,428 --> 00:55:51,557 ‫قيل لي إن عائلات مرموقة‬ ‫من مجتمع (لندن) قد استغلّته‬ 438 00:55:52,933 --> 00:55:56,228 ‫وقيل لي إن حاكم (كارولينا) استغلّه‬ 439 00:55:58,439 --> 00:56:03,694 ‫لذا، أرسلت رجلاً ليكتشف ما إذا كانوا‬ ‫قد استخدموه لتخبئة سجين معيّن‬ 440 00:56:05,070 --> 00:56:12,328 ‫وعاد حاملاً الأخبار معه‬ ‫(توماس هاملتون) كان هناك‬ 441 00:56:15,289 --> 00:56:19,126 ‫لم يصدّقني، واستمر بالمقاومة‬ 442 00:56:20,669 --> 00:56:22,630 ‫وتطويقه تطلّب جهداً كبيراً‬ 443 00:56:24,882 --> 00:56:28,344 ‫لكن كلما اقتربنا من الـ(سافانا) أكثر‬ ‫بدأت مقاومته تتقلّص‬ 444 00:56:30,638 --> 00:56:34,767 ‫لم يكن بوسعي معرفة السبب‬ ‫لم أكن أتوقع ذلك‬ 445 00:56:36,352 --> 00:56:39,980 ‫ربما وصل في النهاية إلى حدود‬ ‫مقدرته الجسدية على المقاومة‬ 446 00:56:41,232 --> 00:56:45,194 ‫أو ربما مع اقتراب تحقّق الوعد‬ ‫برؤية (توماس)‬ 447 00:56:46,278 --> 00:56:48,489 ‫أصبح يشعر بارتياح أكبر‬ ‫إزاء التخلي عن ذلك الرجل‬ 448 00:56:48,614 --> 00:56:50,616 ‫الذي ابتدعه لنفسه‬ ‫كردّ فعل على خسارته‬ 449 00:56:53,118 --> 00:56:57,331 ‫الرجل الذي أصبحت أفهم تفكيره جيداً‬ 450 00:56:59,458 --> 00:57:03,754 ‫ودمجت أفكاره في أفكاري بطرق ما‬ 451 00:57:06,173 --> 00:57:08,926 ‫كانت تجربة غريبة أن أرى شيئاً منها‬ 452 00:57:10,928 --> 00:57:12,304 ‫غير متوقع على الإطلاق‬ 453 00:57:15,307 --> 00:57:16,851 ‫اخترت أن أصدّق هذا‬ 454 00:57:18,269 --> 00:57:20,521 ‫لأنه لم يكن الرجل الذي عرفته إطلاقاً‬ 455 00:57:23,148 --> 00:57:25,234 ‫لكن الرجل الذي كان موجوداً في السابق...‬ 456 00:57:27,403 --> 00:57:32,157 ‫يصحو من كابوس طويل ومريع‬ 457 00:57:39,498 --> 00:57:41,375 ‫"يعاود التوجّه إلى ضوء النهار"‬ 458 00:57:47,339 --> 00:57:50,634 ‫"والعالم كما كان موجوداً‬ ‫قبل أن يغمض عينيه للمرة الأولى"‬ 459 00:58:02,771 --> 00:58:05,316 ‫"تاركاً ذكراه عن الكابوس تتبدّد"‬ 460 01:00:27,249 --> 01:00:29,084 ‫ربما تفكّرين في ما أريده منك‬ 461 01:00:32,171 --> 01:00:36,383 ‫سأحصل على الراحة بمعرفة‬ ‫أنك على قيد الحياة لتفكّري في هذا‬ 462 01:00:39,928 --> 01:00:42,181 ‫لكنني لست الشرير‬ ‫الذي تخشين من أنني هو‬ 463 01:00:44,975 --> 01:00:46,351 ‫لستُ هو!‬ 464 01:01:00,908 --> 01:01:06,538 ‫لقد أرسلت رجلاً ليقوم بالتحقيق‬ ‫في هذا المكان؟‬ 465 01:01:08,248 --> 01:01:09,625 ‫أجل‬ 466 01:01:13,629 --> 01:01:17,674 ‫وقام بهذا وعاد إلى (ناسو)‬ 467 01:01:19,176 --> 01:01:20,886 ‫كل ذلك قبل وصول الإسبان؟‬ 468 01:01:24,139 --> 01:01:25,516 ‫أجل‬ 469 01:01:29,645 --> 01:01:33,440 ‫لم تخن ثقتي فحسب‬ 470 01:01:36,527 --> 01:01:41,615 ‫بل خططت لخيانتها... طوال هذا الوقت‬ 471 01:01:50,749 --> 01:01:52,126 ‫اخرج‬ 472 01:01:58,090 --> 01:01:59,800 ‫سيغادر القراصنة هذا المكان‬ 473 01:02:01,844 --> 01:02:03,220 ‫والرؤساء كذلك‬ 474 01:02:06,014 --> 01:02:07,391 ‫لكنني سأبقى‬ 475 01:02:09,518 --> 01:02:10,894 ‫وسأنتظر‬ 476 01:02:13,397 --> 01:02:19,486 ‫ليوم، لشهر، لسنة...‬ 477 01:02:22,281 --> 01:02:23,657 ‫إلى الأبد‬ 478 01:02:27,161 --> 01:02:30,289 ‫على أمل أن تفهمي لماذا فعلت ما فعلته‬ 479 01:02:34,918 --> 01:02:36,295 ‫اخرج‬ 480 01:03:06,617 --> 01:03:11,371 ‫"ثمة قصة حقيقية‬ ‫وثمة قصة غير حقيقية"‬ 481 01:03:18,003 --> 01:03:22,633 ‫"مع امتداد الزمن‬ ‫يصبح الأمر أقل أهمية بشكل تدريجيّ"‬ 482 01:03:25,928 --> 01:03:28,847 ‫"والقصص التي نريد تصديقها..."‬ 483 01:03:30,682 --> 01:03:32,184 ‫"تلك هي القصص التي تدوم"‬ 484 01:03:32,893 --> 01:03:37,731 ‫"بالرغم من الثورة والتحوّل والتطور"‬ 485 01:03:42,486 --> 01:03:46,114 ‫تلك هي القصص التي تشكّل التاريخ‬ 486 01:03:48,158 --> 01:03:51,745 ‫لذا، ما أهمية‬ ‫أن تكون حقيقية عندما نشأت؟‬ 487 01:03:51,870 --> 01:03:55,249 ‫لقد وجدت الحقيقة في ذروة اكتمالها‬ 488 01:03:55,999 --> 01:03:58,126 ‫وإن كانت الفضيلة في الإنسان أقل‬ 489 01:03:58,252 --> 01:04:00,837 ‫فكذلك الأمر بالنسبة إلى الأشياء‬ ‫التي ابتدعها الرجال‬ 490 01:04:01,797 --> 01:04:04,591 ‫بما أن هذا له علاقة بسؤالك تحديداً...‬ 491 01:04:09,930 --> 01:04:12,349 ‫أنا آسف‬ ‫ذكّريني ماذا كان سؤالك تحديداً؟‬ 492 01:04:12,474 --> 01:04:13,850 ‫(لونغ جون سيلفر)‬ 493 01:04:13,976 --> 01:04:15,477 ‫(لونغ جون سيلفر)، أجل‬ ‫سامحني من فضلك‬ 494 01:04:16,061 --> 01:04:21,984 ‫أستفيض في الكلام بين الوقت والآخر، لكن‬ ‫إجمالاً بخدمة الشمول ودوماً بأفضل النوايا‬ 495 01:04:22,567 --> 01:04:23,986 ‫أقدّر مسايرتك لي‬ 496 01:04:24,194 --> 01:04:26,780 ‫لا داعي للشكر، لقد انجذبت إلى هذا‬ 497 01:04:35,664 --> 01:04:40,711 ‫قصة (لونغ جون سيلفر)‬ ‫من الصعب معرفتها‬ 498 01:04:47,009 --> 01:04:49,761 ‫"الرجال الذي آمنوا بها بعمق شديد"‬ 499 01:04:53,473 --> 01:04:55,892 ‫"دمرَتهم في النهاية"‬ 500 01:05:12,534 --> 01:05:19,458 ‫"ومَن حصلوا على أكبر فائدة منها‬ ‫كانوا الأكثر حماسةً لنسيانها بالكامل"‬ 501 01:05:36,975 --> 01:05:41,271 ‫"إلى أن يظلّ كل ما تبقّى منها هو القصص"‬ 502 01:05:41,772 --> 01:05:45,692 ‫"التي تحمل تشابهاً عابراً فقط‬ ‫بالعالم الذي عشنا فيه نحن البقية"‬ 503 01:05:49,488 --> 01:05:50,864 ‫"عالم تخطّيناه"‬ 504 01:05:54,534 --> 01:05:56,078 ‫عالم لم يعد موجوداً‬ 505 01:05:59,456 --> 01:06:01,666 ‫فهمت أن القصة لم تنتهِ تماماً‬ 506 01:06:02,376 --> 01:06:06,922 ‫وأنه لا يزال هنالك رجال‬ ‫في هذا المكان لديهم بركة الحاكم‬ 507 01:06:07,839 --> 01:06:09,549 ‫فهمت أنه يسمح بهذا‬ 508 01:06:10,258 --> 01:06:13,929 ‫طالما أنه يفيد في رفع الأسعار‬ ‫من أجل التجّار هنا‬ 509 01:06:15,639 --> 01:06:22,020 ‫فهمت أنه يسمح لك بالاستمرار بالتدريب‬ ‫لهذا السبب، أتيت‬ 510 01:06:24,064 --> 01:06:27,401 ‫ثمة أمران يجب أن تعرفهما‬ ‫إن كنت ستمضي الوقت هنا معنا‬ 511 01:06:27,776 --> 01:06:31,071 ‫أولاً، الحاكم، رجل لطيف، صديق قديم‬ 512 01:06:31,196 --> 01:06:34,783 ‫وربما يكون البطل الذي نُسب إليه‬ ‫الفضل في هدنة العبيد الهاربين‬ 513 01:06:34,991 --> 01:06:36,868 ‫وجلب السلام إلى جزر (الهند الغربية)‬ 514 01:06:37,494 --> 01:06:41,915 ‫وأخيراً، بعد انتظار طويل‬ ‫أرسى النظام والقانون في (ناسو)‬ 515 01:06:44,292 --> 01:06:46,378 ‫لكن لنقل فقط إنه حظي ببعض المساعدة‬ 516 01:06:46,545 --> 01:06:52,342 ‫وإن القوة الحقيقية هنا‬ ‫أكثر تعقيداً من ذلك‬ 517 01:07:06,022 --> 01:07:07,399 ‫وثانياً...‬ 518 01:07:07,941 --> 01:07:15,740 ‫وفقاً للقانون‬ ‫والتنفيذ الصارم له من قِبل الإدارة‬ 519 01:07:16,199 --> 01:07:19,870 ‫لا توجد قرصنة في (ناسو)‬ ‫ليس بعد الآن وإلى الأبد‬ 520 01:07:21,496 --> 01:07:24,791 ‫هذا ضروري من أجل التجارة‬ ‫هذا معروف للعالم‬ 521 01:07:26,168 --> 01:07:27,544 ‫وافِني إلى رصيف الميناء‬ 522 01:07:44,603 --> 01:07:46,146 ‫هل نحن مستعدون للمغادرة؟‬ 523 01:07:55,405 --> 01:07:57,824 ‫ألا تذكر حديثنا عن إحضار أشخاص جدد؟‬ 524 01:07:58,617 --> 01:08:01,036 ‫- لم نفعل‬ ‫- أعلم أننا لم نفعل‬ 525 01:08:02,621 --> 01:08:05,790 ‫أتى من القارّة‬ ‫خدم مع الجنود النظاميين في الحرب‬ 526 01:08:09,628 --> 01:08:12,047 ‫(مارك)، (مارك ريد)‬ 527 01:08:25,352 --> 01:08:28,813 ‫يمكنك أن تكوني أكثر ترحيباً بالأشخاص‬ ‫الجدد، هل سيكون في ذلك أيّ ضرر؟‬ 528 01:08:29,397 --> 01:08:32,484 ‫- هل تخطط لإحضارهم جميعاً؟‬ ‫- مَن تقصدين؟‬ 529 01:08:35,278 --> 01:08:38,615 ‫كلّ الحمقى الذين سمعوا أنك ربما تعرف‬ ‫أين يمكن العثور على كنز القبطان (فلينت)‬ 530 01:08:40,575 --> 01:08:42,786 ‫الذين يعتقدون أنك‬ ‫ربما تذهب للبحث عنه ثانيةً‬ 531 01:08:44,079 --> 01:08:45,455 ‫يعتقدون أنك ستجعلهم أثرياء‬ 532 01:08:47,541 --> 01:08:50,794 ‫والذين أقلق من أنهم‬ ‫ربما يقنعوك بالقيام بذلك‬ 533 01:08:53,088 --> 01:08:54,923 ‫لقد بحثت عن كنز القبطان (فلينت) بالفعل‬ 534 01:08:55,298 --> 01:08:58,802 ‫كان لديّ كنز القبطان (فلينت)‬ ‫إنما لم ينتهِ الأمر بشكل جيّد قط‬ 535 01:08:59,928 --> 01:09:05,475 ‫بدلاً من الاندفاع بحثاً عنه ثانيةً‬ ‫ربما يجدر بنا أن نفعل هذا بعد فترة أطول‬ 536 01:09:07,811 --> 01:09:13,650 ‫ربما... هل هذا كل شيء؟‬ 537 01:09:20,365 --> 01:09:22,617 ‫لم أفهم بعد ما الخطب في ما كان لدينا‬ 538 01:09:25,912 --> 01:09:28,582 ‫فما أهمية كل هذا إن كان منسيّاً؟‬ 539 01:09:29,082 --> 01:09:37,048 ‫إن الفن هو ما يترك علامة‬ ‫لكن كي يتركها، يجب أن يسمو‬ 540 01:09:37,632 --> 01:09:41,052 ‫يجب أن يكون بديهيّاً‬ 541 01:09:44,806 --> 01:09:46,182 ‫يجب أن يكون حقيقيّاً‬ 542 01:10:02,407 --> 01:10:03,783 ‫هذا جيّد‬ 543 01:10:07,787 --> 01:10:09,164 ‫هذا جيّد‬ 544 01:10:11,416 --> 01:10:12,792 ‫هيّا، لننطلق‬ 545 01:10:26,097 --> 01:10:29,225 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬