1 00:00:11,086 --> 00:00:12,297 ANTERIORMENTE 2 00:00:12,422 --> 00:00:13,880 Alguém lá fora é o nosso ladrão. 3 00:00:14,299 --> 00:00:15,466 Onde está a página? 4 00:00:15,591 --> 00:00:17,092 O seu horário está aqui em cima. 5 00:00:17,217 --> 00:00:19,803 Se quiseres matar o Hamund, terás de matá-los a todos. 6 00:00:20,305 --> 00:00:22,682 Quando tu e a Madame Guthrie planearam este golpe, 7 00:00:22,806 --> 00:00:26,143 tiveram alguma ideia de como lidar com o Capitão quando ele voltar? 8 00:00:26,268 --> 00:00:28,060 Não sabes para onde ele foi, pois não? 9 00:00:28,562 --> 00:00:32,399 Podias ser outra vez forte. Podias retirar-me toda esta maldita ilha. 10 00:00:32,524 --> 00:00:35,234 Sabes exatamente o que precisas de fazer. 11 00:00:35,360 --> 00:00:37,069 Onde precisas de ir para fazê-lo. 12 00:00:37,612 --> 00:00:39,781 Não esperava encontrar-te no porão. 13 00:00:39,905 --> 00:00:42,784 Não depois de teres traído a Madame Guthrie em nome do pai dela. 14 00:00:42,908 --> 00:00:45,036 Encontrei-a na cabina do Bryson. É da Barlow. 15 00:00:45,161 --> 00:00:47,163 Ela quer um perdão de Boston para o Flint. 16 00:00:47,288 --> 00:00:49,374 Diz que o vamos matar se soubermos da traição. 17 00:00:49,957 --> 00:00:51,125 O Scarborough! 18 00:00:51,710 --> 00:00:52,877 Homem ao mar! 19 00:00:53,085 --> 00:00:54,795 É o Billy! Ele caiu. 20 00:00:55,128 --> 00:00:56,589 Não podemos voltar para trás. 21 00:02:41,858 --> 00:02:42,983 Vem aí a Páscoa, 22 00:02:44,276 --> 00:02:47,027 uma oportunidade de renovação e renascimento, 23 00:02:50,072 --> 00:02:51,908 tanto no espírito como na carne. 24 00:02:52,992 --> 00:02:55,537 No entanto, também podemos perguntar-nos a nós mesmos: 25 00:02:55,662 --> 00:02:59,415 "Quando o espírito estiver renovado e o corpo ressuscitado, 26 00:02:59,541 --> 00:03:01,543 o que acontece com o pecado?" 27 00:03:03,837 --> 00:03:07,757 Não perdurará um vestígio dele, para nos ridiculizar e atormentar. 28 00:03:09,425 --> 00:03:12,094 para nos recordar do agitado poço do desespero 29 00:03:12,219 --> 00:03:14,680 que espera os impenitentes, para além desta vida? 30 00:03:15,305 --> 00:03:18,851 E, no entanto, não parece frequentemente que a própria vida é o poço? 31 00:03:35,450 --> 00:03:37,870 Minha senhora! O Capitão Flint regressou. 32 00:03:41,039 --> 00:03:42,206 Capitão. 33 00:03:45,334 --> 00:03:46,418 Capitão. 34 00:03:47,921 --> 00:03:49,087 Capitão! 35 00:03:51,215 --> 00:03:53,510 Desculpe. Estava a perguntar pelo Scarborough? 36 00:03:53,927 --> 00:03:56,178 Perguntava como ele vos encontrou. 37 00:03:56,303 --> 00:03:58,472 Uma armadilha criada pelo seu pai, 38 00:03:59,264 --> 00:04:01,851 pela qual responderá, assim que eu termine aqui. 39 00:04:03,185 --> 00:04:04,896 Presumo que ele não seja o único. 40 00:04:05,897 --> 00:04:07,481 A sua amiga, a Sra. Barlow... 41 00:04:08,398 --> 00:04:10,984 Pensei que ela era responsável por mantê-lo preso. 42 00:04:11,108 --> 00:04:14,696 Confiou nela. Nós confiámos nela e ela traiu-nos. 43 00:04:14,821 --> 00:04:18,115 Talvez ele tenha conseguido passar uma mensagem pelos homens dela. 44 00:04:18,491 --> 00:04:20,911 Isso dificilmente está ao nível de uma traição. 45 00:04:23,079 --> 00:04:26,123 Capitão, ontem de manhã, o meu pai veio à cidade, 46 00:04:27,124 --> 00:04:28,627 subiu para a escadaria do armazém 47 00:04:28,752 --> 00:04:32,088 e proclamou ao mundo que o negócio dos Guthrie acabou aqui em Nassau. 48 00:04:32,798 --> 00:04:34,090 Qual foi a reação? 49 00:04:34,758 --> 00:04:38,385 Elegeram representantes, concordámos com um plano 50 00:04:39,302 --> 00:04:42,514 e falámos sobre os méritos da colaboração mútua, durante o chá. 51 00:04:44,516 --> 00:04:47,227 - Então, foi mau? - Mau? Foi um caos. 52 00:04:47,352 --> 00:04:48,563 Sim. 53 00:04:49,521 --> 00:04:52,190 Durante uma hora pensei que iam incendiar Nassau. 54 00:04:52,315 --> 00:04:54,860 Mas está tratado. Desde ontem à noite, 55 00:04:54,986 --> 00:04:58,030 criei um novo sistema de comércio e os homens abraçaram-no. 56 00:04:59,574 --> 00:05:01,617 Um consórcio, comigo à frente. 57 00:05:02,200 --> 00:05:04,787 Os Capitães Naft e Lawrence como meio de transporte 58 00:05:05,494 --> 00:05:07,706 e o Sr. Frasier como autenticador. 59 00:05:10,000 --> 00:05:11,585 E tudo isso desde ontem? 60 00:05:14,420 --> 00:05:17,506 Tratarei imediatamente da situação com a Sra. Barlow. 61 00:05:18,465 --> 00:05:19,843 Tem a minha palavra. 62 00:05:23,554 --> 00:05:24,973 Capitão, mais uma coisa. 63 00:05:25,724 --> 00:05:29,769 O consórcio não nasceu facilmente. Precisou da ajuda de terceiros. 64 00:05:30,311 --> 00:05:32,772 Um dos indispensáveis foi o Sr. Silver. 65 00:05:34,397 --> 00:05:35,649 É mesmo? 66 00:05:36,316 --> 00:05:39,737 Digo-lhe isto, porque calculo que ainda nutra ressentimentos por ele. 67 00:05:40,194 --> 00:05:42,447 E dei-lhe a minha palavra, em troca da sua ajuda, 68 00:05:42,572 --> 00:05:45,199 que me colocarei entre ele e o seu ressentimento. 69 00:05:46,827 --> 00:05:48,078 Por outras palavras, 70 00:05:48,954 --> 00:05:53,917 se o Sr. Silver não voltar do L'Urca, poderá haver problemas entre nós. 71 00:05:58,379 --> 00:05:59,965 Mas que grande dia que eu perdi. 72 00:06:06,303 --> 00:06:07,639 Anda. 73 00:06:21,234 --> 00:06:24,279 Foda-se, Jack! Está outra vez mole. 74 00:06:25,823 --> 00:06:28,617 A sério? Não reparei. 75 00:06:30,952 --> 00:06:32,871 Então, queres que te enfie algo no cu? 76 00:06:33,830 --> 00:06:36,165 Não. Não, obrigado. 77 00:06:43,422 --> 00:06:45,133 Qual é o teu problema? 78 00:06:47,010 --> 00:06:49,012 Lamento ter-te estragado a manhã, 79 00:06:49,137 --> 00:06:51,263 mas, de momento, tenho muito em mente. 80 00:06:51,890 --> 00:06:55,143 O navio foi roubado, o Capitão e a tripulação são uma memória distante, 81 00:06:55,267 --> 00:06:58,938 não temos qualquer plano, exceto este bordel de merda, 82 00:06:59,063 --> 00:07:02,607 que, por algum milagre da economia, parece incapaz de dar lucro. 83 00:07:03,566 --> 00:07:06,028 Como é que se pode ter aqui um bordel que não dá lucro? 84 00:07:06,153 --> 00:07:07,988 Não faço a mais puta ideia! 85 00:07:08,655 --> 00:07:11,658 Não és tu que estás sempre a dizer que és muito inteligente? 86 00:07:15,788 --> 00:07:16,914 Desenrasca-te. 87 00:07:18,708 --> 00:07:20,333 Não te atrevas a deixar-me aqui. 88 00:07:21,292 --> 00:07:22,460 Não te... 89 00:07:37,307 --> 00:07:38,852 A Alice fez-te a papa de aveia. 90 00:07:40,561 --> 00:07:43,815 Está mais espessa do que ranho, mas ajudar-te-á a recuperar forças. 91 00:07:48,069 --> 00:07:50,947 Algumas de nós perguntam-se o que tencionas fazer agora. 92 00:07:51,072 --> 00:07:53,031 Porque é que alguém se rala com o que eu faço? 93 00:07:53,614 --> 00:07:55,575 Querida, só se fala de ti. 94 00:07:56,076 --> 00:07:57,911 Querem saber que tipo de vudu usaste 95 00:07:58,036 --> 00:08:01,749 para fazer desaparecer oito membros da tripulação do Vane. 96 00:08:02,707 --> 00:08:06,335 Não ouviste? Foram para Port Royal. 97 00:08:06,837 --> 00:08:09,089 E eu sou o puto do Henry Avery. 98 00:08:12,760 --> 00:08:15,636 Se queres voltar a trabalhar aqui, não te demores. 99 00:08:16,054 --> 00:08:19,057 - Como assim? - O Sr. Rackham não sabe como gerir isto. 100 00:08:19,265 --> 00:08:21,142 Todas lhe vamos ao bolso. 101 00:08:21,475 --> 00:08:24,519 A Mapleton dir-lhe-ia, mas está muito ocupada a roubar para ela. 102 00:08:24,644 --> 00:08:27,606 Idelle! Lá em baixo. Um cliente. 103 00:08:28,107 --> 00:08:30,650 Só digo: despacha-te, enquanto está bom. 104 00:08:40,285 --> 00:08:42,997 Credo! O que caralho te fizeram? 105 00:08:43,538 --> 00:08:46,583 Disseram-me que é o ritual pós-eleição. A bem da diversão. 106 00:08:47,501 --> 00:08:50,128 Pelo menos, acho que foi tudo a bem da diversão. 107 00:08:51,254 --> 00:08:53,840 - Parabéns, Sr. Contramestre. - Obrigado. 108 00:08:54,673 --> 00:08:57,844 Infelizmente, no mínimo, precisávamos de um. 109 00:08:57,969 --> 00:08:59,179 Sim, muito. 110 00:08:59,595 --> 00:09:02,140 Mas sinto-me honrado pela fé da tripulação em mim. 111 00:09:04,226 --> 00:09:07,145 Se o Billy aqui estivesse, decerto que concordaria comigo 112 00:09:07,270 --> 00:09:09,355 quando digo que a tripulação escolheu bem. 113 00:09:10,232 --> 00:09:12,399 Há muito a fazer. 114 00:09:16,279 --> 00:09:19,739 O Sr. Dufresne, contramestre. Quem teria previsto isto? 115 00:09:20,573 --> 00:09:22,868 - Acho que está à altura. - Tenho a certeza de que sim. 116 00:09:22,993 --> 00:09:25,787 Só não achei que a tripulação fosse capaz dessa conclusão. 117 00:09:25,913 --> 00:09:29,208 Morder a garganta de um homem costuma deixar boa impressão. 118 00:09:31,668 --> 00:09:33,503 Vais vê-la agora, então? 119 00:09:37,715 --> 00:09:40,261 A Sra. Barlow. Disseste que a responsabilizarias. 120 00:09:41,136 --> 00:09:43,429 Presumi que não quisesses esperar. 121 00:09:45,472 --> 00:09:46,850 Volto antes de anoitecer. 122 00:09:47,516 --> 00:09:50,311 Continuaremos os preparativos para a partida nessa altura. 123 00:10:00,737 --> 00:10:04,075 Só mais uma coisa, Capitão, antes de ires falar com a Sra. Barlow. 124 00:10:05,576 --> 00:10:08,537 Temos de falar sobre a carta que o Billy encontrou 125 00:10:10,290 --> 00:10:13,541 e por que razão ela acredita que vais trair a tua tripulação. 126 00:10:24,468 --> 00:10:25,929 Credo, Randall! 127 00:10:27,471 --> 00:10:28,598 Amigo. 128 00:10:32,518 --> 00:10:36,397 O Randall quer falar contigo. O conselho votou. Ele está fora. 129 00:10:36,522 --> 00:10:39,442 - Fora? - Suponho que a culpa seja minha. 130 00:10:40,027 --> 00:10:41,860 Levantei a questão do perigo de incêndio 131 00:10:41,986 --> 00:10:44,863 que poderia representar um homem com uma única perna, na galé. 132 00:10:44,989 --> 00:10:48,491 E tal como a maioria das coisas, diante do conselho, ficou descontrolado. 133 00:10:49,576 --> 00:10:51,120 Que tenho eu que ver com isso? 134 00:10:51,913 --> 00:10:56,375 É um tratamento injusto, Sr. Silver. Temos de deixá-lo dizer de sua justiça. 135 00:11:00,545 --> 00:11:05,384 - Randall. - Não é justo. Eu sei cozinhar. 136 00:11:05,508 --> 00:11:07,844 Sim, pensei que poderias referi-lo. 137 00:11:09,220 --> 00:11:13,474 Sabes, a minha experiência diz-me que este tipo de revezes 138 00:11:14,600 --> 00:11:18,854 costumam vir acompanhados de oportunidades novas e inesperadas. 139 00:11:18,980 --> 00:11:20,439 Ele é um ladrão. 140 00:11:24,235 --> 00:11:25,946 De que estás a falar, Randall? 141 00:11:27,364 --> 00:11:30,283 Ele pensou que eu estava a dormir na taberna da Madame Guthrie. 142 00:11:30,408 --> 00:11:36,537 Ouvi-o a falar. Não foi o Singleton quem roubou a página, foi ele. 143 00:11:40,167 --> 00:11:42,002 Não sei do que ele está a falar. 144 00:11:43,544 --> 00:11:46,756 Randall, estás a dizer a verdade? 145 00:11:47,674 --> 00:11:49,634 Disse que tem o horário na cabeça 146 00:11:50,344 --> 00:11:53,180 e que o decorou para impedir que o Flint o matasse. 147 00:11:53,305 --> 00:11:54,847 Com todo o respeito, 148 00:11:55,391 --> 00:11:58,851 ele passou os últimos dias a tomar uma grande dose de opiáceos. 149 00:11:59,269 --> 00:12:02,189 - Não sabe o que ouviu. - Chamem o Contramestre. 150 00:12:03,855 --> 00:12:04,940 Já. 151 00:12:12,281 --> 00:12:15,534 Esperem. Só um minuto, por favor. 152 00:12:18,620 --> 00:12:20,706 Peço desculpa. Dá-me isso. 153 00:12:27,921 --> 00:12:29,715 Aqui está. 154 00:12:31,009 --> 00:12:35,220 É com grande prazer que começaremos agora a reunião inaugural 155 00:12:35,345 --> 00:12:38,390 do Consórcio Guthrie-Frasier-Naft-Lawrence 156 00:12:38,514 --> 00:12:42,310 para o Transporte e Comércio nas Índias Ocidentais Excelsior. 157 00:12:47,857 --> 00:12:51,403 Reginald, junta à agenda a discussão de um nome mais curto. 158 00:12:51,777 --> 00:12:53,113 Credo! 159 00:12:53,988 --> 00:12:58,701 O primeiro ponto de trabalhos: a nossa viagem inaugural. 160 00:12:58,826 --> 00:13:03,621 Capitão Lawrence, o estado do Black Hind, por favor. 161 00:13:07,126 --> 00:13:10,129 Iniciámos alterações para aumentar os nossos porões. 162 00:13:10,837 --> 00:13:12,797 - Mas tal como previra... - Minha senhora. 163 00:13:12,922 --> 00:13:16,885 ...uma boa parte da tripulação desertou depois de descobrirem a sua nova vocação. 164 00:13:19,180 --> 00:13:22,724 Qualquer sugestão para uma nova fonte de trabalho será bem-vinda. 165 00:13:22,849 --> 00:13:24,268 O que te aconteceu? 166 00:13:24,601 --> 00:13:27,146 Eu disse-lhe para desandar, mas ele não quis ir. 167 00:13:27,271 --> 00:13:28,354 Ele quem? 168 00:13:45,121 --> 00:13:47,831 Os homens do Walrus contaram-me uma bela história. 169 00:13:49,459 --> 00:13:52,337 Disseram que juntaste os escravos no porão do Andromache, 170 00:13:53,505 --> 00:13:55,963 que viraste sozinho as coisas contra o Bryson. 171 00:13:58,800 --> 00:14:02,554 Imagina o que diriam se soubessem que foi por culpa tua que perseguiram o navio. 172 00:14:02,678 --> 00:14:05,099 - Gostaria de me poder explicar. - Estou a ouvir. 173 00:14:09,311 --> 00:14:12,272 Aquilo que fiz foi por amor. 174 00:14:14,149 --> 00:14:16,360 E com todas as intenções de aqui ficar, consigo, 175 00:14:16,485 --> 00:14:19,695 para a ajudar a encontrar uma vida mais segura, uma vida que merece. 176 00:14:22,241 --> 00:14:26,910 - Não foi uma traição. Foi... - A decisão não era tua! 177 00:14:27,994 --> 00:14:29,205 A vida é minha. 178 00:14:29,871 --> 00:14:32,500 Não é do Benjamin Hornigold, não é do Charles Vane, 179 00:14:32,874 --> 00:14:34,751 não é do meu pai, nem tua. 180 00:14:36,002 --> 00:14:37,547 Compreendes? 181 00:14:39,298 --> 00:14:41,758 Tem razão. Peço desculpa. 182 00:14:43,302 --> 00:14:46,472 E então? Achas que podes voltar para aqui 183 00:14:46,597 --> 00:14:49,308 e continuar, como se nada tivesse acontecido? 184 00:14:53,060 --> 00:14:57,106 Para onde mais iria? Eu pertenço-lhe. 185 00:14:59,192 --> 00:15:01,819 Propriedade escrava dos Guthrie. 186 00:15:06,782 --> 00:15:08,993 Sabes que nunca te vi assim. 187 00:15:11,704 --> 00:15:15,292 Eleanor, tenho de lhe pedir um favor. 188 00:15:39,565 --> 00:15:40,940 Ele está à espera. 189 00:16:40,873 --> 00:16:42,208 Senta-te. 190 00:16:50,882 --> 00:16:52,426 Desejas fazer negócios? 191 00:16:55,845 --> 00:16:57,306 Há um sítio... 192 00:16:59,642 --> 00:17:04,313 Há um sítio não muito longe daqui. Um sítio alimentado pela pilhagem. 193 00:17:05,398 --> 00:17:09,859 Um sítio de grande riqueza, governado pelas tripulações, sem bandeira. 194 00:17:09,985 --> 00:17:11,486 Eu conheço Nassau. 195 00:17:13,363 --> 00:17:16,658 - O que tem? - Ela é fraca. 196 00:17:17,908 --> 00:17:19,619 Está pronta para colher. 197 00:17:21,161 --> 00:17:25,375 Um homem com força suficiente pode conquistá-la em horas, 198 00:17:26,293 --> 00:17:29,296 controlar o comércio, enriquecer. 199 00:17:32,089 --> 00:17:33,508 Os meus homens são ricos. 200 00:17:33,633 --> 00:17:37,136 A madeira vende-se bem e não dependemos da clemência do mar. 201 00:17:39,430 --> 00:17:42,849 Nenhum homem que pudesse ter muito mais a fazer muito menos é rico. 202 00:17:48,731 --> 00:17:52,817 Quando navegaste como Capitão destes homens, eles saquearam Campeche, para ti. 203 00:17:53,151 --> 00:17:55,236 Saquearam Cartagena, para ti. 204 00:17:56,322 --> 00:18:00,283 Dá-me uma dúzia deles e eu ponho Nassau na linha. 205 00:18:02,786 --> 00:18:04,203 Como te chamas? 206 00:18:08,666 --> 00:18:10,167 Charles Vane. 207 00:18:13,211 --> 00:18:14,589 Eu conheço esse nome. 208 00:18:17,924 --> 00:18:21,637 Estes homens são meus. Porque deixaria que te chamassem Capitão? 209 00:18:23,138 --> 00:18:28,060 Cada homem recebe uma parte, mais uma parte para ti por cada seis homens. 210 00:18:28,935 --> 00:18:31,188 É uma parte considerável de uma fortuna. 211 00:18:31,814 --> 00:18:34,066 E só precisas de dar-me a tua permissão. 212 00:18:40,697 --> 00:18:42,657 Como sabias que me devias procurar? 213 00:18:45,786 --> 00:18:47,788 O meu nome chega até Nassau? 214 00:18:51,248 --> 00:18:53,292 Há lá alguém que nos ligue? 215 00:18:56,630 --> 00:18:58,297 Ou é outra coisa? 216 00:19:01,635 --> 00:19:03,176 O que caralho te importa isso? 217 00:19:08,014 --> 00:19:09,558 Temos negócio ou não? 218 00:19:16,106 --> 00:19:17,273 Três homens. 219 00:19:20,694 --> 00:19:23,905 O meu imposto. Uma parte por cada três homens. 220 00:19:24,698 --> 00:19:26,074 Quatro partes, no total. 221 00:19:28,828 --> 00:19:30,035 Sim ou não? 222 00:19:33,706 --> 00:19:38,293 - Não estás a responder à pergunta. - Estou a tentar responder. 223 00:19:39,086 --> 00:19:42,214 Dizes que ela está a mentir? Que a carta é uma ficção? 224 00:19:42,339 --> 00:19:45,593 Estou a dizer que a minha relação com ela é complexa. 225 00:19:47,302 --> 00:19:49,930 Que, por vezes, tenho dificuldade em compreendê-la. 226 00:19:50,055 --> 00:19:53,225 Mas o que é claro é que ela quer desesperadamente sair deste sítio 227 00:19:53,350 --> 00:19:56,061 e dirá qualquer coisa para me fazer ir com ela. 228 00:19:56,186 --> 00:19:57,937 Pelo amor de Deus, basta! 229 00:19:59,606 --> 00:20:03,985 É isto que nós fazemos. Falas e disfarças. 230 00:20:04,110 --> 00:20:05,987 E eu olho para o lado, 231 00:20:06,112 --> 00:20:10,158 convencendo-me de que apoiar-te é do interesse de todos. 232 00:20:10,909 --> 00:20:14,830 Mas não hoje. Não depois do que aconteceu, ontem. 233 00:20:15,413 --> 00:20:19,000 - O que aconteceu, ontem à noite? - Que aconteceu ao Billy, Capitão? 234 00:20:21,462 --> 00:20:22,588 Ele caiu. 235 00:20:24,130 --> 00:20:26,047 O que estás a dizer que aconteceu? 236 00:20:27,299 --> 00:20:29,469 Ele achava que nos consideras dispensáveis. 237 00:20:29,594 --> 00:20:30,969 Dispensáveis? 238 00:20:31,094 --> 00:20:35,933 - Peões para os teus propósitos. - Lutei e sangrei junto aos homens. 239 00:20:37,560 --> 00:20:40,646 Sacrifiquei mais do que imaginas pelo futuro deles. 240 00:20:41,731 --> 00:20:44,065 Eu sei o que aconteceu no Maria Aleyne. 241 00:20:46,151 --> 00:20:48,779 Disseste-me que o homem que mataste ia pegar numa arma. 242 00:20:50,155 --> 00:20:54,074 Disseste-me que foi autodefesa, mas não havia armas naquela cabina. 243 00:20:54,868 --> 00:20:56,285 Fui lá ver. 244 00:20:57,621 --> 00:21:00,916 Mesmo assim, fiquei de boca fechada. 245 00:21:02,041 --> 00:21:03,459 Não sei porquê, 246 00:21:04,043 --> 00:21:07,672 mas sei que usaste a tripulação para assassinar aquelas pessoas. 247 00:21:08,297 --> 00:21:11,635 Morreram homens naquele dia. Homens nossos. 248 00:21:12,092 --> 00:21:15,555 E suspeito que houve outras alturas em que fomos dispensáveis. 249 00:21:16,013 --> 00:21:20,852 E, se ontem foi um desses dias, eu e tu temos um problema. 250 00:21:21,603 --> 00:21:27,065 Porque o Billy não era dispensável para mim. 251 00:21:29,568 --> 00:21:31,654 Era um filho para mim. 252 00:21:34,740 --> 00:21:37,910 Então, talvez devesses ter sido um melhor pai para ele. 253 00:21:39,327 --> 00:21:40,538 O que disseste? 254 00:21:40,663 --> 00:21:43,206 Deixaste as suspeitas dele ficarem descontroladas. 255 00:21:43,331 --> 00:21:45,668 Deixaste a paranoia dele inflamar 256 00:21:45,793 --> 00:21:49,337 a ponto de quando ele devia estar concentrado nas armas do Scarborough, 257 00:21:49,462 --> 00:21:53,967 estava concentrado em fazer-me acusações sem fundamento. 258 00:21:54,091 --> 00:21:56,051 Sou eu o culpado do que aconteceu ao Billy? 259 00:21:56,176 --> 00:21:59,722 Talvez se tivesses agido, quando ele te falou dessas fantasias, 260 00:21:59,847 --> 00:22:03,685 talvez se o tivesses ajudado a compreender o mundo em que vivia, 261 00:22:05,895 --> 00:22:08,188 ainda cá estivesse. 262 00:22:14,946 --> 00:22:16,071 Onde vais? 263 00:22:18,447 --> 00:22:20,074 Estou farto disto. 264 00:22:22,869 --> 00:22:26,289 Estou farto da energia que é preciso para acreditar em ti. 265 00:22:28,082 --> 00:22:30,043 Para acreditar em ti. 266 00:22:34,047 --> 00:22:36,883 Vou levar isto à tripulação. És problema deles, agora. 267 00:22:39,343 --> 00:22:40,553 Vou tomá-lo. 268 00:22:44,808 --> 00:22:46,934 Depois de assegurarmos o L'Urca 269 00:22:48,060 --> 00:22:50,813 e de armazenarmos o dinheiro, antes da distribuição, 270 00:22:52,940 --> 00:22:55,108 tenciono sequestrar uma parte. 271 00:22:56,484 --> 00:22:58,236 - Sequestrar? - Uma parte. 272 00:23:01,866 --> 00:23:05,243 Todos os homens da tripulação serão mais ricos do que imaginam. 273 00:23:05,368 --> 00:23:09,832 Mas tu sabes, tão bem como eu, que por mais dinheiro que recebam, 274 00:23:09,957 --> 00:23:12,334 vai virar todo vinho e mijo. 275 00:23:12,459 --> 00:23:15,045 Têm a oportunidade de conseguir algo melhor do que isso, 276 00:23:15,169 --> 00:23:17,797 mas não acontecerá se ninguém o tornar possível. 277 00:23:18,297 --> 00:23:21,009 - Estás a mentir-lhes. - Se não for eu, quem o fará? 278 00:23:22,259 --> 00:23:24,804 Todos ouvimos mentiras para o nosso próprio bem. 279 00:23:25,680 --> 00:23:29,017 Todas as mães que dizem aos filhos que tudo correrá bem. 280 00:23:30,018 --> 00:23:33,520 Todos os comandantes que dizem aos soldados que a coragem os guiará. 281 00:23:33,647 --> 00:23:35,982 - Todos os súbditos quem o seu... - O seu rei? 282 00:23:39,819 --> 00:23:46,033 É isso que és para nós, agora? Um soberano a recolher um imposto? 283 00:23:48,493 --> 00:23:52,330 Se ninguém souber, toda a gente ganha. 284 00:23:52,455 --> 00:23:56,334 - Não faças joguinhos comigo. - Falo muito a sério. Quem perde? 285 00:23:57,293 --> 00:24:00,839 Tirando os seus piores instintos, orgulho, ganância e desconfiança, 286 00:24:00,964 --> 00:24:05,844 à luz da pura razão, quem diz que não a isto? 287 00:24:07,805 --> 00:24:10,056 Serão homens ricos, num lugar seguro, 288 00:24:10,180 --> 00:24:13,059 em vez de ladrões mortos numa corda comprida. 289 00:24:17,063 --> 00:24:21,776 Vou proporcionar-lhes isso, Hal. Vou proporcionar-lhes algo melhor. 290 00:24:28,323 --> 00:24:31,119 Navegarei contigo, amanhã, para conquistar este saque. 291 00:24:32,912 --> 00:24:34,663 Seguirei a tua liderança em batalha. 292 00:24:35,414 --> 00:24:37,540 E acatarei as tuas ordens como consorte. 293 00:24:38,750 --> 00:24:43,421 Mas quando estiver terminado, seguiremos caminhos diferentes. 294 00:24:44,715 --> 00:24:47,968 E agradeço que não protestes. 295 00:25:03,274 --> 00:25:07,485 - Mais ninguém sabe disto? - Pelo que sei, somos só nós os três. 296 00:25:08,028 --> 00:25:09,905 Mas estamos a falar do Randall. 297 00:25:10,238 --> 00:25:12,867 Se ele tivesse dito a mais alguém, tê-lo-íamos ouvido. 298 00:25:13,993 --> 00:25:15,535 Faz algum sentido, para ti? 299 00:25:16,453 --> 00:25:19,123 O Flint ter encontrado aquela página no Singleton 300 00:25:19,247 --> 00:25:21,876 parece extremamente conveniente, em retrospetiva. 301 00:25:23,210 --> 00:25:24,211 Credo! 302 00:25:25,838 --> 00:25:27,714 Criaste uma bela trapalhada, Randall. 303 00:25:27,840 --> 00:25:29,466 Tu és um ladrão. 304 00:25:30,217 --> 00:25:32,094 Estou confiante de que estás enganado. 305 00:25:32,219 --> 00:25:35,180 A boa notícia é que não é muito tarde para reparar os danos. 306 00:25:35,304 --> 00:25:36,931 Eu sei o que ouvi. 307 00:25:37,223 --> 00:25:40,143 Randall, estavas drogado. Não fazes ideia do que ouviste. 308 00:25:46,232 --> 00:25:49,986 Digamos que consegues convencer os nossos amigos a acreditar em ti. 309 00:25:50,987 --> 00:25:54,073 Não sei se pensaste bem no que acontece a seguir. 310 00:25:55,241 --> 00:25:57,701 Achas que me vão arrastar para a frente da tripulação, 311 00:25:57,827 --> 00:25:59,954 contar a tua história e que isso é o fim de tudo? 312 00:26:00,788 --> 00:26:04,833 Não, Randall. Acho que esqueceste um pormenor muito importante. 313 00:26:05,834 --> 00:26:09,378 O dinheiro. Temos de pensar nisso, não temos? 314 00:26:10,379 --> 00:26:14,383 Se contarmos à tripulação agora, é provável que enforcarem o cozinheiro. 315 00:26:14,509 --> 00:26:15,928 E o Capitão vai junto. 316 00:26:16,677 --> 00:26:20,306 Se o Randall estiver certo, será o fim da caça ao L'Urca. 317 00:26:21,225 --> 00:26:23,392 Estás a sugerir que o mantenhamos em segredo? 318 00:26:24,019 --> 00:26:26,771 Que mintamos à tripulação juntamente com o Flint? 319 00:26:26,897 --> 00:26:30,900 Ele está a sugerir que agir precipitadamente pode sair caro. 320 00:26:31,358 --> 00:26:34,821 Mesmo que me tivessem convencido, teríamos de lidar com o Randall. 321 00:26:38,532 --> 00:26:41,451 Estão a sugerir que há uma maneira de garantir o silêncio dele? 322 00:26:42,078 --> 00:26:43,662 Ocorre-me uma maneira. 323 00:26:45,413 --> 00:26:46,916 Eles não o fariam. 324 00:26:47,499 --> 00:26:51,461 Não? Um desmiolado perneta contra a hipótese de serem ricos? 325 00:26:51,963 --> 00:26:54,131 As hipóteses não estão mesmo a teu favor. 326 00:26:55,590 --> 00:27:00,971 Estavas confuso ou em delírio. Podes escolher, mas diz-lhes já. 327 00:27:01,512 --> 00:27:05,432 Mesmo que queiram contar à tripulação, terão perdido a principal testemunha. 328 00:27:05,724 --> 00:27:07,351 E ninguém tem de morrer. 329 00:27:13,191 --> 00:27:15,734 - Tu és um ladrão. - Eu sou um ladrão... Pois. 330 00:27:16,360 --> 00:27:20,907 Bem, boa sorte, Randall. Foi bom conhecer-te. 331 00:27:23,201 --> 00:27:27,537 Enquanto navegarem com ele, as ordens dele são as minhas. 332 00:27:29,206 --> 00:27:32,251 Quando o trabalho terminar, este sítio receber-vos-á de volta. 333 00:27:34,128 --> 00:27:35,461 Vão servir-te bem. 334 00:27:47,473 --> 00:27:48,893 Há algum problema? 335 00:28:05,532 --> 00:28:07,076 Tu foste um de nós. 336 00:28:10,204 --> 00:28:12,206 Tu próprio eras apenas um rapazinho. 337 00:28:18,837 --> 00:28:20,964 Não pode ter sido fácil voltar aqui. 338 00:28:22,465 --> 00:28:24,467 Deve ter sido preciso uma grande força. 339 00:28:26,219 --> 00:28:29,472 Vai. Leva estes homens. 340 00:28:31,766 --> 00:28:33,352 Deixa-me rico. 341 00:28:52,995 --> 00:28:56,415 Vocês não me conhecem, mas já conheceram. 342 00:28:58,167 --> 00:29:00,294 Quando eu era o mais pequeno entre vocês. 343 00:29:02,964 --> 00:29:04,423 Voltei 344 00:29:05,840 --> 00:29:09,220 e ofereço-vos uma oportunidade de se livrarem deste sítio. 345 00:29:11,389 --> 00:29:13,015 Sou o Charles Vane. 346 00:29:15,767 --> 00:29:20,397 E vocês já foram uma tripulação forte, piratas a sério. 347 00:29:21,147 --> 00:29:25,360 Sejam-no, como deviam ser, antes de ele vos tirar ao mar. 348 00:29:26,027 --> 00:29:29,114 Antes de ele vos ter convencido a viver aqui, como animais. 349 00:29:29,863 --> 00:29:31,865 Porque se adequa às fraquezas dele. 350 00:29:33,034 --> 00:29:34,785 Existe um sítio, não muito longe daqui, 351 00:29:34,910 --> 00:29:38,622 onde os homens fortes têm vidas de prazer, não de trabalho. 352 00:29:39,249 --> 00:29:43,793 Um lugar onde poderão ser temidos e respeitados, uma vez mais. 353 00:29:44,544 --> 00:29:47,797 Sigam-me e mostrar-vos-ei o que é a vida. 354 00:30:18,952 --> 00:30:21,913 Já acabaste? Já acabaste? 355 00:31:03,037 --> 00:31:04,456 Estou orgulhoso de ti. 356 00:31:21,222 --> 00:31:22,264 Randall. 357 00:31:24,141 --> 00:31:26,810 Preciso de falar com o Sr. Silver, a sós. 358 00:31:34,110 --> 00:31:35,277 Qual é a piada? 359 00:31:35,401 --> 00:31:38,028 É só que eu avisei o Randall que aconteceria algo assim. 360 00:31:38,154 --> 00:31:39,696 Eu não teria tanta certeza disso. 361 00:31:39,822 --> 00:31:42,492 O Sr. De Groot está inclinado a entregar-te à tripulação. 362 00:31:44,119 --> 00:31:45,911 Ele deu-me exatamente cinco minutos. 363 00:31:46,036 --> 00:31:49,623 Depois tenciona convocar o conselho para que o Randall conte a sua história. 364 00:31:49,748 --> 00:31:55,838 Depois disso, as nossas mãos ficam limpas e tu, provavelmente, estarás morto. 365 00:32:00,218 --> 00:32:01,261 O que é isso? 366 00:32:01,386 --> 00:32:03,138 Uma página dos manuais do Dr. Howell 367 00:32:03,262 --> 00:32:06,097 e a tua última hipótese de voltar a ver o nascer do sol. 368 00:32:08,183 --> 00:32:10,643 Tens exatamente cinco minutos para decorá-la. 369 00:32:10,768 --> 00:32:13,729 Depois disso, reproduzi-la-ás o melhor que consigas. 370 00:32:13,855 --> 00:32:16,316 Se o conseguires satisfazer o Sr. De Groot, 371 00:32:16,441 --> 00:32:20,736 talvez, e apenas talvez, o consigas convencer a guardar o teu segredo, 372 00:32:20,862 --> 00:32:22,406 a bem do saque do L'Urca. 373 00:32:23,407 --> 00:32:24,907 - É um teste? - Exatamente. 374 00:32:25,032 --> 00:32:27,411 - É um teste terrível. - Acredita, eu sei. 375 00:32:28,744 --> 00:32:31,289 Se eu fosse o ladrão, algo que não estou a admitir, 376 00:32:31,830 --> 00:32:35,501 podia ter lido aquele horário cem vezes antes de ter sido obrigado a destruí-lo. 377 00:32:35,792 --> 00:32:39,087 Conseguir decorar esta página em cinco minutos não prova nada. 378 00:32:40,005 --> 00:32:44,134 O Sr. De Groot não acredita que possa confiar na informação na tua cabeça. 379 00:32:44,385 --> 00:32:46,304 Não o suficiente para arriscar a sua vida, 380 00:32:46,429 --> 00:32:49,432 sem falar em entregar o Randall a uma sepultura prematura. 381 00:32:50,349 --> 00:32:53,269 Diz que, para seguir por esse caminho, precisa de certezas. 382 00:32:54,686 --> 00:32:56,230 É o melhor que eu posso fazer. 383 00:32:58,399 --> 00:32:59,773 Quatro minutos. 384 00:33:10,410 --> 00:33:11,536 Espera. 385 00:33:14,997 --> 00:33:17,041 Com os cumprimentos do novo consórcio. 386 00:33:19,252 --> 00:33:21,504 Uma carga morta é uma carga inútil. 387 00:33:24,549 --> 00:33:26,050 Pediste-lhe? 388 00:33:26,635 --> 00:33:29,637 Implorei à Madame Guthrie que facilitasse a vossa libertação. 389 00:33:29,761 --> 00:33:32,681 Disse-lhe que não teria as armas sem a tua ajuda e dos outros. 390 00:33:32,805 --> 00:33:34,015 O que disse ela? 391 00:33:36,100 --> 00:33:39,062 Ela disse que o tomaria em consideração. 392 00:33:43,107 --> 00:33:45,944 Eu avisei-te de que este sítio não seria diferente. 393 00:33:50,616 --> 00:33:52,243 Mas não percas a esperança. 394 00:34:00,416 --> 00:34:02,252 Precisarei de saber o teu segredo. 395 00:34:05,296 --> 00:34:06,964 Para a aturares. 396 00:34:09,049 --> 00:34:11,969 A minha decisão de participar ou não neste consórcio 397 00:34:12,094 --> 00:34:16,139 dependia dela concordar em levantar a interdição à tripulação do Vane. 398 00:34:16,848 --> 00:34:18,434 Pelo que sei, ela levantou. 399 00:34:19,602 --> 00:34:21,103 Relutantemente. 400 00:34:21,937 --> 00:34:24,897 E, pouco depois, os oito desapareceram. 401 00:34:26,023 --> 00:34:28,234 Partiram para Port Royal, segundo me disseram. 402 00:34:28,360 --> 00:34:30,654 E acha que a Eleanor teve algo que ver com isso? 403 00:34:30,778 --> 00:34:34,574 Não importa a menos que eu retire oito cadáveres do armário dela. 404 00:34:35,241 --> 00:34:39,036 Nada dissuadiria os outros Capitães do curso que ela delineou. 405 00:34:40,246 --> 00:34:43,207 Coisa que me arrisco a dizer que ela sabia que aconteceria. 406 00:34:43,833 --> 00:34:45,460 Arrisco-me a dizer que está certo. 407 00:34:45,585 --> 00:34:47,920 Uma vez, pedi-te que a controlasses. 408 00:34:49,880 --> 00:34:52,799 A verdade é que não há forma de a controlarmos, pois não? 409 00:34:59,348 --> 00:35:02,976 Forçou a mão dela, à frente de homens cujo respeito ela exige 410 00:35:03,101 --> 00:35:04,687 para dirigir este negócio. 411 00:35:06,605 --> 00:35:10,984 A sério, Capitão... Que hipótese lhe deu? 412 00:35:31,170 --> 00:35:32,714 O Sr. Guthrie não está cá. 413 00:35:37,301 --> 00:35:40,054 Procurou refúgio na propriedade do Sr. Underhill. 414 00:35:48,978 --> 00:35:50,481 Sabes o que fizeste? 415 00:35:52,106 --> 00:35:55,068 Que loucura se apoderou de ti para escrever aquela carta? 416 00:35:55,611 --> 00:35:57,862 - Eu tentei dizer-te. - O Billy encontrou-a. 417 00:36:00,031 --> 00:36:03,577 Se ele a tivesse mostrado a alguém antes de eu o descobrir por sorte... 418 00:36:04,911 --> 00:36:06,037 Eu estaria morto. 419 00:36:06,705 --> 00:36:07,914 Peço desculpa. 420 00:36:08,915 --> 00:36:11,585 Sabes que, intencionalmente, nunca te poria em perigo. 421 00:36:11,710 --> 00:36:12,919 Qual foi a tua intenção? 422 00:36:13,754 --> 00:36:14,754 Qual foi? 423 00:36:16,171 --> 00:36:19,384 Destruir tudo o que aqui tentámos construir nos últimos dez anos? 424 00:36:19,509 --> 00:36:21,343 Ou foi apenas para me envergonhar? 425 00:36:22,094 --> 00:36:24,597 Para te mostrar uma saída disto, para te libertar. 426 00:36:24,722 --> 00:36:27,767 Uma saída? Não te lembras de como cá chegámos? 427 00:36:29,309 --> 00:36:30,603 O que nos tiraram? 428 00:36:34,064 --> 00:36:35,817 O que é que isso interessa, agora? 429 00:36:36,484 --> 00:36:37,777 O que é que interessa? 430 00:36:39,529 --> 00:36:42,988 O que interessa o que aconteceu, se não temos vida agora? 431 00:36:44,156 --> 00:36:47,368 Porque não há vida aqui. Não há alegria aqui. Não há amor aqui. 432 00:36:47,494 --> 00:36:49,203 De que estás a falar? 433 00:36:51,163 --> 00:36:54,835 Por que achas que luto? Não é para tornar isso possível aqui? 434 00:36:55,836 --> 00:36:57,962 Travas uma guerra para podermos ter uma vida? 435 00:36:58,087 --> 00:37:00,005 Uma não existe sem a outra, meu doce. 436 00:37:00,131 --> 00:37:02,676 Não, estás enganado. 437 00:37:04,553 --> 00:37:07,639 Enviei aquela carta para te mostrar que estás enganado. 438 00:37:09,474 --> 00:37:11,434 Existe uma vida, em Boston. 439 00:37:13,184 --> 00:37:17,355 Há lá alegria. E música. E paz. 440 00:37:18,816 --> 00:37:21,943 A porta está aberta. Eu abri-a para ti. 441 00:37:22,068 --> 00:37:25,865 E não requer guerra, nem sangue, nem sacrifício. 442 00:37:25,989 --> 00:37:29,409 - Requer um sacrifício intolerável. - Aceitar um perdão? 443 00:37:29,535 --> 00:37:31,119 Pedir desculpa! 444 00:37:32,120 --> 00:37:34,164 Pedir desculpa? A quem? 445 00:37:34,289 --> 00:37:35,499 À Inglaterra! 446 00:37:38,835 --> 00:37:40,628 Eles tiraram-nos tudo. 447 00:37:42,129 --> 00:37:44,423 E depois chamaram-me monstro. 448 00:37:46,216 --> 00:37:49,721 Assim que assinar esse perdão, assim que o pedir, 449 00:37:50,889 --> 00:37:53,766 estarei a proclamar ao mundo que eles estavam certos. 450 00:37:55,184 --> 00:38:00,063 Isto termina quando eu lhes conceder o meu perdão, 451 00:38:02,065 --> 00:38:03,442 não ao contrário. 452 00:38:05,402 --> 00:38:09,907 Este caminho em que estás não conduz onde julgas. 453 00:38:12,826 --> 00:38:15,537 Se ele aqui estivesse, concordaria comigo! 454 00:38:28,634 --> 00:38:30,677 Três dias com o horário do L'Urca 455 00:38:31,385 --> 00:38:33,804 e três minutos com o que caralho que isto seja. 456 00:38:34,429 --> 00:38:35,890 Vou recordar-lhes isso. 457 00:38:36,849 --> 00:38:39,476 Antes de ires, só uma pergunta. 458 00:38:40,937 --> 00:38:45,273 Este teste é parvo, mas tinhas de acreditar que sou o ladrão para o fazer. 459 00:38:46,692 --> 00:38:49,904 E não acredito que tenhas essa fé aqui no nosso amigo Randall. 460 00:38:51,154 --> 00:38:54,909 Quem te contou sobre mim? Foi o Billy? 461 00:39:01,456 --> 00:39:03,082 Randall, temos de conversar. 462 00:39:04,000 --> 00:39:06,335 - És um ladrão! - Randall, presta atenção! 463 00:39:07,419 --> 00:39:10,674 Neste preciso momento, é tão provável que tu morras quanto eu. 464 00:39:12,299 --> 00:39:14,928 E se houvesse forma de nenhum de nós ter de morrer hoje? 465 00:39:15,971 --> 00:39:19,348 Falo com a tripulação e ofereço-me para cuidar de ti. 466 00:39:19,891 --> 00:39:21,893 Prometo tomar conta de ti, dia e noite, 467 00:39:22,018 --> 00:39:25,479 e dou a minha garantia que, caso aconteça algo, sai da minha parte. 468 00:39:25,981 --> 00:39:28,274 Consigo convencer a tripulação a aceitar isso. 469 00:39:28,399 --> 00:39:30,108 E tu voltas ao navio. 470 00:39:30,985 --> 00:39:33,403 Só tens de mudar a tua história. 471 00:39:36,239 --> 00:39:38,867 - És um ladrão. - Estás a gozar comigo? 472 00:39:40,326 --> 00:39:45,415 Está bem... Sim, sou um ladrão. 473 00:39:46,875 --> 00:39:48,836 Tirei a página e não o devia ter feito. 474 00:39:48,961 --> 00:39:52,380 Devia ter-me sentido abençoado por sair daquele navio mercante. 475 00:39:53,214 --> 00:39:56,551 Mas que posso eu dizer, Randall? Não sou de me alistar. Nunca fui. 476 00:39:57,802 --> 00:39:59,804 Mas estou disposto a fazê-lo agora. 477 00:40:01,179 --> 00:40:04,391 Portanto, engole o orgulho e vamos viver mais um dia. 478 00:40:06,811 --> 00:40:08,395 Com licença, Sr. Silver. 479 00:40:15,987 --> 00:40:18,572 - És um ladrão. - Sim, nós percebemos. 480 00:40:22,994 --> 00:40:24,202 Randall? 481 00:40:25,038 --> 00:40:26,663 Tu és um ladrão. 482 00:40:27,121 --> 00:40:28,999 Randall, o que é que te deu? 483 00:40:30,709 --> 00:40:34,253 - Tu és um ladrão. - O que raio se passa aqui? 484 00:40:36,048 --> 00:40:39,425 Parece que o Sr. Randall reconsiderou a sua posição. 485 00:40:41,011 --> 00:40:43,805 Se queres acusar o Sr. Silver, diante da tripulação, 486 00:40:43,930 --> 00:40:45,932 fá-lo-ás sem uma testemunha. 487 00:40:58,234 --> 00:40:59,569 Deixa-nos a sós, por favor. 488 00:41:05,241 --> 00:41:07,535 Como podes imaginar, há falta de dinheiro. 489 00:41:08,996 --> 00:41:11,832 A tripulação do Walrus não quer libertar uma carga de escravos. 490 00:41:11,957 --> 00:41:14,626 E eu não tenho os fundos para comprar a libertação deles. 491 00:41:18,171 --> 00:41:19,631 Portanto, eis o que eu fiz: 492 00:41:21,008 --> 00:41:24,052 os homens corpulentos irão para o Black Hind do Capitão Lawrence 493 00:41:24,176 --> 00:41:26,054 para cobrir as faltas dos desertores. 494 00:41:26,971 --> 00:41:29,808 O consórcio chegou a um acordo com o Sr. Dufresne, do Walrus, 495 00:41:29,933 --> 00:41:33,103 para trocar futuros subsídios e créditos, para cobrir os custos. 496 00:41:35,437 --> 00:41:37,564 Depois disso, restam seis mulheres, 497 00:41:38,524 --> 00:41:41,778 para as quais consegui reunir o dinheiro suficiente para pagá-las. 498 00:41:42,653 --> 00:41:44,989 Ser-lhes-á oferecido um salário ao meu serviço. 499 00:41:47,909 --> 00:41:49,076 Obrigado. 500 00:41:50,744 --> 00:41:52,412 - Quanto a nós... - Eleanor, eu... 501 00:41:52,537 --> 00:41:54,330 Sei como te preocupas comigo, 502 00:41:54,707 --> 00:41:58,459 mas espero que os acontecimentos recentes provem que sei tomar conta de mim. 503 00:42:00,045 --> 00:42:01,546 Sim. 504 00:42:02,715 --> 00:42:06,760 Não sou cega diante do Flint. Sei que ele me esconde coisas. 505 00:42:07,886 --> 00:42:10,723 Mas não te deves sentir ameaçado pela minha parceria com ele. 506 00:42:11,305 --> 00:42:13,558 Se continuares comigo, preciso de confiar em ti. 507 00:42:13,683 --> 00:42:17,895 Eleanor, o Capitão Hornigold fez-me uma oferta para me juntar à tripulação dele. 508 00:42:23,025 --> 00:42:24,651 E tu aceitaste? 509 00:42:29,239 --> 00:42:31,616 Se precisar de mim, estarei cá para si. 510 00:42:34,954 --> 00:42:38,498 Mas enquanto insistir em seguir este rumo com o Capitão Flint, 511 00:42:39,125 --> 00:42:41,460 sentir-me-ei sempre tentado a interferir. 512 00:42:42,754 --> 00:42:44,172 Por favor, sai. 513 00:42:56,307 --> 00:42:58,810 O rendimento que apresentaste nos últimos dois dias 514 00:42:58,935 --> 00:43:00,644 é demasiado baixo para ser credível. 515 00:43:00,771 --> 00:43:03,774 Tenho de pedir-te que vagues o quarto e dês espaço a outra. 516 00:43:05,233 --> 00:43:08,236 Sim. Sim, aqui vem. 517 00:43:13,783 --> 00:43:15,993 Vou dizer-te que já rasguei gargantas de homens 518 00:43:16,118 --> 00:43:18,495 enquanto estes choravam, a implorar o meu perdão, 519 00:43:18,620 --> 00:43:20,371 e dormi profundamente nessa noite. 520 00:43:20,705 --> 00:43:23,918 Se esperavas manipular-me, estás a falar com o tipo errado. 521 00:43:27,378 --> 00:43:28,755 O tipo errado. 522 00:43:31,884 --> 00:43:33,676 - Deus do Céu! - Sr. Rackham? 523 00:43:33,803 --> 00:43:35,678 - O que foi? - Cinco peças. 524 00:43:37,555 --> 00:43:41,308 - Olhem só quem se levantou. - Com quem estiveste, agora? 525 00:43:42,852 --> 00:43:45,646 - O quê? - Quem te pagou aquelas moedas? 526 00:43:46,730 --> 00:43:49,691 Foi o Capitão Hallindale que eu vi a sair do teu quarto, não foi? 527 00:43:49,818 --> 00:43:52,486 Um homem cujo único desejo é ser enrolado em tela 528 00:43:52,611 --> 00:43:56,448 enquanto mama nuns peitos gordos sem leite, como um bebé. 529 00:43:57,324 --> 00:44:01,787 E o preço que sempre cobrámos por maternalismos foi 20 peças, não cinco. 530 00:44:02,997 --> 00:44:05,124 Quem pensas tu que estás a acusar? 531 00:44:05,541 --> 00:44:07,043 Uma punheta são cinco peças. 532 00:44:07,168 --> 00:44:10,003 O Capitão Hallindale hoje só teve tempo para um puxãozito. 533 00:44:11,462 --> 00:44:14,799 Essa história aguentar-se-á, quando eu lhe pedir que o confirme? 534 00:44:14,925 --> 00:44:16,885 Ou vais confessar agora o teu crime 535 00:44:17,343 --> 00:44:21,306 e rezar para que o novo patrono perdoe mais facilmente do que o Sr. Noonan? 536 00:44:25,018 --> 00:44:28,146 Juro pelo corpo e sangue do Nosso Senhor Jesus Cristo 537 00:44:28,272 --> 00:44:30,065 que isto não voltará a acontecer. 538 00:44:30,565 --> 00:44:32,567 Para teu bem, é bom que não. 539 00:44:39,447 --> 00:44:42,450 Pela minha experiência, se não disciplinarmos uma puta, 540 00:44:42,576 --> 00:44:44,036 ela aproveita-se sempre. 541 00:44:47,164 --> 00:44:50,042 Põe a puta da tua casa em ordem. 542 00:45:37,629 --> 00:45:40,840 Pensei que daria notícias quando voltasse de casa da Sra. Barlow. 543 00:45:49,641 --> 00:45:54,188 Acha que é sensato embebedar-se à frente de qualquer homem que aqui possa entrar, 544 00:45:54,355 --> 00:45:57,857 mesmo antes de embarcar na viagem mais perigosa da sua vida? 545 00:46:00,692 --> 00:46:04,364 Sensato? Provavelmente, não. 546 00:46:07,325 --> 00:46:10,954 Mas faltavam 36 horas para a partida, portanto, pensei: 547 00:46:12,579 --> 00:46:14,248 Porque não viver perigosamente? 548 00:46:16,625 --> 00:46:20,545 36 horas é muito tempo para eles acharem motivos para duvidar de si. 549 00:46:24,258 --> 00:46:26,802 Talvez seja preciso duvidarem um pouco de mim. 550 00:46:36,144 --> 00:46:37,645 O que aconteceu lá? 551 00:46:44,944 --> 00:46:49,699 Diga-me que não estamos doidos, nós os dois. 552 00:46:52,202 --> 00:46:53,744 Doidos? 553 00:46:56,913 --> 00:46:58,915 Para passarmos por tudo isto 554 00:47:00,834 --> 00:47:03,004 quando o resultado é tão incerto. 555 00:47:06,798 --> 00:47:09,468 O resultado só é incerto para os que não acreditam. 556 00:47:13,180 --> 00:47:14,889 Eu acredito neste sítio. 557 00:47:17,059 --> 00:47:20,603 Se há alguém que consegue fazer o que é preciso para torná-lo melhor, 558 00:47:21,980 --> 00:47:23,149 é o senhor. 559 00:48:13,696 --> 00:48:15,740 Então? Onde é que vais? 560 00:48:16,657 --> 00:48:19,119 Sempre de olho no Randall. Não era esse o acordo? 561 00:48:28,877 --> 00:48:31,380 Randall, és um puto de um puzzle. 562 00:48:31,506 --> 00:48:35,717 Parte de mim acha que deves ser o desmiolado mais sortudo das colónias. 563 00:48:38,804 --> 00:48:41,557 Mas parte de mim suspeita que há aqui outra coisa. 564 00:48:44,185 --> 00:48:47,313 Sou forçado a questionar-me se não criaste toda esta situação, 565 00:48:47,437 --> 00:48:50,606 sabendo que isso me obrigaria a assegurar o teu regresso. 566 00:48:53,110 --> 00:48:55,153 Sou forçado a considerar a possibilidade 567 00:48:55,278 --> 00:48:58,739 de que haja aí muito mais do velho Randall do que queres mostrar. 568 00:49:01,992 --> 00:49:06,248 Que não és nada desmiolado, mas um agente muito astuto, 569 00:49:06,914 --> 00:49:09,792 que conseguiu obter os benefícios de viajar com estes homens, 570 00:49:09,917 --> 00:49:11,461 enquanto evita todo o risco. 571 00:49:13,879 --> 00:49:17,757 Que talvez, e só talvez, 572 00:49:18,842 --> 00:49:20,553 sejas um verdadeiro génio. 573 00:50:07,182 --> 00:50:08,308 Sr. Gates. 574 00:50:09,808 --> 00:50:11,310 Sr. Contramestre. 575 00:50:16,856 --> 00:50:18,525 A tripulação parece estar animada. 576 00:50:19,150 --> 00:50:20,527 Considerando tudo. 577 00:50:25,365 --> 00:50:27,242 E quanto ao nosso amigo, o cozinheiro? 578 00:50:28,493 --> 00:50:30,953 Parece estar resolvido, por agora. 579 00:50:33,164 --> 00:50:36,543 Mas confesso que ele já tinha percebido que eu sabia da página desaparecida. 580 00:50:36,668 --> 00:50:39,044 Partiu do princípio que o Billy me dissera. 581 00:50:40,045 --> 00:50:41,713 Percebo que ele tenha pensado isso. 582 00:50:41,838 --> 00:50:44,049 Não fiz nada para refutar essa ideia, 583 00:50:44,174 --> 00:50:48,053 embora ele possa não demorar muito a perceber quem me pôs ao corrente. 584 00:50:49,388 --> 00:50:53,058 Teremos de lidar com a situação quando se desenvolver. 585 00:50:54,352 --> 00:50:55,519 Não é? 586 00:50:56,520 --> 00:50:57,647 Sim. 587 00:51:01,858 --> 00:51:03,109 Há outra questão. 588 00:51:03,985 --> 00:51:07,697 - Os Srs. Howell e De Groot. - Dá-lhes alguns dias. 589 00:51:07,821 --> 00:51:10,824 Depois de estarmos no mar, deixarão de pensar no Randall. 590 00:51:13,202 --> 00:51:15,788 Na verdade, não é o Randall que os está a perturbar. 591 00:51:17,415 --> 00:51:18,667 És tu. 592 00:51:20,669 --> 00:51:22,836 Tendo tido algum tempo para pensar nisso, 593 00:51:22,962 --> 00:51:26,090 não têm a certeza de que estás à altura de fazer o necessário. 594 00:51:28,426 --> 00:51:32,805 A mentira conseguimos perdoar. O Singleton, conseguimos perdoar. 595 00:51:32,930 --> 00:51:34,847 Conseguimos perdoar tudo. 596 00:51:36,933 --> 00:51:38,310 Mas não o Billy. 597 00:51:41,020 --> 00:51:43,106 Isso exige uma resposta. 598 00:51:45,775 --> 00:51:49,112 Quando chegar a altura, temos de saber que não interferirás. 599 00:51:52,283 --> 00:51:54,117 Sei que ele é teu amigo. 600 00:51:54,993 --> 00:51:58,580 Mas assim que tenhamos o dinheiro, o Flint morre. 601 00:52:00,957 --> 00:52:02,833 Sem discussões. 602 00:52:07,338 --> 00:52:08,797 Da minha parte, não haverá. 603 00:53:29,917 --> 00:53:32,044 Podias ser outra vez forte. 604 00:53:32,629 --> 00:53:34,254 Podias resistir-me. 605 00:53:36,549 --> 00:53:39,343 Podias retirar-me toda esta merda de ilha. 606 00:53:40,260 --> 00:53:42,971 Se não tivesses tanto medo. 607 00:55:01,595 --> 00:55:04,595 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips