1
00:00:11,344 --> 00:00:13,220
Bent u de verbindingsofficier die
door de Admiraliteit gestuurd is?
2
00:00:13,245 --> 00:00:15,531
Die ben ik, My Lord.
- Ik ben van plan Nassau te redden.
3
00:00:15,556 --> 00:00:16,932
Voordat het voor eeuwig verloren is.
4
00:00:16,957 --> 00:00:19,732
Hornigold zorgde voor de beveiliging
van de activiteiten van het consortium.
5
00:00:19,757 --> 00:00:21,733
En jij wilt dat ik die rol nu vervul voor jou?
6
00:00:21,758 --> 00:00:23,634
Als jouw vrienden niet in
staat zijn zichzelf te beschermen,
7
00:00:23,659 --> 00:00:24,735
dan zijn ze het niet
waard om beschermd te worden.
8
00:00:24,760 --> 00:00:26,236
Hoe is je naam?
- Ned Low.
9
00:00:26,261 --> 00:00:29,637
Het zou jammer zijn om elkaar tot vijand
te maken, vanwege zo'n klein geldbedrag.
10
00:00:29,662 --> 00:00:30,738
Verlaat mijn zaak.
11
00:00:30,763 --> 00:00:33,638
Een geweldige buit, meneer
Meeks... een geweldige buit.
12
00:00:33,663 --> 00:00:37,940
Misschien is het in ieders belang, dat
jij en ik een weg voorbij dit alles vinden.
13
00:00:37,965 --> 00:00:40,241
Het is gewoon onmogelijk
om dat goud te stelen,
14
00:00:40,266 --> 00:00:41,941
maar er is misschien iets
anders wat jullie kunnen stelen
15
00:00:41,966 --> 00:00:42,642
Het oorlogsschip!
16
00:00:42,667 --> 00:00:44,843
Jullie worden allebei
getransporteerd naar Nassau,
17
00:00:44,868 --> 00:00:47,843
waar jullie permanent van
dit schip worden verwijderd.
18
00:00:47,868 --> 00:00:50,344
Ik denk dat je van plan bent
controle over dit schip te krijgen.
19
00:00:50,369 --> 00:00:53,045
En ik denk dat je van plan bent
terug te gaan naar dat strand,
20
00:00:53,070 --> 00:00:55,545
en elke gram van dat
goud er vanaf te halen.
21
00:00:55,570 --> 00:00:58,774
En ik denk dat je mijn hulp
nodig hebt, om het te doen.
22
00:02:19,029 --> 00:02:21,529
Vertaling: Buccaneer Controle & Sync:
AssenzA www.addic7ed.com
23
00:03:11,362 --> 00:03:14,944
Ik hoorde van deze techniek
van een Spaanse Bisschop.
24
00:03:15,285 --> 00:03:20,558
Zes dagen beweren ze, voordat de Zon het leer
zo laat krimpen, dat de ribben inklappen.
25
00:03:20,634 --> 00:03:23,874
En de vitale organen doorboren, van binnen.
26
00:03:24,147 --> 00:03:26,557
En op de zevende dag zul je rusten.
27
00:03:26,764 --> 00:03:29,997
Wie wist het?
Ze hebben gevoel voor humor.
28
00:03:35,491 --> 00:03:39,327
Toen mijn mannen jou net uit de zee
haalden, en je naar dit garnizoen brachten,
29
00:03:39,631 --> 00:03:43,404
wist ik meteen, dat jij van
grote waarde voor me zou zijn.
30
00:03:43,794 --> 00:03:48,292
Je was kwaadwillig om dat toen
te erkennen, maar vijf dagen later,
31
00:03:48,403 --> 00:03:50,668
geloof ik, dat ik je aandacht heb.
32
00:03:51,069 --> 00:03:55,832
Zie je, ik geloof dat ik een mogelijkheid
heb om bevrijd te worden van deze plek.
33
00:03:56,075 --> 00:03:59,452
En jij... gaat me helpen.
34
00:04:10,615 --> 00:04:16,220
En God zei:
"Daar zij licht"... en er was licht.
35
00:04:16,615 --> 00:04:19,224
En Hij zag, dat het goed was;
36
00:04:19,545 --> 00:04:22,407
en Hij scheidde het land van het water.
37
00:04:22,900 --> 00:04:26,025
En Hij noemde het water de zeeën.
38
00:04:27,648 --> 00:04:32,643
En Hij zei: "Laat de zee leven
voortbrengen in overvloed."
39
00:04:33,384 --> 00:04:37,311
En Hij zegende haar,
"en hij zei dat het goed was".
40
00:04:45,961 --> 00:04:51,571
"En Hij vormde de mens uit het stof der Aarde",
en Hij blies de levensadem in zijn neusgaten...
41
00:04:52,407 --> 00:04:54,751
en de mens werd een levende ziel.
42
00:04:55,235 --> 00:04:57,656
En Hij zag alles wat Hij had geschapen,
43
00:04:58,023 --> 00:05:00,794
en Hij zei dat het heel goed was.
44
00:05:03,075 --> 00:05:06,473
Maar de Heer zag de man
gemaakt in zijn gelijkenis,
45
00:05:07,774 --> 00:05:10,241
en Hij zag zijn eenzaamheid...
46
00:05:10,711 --> 00:05:16,212
En Hij zei: "Het is niet
goed, dat hij alleen is."
47
00:05:17,556 --> 00:05:20,834
En de moraal van het verhaal...
48
00:05:22,528 --> 00:05:25,488
iedereen heeft een partner nodig.
49
00:05:26,454 --> 00:05:28,251
U bent de partner die aan mij toegewezen is,
50
00:05:28,276 --> 00:05:31,371
in antwoord op het verzoek van mijn
vader door de Admiraliteit, maar het lijkt
51
00:05:31,396 --> 00:05:35,641
dat zelfs u... denkt dat dit
streven is gedoemd te mislukken.
52
00:05:35,666 --> 00:05:37,744
Neem me niet kwalijk, "My Lord",
maar dat heb ik niet gezegd.
53
00:05:37,769 --> 00:05:40,913
Ik zei alleen dat het verstandig zou zijn voor
ons om onze verwachtingen te bij te stellen,
54
00:05:40,938 --> 00:05:42,457
tot wat haalbaar is.
55
00:05:42,606 --> 00:05:47,469
En wat denkt u, dat er haalbaar is?
- De piratenkwestie is netelig,
56
00:05:47,494 --> 00:05:49,876
maar ik denk dat er
manieren zijn om...
57
00:05:49,902 --> 00:05:51,434
Los van de piraten.
58
00:05:51,604 --> 00:05:52,841
Pardon?
59
00:05:52,866 --> 00:05:55,927
Ik geloof niet, dat de piraten de
oorzaak van Nassau's probleem zijn.
60
00:05:55,952 --> 00:05:57,999
Ik denk dat ze een symptoom zijn.
61
00:05:58,608 --> 00:06:01,953
De dieperliggende oorzaken zijn de
zaken die ik eerst zou willen aanpakken.
62
00:06:02,249 --> 00:06:05,437
Dieperliggende oorzaken?
- Het functioneren van haar Gouverneur.
63
00:06:05,578 --> 00:06:09,640
De incompetentie van haar bestuurders.
De veronachtzaming van haar Lords.
64
00:06:10,140 --> 00:06:11,989
De instabiliteit, veroorzaakt
door deze dingen,
65
00:06:12,015 --> 00:06:14,428
is wat de piraten naar
Nassau trekt, en niet andersom.
66
00:06:14,453 --> 00:06:15,820
Dus laten we daar beginnen.
67
00:06:16,179 --> 00:06:20,389
Wat gelooft u, dat echt Nassau echt zou
terugbrengen naar stabiele winstgevendheid?
68
00:06:20,851 --> 00:06:23,210
U bedoelt, los van het
verwijderen van de piraten?
69
00:06:23,584 --> 00:06:26,021
Laten we ze even erbuiten laten, ja.
70
00:06:27,060 --> 00:06:29,180
Wat zou er nodig zijn?
71
00:06:30,384 --> 00:06:34,413
Boeren, mannen bedreven in
de teelt van suiker en tabak.
72
00:06:34,526 --> 00:06:37,616
Magistraten om de orde te handhaven,
timmerlui om gebouwen op te zetten.
73
00:06:37,641 --> 00:06:39,463
Geestelijken om de spiritualiteit te verhogen.
74
00:06:39,541 --> 00:06:43,037
Voedingsmiddelen om ze allemaal te onder-
houden voor zes maanden, misschien een jaar.
75
00:06:43,062 --> 00:06:46,374
Drie schepen om het allemaal te
vervoeren, zeelui om ze erheen te varen.
76
00:06:46,399 --> 00:06:48,093
En een eerlijke Gouverneur,
77
00:06:48,118 --> 00:06:50,698
de eerste in de recente
geschiedenis, om het allemaal te overzien.
78
00:06:51,404 --> 00:06:53,837
Kort gezegd, u zou een kolonie opzetten,
79
00:06:53,939 --> 00:06:56,850
haar op de schepen zetten, haar
transporteren over de Atlantische Oceaan,
80
00:06:56,875 --> 00:06:59,453
en hopen, dat wanneer ze
arriveert, ze past in een omgeving,
81
00:06:59,478 --> 00:07:03,638
die zich verzet heeft tegen elke poging
tot stabiele handel in de afgelopen 50 jaar.
82
00:07:04,181 --> 00:07:07,904
En dan zijn er nog de piraten,
waarover we niet zouden praten.
83
00:07:09,948 --> 00:07:12,678
Weet u zeker, dat drie
schepen genoeg zouden zijn?
84
00:07:13,944 --> 00:07:17,787
"My Lord, ik voel, dat ik
eerlijk tegen u moet zijn.
85
00:07:18,212 --> 00:07:22,072
Ik heb ernstige twijfels over de
vraag of iets als dit realistisch is.
86
00:07:22,098 --> 00:07:25,076
Ja, dat heb ik begrepen.
- Als u wilt verzoeken om een verbindingsofficier,
87
00:07:25,101 --> 00:07:27,866
die wat sympathieker staat
ten aanzien van uw standpunten,
88
00:07:28,021 --> 00:07:30,687
dan wil Admiraal Hennessey
u vast graag van dienst zijn.
89
00:07:31,312 --> 00:07:33,491
De Nieuwe Wereld is een gift, Luitenant,
90
00:07:33,957 --> 00:07:38,602
een heilige kans om onze fouten
goed te maken, en opnieuw te beginnen.
91
00:07:38,814 --> 00:07:43,705
En ik wil niet dat de inmenging van mijn
familie de reden voor haar mislukking wordt.
92
00:07:47,802 --> 00:07:50,713
Ik zoek niet naar iemand
om mijn hand vast te houden.
93
00:07:50,793 --> 00:07:55,024
Ik heb iemand nodig die mij kan helpen
ervoor te zorgen dat Nassau overleeft.
94
00:07:55,545 --> 00:08:00,275
De belangen zijn te groot voor iets anders.
- En u denkt, dat ik die persoon ben,
95
00:08:00,301 --> 00:08:03,455
ondanks het feit, dat het duidelijk is, dat
wij de Wereld zeer verschillend bekijken?
96
00:08:03,480 --> 00:08:07,528
Daarom juist... vreemde paren, Luitenant.
97
00:08:08,223 --> 00:08:12,525
Ze kunnen de meest
onverwachte dingen bereiken.
98
00:08:24,366 --> 00:08:27,135
Je kunt van dit alles
weglopen, als je zou willen.
99
00:08:27,448 --> 00:08:32,506
Op het moment, dat we arriveren in Nassau,
ben je vrij om overal heen te gaan waar je wilt.
100
00:08:32,891 --> 00:08:37,343
En toch heb je me aangeboden met te helpen
weer controle over deze bemanning te krijgen.
101
00:08:38,036 --> 00:08:40,640
Waarom zou je dat doen?
102
00:08:42,474 --> 00:08:46,174
Je bedoelt los van het deel
van het goud dat ik zou krijgen?
103
00:08:47,633 --> 00:08:51,665
Er zijn andere manieren om geld
te verdienen, andere bemanningen.
104
00:08:52,220 --> 00:08:56,219
Ik wil geen geld verdienen.
Ik wil niet bij een andere bemanning.
105
00:08:56,711 --> 00:09:01,340
Eerlijk gezegd, wil ik geen dag langer bij deze
bemanning horen, dan absoluut noodzakelijk is.
106
00:09:01,558 --> 00:09:04,824
Waarom niet?
- Omdat ik geen piraat wil zijn.
107
00:09:05,214 --> 00:09:08,997
Ik ben niet geďnteresseerd in het leven.
Niet geďnteresseerd in de gevechten,
108
00:09:09,200 --> 00:09:11,380
niet geďnteresseerd in de schepen.
109
00:09:11,534 --> 00:09:14,607
Ik interesseer me niet erg voor
de zee, nu we het erover hebben.
110
00:09:14,904 --> 00:09:18,372
Maar als piraat bij deze
bemanning voor een tijdje langer,
111
00:09:18,407 --> 00:09:23,195
biedt mij een gelegenheid, die ik denk
nergens anders op Aarde te kunnen vinden.
112
00:09:23,913 --> 00:09:28,453
Één grote buit... en
daarmee, de vrijheid...
113
00:09:28,750 --> 00:09:37,556
van het water, van Randall,
van honger, van lonen... van jou.
114
00:09:43,475 --> 00:09:45,858
Nog één vraag.
115
00:09:46,834 --> 00:09:51,276
Over ongeveer twee dagen,
wanneer we arriveren in Nassau,
116
00:09:51,302 --> 00:09:54,397
zullen jij en ik, zonder pardon
worden verwijderd van dit schip.
117
00:09:55,242 --> 00:09:58,757
Dat lijkt een belemmering
te zijn voor jouw plan.
118
00:10:00,443 --> 00:10:05,728
In minder dan twee dagen, ben
ik van plan weer Kapitein te zijn.
119
00:10:06,264 --> 00:10:10,666
Ik raad je aan een weg te vinden om
weer lid van deze bemanning te worden.
120
00:10:23,442 --> 00:10:27,083
Kapitein, ik wil u even spreken.
121
00:10:27,415 --> 00:10:30,999
Meneer Meeks, hoe kan ik u helpen?
122
00:10:35,805 --> 00:10:38,270
Wat gebeurde er in de
taverne gisteravond, Kapitein?
123
00:10:38,442 --> 00:10:39,841
Ik weet het niet, is er iets gebeurd?
124
00:10:39,866 --> 00:10:42,818
Ik hoorde dat u een
confrontatie met die Guthrie vrouw had.
125
00:10:43,036 --> 00:10:45,507
Haar bedreigd hebt?
- En?
126
00:10:45,701 --> 00:10:47,806
Had u dat maar niet gedaan.
127
00:10:47,832 --> 00:10:49,267
Het spijt me dat je
dat zo voelt, zijn we klaar?
128
00:10:49,293 --> 00:10:50,903
Nee, dat zijn we niet.
129
00:10:51,082 --> 00:10:54,905
De relatie van de bemanning met haar, is
veel meer waard dan het bedrag dat ze inhield,
130
00:10:54,930 --> 00:10:56,741
van de buit van de "Good Fortune".
131
00:10:56,874 --> 00:11:01,061
U brengt roekeloos die
relatie in gevaar... hun relatie.
132
00:11:02,069 --> 00:11:05,631
Meneer Meeks, wilt u weten waarover
de mannen lachten, toen u net arriveerde?
133
00:11:06,252 --> 00:11:09,452
Ik was ze aan het vertellen over
mijn gesprek in de taverne gisteravond,
134
00:11:09,650 --> 00:11:15,958
en ik vroeg me hardop af, of ik Lady Guthrie
eens flink zou neuken, terwijl ze toekeken,
135
00:11:16,104 --> 00:11:20,468
zou de bemanning haar schuld
dan als volledig betaald beschouwen?
136
00:11:21,463 --> 00:11:26,244
En zullen ze hetzelfde voelen als hun volgende
buit regelrecht door haar wordt afgewezen?
137
00:11:26,269 --> 00:11:27,286
Wanneer we terugkomen van Carolina,
138
00:11:27,311 --> 00:11:29,972
dan heeft iedere man op dit
schip zijn hoed gevuld met goud.
139
00:11:30,420 --> 00:11:32,223
Wat gebeurt er daarna?
140
00:11:32,670 --> 00:11:36,916
Het is een onzekere Wereld, meneer
Meeks... je kunt beter leven in het heden!
141
00:12:02,693 --> 00:12:08,068
Hij haalde me binnen...
toen ik geen moer had.
142
00:12:08,685 --> 00:12:12,756
Maakte een plekje voor mij... leerde me dingen.
143
00:12:13,380 --> 00:12:17,309
Zonder hem... zou ik het
verdomme niet gered hebben.
144
00:12:20,004 --> 00:12:25,275
Wanneer iemand je een leven
geeft... is het niet echt van jezelf.
145
00:12:27,266 --> 00:12:30,056
Je blijft een deel ervan schuldig.
146
00:12:33,524 --> 00:12:38,358
Wat er vannacht gebeurde... Jezus.
147
00:12:41,876 --> 00:12:44,230
Ik begrijp het.
148
00:12:44,766 --> 00:12:50,217
Het is iets dat zó anders is, dan wat je
kent... ik weet hoe beangstigend het kan zijn.
149
00:12:54,372 --> 00:12:59,372
Ik zal je wensen respecteren, en we
kunnen van vannacht de laatste keer maken.
150
00:13:13,843 --> 00:13:17,655
Oh, "fuck"... er moet een manier zijn.
151
00:13:17,832 --> 00:13:19,623
Een manier om mij van
essentieel belang te maken.
152
00:13:19,648 --> 00:13:22,943
Ze kunnen me haten, ze
moeten me gewoon nodig hebben.
153
00:13:22,968 --> 00:13:26,745
Randall, schiet verdomme op... we wachten.
154
00:13:29,598 --> 00:13:32,259
En waag het niet in mijn
schaal te spugen, Randall.
155
00:13:32,293 --> 00:13:34,011
We weten allemaal dat je het
doet wanneer je overgevoelig bent,
156
00:13:34,037 --> 00:13:36,749
maar ik waarschuw je, ik zal het weten.
157
00:13:40,785 --> 00:13:42,700
Lul.
158
00:13:45,912 --> 00:13:48,138
Je gaat het tóch doen, nietwaar?
159
00:13:53,355 --> 00:13:59,063
Randall, dat is echt weerzinwekkend.
Imbeciel of niet, je moest echt beter weten.
160
00:13:59,385 --> 00:14:01,746
Ik mag hem niet.
161
00:14:01,772 --> 00:14:05,311
Dat kan wel zijn, het
rechtvaardigt nauwelijks...
162
00:14:06,580 --> 00:14:11,168
Wat zei je?
- Ik mag hem niet.
163
00:14:14,346 --> 00:14:21,546
Ja... misschien is een betere vraag,
wie mogen hem nog meer niet?
164
00:14:25,229 --> 00:14:26,730
Ja?
165
00:14:29,663 --> 00:14:32,463
Een momentje, als ik mag?
166
00:14:33,500 --> 00:14:35,567
Natuurlijk.
167
00:14:36,816 --> 00:14:41,658
Heb je daar iets van gelezen?
- Excuseer me?
168
00:14:43,334 --> 00:14:47,319
Een plank vol boeken, zoveel
levens niet geleid...
169
00:14:48,505 --> 00:14:50,147
zoveel mogelijkheden.
170
00:14:51,091 --> 00:14:54,192
Ik keek, maar niets
kwam me bekend voor.
171
00:14:54,450 --> 00:14:56,238
Noch voor mij.
172
00:14:59,494 --> 00:15:01,761
Weet je wat de ironie van dit alles is?
173
00:15:02,460 --> 00:15:04,768
Toen we jou pas vonden...
174
00:15:04,993 --> 00:15:07,557
was ik degene die de belofte
zag in het aanwerven van jou,
175
00:15:07,582 --> 00:15:10,406
en meneer Gates was degene die er tegen was.
176
00:15:10,969 --> 00:15:13,828
Is dat zo?
- Hij vertrouwde geletterde mannen niet.
177
00:15:14,092 --> 00:15:19,019
Hij vond ze moeilijker in het gareel te
houden, beter bestand tegen overreding.
178
00:15:20,082 --> 00:15:24,275
Ik won.
- Wat was je argument?
179
00:15:24,955 --> 00:15:29,404
Dat het mij de keel uithing, dat ik de enige
was die hij moeilijk in het gareel houden kon.
180
00:15:34,984 --> 00:15:38,576
Meneer Flint, het spijt me, maar ik heb
een enorme hoeveelheid voorbereidingen...
181
00:15:38,680 --> 00:15:42,078
Het vreet aan mij...
wat er gebeurd is.
182
00:15:43,070 --> 00:15:45,359
Wat ik meneer Gates heb aangedaan.
183
00:15:46,664 --> 00:15:51,030
Ik blijf het herhalen in mijn gedachten,
op elk moment dat ik wakker ben...
184
00:15:51,718 --> 00:15:53,810
proberend het anders te zien.
185
00:15:56,605 --> 00:15:59,224
Ik verwacht niet dat je het begrijpt, maar...
186
00:16:00,716 --> 00:16:06,657
Maar ik wil dat je weet, dat niemand op
dit schip, zijn verlies scherper voelt dan ik.
187
00:16:07,844 --> 00:16:11,453
Ik weet dat hij een grote
affectie voor jou ontwikkelde.
188
00:16:13,554 --> 00:16:15,444
Misschien als ik je kan steunen op dit moment,
189
00:16:15,469 --> 00:16:18,550
kan het een kleine boetedoening
zijn, voor wat ik heb gedaan.
190
00:16:19,151 --> 00:16:24,932
Hoe precies denkt je me te steunen?
- Door je goede raad te geven.
191
00:16:29,232 --> 00:16:33,836
We verliezen onze gunstige
wind... die verliezen we al uren.
192
00:16:34,537 --> 00:16:37,064
Vroeg of laat,
zal iemand voorstellen,
193
00:16:37,089 --> 00:16:40,390
overstag te gaan naar het Oosten,
langs de kust, om voor de wind te komen.
194
00:16:40,509 --> 00:16:43,103
Goed gemanoeuvreerd, zou
dat de snelste weg naar huis zijn,
195
00:16:43,128 --> 00:16:46,429
maar ik raad je aan je tegen dat
plan te verzetten, ten koste van alles.
196
00:16:46,848 --> 00:16:48,015
Waarom?
197
00:16:48,050 --> 00:16:51,861
Omdat die route dwars door de
algemene passage vanuit Kingston loopt.
198
00:16:51,886 --> 00:16:55,689
En de mannen zullen erop aandringen,
de eerste buit te pakken die ze zien.
199
00:17:00,493 --> 00:17:03,405
We zijn in het bezit van een oorlogsschip.
200
00:17:03,897 --> 00:17:06,007
Waarom zouden we ons laten
afschrikken om een buit te pakken?
201
00:17:06,162 --> 00:17:08,443
Omdat de mannen niet klaar zijn.
202
00:17:08,654 --> 00:17:10,748
Niet met de aantallen,
die ze verloren hebben.
203
00:17:10,888 --> 00:17:13,882
Ze zijn veel te uitgedund om dit schip
volledig te bemannen tijdens de strijd.
204
00:17:14,072 --> 00:17:18,870
Breng ze veilig naar huis, laat
ze uitrusten, versterk hun aantal,
205
00:17:18,932 --> 00:17:22,610
en neem dan dit schip
en doe ermee, wat je wilt.
206
00:17:41,909 --> 00:17:45,933
"Een heilige kans om
onze fouten goed te maken."
207
00:17:46,052 --> 00:17:50,632
Mijn God, ken je iemand
op de Wereld die zo praat?
208
00:17:50,658 --> 00:17:52,334
Die ken ik nu, Sir.
209
00:17:52,932 --> 00:17:54,866
Is het mogelijk, dat hij volkomen gek is?
210
00:17:55,028 --> 00:17:56,670
Half "Whitehall" fluistert het.
211
00:17:56,813 --> 00:18:04,124
Hij is niet gek, hij is gewoon... scherpzinnig,
vastberaden, rijk, dat allemaal tegelijkertijd.
212
00:18:04,236 --> 00:18:06,757
Jezus... dat is erger.
213
00:18:13,308 --> 00:18:15,358
Mogelijk mag u hem, Sir.
214
00:18:15,824 --> 00:18:19,692
In feite ben ik naar een van
die salons van hem geweest,
215
00:18:19,925 --> 00:18:23,870
daar waar de helft van de Koninklijke Society
naartoe gaat, maar de meesten het ontkennen.
216
00:18:24,144 --> 00:18:25,949
De meesten van die
mannen zijn huichelaars, Sir,
217
00:18:25,974 --> 00:18:28,938
aangetrokken door zijn ideeën omdat
ze het gevoel hebben radicaal te zijn.
218
00:18:28,963 --> 00:18:30,822
Maar Thomas...
219
00:18:31,045 --> 00:18:35,696
als hij erover spreekt, dat we de dingen
moeten heroverwegen, systemische dingen,
220
00:18:35,783 --> 00:18:38,327
dan denk ik dat hij echt gelooft wat hij zegt.
221
00:18:38,727 --> 00:18:41,970
En verder, ik vrees dat ik er misschien
nog een groot gedeelte van geloof, ook.
222
00:18:42,055 --> 00:18:45,540
Thomas?
- Het spijt me, Sir.
223
00:18:46,001 --> 00:18:50,429
Hij weigert op formaliteit te staan,
en dringt aan op vertrouwelijkheid.
224
00:18:51,430 --> 00:18:53,441
Ik weet wat u denkt, maar ik verzeker u, Sir,
225
00:18:53,466 --> 00:18:58,085
mijn beoordelingsvermogen, is als het
om deze opdracht gaat, nog steeds intact.
226
00:19:01,340 --> 00:19:03,400
Scheeps business.
227
00:19:03,425 --> 00:19:06,226
Ik kom terug... nee, nee.
228
00:19:28,734 --> 00:19:34,052
Is er een probleem?
- Geen probleem, totaal niet.
229
00:19:34,938 --> 00:19:38,1000
Mijn verontschuldigingen.
Misschien valt mijn jaloezie op.
230
00:19:39,025 --> 00:19:43,571
Verbindingsofficier voor de Hamilton
familie, dat is nogal een benoeming.
231
00:19:43,596 --> 00:19:45,981
Gefeliciteerd, Sir.
232
00:19:47,115 --> 00:19:48,228
Dank u.
233
00:19:48,253 --> 00:19:50,494
Ik moet zeggen, ik vond
mijzelf best gekwalificeerd,
234
00:19:50,519 --> 00:19:56,990
maar misschien was u denk ik, voor
deze specifieke opdracht de betere man.
235
00:20:04,534 --> 00:20:08,177
Natuurlijk, ik kan begrijpen
waarom het zo belangrijk voor u was.
236
00:20:08,202 --> 00:20:12,131
lemand van uw afkomst,
zoon van een timmermansmaat,
237
00:20:12,156 --> 00:20:14,483
die de kans krijgt om te gaan met een Lord.
238
00:20:14,508 --> 00:20:16,351
Houd die positie lang genoeg, en...
239
00:20:16,837 --> 00:20:20,761
je zou iedereen kunnen overtuigen
dat je wat meer bent, dan je in feite bent.
240
00:20:21,548 --> 00:20:24,899
Een zeer beschaafde gentleman.
241
00:20:25,886 --> 00:20:29,064
Ik denk dat er geen
eind aan de voordelen is,
242
00:20:29,089 --> 00:20:31,898
die de gunst van Thomas
Hamilton u kan schenken.
243
00:20:32,046 --> 00:20:34,841
Toekomstige werkgelegenheid, status...
244
00:20:35,019 --> 00:20:38,652
verdomme, ik begrijp dat
als hij je heel erg graag mag,
245
00:20:38,792 --> 00:20:41,799
dat hij je misschien zelfs
zijn vrouw laat neuken.
246
00:20:50,476 --> 00:20:52,361
Genoeg!
247
00:20:58,016 --> 00:21:00,734
Als u een officier
in mijn vloot bent,
248
00:21:01,336 --> 00:21:04,252
dan stel ik voor, dat
u deze plek verlaat.
249
00:21:05,426 --> 00:21:07,039
Nu!
250
00:21:26,225 --> 00:21:27,935
U kunt het de mannen niet kwalijk nemen.
251
00:21:27,960 --> 00:21:30,170
Ze hebben geleden onder een
verschrikkelijke reeks Kapiteins.
252
00:21:30,195 --> 00:21:32,748
Slappelingen, fraudeurs, leugenaars.
253
00:21:33,123 --> 00:21:36,293
Ned Low, is wat hij ook is, geen van die dingen.
254
00:21:36,318 --> 00:21:38,128
De mannen zagen hem als een antwoord.
255
00:21:38,318 --> 00:21:41,414
Maar nu vrees ik, dat ze niet
inzien, dat ze door hem te steunen,
256
00:21:41,439 --> 00:21:43,165
ze mogelijk het zaad zaaien
van hun eigen ondergang.
257
00:21:43,190 --> 00:21:46,161
Meneer Meeks, uw mannen
kunnen onmogelijk zo dom zijn.
258
00:21:46,387 --> 00:21:48,854
Zijn ze niet op de hoogte van de winst die
het hen kost met de buit van "Good Fortune"?
259
00:21:48,879 --> 00:21:50,639
Of de toekomstige winst
die het hen kost bij mij?
260
00:21:50,664 --> 00:21:53,997
Mevrouw, ik ben niet zeker
over mijn grip op deze kwestie.
261
00:21:54,452 --> 00:22:00,576
Ik volsta met te zeggen, dat de "Good Fortune"
een unieke zaak van grote waarde opleverde.
262
00:22:01,265 --> 00:22:05,145
De mannen weten waar hun volgende
verdeling vandaan komt, en dat is niet van u.
263
00:22:06,562 --> 00:22:09,864
Zaak? Wat voor soort zaak?
- Ik kan het werkelijk niet zeggen.
264
00:22:10,935 --> 00:22:14,444
Nou, meneer Meeks, ik weet niet
precies wat u denkt dat ik voor u kan doen,
265
00:22:14,469 --> 00:22:17,247
maar ik heb zaken...
- Ik hoorde dat u Kapiteins afzet.
266
00:22:18,024 --> 00:22:20,734
Excuseer me?
- Mij is verteld dat u die macht hebt.
267
00:22:20,759 --> 00:22:24,321
Mij is verteld dat u het eerder gedaan heeft.
- Dat was een apart geval,
268
00:22:24,346 --> 00:22:26,872
en iets wat mij bijna mijn
levensonderhoud heeft gekost.
269
00:22:27,289 --> 00:22:29,273
Gewoon niet te vergelijken
met de rol, die ik hier nu speel.
270
00:22:29,316 --> 00:22:31,212
Hij is een gek.
271
00:22:32,360 --> 00:22:35,220
En hij is gefixeerd op u als
een object van zijn toorn.
272
00:22:35,407 --> 00:22:37,850
Ik heb uw hulp nodig, mijn
mannen hebben uw hulp nodig.
273
00:22:37,875 --> 00:22:41,930
Maar u hebt er ook belang
bij dat dit opgelost wordt.
274
00:22:45,107 --> 00:22:46,420
Mevrouw.
275
00:22:47,011 --> 00:22:48,584
Ik kom eraan.
276
00:22:49,704 --> 00:22:53,248
Wacht op mij bij de bar, we
zetten deze conversatie voort.
277
00:22:56,475 --> 00:22:59,317
Verontschuldiging, heren,
dat ik u heb laten wachten.
278
00:23:03,399 --> 00:23:07,435
Ik popel om de resultaten van
Kapitein Lawrence z'n reis te horen.
279
00:23:12,515 --> 00:23:16,834
Bedankt, lieverd.
- Je trakteert jezelf, zie ik.
280
00:23:17,495 --> 00:23:19,305
Ik zou zeggen dat je er recht op hebt.
281
00:23:19,330 --> 00:23:21,507
Het werk dat je hebt gedaan
voor mijn herberg is lovenswaardig.
282
00:23:21,678 --> 00:23:25,360
En waar zijn de inspanningen
goed voor als ze niets opleveren?
283
00:23:25,669 --> 00:23:28,346
Ik weet niet wat je bedoelt.
- Weet je dat niet?
284
00:23:28,371 --> 00:23:31,783
Mejuffrouw, wat is er precies
gaande tussen jou en Anne?
285
00:23:31,808 --> 00:23:34,719
Ze wilde me uit de
herberg, en de straat op hebben.
286
00:23:34,1000 --> 00:23:36,521
Wat zou je willen, dat ik gedaan had?
287
00:23:36,546 --> 00:23:42,460
Ik zou het niet weten, maar haar verleiden,
was zeker... een interessante benadering.
288
00:23:42,640 --> 00:23:48,049
Noem het zoals je wilt, maar
gisteren was ze razend, en vandaag niet.
289
00:23:48,074 --> 00:23:49,333
Dat is geen verleiding,
290
00:23:49,358 --> 00:23:52,553
dat is gewoon het wegnemen
van de oorzaak van haar frustratie.
291
00:23:52,901 --> 00:23:54,195
Alsjeblieft.
292
00:23:54,229 --> 00:23:57,657
Ze was gefrustreerd omdat je
Eleanor Guthrie dwars gezeten hebt.
293
00:23:57,790 --> 00:23:59,803
Geloof je dat echt?
294
00:23:59,991 --> 00:24:04,264
Heeft ze zich al niet veel
langer vreemder gedragen?
295
00:24:04,314 --> 00:24:08,825
Als meneer Hamund hier was, dan zou hij
misschien kunnen getuigen over deze kwestie.
296
00:24:10,344 --> 00:24:14,440
Neem me niet kwalijk, maar vraag je mij
om te geloven dat Anne acht mannen doodde,
297
00:24:14,465 --> 00:24:16,909
haar leven riskeerde, de reputatie
van ons beiden totaal vernietigde,
298
00:24:16,934 --> 00:24:19,394
om maar niet te spreken van de
schade aan haar relatie met mij,
299
00:24:19,419 --> 00:24:21,830
om je uit die tent te halen,
en dat ze het allemaal deed,
300
00:24:21,855 --> 00:24:25,123
omdat ze... stiekem de wens had om je te neuken?
301
00:24:29,495 --> 00:24:31,401
Ik begrijp het.
302
00:24:34,046 --> 00:24:35,760
Ik zal je vertellen, hoe het bij mij overkomt.
303
00:24:35,785 --> 00:24:38,962
Ik zie het als een botte poging om een
wig te drijven tussen mijn partner en mij,
304
00:24:39,263 --> 00:24:43,300
om voor jezelf een controlerende invloed
op onze kleine triumviraat te krijgen.
305
00:24:43,412 --> 00:24:45,202
Misschien deel ik dat gevoel wel met Anne,
306
00:24:45,227 --> 00:24:48,421
en laten we dan eens kijken hoe snel
ze die kwaadheid in jouw richting stuurt.
307
00:24:48,446 --> 00:24:51,251
Het zal niet werken.
- Nee? Waarom?
308
00:24:51,297 --> 00:24:54,977
Omdat ik denk, dat je ergens, op een of
andere manier, hebt geweten dat ze dit wilde,
309
00:24:55,002 --> 00:24:57,363
dit nodig had, al een hele lange tijd.
310
00:24:57,694 --> 00:25:00,766
Ik geef het aan haar... en nu ze het heeft,
311
00:25:00,791 --> 00:25:03,903
zal het buitengewoon moeilijk
voor haar zijn, om het los te laten.
312
00:25:03,928 --> 00:25:06,956
Dit verontrust jou, dit bedreigt jou.
313
00:25:07,178 --> 00:25:11,918
Het spijt me, er is niets,
wat jij eraan kunt doen.
314
00:25:25,501 --> 00:25:27,898
Hijs de zeilen!
315
00:25:31,025 --> 00:25:33,147
Geen geluk?
- Slechte bolling.
316
00:25:33,172 --> 00:25:35,947
Die verdomde wind wil
gewoon niet meewerken.
317
00:25:36,743 --> 00:25:40,469
Als ik zou voorstellen dat we in
plaats van Zuidwest overstag te gaan,
318
00:25:40,494 --> 00:25:44,490
richting het Oosten gaan, en langs
de kust om het weer heen navigeren,
319
00:25:45,061 --> 00:25:46,666
wat zou je dan zeggen?
320
00:25:48,772 --> 00:25:54,366
Dan zou ik zeggen, dat óf iemand jou dat
idee gegeven heeft, een geweldige zeeman,
321
00:25:54,593 --> 00:25:57,010
of je hebt je van de domme
gehouden tegenover mij.
322
00:25:57,716 --> 00:25:58,954
Flint zei dat we dat moesten vermijden.
323
00:25:58,979 --> 00:26:00,555
Hij zei, dat wanneer het
naar voren gebracht zou worden,
324
00:26:00,580 --> 00:26:03,333
dat we dan die verleiding ten koste
van alles zouden moeten weerstaan.
325
00:26:03,365 --> 00:26:05,630
Het vermijden van de algemene
passage zou ons erdoor brengen,
326
00:26:05,848 --> 00:26:07,461
zonder de verleiding om
op een buit te jagen.
327
00:26:07,486 --> 00:26:12,349
Heb je met Flint gesproken?
- Hij benaderde mij.
328
00:26:12,843 --> 00:26:14,017
Waarom zou hij dat doen?
329
00:26:14,042 --> 00:26:17,438
Waarom proberen het idee te torpederen voordat
iemand van ons er zelfs opgekomen is?
330
00:26:17,463 --> 00:26:19,974
Is het mogelijk, dat hij nog gelooft,
dat hij zijn commando terug kan pakken?
331
00:26:19,999 --> 00:26:21,048
Hoe?
332
00:26:21,345 --> 00:26:23,560
Er is niemand onder de bemanning,
die zelfs maar met hem wil praten,
333
00:26:23,585 --> 00:26:25,778
laat staan hem steunen.
334
00:26:26,157 --> 00:26:29,118
Ik weet het niet, maar
als hij dat idee had,
335
00:26:29,235 --> 00:26:33,035
dan denk ik dat déze bemanning die
een buit pakt onder jouw commando,
336
00:26:33,061 --> 00:26:35,854
een angstaanjagend vooruitzicht zou zijn.
337
00:26:36,321 --> 00:26:40,716
Ik denk, dat de enige vraag
is... ben je bereid ze te leiden?
338
00:26:43,543 --> 00:26:45,516
Stel de koers in.
339
00:26:52,357 --> 00:26:54,403
Het is beter dan niks, nietwaar?
340
00:27:02,573 --> 00:27:08,011
Een verslag van de gebeurtenissen.
Eerste editie op deze 13e dag in juni,
341
00:27:08,036 --> 00:27:12,197
1715, in het jaar onzes Heren.
342
00:27:13,177 --> 00:27:17,868
Het weer is goed, sterke wind
op het topzeil, Noord - Noordwest.
343
00:27:20,254 --> 00:27:21,921
Eerste kwestie:
344
00:27:24,436 --> 00:27:28,254
een zeker lid van deze
bemanning, die naamloos zal blijven,
345
00:27:28,530 --> 00:27:31,340
werd dommelend gezien tijdens de nachtwacht.
346
00:27:31,561 --> 00:27:33,407
Een ander lid van dezelfde wacht,
347
00:27:33,432 --> 00:27:38,393
nam de gelegenheid waar, om drie
zilverstukjes uit zijn zak te halen...
348
00:27:39,038 --> 00:27:42,974
Hou je kutkop dicht!
We zijn aan het eten.
349
00:27:56,307 --> 00:27:57,971
Wat was dat?
350
00:27:58,659 --> 00:28:01,902
Ik overtuig de bemanning ervan
om mij weer bij ze te laten horen,
351
00:28:02,226 --> 00:28:05,411
zoals we besproken hebben.
- Ben je dat aan het doen?
352
00:28:06,814 --> 00:28:10,842
Ik heb drie jaar doorgebracht in het
"St. John's " tehuis voor arme weesjongens.
353
00:28:11,217 --> 00:28:13,696
In die tijd kende ik een jongen
met de naam Solomon Little.
354
00:28:13,883 --> 00:28:15,875
Gespleten gehemelte, sproetengezicht,
355
00:28:15,984 --> 00:28:19,467
en het ongelukkigste stel oren wat
ik tot op vandaag nog niet gezien heb.
356
00:28:19,492 --> 00:28:22,087
Hij had dagelijks afgerost moeten
worden tot op het randje van zijn leven,
357
00:28:22,112 --> 00:28:24,048
als de wetten van de natuur
van toepassing zouden zijn.
358
00:28:24,614 --> 00:28:28,673
Toch raakte hem niemand
met één vinger aan,
359
00:28:28,699 --> 00:28:32,899
want zelfs op die jonge
leeftijd wist hij...
360
00:28:33,662 --> 00:28:36,501
het gaat er niet om, dat ze je mogen,
361
00:28:37,079 --> 00:28:40,945
het gaat erom ze eraan te
herinneren hoezeer ze elkáár haten.
362
00:28:41,630 --> 00:28:44,942
Hij stond elke morgen op,
hield zijn toespraak,
363
00:28:45,240 --> 00:28:47,260
en ik mag verdoemd zijn als
er een jongen in dat tehuis was,
364
00:28:47,285 --> 00:28:49,880
die het een dag zou
hebben gered zonder dat.
365
00:28:52,006 --> 00:28:56,252
Realiseer je, je, dat, dat volwassen
mannen zijn, daar... geen jongens.
366
00:28:56,425 --> 00:29:01,456
Naar mijn ervaring, wanneer het gaat om de
kick om je gelijken belachelijk te maken,
367
00:29:01,893 --> 00:29:03,823
er weinig verschil is.
368
00:29:12,534 --> 00:29:17,222
Niemand schenkt hem enige
aandacht... dus hij ziet alles.
369
00:29:17,791 --> 00:29:19,306
En hij weet, dat zijn lot, en het mijne
370
00:29:19,331 --> 00:29:21,942
nauwer met elkaar verbonden
zijn, dan hij zou willen toegeven.
371
00:29:21,967 --> 00:29:27,825
Dus hij rapporteert het allemaal aan mij.
En er zijn nog veel meer roddels op het putdek.
372
00:29:30,569 --> 00:29:35,639
Veel succes... met wat dit ook is.
373
00:29:41,369 --> 00:29:43,773
80 vaten melasse...
374
00:29:44,672 --> 00:29:46,897
65 eenheden rum.
375
00:29:48,585 --> 00:29:50,135
Ik kan niet geloven, dat dit alles
is, wat we ervoor gekregen hebben.
376
00:29:50,160 --> 00:29:54,394
Als ik mag, mevrouw, ik beschouw het als een
triomf, dat ik hoe dan ook ben teruggekomen.
377
00:29:54,574 --> 00:30:00,444
Ik werd met grote scepsis ontvangen, telkens
weer... van de kooplui tot het douanegebouw.
378
00:30:00,469 --> 00:30:03,247
Je papieren waren goed geregeld.
Je smeergelden waren de juiste bedragen.
379
00:30:03,473 --> 00:30:04,800
Het was allemaal prima in orde.
380
00:30:04,826 --> 00:30:06,776
Alles, behalve uw familienaam, mevrouw.
381
00:30:07,646 --> 00:30:11,038
Die is niet meer in orde, en
iedereen in die haven wist het.
382
00:30:11,333 --> 00:30:13,773
Ik ben bijna drie uur lang ondervraagd,
383
00:30:13,798 --> 00:30:16,660
op het moment dat de douaneman
zich realiseerde dat ik uw agent was.
384
00:30:16,782 --> 00:30:19,896
Op een bepaald moment, moest ik
hem bang maken, en laten geloven,
385
00:30:19,921 --> 00:30:25,413
dat er represailles zouden zijn, tegen
hém persoonlijk... als hij me zou arresteren.
386
00:30:25,460 --> 00:30:28,685
Door wie?
- Neem me niet kwalijk?
387
00:30:28,865 --> 00:30:33,442
Door wie... zei je dat er
represailles tegen hem zouden zijn?
388
00:30:33,755 --> 00:30:36,378
Heb je meneer Frasier's naam gebruikt?
389
00:30:36,840 --> 00:30:39,083
Die van Kapitein Naft, dan?
390
00:30:39,348 --> 00:30:42,788
Ik kan begrijpen hoe dat
elke man angst zou aanjagen.
391
00:30:42,905 --> 00:30:45,998
Charles, genoeg.
- Of heb je de mijne gebruikt?
392
00:30:49,355 --> 00:30:51,040
Graag gedaan.
393
00:31:08,126 --> 00:31:11,032
Hoe ongemakkelijk is dit...
394
00:31:11,265 --> 00:31:14,125
Meneer Holmes hier... lichtte me erover in,
395
00:31:14,221 --> 00:31:18,517
dat hij jou hier zag, terwijl je nerveus
het kantoor van Eleanor Guthrie binnenging.
396
00:31:18,549 --> 00:31:23,197
Ik zei tegen mezelf: "Wat in hemelsnaam kan
meneer Meeks tegen haar te zeggen hebben"?
397
00:31:23,455 --> 00:31:27,242
Nu ben ik gedwongen me af te vragen of het
voortkomt uit jouw zorg over mijn geschiktheid.
398
00:31:27,742 --> 00:31:31,486
Op zoek naar een bondgenoot misschien,
om mijn positie te bedreigen, als Kapitein.
399
00:31:32,961 --> 00:31:39,560
Ik heb een eed aan die mannen gezworen,
om ze te beschermen tegen hun Kapitein.
400
00:31:40,054 --> 00:31:43,038
Tegen zichzelf, als dat nodig is.
401
00:31:43,741 --> 00:31:47,759
Ik begrijp het... maar misschien heb je gelijk.
402
00:31:48,129 --> 00:31:51,782
Misschien dien je hun belangen het
beste door mij te verraden op dit moment.
403
00:31:52,066 --> 00:31:57,525
Hoewel, misschien is dit gewoon de
daad van een laffe verrader, in welk geval...
404
00:31:57,763 --> 00:32:00,947
nou, in welk geval...
405
00:32:02,484 --> 00:32:05,751
Ik de plicht heb, er iets aan te doen.
406
00:32:10,932 --> 00:32:14,086
Je moet hiervan weglopen.
- Weglopen?
407
00:32:14,112 --> 00:32:16,002
Deze onderneming rust op een wankele basis.
408
00:32:16,028 --> 00:32:18,507
Hoelang nog voordat ze
zich op straat dit realiseren?
409
00:32:18,550 --> 00:32:20,726
Hoelang, voordat de
meute weer voor je deur staat?
410
00:32:20,751 --> 00:32:23,705
Wat gebeurt er, als het deze keer niet ophoudt?
411
00:32:23,731 --> 00:32:26,097
Sinds wanneer ben jij
bezorgd over mijn operatie?
412
00:32:26,505 --> 00:32:28,444
Mijn bezorgdheid is voor jou.
413
00:32:33,326 --> 00:32:35,264
Ik denk dat dit gaat werken.
414
00:32:35,436 --> 00:32:37,891
Ik denk dat jij motieven
hebt om dit te zien mislukken.
415
00:32:38,147 --> 00:32:41,872
Ik denk dat je kwaad op me bent.
Ik denk dat je een hekel aan mij hebt.
416
00:32:42,418 --> 00:32:47,567
Wat ik niet geloof, totaal niet, geen moment,
is dat je enige bezorgdheid hebt voor mij.
417
00:32:47,592 --> 00:32:49,676
Ik kan je hiertegen niet beschermen.
418
00:32:50,645 --> 00:32:53,573
Mijn mannen volgen mij, omdat
ik hun belangen laat voorgaan.
419
00:32:54,156 --> 00:32:58,593
Met ze te vragen een tiran te beschermen, die
te zwak is haar eigen tirannie af te dwingen,
420
00:32:58,655 --> 00:33:03,046
zal het moeilijk voor me zijn, ze
te overtuigen, dat het in hun belang is.
421
00:33:03,290 --> 00:33:07,008
Als je niet sterk genoeg bent,
jezelf te beschermen, Eleanor,
422
00:33:07,034 --> 00:33:10,554
dan wil ik je aansporen om te stoppen
met nčt te doen alsof je het wel kunt.
423
00:33:56,632 --> 00:34:00,735
Ik wil je niet meer in mijn zaak zien.
Ik wil je niet meer op mijn eiland zien.
424
00:34:00,971 --> 00:34:06,372
Neem je mannen, neem je shit,
en zoek je leven ergens anders.
425
00:34:17,475 --> 00:34:20,836
Ik zou het op prijs stellen als je
dat uit mijn gezicht haalt, vriend.
426
00:34:20,939 --> 00:34:24,424
Heb je de dame niet gehoord, vriend?
427
00:34:25,733 --> 00:34:27,317
Goed.
428
00:35:15,022 --> 00:35:17,023
Doe het niet.
429
00:35:45,058 --> 00:35:48,618
Het spijt me, dat we zo'n ruw
begin hebben gehad, u en ik...
430
00:35:48,644 --> 00:35:55,515
maar... ik ben bang dat ik gewoon teveel
geniet, om te overwegen deze plek te verlaten.
431
00:36:01,315 --> 00:36:04,082
Ik weet zeker, dat we elkaar weer gauw zien.
432
00:36:29,016 --> 00:36:33,287
Als je probeert indruk op
me te maken, het werkt niet.
433
00:36:42,056 --> 00:36:45,908
We gaan door, vierde editie.
434
00:36:47,532 --> 00:36:52,811
Lichte bries, Westzuidwest.
Zonsondergang over ruwweg drie uur.
435
00:36:53,289 --> 00:36:55,974
Eerste kwestie...
436
00:36:57,397 --> 00:37:01,373
een bepaald lid van de tuigage
bemanning, die naamloos zal blijven,
437
00:37:01,545 --> 00:37:04,306
ledigde zijn darmen over de reling.
438
00:37:04,547 --> 00:37:09,126
men zag dat hij overwoog de veegstok te
gebruiken, en de onaanvaardbare toestand ervan,
439
00:37:09,386 --> 00:37:15,139
en hij besloot in plaats daarvan, zijn
achterwerk af te vegen met zijn blote hand.
440
00:37:32,479 --> 00:37:35,297
Volgende kwestie...
441
00:37:39,947 --> 00:37:44,706
Een lid van de derde wacht,
die naamloos zal blijven...
442
00:37:45,035 --> 00:37:49,476
ging gisteravond laat, het
dierenhok in, kort na drie glazen,
443
00:37:49,502 --> 00:37:55,453
alhoewel niemand hem naar binnen of naar
buiten zag gaan, waren de bewijzen duidelijk,
444
00:37:55,553 --> 00:38:02,800
na inspectie bleek, de anus van de
melkgeit geďrriteerd door overmatig gebruik.
445
00:38:09,184 --> 00:38:11,346
Heb jij de melkgeit geneukt?
446
00:38:19,834 --> 00:38:22,312
De melkgeit?
447
00:38:22,337 --> 00:38:25,772
Ze weten wie de melkgeit geneukt heeft.
448
00:38:27,423 --> 00:38:30,718
Daar ga je, Joshua!
449
00:38:32,763 --> 00:38:36,415
Zeil!
- Stuurboord!
450
00:38:37,273 --> 00:38:40,996
Zeil!
- Stuurboord!
451
00:38:41,161 --> 00:38:42,862
Dáár!
452
00:38:46,442 --> 00:38:48,086
Houden zo.
453
00:38:48,111 --> 00:38:50,545
Houden zo, houd koers.
454
00:38:50,597 --> 00:38:53,623
Wat is het?
- Engelse vlag.
455
00:38:53,649 --> 00:38:57,702
Komt vanuit Kingston.
Suikerhandelaars, waarschijnlijk.
456
00:39:03,396 --> 00:39:08,878
Hoe denk je dat een Engelse koopvaarder zal
reageren, als 'n Spaans oorlogsschip hem praait?
457
00:39:09,279 --> 00:39:11,979
Daar komen we maar op één manier achter.
458
00:39:14,652 --> 00:39:17,203
Heeft er iemand zin in een jachtpartijtje?
459
00:39:49,751 --> 00:39:58,024
Sorry, u zei iets over uw beoordelings-
vermogen omtrent deze zaak, dat intact bleef.
460
00:39:59,052 --> 00:40:03,990
Mijn verontschuldiging, Sir.
Ik was even niet bij mijn volle verstand.
461
00:40:04,209 --> 00:40:07,460
Een belediging tegen de man z'n
vrouw, waarop gereageerd moest worden.
462
00:40:07,670 --> 00:40:10,563
Dat heeft geen effect op mijn geschiktheid,
463
00:40:10,588 --> 00:40:12,950
om door te gaan met de
begeleiding van Lord Hamilton.
464
00:40:13,123 --> 00:40:15,450
Ik weet hoe belangrijk deze positie is.
465
00:40:15,490 --> 00:40:17,951
Ik weet, dat u het weet.
466
00:40:18,388 --> 00:40:24,108
Mijn zorg over u, gaat over
datgene wat niet te peilen is.
467
00:40:24,405 --> 00:40:30,014
Datgene wat er in u opwelt,
wanneer de passie opgewekt is.
468
00:40:30,039 --> 00:40:33,124
Het gezonde verstand ontsnapt aan je.
469
00:40:34,523 --> 00:40:36,287
Alle mannen hebben het.
470
00:40:36,312 --> 00:40:43,108
Maar dat van u... dat van u is
anders... duisterder, woester.
471
00:40:43,572 --> 00:40:47,263
Ik denk dat het u daarom
zo effectief maakt als officier.
472
00:40:47,603 --> 00:40:53,400
Maar in extreme situaties, kan ik me
amper voorstellen, waartoe het in staat is.
473
00:40:54,080 --> 00:40:59,533
En wat ernstiger is, ik
denk ook, dat u het niet weet.
474
00:41:09,422 --> 00:41:11,213
Optillen!
475
00:41:14,000 --> 00:41:16,557
Hijs het latijnzeil.
476
00:41:16,851 --> 00:41:18,603
Halen!
477
00:41:18,946 --> 00:41:24,089
Hijsen! Hijsen! Hijsen!
478
00:41:24,243 --> 00:41:28,854
Halen, Godverdomme!
- Halen, jullie landrotten!
479
00:41:29,044 --> 00:41:30,594
Hijsen!
480
00:41:30,941 --> 00:41:33,508
Afvallen.
- Aye, Sir.
481
00:41:35,166 --> 00:41:39,785
Bakboordschoten laten vieren.
- Bakboordschoten laten vieren!
482
00:41:42,439 --> 00:41:43,916
Pak jullie pistolen.
483
00:41:43,941 --> 00:41:48,594
Enterhaken klaar houden.
- Hou het droog.
484
00:41:56,236 --> 00:41:58,363
Ik hoef je niet uit
te leggen, wat er gebeurt,
485
00:41:58,388 --> 00:42:01,749
als meneer Dufresne succes heeft
bij het binnenhalen van zijn buit.
486
00:42:02,049 --> 00:42:04,202
Hou het hoofdzeil strak!
487
00:42:04,227 --> 00:42:07,160
Het kostte mij een tijdje om een
gevoel voor dit gedeelte te krijgen.
488
00:42:07,297 --> 00:42:10,107
Hijs de zwarte vlag te vroeg,
en de buit gaat er vandoor.
489
00:42:10,566 --> 00:42:15,729
Hijs hem te laat, en je veroorzaakt
paniek en een groter risico op verzet.
490
00:42:15,980 --> 00:42:21,258
Je moet jouw vlag precies op het juiste moment
laten zien, om ze die van hun te laten strijken.
491
00:42:33,904 --> 00:42:40,292
Hijs de zwarte vlag.
- Hijs de zwarte vlag!
492
00:42:56,670 --> 00:42:58,937
Kanonniers klaarmaken.
493
00:43:04,439 --> 00:43:07,257
Houd je adem in, jongens.
494
00:43:14,530 --> 00:43:16,914
Ze hebben hun vlag gestreken.
495
00:43:20,301 --> 00:43:22,901
Zie je? Ik heb het jullie gezegd!
496
00:43:25,717 --> 00:43:28,569
Klaarmaken om te enteren.
- Aye.
497
00:44:08,859 --> 00:44:12,805
U hebt het commando hier, ja?
- Dat heb ik.
498
00:44:13,313 --> 00:44:18,150
U was verstandig, niet te vechten.
Liggen er nog mannen benedendeks?
499
00:44:18,922 --> 00:44:23,687
Antwoord eerlijk, of de
consequenties zullen ernstig zijn.
500
00:44:26,073 --> 00:44:28,413
Het is zoals u het ziet.
501
00:44:31,431 --> 00:44:34,881
Doorzoek het ruim, begin bij de boeg.
502
00:44:40,429 --> 00:44:43,068
Dit is het gevaarlijkste gedeelte.
503
00:44:44,340 --> 00:44:45,860
Kijk naar hem...
504
00:44:46,250 --> 00:44:49,164
zijn hoofd loopt over van vragen.
505
00:44:49,722 --> 00:44:51,791
Heb ik de juiste beslissing genomen?
506
00:44:51,886 --> 00:44:56,127
Hoe ga ik het aan mijn reders uitleggen, dat
ik hun goederen zonder een gevecht afstond?
507
00:44:56,203 --> 00:44:58,047
Wat voor soort man ben ik?
508
00:44:58,581 --> 00:45:01,190
Je hoopt dat hij op deze
vragen antwoorden heeft.
509
00:45:01,326 --> 00:45:06,332
Je hoopt dat hij zichzelf gerust kan stellen
dat hij de juiste beslissing heeft genomen.
510
00:45:06,830 --> 00:45:08,895
Je hoopt dat hij zich niet realiseert,
511
00:45:08,948 --> 00:45:11,526
dat, datgene waaraan hij
dacht zich over te geven...
512
00:45:11,551 --> 00:45:17,004
datgene wat hem angst aanjoeg, op
het moment dat hij de zwarte vlag zag...
513
00:45:18,003 --> 00:45:21,558
dat, datgene nergens te vinden is.
514
00:45:27,776 --> 00:45:29,985
Bent u het?
515
00:45:35,562 --> 00:45:36,483
Pardon?
516
00:45:36,812 --> 00:45:40,307
Ik zei, bent u het? bent u Kapitein Flint?
517
00:45:49,062 --> 00:45:53,272
Ik verzeker u, Sir, u wilt ons niet testen.
518
00:45:56,381 --> 00:45:59,193
De mannen in deze wateren zijn gehard.
519
00:45:59,296 --> 00:46:02,729
Ze vrezen geen schepen,
ze vrezen geen kanonnen.
520
00:46:02,882 --> 00:46:05,315
Ze vrezen geen zwaarden.
521
00:46:06,730 --> 00:46:09,114
Wat vrezen ze dán?
522
00:46:39,550 --> 00:46:42,735
Terugtrekken!
- Terug naar het schip!
523
00:46:51,894 --> 00:46:53,928
Ik wil musketten in het want
om hun frontlinie te onderdrukken.
524
00:46:53,953 --> 00:46:56,530
Meneer Dufresne,
het pleit is beslecht.
525
00:46:58,267 --> 00:46:59,917
Musketten!
526
00:47:01,173 --> 00:47:02,695
We moeten de strijd staken.
527
00:47:02,720 --> 00:47:04,131
Waar wachten we op?
Waarom vertrekken we niet?
528
00:47:04,156 --> 00:47:06,016
Geef het bevel, meneer Dufresne.
529
00:47:06,041 --> 00:47:08,268
We hebben niet de mankracht
om dat schip weer in te nemen.
530
00:47:08,293 --> 00:47:10,504
We moeten wegwezen.
- Waarom wachten we verdomme op hem?
531
00:47:10,529 --> 00:47:13,520
Omdat hij de leiding heeft, hier.
- Niemand heeft hier verdomme de leiding.
532
00:47:13,546 --> 00:47:15,663
Je moet haar tot zinken brengen.
533
00:47:16,244 --> 00:47:18,897
Je kunt niet gewoon ontkomen,
je moet dat schip tot zinken brengen.
534
00:47:18,923 --> 00:47:24,468
Als maar één man het kan navertellen, zal
niemand zich meer overgeven voor die vlag.
535
00:47:31,756 --> 00:47:36,695
Loskappen en laten we wegwezen!
- Loskappen en laten we wegwezen!
536
00:47:36,758 --> 00:47:40,860
Hijs het zeil, kap de touwen, kap de touwen!
537
00:47:45,628 --> 00:47:47,880
Kanonniers klaarmaken.
538
00:47:51,431 --> 00:47:53,832
Kanonniers klaarmaken.
539
00:47:56,862 --> 00:48:01,381
Halen! Halen!
540
00:48:06,494 --> 00:48:11,393
Halen, halen!
- Vuur!
541
00:48:11,419 --> 00:48:14,052
Vuur!
- Vuur!
542
00:49:06,729 --> 00:49:09,430
Ik weet niet wat ik kan doen, vanaf hier.
543
00:49:10,287 --> 00:49:11,533
Als ik het rechtstreeks tegen hem opneem,
544
00:49:11,581 --> 00:49:14,635
slaan zijn mannen terug, en ik heb
niet de mankracht om dat te weerstaan.
545
00:49:14,661 --> 00:49:20,192
En zelfs al kon ik die steun krijgen,
dan zou ik er niet mee wegkomen.
546
00:49:23,367 --> 00:49:26,951
Niet na zo'n openlijk
gezichtsverlies als vandaag.
547
00:49:28,401 --> 00:49:30,467
Niet zo schaamteloos.
548
00:49:31,307 --> 00:49:34,039
Het consortium is fragiel,
het zou omvergeworpen worden.
549
00:49:34,065 --> 00:49:36,916
En ik wil dat gewoon niet laten gebeuren.
550
00:49:38,033 --> 00:49:42,601
En ik verwacht, dat het alleen een kwestie
van tijd is, voordat hij het tegen mij opneemt.
551
00:49:50,774 --> 00:49:54,013
Je wilt dat ik geloof,
dat je bezorgd bent om mij?
552
00:49:54,838 --> 00:49:56,768
Laat het dan zien.
553
00:49:59,651 --> 00:50:02,520
Als je iets nodig hebt om je
mannen tot actie aan te zetten...
554
00:50:03,422 --> 00:50:05,850
ik weet dat zijn bemanning een
aanwinst bezitten van hun laatste buit,
555
00:50:05,875 --> 00:50:08,060
die zij van grote waarde achten.
556
00:50:08,671 --> 00:50:11,805
Wat voor aanwinst?
- Ik weet het niet.
557
00:50:16,796 --> 00:50:18,636
Ik weet het niet.
558
00:51:37,648 --> 00:51:42,206
Waar ik met mijn ervaring achter ben
gekomen is, hoe ingewikkelder de puzzel is,
559
00:51:42,231 --> 00:51:47,712
des te pijnlijker uiteindelijk de oplossing is,
men moet alleen bereid zijn om hem te zien.
560
00:51:48,037 --> 00:51:52,633
Neem... onze hachelijke situatie, bijvoorbeeld.
561
00:51:53,224 --> 00:51:54,872
Jullie hebben een schat aan aanwijzingen,
562
00:51:54,982 --> 00:51:58,002
maar geen middelen om ze voor iets
anders te benutten, dan een vergoeding,
563
00:51:58,028 --> 00:52:02,976
en het riskeren van represailles
van mevrouw Guthrie, ik, anderzijds...
564
00:52:03,058 --> 00:52:06,266
heb een ongeëvenaarde proeve van
bekwaamheid voor het beheer van een bemanning,
565
00:52:06,291 --> 00:52:10,031
maar mij is elke gelegenheid ontzegd,
om die bekwaamheid uit te buiten.
566
00:52:10,057 --> 00:52:13,702
En daar is het... de oplossing zó vanzelfsprekend.
567
00:52:14,188 --> 00:52:18,162
Jij zult alle aanwijzingen die je hier
krijgt, rechtstreeks aan mij doorgeven.
568
00:52:18,188 --> 00:52:19,751
Ik zal beoordelen welke op te volgen,
569
00:52:19,776 --> 00:52:22,727
en welke waarschijnlijk mevrouw
Guthrie's woede op zullen wekken.
570
00:52:22,752 --> 00:52:24,646
Anne en ik nemen die gekozen aanwijzingen,
571
00:52:24,671 --> 00:52:26,631
we zorgen dat we een schip
krijgen, we rekruteren mannen,
572
00:52:26,656 --> 00:52:29,450
en wij creëren uit het niets,
een nieuwe bemanning,
573
00:52:29,475 --> 00:52:32,989
waarin wij drieën een aandeel hebben.
574
00:52:38,251 --> 00:52:43,341
Jullie vroegen om beter Kapiteins...
ik geef jullie Kapitein Jack Rackham.
575
00:52:48,094 --> 00:52:50,169
En nog wat anders...
576
00:52:50,682 --> 00:52:54,800
schat, ik kan begrijpen, waarom
je me dit niet wilde vertellen,
577
00:52:54,832 --> 00:52:59,202
maar weet dan, dat alles wat
ik wilde, is dat je gelukkig was.
578
00:53:02,494 --> 00:53:05,095
Kom naar bed als je klaar bent.
579
00:53:23,813 --> 00:53:25,857
Was hij krap?
580
00:53:26,528 --> 00:53:28,367
De stemming?
581
00:53:30,096 --> 00:53:31,596
Dat was hij.
582
00:53:34,530 --> 00:53:37,482
Je hebt me gewaarschuwd...
583
00:53:38,852 --> 00:53:40,920
nietwaar?
584
00:53:42,150 --> 00:53:44,824
Om die koers via de scheepsroutes te mijden.
585
00:53:46,564 --> 00:53:52,854
Misschien was mijn overmoed...
die me heeft gedwongen... je te tonen,
586
00:53:53,078 --> 00:53:55,881
dat ik het in me had om te leiden.
587
00:53:56,766 --> 00:53:59,321
Maar nu ik hier zo zit...
588
00:54:01,016 --> 00:54:04,559
ben ik gedwongen een andere
mogelijkheid te overwegen.
589
00:54:06,348 --> 00:54:09,166
Dat betreffende de koers
die we ingezet hebben...
590
00:54:10,389 --> 00:54:15,065
misschien... niemand van ons er ook
maar enigszins aan gedacht zou hebben...
591
00:54:16,204 --> 00:54:19,368
als jij het niet in eerste
instantie naar voren had gebracht.
592
00:54:20,212 --> 00:54:22,979
Dat jij het allemaal georkestreerd hebt.
593
00:54:25,384 --> 00:54:27,096
De doden...
594
00:54:28,152 --> 00:54:30,456
de vernietiging...
595
00:54:31,913 --> 00:54:33,912
het verlies.
596
00:54:36,390 --> 00:54:39,492
Allemaal om dit moment te bereiken.
597
00:54:42,182 --> 00:54:45,634
Is het mogelijk, dat een
man tot zoiets in staat is?
598
00:55:09,706 --> 00:55:12,706
Gefeliciteerd, Kapitein.
599
00:55:55,925 --> 00:55:58,425
Vertaling: Buccaneer Controle & Sync:
AssenzA www.addic7ed.com
resync voor WEB-DL: DaffyDuck2