1
00:01:31,700 --> 00:01:35,000
Parte III
2
00:02:34,900 --> 00:02:37,200
Estás a pingar sangue
em cima do chão.
3
00:02:42,800 --> 00:02:46,600
Quem atou esta ligadura
estava cego ou bêbedo.
4
00:02:46,600 --> 00:02:48,000
Acho que estavam
as duas coisas.
5
00:02:51,200 --> 00:02:53,100
Meu Deus.
6
00:02:58,000 --> 00:03:00,900
Não me podias ter
contado isto ontem à noite?
7
00:03:03,000 --> 00:03:05,500
Não está assim tão
mau como parece.
8
00:03:09,600 --> 00:03:11,400
Isso é mesmo necessário?
9
00:03:13,700 --> 00:03:15,600
Um dos meus vizinhos
10
00:03:15,600 --> 00:03:17,700
deve ter presenciado a
tua chegada durante a noite.
11
00:03:18,500 --> 00:03:22,300
Mandaram ficar um
espião ao pé do pinheiro.
12
00:03:22,300 --> 00:03:24,500
A velha com o nariz torto?
13
00:03:25,200 --> 00:03:26,600
Essa já morreu.
14
00:03:27,200 --> 00:03:31,100
O Padre Lambrick tem um novo
chefe de informantes.
15
00:03:31,100 --> 00:03:35,000
A senhora Archer.
Tem uns olhos bem grandes.
16
00:03:41,300 --> 00:03:42,800
O que foi?
17
00:03:45,500 --> 00:03:47,200
Encontrei-o, Miranda.
18
00:03:50,800 --> 00:03:52,300
O navio do Parrish?
19
00:03:54,900 --> 00:03:56,900
Encontraste o inventário?
20
00:04:11,600 --> 00:04:13,000
Senhora.
21
00:04:18,000 --> 00:04:19,500
Ela foi-se embora.
22
00:04:20,200 --> 00:04:22,200
Foi-se embora?
Tens a certeza?
23
00:04:23,600 --> 00:04:26,600
Uma das putas ajudou-a
a passar pelos guardas.
24
00:04:26,600 --> 00:04:28,500
Ela disse que a Max
tinha um barco à espera.
25
00:04:28,500 --> 00:04:30,800
Fui verificar.
E já não estava lá.
26
00:04:33,000 --> 00:04:35,800
Eu disse-lhe que a protegeria.
27
00:04:37,200 --> 00:04:38,900
Ela não acreditou em mim?
28
00:04:41,300 --> 00:04:43,800
Foi ela quem escolheu isto,
não fui eu.
29
00:04:52,700 --> 00:04:55,800
- Passa-se alguma coisa?
- É melhor que valha a pena.
30
00:05:07,100 --> 00:05:09,200
Quando achas que
vais levantar ancora?
31
00:05:09,700 --> 00:05:11,700
Só teremos a certeza
quando o ladrão
32
00:05:11,700 --> 00:05:13,600
tiver copiado a
página que roubou,
33
00:05:13,600 --> 00:05:16,100
mas será em breve.
34
00:05:17,600 --> 00:05:19,400
O que me faz lembrar disto.
35
00:05:21,100 --> 00:05:23,600
Encontrei-o no
camarote do Parrish.
36
00:05:25,900 --> 00:05:27,400
É do Middleton.
37
00:05:28,200 --> 00:05:30,100
Achei que ias gostar.
38
00:05:37,400 --> 00:05:38,700
Tenho que admitir,
39
00:05:40,100 --> 00:05:42,800
dado o tempo que
levou a encontrá-lo,
40
00:05:42,800 --> 00:05:45,300
tinha achado que
fosse uma causa perdida.
41
00:05:48,900 --> 00:05:50,700
Pareces desapontada.
42
00:05:53,400 --> 00:05:55,000
Nem por isso.
43
00:05:55,800 --> 00:05:57,100
É que...
44
00:06:02,500 --> 00:06:05,500
bem, achei que te
teria só para mim.
45
00:06:10,900 --> 00:06:12,400
Por falar nisso...
46
00:06:16,800 --> 00:06:18,200
Senhora.
47
00:06:35,900 --> 00:06:37,300
Preciso de um favor.
48
00:06:42,500 --> 00:06:44,700
Prometeste-nos um golpe.
49
00:06:44,700 --> 00:06:46,100
Pois prometi.
50
00:06:46,100 --> 00:06:47,900
E agora não há golpe nenhum.
51
00:06:47,900 --> 00:06:50,200
Pois não, parece que não.
52
00:06:50,200 --> 00:06:52,700
Isto não é uma anedota, Jack.
53
00:06:52,700 --> 00:06:55,800
Desapareceram cinco mil pesos
do nosso dinheiro
54
00:06:55,800 --> 00:06:57,500
e alguém tem de
ser responsável por isso.
55
00:06:57,500 --> 00:06:59,500
Garanto-vos que tudo que
aconteceu ontem à noite
56
00:06:59,500 --> 00:07:01,200
foi tão desapontante
para mim como para vós.
57
00:07:01,200 --> 00:07:04,900
Mas se têm a certeza que já
não valho nada para a tripulação,
58
00:07:04,900 --> 00:07:07,700
então sintam-se à vontade para
escolher um novo contramestre.
59
00:07:08,700 --> 00:07:10,600
Faz a escolha acertada, Jack.
60
00:07:13,500 --> 00:07:14,800
Rapidamente.
61
00:07:55,700 --> 00:07:58,900
- Onde está o resto?
- Perdão?
62
00:07:58,900 --> 00:08:01,100
O Urca tem uma
paragem planeada
63
00:08:01,100 --> 00:08:02,800
algures pela
costa de Florida.
64
00:08:02,800 --> 00:08:05,500
Esse é o momento em que
estão mais vulneráveis a ataques.
65
00:08:06,800 --> 00:08:08,600
Isto descreve o percurso
66
00:08:08,600 --> 00:08:10,700
que termina a poucas
milhas da costa.
67
00:08:13,700 --> 00:08:15,200
Onde está o resto do percurso?
68
00:08:16,700 --> 00:08:20,000
Bem, não vou
escrever isso, não é?
69
00:08:20,000 --> 00:08:21,300
Porque não?
70
00:08:21,300 --> 00:08:23,700
Bem, vocês parecem estar todos
muito chateados comigo.
71
00:08:23,700 --> 00:08:26,700
Principalmente tu.
72
00:08:26,700 --> 00:08:28,900
E se eu escrevesse tudo,
73
00:08:28,900 --> 00:08:31,300
o que é que vos iria
impedir de me matarem?
74
00:08:34,600 --> 00:08:36,200
Acho que devíamos chamar o Joji.
75
00:08:36,200 --> 00:08:38,100
Em dez minutos fazia-o falar.
76
00:08:38,100 --> 00:08:41,000
- A tortura não vos ajudará.
- Ainda não viste o trabalho do Joji.
77
00:08:41,000 --> 00:08:44,300
Não, o que estou a dizer é
que tenho pouca tolerância à dor.
78
00:08:44,300 --> 00:08:47,000
Digo qualquer coisa
para que parem.
79
00:08:48,100 --> 00:08:50,000
Mas pode haver uma
80
00:08:50,000 --> 00:08:53,700
solução que seja
benéfica para todos.
81
00:08:53,700 --> 00:08:57,200
E se eu ficasse na vossa tripulação?
82
00:08:59,900 --> 00:09:03,000
Faz sentido. Eu renuncio
receber o dinheiro pelo inventário
83
00:09:03,000 --> 00:09:05,500
em troca pela minha
parte do tesouro.
84
00:09:05,500 --> 00:09:07,200
Vocês continuam com o vosso plano.
85
00:09:07,200 --> 00:09:09,700
E quando chegar o momento
de eu revelar a última parte,
86
00:09:09,700 --> 00:09:12,400
estarei mesmo ao vosso lado.
87
00:09:12,400 --> 00:09:14,900
Se o que vos tiver dito
estiver incorrecto,
88
00:09:14,900 --> 00:09:17,000
bem, podem fazer
de mim o que quiserem.
89
00:09:19,000 --> 00:09:20,900
E quando o Urca for nosso,
90
00:09:21,800 --> 00:09:24,200
o que me impede de te matar?
91
00:09:25,700 --> 00:09:29,300
Bem, isso é daqui
a algumas semanas, não é?
92
00:09:29,300 --> 00:09:31,600
Ainda podemos
ser amigos até lá.
93
00:09:41,000 --> 00:09:42,800
É o suficiente para ti?
94
00:09:46,400 --> 00:09:48,100
Acho que terá de ser.
95
00:09:49,300 --> 00:09:51,600
Esperem, vamos seguir em frente?
96
00:09:51,600 --> 00:09:54,300
Senhor Gates e eu vamos falar
para chegar a um consenso.
97
00:09:54,300 --> 00:09:56,200
Isto não é um
trabalho que se faça
98
00:09:56,200 --> 00:09:58,600
sem a ajuda de outro navio.
99
00:09:58,600 --> 00:10:02,000
- Capitão, podemos falar sobre isto?
- Anda comigo lá fora, Billy.
100
00:10:15,400 --> 00:10:18,400
Vamos precisar de mais coisas do que
as nossas escolhas normais.
101
00:10:18,400 --> 00:10:20,900
- Irás ter tudo.
- Cem barris de pólvora.
102
00:10:20,900 --> 00:10:26,600
Mil rodadas de tiros.
Armas novas, doze canhões de proa.
103
00:10:26,600 --> 00:10:28,700
Pelo menos uma dúzia deles.
104
00:10:30,800 --> 00:10:33,700
Se dispararmos contra o Urca,
temos de fazer mais do que arranhões
105
00:10:33,700 --> 00:10:35,600
ou não teremos qualquer
hipótese de sucesso.
106
00:10:37,600 --> 00:10:39,000
Tal como eu disse...
107
00:10:43,000 --> 00:10:44,400
terás tudo.
108
00:10:55,300 --> 00:10:57,500
Muito bem, diz lá.
109
00:10:58,100 --> 00:11:00,700
O Silver sabe que Singleton
não era o ladrão.
110
00:11:00,700 --> 00:11:02,300
Sou o único a lembrar-se disto?
111
00:11:02,300 --> 00:11:03,900
Não, não és.
112
00:11:04,900 --> 00:11:07,500
A nossa tripulação está a menos
de um dia para fazer uma revolta.
113
00:11:07,500 --> 00:11:09,800
Não importa quanto ouro
vocês lhe mostrem,
114
00:11:09,800 --> 00:11:12,100
porque aquele ódio não
desaparece assim do nada.
115
00:11:13,100 --> 00:11:15,400
E o Flint quer levá-lo
novamente a bordo?
116
00:11:15,400 --> 00:11:18,900
E se ele disser a
verdade à pessoa errada?
117
00:11:18,900 --> 00:11:21,000
- Acho que precisamos de um debate.
- Billy.
118
00:11:21,000 --> 00:11:23,100
Não, porque depois saberíamos
de quem devíamos ter cuidado
119
00:11:23,100 --> 00:11:24,900
e quem devíamos separalo-o
do Silver durante a vigia.
120
00:11:24,900 --> 00:11:26,900
E se fizéssemos isso,
iria haver uma boa hipótese
121
00:11:26,900 --> 00:11:29,200
de causar suspeitas sobre
o que estamos a tentar evitar.
122
00:11:29,200 --> 00:11:32,200
Sabes disso, não sabes?
123
00:11:36,600 --> 00:11:38,200
Está tudo bem?
124
00:11:38,200 --> 00:11:40,300
Sim.
Sempre em frente.
125
00:11:43,000 --> 00:11:45,300
Tu, anda comigo.
126
00:11:46,400 --> 00:11:48,000
Ouviste o que ele disse.
127
00:11:54,200 --> 00:11:55,700
Tens a certeza que ele está bem?
128
00:11:55,700 --> 00:11:57,800
O Billy?
Ele ficará bem.
129
00:12:07,900 --> 00:12:09,400
Randall.
130
00:12:09,800 --> 00:12:14,100
O senhor Silver perdeu
uma aposta contra mim.
131
00:12:14,100 --> 00:12:17,200
Deve-me o resto do dia
e vai ajudar-te a descascar.
132
00:12:17,200 --> 00:12:19,700
Não é suposto apostar no navio.
133
00:12:19,700 --> 00:12:24,000
Eu sei, mas foi uma aposta feita
na Guthrie por causa das cervejas.
134
00:12:24,000 --> 00:12:25,400
Está tudo como deve ser.
135
00:12:25,400 --> 00:12:27,900
Podes-me fazer o favor
de o manter debaixo de olho?
136
00:12:28,800 --> 00:12:31,100
Manda-me um
grito se ele tentar fugir.
137
00:12:35,300 --> 00:12:36,700
Descasca.
138
00:12:53,800 --> 00:12:56,400
É o que farei,
caso ele tente fugir.
139
00:13:03,500 --> 00:13:07,000
Durante meses que não vejo um
par de canhões de proa nesta ilha.
140
00:13:07,400 --> 00:13:10,400
Ele quer uma dúzia e tu
dizes-lhe para não se preocupar.
141
00:13:10,400 --> 00:13:12,600
O Bryson estará de
volta daqui a dois dias.
142
00:13:12,600 --> 00:13:13,900
E então?
143
00:13:13,900 --> 00:13:17,200
Ele está armado com canhões de proa
desde que se juntou à frota do meu pai.
144
00:13:17,200 --> 00:13:20,200
O quê?
Mas as armas são dele.
145
00:13:20,200 --> 00:13:22,900
Não podes ficar à espera
que ele nos ofereça nada.
146
00:13:23,900 --> 00:13:26,100
Eu percebo.
147
00:13:28,700 --> 00:13:31,000
E por falarmos no Bryson,
148
00:13:31,000 --> 00:13:33,300
assim que chegar,
caso chegue,
149
00:13:33,300 --> 00:13:36,100
aquele é o último navio de
carga do teu pai que irá ancorar.
150
00:13:36,800 --> 00:13:38,300
Temos de assumir que os outros
151
00:13:38,300 --> 00:13:40,800
irão ouvir sobre a apreensão do teu pai,
mal cheguem ao porto.
152
00:13:40,800 --> 00:13:43,100
E por causa disso não se
atreverão a voltar para aqui.
153
00:13:45,100 --> 00:13:46,500
Olha.
154
00:13:48,200 --> 00:13:51,500
Posso falar com os nossos
contactos em Port Harbour.
155
00:13:52,900 --> 00:13:56,000
E também temos o negócio dos veleiros
em Havana e em São Domingos.
156
00:13:56,000 --> 00:13:59,100
E mesmo assim, mal iríamos cobrir
um terço dos nossos custos
157
00:13:59,100 --> 00:14:00,800
por cada navio em cada semana,
158
00:14:00,800 --> 00:14:03,000
O que significa
que em menos de quatro semanas...
159
00:14:03,000 --> 00:14:04,900
O armazém ficará vazio.
160
00:14:08,500 --> 00:14:10,400
Então ele terá que nos ajudar.
161
00:14:10,400 --> 00:14:12,500
Quem?
162
00:14:12,500 --> 00:14:13,900
O meu pai.
163
00:14:18,700 --> 00:14:22,200
Não posso deixar de notar que
não pareces gostar muito de mim.
164
00:14:22,200 --> 00:14:24,700
Importas-te que pergunte porquê?
165
00:14:25,800 --> 00:14:29,700
- Eu sei cozinhar.
- Estou a perceber.
166
00:14:29,700 --> 00:14:32,500
Estás chateado porque me
deram o teu trabalho.
167
00:14:34,200 --> 00:14:35,900
Em minha defesa,
168
00:14:35,900 --> 00:14:39,600
ainda estou a tentar entender
como é que este sítio funciona.
169
00:14:39,600 --> 00:14:42,800
Ou seja, subi a bordo do
navio há dois dias atrás
170
00:14:42,800 --> 00:14:47,900
e ouço o que o senhor Singleton diz,
o que me parecer fazer bastante sentido.
171
00:14:48,300 --> 00:14:52,400
E depois em menos de um dia, ele morre,
e o Flint continua na frente,
172
00:14:52,400 --> 00:14:55,900
e parece que todos se esqueceram
que alguma coisa tivesse acontecido.
173
00:15:01,800 --> 00:15:03,100
O que foi?
174
00:15:04,200 --> 00:15:08,900
Sabes se há aqui alguém
que tenha guardado raiva do Capitão?
175
00:15:09,400 --> 00:15:12,100
Não é suposto falar sobre isso.
176
00:15:12,800 --> 00:15:14,900
Bem, é pena.
177
00:15:14,900 --> 00:15:17,000
Se conhecesses alguém assim,
178
00:15:17,000 --> 00:15:20,700
eu estaria bastante curioso
em saber o que tinham para dizer.
179
00:15:33,500 --> 00:15:34,900
Olá, pai.
180
00:15:39,000 --> 00:15:40,500
Perdeste muito sangue.
181
00:15:41,300 --> 00:15:43,000
Podem-me dar uma toalha?
182
00:15:52,300 --> 00:15:54,700
Lamento que isto
te tenha acontecido.
183
00:15:59,100 --> 00:16:00,800
Flint quer-te sob vigia.
184
00:16:01,300 --> 00:16:03,900
Para ter a certeza que não
interferes com os planos dele
185
00:16:03,900 --> 00:16:05,600
relativamente ao
ataque do galeão Espanhol.
186
00:16:09,500 --> 00:16:11,300
Pai, preciso da tua ajuda.
187
00:16:11,300 --> 00:16:14,100
Se for para continuarmos os nossos
negócios aqui, precisamos de um novo sócio.
188
00:16:14,100 --> 00:16:15,800
Alguém que tenha
navios e que seja leal.
189
00:16:15,800 --> 00:16:18,600
Alguém em quem se possa
confiar e que não te traia.
190
00:16:18,600 --> 00:16:22,400
Eu sei que isto é difícil,
mas preciso que confies em mim.
191
00:16:23,700 --> 00:16:25,500
Eu consigo fazer isto.
192
00:16:41,000 --> 00:16:42,700
Com quem achas
que estás a gozar?
193
00:16:43,400 --> 00:16:45,900
Ou tentas ajudar-me,
ou foges para Boston.
194
00:16:46,400 --> 00:16:49,200
Implora ao teu pai e
aos teus irmãos por piedade.
195
00:16:49,200 --> 00:16:51,200
Eles podem salvar-te da forca,
196
00:16:51,200 --> 00:16:53,400
mas não te irás
livrar do seu desprezo.
197
00:16:53,400 --> 00:16:55,200
Estarás de volta à sala
198
00:16:55,200 --> 00:16:58,100
a ouvir através de uma fenda na porta,
onde os verdadeiros negócios são feitos.
199
00:16:58,100 --> 00:16:59,500
Estarás de volta onde começaste
200
00:16:59,500 --> 00:17:01,800
antes de nos teres trazido
para aqui a mim e à mãe
201
00:17:01,800 --> 00:17:05,100
e faremos com que sejas o homem
que sempre teimaste ser.
202
00:17:05,100 --> 00:17:07,300
Pensa nisso enquanto estás aqui
203
00:17:07,300 --> 00:17:10,000
e finges que ajudar-me não é a
melhor escolha que tens.
204
00:17:16,500 --> 00:17:19,000
Billy, não sei o que queres que diga.
205
00:17:19,000 --> 00:17:21,300
Não tens queixas?
206
00:17:21,300 --> 00:17:23,200
Não resmungas por
causa dos teus deveres?
207
00:17:23,900 --> 00:17:26,900
Todos na tripulação estão contentes,
é isso que estás a dizer?
208
00:17:26,900 --> 00:17:28,800
Excepto este cabrão, talvez.
209
00:17:30,600 --> 00:17:32,600
Aqui está.
210
00:17:40,100 --> 00:17:41,800
Foda-se.
211
00:17:43,800 --> 00:17:46,900
Acho difícil de acreditar.
212
00:17:47,700 --> 00:17:50,100
Sabes o que me
parece difícil de acreditar?
213
00:17:50,100 --> 00:17:50,700
O quê?
214
00:17:50,700 --> 00:17:53,200
Estamos em terra há dois dias
215
00:17:54,000 --> 00:17:56,800
e ainda não conseguiste
dar uma foda.
216
00:17:56,800 --> 00:17:59,900
Isso é um mistério do caralho,
que merece ser investigado.
217
00:18:11,700 --> 00:18:13,300
Tinha razão, não tinha?
218
00:18:13,300 --> 00:18:15,500
O Billy tem andado a
perguntar a todos sobre nós.
219
00:18:15,500 --> 00:18:17,200
O que achas?
Ele saberá de alguma coisa?
220
00:18:17,200 --> 00:18:18,500
Não.
221
00:18:19,200 --> 00:18:22,400
E se formos espertos,
isso ficará assim.
222
00:18:23,500 --> 00:18:26,900
O que se passa?
Estás a recuar?
223
00:18:28,300 --> 00:18:31,500
Tu sabes que Flint mentiu
sobre o Singleton.
224
00:18:31,500 --> 00:18:33,500
Sabes o que ele é.
225
00:18:40,200 --> 00:18:42,200
Então, fode-te!
226
00:18:54,000 --> 00:18:56,200
Tenho estado a falar
com o nosso amigo Randall
227
00:18:56,200 --> 00:18:58,400
sobre as minhas suspeitas
sobre o nosso Capitão.
228
00:18:58,400 --> 00:19:01,200
Parece que ele acha
que temos isso em comum.
229
00:19:21,200 --> 00:19:24,300
Fizeste-me subir aquelas
escadas do caralho
230
00:19:24,300 --> 00:19:26,200
só para te voltar a ver
231
00:19:26,200 --> 00:19:28,900
e a minha primeira condição de
negócios será atirar-te a ti
232
00:19:28,900 --> 00:19:31,900
e a essa cadeira estúpida
para o caralho do Oceano.
233
00:19:33,400 --> 00:19:34,800
Philip,
234
00:19:34,800 --> 00:19:38,000
tens conhecimento da linhagem da cadeira
na qual estou sentado neste momento?
235
00:19:38,000 --> 00:19:40,700
- Na quê?
- Outrora esta cadeira esteve
236
00:19:40,700 --> 00:19:43,600
num escritório em Plymouth, de
alguém chamado Senhor Francis Drake.
237
00:19:43,600 --> 00:19:47,500
Trouxe esta cadeira de um roubo
proveniente da costa de Boston.
238
00:19:47,500 --> 00:19:49,600
Perdi seis homens nessa luta.
239
00:19:50,400 --> 00:19:52,800
Desde esse momento,
esta cadeira sempre esteve aqui
240
00:19:52,800 --> 00:19:55,800
em cima do meu forte no qual
eu inspecciono o porto
241
00:19:55,800 --> 00:19:59,100
que protejo para o bem
de uma ilha mal agradecida.
242
00:19:59,800 --> 00:20:03,200
Philip, se o senhor Gates alguma vez
mexer na minha cadeira,
243
00:20:03,200 --> 00:20:06,700
tens permissão para o matar.
Atirares nele a onde ele estiver.
244
00:20:06,700 --> 00:20:08,600
Sim, senhor,
Capitão Hornigold.
245
00:20:16,200 --> 00:20:17,600
Como estás, Ben?
246
00:20:18,800 --> 00:20:20,500
"Como estás, Ben?"
247
00:20:20,500 --> 00:20:23,100
Não sejas simpático comigo.
Sei porque estás aqui.
248
00:20:23,100 --> 00:20:24,800
Por causa do
Urca de Lima.
249
00:20:24,800 --> 00:20:28,500
Todos os Capitães da ilha estão a murmurar
sobre quem irá juntar-se a vocês.
250
00:20:29,200 --> 00:20:31,000
As notícias espalham-se depressa.
251
00:20:32,200 --> 00:20:35,200
Noutros tempos a ideia
de roubar um galeão
252
00:20:35,200 --> 00:20:37,000
faria com que a tripulação
se risse de ti.
253
00:20:37,500 --> 00:20:39,600
O mundo mudou, Ben.
254
00:20:39,600 --> 00:20:41,200
Hoje em dia os perigos,
255
00:20:41,300 --> 00:20:43,400
ficam mais arriscados se não
formos ao encontro deles.
256
00:20:44,500 --> 00:20:47,400
Jesus, e agora estás
a falar como ele.
257
00:20:48,200 --> 00:20:51,300
Então eu vou ser o novo sócio do Flint?
É isso que estamos a falar?
258
00:20:51,300 --> 00:20:53,800
Não podia ter vindo ele
próprio perguntar-me isso?
259
00:20:53,800 --> 00:20:55,500
Ele acha que não gostas dele.
260
00:20:55,500 --> 00:20:57,900
E tem razão. O homem é
arrogante e atrevido.
261
00:20:57,900 --> 00:21:01,700
Seja como for,
ele não te quer como sócio.
262
00:21:02,400 --> 00:21:04,300
Então o que é que quer?
263
00:21:05,600 --> 00:21:08,600
O teu navio e a tua tripulação.
264
00:21:09,200 --> 00:21:13,300
A oferta é uma quota por cada homem,
duas pessoalmente para ti
265
00:21:13,300 --> 00:21:17,600
em troca do teu apoio para tentares
convencer os homens a votarem a favor.
266
00:21:17,600 --> 00:21:22,400
E quem é que vai capitanear
o meu navio sob esses acordos?
267
00:21:26,700 --> 00:21:29,700
- Tu?
- Não digas isso dessa forma.
268
00:21:29,700 --> 00:21:32,000
- Não é uma ideia assim tão maluca.
- Ai não?
269
00:21:32,000 --> 00:21:34,100
Bem, ele não quer ninguém novo.
270
00:21:34,100 --> 00:21:38,100
Ele e eu partilhamos uma certa taquigrafia.
O teu navio é sólido.
271
00:21:38,100 --> 00:21:41,400
A tua tripulação conhece-me e confia
em mim. Faz bastante sentido.
272
00:21:43,900 --> 00:21:46,100
Tu pensas demais.
Nem eu tenho a certeza
273
00:21:46,100 --> 00:21:48,000
se os meus homens
confiam em mim, mesmo agora.
274
00:21:51,600 --> 00:21:54,000
Algumas notícias dos
teus amigos de Edimburgo?
275
00:21:54,000 --> 00:21:56,600
O que ouvi dizer foi que
James fugiu para França.
276
00:21:57,500 --> 00:21:59,700
Agora tratam-no por "Pretendente".
277
00:22:00,100 --> 00:22:02,100
Prometi aos meus homens
que se ficassem comigo,
278
00:22:02,200 --> 00:22:05,900
voltariam a ser soldados novamente,
que fariam parte da marinha rebelde
279
00:22:05,900 --> 00:22:07,900
a lutarem numa guerra pela
restauração
280
00:22:07,900 --> 00:22:09,500
do rei legítimo.
281
00:22:10,800 --> 00:22:13,800
- Agora...
- Eles abandonar-te-iam.
282
00:22:14,600 --> 00:22:17,200
Quem sabe o que fariam?
Vêm ter connosco com condições
283
00:22:17,200 --> 00:22:19,100
e com verdades
bastante desconfortáveis.
284
00:22:20,100 --> 00:22:23,100
E o que será isso?
285
00:22:23,100 --> 00:22:26,100
Que não importa quantas
mentiras digamos a nós próprios
286
00:22:26,100 --> 00:22:30,100
ou quantas histórias que achamos serem
verdadeiras e que fazemos parte delas,
287
00:22:31,200 --> 00:22:34,100
que somos todos ladrões
à espera da forca.
288
00:22:45,500 --> 00:22:47,500
E o que é que digo ao Flint?
289
00:22:50,800 --> 00:22:53,600
Depois de cinquenta anos no mar...
290
00:22:55,200 --> 00:22:57,000
és o único homem
que alguma vez conheci
291
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
que cada vez fica
mais burro com a idade.
292
00:23:13,900 --> 00:23:15,300
Olá.
293
00:23:19,500 --> 00:23:22,400
Carne salgada,
pão de milho, caldo.
294
00:23:23,900 --> 00:23:26,300
Se precisar de mais
alguma coisa, basta pedir.
295
00:23:26,300 --> 00:23:27,600
Quem és tu?
296
00:23:32,900 --> 00:23:34,800
Chamo-me senhora Barlow.
297
00:23:34,800 --> 00:23:38,600
E quem és, para ele?
298
00:23:49,000 --> 00:23:51,700
"Marcus Aurelius."
Já o leu?
299
00:23:53,600 --> 00:23:55,600
Pessoalmente é o meu preferido.
300
00:23:56,200 --> 00:23:58,700
E correndo o risco
de parecer atrevido,
301
00:23:59,300 --> 00:24:01,500
acho que o irá ajudar.
302
00:24:06,200 --> 00:24:10,400
Talvez quando o tiver acabado,
possamos discutir sobre isso.
303
00:24:33,200 --> 00:24:35,300
O que estás a fazer aqui?
Onde está o Randall?
304
00:24:36,500 --> 00:24:38,000
Segue-me.
305
00:24:50,000 --> 00:24:52,600
Além!
O cavalheiro de cabelo curto
306
00:24:52,600 --> 00:24:56,800
que passa pelo senhor Turk, pelo Randall,
e pelo homem vestido de negro.
307
00:24:59,700 --> 00:25:01,800
Eles são o que resta
da tua revolução.
308
00:25:03,000 --> 00:25:04,400
Como é que sabes?
309
00:25:04,400 --> 00:25:08,500
Porque tive uma longa conversa
com o senhor Turk esta tarde.
310
00:25:09,300 --> 00:25:11,100
A sua indignação em relação
ao Capitão,
311
00:25:11,100 --> 00:25:13,500
é muito, muito profunda.
E está convencido
312
00:25:13,500 --> 00:25:15,300
que o Flint mentiu
sobre o Singleton.
313
00:25:15,300 --> 00:25:17,400
Quando lhe disse
que pensava o mesmo,
314
00:25:17,400 --> 00:25:19,200
contou-me tudo
muito alegremente.
315
00:25:20,700 --> 00:25:22,600
E porque é que
estás a contar-me?
316
00:25:23,400 --> 00:25:24,800
Quero viver.
317
00:25:24,800 --> 00:25:27,800
E ganhar a tua confiança pareceu-me
um bom começo para o conseguir.
318
00:25:28,200 --> 00:25:31,000
Gostarias de saber
o que é que o senhor Turk
319
00:25:31,000 --> 00:25:33,700
partilhou comigo sobre
o nosso querido Capitão?
320
00:25:35,300 --> 00:25:37,300
O Turk acha que o
Flint é um morto-vivo,
321
00:25:37,300 --> 00:25:39,000
que caminha na terra
sem ter alma.
322
00:25:39,000 --> 00:25:42,100
Também acredita que
vive uma bruxa na ilha
323
00:25:42,100 --> 00:25:44,400
que lhe controla todos os movimentos.
324
00:25:45,400 --> 00:25:47,900
Sim, mais ou menos.
325
00:25:47,900 --> 00:25:51,100
Há anos que esse esqueleto de merda
anda a espalhar histórias sobre isso.
326
00:25:51,100 --> 00:25:54,200
O Randall é o Randall.
327
00:25:55,500 --> 00:25:57,000
Mas o Morley...
328
00:25:59,000 --> 00:26:00,800
Sobre o Morley não fazia ideia.
329
00:26:02,300 --> 00:26:05,000
Não lhe resta mais ninguém
a não ser os desajeitados.
330
00:26:05,800 --> 00:26:07,300
Quão perigoso poderá ser?
331
00:26:17,400 --> 00:26:19,100
Importas-te que me sente?
332
00:26:20,300 --> 00:26:22,700
Soube que estás de parabéns.
333
00:26:22,700 --> 00:26:25,600
Capitanear o Leão Real
em parceria com o Walrus.
334
00:26:25,600 --> 00:26:27,400
É o teu primeiro comando, não é?
335
00:26:29,000 --> 00:26:32,100
Levanta-te e vai-te embora.
336
00:26:33,400 --> 00:26:37,000
Com todo o respeito, senhor Gates,
este tom está abaixo de nós.
337
00:26:37,000 --> 00:26:39,300
Como contramestres, servimos os
nossos homens o melhor possível
338
00:26:39,300 --> 00:26:41,700
quando nos elevamos acima
da disputa e vemos a verdade
339
00:26:41,700 --> 00:26:44,200
a partir de um sítio desobstruído.
Quando somos favorecidos no seu...
340
00:26:44,200 --> 00:26:46,700
Não sei o que procuras, Jack,
341
00:26:47,200 --> 00:26:51,200
mas pareces estar bem desesperado,
meu filho da puta.
342
00:26:51,900 --> 00:26:56,300
Isto tem alguma coisa a haver com
aquela quantidade maluca de pérolas
343
00:26:56,300 --> 00:26:58,800
que perdeste perto dos destroços?
344
00:27:00,300 --> 00:27:03,300
Quanto tempo te deram
para resolver tudo?
345
00:27:03,300 --> 00:27:05,500
Não foram muito específicos
quanto ao prazo.
346
00:27:05,500 --> 00:27:09,600
Pela minha experiência,
isso significa que tens três dias.
347
00:27:09,900 --> 00:27:12,400
Se calhar, em vez de
me estares a chatear,
348
00:27:12,400 --> 00:27:15,800
devias estar lá fora
à procura de um barco.
349
00:27:20,600 --> 00:27:23,900
Não demorará muito tempo até
perderes a tua tripulação.
350
00:27:26,300 --> 00:27:29,000
Podes tê-los enganado agora,
mas no mar...
351
00:27:29,000 --> 00:27:32,600
Talvez adormeças e
precises de sinos para acordar.
352
00:27:32,600 --> 00:27:35,800
Talvez te dêem uma lente e precises de
ajuda para saber para onde te deves virar.
353
00:27:35,800 --> 00:27:39,300
Talvez escorregues, caias e esse teu
joelho irá finalmente partir.
354
00:27:39,300 --> 00:27:42,900
Talvez... talvez.
355
00:27:42,900 --> 00:27:45,700
Pode ser que ninguém diga nada.
356
00:27:45,700 --> 00:27:47,700
É claro que te respeitam
demais para fazerem isso.
357
00:27:47,700 --> 00:27:50,300
Mas no momento em que
o Urca recolher os remos
358
00:27:50,300 --> 00:27:52,400
e que o primeiro tiro
seja disparado com raiva,
359
00:27:52,400 --> 00:27:56,500
saberás muito bem no que os homens
da tripulação estarão a pensar.
360
00:27:56,500 --> 00:27:58,800
Jesus Cristo Todo-Poderoso,
quem nos dera ter um Capitão
361
00:27:58,800 --> 00:28:01,000
trinta anos mais novo.
362
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Quanto é que gastamos nas lojas?
363
00:28:16,000 --> 00:28:18,300
Demais, senhor.
Estamos a sangrar dinheiro.
364
00:28:18,300 --> 00:28:20,800
Diz-me quanto é que foi.
365
00:28:20,800 --> 00:28:23,200
- Cento e cinco...
- Senhor Dufresne.
366
00:28:23,200 --> 00:28:25,000
Pode dar-nos um momento,
por favor?
367
00:28:25,000 --> 00:28:26,900
Estamos quase a acabar.
Só mais um minuto.
368
00:28:26,900 --> 00:28:29,800
Dufresne,
põe-te no caralho.
369
00:28:37,700 --> 00:28:41,100
Acho que tenho uma ideia melhor para
a parceria que foi falada anteriormente.
370
00:28:43,600 --> 00:28:45,700
Outra tripulação
para capitaneares?
371
00:28:45,700 --> 00:28:48,900
Não, um Capitão diferente.
Que tenha uma tripulação.
372
00:28:48,900 --> 00:28:51,400
A sério?
Quem?
373
00:28:53,300 --> 00:28:54,700
O Charles Vane.
374
00:29:01,400 --> 00:29:04,600
Pois.
Sim, vamos fazer isso.
375
00:29:10,300 --> 00:29:12,000
Isso não era uma piada,
pois não?
376
00:29:14,500 --> 00:29:16,300
- Estás doente?
- Que eu saiba não.
377
00:29:16,300 --> 00:29:18,100
Então porque
é que pensarias...
378
00:29:18,100 --> 00:29:21,200
Porque o Ranger é duas
vezes maior que o Leão.
379
00:29:21,200 --> 00:29:24,400
Mais homens, mais armas.
380
00:29:24,400 --> 00:29:27,400
E o mais importante,
é que o Capitão é forte em combate,
381
00:29:27,400 --> 00:29:29,400
segundo o que tu costumas dizer.
382
00:29:34,400 --> 00:29:35,900
De onde é que
vem essa ideia?
383
00:29:38,300 --> 00:29:39,900
Tu próprio o disseste.
384
00:29:40,900 --> 00:29:42,900
Sem o Urca,
não temos nada.
385
00:29:44,300 --> 00:29:47,700
E pelo meu ponto de vista,
sem o Vane,
386
00:29:47,700 --> 00:29:49,600
não teremos o Urca.
387
00:29:57,800 --> 00:30:01,100
Mesmo que estivesse
disposto a pensar nisto,
388
00:30:01,100 --> 00:30:04,600
coisa que não
estou disposto a fazer,
389
00:30:04,600 --> 00:30:07,100
o que te faz pensar
que ele iria aceitar?
390
00:30:09,600 --> 00:30:12,300
- Vai-te foder, Jack.
- Eu percebo como te sentes,
391
00:30:12,300 --> 00:30:15,800
honestamente, não tenho a certeza que
tenhas grande escolha em relação a isto.
392
00:30:19,600 --> 00:30:21,700
Já contaste à tripulação.
393
00:30:21,700 --> 00:30:23,700
Eles têm o direito de saber.
394
00:30:23,700 --> 00:30:26,300
E se o senhor Gates conseguir
trazer o Flint para o jogo,
395
00:30:26,300 --> 00:30:28,700
podem querer avançar com ou
sem o teu consentimento.
396
00:30:28,700 --> 00:30:30,900
Ainda esta manhã estavam
dispostos a enterrar-te.
397
00:30:30,900 --> 00:30:32,800
Estás a cavar um
buraco ainda mais fundo.
398
00:30:32,800 --> 00:30:35,800
Eles têm de gritar
o que lhes apetece.
399
00:30:35,800 --> 00:30:37,800
É bom para a sua auto-estima.
400
00:30:37,800 --> 00:30:40,800
E além disso, ainda não me
perguntaste o que ganhas com isso.
401
00:30:42,200 --> 00:30:44,700
Tinhas falado em
cinco milhões de dólares Espanhóis.
402
00:30:44,700 --> 00:30:46,300
Isso é para a tripulação.
403
00:30:46,300 --> 00:30:49,400
Achas mesmo que te traria para alguma coisa
como estas em que só recebesses dinheiro?
404
00:30:49,400 --> 00:30:51,400
Tens de ver para além
do que está à tua frente.
405
00:30:52,400 --> 00:30:54,100
Do que estás a falar?
406
00:30:54,100 --> 00:30:57,200
Se engolirmos o nosso orgulho
e ajudarmos o Flint a tomar o Urca,
407
00:30:57,200 --> 00:30:59,800
quem mais iria beneficiar
com isso nesta ilha?
408
00:31:04,800 --> 00:31:07,500
Quem é que te iria ter
em grande destaque?
409
00:31:26,000 --> 00:31:28,900
Como é que o ameaçaste
para ter concordado com isto?
410
00:31:30,100 --> 00:31:31,900
Isto foi ideia dele.
411
00:31:39,200 --> 00:31:40,900
Aqui vamos nós.
412
00:31:54,100 --> 00:31:55,400
Podemos começar?
413
00:31:56,500 --> 00:31:58,800
Primeiro de tudo, quero
expressar a minha gratidão
414
00:31:58,800 --> 00:32:00,600
a todos que estão
sentados a esta mesa.
415
00:32:00,600 --> 00:32:02,900
Dados os acontecimentos recentes,
é encorajador que se saiba
416
00:32:02,900 --> 00:32:06,100
que ainda podemos elevar-nos acima das nossas
diferenças em espírito dos nossos ganhos...
417
00:32:06,100 --> 00:32:08,400
Vamos falar sobre o Mosiah.
418
00:32:10,300 --> 00:32:13,200
... mútuos.
O que queres falar sobre ele?
419
00:32:15,200 --> 00:32:16,700
Está morto.
420
00:32:17,800 --> 00:32:20,300
E antes que nos elevamos
acima de qualquer coisa,
421
00:32:20,300 --> 00:32:23,600
quero ouvir o cobarde
do teu Capitão
422
00:32:23,600 --> 00:32:25,300
a pedir desculpas sobre isso.
423
00:32:30,400 --> 00:32:34,200
Gostava de ter uns minutos para
conversar com o meu colega.
424
00:32:36,600 --> 00:32:37,900
Lá fora.
425
00:32:46,200 --> 00:32:48,300
Aquilo foi culpa minha.
A culpa foi toda minha.
426
00:32:48,300 --> 00:32:50,900
Devia ter-te esclarecido melhor
quando te preparei para esta reunião.
427
00:32:50,900 --> 00:32:53,200
Quando disse que precisávamos
de tentar manter a calma
428
00:32:53,200 --> 00:32:55,200
se a reunião acontecesse,
429
00:32:55,200 --> 00:32:59,200
deveria ter dito que também
deveria ser durante a reunião.
430
00:32:59,200 --> 00:33:01,100
Não há motivo para preocupação.
Foi um simples contratempo.
431
00:33:01,100 --> 00:33:03,300
Agora já estamos entendidos
e estamos calmos.
432
00:33:03,400 --> 00:33:05,200
Sinto-me bem. E tu?
433
00:33:12,500 --> 00:33:14,000
Pronto, então.
434
00:33:23,600 --> 00:33:25,800
O que o Capitão Flint
queria dizer, era
435
00:33:25,800 --> 00:33:27,700
que temos uma tripulação
a quem devemos explicações.
436
00:33:27,700 --> 00:33:31,100
E se podemos chegar a um acordo
nesta mesa, não tem importância
437
00:33:31,100 --> 00:33:33,200
se não o pudermos
vender aos nossos homens.
438
00:33:33,200 --> 00:33:36,000
Por terem perdido um
irmão valioso e respeitado,
439
00:33:36,000 --> 00:33:38,600
irão querer saber
o que foi feito sobre isso.
440
00:33:41,200 --> 00:33:45,500
Sem aceitarmos a responsabilidade
pela vossa perda,
441
00:33:45,500 --> 00:33:49,800
posso fazer uma pequena concessão
por boa vontade.
442
00:33:52,400 --> 00:33:54,500
Quanto é que têm em mente?
443
00:33:54,500 --> 00:33:56,900
Dez mil libras.
444
00:33:59,100 --> 00:34:00,900
Isso é pelo Mosiah.
445
00:34:00,900 --> 00:34:04,100
E agora vamos falar sobre o
homem dele que mataste.
446
00:34:09,200 --> 00:34:11,300
Não, não faz mal.
Podemos esperar.
447
00:34:15,400 --> 00:34:18,100
Bem, por este andar,
o Urca chegará a Cádis
448
00:34:18,100 --> 00:34:19,900
e voltará novamente antes que
se tenha chegado a qualquer acordo.
449
00:34:23,200 --> 00:34:24,900
Vou mijar.
450
00:34:32,800 --> 00:34:34,100
Sê honesta.
451
00:34:35,800 --> 00:34:38,100
Estás tão surpreendida quanto eu...
452
00:34:39,000 --> 00:34:42,200
por ser o único a
saber comportar-me?
453
00:34:53,400 --> 00:34:56,000
Uma quota por cada homem,
duas quotas pelo Capitão,
454
00:34:56,000 --> 00:34:57,600
duas quotas adicionais
pelo uso do navio,
455
00:34:57,600 --> 00:35:01,100
e 5 quotas postas de parte num fundo para
compensar o pagamento pelos ferimentos.
456
00:35:05,900 --> 00:35:07,600
Quota e meia para o Capitão,
457
00:35:07,600 --> 00:35:09,400
e uma pelo navio.
458
00:35:09,400 --> 00:35:11,500
Os ferimentos saem
do vosso bolso.
459
00:35:12,500 --> 00:35:16,800
Mas os vossos homens ficam
com prioridade em artigos únicos.
460
00:35:24,600 --> 00:35:26,300
Combinado.
461
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Só mais uma coisa.
462
00:35:29,000 --> 00:35:30,800
Não abuses da sorte, Jack.
463
00:35:30,800 --> 00:35:32,200
Não, não, as condições
são agradáveis.
464
00:35:32,200 --> 00:35:34,600
A minha preocupação é
sobre quem as irá aplicar?
465
00:35:35,000 --> 00:35:37,300
De que caralho estás a falar?
466
00:35:37,300 --> 00:35:40,700
O porquê de trazeres o
Capitão Flint foi claro
467
00:35:40,700 --> 00:35:42,800
quando na outra noite
atacaste o meu Capitão.
468
00:35:42,800 --> 00:35:44,700
O que te irá impedir de
alterares os termos do acordo
469
00:35:44,700 --> 00:35:47,600
depois de veres que poderá
agradar a outra pessoa qualquer?
470
00:35:47,600 --> 00:35:50,000
Sentir-me-ia bem
melhor se o nosso acordo
471
00:35:50,000 --> 00:35:52,700
tivesse um fiador mais neutro.
472
00:35:52,700 --> 00:35:55,000
E quem tens em mente?
473
00:35:55,000 --> 00:35:56,800
A única pessoa por
aqui que não é reconhecida
474
00:35:56,800 --> 00:35:58,700
pela menina Guthrie
pela sua forma de viver.
475
00:36:00,700 --> 00:36:03,600
- O pai dela.
- Foda-se, estás a gozar comigo?
476
00:36:03,600 --> 00:36:06,700
O que é que estivemos a fazer aqui o dia
todo se já estavas a planear esta merda?
477
00:36:06,700 --> 00:36:09,300
Certamente que pode ser
convencido a descer a montanha,
478
00:36:09,300 --> 00:36:12,200
por assim dizer, e assim abençoar
o nosso pequeno acordo.
479
00:36:14,800 --> 00:36:17,100
A não ser que esteja
enganado em alguma coisa.
480
00:36:17,100 --> 00:36:20,000
O meu pai não sabe nada sobre isto.
481
00:36:20,900 --> 00:36:22,300
Percebo.
482
00:36:24,200 --> 00:36:27,000
Mas tens a minha palavra que
estas condições serão honradas.
483
00:36:28,200 --> 00:36:30,400
Talvez seja sensato
rever as nossas condições
484
00:36:30,400 --> 00:36:32,200
para considerar
mais este risco.
485
00:36:32,200 --> 00:36:34,300
Ninguém vai rever merda nenhuma.
Tínhamos um acordo.
486
00:36:34,300 --> 00:36:35,900
Já ouvi que chegue.
487
00:36:37,400 --> 00:36:39,500
As condições são boas.
488
00:36:43,200 --> 00:36:45,200
A palavra de honra
dela é o suficiente.
489
00:36:48,400 --> 00:36:50,500
E para ti também é.
490
00:36:54,600 --> 00:36:55,900
Bem...
491
00:36:59,500 --> 00:37:03,200
podemos fazer disto um acordo?
492
00:37:16,300 --> 00:37:18,700
Estava a conseguir
chegar a algum lado.
493
00:37:18,700 --> 00:37:22,100
És esperto demais para o teu bem,
Jack.
494
00:37:22,100 --> 00:37:25,600
No entanto, as nossas fortunas
parecem estar a crescer.
495
00:37:28,500 --> 00:37:29,900
Então...
496
00:37:31,700 --> 00:37:34,800
talvez seja melhor acabares de limpar
a porcaria que fizeste ontem à noite
497
00:37:34,800 --> 00:37:36,900
antes que alguém descubra
498
00:37:36,900 --> 00:37:40,400
e tudo que se conseguiu,
desapareça.
499
00:37:52,700 --> 00:37:55,000
É toda sua, Capitão.
500
00:38:23,100 --> 00:38:27,200
Tu entendes, não tive escolha.
501
00:38:29,000 --> 00:38:30,700
O que tu fizeste,
502
00:38:32,400 --> 00:38:34,700
exigia uma resposta.
503
00:38:44,600 --> 00:38:46,800
Já te quis perguntar isto.
504
00:38:47,600 --> 00:38:51,400
A nossa amiga mútua,
505
00:38:52,100 --> 00:38:55,400
põe guardas às tuas portas,
a tentar proteger-te.
506
00:38:56,700 --> 00:39:01,800
E mesmo assim, foges.
Porquê?
507
00:39:04,500 --> 00:39:06,900
Tens mesmo de perguntar?
508
00:39:09,500 --> 00:39:14,000
Como te sentirias
se ela te deixasse de lado?
509
00:39:28,600 --> 00:39:32,000
Quando ela estiver preparada,
leva-a para o barco.
510
00:39:32,000 --> 00:39:36,200
Capitão, quando disse para limpares
a tua porcaria, não me referia a isto.
511
00:39:36,800 --> 00:39:38,600
E se ela voltar?
512
00:39:41,800 --> 00:39:43,100
Não voltará.
513
00:39:48,100 --> 00:39:50,100
Fá-lo depois de anoitecer.
514
00:39:51,500 --> 00:39:53,900
E fá-lo sem barulho.
515
00:40:18,600 --> 00:40:20,300
Senhora Barlow.
516
00:40:22,000 --> 00:40:25,400
Peço desculpa. Vejo que estava à espera
de alguém. Posso voltar noutra altura.
517
00:40:25,400 --> 00:40:28,200
Padre Lambrick,
o senhor aparece aqui
518
00:40:28,200 --> 00:40:30,500
todas as quartas
durante meses a fio.
519
00:40:30,500 --> 00:40:32,100
Estou a ficar cansada
de parecer surpreendida,
520
00:40:32,100 --> 00:40:36,400
portanto esta quarta-feira decidi
recebê-lo como deve ser.
521
00:40:37,200 --> 00:40:40,200
Perdão.
Sinto que me tornei num fardo.
522
00:40:40,200 --> 00:40:42,400
Longe disso.
523
00:40:42,400 --> 00:40:47,200
Estou ansiosa para conversar.
Por favor, sente-se.
524
00:41:07,100 --> 00:41:09,100
É o sermão desta semana?
525
00:41:10,000 --> 00:41:13,400
Os seus pensamentos
são sempre instrutivos.
526
00:41:18,100 --> 00:41:21,300
Páscoa.
Já estamos na Páscoa?
527
00:41:31,600 --> 00:41:34,800
"Foi o amor de Cristo pelos
pecadores, que lhe deu forças
528
00:41:34,800 --> 00:41:36,700
"para aguentar o seu sofrimento.
529
00:41:36,700 --> 00:41:39,700
"Esta, a verdadeira forma de amor,
530
00:41:39,700 --> 00:41:41,500
amor através do sofrimento..."
531
00:41:43,200 --> 00:41:44,900
Acredita nisto?
532
00:41:44,900 --> 00:41:47,700
Não é para acreditar
ou para não acreditar.
533
00:41:47,700 --> 00:41:50,400
É a verdade sobre o
Evangelho de Deus, não é?
534
00:41:55,300 --> 00:41:58,600
"O Vosso umbigo é como
um cálice redondo
535
00:41:58,600 --> 00:42:01,400
"no qual não falta bebida.
536
00:42:01,400 --> 00:42:05,000
"A Vossa barriga é como
um monte de trigo
537
00:42:05,000 --> 00:42:07,300
"cercado por lírios.
538
00:42:08,100 --> 00:42:13,600
"Os Vossos seios são como dois gamos,
gémeos de uma gazela.
539
00:42:14,500 --> 00:42:18,300
"O Vosso tamanho é
como aquela palmeira
540
00:42:18,300 --> 00:42:22,100
"e os Vossos seios
como cachos de uvas.
541
00:42:23,700 --> 00:42:26,400
"Eu vou subir à palmeira
542
00:42:26,400 --> 00:42:29,100
e colher os seus frutos."
543
00:42:31,500 --> 00:42:33,600
Deus também escreveu isto.
544
00:42:35,700 --> 00:42:38,500
O amor verdadeiro não
deveria exigir sofrimento.
545
00:42:38,500 --> 00:42:41,200
E você não tem que
me levar a mal por isso.
546
00:42:42,300 --> 00:42:44,000
Mais chá?
547
00:43:09,800 --> 00:43:12,200
Tenho de confessar
que há outro motivo
548
00:43:12,200 --> 00:43:13,900
pelo qual aqui passei hoje
549
00:43:13,900 --> 00:43:16,900
- para além do conteúdo do meu sermão.
- Ai sim?
550
00:43:18,600 --> 00:43:21,100
Há sussurros entre o meu rebanho,
551
00:43:21,100 --> 00:43:22,800
que um navio da Armada Real
552
00:43:22,800 --> 00:43:25,400
ancorou na Ilha de Harbour
muito recentemente.
553
00:43:25,400 --> 00:43:27,400
A Scarborough.
554
00:43:28,300 --> 00:43:32,400
Dizem que o rei pretende
reafirmar o domínio colonial.
555
00:43:32,400 --> 00:43:34,200
Talvez em breve.
556
00:43:34,200 --> 00:43:38,200
Julgamento neste mundo,
não no próximo.
557
00:43:38,200 --> 00:43:39,800
Para aqueles que
fazem parte do meu rebanho
558
00:43:39,800 --> 00:43:41,600
quando esse julgamento chegar,
559
00:43:41,600 --> 00:43:44,600
a sua integridade quase de
certeza que não será questionada.
560
00:43:45,900 --> 00:43:48,500
Para mim não é assim tão simples.
561
00:43:49,600 --> 00:43:52,000
Ele obriga-a a estar aqui?
562
00:43:59,600 --> 00:44:01,600
Tenha um bom dia, Padre.
563
00:45:44,500 --> 00:45:45,800
Olá, Jack.
564
00:45:48,600 --> 00:45:50,000
Cavalheiros.
565
00:45:50,600 --> 00:45:53,300
O Capitão
pode tê-la enviado para aqui...
566
00:45:54,700 --> 00:45:56,500
mas cabe-nos a nós decidir
567
00:45:56,500 --> 00:45:58,800
quando já não iremos precisar dela.
568
00:46:43,400 --> 00:46:46,100
Capitão, os homens.
Preciso de ti agora.
569
00:46:46,100 --> 00:46:47,900
Merda.
570
00:46:50,000 --> 00:46:51,400
Eleanor, espera.
571
00:46:51,400 --> 00:46:53,600
- Foda-se.
- Merda.
572
00:47:18,700 --> 00:47:20,400
Vai-te foder!
573
00:47:33,300 --> 00:47:34,800
A culpa foi tua.
574
00:47:46,400 --> 00:47:48,800
Ouçam-me com bastante atenção.
575
00:47:48,800 --> 00:47:52,400
Todos vocês,
que fazem parte da tripulação,
576
00:47:52,500 --> 00:47:54,900
estão a partir deste
momento acabados!
577
00:47:56,100 --> 00:47:58,900
Não poderão vender nada.
Não poderão comprar nada.
578
00:47:58,900 --> 00:48:01,900
- Não poderão comer nada.
- Eleanor.
579
00:48:05,100 --> 00:48:06,500
A não ser...
580
00:48:10,400 --> 00:48:15,000
A não ser que agora
decidam eleger um novo Capitão.
581
00:48:21,100 --> 00:48:24,500
A não ser que decidam juntar-se
à tripulação do Capitão Flint.
582
00:48:27,700 --> 00:48:31,600
Vocês irão juntar-se à sua tripulação
e vão deixar o vosso navio ao seu dispor.
583
00:48:34,000 --> 00:48:35,300
Então, como vai ser?
584
00:48:36,800 --> 00:48:38,900
Pedintes a mando do antigo Capitão?
585
00:48:41,100 --> 00:48:43,400
Ou homens ricos a mando do novo?
586
00:48:52,500 --> 00:48:54,000
Para onde vais?
587
00:49:22,100 --> 00:49:25,300
Se te mexes, morres.
588
00:49:33,700 --> 00:49:35,800
Afasta-te dela, caralho!
589
00:49:40,300 --> 00:49:43,700
Lamento que ele
te tenha feito isto.
590
00:49:44,600 --> 00:49:46,200
Deixa-me tomar conta de ti.
591
00:49:48,400 --> 00:49:49,900
Podíamos ter ido embora.
592
00:49:51,300 --> 00:49:52,900
Podíamos ter sido livres.
593
00:49:55,200 --> 00:49:57,100
Não foi ele quem me fez isto.
594
00:49:59,900 --> 00:50:01,400
Foste tu.
595
00:50:15,100 --> 00:50:17,600
As minhas acções
custaram as tuas pérolas.
596
00:50:18,800 --> 00:50:20,900
Até que a dívida seja paga,
597
00:50:22,000 --> 00:50:23,700
eu sou tua.
598
00:50:43,200 --> 00:50:45,100
Mas que raio acabou de acontecer?
599
00:50:46,900 --> 00:50:49,500
Parece que ela
nos ofereceu um navio.
600
00:50:51,900 --> 00:50:53,800
Um navio sem Capitão.
601
00:51:23,600 --> 00:51:24,900
Billy.
602
00:51:26,400 --> 00:51:27,900
O meu turno já acabou?
603
00:51:34,200 --> 00:51:36,900
Então, e agora?
604
00:51:38,200 --> 00:51:40,000
Estás aqui para me ameaçar?
605
00:51:40,000 --> 00:51:42,600
O que o Capitão
quer compensar,
606
00:51:42,600 --> 00:51:44,900
é que a nossa
sobrevivência está em jogo.
607
00:51:45,600 --> 00:51:48,400
E eu tenho de saber se estamos
todos a pensar o mesmo.
608
00:51:49,300 --> 00:51:52,200
Tenho o direito de
pensar o que quiser.
609
00:51:52,200 --> 00:51:53,600
Bem, então fala.
610
00:51:55,900 --> 00:51:58,100
O Singleton não era ladrão.
611
00:51:58,100 --> 00:52:02,200
Tinha os seus defeitos,
mas roubar não era um deles.
612
00:52:02,200 --> 00:52:04,000
Singleton roubou a página.
613
00:52:05,100 --> 00:52:07,000
Vi com os meus próprios olhos.
614
00:52:10,000 --> 00:52:11,600
Estás a chamar-me mentiroso?
615
00:52:15,000 --> 00:52:16,700
Foda-se!
616
00:52:24,100 --> 00:52:26,900
Posso estar errado
quanto ao Singleton,
617
00:52:26,900 --> 00:52:29,400
mas não estou
enganado sobre o Flint.
618
00:52:30,800 --> 00:52:35,700
- O que queres dizer com isso?
- Para ele, somos todos descartáveis.
619
00:52:36,700 --> 00:52:40,100
Somos bonecos para sermos
usados para o que quiser.
620
00:52:44,900 --> 00:52:46,300
Não acredito nisso.
621
00:52:48,700 --> 00:52:53,500
Isso é porque não sabes
nada sobre a senhora Barlow.
622
00:53:04,900 --> 00:53:06,400
Tinha razão.
623
00:53:08,000 --> 00:53:10,800
Este livro é extraordinário.
624
00:53:21,500 --> 00:53:22,900
Posso?
625
00:53:36,800 --> 00:53:39,000
O Imperador escreve:
626
00:53:40,400 --> 00:53:42,100
"Como é que deverias ser?
627
00:53:43,300 --> 00:53:46,100
"Deverias ser como
um cabo rochoso
628
00:53:46,100 --> 00:53:50,700
"contra o qual as ondas
batem inquietamente.
629
00:53:51,600 --> 00:53:54,900
"Mantém-se firme
enquanto o mar bate
630
00:53:54,900 --> 00:53:58,200
"e é embalado para
dormir a seus pés.
631
00:54:02,100 --> 00:54:04,900
Ouvi-te dizer: "Que azar
632
00:54:04,900 --> 00:54:07,000
que isto esteja a acontecer-me."
633
00:54:12,000 --> 00:54:13,600
Mas nem por isso.
634
00:54:17,200 --> 00:54:20,000
Talvez devesse dizer:
635
00:54:20,000 --> 00:54:21,900
"Que sorte tenho
636
00:54:21,900 --> 00:54:24,800
"por não estar magoado
pelo que aconteceu
637
00:54:26,400 --> 00:54:30,300
e não tenho medo do que
possa vir a acontecer."
638
00:54:31,400 --> 00:54:35,000
"Porque o mesmo golpe pode
ter atingido alguém,
639
00:54:35,800 --> 00:54:38,900
"mas muitos não o conseguiriam
absorver sem desistir
640
00:54:38,900 --> 00:54:42,100
ou sem se queixar."
641
00:55:11,500 --> 00:55:14,000
Traduzido por:
Mr.Scudester e MickeyKnox
642
00:55:14,500 --> 00:55:17,000
Sincronização, revisão e correcção por:
mOOgas
643
00:55:17,500 --> 00:55:20,000
Resync BrRip:
Traduzido por:
BlaZeHD