1 00:01:50,337 --> 00:01:52,214 Capitão Gates. 2 00:01:58,262 --> 00:01:59,679 Está na hora. 3 00:02:19,241 --> 00:02:22,701 O primeiro ponto deste conselho diz respeito à liderança. 4 00:02:23,161 --> 00:02:25,829 Pediram-me que servisse como Capitão do Ranger, 5 00:02:25,954 --> 00:02:27,456 quando voltarmos a partir. 6 00:02:27,747 --> 00:02:31,752 É claro que isso significa que passarei menos tempo convosco, seus idiotas. 7 00:02:32,337 --> 00:02:35,839 Portanto, precisarão de alguém que seja vosso contramestre. 8 00:02:36,382 --> 00:02:39,218 A menos que alguém tenha ideias melhores, 9 00:02:39,594 --> 00:02:41,429 estava a pensar no Billy Bones. 10 00:02:47,725 --> 00:02:49,019 Foi o que pensei. 11 00:02:49,187 --> 00:02:50,229 Billy. 12 00:02:54,442 --> 00:02:57,445 O próximo ponto: a limpeza da querena. 13 00:02:58,613 --> 00:03:01,573 - É um mau começo, Billy. - Já devia ter sido feita há muito. 14 00:03:01,697 --> 00:03:05,536 O Walrus tem de estar impecável, portanto temos de o virar, é simples. 15 00:03:05,827 --> 00:03:09,706 - A questão é: onde o viramos? - Onde houver imenso rum. 16 00:03:11,209 --> 00:03:13,376 Como sempre, a conta do navio está aberta. 17 00:03:13,501 --> 00:03:16,712 O rum e as laranjas com manteiga do Sr. Simpson já vêm a caminho. 18 00:03:16,837 --> 00:03:20,007 E estão a preparar-se os porcos para o espeto do Sr. Silver. 19 00:03:21,426 --> 00:03:23,011 Voltando à localização... 20 00:03:23,178 --> 00:03:27,097 - Então e a tenda da fornicação? - É algo que poderemos discutir. 21 00:03:27,265 --> 00:03:30,310 Tenda da fornicação! Tenda da fornicação! 22 00:03:32,144 --> 00:03:33,605 Sr. De Groot. 23 00:03:36,691 --> 00:03:40,861 Podem não gostar do que eu tenho para dizer, mas se não o fizer, temo o pior. 24 00:03:41,028 --> 00:03:44,449 Inspecionei a linha da costa que o Capitão propôs para esta tarefa 25 00:03:44,574 --> 00:03:46,951 e é inadequada para o que temos em mãos. 26 00:03:47,201 --> 00:03:50,162 O ancoradouro é fraco, a inclinação é demasiado íngreme. 27 00:03:50,329 --> 00:03:53,707 Não posso dar-lhe o meu aval. O risco de uma calamidade é grande. 28 00:03:54,333 --> 00:03:59,129 Se a tripulação concordar, peço mais tempo para encontrar uma praia adequada. 29 00:03:59,339 --> 00:04:02,007 Atrasando o nosso propósito durante quanto tempo? 30 00:04:02,174 --> 00:04:04,801 Duas semanas? Um mês? 31 00:04:07,263 --> 00:04:12,476 Um casco limpo significa um ou dois nós a mais, em termos de velocidade. 32 00:04:13,101 --> 00:04:15,689 Cinco graus ou mais, na viragem. 33 00:04:16,313 --> 00:04:19,190 Isso é essencial, para o trabalho que temos em mãos. 34 00:04:19,566 --> 00:04:22,653 Se tivéssemos semanas, decerto que o aceitaríamos. 35 00:04:23,696 --> 00:04:26,948 Mas temos de partir dentro de dias, para encontrarmos o L'Urca. 36 00:04:27,491 --> 00:04:30,158 As preocupações do Sr. De Groot são válidas, 37 00:04:31,911 --> 00:04:33,997 mas têm um preço. 38 00:04:34,872 --> 00:04:38,502 Cinco milhões de dólares em ouro espanhol, exatamente. 39 00:04:48,928 --> 00:04:52,516 Quem está a favor do plano do Capitão de fazer a limpeza aqui, na baía? 40 00:04:52,641 --> 00:04:55,142 Sim! 41 00:04:55,476 --> 00:04:58,270 - Parece que o "sim" venceu. - Não. 42 00:05:03,318 --> 00:05:07,448 O voto contra do Sr. Morley será anotado, assim como o do Sr. De Groot. 43 00:05:09,156 --> 00:05:12,577 - Muito bem, vamos atracar. - Só uma pergunta rápida: 44 00:05:12,868 --> 00:05:15,621 em que pé estamos na questão da tenda de fornicação? 45 00:05:15,996 --> 00:05:18,248 Este trabalho será rápido. 46 00:05:18,541 --> 00:05:21,042 Ou seja, será mais arriscado e mais perigoso. 47 00:05:21,585 --> 00:05:26,549 Confiaram em mim, para vos servir na ausência do Sr. Gates e levo isso a sério. 48 00:05:26,716 --> 00:05:29,510 Portanto, perante o potencial de distração e atrasos 49 00:05:29,635 --> 00:05:31,763 quando temos de estar o melhor possível 50 00:05:31,887 --> 00:05:35,474 talvez todos estejamos de acordo em abdicar, só desta vez, 51 00:05:36,307 --> 00:05:37,809 de uma tenda de fornicação. 52 00:06:02,875 --> 00:06:04,251 Não devias. 53 00:06:20,059 --> 00:06:22,895 Os ventos estão quietos, as águas estão paradas. 54 00:06:23,145 --> 00:06:26,649 Não sejas tão mariquinhas. Os homens estarão à altura. 55 00:06:28,191 --> 00:06:31,194 O que diz, Sr. Contramestre? Acha que é boa ideia? 56 00:06:32,238 --> 00:06:34,699 Sim, acho que o Capitão sabe o que está a fazer. 57 00:06:38,452 --> 00:06:42,330 Isso é porque não sabes da Sra. Barlow. 58 00:06:44,082 --> 00:06:45,751 Quem é a Sra. Barlow? 59 00:06:49,379 --> 00:06:53,634 Há alguns anos, antes de vires para a tripulação, 60 00:06:55,218 --> 00:06:59,557 o Flint pôs-nos a perseguir um navio mercante, o Maria Aleyne. 61 00:07:00,014 --> 00:07:05,018 Comércio sefardita: ouro, pérolas, joias. 62 00:07:05,562 --> 00:07:08,982 "Nem saberemos o que fazer com tanto", disse ele. 63 00:07:09,274 --> 00:07:11,861 Mas é esse o dom do Flint, não é? 64 00:07:12,570 --> 00:07:15,865 Sabe sempre o que dizer para nos fazer trabalhar mais, 65 00:07:16,030 --> 00:07:19,576 ir mais longe, lutar em conjunto pela causa. 66 00:07:19,826 --> 00:07:22,202 Andámos meses atrás daquele filho da mãe, 67 00:07:22,369 --> 00:07:25,499 sem pararmos para abastecer nem fazer a limpeza da querena, 68 00:07:25,708 --> 00:07:27,710 até que, finalmente, o avistámos. 69 00:07:28,209 --> 00:07:30,210 Perdemos bons homens a conquistá-lo, 70 00:07:30,419 --> 00:07:34,381 por um saque que não era, de todo, aquilo que o Flint nos prometera. 71 00:07:35,340 --> 00:07:39,596 Enquanto explorava o saque, encontrei, por acaso, uma cabina 72 00:07:39,970 --> 00:07:41,515 e foi então que o ouvi. 73 00:07:41,682 --> 00:07:45,768 Era um homem e uma mulher, a implorar pela própria vida. 74 00:07:46,519 --> 00:07:50,147 "Poupa-nos e a nossa fortuna será tua." 75 00:07:51,398 --> 00:07:56,277 Por um momento, pensei que a parte de todos valeria muito mais. 76 00:07:57,654 --> 00:08:00,700 Mas foi então que os gritos começaram. 77 00:08:03,243 --> 00:08:09,123 E quando vi o assassino a sair, vi-o bem. 78 00:08:13,504 --> 00:08:16,381 - Disseste a alguém? - Ao Gates. 79 00:08:18,258 --> 00:08:22,178 Ele permaneceu impassível, no mínimo. 80 00:08:23,095 --> 00:08:26,558 "Menos um filho da mãe de um rico no mundo", disse ele. 81 00:08:26,892 --> 00:08:30,102 Na altura, admito que percebi a perspetiva dele. 82 00:08:31,103 --> 00:08:33,650 Mas, dias depois, chegámos a terra. 83 00:08:33,775 --> 00:08:37,151 Vi uma mulher à espera do Flint. 84 00:08:37,819 --> 00:08:41,907 A tripulação achou que ela era apenas uma tipa fina, de ascendência puritana. 85 00:08:42,198 --> 00:08:44,408 Mas quando o Flint chegou ao pé dela, 86 00:08:44,785 --> 00:08:49,079 deixou escapar duas palavras: "Estão mortos." 87 00:08:49,204 --> 00:08:54,293 O ataque ao Maria Aleyne nunca foi uma questão de dinheiro. 88 00:08:54,586 --> 00:08:56,295 Foi uma execução. 89 00:08:56,547 --> 00:08:59,007 Todos os homens que perdemos a conquistá-lo, 90 00:08:59,173 --> 00:09:03,594 morreram para que o Flint pudesse realizar uma vingança pessoal, 91 00:09:03,886 --> 00:09:05,220 em nome ela. 92 00:09:06,806 --> 00:09:12,270 Fica atento: morrerão homens bons, em nome de um plano secreto. 93 00:09:12,436 --> 00:09:16,398 O plano da tal Barlow. Ouve bem o que te digo, Billy. 94 00:09:18,734 --> 00:09:21,069 Está tudo a acontecer, de novo. 95 00:10:15,874 --> 00:10:17,499 Vais ficar muito tempo? 96 00:10:19,376 --> 00:10:20,795 Tenho de voltar. 97 00:10:26,133 --> 00:10:29,386 Se estás chateado comigo, agradeceria que o dissesses. 98 00:10:31,639 --> 00:10:33,557 Sabes por que razão estou chateado. 99 00:10:34,809 --> 00:10:37,896 - Porque eu lhe li? - Tens uma prateleira de livros. 100 00:10:38,604 --> 00:10:40,606 Porque tiveste de ler-lhe aquele? 101 00:10:41,523 --> 00:10:45,193 Talvez porque já não estou disposta a enterrá-lo numa prateleira 102 00:10:45,318 --> 00:10:48,363 e a fingir que não tem qualquer significado, para mim. 103 00:10:52,201 --> 00:10:55,997 Aquele livro é algo que eu partilhava com o Thomas. 104 00:11:01,919 --> 00:11:03,252 Tenho saudades disso. 105 00:11:04,755 --> 00:11:08,927 Da nossa vida, quando ele estava vivo. 106 00:11:11,720 --> 00:11:15,264 Sinto que estou a esquecê-lo e não quero esquecê-lo. 107 00:11:16,641 --> 00:11:19,853 Este sítio, esta vida que aqui temos vivido... 108 00:11:21,437 --> 00:11:24,065 Já não me parece vida. 109 00:11:27,652 --> 00:11:30,238 Não posso ser a única a sentir isto. 110 00:11:32,240 --> 00:11:35,076 Uma parte de ti também o deve sentir. 111 00:11:51,550 --> 00:11:53,385 As coisas vão melhorar, por aqui. 112 00:11:55,679 --> 00:11:57,639 Prometo-te. 113 00:12:09,736 --> 00:12:11,070 Aqui está. 114 00:12:20,121 --> 00:12:21,496 Jesus Cristo! 115 00:12:22,330 --> 00:12:25,209 Uma semana sem um navio e desces totalmente ao inferno. 116 00:12:25,542 --> 00:12:29,628 É pedir muito que não respondas a todos os insultos que nos dirigem? 117 00:12:29,921 --> 00:12:33,091 Principalmente quando estou a engolir o orgulho que me resta 118 00:12:33,216 --> 00:12:34,551 para resolver as coisas? 119 00:12:37,262 --> 00:12:39,597 Vejo que subimos de nível, para o ópio. 120 00:12:44,895 --> 00:12:47,230 A Sra. Guthrie desferiu-nos um grande golpe. 121 00:12:48,857 --> 00:12:50,357 Mas ainda temos bens. 122 00:12:50,901 --> 00:12:55,488 Oito homens leais, a minha inteligência e um Capitão inabalável. 123 00:12:58,033 --> 00:13:00,618 Faço o que posso para recuperar o nosso sustento, 124 00:13:00,827 --> 00:13:04,538 mas quando terminar esta tripulação precisará do seu Capitão de volta. 125 00:13:05,330 --> 00:13:07,624 Vê o que consegues fazer para encontrá-lo. 126 00:13:14,174 --> 00:13:16,051 Vai-te foder, Jack. 127 00:13:46,454 --> 00:13:50,167 Foi um incidente isolado. Não há motivos de preocupação. 128 00:13:50,708 --> 00:13:54,337 A sua rapariga humilhou um dos melhores ganhadores desta vida, 129 00:13:54,712 --> 00:13:58,423 ameaçou a tripulação dele com embargos, obrigando-os a renegá-lo. 130 00:13:58,632 --> 00:14:02,054 Houve três outros Capitães que me abordaram com a mesma pergunta: 131 00:14:02,221 --> 00:14:04,389 quem será o próximo a perder o seu sustento 132 00:14:04,514 --> 00:14:06,349 por se ter cruzado com ela no dia errado? 133 00:14:06,516 --> 00:14:08,018 Ninguém se seguirá. 134 00:14:09,685 --> 00:14:12,479 Todas as manhãs, quanto atravesso a praia a caminho da cidade, 135 00:14:12,604 --> 00:14:14,107 vejo o Capitão Lilywhite, 136 00:14:14,274 --> 00:14:17,360 de pé, no terraço, a falar para quem o queira ouvir, 137 00:14:17,485 --> 00:14:20,030 sobre os malefícios de um recetador centralizado. 138 00:14:20,197 --> 00:14:23,992 Diz que esta ilha nunca será livre até nos juntarmos para expulsar 139 00:14:24,158 --> 00:14:27,619 o jugo tirânico da Rainha Eleanor. 140 00:14:29,413 --> 00:14:31,124 Eu também o vejo lá. 141 00:14:32,416 --> 00:14:35,544 E nunca vi mais do que três homens a prestar-lhe atenção. 142 00:14:35,920 --> 00:14:39,673 - Estúpidos, todos eles. - Hoje de manhã, eram 12. 143 00:14:40,925 --> 00:14:43,928 Esta questão com o Vane mudou as coisas. 144 00:14:44,929 --> 00:14:48,974 Controle-a, Sr. Scott. Antes que seja demasiado tarde. 145 00:14:52,728 --> 00:14:55,231 Avistámos uma vela. É o Andromache. 146 00:15:02,946 --> 00:15:06,199 O Capitão Bryson chega no Andromache. É melhor ir para a praia. 147 00:15:06,366 --> 00:15:08,160 O que queria o Capitão Hornigold? 148 00:15:11,538 --> 00:15:12,957 Deixa-me adivinhar... 149 00:15:13,832 --> 00:15:17,085 Os capitães estão a queixar-se porque acham que perdi o juízo. 150 00:15:17,668 --> 00:15:18,962 Que se foda o Hornigold. 151 00:15:19,420 --> 00:15:23,424 Que se fodam os capitães e quem não gostar da forma como administro este sítio. 152 00:15:29,722 --> 00:15:34,602 O que vamos tentar com o Capitão Bryson é muito arriscado. 153 00:15:35,020 --> 00:15:38,898 Se ele não quiser colaborar, não podemos, em circunstância alguma, 154 00:15:39,191 --> 00:15:40,232 tentar detê-lo. 155 00:15:40,607 --> 00:15:42,442 - Porque tentaria? - Eu conheço-a. 156 00:15:42,609 --> 00:15:44,612 Sei o que pensa que está em jogo. 157 00:15:45,072 --> 00:15:47,740 E sei que acha que não pode aceitar uma recusa. 158 00:15:48,033 --> 00:15:49,492 Porque o deveria fazer? 159 00:15:51,370 --> 00:15:55,998 Eleanor, se fizer um movimento contra o Capitão Bryson ou o navio dele, 160 00:15:56,207 --> 00:15:58,708 ficará contra a Companhia de Comércio Guthrie. 161 00:15:58,833 --> 00:16:02,005 Será uma afronta direta ao seu avô e aos interesses dele em Boston. 162 00:16:02,172 --> 00:16:03,881 Aquele navio pertence-lhe. 163 00:16:04,424 --> 00:16:06,466 Quando ele descobrir aquilo que fez, 164 00:16:06,591 --> 00:16:09,594 ninguém, nem eu nem o seu pai, 165 00:16:10,346 --> 00:16:12,806 a conseguirá proteger das consequências. 166 00:16:13,349 --> 00:16:17,144 Se o Bryson se recusar, temos de deixá-lo ir. 167 00:16:17,980 --> 00:16:20,480 E as armas de que o Flint precisa? O que faremos? 168 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Encontraremos outra maneira. 169 00:16:24,110 --> 00:16:27,779 Nunca lhe peço nada. Nisto, tenho de insistir. 170 00:16:29,365 --> 00:16:31,033 Diga-me que compreende. 171 00:16:35,121 --> 00:16:36,455 Compreendo. 172 00:17:05,150 --> 00:17:06,942 - Como estamos? - Adiantados. 173 00:17:07,110 --> 00:17:10,488 Prontos para levantar a quilha. Acho que vamos mesmo conseguir. 174 00:17:11,072 --> 00:17:12,365 O Billy conseguiu. 175 00:17:12,531 --> 00:17:15,326 Não faço ideia de como ele o fez, mas cumpriu o horário. 176 00:17:15,784 --> 00:17:19,247 Nunca vi uma tripulação a trabalhar tão depressa e tão arduamente. 177 00:17:20,581 --> 00:17:25,001 Mais uns dias e teremos a quilha limpa e alcatroada, pronta para voltar à água. 178 00:17:25,210 --> 00:17:26,795 Com licença, Capitão. 179 00:17:29,673 --> 00:17:30,966 Agarrem nessas cordas. 180 00:17:31,092 --> 00:17:35,346 - Ouve-me bem, espertalhão! - Peço desculpa, não compreendo. 181 00:17:35,513 --> 00:17:38,681 Disse que estou com diarreia. Qual é a parte que não percebes? 182 00:17:38,848 --> 00:17:39,849 O que se passa? 183 00:17:40,059 --> 00:17:42,560 Este porco podre deu-nos diarreia. 184 00:17:42,685 --> 00:17:46,316 Pode não ter sido do porco. Há pessoas que têm uma constituição fraca. 185 00:17:46,524 --> 00:17:48,318 Então? Calma. 186 00:17:56,450 --> 00:17:57,742 Está delicioso. 187 00:17:58,034 --> 00:18:00,745 Não deve ter sido do porco, mas algo que por aí anda. 188 00:18:00,870 --> 00:18:02,206 Volta para o trabalho. 189 00:18:04,957 --> 00:18:07,086 Obrigado. Ainda bem que alguém gosta... 190 00:18:08,545 --> 00:18:10,671 O que raio fizeste tu a isso? 191 00:18:11,173 --> 00:18:14,218 - Cozinhei-o? - Sem dúvida que não! 192 00:18:14,717 --> 00:18:18,721 - Os homens acharam que estava pronto. - Por eles, comiam-no cru. 193 00:18:19,639 --> 00:18:21,350 Isso é terrivelmente cínico. 194 00:18:29,190 --> 00:18:30,857 Vai buscar outro porco. 195 00:18:32,943 --> 00:18:35,028 Faz exatamente como te disser. 196 00:18:58,386 --> 00:19:00,596 Estás a ver como pode ser? 197 00:19:01,180 --> 00:19:03,599 Quando eu me sinto confortável, 198 00:19:03,932 --> 00:19:07,977 tu sentes-te tocado por Deus. 199 00:19:11,399 --> 00:19:13,526 É como se o nosso corpo fosse constituído 200 00:19:13,692 --> 00:19:15,986 por compartimentos secretos, diz ela. 201 00:19:16,154 --> 00:19:19,114 E diz que têm prazeres escondidos dentro deles. 202 00:19:19,780 --> 00:19:23,868 Só é preciso haver alguém que saiba como destrancá-los. 203 00:19:24,244 --> 00:19:25,453 Só isso. 204 00:19:51,563 --> 00:19:56,901 Os teus amigos viram a recompensa pela obediência suave. 205 00:19:57,943 --> 00:20:00,028 Se o que queres é prazer, 206 00:20:00,987 --> 00:20:04,033 garanto-te que to consigo dar, se me deixares. 207 00:20:13,708 --> 00:20:15,168 Com efeito. 208 00:20:53,457 --> 00:20:55,792 - Capitão Bryson. - Madame Guthrie. 209 00:20:57,835 --> 00:20:59,796 Espera que tenha feito boa viagem. 210 00:21:00,004 --> 00:21:03,882 A carga será inventariada e descarregada, de manhã. Está tudo em ordem. 211 00:21:04,132 --> 00:21:07,553 É bom saber, mas tinha esperança de que pudéssemos falar um pouco. 212 00:21:07,970 --> 00:21:13,352 A conversa prolonga a minha estada nesta fossa portanto, espero que seja rápida. 213 00:21:14,060 --> 00:21:16,437 Achei melhor sabê-lo por mim, primeiro. 214 00:21:17,062 --> 00:21:20,232 Uma das nossas tripulações pretende tomar o L'Urca de Lima. 215 00:21:21,526 --> 00:21:23,528 Um movimento contra um bem do estado? 216 00:21:23,819 --> 00:21:26,489 - E o seu pai não o reprimiu? - Não. 217 00:21:26,656 --> 00:21:29,701 - Porque não? - Porque não lhe pergunta? 218 00:21:29,950 --> 00:21:32,160 Daqui a pouco, estará na minha taberna. 219 00:21:37,500 --> 00:21:40,420 Pensei que queriam esconder a presença dele aqui. 220 00:21:40,670 --> 00:21:43,004 E queríamos. Até esta manhã. 221 00:21:44,839 --> 00:21:48,260 Levante-se, por favor, meu senhor. 222 00:21:50,971 --> 00:21:54,308 Outrora, o Sr. Scott foi o meu criado pessoal. 223 00:21:55,475 --> 00:21:59,228 Até provar ser digno de uma maior responsabilidade. 224 00:21:59,646 --> 00:22:03,526 Isso valeu-lhe uma educação que depois transmitiu à minha filha. 225 00:22:04,276 --> 00:22:06,069 E vejam só onde isso me levou. 226 00:22:07,487 --> 00:22:09,573 Lamento, mas continuo sem perceber. 227 00:22:11,198 --> 00:22:14,786 O Capitão Bryson comanda o maior dos meus navios de abastecimentos. 228 00:22:14,994 --> 00:22:18,873 A minha filha precisa das armas desse navio para armar o Capitão Flint, 229 00:22:19,040 --> 00:22:21,876 para o seu ataque contra o galeão do tesouro espanhol. 230 00:22:22,544 --> 00:22:26,715 No entanto, será preciso convencer o Bryson a separar-se das armas. 231 00:22:27,591 --> 00:22:30,843 É claro que a Eleanor sabe que não o conseguirá, sozinha. 232 00:22:31,553 --> 00:22:34,137 E como pode ela ter a certeza de que não a trairá, 233 00:22:34,555 --> 00:22:37,392 alertando o Capitão Bryson para o facto de estar preso? 234 00:22:37,601 --> 00:22:39,770 Porque o Bryson não teria outra hipótese 235 00:22:39,894 --> 00:22:43,398 senão liquidar as nossas posses e devolver-me a Boston, como um fracasso. 236 00:22:43,648 --> 00:22:47,443 Portanto, os ressentimentos que possa ter contra a minha filha 237 00:22:47,568 --> 00:22:50,738 e o seu amigo, o Capitão, têm de ser postos de lado. 238 00:22:51,739 --> 00:22:54,200 Tenho de absorver o golpe, por assim dizer. 239 00:22:54,785 --> 00:22:56,787 Como um promontório rochoso. 240 00:22:58,329 --> 00:23:01,665 De qualquer forma, tenho um encontro marcado. 241 00:23:06,961 --> 00:23:07,962 Vamos? 242 00:23:26,313 --> 00:23:28,400 Quando receber a minha parte, 243 00:23:28,526 --> 00:23:31,695 vou entrar na alta sociedade, através do sexo. 244 00:23:31,903 --> 00:23:34,072 Nenhuma duquesa ficará por explorar. 245 00:23:38,909 --> 00:23:42,287 - O que raio é isto? - Disseste para amarrá-lo à palmeira. 246 00:23:42,955 --> 00:23:46,960 Aquela palmeira. Aquela ali. Amarraram-no à árvore errada! 247 00:23:50,630 --> 00:23:54,383 Sim, tem importância. Credo! Resolvam-no, sim? Por favor. 248 00:23:58,137 --> 00:24:01,766 Credo! Basta dar algum poder a um homem... 249 00:24:02,517 --> 00:24:05,478 Que diferença é que faz? São as duas árvores, não são? 250 00:24:06,563 --> 00:24:07,814 Concordo. 251 00:24:10,023 --> 00:24:11,443 Uma queca rápida? 252 00:24:38,678 --> 00:24:40,763 Chega-te para lá, Randall. 253 00:24:42,054 --> 00:24:46,225 A sombra é minha na próxima hora. Não quero discussões. 254 00:24:46,643 --> 00:24:48,645 Trouxeste-me cracas? 255 00:24:49,480 --> 00:24:52,106 Merda! Desculpa, amigo. 256 00:24:52,816 --> 00:24:58,029 - Esqueci-me. - Prometeste. Para a Betsy. 257 00:24:59,322 --> 00:25:02,659 Tens razão. Guarda o meu lugar. 258 00:25:07,788 --> 00:25:09,122 Mas que...? 259 00:25:11,709 --> 00:25:13,712 Então? Qual é o teu problema? 260 00:25:13,879 --> 00:25:15,547 Não há qualquer problema, senhor. 261 00:25:15,672 --> 00:25:17,841 Estou só a fazer a minha parte, pela nobre causa. 262 00:25:18,007 --> 00:25:19,175 Então, o que foi? 263 00:25:19,342 --> 00:25:22,344 Contas-me uma história e eu devo seguir-te, cegamente? 264 00:25:22,678 --> 00:25:26,389 Nem és capaz de levantar a voz para questionar o plano do Capitão. 265 00:25:26,599 --> 00:25:27,683 Nem o consideraste. 266 00:25:27,808 --> 00:25:30,562 Talvez o tenha feito e decidido que fazia sentido. 267 00:25:30,771 --> 00:25:31,939 Talvez. 268 00:25:32,564 --> 00:25:35,775 Ou talvez haja algo que preferes não dizer em voz alta. 269 00:25:38,109 --> 00:25:40,571 Pensei que quando o lacaio do Gates se afastou, 270 00:25:40,696 --> 00:25:44,867 talvez tivéssemos um contramestre que não estivesse debaixo da asa do Capitão. 271 00:25:46,034 --> 00:25:47,995 Parece que estava enganado. 272 00:26:05,012 --> 00:26:08,139 Como é que o Capitão mais temido do alto mar 273 00:26:08,265 --> 00:26:10,475 aprendeu a temperar e dourar um porco? 274 00:26:10,726 --> 00:26:12,227 O que é que isso te interessa? 275 00:26:12,602 --> 00:26:14,020 Bem... 276 00:26:14,604 --> 00:26:16,063 Na verdade, não interessa. 277 00:26:16,313 --> 00:26:20,234 Mas há algo de que precisamos de falar e achei que conversa fiada 278 00:26:20,359 --> 00:26:22,780 poderia ser melhor do que ir direto ao assunto. 279 00:26:22,905 --> 00:26:24,824 De que raio estás a falar? 280 00:26:27,366 --> 00:26:29,493 O que vamos fazer em relação ao Billy? 281 00:26:31,412 --> 00:26:32,664 Desculpa? 282 00:26:33,080 --> 00:26:37,334 Por mais que me custe dizê-lo, porque ele me recebeu muito bem, 283 00:26:37,586 --> 00:26:40,589 parece estar a rebentar pelas costuras. 284 00:26:41,130 --> 00:26:44,968 - Pensei que talvez devêssemos... - Para! Não há cá "nós". 285 00:26:45,342 --> 00:26:47,136 O Billy Bones é competente. 286 00:26:47,386 --> 00:26:51,431 É muito respeitado pela tripulação, e pela minha pessoa. 287 00:26:52,016 --> 00:26:55,604 Confio mil vezes mais nele do que num roedor como tu. 288 00:26:56,896 --> 00:26:58,439 Compreendido. 289 00:26:59,774 --> 00:27:01,818 - Posto tudo isso... - Jesus Cristo! 290 00:27:01,943 --> 00:27:05,278 Vi o Billy a falar com o Sr. Morley no final da semana passada. 291 00:27:06,112 --> 00:27:08,907 De noite. Em segredo. 292 00:27:09,490 --> 00:27:11,827 Isso deve significar alguma coisa, para mim? 293 00:27:12,160 --> 00:27:14,623 Bem, ele mentiu em relação à página em branco. 294 00:27:14,873 --> 00:27:16,540 Penso que isso lhe está a pesar. 295 00:27:17,750 --> 00:27:20,711 Já te disse uma vez. Não te volto a dizer. 296 00:27:21,252 --> 00:27:23,964 - Eu confio no Billy. - Confie em mim. 297 00:27:24,213 --> 00:27:26,884 Eu estou nisto unicamente por mim e você sabe disso. 298 00:27:27,051 --> 00:27:30,303 Não tenho motivos para lhe contar outra coisa que não a verdade. 299 00:27:30,929 --> 00:27:32,513 O futuro ambos depende disto. 300 00:27:32,640 --> 00:27:34,850 Ainda nem decidi se terás um futuro. 301 00:27:35,100 --> 00:27:36,685 Mas uma coisa te posso dizer: 302 00:27:37,226 --> 00:27:41,272 tentar pôr-me contra a minha tripulação não ajudará a tua causa. 303 00:27:44,608 --> 00:27:47,029 Vira o teu porco. Está quase pronto. 304 00:28:29,737 --> 00:28:32,572 - Não posso fazê-lo, Jack. - É claro que podes. 305 00:28:32,824 --> 00:28:35,909 Apresentas a nossa carga à Madame Guthrie como se fosse tua, 306 00:28:36,034 --> 00:28:37,911 recebes uma parte e ganhamos todos. 307 00:28:38,036 --> 00:28:40,455 Se for apanhado a vender um grão de sal, por ti, 308 00:28:40,664 --> 00:28:43,291 ela expulsa a minha tripulação, tal como a tua. 309 00:28:43,667 --> 00:28:45,128 Não posso arriscar-me. 310 00:28:45,753 --> 00:28:47,963 Não é contigo que ela tem problemas, Jack. 311 00:28:48,421 --> 00:28:49,965 Porque continuas com ele? 312 00:28:51,007 --> 00:28:54,218 - É uma boa pergunta. - Não, não é. 313 00:28:54,886 --> 00:28:58,057 - Existem outros navios. - Tiveste algumas propostas, foi? 314 00:28:58,473 --> 00:29:01,308 Pois, serias um bem valioso para qualquer tripulação. 315 00:29:01,600 --> 00:29:06,022 Agora, pergunta quantas propostas recebi, desde o nosso encontro com a Guthrie. 316 00:29:07,983 --> 00:29:09,901 O meu único bem é a minha inteligência 317 00:29:10,026 --> 00:29:12,738 e sendo que perdi 5 mil pesos do dinheiro do navio, 318 00:29:12,863 --> 00:29:14,781 esse bem está mal cotado, de momento. 319 00:29:14,906 --> 00:29:17,075 Se me juntasse a outra tripulação, agora, 320 00:29:17,200 --> 00:29:20,954 a única tarefa que me confiariam seria despejar os baldes de mijo. 321 00:29:21,079 --> 00:29:23,832 E, para isso, minha querida, tenho de afirmar em voz alta 322 00:29:23,957 --> 00:29:26,041 que a vida é demasiado curta! 323 00:29:28,961 --> 00:29:31,006 O que foi? Também estás zangada comigo? 324 00:29:31,214 --> 00:29:33,008 Ouve! Jack Rackham! 325 00:29:33,216 --> 00:29:35,468 - Pelo amor da Santa! - Uma palavra. 326 00:29:35,676 --> 00:29:38,345 Lamento, façam marcação. Tenho um dia muito cheio. 327 00:29:38,721 --> 00:29:41,431 Roubaste-me uma das minhas melhores prostitutas. 328 00:29:41,766 --> 00:29:45,351 Sempre que ela não está debaixo do meu teto, a foder, perco dinheiro. 329 00:29:45,477 --> 00:29:49,900 Pois, mas a minha tripulação considera-a responsável pela perda do dinheiro deles. 330 00:29:50,025 --> 00:29:53,110 - É o pagamento de uma dívida. - É um caralho de um roubo. 331 00:29:53,318 --> 00:29:55,695 Então, creio que estamos num impasse. 332 00:29:58,073 --> 00:30:00,826 Um desentendimento, sem perspetiva de resolução. 333 00:30:00,951 --> 00:30:03,162 Vai-te foder, Jack. Devolve-me a puta! 334 00:30:03,328 --> 00:30:06,081 Você próprio a ia buscar, se tivesse coragem. 335 00:30:10,127 --> 00:30:13,172 Alguns homens a menos, à porta daquela tenda do que ontem, 336 00:30:13,338 --> 00:30:15,507 que eram menos do que no dia antes... 337 00:30:17,549 --> 00:30:21,095 Talvez aceite essa oferta, mais cedo do que julgam. 338 00:30:26,726 --> 00:30:28,187 O que raio foi aquilo? 339 00:30:29,562 --> 00:30:32,356 Tens algum problema com o facto de ficarmos com a puta? 340 00:30:34,025 --> 00:30:37,736 Ela é a única coisa que mantém o resto da tripulação do nosso lado. 341 00:30:39,739 --> 00:30:41,242 Vai-te foder. 342 00:30:48,998 --> 00:30:51,084 Quer as armas do meu navio, 343 00:30:52,919 --> 00:30:54,753 para entregá-las a um pirata? 344 00:30:55,004 --> 00:30:56,171 Está correto. 345 00:30:56,337 --> 00:30:57,966 Perdeu o juízo? 346 00:30:58,258 --> 00:31:01,177 Sabe, tal como eu, que a sua família nunca o aprovaria. 347 00:31:01,302 --> 00:31:05,681 O que a minha família aprova ou não depende unicamente de uma coisa. 348 00:31:06,348 --> 00:31:08,725 - Eleanor? - Do lucro. 349 00:31:09,977 --> 00:31:12,687 A Eleanor planeia entregar-lhes uma grande parte, 350 00:31:12,812 --> 00:31:14,523 dependendo do êxito da operação. 351 00:31:14,648 --> 00:31:17,986 O suficiente para acalmar os receios em relação às repercussões. 352 00:31:18,111 --> 00:31:20,154 Custa-me a crer. 353 00:31:21,155 --> 00:31:23,156 É um brilhante marinheiro, Dyfed. 354 00:31:23,447 --> 00:31:26,201 Mas, este assunto, está fora da sua zona de conforto. 355 00:31:27,119 --> 00:31:30,496 O comércio, neste sítio, requer ações corajosas. 356 00:31:31,291 --> 00:31:34,501 Tenho a sorte de ter uma filha que nos encontrou uma. 357 00:31:40,381 --> 00:31:41,884 Talvez tenha razão. 358 00:31:45,345 --> 00:31:47,722 Talvez esteja fora da minha zona de conforto. 359 00:31:49,182 --> 00:31:51,351 No entanto, continuo com esta sensação. 360 00:31:51,809 --> 00:31:53,353 E que sensação é essa? 361 00:31:53,811 --> 00:31:56,315 Pergunto-me se isto poderá estar ligado 362 00:31:56,439 --> 00:31:59,775 ao facto de o Scarborough estar atracado em Harbour Island. 363 00:32:00,068 --> 00:32:01,986 Está atracado à porta da sua casa. 364 00:32:02,861 --> 00:32:04,446 Tencionava parar lá primeiro 365 00:32:04,571 --> 00:32:08,160 e descarregar os escravos que tenho, mas, quando o vi, pensei melhor. 366 00:32:08,368 --> 00:32:12,039 Os navios de Sua Majestade costumam utilizar o meu porto reabastecer. 367 00:32:12,247 --> 00:32:13,788 O que está a insinuar? 368 00:32:18,668 --> 00:32:21,005 Gostaria de falar com o seu pai, a sós. 369 00:32:23,008 --> 00:32:25,218 O que lhe queira dizer, pode-me dizer a mim. 370 00:32:25,344 --> 00:32:27,677 Eleanor, está tudo bem. 371 00:32:49,241 --> 00:32:52,618 O seu pai consegue lidar com isto. Ele conseguir-lhe-á as armas. 372 00:32:52,826 --> 00:32:54,120 Talvez. 373 00:33:07,342 --> 00:33:09,052 Não podia arriscar. 374 00:33:11,054 --> 00:33:12,721 Sejamos francos: 375 00:33:14,183 --> 00:33:18,228 sabemos a baixa consideração que a sua família de Boston tem por si. 376 00:33:18,979 --> 00:33:21,106 Ao que parece, muito francos. 377 00:33:21,480 --> 00:33:22,898 Se eu regressar desarmado 378 00:33:23,024 --> 00:33:25,526 e descobrirem que o fiz, nestas circunstâncias, 379 00:33:25,651 --> 00:33:28,405 apenas com as suas ordens como justificação, 380 00:33:28,570 --> 00:33:31,949 serei enterrado numa cova pouco profunda, algures em Cambridge. 381 00:33:32,117 --> 00:33:35,577 E quais pensa que são exatamente "estas circunstâncias"? 382 00:33:35,786 --> 00:33:37,538 A marinha à sua porta. 383 00:33:38,956 --> 00:33:42,460 O senhor e a sua filha a apoiarem um plano tão imprudente como este. 384 00:33:42,918 --> 00:33:46,463 Parece, senhor, que algo correu terrivelmente mal com a operação, 385 00:33:46,921 --> 00:33:49,550 e que vocês os dois se estão a tentar salvar. 386 00:33:51,344 --> 00:33:52,761 Diga-me que estou errado. 387 00:33:56,099 --> 00:33:58,641 Deixe-me dizer-lhe até que ponto está errado. 388 00:33:59,684 --> 00:34:01,228 Eu sabia que não aprovarias. 389 00:34:01,437 --> 00:34:03,980 Mas ele não pode sair sem entregar aquelas armas. 390 00:34:04,106 --> 00:34:05,232 Lamento. 391 00:34:05,565 --> 00:34:09,487 Com tudo aquilo por que passámos, com tudo o que fiz por si... 392 00:34:09,653 --> 00:34:11,863 - Estou a fazer isto por ambos. - Mentiu! 393 00:34:16,201 --> 00:34:17,785 Devia ter vergonha. 394 00:34:40,517 --> 00:34:42,227 As armas são vossas. 395 00:34:43,644 --> 00:34:45,105 Sr. Hayes. 396 00:34:56,532 --> 00:35:00,745 Este sítio é mesmo digno de se ver. Deves estar orgulhoso. 397 00:35:02,538 --> 00:35:04,248 Ora, Sr. Scott. 398 00:35:04,664 --> 00:35:07,042 O trabalho é tanto teu como da Eleanor. 399 00:35:08,043 --> 00:35:11,671 É o momento certo para a tua apologia. 400 00:35:13,424 --> 00:35:15,218 Está na hora de o levarmos de volta. 401 00:35:15,384 --> 00:35:17,136 Ela vai fazer com que a matem. 402 00:35:21,349 --> 00:35:24,227 Se ela continuar com esta história do galeão espanhol, 403 00:35:24,393 --> 00:35:26,437 tentando roubar o tesouro de um império 404 00:35:26,562 --> 00:35:30,064 para financiar a guerra contra outro, fará com que a matem. 405 00:35:30,689 --> 00:35:34,986 Quer seja pelos ingleses ou pelos espanhóis, é inevitável e tu sabes disso. 406 00:35:36,822 --> 00:35:38,907 Se ela continuar... 407 00:35:40,616 --> 00:35:42,952 O que disse ao Bryson, naquela sala? 408 00:35:43,661 --> 00:35:45,871 Podes ter a certeza de que tinha um plano. 409 00:35:46,206 --> 00:35:50,503 Não só para pôr fim a esta loucura, mas para lidar com o que se segue. 410 00:35:51,044 --> 00:35:52,754 Para mantê-la a salvo. 411 00:35:53,671 --> 00:35:54,922 Não te invejo. 412 00:35:55,549 --> 00:35:58,926 Sabes que ela não olhará a meios para salvar este sítio. 413 00:35:59,427 --> 00:36:03,557 Um lugar onde ela importa. Um lugar onde tu importas. 414 00:36:04,182 --> 00:36:07,059 Mas, no teu coração, sabes a verdade. 415 00:36:09,061 --> 00:36:12,274 Lugares como este não foram feitos para durar. 416 00:36:14,276 --> 00:36:15,943 Ajuda-me, Sr. Scott. 417 00:36:17,529 --> 00:36:18,530 Por favor. 418 00:36:19,530 --> 00:36:22,366 Ajuda-me a salvá-la dela própria. 419 00:36:43,263 --> 00:36:44,638 Olá! 420 00:36:47,682 --> 00:36:49,435 Não precisas de ter medo. 421 00:36:52,605 --> 00:36:54,648 Podes ajudar-me, se quiseres. 422 00:36:58,776 --> 00:37:00,862 Não és o filho dos Gladwin? 423 00:37:02,573 --> 00:37:05,074 O teu pai sabe que estás aqui sozinho? 424 00:37:05,742 --> 00:37:07,453 Posso levar-te até ele. 425 00:37:11,788 --> 00:37:13,208 Bruxa! 426 00:37:39,317 --> 00:37:40,652 Capitão, 427 00:37:41,151 --> 00:37:42,612 uma visita. 428 00:37:48,618 --> 00:37:50,160 As armas são suas. 429 00:37:51,036 --> 00:37:53,997 O capitão Bryson está a descarregá-las, neste momento. 430 00:37:54,164 --> 00:37:57,084 O Sr. O'Malley está a observá-lo, para ver se ele cumpre. 431 00:37:57,710 --> 00:37:58,877 Sente-se. 432 00:38:07,470 --> 00:38:09,221 À nossa aventura 433 00:38:10,013 --> 00:38:12,725 e ao sucesso, que se aproxima. 434 00:38:16,102 --> 00:38:19,105 O que se passa? O seu pai saiu da linha? 435 00:38:20,022 --> 00:38:21,525 É o Sr. Scott. 436 00:38:22,609 --> 00:38:25,112 Para garantir a concordância do Capitão Bryson, 437 00:38:25,237 --> 00:38:27,822 concebi um plano sem o conhecimento do Sr. Scott. 438 00:38:29,782 --> 00:38:30,992 Menti-lhe. 439 00:38:31,867 --> 00:38:33,035 Traí a confiança dele. 440 00:38:33,202 --> 00:38:35,664 Não queria fazê-lo, mas ele não compreenderia. 441 00:38:35,788 --> 00:38:37,666 Não pode esperar que ele o faça. 442 00:38:38,417 --> 00:38:41,377 Ninguém acreditará que é possível, até lhes mostrarmos. 443 00:38:41,670 --> 00:38:44,673 Mas quando chegar esse dia, sabe o que dirão? 444 00:38:46,675 --> 00:38:48,593 Dirão que era inevitável. 445 00:39:11,699 --> 00:39:13,033 Para trás! 446 00:39:14,744 --> 00:39:16,788 - Afastem-se! - Afastem-se! 447 00:39:23,168 --> 00:39:25,463 Saiam! Saiam! 448 00:39:26,046 --> 00:39:28,840 Todos! Para a praia, já! Vamos! 449 00:39:36,682 --> 00:39:39,100 Vamos! Vamos! Vamos! 450 00:39:49,694 --> 00:39:50,945 Saiam! 451 00:40:11,173 --> 00:40:12,509 Randall! 452 00:40:14,677 --> 00:40:17,012 - Eu vou. - Capitão, não há tempo! 453 00:40:17,389 --> 00:40:20,015 O mastro está a aguentar o peso. Temos de soltá-lo. 454 00:40:20,224 --> 00:40:22,602 Salvem o mastro. Não esperem por mim. 455 00:40:29,609 --> 00:40:31,360 Ele está enterrado. Ajude-me! 456 00:40:33,028 --> 00:40:34,905 A minha perna! A minha perna! 457 00:40:40,368 --> 00:40:44,206 Puxa! Puxa! Um, dois, três! Puxa! 458 00:40:45,207 --> 00:40:46,876 Está a demorar demasiado tempo. 459 00:40:52,506 --> 00:40:54,132 Quanto tempo temos? 460 00:40:54,758 --> 00:40:55,925 Não temos. 461 00:40:57,343 --> 00:40:59,011 Billy, é agora! 462 00:41:06,227 --> 00:41:08,522 Não vale a pena. 463 00:41:16,236 --> 00:41:17,531 O teu cinto. 464 00:41:18,740 --> 00:41:20,199 Dá-me o teu cinto. 465 00:41:23,119 --> 00:41:24,412 Billy. 466 00:41:24,538 --> 00:41:25,664 Billy! 467 00:41:25,831 --> 00:41:26,832 Está bem. 468 00:41:27,624 --> 00:41:29,625 Muito bem. 469 00:41:30,710 --> 00:41:31,711 Façam-no! 470 00:41:37,676 --> 00:41:39,636 Morde. Morde nisto. 471 00:41:43,138 --> 00:41:45,808 Aguenta-te, Randall. Aguenta-te. 472 00:41:48,435 --> 00:41:50,103 Pronto, puxa. 473 00:42:53,833 --> 00:42:55,585 Merda! 474 00:43:12,100 --> 00:43:15,186 Falei com o De Groot. Fizeste tudo o que podias. 475 00:43:16,354 --> 00:43:17,857 Não tudo. 476 00:43:19,525 --> 00:43:21,110 Devia ter travado o Flint. 477 00:43:21,402 --> 00:43:25,030 Sinceramente, filho, como poderias ter feito isso? 478 00:43:28,366 --> 00:43:29,743 Cuidado, Billy. 479 00:43:34,791 --> 00:43:36,835 O Flint foi longe demais e eu concordei. 480 00:43:36,960 --> 00:43:40,295 - Sabia no que me estava a meter. - Porque sabes o que está em jogo. 481 00:43:40,629 --> 00:43:43,298 - Sabes que ele está certo. - Não é por isso que eu... 482 00:43:50,429 --> 00:43:52,390 É porque tenho medo dele. 483 00:44:21,293 --> 00:44:22,879 O Billy e o Morley. 484 00:44:23,713 --> 00:44:27,801 Naquela noite, no navio, de que estavam a falar? 485 00:44:29,802 --> 00:44:30,887 Bem, eu não ouvi muito, 486 00:44:31,012 --> 00:44:33,806 mas pareceu-me que estavam a falar sobre uma mulher. 487 00:44:34,598 --> 00:44:36,433 Alguém chamado Barlow. 488 00:45:27,984 --> 00:45:28,985 Teve êxito? 489 00:45:31,113 --> 00:45:32,698 Importa-se? 490 00:45:40,496 --> 00:45:42,289 A música que estava a tocar... 491 00:45:43,125 --> 00:45:46,086 É a "Chacony", de Purcell, se não estou em erro. 492 00:45:50,715 --> 00:45:52,466 Tem um bom ouvido. 493 00:45:53,384 --> 00:45:55,178 O meu pai contratou um tutor 494 00:45:55,469 --> 00:45:58,807 para que todos os seus filhos aprendessem a apreciar música. 495 00:45:59,807 --> 00:46:01,976 Dos meus irmãos, fui quem menos aprendeu, 496 00:46:02,101 --> 00:46:05,146 mas, por razões que me ultrapassam, alguma coisa ficou. 497 00:46:10,152 --> 00:46:14,113 Há um marcante sentido de tristeza nas peças de Purcell. 498 00:46:15,823 --> 00:46:19,744 Considerando as suas circunstâncias, percebo porque lhe são apelativas. 499 00:46:20,660 --> 00:46:24,081 E o que pensa perceber das minhas circunstâncias? 500 00:46:24,874 --> 00:46:29,170 Verdadeiramente, posso saber tudo, Sra. Hamilton. 501 00:46:31,005 --> 00:46:32,464 Não se alarme. 502 00:46:32,798 --> 00:46:36,135 Não faço intenções de revelar a sua identidade a ninguém. 503 00:46:36,259 --> 00:46:39,470 Lamento, senhor. Creio que me confundiu com outra pessoa. 504 00:46:40,138 --> 00:46:41,931 O retrato que tem no quarto 505 00:46:42,264 --> 00:46:45,435 mostra-a ao lado do Lorde Thomas Hamilton, 506 00:46:46,020 --> 00:46:47,604 filho de Alfred Hamilton, 507 00:46:48,147 --> 00:46:50,690 o proprietário destas ilhas das Bahamas. 508 00:46:52,441 --> 00:46:56,946 Perdoe-me. Devo ter ficado desorientado e comecei a vaguear. 509 00:46:59,490 --> 00:47:02,995 A verdade é que tive muitos negócios com o Conde, ao longo dos anos. 510 00:47:03,703 --> 00:47:06,206 E, portanto, há muito que sabia da tragédia 511 00:47:06,455 --> 00:47:08,749 que se abateu sobre o seu filho mais velho. 512 00:47:10,001 --> 00:47:11,211 Que a mulher de Thomas, 513 00:47:11,335 --> 00:47:14,421 cujos boatos afirmavam ser do tipo traiçoeiro, 514 00:47:14,881 --> 00:47:17,966 tinha começado um caso tórrido com o melhor amigo do marido, 515 00:47:19,219 --> 00:47:23,223 um promissor jovem oficial da Marinha de Sua Majestade. 516 00:47:25,934 --> 00:47:28,144 E, depois de descobrir o caso, 517 00:47:29,645 --> 00:47:31,646 Thomas enlouqueceu de desgosto. 518 00:47:33,190 --> 00:47:35,150 O seu desespero foi tão grande 519 00:47:35,692 --> 00:47:38,863 que nem o manicómio o conseguiu proteger de si próprio. 520 00:47:42,740 --> 00:47:44,492 Quanto à mulher de Thomas, 521 00:47:45,576 --> 00:47:48,663 diz-se que ela fugiu de Londres, juntamente com o amante. 522 00:47:49,330 --> 00:47:54,254 Em parte por vergonha, em parte para fugir à retaliação. 523 00:47:54,545 --> 00:47:58,381 Perante os factos de que disponho, vejo-me forçado a crer que o amante 524 00:47:58,714 --> 00:48:01,759 é o nosso amigo, o Capitão Flint. 525 00:48:03,761 --> 00:48:06,472 Por favor, compreenda que lhe toco neste assunto 526 00:48:06,639 --> 00:48:09,141 não para a incomodar, nem para a assediar. 527 00:48:10,060 --> 00:48:13,021 Na verdade, desejo ajudá-la. 528 00:48:14,857 --> 00:48:15,983 Ajudar-me? 529 00:48:17,025 --> 00:48:22,947 Presumo que o seu exílio aqui tenha estado longe de ser ideal. 530 00:48:24,949 --> 00:48:29,037 Percebo como o desespero a pode ter conduzido até aqui, 531 00:48:30,163 --> 00:48:33,666 mas talvez esteja na altura de lhe oferecerem uma mão 532 00:48:33,791 --> 00:48:35,750 e um regresso à civilização. 533 00:48:40,047 --> 00:48:42,341 E o senhor conseguiria oferecer-me isso? 534 00:48:44,635 --> 00:48:48,805 Boston é um animal muito diferente de Londres. 535 00:48:52,268 --> 00:48:55,938 Perdoa mais o passado de alguém, num sentido geral. 536 00:48:56,563 --> 00:49:01,067 E neste sentido em específico, com a assistência da minha família, 537 00:49:02,028 --> 00:49:05,405 será possível encontrar a absolvição total, por lá. 538 00:49:06,115 --> 00:49:10,077 Novas identidades, um começo do zero, uma nova vida. 539 00:49:10,912 --> 00:49:14,039 - Posso fazer isso por si. - Porque o faria? 540 00:49:15,706 --> 00:49:18,251 Porque sei como é ser julgado injustamente 541 00:49:18,376 --> 00:49:23,299 e porque é possível que, tal como eu estou numa posição única 542 00:49:23,423 --> 00:49:25,343 para lhe oferecer a sua liberdade, 543 00:49:26,009 --> 00:49:28,886 a senhora possa fazer o mesmo, por mim. 544 00:49:46,404 --> 00:49:47,948 Olá, Charles. 545 00:49:56,914 --> 00:49:58,582 Já tiveste melhor aspeto. 546 00:49:59,125 --> 00:50:00,584 Vai-te foder. 547 00:50:01,086 --> 00:50:02,461 Estamos a sós. 548 00:50:05,713 --> 00:50:08,008 Não precisas de fingir, comigo. 549 00:50:10,177 --> 00:50:12,389 O que raio é que eu alguma vez te fiz? 550 00:50:14,556 --> 00:50:16,184 Fizeste-me parecer fraca. 551 00:50:18,394 --> 00:50:21,313 Quando estava ao teu lado, era-te inferior. 552 00:50:25,109 --> 00:50:26,651 Era uma rapariga. 553 00:50:28,821 --> 00:50:30,198 Assim que me conheceste, 554 00:50:30,323 --> 00:50:33,200 deves ter percebido que nunca me contentaria com isso. 555 00:50:34,617 --> 00:50:36,078 Em ser inferior. 556 00:50:37,246 --> 00:50:38,955 Foi por isso que te amei. 557 00:50:41,582 --> 00:50:43,210 E tu destruíste-me. 558 00:50:45,628 --> 00:50:47,505 Expus-te. 559 00:50:48,173 --> 00:50:50,342 A fraqueza por detrás da máscara. 560 00:50:54,929 --> 00:50:56,305 O medo. 561 00:50:59,683 --> 00:51:02,770 Tirei-te tanta coisa. 562 00:51:05,065 --> 00:51:06,858 E, ainda assim... 563 00:51:09,735 --> 00:51:12,196 Sabes que poderias reaver tudo. 564 00:51:14,490 --> 00:51:16,742 Podias ser outra vez forte. 565 00:51:18,077 --> 00:51:19,912 Podias resistir-me. 566 00:51:21,706 --> 00:51:25,043 Podias retirar-me esta maldita ilha. 567 00:51:28,254 --> 00:51:31,257 Sabes exatamente o que precisas de fazer. 568 00:51:32,758 --> 00:51:35,593 Onde precisas de ir, para fazê-lo. 569 00:51:37,263 --> 00:51:39,265 Se não tivesses tanto medo! 570 00:52:58,300 --> 00:53:00,594 Vejam só se não é uma visão deplorável. 571 00:53:05,474 --> 00:53:08,477 A Madame Guthrie devia ter-te mandado matar. 572 00:53:08,810 --> 00:53:11,313 Teria sido mais misericordioso. 573 00:53:11,729 --> 00:53:14,691 Agora, vais devolver-me a minha puta? 574 00:53:18,069 --> 00:53:20,322 Credo! O meu sapato! 575 00:53:20,780 --> 00:53:23,492 Que se foda! Acabem com o sofrimento dele. 576 00:53:33,041 --> 00:53:34,252 Pelo amor de... 577 00:53:50,100 --> 00:53:53,438 Espera! Ouve-me. 578 00:54:00,361 --> 00:54:03,406 O bordel. Dou-te metade. 579 00:54:05,157 --> 00:54:06,783 Seremos sócios. 580 00:54:07,619 --> 00:54:08,869 Por favor. 581 00:54:35,937 --> 00:54:38,357 Sabe quem eu sou, Pastor? 582 00:54:39,358 --> 00:54:40,567 Sei. 583 00:54:41,693 --> 00:54:44,862 É por sua causa que esta ilha está infestada de criminosos. 584 00:54:45,697 --> 00:54:48,783 Deus ensina-nos a não aplaudir quando os outros tropeçam. 585 00:54:49,116 --> 00:54:51,536 No seu caso, sou capaz de pedir o perdão d'Ele. 586 00:54:52,537 --> 00:54:55,707 E o que diz Deus sobre a redenção? 587 00:54:56,874 --> 00:55:00,545 - "Aceita o amor d'Ele e encontrá-la-ás." - E se fosse mais longe? 588 00:55:00,920 --> 00:55:02,003 Mais longe? 589 00:55:03,213 --> 00:55:06,050 Penitência pelos meus pecados do passado. 590 00:55:06,385 --> 00:55:08,010 Boas ações. 591 00:55:08,803 --> 00:55:10,555 E elas começam esta noite. 592 00:55:10,722 --> 00:55:12,307 Quem está aí? 593 00:55:13,558 --> 00:55:16,768 Sr. Scott. O que faz aqui? 594 00:55:17,395 --> 00:55:19,689 Pensei que talvez precisasse de ajuda. 595 00:55:21,525 --> 00:55:24,736 O filho da mãe está, finalmente, a trazer as primeiras armas. 596 00:55:26,028 --> 00:55:27,655 Demorou muito tempo. 597 00:55:29,072 --> 00:55:31,284 Ele leva a sua carga muito a sério. 598 00:55:33,910 --> 00:55:36,955 Parece cansado. Porque não me deixa rendê-lo? 599 00:55:37,498 --> 00:55:41,209 A Sra. Guthrie disse que devia ver as armas com os meus próprios olhos. 600 00:55:42,836 --> 00:55:44,087 Compreendo. 601 00:55:53,929 --> 00:55:57,351 Fui eu quem trouxe os demónios para este sítio. 602 00:55:58,602 --> 00:56:04,190 Encorajei-os. Enriqueci-os. Dei-lhes poder. 603 00:56:06,484 --> 00:56:09,945 Parece-me que a minha penitência deve ser simples. 604 00:56:11,781 --> 00:56:15,952 Tratarei de expulsá-los deste sítio. 605 00:56:17,330 --> 00:56:18,788 Em breve. 606 00:56:20,289 --> 00:56:21,290 E de vez. 607 00:56:25,587 --> 00:56:29,006 O Andromache. Não pode ser. Não teve tempo de descarregar. 608 00:56:29,131 --> 00:56:32,427 Não descarregou. Está muito baixo. As armas continuam a bordo. 609 00:56:33,470 --> 00:56:35,262 O que vamos fazer? 610 00:56:38,098 --> 00:56:39,601 Recuperá-las. 611 00:56:45,369 --> 00:56:48,369 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips