1 00:02:34,649 --> 00:02:36,692 Estás a pingar sangue para o meu chão. 2 00:02:42,282 --> 00:02:45,826 Quem te atou esta ligadura era cego ou estava bêbedo. 3 00:02:46,286 --> 00:02:47,621 Acho que as duas coisas. 4 00:02:50,914 --> 00:02:52,416 Meu Deus! 5 00:02:57,880 --> 00:03:00,507 Não me podias ter falado disto ontem à noite? 6 00:03:02,967 --> 00:03:04,803 Não é tão mau como parece. 7 00:03:09,391 --> 00:03:11,059 Isso é mesmo necessário? 8 00:03:13,355 --> 00:03:17,608 Um dos meus vizinhos deve ter-te visto a chegar, ontem. 9 00:03:18,525 --> 00:03:21,655 Colocaram um espião junto ao pinheiro de jardim. 10 00:03:22,322 --> 00:03:24,030 A bruxa com o nariz curvado? 11 00:03:24,989 --> 00:03:26,157 Ela faleceu. 12 00:03:26,950 --> 00:03:30,329 O Pastor Lambrick tem uma nova chefe de informações. 13 00:03:30,828 --> 00:03:34,540 A Sra. Archer. Os olhos parecem molheiras. 14 00:03:41,213 --> 00:03:42,257 O que foi? 15 00:03:45,344 --> 00:03:47,095 Encontrei-o, Miranda. 16 00:03:50,640 --> 00:03:51,932 O navio do Parrish? 17 00:03:54,728 --> 00:03:56,313 Encontraste o horário? 18 00:04:11,536 --> 00:04:12,662 Minha senhora. 19 00:04:17,833 --> 00:04:19,377 Ela foi-se embora. 20 00:04:20,127 --> 00:04:21,836 Foi-se embora? Tens a certeza? 21 00:04:23,338 --> 00:04:26,174 Uma das prostitutas ajudou-a a passar pelos guardas. 22 00:04:26,551 --> 00:04:30,177 Disse que a Max tinha um barco. Fui verificar. Já lá não está. 23 00:04:32,848 --> 00:04:35,100 Eu disse-lhe que a protegia. 24 00:04:37,185 --> 00:04:38,603 Ela não acreditou em mim? 25 00:04:40,856 --> 00:04:43,275 Foi ela quem escolheu isto, não eu. 26 00:04:52,492 --> 00:04:55,369 - Há algum problema? - É bom que valhas a pena. 27 00:05:06,881 --> 00:05:08,675 Quando pensas que partirás? 28 00:05:09,468 --> 00:05:13,846 Teremos a certeza quando o ladrão transcrever a página que roubou, 29 00:05:14,556 --> 00:05:15,807 mas será em breve. 30 00:05:17,351 --> 00:05:19,436 O que me lembra... 31 00:05:20,936 --> 00:05:22,980 Encontrei-o na cabina do Parrish. 32 00:05:25,650 --> 00:05:26,984 Middleton. 33 00:05:28,069 --> 00:05:29,737 Achei que devias gostar. 34 00:05:37,118 --> 00:05:38,788 Tenho de admitir... 35 00:05:40,080 --> 00:05:42,332 Perante o tempo que demorou a localizar, 36 00:05:42,625 --> 00:05:45,085 já me perguntava se seria uma causa perdida. 37 00:05:48,798 --> 00:05:50,215 Pareces desiludida. 38 00:05:53,176 --> 00:05:54,387 De todo. 39 00:05:55,471 --> 00:05:56,555 É só que... 40 00:06:02,436 --> 00:06:05,271 Bem, esperava ter-te só para mim. 41 00:06:10,652 --> 00:06:11,944 Sobre isso... 42 00:06:16,534 --> 00:06:17,743 Minha senhora. 43 00:06:35,510 --> 00:06:36,969 Preciso de um favor. 44 00:06:42,308 --> 00:06:45,227 - Prometeste-nos um saque. - Pois foi. 45 00:06:45,770 --> 00:06:49,691 - E, agora, não há saque. - Pois, parece que não. 46 00:06:50,315 --> 00:06:52,108 Isto não é brincadeira, Jack. 47 00:06:52,443 --> 00:06:56,823 Ficámos sem 5.000 pesos e alguém tem de responder por isso. 48 00:06:57,072 --> 00:07:00,701 O que aconteceu ontem à noite foi tão mau para mim como para vós. 49 00:07:00,950 --> 00:07:04,539 Mas se têm a certeza de que o meu valor para esta tripulação se esgotou, 50 00:07:04,789 --> 00:07:07,459 escolham um novo contramestre, por favor. 51 00:07:08,459 --> 00:07:10,334 Resolve isso, Jack. 52 00:07:13,088 --> 00:07:14,256 Depressa. 53 00:07:55,421 --> 00:07:58,089 - Onde está o resto? - Desculpe? 54 00:07:58,675 --> 00:08:02,345 O L'Urca parará para recolher água algures na costa da Florida. 55 00:08:02,470 --> 00:08:05,097 É onde estão mais vulneráveis a um ataque. 56 00:08:06,348 --> 00:08:10,268 Isto descreve um percurso que termina a milhas da costa. 57 00:08:13,396 --> 00:08:15,190 Onde está o resto do percurso? 58 00:08:16,441 --> 00:08:19,654 Bem, não posso exatamente escrever isso, pois não? 59 00:08:19,862 --> 00:08:23,198 - Porque não? - Parecem muito zangados comigo. 60 00:08:24,074 --> 00:08:25,868 Principalmente você. 61 00:08:26,619 --> 00:08:30,873 E se eu escrevesse tudo, o que vos impediria de me matar já? 62 00:08:34,334 --> 00:08:37,588 Digo que devemos chamar o Joji. Ele saca-lho em 10 minutos. 63 00:08:37,755 --> 00:08:40,716 - A tortura não vos ajudará. - Não viste o trabalho do Joji. 64 00:08:40,841 --> 00:08:43,886 Não, tenho uma tolerância excecionalmente baixa à dor. 65 00:08:44,219 --> 00:08:46,471 Diria qualquer coisa, para a fazer parar. 66 00:08:47,764 --> 00:08:52,351 Mas pode existir uma solução que beneficie ambos. 67 00:08:53,687 --> 00:08:57,147 E se eu continuasse com a vossa tripulação? 68 00:08:59,609 --> 00:09:00,610 Faz sentido. 69 00:09:00,735 --> 00:09:04,864 Abdico do pagamento pelo horário, em troca da minha parte do saque. 70 00:09:05,197 --> 00:09:06,741 Prosseguem com o vosso plano. 71 00:09:07,157 --> 00:09:11,121 Quando chegar a altura de revelar a última parte, estarei ao seu lado. 72 00:09:12,204 --> 00:09:16,626 Se o que eu lhe disser estiver incorreto, pode fazer comigo o que quiser. 73 00:09:18,754 --> 00:09:20,504 E quando o Urca for nosso, 74 00:09:21,715 --> 00:09:24,216 o que me impede de matá-lo, à mesma? 75 00:09:25,383 --> 00:09:28,929 Bem, ainda faltam algumas semanas, não é? 76 00:09:29,554 --> 00:09:31,974 Nessa altura, já podemos ser amigos. 77 00:09:40,649 --> 00:09:42,318 Está bem para si? 78 00:09:46,279 --> 00:09:47,865 Acho que terá de estar. 79 00:09:48,949 --> 00:09:51,327 Espere... Vamos avançar? 80 00:09:51,452 --> 00:09:54,203 Eu e o Sr. Gates iniciaremos a procura de um consorte. 81 00:09:54,329 --> 00:09:58,043 Não conseguiremos realizar esta tarefa, sem o auxílio de outro navio. 82 00:09:58,334 --> 00:10:01,630 - Capitão, podemos discutir isso? - Anda comigo lá fora, Billy. 83 00:10:15,059 --> 00:10:18,518 Precisaremos de alguns artigos que excederão os pedidos normais. 84 00:10:18,645 --> 00:10:22,775 - Tê-los-ão. - 100 barris de pólvora. 1.000 munições. 85 00:10:23,316 --> 00:10:26,235 Novas armas, canhões de balas de 5 quilos. 86 00:10:26,694 --> 00:10:28,570 Pelo menos uma dúzia. 87 00:10:30,573 --> 00:10:33,911 Quando dispararmos sobre o Urca, tem de ser mais que um arranhão, 88 00:10:34,036 --> 00:10:35,745 ou não teremos hipóteses. 89 00:10:37,413 --> 00:10:39,041 Como já disse... 90 00:10:43,045 --> 00:10:44,251 Tê-los-ão. 91 00:10:55,139 --> 00:10:57,307 Muito bem, diz lá. 92 00:10:57,850 --> 00:11:00,309 O Silver sabe que o Singleton não era ladrão. 93 00:11:00,476 --> 00:11:03,773 - Sou o único que se lembra disso? - Não, não és. 94 00:11:04,899 --> 00:11:07,317 Passou menos de um dia desde o motim. 95 00:11:07,442 --> 00:11:11,488 Independentemente do ouro que lhes mostrem, esse ódio não desaparece assim. 96 00:11:12,990 --> 00:11:15,242 E o Flint quer pô-lo novamente a bordo? 97 00:11:15,617 --> 00:11:17,745 E se ele contar a verdade à pessoa errada? 98 00:11:18,788 --> 00:11:20,790 Acho que temos de fazer um escrutínio. 99 00:11:20,915 --> 00:11:24,583 Assim saberemos com quem ter cuidado e de quem manter afastado do Silver. 100 00:11:24,751 --> 00:11:28,254 E se o fizeres, provavelmente, vais levantar as mesmas suspeitas 101 00:11:28,379 --> 00:11:29,547 que queres descobrir. 102 00:11:29,672 --> 00:11:31,717 Tu sabes disso, não sabes? 103 00:11:36,387 --> 00:11:38,724 - Está tudo bem? - Sim. 104 00:11:38,974 --> 00:11:40,142 Vamos lá. 105 00:11:42,728 --> 00:11:44,896 Tu. Vem comigo. 106 00:11:46,480 --> 00:11:47,690 Ouviste-o. 107 00:11:53,905 --> 00:11:55,531 De certeza que ele está bem? 108 00:11:55,824 --> 00:11:57,744 O Billy? Vai ficar lindamente. 109 00:12:07,709 --> 00:12:08,878 Randall. 110 00:12:09,461 --> 00:12:13,340 Aqui o Sr. Silver perdeu uma aposta comigo. 111 00:12:14,050 --> 00:12:16,969 Deve-me o resto do dia, a ajudar-te a descascar batatas. 112 00:12:17,219 --> 00:12:19,345 Não se deve apostar no navio. 113 00:12:19,471 --> 00:12:20,514 Eu sei. 114 00:12:20,681 --> 00:12:24,684 Mas foi feita junto a uma cerveja, na Guthrie. Está tudo bem. 115 00:12:25,268 --> 00:12:27,772 Fazes-me o favor de ficar de olho nele? 116 00:12:28,731 --> 00:12:31,066 Avisa-me, se ele se tentar esquivar. 117 00:12:35,237 --> 00:12:36,739 Descasca. 118 00:12:53,588 --> 00:12:56,174 É o que eu farei, se ele se esquivar. 119 00:13:03,389 --> 00:13:06,558 Há meses que não vejo nesta ilha canhões de balas de 5 quilos. 120 00:13:07,185 --> 00:13:10,064 Ele quer uma dúzia e disse-lhe que não se preocupasse. 121 00:13:10,313 --> 00:13:13,233 - O Bryson deve voltar daqui a dois dias. - E então? 122 00:13:13,607 --> 00:13:17,029 Tem canhões de 5 quilos, desde que entrou para a frota do meu pai. 123 00:13:17,154 --> 00:13:19,614 O quê? Mas são as armas dele. 124 00:13:19,907 --> 00:13:22,324 Não pode estar à espera que ele no-las dê. 125 00:13:23,827 --> 00:13:25,203 Eu compreendo isso. 126 00:13:28,497 --> 00:13:30,498 E já que falamos do Bryson, 127 00:13:30,874 --> 00:13:32,919 assim que ele chegar, se chegar, 128 00:13:33,127 --> 00:13:36,421 é o último dos navios do seu pai com que podemos contar. 129 00:13:36,630 --> 00:13:40,384 Temos de assumir que os outros saberão da detenção do seu pai no porto. 130 00:13:40,509 --> 00:13:42,887 E, nesse caso, não se atreverão a voltar cá. 131 00:13:45,014 --> 00:13:46,139 Ouça! 132 00:13:47,976 --> 00:13:51,145 Posso falar com os nossos contactos em Port Harbour. 133 00:13:52,563 --> 00:13:55,482 E há o comércio de corvetas em Havana e Santo Domingo. 134 00:13:55,607 --> 00:13:59,946 Mas, mesmo assim, só cobriremos um terço das despesas, por navio por semana, 135 00:14:00,071 --> 00:14:02,571 ou seja, em menos de quatro semanas... 136 00:14:02,696 --> 00:14:04,324 O armazém estará vazio. 137 00:14:08,245 --> 00:14:11,455 - Então, ele terá de ajudar-nos. - Quem? 138 00:14:12,415 --> 00:14:13,791 O meu pai. 139 00:14:18,462 --> 00:14:22,134 Não posso deixar de reparar que não parece gostar muito de mim. 140 00:14:22,675 --> 00:14:24,594 Importa-se que lhe pergunte porquê? 141 00:14:25,636 --> 00:14:27,638 Eu sei cozinhar. 142 00:14:28,431 --> 00:14:32,144 Estou a ver. Está chateado, porque me deram o seu trabalho. 143 00:14:34,104 --> 00:14:35,315 Em minha defesa, 144 00:14:35,771 --> 00:14:38,984 ainda estou a tentar perceber como tudo isto funciona. 145 00:14:39,734 --> 00:14:42,236 Vim para este navio há dois dias 146 00:14:42,527 --> 00:14:47,407 e ouvi o Sr. Singleton a dizer o que me pareceu fazer muito sentido. 147 00:14:48,200 --> 00:14:52,079 Menos de um dia depois, ele está morto, o Flint continua a ser Capitão, 148 00:14:52,454 --> 00:14:55,707 e todos se parecem ter esquecido que isso alguma vez aconteceu. 149 00:15:01,755 --> 00:15:02,839 Que foi? 150 00:15:04,216 --> 00:15:08,180 Sabe de algumas pessoas que ainda tenham raiva ao Capitão? 151 00:15:09,221 --> 00:15:11,556 Não devemos falar sobre isso. 152 00:15:12,849 --> 00:15:14,226 Isso é uma pena. 153 00:15:14,937 --> 00:15:16,520 Se conhecesse alguém assim, 154 00:15:16,854 --> 00:15:19,982 teria muita curiosidade em saber o que eles teriam a dizer. 155 00:15:33,329 --> 00:15:34,453 Olá, pai. 156 00:15:38,875 --> 00:15:40,460 Perdeste muito sangue. 157 00:15:41,170 --> 00:15:42,753 Dá-me uma toalha? 158 00:15:52,263 --> 00:15:54,349 Lamento que isto te tenha acontecido. 159 00:15:59,020 --> 00:16:00,771 O Flint quer-te guardado. 160 00:16:01,355 --> 00:16:04,985 Para que tu não interfiras com o plano dele de caçar o galeão espanhol. 161 00:16:09,405 --> 00:16:10,864 Pai, preciso da tua ajuda. 162 00:16:11,032 --> 00:16:13,575 Se queremos manter o negócio, precisamos de um sócio 163 00:16:13,701 --> 00:16:15,411 com navios e legitimidade. 164 00:16:15,535 --> 00:16:17,997 Alguém que possamos confiar que não te vá trair. 165 00:16:19,082 --> 00:16:21,917 Sei que isto é difícil, mas preciso que confies em mim. 166 00:16:23,335 --> 00:16:25,087 Eu consigo fazer isto. 167 00:16:41,019 --> 00:16:42,479 Quem raio estás a enganar? 168 00:16:43,105 --> 00:16:45,648 Ou me ajudas, ou foges para Boston. 169 00:16:46,316 --> 00:16:48,525 E imploras proteção ao teu pai e irmãos. 170 00:16:48,942 --> 00:16:52,739 Eles podem salvar-te da forca, mas não te pouparão ao escárnio. 171 00:16:53,157 --> 00:16:55,992 Voltarás ao salão, a ouvir através de uma fenda na porta 172 00:16:56,118 --> 00:16:57,534 a espiar quem faz negócios. 173 00:16:57,701 --> 00:16:59,288 Voltarás onde começaste, 174 00:16:59,413 --> 00:17:01,415 antes de trazeres a mãe e a mim para aqui 175 00:17:01,581 --> 00:17:05,084 e de nós te transformarmos no homem que sempre insististe que eras. 176 00:17:05,251 --> 00:17:09,547 Pensa nisso, enquanto ficas aqui a fingir que ajudar-me não é a tua única opção. 177 00:17:16,596 --> 00:17:18,598 Billy, não sei o que queres que te diga. 178 00:17:18,973 --> 00:17:22,518 Não há queixas, resmungos sobre os deveres? 179 00:17:23,560 --> 00:17:26,397 Toda a tripulação está contente? É o que estás a dizer? 180 00:17:26,563 --> 00:17:28,565 Exceto, talvez, este filho da mãe. 181 00:17:39,494 --> 00:17:41,870 Ora, pelo amor da Santa! 182 00:17:43,663 --> 00:17:46,042 Só acho difícil de acreditar. 183 00:17:47,460 --> 00:17:50,088 Sabes o que eu acho difícil de acreditar? 184 00:17:50,587 --> 00:17:55,842 Estamos em terra há dois dias e ainda não deste uma queca. 185 00:17:56,718 --> 00:17:59,180 Isso é um mistério que vale a pena investigar. 186 00:18:11,441 --> 00:18:12,817 Estava certo, não estava? 187 00:18:13,025 --> 00:18:15,027 O Billy tem feito perguntas sobre nós. 188 00:18:15,320 --> 00:18:17,573 - O que achas? Sabe alguma coisa? - Não. 189 00:18:18,949 --> 00:18:21,826 E, se formos inteligentes, assim continuará. 190 00:18:23,495 --> 00:18:26,081 O que é isto? Estás a voltar atrás? 191 00:18:28,291 --> 00:18:30,835 Sabes que o Flint mentiu em relação ao Singleton. 192 00:18:31,128 --> 00:18:33,339 Sabes o que ele é. 193 00:18:39,968 --> 00:18:41,762 Vai-te foder, então. 194 00:18:53,482 --> 00:18:55,484 Estive a falar com o Randall 195 00:18:55,609 --> 00:18:58,196 sobre as minhas suspeitas em relação ao Capitão. 196 00:18:58,321 --> 00:19:00,615 Ele parece achar que temos isso em comum. 197 00:19:21,092 --> 00:19:23,970 Se me obrigares a subir aquelas malditas escadas 198 00:19:24,095 --> 00:19:25,598 só para te ver, de novo, 199 00:19:25,846 --> 00:19:28,600 a minha primeira ordem de trabalhos será atirar-te, 200 00:19:28,724 --> 00:19:31,895 juntamente com essa cadeira podre para o maldito oceano. 201 00:19:33,564 --> 00:19:37,276 Philip, sabes de onde veio a cadeira onde estou sentado? 202 00:19:37,526 --> 00:19:38,611 O quê? 203 00:19:38,776 --> 00:19:43,448 Esta cadeira já esteve no escritório de Plymouth de um Sir Francis Drake. 204 00:19:43,656 --> 00:19:47,160 Tirei esta cadeira de um saque ao largo da costa de Boston. 205 00:19:47,578 --> 00:19:49,622 Perdi seis homens, nessa luta. 206 00:19:50,079 --> 00:19:53,209 Desde então que esta cadeira está aqui, no cimo do meu forte, 207 00:19:53,334 --> 00:19:55,502 a partir do qual vigio o porto, 208 00:19:55,793 --> 00:19:58,463 que protejo para o bem de uma ilha ingrata. 209 00:19:59,630 --> 00:20:02,550 Philip, se o Sr. Gates alguma vez tocar na minha cadeira, 210 00:20:02,966 --> 00:20:06,011 tens a minha autorização para alvejá-lo imediatamente. 211 00:20:06,429 --> 00:20:08,263 Sim, senhor, Capitão Hornigold. 212 00:20:15,895 --> 00:20:17,523 Como estás, Ben? 213 00:20:18,608 --> 00:20:20,025 "Como estás, Ben?" 214 00:20:20,318 --> 00:20:22,612 Não sejas simpático, sei porque aqui estás. 215 00:20:22,736 --> 00:20:24,489 O L'Urca de Lima. 216 00:20:24,697 --> 00:20:28,368 Todos os Capitães da ilha murmuram sobre quem se juntará a vós. 217 00:20:28,951 --> 00:20:30,662 As notícias viajam depressa. 218 00:20:32,078 --> 00:20:34,707 Em tempos, a ideia de atacar um galeão do tesouro 219 00:20:34,831 --> 00:20:36,959 faria com que a tripulação se risse de ti. 220 00:20:37,084 --> 00:20:38,876 O mundo mudou, Ben. 221 00:20:39,544 --> 00:20:43,047 Atualmente, há riscos que são mais perigosos, se não os seguirmos. 222 00:20:44,508 --> 00:20:46,842 Credo! Agora, já falas como ele. 223 00:20:48,010 --> 00:20:50,888 Então, devo ser o novo consorte do Flint? É isso? 224 00:20:51,097 --> 00:20:53,517 Ele não podia vir cá, ser ele a pedir-me? 225 00:20:53,766 --> 00:20:57,479 - Ele acha que não gostas dele. - Tem razão. Ele é arrogante e presunçoso. 226 00:20:57,729 --> 00:21:01,232 Seja como for, não te quer como consorte. 227 00:21:02,276 --> 00:21:03,818 Então, o que é que ele quer? 228 00:21:05,404 --> 00:21:08,490 O teu navio e a tua tripulação. 229 00:21:09,115 --> 00:21:12,370 A oferta é uma parte por homem, duas para ti, 230 00:21:12,786 --> 00:21:16,707 em troca do teu apoio a convencer os homens a votar a favor. 231 00:21:17,415 --> 00:21:21,752 E quem será o Capitão do meu navio, segundo esses termos? 232 00:21:26,549 --> 00:21:27,591 Tu? 233 00:21:27,800 --> 00:21:30,802 Não digas isso assim! Não é uma ideia tão maluca. 234 00:21:31,052 --> 00:21:33,639 - Não é? - Ora, ele não quer ninguém novo. 235 00:21:33,764 --> 00:21:37,184 Nós partilhamos uma ligação. O teu navio é firme. 236 00:21:37,852 --> 00:21:41,439 A tua tripulação conhece-me e confia em mim. É o que faz mais sentido. 237 00:21:43,441 --> 00:21:44,900 Presumes demasiado. 238 00:21:45,026 --> 00:21:47,902 Nem sei bem se os meus homens confiam em mim, nesta fase. 239 00:21:51,197 --> 00:21:53,493 Tens notícias dos teus amigos de Edimburgo? 240 00:21:53,702 --> 00:21:56,870 Da última vez que soube, Jaime fugiu para França. 241 00:21:57,161 --> 00:21:58,954 Agora, chamam-lhe o pretendente. 242 00:21:59,582 --> 00:22:03,460 Prometi aos meus homens que, se ficassem comigo, voltariam a ser soldados, 243 00:22:03,585 --> 00:22:05,712 que fariam parte de uma marinha rebelde, 244 00:22:05,836 --> 00:22:09,090 que travaria uma guerra para restaurar um rei de direito. 245 00:22:10,300 --> 00:22:13,093 - Agora... - Nunca te abandonariam. 246 00:22:14,303 --> 00:22:15,723 Quem sabe o que fariam? 247 00:22:15,889 --> 00:22:19,100 Estão a confrontar-se com uma verdade muito desconfortável. 248 00:22:19,768 --> 00:22:22,061 E qual é ela? 249 00:22:23,020 --> 00:22:26,232 Que independentemente das mentiras que contemos a nós mesmos 250 00:22:26,400 --> 00:22:29,444 ou das histórias que nos convençamos de que participamos, 251 00:22:31,236 --> 00:22:34,199 somos todos apenas ladrões, à espera numa armadilha. 252 00:22:45,249 --> 00:22:46,959 E o que digo ao Flint? 253 00:22:50,548 --> 00:22:53,634 Que, depois de 50 anos no mar, 254 00:22:54,843 --> 00:22:58,263 és o único homem que conheci que ficou mais estúpido, com a idade. 255 00:23:13,738 --> 00:23:14,905 Olá. 256 00:23:19,242 --> 00:23:21,994 Carne salgada, pão de milho, caldo. 257 00:23:23,664 --> 00:23:25,998 Se precisar de mais alguma coisa, peça. 258 00:23:26,206 --> 00:23:27,375 Quem é você? 259 00:23:32,756 --> 00:23:37,761 - Chamo-me Sra. Barlow. - O que é você... para ele? 260 00:23:48,856 --> 00:23:51,525 "Marcus Aurelius". Já o leu? 261 00:23:53,527 --> 00:23:54,986 É um dos meus preferidos. 262 00:23:56,027 --> 00:23:58,448 E, correndo o risco de parecer presunçosa, 263 00:23:58,948 --> 00:24:00,741 acho que o poderá considerar útil. 264 00:24:06,079 --> 00:24:09,584 Quando terminar, talvez possamos falar sobre ele. 265 00:24:32,981 --> 00:24:35,650 O que raio fazes tu aqui? Onde está o Randall? 266 00:24:36,526 --> 00:24:37,903 Segue-me. 267 00:24:49,706 --> 00:24:53,292 Ali, o cavalheiro de cabelo curto, que dá pelo nome de Sr. Turk, 268 00:24:53,752 --> 00:24:56,213 o Randall e o homem de preto. 269 00:24:59,591 --> 00:25:01,885 São o que resta do vosso motim. 270 00:25:02,678 --> 00:25:03,971 Como é que sabes? 271 00:25:04,179 --> 00:25:08,057 Porque tive uma longa conversa com o Sr. Turk sobre isso, esta tarde. 272 00:25:09,225 --> 00:25:11,938 O ódio que tem pelo Capitão é muito, muito profundo. 273 00:25:12,145 --> 00:25:14,855 Acha que o Flint mentiu em relação ao Singleton. 274 00:25:14,980 --> 00:25:17,023 Quando eu lhe disse que pensava o mesmo, 275 00:25:17,148 --> 00:25:18,818 ele abriu-se alegremente. 276 00:25:20,529 --> 00:25:23,989 - E estás a dizer-me isso porquê? - Quero viver. 277 00:25:24,532 --> 00:25:27,786 Merecer a tua confiança pareceu-me um bom começo para esse fim. 278 00:25:27,994 --> 00:25:31,412 Agora, queres saber o que o Sr. Turk partilhou comigo 279 00:25:31,705 --> 00:25:33,582 sobre o nosso querido Capitão? 280 00:25:34,793 --> 00:25:36,795 O Turk acha que o Flint é um morto-vivo, 281 00:25:37,003 --> 00:25:38,672 que caminha pela terra sem alma. 282 00:25:38,837 --> 00:25:43,718 Acredita que há uma bruxa, que vive no interior da ilha, que o controla. 283 00:25:45,094 --> 00:25:47,054 Mais ou menos, sim. 284 00:25:47,596 --> 00:25:50,600 Aquele maldito idiota espalha essas histórias há anos. 285 00:25:50,850 --> 00:25:53,645 O Randall é o Randall. 286 00:25:55,270 --> 00:25:56,563 Mas o Morley... 287 00:25:58,774 --> 00:26:01,109 Do Morley, não fazia ideia. 288 00:26:02,068 --> 00:26:04,737 Já só lhe restam os inadaptados. 289 00:26:05,529 --> 00:26:07,115 Será assim tão perigoso? 290 00:26:17,125 --> 00:26:18,836 Posso sentar-me? 291 00:26:19,962 --> 00:26:22,255 Presumo que lhe possa dar os parabéns. 292 00:26:22,422 --> 00:26:25,091 Será Capitão do Royal Lion como consorte do Walrus. 293 00:26:25,258 --> 00:26:27,052 Será o seu primeiro comando, não é? 294 00:26:28,678 --> 00:26:31,472 Levanta-te e vai-te embora. 295 00:26:33,182 --> 00:26:36,435 Com todo o respeito, Sr. Gates, este tom está abaixo de nós. 296 00:26:36,728 --> 00:26:40,773 Como contramestres, servimos melhor os nossos homens quando esquecemos a luta 297 00:26:40,940 --> 00:26:42,775 e vemos a verdade, sem obstruções. 298 00:26:42,942 --> 00:26:46,403 - Quando mergulhamos no... - Não sei o que pretendes, Jack. 299 00:26:46,821 --> 00:26:50,407 Mas pareces-me um filho da puta desesperado. 300 00:26:51,491 --> 00:26:55,412 Isso tem algo que ver com aquela grande quantidade de pérolas 301 00:26:55,872 --> 00:26:58,290 que perdeste junto aos destroços? 302 00:27:00,250 --> 00:27:02,712 Quanto tempo te deram para resolver as coisas? 303 00:27:02,920 --> 00:27:05,130 Não foram específicos em relação ao tempo. 304 00:27:05,380 --> 00:27:08,425 Na minha experiência, isso costuma significar três dias. 305 00:27:09,552 --> 00:27:11,721 Talvez em vez de me incomodares, 306 00:27:11,846 --> 00:27:15,306 devesses estar lá fora, à procura de um barco. 307 00:27:20,186 --> 00:27:23,397 Não será preciso muito, para perderes a tua nova tripulação. 308 00:27:26,027 --> 00:27:28,277 Podes tê-los enganado agora, mas, no mar, 309 00:27:28,444 --> 00:27:32,198 talvez te deixes dormir, depois dos sinos e tenhas de ser acordado. 310 00:27:32,406 --> 00:27:35,451 Talvez precises que te indiquem para onde apontar o binóculo. 311 00:27:35,618 --> 00:27:38,955 Talvez escorregues, caias e o teu joelho ceda finalmente. 312 00:27:39,163 --> 00:27:40,331 Talvez... 313 00:27:41,084 --> 00:27:42,126 Talvez... 314 00:27:42,752 --> 00:27:45,294 Talvez ninguém diga nada. 315 00:27:45,419 --> 00:27:47,213 É claro, respeitam-te demasiado. 316 00:27:47,380 --> 00:27:51,301 Mas assim que o L'Urca se aproximar e o primeiro tiro for disparado, 317 00:27:51,426 --> 00:27:55,345 sabes exatamente o que todos os membros da tripulação pensarão: 318 00:27:56,471 --> 00:28:00,517 "Deus meu! Quem me dera que tivéssemos um Capitão com menos 30 anos." 319 00:28:13,699 --> 00:28:15,449 Quanto gastámos em mantimentos? 320 00:28:15,616 --> 00:28:17,743 Demasiado, estamos a sangrar dinheiro. 321 00:28:17,952 --> 00:28:19,829 Diga-me só quanto foi. 322 00:28:20,789 --> 00:28:22,874 - 105... - Sr. Dufresne. 323 00:28:23,249 --> 00:28:26,292 - Pode dar-nos um momento? - Está quase, só mais um minuto. 324 00:28:26,418 --> 00:28:29,005 Dufresne, põe-te a andar. 325 00:28:37,637 --> 00:28:41,640 Acho que tenho uma melhor ideia para o consorte do que aquele de que falámos. 326 00:28:43,184 --> 00:28:45,146 Outra tripulação para tu liderares? 327 00:28:45,311 --> 00:28:48,356 Não, outro Capitão. Traz a sua própria tripulação. 328 00:28:48,941 --> 00:28:50,942 A sério? Quem? 329 00:28:52,987 --> 00:28:54,446 O Charles Vane. 330 00:29:01,162 --> 00:29:04,081 Sim. Sim, façamos isso. 331 00:29:10,087 --> 00:29:11,797 Não era uma piada, pois não? 332 00:29:14,215 --> 00:29:15,883 - Estás doente? - Que saiba não. 333 00:29:16,008 --> 00:29:17,468 Então, porque pensarias... 334 00:29:17,593 --> 00:29:20,930 Porque o Ranger é um navio muito melhor do que o Lion. 335 00:29:21,097 --> 00:29:23,807 Tem mais homens, mais armas. 336 00:29:24,184 --> 00:29:26,978 E, ainda mais importante, o Capitão é forte numa luta, 337 00:29:27,103 --> 00:29:29,022 ficando apenas atrás de ti. 338 00:29:34,443 --> 00:29:35,904 De onde é que isto veio? 339 00:29:37,989 --> 00:29:39,489 Tu próprio o disseste. 340 00:29:40,532 --> 00:29:42,618 Sem o L'Urca, não temos nada. 341 00:29:44,078 --> 00:29:49,042 Da minha perspetiva, sem o Vane, não teremos o L'Urca. 342 00:29:57,548 --> 00:30:00,718 Mesmo que estivesse disposto a considerar isto 343 00:30:00,844 --> 00:30:03,638 e não estou nada disposto a considerar isto, 344 00:30:04,430 --> 00:30:06,641 o que te faz sequer pensar que ele o faria? 345 00:30:09,061 --> 00:30:11,856 - Vai-te foder, Jack! - Percebo os teus sentimentos. 346 00:30:11,981 --> 00:30:15,818 Mas, humildemente, não sei bem se será uma opção totalmente tua. 347 00:30:19,362 --> 00:30:22,991 - Já disseste à tripulação. - Eles têm o direito de saber. 348 00:30:23,283 --> 00:30:25,743 E se o Sr. Gates conseguir convencer o Flint, 349 00:30:25,869 --> 00:30:28,372 eles podem desejar avançar, com ou sem o teu aval. 350 00:30:28,664 --> 00:30:30,706 Queriam-te enterrar, hoje de manhã. 351 00:30:30,833 --> 00:30:32,707 Estás-te a enterrar ainda mais. 352 00:30:32,834 --> 00:30:35,461 Eles precisam de gritar, de vez em quando. 353 00:30:35,795 --> 00:30:37,629 Faz-lhes bem à autoestima. 354 00:30:37,922 --> 00:30:41,008 E ainda nem me perguntaste o que ganharás com isso. 355 00:30:41,968 --> 00:30:44,554 Tu disseste cinco milhões de peças de 8. 356 00:30:44,720 --> 00:30:46,013 Isso é para a tripulação. 357 00:30:46,138 --> 00:30:49,141 Achas que te traria algo assim apenas por dinheiro? 358 00:30:49,391 --> 00:30:50,809 Vê a imagem mais ampla. 359 00:30:52,312 --> 00:30:53,771 De que estás a falar? 360 00:30:53,980 --> 00:30:57,566 Se engolirmos o orgulho e ajudarmos o Flint a conseguir o L'Urca, 361 00:30:57,732 --> 00:30:59,485 quem mais terá algo a ganhar? 362 00:31:04,656 --> 00:31:07,118 Quem mais te poderá ver sob outra perspetiva? 363 00:31:26,137 --> 00:31:29,471 Com o que tiveste de ameaçá-lo, para o fazer concordar com isto? 364 00:31:29,847 --> 00:31:31,600 Isto foi ideia dele. 365 00:31:39,025 --> 00:31:40,359 Aqui vamos nós. 366 00:31:53,996 --> 00:31:55,165 Vamos começar? 367 00:31:56,457 --> 00:32:00,336 Primeiro, quero expressar o meu apreço por todos sentados a esta mesa. 368 00:32:00,627 --> 00:32:02,712 Perante os recentes acontecimentos, 369 00:32:02,923 --> 00:32:06,717 é bom saber que conseguimos superar as diferenças neste espírito de mútuo... 370 00:32:06,842 --> 00:32:08,345 Quero falar sobre o Mosiah. 371 00:32:10,262 --> 00:32:13,474 Lucro. O que tem ele? 372 00:32:15,268 --> 00:32:16,353 Está morto. 373 00:32:17,518 --> 00:32:20,106 E antes de superarmos o que quer que seja, 374 00:32:20,481 --> 00:32:24,443 quero ouvir o cabrão cobarde do teu Capitão a pedir desculpa por isso. 375 00:32:30,407 --> 00:32:34,118 Gostaria de pedir um momento para conferenciar com o meu colega. 376 00:32:36,372 --> 00:32:37,830 Lá fora. 377 00:32:46,173 --> 00:32:48,092 A culpa foi minha, totalmente minha. 378 00:32:48,217 --> 00:32:50,843 Devia ter sido mais claro, quanto a este encontro. 379 00:32:50,970 --> 00:32:54,472 Devia ter especificado que tens de controlar o teu temperamento, 380 00:32:54,639 --> 00:32:58,227 durante todo o encontro para que isto corra bem. 381 00:32:59,019 --> 00:33:00,895 Não há problema. É um simples revés. 382 00:33:01,021 --> 00:33:04,691 Agora partilhamos as mesmas ideias. Sinto-me bem. E tu? 383 00:33:12,614 --> 00:33:13,824 Muito bem. 384 00:33:23,418 --> 00:33:25,128 O que o Capitão Flint queria dizer 385 00:33:25,294 --> 00:33:27,504 é que temos de nos justificar à tripulação. 386 00:33:27,629 --> 00:33:30,550 Não significa nada chegarmos a um acordo, a esta mesa, 387 00:33:30,758 --> 00:33:32,884 se não o conseguirmos vender aos homens. 388 00:33:33,011 --> 00:33:35,679 Tendo perdido um irmão estimado e respeitado, 389 00:33:35,971 --> 00:33:38,725 eles quererão saber o que foi feito em relação a isso. 390 00:33:40,976 --> 00:33:45,023 Sem aceitar a responsabilidade pela vossa perda, 391 00:33:45,273 --> 00:33:47,984 imagino que se possa fazer uma pequena cedência, 392 00:33:48,234 --> 00:33:49,608 em nome da boa vontade. 393 00:33:52,362 --> 00:33:54,073 Quanto tinha em mente? 394 00:33:54,698 --> 00:33:56,657 10 mil libras. 395 00:33:59,036 --> 00:34:00,412 Isso é pelo Mosiah. 396 00:34:01,038 --> 00:34:03,999 Agora, vamos falar sobre o homem dele, que tu mataste. 397 00:34:08,961 --> 00:34:11,215 Não, tudo bem. Podemos esperar. 398 00:34:15,218 --> 00:34:19,598 A este ritmo, o L'Urca chega a Cádis e volta, antes de resolvermos isto. 399 00:34:23,017 --> 00:34:24,602 Vou mijar. 400 00:34:32,526 --> 00:34:33,736 Sê sincera. 401 00:34:35,780 --> 00:34:37,864 Estás tão surpreendida como eu... 402 00:34:39,032 --> 00:34:41,536 Por ser eu o único que se está a comportar? 403 00:34:53,173 --> 00:34:55,590 Uma parte por homem, duas para o Capitão, 404 00:34:55,882 --> 00:34:57,676 mais duas pela utilização do navio 405 00:34:57,802 --> 00:35:01,264 e cinco postas de lado num fundo, para cobrir pagamentos por lesão. 406 00:35:05,768 --> 00:35:08,812 Uma parte e meia para o Capitão, uma pelo navio. 407 00:35:09,062 --> 00:35:10,855 As lesões saem da vossa parte. 408 00:35:12,565 --> 00:35:15,902 Mas os vossos homens têm prioridade sobre artigos únicos. 409 00:35:24,453 --> 00:35:25,620 Feito. 410 00:35:26,871 --> 00:35:28,248 Só mais uma coisa. 411 00:35:28,581 --> 00:35:31,709 - Não abuses da sorte, Jack. - Não, os termos são aceitáveis. 412 00:35:31,835 --> 00:35:34,213 A minha preocupação é: quem os fará cumprir? 413 00:35:34,879 --> 00:35:36,630 De que raio estás a falar? 414 00:35:37,005 --> 00:35:39,926 O seu papel ao apoiar o Capitão Flint ficou bem claro, 415 00:35:40,051 --> 00:35:42,929 quando agrediu o meu Capitão, na outra noite. 416 00:35:43,054 --> 00:35:46,975 O que a impede de alterar os termos do acordo para favorecer um dos lados? 417 00:35:47,434 --> 00:35:48,892 Sentir-me-ia muito melhor, 418 00:35:49,017 --> 00:35:52,313 se o nosso acordo tivesse uma garantia imparcial. 419 00:35:52,687 --> 00:35:54,440 E quem é que tinhas em mente? 420 00:35:54,607 --> 00:35:58,735 A única pessoa que não está presa à Sra. Guthrie para garantir o seu sustento: 421 00:36:00,363 --> 00:36:01,364 o pai dela. 422 00:36:01,614 --> 00:36:03,324 Estás a brincar comigo? 423 00:36:03,449 --> 00:36:06,494 O que estivemos aqui a fazer se planeavas essa treta? 424 00:36:06,619 --> 00:36:09,289 Certamente que o convencerão a descer da montanha, 425 00:36:09,414 --> 00:36:11,665 para abençoar o nosso pequeno acordo. 426 00:36:14,668 --> 00:36:17,005 A menos que me esteja a escapar alguma coisa. 427 00:36:17,338 --> 00:36:19,424 O meu pai não sabe disto. 428 00:36:20,633 --> 00:36:21,842 Estou a ver. 429 00:36:23,969 --> 00:36:26,889 Mas tens a minha palavra de que os termos serão honrados. 430 00:36:27,847 --> 00:36:31,643 Talvez seja melhor rever os termos, tendo em conta este risco acrescido. 431 00:36:31,767 --> 00:36:34,061 Ninguém vai rever nada. Tínhamos um acordo! 432 00:36:34,188 --> 00:36:35,522 Já ouvi o suficiente. 433 00:36:37,064 --> 00:36:38,941 Os termos estão ótimos. 434 00:36:42,904 --> 00:36:44,906 A palavra dela basta, para mim. 435 00:36:48,117 --> 00:36:50,037 E também basta para ti. 436 00:36:54,541 --> 00:36:55,584 Bem... 437 00:36:59,421 --> 00:37:02,924 Podemos considerar que temos um acordo? 438 00:37:16,102 --> 00:37:17,896 Estava a conseguir. 439 00:37:18,356 --> 00:37:21,235 És demasiado inteligente para o teu próprio bem, Jack. 440 00:37:22,151 --> 00:37:24,778 Mesmo assim, a nossa sorte parece estar em alta. 441 00:37:28,242 --> 00:37:29,409 Portanto... 442 00:37:31,411 --> 00:37:34,455 Talvez seja melhor limpares a porcaria de ontem à noite, 443 00:37:34,580 --> 00:37:39,670 antes que alguém descubra e se arruíne tudo o que conseguimos hoje. 444 00:37:52,431 --> 00:37:54,224 É toda sua, Capitão. 445 00:38:22,793 --> 00:38:26,423 Percebes que não tive outra opção. 446 00:38:28,758 --> 00:38:30,342 Aquilo que tu fizeste... 447 00:38:32,177 --> 00:38:33,929 Exigia uma resposta. 448 00:38:44,357 --> 00:38:46,066 Andava para te perguntar... 449 00:38:47,527 --> 00:38:50,363 A nossa amiga em comum 450 00:38:51,656 --> 00:38:54,991 pôs guardas à tua porta, para tentar proteger-te. 451 00:38:56,411 --> 00:39:00,790 Ainda assim, foste-te embora na mesma. Porquê? 452 00:39:04,209 --> 00:39:06,252 Tens mesmo de perguntar? 453 00:39:09,297 --> 00:39:13,009 Como te sentiste, quando ela te pôs de lado? 454 00:39:28,442 --> 00:39:31,277 Quando ela estiver pronta, põe-na num barco. 455 00:39:31,903 --> 00:39:35,157 Capitão, não era a isto que eu me referia com "limpar". 456 00:39:36,658 --> 00:39:38,410 E se ela voltar? 457 00:39:41,663 --> 00:39:42,872 Não volta. 458 00:39:48,168 --> 00:39:49,629 Fá-lo depois de escurecer. 459 00:39:51,255 --> 00:39:53,298 E fá-lo em silêncio. 460 00:40:18,365 --> 00:40:20,075 Sra. Barlow. 461 00:40:21,702 --> 00:40:25,039 Desculpe, está à espera de visitas. Posso voltar noutra altura. 462 00:40:25,163 --> 00:40:29,584 Pastor Lambrick, há meses que aparece cá todas as quartas-feiras. 463 00:40:30,042 --> 00:40:32,087 Cansei-me de fingir-me surpreendida. 464 00:40:32,212 --> 00:40:35,632 Portanto, esta quarta-feira, decidi recebê-lo adequadamente. 465 00:40:36,966 --> 00:40:39,429 Peço desculpa. Temo ter-me tornado um fardo. 466 00:40:40,095 --> 00:40:41,346 Longe disso. 467 00:40:42,139 --> 00:40:46,476 Aguardo ansiosamente as nossas conversas. Por favor, sente-se. 468 00:41:06,913 --> 00:41:08,706 O sermão desta semana? 469 00:41:09,707 --> 00:41:12,544 As suas ideias são sempre esclarecedoras. 470 00:41:17,715 --> 00:41:20,552 Páscoa. Já estamos na Páscoa? 471 00:41:31,480 --> 00:41:33,438 "Foi o amor de Cristo pelos pecadores 472 00:41:33,564 --> 00:41:35,983 que lhe deu a força para suportar a sua agonia. 473 00:41:36,735 --> 00:41:38,820 Esta, a mais verdadeira forma de amor, 474 00:41:39,195 --> 00:41:40,987 o amor através do sofrimento..." 475 00:41:43,073 --> 00:41:44,365 Acredita nisto? 476 00:41:44,575 --> 00:41:47,076 Não é uma questão de acreditar ou não. 477 00:41:47,327 --> 00:41:49,829 É a verdade de Deus, presente no Evangelho, não é? 478 00:41:55,210 --> 00:42:00,215 "O teu umbigo é uma taça redonda. Que não falte o vinho doce! 479 00:42:01,007 --> 00:42:06,722 O teu ventre é monte de trigo, todo cercado de lírios. 480 00:42:07,765 --> 00:42:12,561 Os teus seios são dois filhotes gémeos de uma gazela. 481 00:42:14,270 --> 00:42:17,232 Esse teu porte é semelhante à palmeira, 482 00:42:18,024 --> 00:42:21,194 os teus seios são os seus cachos. 483 00:42:23,404 --> 00:42:28,200 Vou subir à palmeira, vou colher dos seus frutos." 484 00:42:31,411 --> 00:42:33,372 Deus também escreveu isso. 485 00:42:35,415 --> 00:42:38,044 O verdadeiro amor não devia requerer sofrimento. 486 00:42:38,169 --> 00:42:40,880 E não precisa de acreditar na minha palavra. 487 00:42:42,089 --> 00:42:43,131 Mais chá? 488 00:43:09,533 --> 00:43:13,327 Tenho de confessar que existe um motivo maior para a minha visita de hoje, 489 00:43:13,494 --> 00:43:14,788 para além do meu sermão. 490 00:43:14,955 --> 00:43:16,205 É mesmo? 491 00:43:18,208 --> 00:43:22,461 Correm boatos, no meu rebanho, de que um navio da Marinha Real 492 00:43:22,671 --> 00:43:24,881 atracou recentemente em Harbour Island. 493 00:43:25,299 --> 00:43:26,593 O Scarborough. 494 00:43:28,218 --> 00:43:31,763 Dizem que o rei pretende reafirmar o poder colonial, aqui. 495 00:43:31,972 --> 00:43:33,307 Talvez em breve. 496 00:43:34,391 --> 00:43:37,268 O julgamento será neste mundo, não no próximo. 497 00:43:37,811 --> 00:43:41,023 Para os membros do meu rebanho, quando o julgamento chegar, 498 00:43:41,398 --> 00:43:44,400 a sua moralidade não será, certamente, alvo de dúvidas. 499 00:43:45,693 --> 00:43:47,737 Não é assim tão simples, no meu caso. 500 00:43:49,405 --> 00:43:51,282 Ele mantém-na cá? 501 00:43:59,415 --> 00:44:01,375 Bom dia, Pastor. 502 00:45:44,017 --> 00:45:45,351 Olá, Jack. 503 00:45:47,980 --> 00:45:49,065 Meus senhores. 504 00:45:50,231 --> 00:45:52,525 O Capitão pode ter tê-la trazido para aqui, 505 00:45:54,153 --> 00:45:57,865 mas cabe-nos a nós dizer quando terminaremos com ela. 506 00:46:42,616 --> 00:46:44,953 Capitão, os homens. Preciso de ti, já. 507 00:46:45,120 --> 00:46:46,704 Merda! 508 00:46:49,581 --> 00:46:51,458 - Eleanor, espera. - Foda-se! 509 00:46:51,583 --> 00:46:52,836 Merda! 510 00:47:18,277 --> 00:47:19,653 Vai-te foder! 511 00:47:32,875 --> 00:47:34,293 Tu fizeste isto. 512 00:47:45,928 --> 00:47:47,763 Ouçam-me, com muita atenção: 513 00:47:48,472 --> 00:47:52,936 estão todos, toda esta tripulação, a partir deste momento... 514 00:47:53,270 --> 00:47:54,352 Acabados! 515 00:47:55,354 --> 00:47:58,024 Não venderão nada. Não comprarão nada. 516 00:47:58,566 --> 00:48:01,069 - Não comerão nada. - Eleanor. 517 00:48:04,738 --> 00:48:05,781 A menos... 518 00:48:09,827 --> 00:48:14,875 A menos que decidam, agora mesmo, escolher um novo Capitão. 519 00:48:20,503 --> 00:48:24,174 A menos que decidam juntar-se à tripulação do Capitão Flint. 520 00:48:27,052 --> 00:48:28,845 Juntar-se-ão à tripulação dele 521 00:48:28,971 --> 00:48:31,348 e colocarão o vosso navio à disposição dele. 522 00:48:33,516 --> 00:48:34,767 Então, como é que será? 523 00:48:36,353 --> 00:48:38,688 Pedintes, sob o comando de um antigo Capitão? 524 00:48:40,690 --> 00:48:42,818 Ou homens ricos, sob o comando de um novo? 525 00:48:52,036 --> 00:48:53,703 Onde é que vais? 526 00:49:21,855 --> 00:49:24,360 Se te mexes, morres. 527 00:49:33,285 --> 00:49:35,078 Afasta-te dela! 528 00:49:39,665 --> 00:49:42,917 Lamento muito. Lamento que ele te tenha feito isto. 529 00:49:44,086 --> 00:49:45,836 Deixa-me tomar conta de ti. 530 00:49:47,923 --> 00:49:49,675 Podíamos ter ido embora. 531 00:49:50,841 --> 00:49:52,510 Podíamos ter sido livres. 532 00:49:54,805 --> 00:49:56,598 Não foi ele quem me fez isto. 533 00:49:59,393 --> 00:50:00,893 Foste tu. 534 00:50:14,616 --> 00:50:17,327 As minhas ações custaram-vos as vossas pérolas. 535 00:50:18,413 --> 00:50:22,790 Até a dívida estar paga, sou vossa. 536 00:50:42,852 --> 00:50:44,937 O que diabo acabou de acontecer? 537 00:50:46,564 --> 00:50:49,108 Parece que ela acabou de dar-nos um navio. 538 00:50:51,361 --> 00:50:53,321 Um navio sem Capitão. 539 00:51:23,142 --> 00:51:24,268 Billy. 540 00:51:26,062 --> 00:51:27,562 O meu turno já terminou? 541 00:51:33,651 --> 00:51:36,197 Então, e agora? 542 00:51:37,864 --> 00:51:39,282 Estás aqui para me ameaçar? 543 00:51:39,656 --> 00:51:41,909 Daquilo que o Capitão pretende fazer 544 00:51:42,202 --> 00:51:44,537 depende a nossa sobrevivência. 545 00:51:45,205 --> 00:51:48,458 E preciso de saber se estamos todos a seguir na mesma direção. 546 00:51:48,916 --> 00:51:51,419 Tenho o direito de pensar aquilo que penso. 547 00:51:51,627 --> 00:51:52,795 Então, di-lo. 548 00:51:55,631 --> 00:51:57,342 O Singleton não era ladrão. 549 00:51:57,674 --> 00:52:01,430 Tinha os seus defeitos, mas roubar não era um deles. 550 00:52:01,721 --> 00:52:06,142 O Singleton roubou a página. Eu vi-a com os meus olhos. 551 00:52:09,563 --> 00:52:11,272 Estás a chamar-me mentiroso? 552 00:52:14,650 --> 00:52:15,984 Foda-se! 553 00:52:23,534 --> 00:52:26,078 Posso estar enganado em relação ao Singleton, 554 00:52:26,579 --> 00:52:28,996 mas não estou enganado em relação ao Flint. 555 00:52:30,499 --> 00:52:32,167 O que quer isso dizer? 556 00:52:32,417 --> 00:52:35,255 Para ele, somos todos descartáveis. 557 00:52:36,255 --> 00:52:39,632 Cartas para ele usar a seu bel-prazer. 558 00:52:44,304 --> 00:52:45,888 Eu não acredito nisso. 559 00:52:48,308 --> 00:52:52,728 Isso é porque não sabes da Sra. Barlow. 560 00:53:04,615 --> 00:53:05,950 Tinha razão. 561 00:53:07,536 --> 00:53:09,995 É um livro extraordinário. 562 00:53:21,216 --> 00:53:22,342 Posso? 563 00:53:36,855 --> 00:53:38,482 O imperador escreve: 564 00:53:40,108 --> 00:53:41,735 "Como deves ser? 565 00:53:43,110 --> 00:53:45,573 Deves ser como um promontório rochoso, 566 00:53:45,947 --> 00:53:50,035 contra o qual as ondas inquietas batem incessantemente. 567 00:53:51,244 --> 00:53:54,332 Mantém-se firme, enquanto o mar agitado 568 00:53:54,624 --> 00:53:57,376 é embalado para adormecer, aos seus pés. 569 00:54:01,880 --> 00:54:06,510 Ouço-te a dizer: 'Que infelicidade isto acontecer-me. ' 570 00:54:11,932 --> 00:54:13,517 Mas de maneira nenhuma. 571 00:54:17,186 --> 00:54:19,314 Talvez, em vez disso, devas dizer: 572 00:54:19,939 --> 00:54:24,527 'Que sorte a minha, por não ter sido derrotada pelo que aconteceu 573 00:54:26,153 --> 00:54:29,782 e por não ter medo do que está prestes a acontecer. ' 574 00:54:31,284 --> 00:54:34,787 Pois o mesmo golpe poderia ter atingido qualquer pessoa, 575 00:54:35,955 --> 00:54:41,503 mas não muitos o teriam absorvido sem capitularem nem se queixarem." 576 00:55:13,467 --> 00:55:16,467 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips