1
00:00:11,086 --> 00:00:12,297
ANTERIORMENTE
2
00:00:12,422 --> 00:00:13,880
Alguém lá fora é o nosso ladrão.
3
00:00:14,299 --> 00:00:15,466
Onde está a página?
4
00:00:15,591 --> 00:00:17,092
O seu horário está aqui em cima.
5
00:00:17,217 --> 00:00:19,803
Se quiseres matar o Hamund,
terás de matá-los a todos.
6
00:00:20,305 --> 00:00:22,682
Quando tu e a Madame Guthrie
planearam este golpe,
7
00:00:22,806 --> 00:00:26,143
tiveram alguma ideia de como lidar
com o Capitão quando ele voltar?
8
00:00:26,268 --> 00:00:28,060
Não sabes para onde ele foi,
pois não?
9
00:00:28,562 --> 00:00:32,399
Podias ser outra vez forte.
Podias retirar-me toda esta maldita ilha.
10
00:00:32,524 --> 00:00:35,234
Sabes exatamente
o que precisas de fazer.
11
00:00:35,360 --> 00:00:37,069
Onde precisas de ir
para fazê-lo.
12
00:00:37,612 --> 00:00:39,781
Não esperava encontrar-te no porão.
13
00:00:39,905 --> 00:00:42,784
Não depois de teres traído
a Madame Guthrie em nome do pai dela.
14
00:00:42,908 --> 00:00:45,036
Encontrei-a na cabina do Bryson.
É da Barlow.
15
00:00:45,161 --> 00:00:47,163
Ela quer um perdão de Boston
para o Flint.
16
00:00:47,288 --> 00:00:49,374
Diz que o vamos matar
se soubermos da traição.
17
00:00:49,957 --> 00:00:51,125
O Scarborough!
18
00:00:51,710 --> 00:00:52,877
Homem ao mar!
19
00:00:53,085 --> 00:00:54,795
É o Billy!
Ele caiu.
20
00:00:55,128 --> 00:00:56,589
Não podemos voltar para trás.
21
00:02:41,858 --> 00:02:42,983
Vem aí a Páscoa,
22
00:02:44,276 --> 00:02:47,027
uma oportunidade
de renovação e renascimento,
23
00:02:50,072 --> 00:02:51,908
tanto no espírito como na carne.
24
00:02:52,992 --> 00:02:55,537
No entanto, também podemos
perguntar-nos a nós mesmos:
25
00:02:55,662 --> 00:02:59,415
"Quando o espírito estiver renovado
e o corpo ressuscitado,
26
00:02:59,541 --> 00:03:01,543
o que acontece com o pecado?"
27
00:03:03,837 --> 00:03:07,757
Não perdurará um vestígio dele,
para nos ridiculizar e atormentar.
28
00:03:09,425 --> 00:03:12,094
para nos recordar do agitado
poço do desespero
29
00:03:12,219 --> 00:03:14,680
que espera os impenitentes,
para além desta vida?
30
00:03:15,305 --> 00:03:18,851
E, no entanto, não parece frequentemente
que a própria vida é o poço?
31
00:03:35,450 --> 00:03:37,870
Minha senhora!
O Capitão Flint regressou.
32
00:03:41,039 --> 00:03:42,206
Capitão.
33
00:03:45,334 --> 00:03:46,418
Capitão.
34
00:03:47,921 --> 00:03:49,087
Capitão!
35
00:03:51,215 --> 00:03:53,510
Desculpe. Estava a perguntar
pelo Scarborough?
36
00:03:53,927 --> 00:03:56,178
Perguntava como ele vos encontrou.
37
00:03:56,303 --> 00:03:58,472
Uma armadilha criada pelo seu pai,
38
00:03:59,264 --> 00:04:01,851
pela qual responderá,
assim que eu termine aqui.
39
00:04:03,185 --> 00:04:04,896
Presumo que ele não seja o único.
40
00:04:05,897 --> 00:04:07,481
A sua amiga, a Sra. Barlow...
41
00:04:08,398 --> 00:04:10,984
Pensei que ela era responsável
por mantê-lo preso.
42
00:04:11,108 --> 00:04:14,696
Confiou nela.
Nós confiámos nela e ela traiu-nos.
43
00:04:14,821 --> 00:04:18,115
Talvez ele tenha conseguido passar
uma mensagem pelos homens dela.
44
00:04:18,491 --> 00:04:20,911
Isso dificilmente
está ao nível de uma traição.
45
00:04:23,079 --> 00:04:26,123
Capitão, ontem de manhã,
o meu pai veio à cidade,
46
00:04:27,124 --> 00:04:28,627
subiu para a escadaria do armazém
47
00:04:28,752 --> 00:04:32,088
e proclamou ao mundo que o negócio
dos Guthrie acabou aqui em Nassau.
48
00:04:32,798 --> 00:04:34,090
Qual foi a reação?
49
00:04:34,758 --> 00:04:38,385
Elegeram representantes,
concordámos com um plano
50
00:04:39,302 --> 00:04:42,514
e falámos sobre os méritos da
colaboração mútua, durante o chá.
51
00:04:44,516 --> 00:04:47,227
- Então, foi mau?
- Mau? Foi um caos.
52
00:04:47,352 --> 00:04:48,563
Sim.
53
00:04:49,521 --> 00:04:52,190
Durante uma hora
pensei que iam incendiar Nassau.
54
00:04:52,315 --> 00:04:54,860
Mas está tratado.
Desde ontem à noite,
55
00:04:54,986 --> 00:04:58,030
criei um novo sistema de comércio
e os homens abraçaram-no.
56
00:04:59,574 --> 00:05:01,617
Um consórcio, comigo à frente.
57
00:05:02,200 --> 00:05:04,787
Os Capitães Naft e Lawrence
como meio de transporte
58
00:05:05,494 --> 00:05:07,706
e o Sr. Frasier como autenticador.
59
00:05:10,000 --> 00:05:11,585
E tudo isso desde ontem?
60
00:05:14,420 --> 00:05:17,506
Tratarei imediatamente
da situação com a Sra. Barlow.
61
00:05:18,465 --> 00:05:19,843
Tem a minha palavra.
62
00:05:23,554 --> 00:05:24,973
Capitão, mais uma coisa.
63
00:05:25,724 --> 00:05:29,769
O consórcio não nasceu facilmente.
Precisou da ajuda de terceiros.
64
00:05:30,311 --> 00:05:32,772
Um dos indispensáveis foi o Sr. Silver.
65
00:05:34,397 --> 00:05:35,649
É mesmo?
66
00:05:36,316 --> 00:05:39,737
Digo-lhe isto, porque calculo
que ainda nutra ressentimentos por ele.
67
00:05:40,194 --> 00:05:42,447
E dei-lhe a minha palavra,
em troca da sua ajuda,
68
00:05:42,572 --> 00:05:45,199
que me colocarei entre ele
e o seu ressentimento.
69
00:05:46,827 --> 00:05:48,078
Por outras palavras,
70
00:05:48,954 --> 00:05:53,917
se o Sr. Silver não voltar do L'Urca,
poderá haver problemas entre nós.
71
00:05:58,379 --> 00:05:59,965
Mas que grande dia que eu perdi.
72
00:06:06,303 --> 00:06:07,639
Anda.
73
00:06:21,234 --> 00:06:24,279
Foda-se, Jack!
Está outra vez mole.
74
00:06:25,823 --> 00:06:28,617
A sério? Não reparei.
75
00:06:30,952 --> 00:06:32,871
Então, queres que te enfie algo no cu?
76
00:06:33,830 --> 00:06:36,165
Não. Não, obrigado.
77
00:06:43,422 --> 00:06:45,133
Qual é o teu problema?
78
00:06:47,010 --> 00:06:49,012
Lamento ter-te estragado a manhã,
79
00:06:49,137 --> 00:06:51,263
mas, de momento,
tenho muito em mente.
80
00:06:51,890 --> 00:06:55,143
O navio foi roubado, o Capitão
e a tripulação são uma memória distante,
81
00:06:55,267 --> 00:06:58,938
não temos qualquer plano,
exceto este bordel de merda,
82
00:06:59,063 --> 00:07:02,607
que, por algum milagre da economia,
parece incapaz de dar lucro.
83
00:07:03,566 --> 00:07:06,028
Como é que se pode ter aqui um bordel
que não dá lucro?
84
00:07:06,153 --> 00:07:07,988
Não faço a mais puta ideia!
85
00:07:08,655 --> 00:07:11,658
Não és tu que estás sempre
a dizer que és muito inteligente?
86
00:07:15,788 --> 00:07:16,914
Desenrasca-te.
87
00:07:18,708 --> 00:07:20,333
Não te atrevas a deixar-me aqui.
88
00:07:21,292 --> 00:07:22,460
Não te...
89
00:07:37,307 --> 00:07:38,852
A Alice fez-te a papa de aveia.
90
00:07:40,561 --> 00:07:43,815
Está mais espessa do que ranho,
mas ajudar-te-á a recuperar forças.
91
00:07:48,069 --> 00:07:50,947
Algumas de nós perguntam-se
o que tencionas fazer agora.
92
00:07:51,072 --> 00:07:53,031
Porque é que alguém se rala
com o que eu faço?
93
00:07:53,614 --> 00:07:55,575
Querida, só se fala de ti.
94
00:07:56,076 --> 00:07:57,911
Querem saber que tipo de vudu usaste
95
00:07:58,036 --> 00:08:01,749
para fazer desaparecer oito membros
da tripulação do Vane.
96
00:08:02,707 --> 00:08:06,335
Não ouviste?
Foram para Port Royal.
97
00:08:06,837 --> 00:08:09,089
E eu sou o puto do Henry Avery.
98
00:08:12,760 --> 00:08:15,636
Se queres voltar a trabalhar aqui,
não te demores.
99
00:08:16,054 --> 00:08:19,057
- Como assim?
- O Sr. Rackham não sabe como gerir isto.
100
00:08:19,265 --> 00:08:21,142
Todas lhe vamos ao bolso.
101
00:08:21,475 --> 00:08:24,519
A Mapleton dir-lhe-ia,
mas está muito ocupada a roubar para ela.
102
00:08:24,644 --> 00:08:27,606
Idelle!
Lá em baixo. Um cliente.
103
00:08:28,107 --> 00:08:30,650
Só digo:
despacha-te, enquanto está bom.
104
00:08:40,285 --> 00:08:42,997
Credo! O que caralho te fizeram?
105
00:08:43,538 --> 00:08:46,583
Disseram-me que é o ritual pós-eleição.
A bem da diversão.
106
00:08:47,501 --> 00:08:50,128
Pelo menos, acho que foi tudo
a bem da diversão.
107
00:08:51,254 --> 00:08:53,840
- Parabéns, Sr. Contramestre.
- Obrigado.
108
00:08:54,673 --> 00:08:57,844
Infelizmente, no mínimo,
precisávamos de um.
109
00:08:57,969 --> 00:08:59,179
Sim, muito.
110
00:08:59,595 --> 00:09:02,140
Mas sinto-me honrado
pela fé da tripulação em mim.
111
00:09:04,226 --> 00:09:07,145
Se o Billy aqui estivesse,
decerto que concordaria comigo
112
00:09:07,270 --> 00:09:09,355
quando digo que a tripulação
escolheu bem.
113
00:09:10,232 --> 00:09:12,399
Há muito a fazer.
114
00:09:16,279 --> 00:09:19,739
O Sr. Dufresne, contramestre.
Quem teria previsto isto?
115
00:09:20,573 --> 00:09:22,868
- Acho que está à altura.
- Tenho a certeza de que sim.
116
00:09:22,993 --> 00:09:25,787
Só não achei que a tripulação
fosse capaz dessa conclusão.
117
00:09:25,913 --> 00:09:29,208
Morder a garganta de um homem
costuma deixar boa impressão.
118
00:09:31,668 --> 00:09:33,503
Vais vê-la agora, então?
119
00:09:37,715 --> 00:09:40,261
A Sra. Barlow.
Disseste que a responsabilizarias.
120
00:09:41,136 --> 00:09:43,429
Presumi que não quisesses esperar.
121
00:09:45,472 --> 00:09:46,850
Volto antes de anoitecer.
122
00:09:47,516 --> 00:09:50,311
Continuaremos os preparativos
para a partida nessa altura.
123
00:10:00,737 --> 00:10:04,075
Só mais uma coisa, Capitão,
antes de ires falar com a Sra. Barlow.
124
00:10:05,576 --> 00:10:08,537
Temos de falar sobre
a carta que o Billy encontrou
125
00:10:10,290 --> 00:10:13,541
e por que razão ela acredita
que vais trair a tua tripulação.
126
00:10:24,468 --> 00:10:25,929
Credo, Randall!
127
00:10:27,471 --> 00:10:28,598
Amigo.
128
00:10:32,518 --> 00:10:36,397
O Randall quer falar contigo.
O conselho votou. Ele está fora.
129
00:10:36,522 --> 00:10:39,442
- Fora?
- Suponho que a culpa seja minha.
130
00:10:40,027 --> 00:10:41,860
Levantei a questão do perigo de incêndio
131
00:10:41,986 --> 00:10:44,863
que poderia representar um homem
com uma única perna, na galé.
132
00:10:44,989 --> 00:10:48,491
E tal como a maioria das coisas,
diante do conselho, ficou descontrolado.
133
00:10:49,576 --> 00:10:51,120
Que tenho eu que ver com isso?
134
00:10:51,913 --> 00:10:56,375
É um tratamento injusto, Sr. Silver.
Temos de deixá-lo dizer de sua justiça.
135
00:11:00,545 --> 00:11:05,384
- Randall.
- Não é justo. Eu sei cozinhar.
136
00:11:05,508 --> 00:11:07,844
Sim, pensei que poderias referi-lo.
137
00:11:09,220 --> 00:11:13,474
Sabes, a minha experiência
diz-me que este tipo de revezes
138
00:11:14,600 --> 00:11:18,854
costumam vir acompanhados
de oportunidades novas e inesperadas.
139
00:11:18,980 --> 00:11:20,439
Ele é um ladrão.
140
00:11:24,235 --> 00:11:25,946
De que estás a falar, Randall?
141
00:11:27,364 --> 00:11:30,283
Ele pensou que eu estava a dormir
na taberna da Madame Guthrie.
142
00:11:30,408 --> 00:11:36,537
Ouvi-o a falar. Não foi o Singleton
quem roubou a página, foi ele.
143
00:11:40,167 --> 00:11:42,002
Não sei do que ele está a falar.
144
00:11:43,544 --> 00:11:46,756
Randall, estás a dizer a verdade?
145
00:11:47,674 --> 00:11:49,634
Disse que tem o horário na cabeça
146
00:11:50,344 --> 00:11:53,180
e que o decorou
para impedir que o Flint o matasse.
147
00:11:53,305 --> 00:11:54,847
Com todo o respeito,
148
00:11:55,391 --> 00:11:58,851
ele passou os últimos dias
a tomar uma grande dose de opiáceos.
149
00:11:59,269 --> 00:12:02,189
- Não sabe o que ouviu.
- Chamem o Contramestre.
150
00:12:03,855 --> 00:12:04,940
Já.
151
00:12:12,281 --> 00:12:15,534
Esperem. Só um minuto, por favor.
152
00:12:18,620 --> 00:12:20,706
Peço desculpa. Dá-me isso.
153
00:12:27,921 --> 00:12:29,715
Aqui está.
154
00:12:31,009 --> 00:12:35,220
É com grande prazer que começaremos
agora a reunião inaugural
155
00:12:35,345 --> 00:12:38,390
do Consórcio Guthrie-Frasier-Naft-Lawrence
156
00:12:38,514 --> 00:12:42,310
para o Transporte e Comércio
nas Índias Ocidentais Excelsior.
157
00:12:47,857 --> 00:12:51,403
Reginald, junta à agenda
a discussão de um nome mais curto.
158
00:12:51,777 --> 00:12:53,113
Credo!
159
00:12:53,988 --> 00:12:58,701
O primeiro ponto de trabalhos:
a nossa viagem inaugural.
160
00:12:58,826 --> 00:13:03,621
Capitão Lawrence, o estado
do Black Hind, por favor.
161
00:13:07,126 --> 00:13:10,129
Iniciámos alterações
para aumentar os nossos porões.
162
00:13:10,837 --> 00:13:12,797
- Mas tal como previra...
- Minha senhora.
163
00:13:12,922 --> 00:13:16,885
...uma boa parte da tripulação desertou
depois de descobrirem a sua nova vocação.
164
00:13:19,180 --> 00:13:22,724
Qualquer sugestão para
uma nova fonte de trabalho será bem-vinda.
165
00:13:22,849 --> 00:13:24,268
O que te aconteceu?
166
00:13:24,601 --> 00:13:27,146
Eu disse-lhe para desandar,
mas ele não quis ir.
167
00:13:27,271 --> 00:13:28,354
Ele quem?
168
00:13:45,121 --> 00:13:47,831
Os homens do Walrus
contaram-me uma bela história.
169
00:13:49,459 --> 00:13:52,337
Disseram que juntaste os escravos
no porão do Andromache,
170
00:13:53,505 --> 00:13:55,963
que viraste sozinho
as coisas contra o Bryson.
171
00:13:58,800 --> 00:14:02,554
Imagina o que diriam se soubessem que
foi por culpa tua que perseguiram o navio.
172
00:14:02,678 --> 00:14:05,099
- Gostaria de me poder explicar.
- Estou a ouvir.
173
00:14:09,311 --> 00:14:12,272
Aquilo que fiz foi por amor.
174
00:14:14,149 --> 00:14:16,360
E com todas as intenções
de aqui ficar, consigo,
175
00:14:16,485 --> 00:14:19,695
para a ajudar a encontrar
uma vida mais segura, uma vida que merece.
176
00:14:22,241 --> 00:14:26,910
- Não foi uma traição. Foi...
- A decisão não era tua!
177
00:14:27,994 --> 00:14:29,205
A vida é minha.
178
00:14:29,871 --> 00:14:32,500
Não é do Benjamin Hornigold,
não é do Charles Vane,
179
00:14:32,874 --> 00:14:34,751
não é do meu pai, nem tua.
180
00:14:36,002 --> 00:14:37,547
Compreendes?
181
00:14:39,298 --> 00:14:41,758
Tem razão.
Peço desculpa.
182
00:14:43,302 --> 00:14:46,472
E então?
Achas que podes voltar para aqui
183
00:14:46,597 --> 00:14:49,308
e continuar,
como se nada tivesse acontecido?
184
00:14:53,060 --> 00:14:57,106
Para onde mais iria?
Eu pertenço-lhe.
185
00:14:59,192 --> 00:15:01,819
Propriedade escrava dos Guthrie.
186
00:15:06,782 --> 00:15:08,993
Sabes que nunca te vi assim.
187
00:15:11,704 --> 00:15:15,292
Eleanor, tenho de lhe pedir um favor.
188
00:15:39,565 --> 00:15:40,940
Ele está à espera.
189
00:16:40,873 --> 00:16:42,208
Senta-te.
190
00:16:50,882 --> 00:16:52,426
Desejas fazer negócios?
191
00:16:55,845 --> 00:16:57,306
Há um sítio...
192
00:16:59,642 --> 00:17:04,313
Há um sítio não muito longe daqui.
Um sítio alimentado pela pilhagem.
193
00:17:05,398 --> 00:17:09,859
Um sítio de grande riqueza,
governado pelas tripulações, sem bandeira.
194
00:17:09,985 --> 00:17:11,486
Eu conheço Nassau.
195
00:17:13,363 --> 00:17:16,658
- O que tem?
- Ela é fraca.
196
00:17:17,908 --> 00:17:19,619
Está pronta para colher.
197
00:17:21,161 --> 00:17:25,375
Um homem com força suficiente
pode conquistá-la em horas,
198
00:17:26,293 --> 00:17:29,296
controlar o comércio, enriquecer.
199
00:17:32,089 --> 00:17:33,508
Os meus homens são ricos.
200
00:17:33,633 --> 00:17:37,136
A madeira vende-se bem
e não dependemos da clemência do mar.
201
00:17:39,430 --> 00:17:42,849
Nenhum homem que pudesse
ter muito mais a fazer muito menos é rico.
202
00:17:48,731 --> 00:17:52,817
Quando navegaste como Capitão destes
homens, eles saquearam Campeche, para ti.
203
00:17:53,151 --> 00:17:55,236
Saquearam Cartagena, para ti.
204
00:17:56,322 --> 00:18:00,283
Dá-me uma dúzia deles
e eu ponho Nassau na linha.
205
00:18:02,786 --> 00:18:04,203
Como te chamas?
206
00:18:08,666 --> 00:18:10,167
Charles Vane.
207
00:18:13,211 --> 00:18:14,589
Eu conheço esse nome.
208
00:18:17,924 --> 00:18:21,637
Estes homens são meus.
Porque deixaria que te chamassem Capitão?
209
00:18:23,138 --> 00:18:28,060
Cada homem recebe uma parte, mais
uma parte para ti por cada seis homens.
210
00:18:28,935 --> 00:18:31,188
É uma parte considerável
de uma fortuna.
211
00:18:31,814 --> 00:18:34,066
E só precisas
de dar-me a tua permissão.
212
00:18:40,697 --> 00:18:42,657
Como sabias que me devias procurar?
213
00:18:45,786 --> 00:18:47,788
O meu nome chega até Nassau?
214
00:18:51,248 --> 00:18:53,292
Há lá alguém que nos ligue?
215
00:18:56,630 --> 00:18:58,297
Ou é outra coisa?
216
00:19:01,635 --> 00:19:03,176
O que caralho te importa isso?
217
00:19:08,014 --> 00:19:09,558
Temos negócio ou não?
218
00:19:16,106 --> 00:19:17,273
Três homens.
219
00:19:20,694 --> 00:19:23,905
O meu imposto.
Uma parte por cada três homens.
220
00:19:24,698 --> 00:19:26,074
Quatro partes, no total.
221
00:19:28,828 --> 00:19:30,035
Sim ou não?
222
00:19:33,706 --> 00:19:38,293
- Não estás a responder à pergunta.
- Estou a tentar responder.
223
00:19:39,086 --> 00:19:42,214
Dizes que ela está a mentir?
Que a carta é uma ficção?
224
00:19:42,339 --> 00:19:45,593
Estou a dizer
que a minha relação com ela é complexa.
225
00:19:47,302 --> 00:19:49,930
Que, por vezes,
tenho dificuldade em compreendê-la.
226
00:19:50,055 --> 00:19:53,225
Mas o que é claro é que ela quer
desesperadamente sair deste sítio
227
00:19:53,350 --> 00:19:56,061
e dirá qualquer coisa
para me fazer ir com ela.
228
00:19:56,186 --> 00:19:57,937
Pelo amor de Deus, basta!
229
00:19:59,606 --> 00:20:03,985
É isto que nós fazemos.
Falas e disfarças.
230
00:20:04,110 --> 00:20:05,987
E eu olho para o lado,
231
00:20:06,112 --> 00:20:10,158
convencendo-me de que apoiar-te
é do interesse de todos.
232
00:20:10,909 --> 00:20:14,830
Mas não hoje.
Não depois do que aconteceu, ontem.
233
00:20:15,413 --> 00:20:19,000
- O que aconteceu, ontem à noite?
- Que aconteceu ao Billy, Capitão?
234
00:20:21,462 --> 00:20:22,588
Ele caiu.
235
00:20:24,130 --> 00:20:26,047
O que estás a dizer que aconteceu?
236
00:20:27,299 --> 00:20:29,469
Ele achava que
nos consideras dispensáveis.
237
00:20:29,594 --> 00:20:30,969
Dispensáveis?
238
00:20:31,094 --> 00:20:35,933
- Peões para os teus propósitos.
- Lutei e sangrei junto aos homens.
239
00:20:37,560 --> 00:20:40,646
Sacrifiquei mais do que imaginas
pelo futuro deles.
240
00:20:41,731 --> 00:20:44,065
Eu sei o que aconteceu no Maria Aleyne.
241
00:20:46,151 --> 00:20:48,779
Disseste-me que o homem que mataste
ia pegar numa arma.
242
00:20:50,155 --> 00:20:54,074
Disseste-me que foi autodefesa,
mas não havia armas naquela cabina.
243
00:20:54,868 --> 00:20:56,285
Fui lá ver.
244
00:20:57,621 --> 00:21:00,916
Mesmo assim,
fiquei de boca fechada.
245
00:21:02,041 --> 00:21:03,459
Não sei porquê,
246
00:21:04,043 --> 00:21:07,672
mas sei que usaste a tripulação
para assassinar aquelas pessoas.
247
00:21:08,297 --> 00:21:11,635
Morreram homens naquele dia.
Homens nossos.
248
00:21:12,092 --> 00:21:15,555
E suspeito que houve outras alturas
em que fomos dispensáveis.
249
00:21:16,013 --> 00:21:20,852
E, se ontem foi um desses dias,
eu e tu temos um problema.
250
00:21:21,603 --> 00:21:27,065
Porque o Billy não era dispensável
para mim.
251
00:21:29,568 --> 00:21:31,654
Era um filho para mim.
252
00:21:34,740 --> 00:21:37,910
Então, talvez devesses ter sido
um melhor pai para ele.
253
00:21:39,327 --> 00:21:40,538
O que disseste?
254
00:21:40,663 --> 00:21:43,206
Deixaste as suspeitas dele
ficarem descontroladas.
255
00:21:43,331 --> 00:21:45,668
Deixaste a paranoia dele inflamar
256
00:21:45,793 --> 00:21:49,337
a ponto de quando ele devia estar
concentrado nas armas do Scarborough,
257
00:21:49,462 --> 00:21:53,967
estava concentrado em fazer-me
acusações sem fundamento.
258
00:21:54,091 --> 00:21:56,051
Sou eu o culpado
do que aconteceu ao Billy?
259
00:21:56,176 --> 00:21:59,722
Talvez se tivesses agido,
quando ele te falou dessas fantasias,
260
00:21:59,847 --> 00:22:03,685
talvez se o tivesses ajudado
a compreender o mundo em que vivia,
261
00:22:05,895 --> 00:22:08,188
ainda cá estivesse.
262
00:22:14,946 --> 00:22:16,071
Onde vais?
263
00:22:18,447 --> 00:22:20,074
Estou farto disto.
264
00:22:22,869 --> 00:22:26,289
Estou farto da energia
que é preciso para acreditar em ti.
265
00:22:28,082 --> 00:22:30,043
Para acreditar em ti.
266
00:22:34,047 --> 00:22:36,883
Vou levar isto à tripulação.
És problema deles, agora.
267
00:22:39,343 --> 00:22:40,553
Vou tomá-lo.
268
00:22:44,808 --> 00:22:46,934
Depois de assegurarmos o L'Urca
269
00:22:48,060 --> 00:22:50,813
e de armazenarmos o dinheiro,
antes da distribuição,
270
00:22:52,940 --> 00:22:55,108
tenciono sequestrar uma parte.
271
00:22:56,484 --> 00:22:58,236
- Sequestrar?
- Uma parte.
272
00:23:01,866 --> 00:23:05,243
Todos os homens da tripulação
serão mais ricos do que imaginam.
273
00:23:05,368 --> 00:23:09,832
Mas tu sabes, tão bem como eu,
que por mais dinheiro que recebam,
274
00:23:09,957 --> 00:23:12,334
vai virar todo vinho e mijo.
275
00:23:12,459 --> 00:23:15,045
Têm a oportunidade de conseguir
algo melhor do que isso,
276
00:23:15,169 --> 00:23:17,797
mas não acontecerá
se ninguém o tornar possível.
277
00:23:18,297 --> 00:23:21,009
- Estás a mentir-lhes.
- Se não for eu, quem o fará?
278
00:23:22,259 --> 00:23:24,804
Todos ouvimos mentiras
para o nosso próprio bem.
279
00:23:25,680 --> 00:23:29,017
Todas as mães que dizem aos filhos
que tudo correrá bem.
280
00:23:30,018 --> 00:23:33,520
Todos os comandantes que dizem
aos soldados que a coragem os guiará.
281
00:23:33,647 --> 00:23:35,982
- Todos os súbditos quem o seu...
- O seu rei?
282
00:23:39,819 --> 00:23:46,033
É isso que és para nós, agora?
Um soberano a recolher um imposto?
283
00:23:48,493 --> 00:23:52,330
Se ninguém souber, toda a gente ganha.
284
00:23:52,455 --> 00:23:56,334
- Não faças joguinhos comigo.
- Falo muito a sério. Quem perde?
285
00:23:57,293 --> 00:24:00,839
Tirando os seus piores instintos,
orgulho, ganância e desconfiança,
286
00:24:00,964 --> 00:24:05,844
à luz da pura razão,
quem diz que não a isto?
287
00:24:07,805 --> 00:24:10,056
Serão homens ricos, num lugar seguro,
288
00:24:10,180 --> 00:24:13,059
em vez de ladrões mortos
numa corda comprida.
289
00:24:17,063 --> 00:24:21,776
Vou proporcionar-lhes isso, Hal.
Vou proporcionar-lhes algo melhor.
290
00:24:28,323 --> 00:24:31,119
Navegarei contigo, amanhã,
para conquistar este saque.
291
00:24:32,912 --> 00:24:34,663
Seguirei a tua liderança em batalha.
292
00:24:35,414 --> 00:24:37,540
E acatarei as tuas ordens como consorte.
293
00:24:38,750 --> 00:24:43,421
Mas quando estiver terminado,
seguiremos caminhos diferentes.
294
00:24:44,715 --> 00:24:47,968
E agradeço que não protestes.
295
00:25:03,274 --> 00:25:07,485
- Mais ninguém sabe disto?
- Pelo que sei, somos só nós os três.
296
00:25:08,028 --> 00:25:09,905
Mas estamos a falar do Randall.
297
00:25:10,238 --> 00:25:12,867
Se ele tivesse dito a mais alguém,
tê-lo-íamos ouvido.
298
00:25:13,993 --> 00:25:15,535
Faz algum sentido, para ti?
299
00:25:16,453 --> 00:25:19,123
O Flint ter encontrado
aquela página no Singleton
300
00:25:19,247 --> 00:25:21,876
parece extremamente conveniente,
em retrospetiva.
301
00:25:23,210 --> 00:25:24,211
Credo!
302
00:25:25,838 --> 00:25:27,714
Criaste uma bela trapalhada, Randall.
303
00:25:27,840 --> 00:25:29,466
Tu és um ladrão.
304
00:25:30,217 --> 00:25:32,094
Estou confiante
de que estás enganado.
305
00:25:32,219 --> 00:25:35,180
A boa notícia é que não é
muito tarde para reparar os danos.
306
00:25:35,304 --> 00:25:36,931
Eu sei o que ouvi.
307
00:25:37,223 --> 00:25:40,143
Randall, estavas drogado.
Não fazes ideia do que ouviste.
308
00:25:46,232 --> 00:25:49,986
Digamos que consegues convencer
os nossos amigos a acreditar em ti.
309
00:25:50,987 --> 00:25:54,073
Não sei se pensaste bem
no que acontece a seguir.
310
00:25:55,241 --> 00:25:57,701
Achas que me vão arrastar
para a frente da tripulação,
311
00:25:57,827 --> 00:25:59,954
contar a tua história
e que isso é o fim de tudo?
312
00:26:00,788 --> 00:26:04,833
Não, Randall. Acho que esqueceste
um pormenor muito importante.
313
00:26:05,834 --> 00:26:09,378
O dinheiro.
Temos de pensar nisso, não temos?
314
00:26:10,379 --> 00:26:14,383
Se contarmos à tripulação agora,
é provável que enforcarem o cozinheiro.
315
00:26:14,509 --> 00:26:15,928
E o Capitão vai junto.
316
00:26:16,677 --> 00:26:20,306
Se o Randall estiver certo,
será o fim da caça ao L'Urca.
317
00:26:21,225 --> 00:26:23,392
Estás a sugerir
que o mantenhamos em segredo?
318
00:26:24,019 --> 00:26:26,771
Que mintamos à tripulação
juntamente com o Flint?
319
00:26:26,897 --> 00:26:30,900
Ele está a sugerir que agir
precipitadamente pode sair caro.
320
00:26:31,358 --> 00:26:34,821
Mesmo que me tivessem convencido,
teríamos de lidar com o Randall.
321
00:26:38,532 --> 00:26:41,451
Estão a sugerir que há uma maneira
de garantir o silêncio dele?
322
00:26:42,078 --> 00:26:43,662
Ocorre-me uma maneira.
323
00:26:45,413 --> 00:26:46,916
Eles não o fariam.
324
00:26:47,499 --> 00:26:51,461
Não? Um desmiolado perneta
contra a hipótese de serem ricos?
325
00:26:51,963 --> 00:26:54,131
As hipóteses
não estão mesmo a teu favor.
326
00:26:55,590 --> 00:27:00,971
Estavas confuso ou em delírio.
Podes escolher, mas diz-lhes já.
327
00:27:01,512 --> 00:27:05,432
Mesmo que queiram contar à tripulação,
terão perdido a principal testemunha.
328
00:27:05,724 --> 00:27:07,351
E ninguém tem de morrer.
329
00:27:13,191 --> 00:27:15,734
- Tu és um ladrão.
- Eu sou um ladrão... Pois.
330
00:27:16,360 --> 00:27:20,907
Bem, boa sorte, Randall.
Foi bom conhecer-te.
331
00:27:23,201 --> 00:27:27,537
Enquanto navegarem com ele,
as ordens dele são as minhas.
332
00:27:29,206 --> 00:27:32,251
Quando o trabalho terminar,
este sítio receber-vos-á de volta.
333
00:27:34,128 --> 00:27:35,461
Vão servir-te bem.
334
00:27:47,473 --> 00:27:48,893
Há algum problema?
335
00:28:05,532 --> 00:28:07,076
Tu foste um de nós.
336
00:28:10,204 --> 00:28:12,206
Tu próprio eras apenas um rapazinho.
337
00:28:18,837 --> 00:28:20,964
Não pode ter sido fácil voltar aqui.
338
00:28:22,465 --> 00:28:24,467
Deve ter sido preciso uma grande força.
339
00:28:26,219 --> 00:28:29,472
Vai. Leva estes homens.
340
00:28:31,766 --> 00:28:33,352
Deixa-me rico.
341
00:28:52,995 --> 00:28:56,415
Vocês não me conhecem,
mas já conheceram.
342
00:28:58,167 --> 00:29:00,294
Quando eu era o mais pequeno entre vocês.
343
00:29:02,964 --> 00:29:04,423
Voltei
344
00:29:05,840 --> 00:29:09,220
e ofereço-vos uma oportunidade
de se livrarem deste sítio.
345
00:29:11,389 --> 00:29:13,015
Sou o Charles Vane.
346
00:29:15,767 --> 00:29:20,397
E vocês já foram uma tripulação forte,
piratas a sério.
347
00:29:21,147 --> 00:29:25,360
Sejam-no, como deviam ser,
antes de ele vos tirar ao mar.
348
00:29:26,027 --> 00:29:29,114
Antes de ele vos ter convencido
a viver aqui, como animais.
349
00:29:29,863 --> 00:29:31,865
Porque se adequa às fraquezas dele.
350
00:29:33,034 --> 00:29:34,785
Existe um sítio,
não muito longe daqui,
351
00:29:34,910 --> 00:29:38,622
onde os homens fortes
têm vidas de prazer, não de trabalho.
352
00:29:39,249 --> 00:29:43,793
Um lugar onde poderão ser temidos
e respeitados, uma vez mais.
353
00:29:44,544 --> 00:29:47,797
Sigam-me e mostrar-vos-ei o que é a vida.
354
00:30:18,952 --> 00:30:21,913
Já acabaste?
Já acabaste?
355
00:31:03,037 --> 00:31:04,456
Estou orgulhoso de ti.
356
00:31:21,222 --> 00:31:22,264
Randall.
357
00:31:24,141 --> 00:31:26,810
Preciso de falar com o Sr. Silver, a sós.
358
00:31:34,110 --> 00:31:35,277
Qual é a piada?
359
00:31:35,401 --> 00:31:38,028
É só que eu avisei o Randall
que aconteceria algo assim.
360
00:31:38,154 --> 00:31:39,696
Eu não teria tanta certeza disso.
361
00:31:39,822 --> 00:31:42,492
O Sr. De Groot está inclinado
a entregar-te à tripulação.
362
00:31:44,119 --> 00:31:45,911
Ele deu-me exatamente cinco minutos.
363
00:31:46,036 --> 00:31:49,623
Depois tenciona convocar o conselho
para que o Randall conte a sua história.
364
00:31:49,748 --> 00:31:55,838
Depois disso, as nossas mãos ficam limpas
e tu, provavelmente, estarás morto.
365
00:32:00,218 --> 00:32:01,261
O que é isso?
366
00:32:01,386 --> 00:32:03,138
Uma página dos manuais do Dr. Howell
367
00:32:03,262 --> 00:32:06,097
e a tua última hipótese
de voltar a ver o nascer do sol.
368
00:32:08,183 --> 00:32:10,643
Tens exatamente cinco minutos
para decorá-la.
369
00:32:10,768 --> 00:32:13,729
Depois disso,
reproduzi-la-ás o melhor que consigas.
370
00:32:13,855 --> 00:32:16,316
Se o conseguires
satisfazer o Sr. De Groot,
371
00:32:16,441 --> 00:32:20,736
talvez, e apenas talvez, o consigas
convencer a guardar o teu segredo,
372
00:32:20,862 --> 00:32:22,406
a bem do saque do L'Urca.
373
00:32:23,407 --> 00:32:24,907
- É um teste?
- Exatamente.
374
00:32:25,032 --> 00:32:27,411
- É um teste terrível.
- Acredita, eu sei.
375
00:32:28,744 --> 00:32:31,289
Se eu fosse o ladrão,
algo que não estou a admitir,
376
00:32:31,830 --> 00:32:35,501
podia ter lido aquele horário cem vezes
antes de ter sido obrigado a destruí-lo.
377
00:32:35,792 --> 00:32:39,087
Conseguir decorar esta página
em cinco minutos não prova nada.
378
00:32:40,005 --> 00:32:44,134
O Sr. De Groot não acredita que possa
confiar na informação na tua cabeça.
379
00:32:44,385 --> 00:32:46,304
Não o suficiente
para arriscar a sua vida,
380
00:32:46,429 --> 00:32:49,432
sem falar em entregar o Randall
a uma sepultura prematura.
381
00:32:50,349 --> 00:32:53,269
Diz que, para seguir por esse caminho,
precisa de certezas.
382
00:32:54,686 --> 00:32:56,230
É o melhor que eu posso fazer.
383
00:32:58,399 --> 00:32:59,773
Quatro minutos.
384
00:33:10,410 --> 00:33:11,536
Espera.
385
00:33:14,997 --> 00:33:17,041
Com os cumprimentos do novo consórcio.
386
00:33:19,252 --> 00:33:21,504
Uma carga morta
é uma carga inútil.
387
00:33:24,549 --> 00:33:26,050
Pediste-lhe?
388
00:33:26,635 --> 00:33:29,637
Implorei à Madame Guthrie
que facilitasse a vossa libertação.
389
00:33:29,761 --> 00:33:32,681
Disse-lhe que não teria as armas
sem a tua ajuda e dos outros.
390
00:33:32,805 --> 00:33:34,015
O que disse ela?
391
00:33:36,100 --> 00:33:39,062
Ela disse que o tomaria em consideração.
392
00:33:43,107 --> 00:33:45,944
Eu avisei-te de que este sítio
não seria diferente.
393
00:33:50,616 --> 00:33:52,243
Mas não percas a esperança.
394
00:34:00,416 --> 00:34:02,252
Precisarei de saber o teu segredo.
395
00:34:05,296 --> 00:34:06,964
Para a aturares.
396
00:34:09,049 --> 00:34:11,969
A minha decisão de participar
ou não neste consórcio
397
00:34:12,094 --> 00:34:16,139
dependia dela concordar em levantar
a interdição à tripulação do Vane.
398
00:34:16,848 --> 00:34:18,434
Pelo que sei, ela levantou.
399
00:34:19,602 --> 00:34:21,103
Relutantemente.
400
00:34:21,937 --> 00:34:24,897
E, pouco depois, os oito desapareceram.
401
00:34:26,023 --> 00:34:28,234
Partiram para Port Royal,
segundo me disseram.
402
00:34:28,360 --> 00:34:30,654
E acha que a Eleanor
teve algo que ver com isso?
403
00:34:30,778 --> 00:34:34,574
Não importa a menos que eu
retire oito cadáveres do armário dela.
404
00:34:35,241 --> 00:34:39,036
Nada dissuadiria os outros Capitães
do curso que ela delineou.
405
00:34:40,246 --> 00:34:43,207
Coisa que me arrisco a dizer
que ela sabia que aconteceria.
406
00:34:43,833 --> 00:34:45,460
Arrisco-me a dizer que está certo.
407
00:34:45,585 --> 00:34:47,920
Uma vez, pedi-te que a controlasses.
408
00:34:49,880 --> 00:34:52,799
A verdade é que não há forma
de a controlarmos, pois não?
409
00:34:59,348 --> 00:35:02,976
Forçou a mão dela, à frente
de homens cujo respeito ela exige
410
00:35:03,101 --> 00:35:04,687
para dirigir este negócio.
411
00:35:06,605 --> 00:35:10,984
A sério, Capitão...
Que hipótese lhe deu?
412
00:35:31,170 --> 00:35:32,714
O Sr. Guthrie não está cá.
413
00:35:37,301 --> 00:35:40,054
Procurou refúgio
na propriedade do Sr. Underhill.
414
00:35:48,978 --> 00:35:50,481
Sabes o que fizeste?
415
00:35:52,106 --> 00:35:55,068
Que loucura se apoderou de ti
para escrever aquela carta?
416
00:35:55,611 --> 00:35:57,862
- Eu tentei dizer-te.
- O Billy encontrou-a.
417
00:36:00,031 --> 00:36:03,577
Se ele a tivesse mostrado a alguém antes
de eu o descobrir por sorte...
418
00:36:04,911 --> 00:36:06,037
Eu estaria morto.
419
00:36:06,705 --> 00:36:07,914
Peço desculpa.
420
00:36:08,915 --> 00:36:11,585
Sabes que, intencionalmente,
nunca te poria em perigo.
421
00:36:11,710 --> 00:36:12,919
Qual foi a tua intenção?
422
00:36:13,754 --> 00:36:14,754
Qual foi?
423
00:36:16,171 --> 00:36:19,384
Destruir tudo o que aqui tentámos
construir nos últimos dez anos?
424
00:36:19,509 --> 00:36:21,343
Ou foi apenas para me envergonhar?
425
00:36:22,094 --> 00:36:24,597
Para te mostrar uma saída disto,
para te libertar.
426
00:36:24,722 --> 00:36:27,767
Uma saída?
Não te lembras de como cá chegámos?
427
00:36:29,309 --> 00:36:30,603
O que nos tiraram?
428
00:36:34,064 --> 00:36:35,817
O que é que isso interessa, agora?
429
00:36:36,484 --> 00:36:37,777
O que é que interessa?
430
00:36:39,529 --> 00:36:42,988
O que interessa o que aconteceu,
se não temos vida agora?
431
00:36:44,156 --> 00:36:47,368
Porque não há vida aqui.
Não há alegria aqui. Não há amor aqui.
432
00:36:47,494 --> 00:36:49,203
De que estás a falar?
433
00:36:51,163 --> 00:36:54,835
Por que achas que luto?
Não é para tornar isso possível aqui?
434
00:36:55,836 --> 00:36:57,962
Travas uma guerra
para podermos ter uma vida?
435
00:36:58,087 --> 00:37:00,005
Uma não existe sem a outra, meu doce.
436
00:37:00,131 --> 00:37:02,676
Não, estás enganado.
437
00:37:04,553 --> 00:37:07,639
Enviei aquela carta
para te mostrar que estás enganado.
438
00:37:09,474 --> 00:37:11,434
Existe uma vida, em Boston.
439
00:37:13,184 --> 00:37:17,355
Há lá alegria.
E música. E paz.
440
00:37:18,816 --> 00:37:21,943
A porta está aberta.
Eu abri-a para ti.
441
00:37:22,068 --> 00:37:25,865
E não requer guerra, nem sangue,
nem sacrifício.
442
00:37:25,989 --> 00:37:29,409
- Requer um sacrifício intolerável.
- Aceitar um perdão?
443
00:37:29,535 --> 00:37:31,119
Pedir desculpa!
444
00:37:32,120 --> 00:37:34,164
Pedir desculpa? A quem?
445
00:37:34,289 --> 00:37:35,499
À Inglaterra!
446
00:37:38,835 --> 00:37:40,628
Eles tiraram-nos tudo.
447
00:37:42,129 --> 00:37:44,423
E depois chamaram-me monstro.
448
00:37:46,216 --> 00:37:49,721
Assim que assinar esse perdão,
assim que o pedir,
449
00:37:50,889 --> 00:37:53,766
estarei a proclamar ao mundo
que eles estavam certos.
450
00:37:55,184 --> 00:38:00,063
Isto termina quando eu
lhes conceder o meu perdão,
451
00:38:02,065 --> 00:38:03,442
não ao contrário.
452
00:38:05,402 --> 00:38:09,907
Este caminho em que estás
não conduz onde julgas.
453
00:38:12,826 --> 00:38:15,537
Se ele aqui estivesse,
concordaria comigo!
454
00:38:28,634 --> 00:38:30,677
Três dias com o horário do L'Urca
455
00:38:31,385 --> 00:38:33,804
e três minutos
com o que caralho que isto seja.
456
00:38:34,429 --> 00:38:35,890
Vou recordar-lhes isso.
457
00:38:36,849 --> 00:38:39,476
Antes de ires, só uma pergunta.
458
00:38:40,937 --> 00:38:45,273
Este teste é parvo, mas tinhas de
acreditar que sou o ladrão para o fazer.
459
00:38:46,692 --> 00:38:49,904
E não acredito que tenhas essa fé
aqui no nosso amigo Randall.
460
00:38:51,154 --> 00:38:54,909
Quem te contou sobre mim? Foi o Billy?
461
00:39:01,456 --> 00:39:03,082
Randall, temos de conversar.
462
00:39:04,000 --> 00:39:06,335
- És um ladrão!
- Randall, presta atenção!
463
00:39:07,419 --> 00:39:10,674
Neste preciso momento,
é tão provável que tu morras quanto eu.
464
00:39:12,299 --> 00:39:14,928
E se houvesse forma
de nenhum de nós ter de morrer hoje?
465
00:39:15,971 --> 00:39:19,348
Falo com a tripulação
e ofereço-me para cuidar de ti.
466
00:39:19,891 --> 00:39:21,893
Prometo tomar conta de ti,
dia e noite,
467
00:39:22,018 --> 00:39:25,479
e dou a minha garantia que,
caso aconteça algo, sai da minha parte.
468
00:39:25,981 --> 00:39:28,274
Consigo convencer
a tripulação a aceitar isso.
469
00:39:28,399 --> 00:39:30,108
E tu voltas ao navio.
470
00:39:30,985 --> 00:39:33,403
Só tens de mudar a tua história.
471
00:39:36,239 --> 00:39:38,867
- És um ladrão.
- Estás a gozar comigo?
472
00:39:40,326 --> 00:39:45,415
Está bem...
Sim, sou um ladrão.
473
00:39:46,875 --> 00:39:48,836
Tirei a página
e não o devia ter feito.
474
00:39:48,961 --> 00:39:52,380
Devia ter-me sentido abençoado
por sair daquele navio mercante.
475
00:39:53,214 --> 00:39:56,551
Mas que posso eu dizer, Randall?
Não sou de me alistar. Nunca fui.
476
00:39:57,802 --> 00:39:59,804
Mas estou disposto a fazê-lo agora.
477
00:40:01,179 --> 00:40:04,391
Portanto, engole o orgulho
e vamos viver mais um dia.
478
00:40:06,811 --> 00:40:08,395
Com licença, Sr. Silver.
479
00:40:15,987 --> 00:40:18,572
- És um ladrão.
- Sim, nós percebemos.
480
00:40:22,994 --> 00:40:24,202
Randall?
481
00:40:25,038 --> 00:40:26,663
Tu és um ladrão.
482
00:40:27,121 --> 00:40:28,999
Randall, o que é que te deu?
483
00:40:30,709 --> 00:40:34,253
- Tu és um ladrão.
- O que raio se passa aqui?
484
00:40:36,048 --> 00:40:39,425
Parece que o Sr. Randall
reconsiderou a sua posição.
485
00:40:41,011 --> 00:40:43,805
Se queres acusar o Sr. Silver,
diante da tripulação,
486
00:40:43,930 --> 00:40:45,932
fá-lo-ás sem uma testemunha.
487
00:40:58,234 --> 00:40:59,569
Deixa-nos a sós, por favor.
488
00:41:05,241 --> 00:41:07,535
Como podes imaginar,
há falta de dinheiro.
489
00:41:08,996 --> 00:41:11,832
A tripulação do Walrus
não quer libertar uma carga de escravos.
490
00:41:11,957 --> 00:41:14,626
E eu não tenho os fundos
para comprar a libertação deles.
491
00:41:18,171 --> 00:41:19,631
Portanto, eis o que eu fiz:
492
00:41:21,008 --> 00:41:24,052
os homens corpulentos
irão para o Black Hind do Capitão Lawrence
493
00:41:24,176 --> 00:41:26,054
para cobrir as faltas dos desertores.
494
00:41:26,971 --> 00:41:29,808
O consórcio chegou a um acordo
com o Sr. Dufresne, do Walrus,
495
00:41:29,933 --> 00:41:33,103
para trocar futuros subsídios
e créditos, para cobrir os custos.
496
00:41:35,437 --> 00:41:37,564
Depois disso, restam seis mulheres,
497
00:41:38,524 --> 00:41:41,778
para as quais consegui reunir
o dinheiro suficiente para pagá-las.
498
00:41:42,653 --> 00:41:44,989
Ser-lhes-á oferecido um salário
ao meu serviço.
499
00:41:47,909 --> 00:41:49,076
Obrigado.
500
00:41:50,744 --> 00:41:52,412
- Quanto a nós...
- Eleanor, eu...
501
00:41:52,537 --> 00:41:54,330
Sei como te preocupas comigo,
502
00:41:54,707 --> 00:41:58,459
mas espero que os acontecimentos recentes
provem que sei tomar conta de mim.
503
00:42:00,045 --> 00:42:01,546
Sim.
504
00:42:02,715 --> 00:42:06,760
Não sou cega diante do Flint.
Sei que ele me esconde coisas.
505
00:42:07,886 --> 00:42:10,723
Mas não te deves sentir ameaçado
pela minha parceria com ele.
506
00:42:11,305 --> 00:42:13,558
Se continuares comigo,
preciso de confiar em ti.
507
00:42:13,683 --> 00:42:17,895
Eleanor, o Capitão Hornigold fez-me uma
oferta para me juntar à tripulação dele.
508
00:42:23,025 --> 00:42:24,651
E tu aceitaste?
509
00:42:29,239 --> 00:42:31,616
Se precisar de mim,
estarei cá para si.
510
00:42:34,954 --> 00:42:38,498
Mas enquanto insistir em seguir
este rumo com o Capitão Flint,
511
00:42:39,125 --> 00:42:41,460
sentir-me-ei sempre tentado a interferir.
512
00:42:42,754 --> 00:42:44,172
Por favor, sai.
513
00:42:56,307 --> 00:42:58,810
O rendimento que apresentaste
nos últimos dois dias
514
00:42:58,935 --> 00:43:00,644
é demasiado baixo para ser credível.
515
00:43:00,771 --> 00:43:03,774
Tenho de pedir-te que vagues
o quarto e dês espaço a outra.
516
00:43:05,233 --> 00:43:08,236
Sim.
Sim, aqui vem.
517
00:43:13,783 --> 00:43:15,993
Vou dizer-te que já rasguei
gargantas de homens
518
00:43:16,118 --> 00:43:18,495
enquanto estes choravam,
a implorar o meu perdão,
519
00:43:18,620 --> 00:43:20,371
e dormi profundamente nessa noite.
520
00:43:20,705 --> 00:43:23,918
Se esperavas manipular-me,
estás a falar com o tipo errado.
521
00:43:27,378 --> 00:43:28,755
O tipo errado.
522
00:43:31,884 --> 00:43:33,676
- Deus do Céu!
- Sr. Rackham?
523
00:43:33,803 --> 00:43:35,678
- O que foi?
- Cinco peças.
524
00:43:37,555 --> 00:43:41,308
- Olhem só quem se levantou.
- Com quem estiveste, agora?
525
00:43:42,852 --> 00:43:45,646
- O quê?
- Quem te pagou aquelas moedas?
526
00:43:46,730 --> 00:43:49,691
Foi o Capitão Hallindale
que eu vi a sair do teu quarto, não foi?
527
00:43:49,818 --> 00:43:52,486
Um homem cujo único desejo
é ser enrolado em tela
528
00:43:52,611 --> 00:43:56,448
enquanto mama nuns peitos gordos
sem leite, como um bebé.
529
00:43:57,324 --> 00:44:01,787
E o preço que sempre cobrámos
por maternalismos foi 20 peças, não cinco.
530
00:44:02,997 --> 00:44:05,124
Quem pensas tu que estás a acusar?
531
00:44:05,541 --> 00:44:07,043
Uma punheta são cinco peças.
532
00:44:07,168 --> 00:44:10,003
O Capitão Hallindale
hoje só teve tempo para um puxãozito.
533
00:44:11,462 --> 00:44:14,799
Essa história aguentar-se-á,
quando eu lhe pedir que o confirme?
534
00:44:14,925 --> 00:44:16,885
Ou vais confessar agora o teu crime
535
00:44:17,343 --> 00:44:21,306
e rezar para que o novo patrono perdoe
mais facilmente do que o Sr. Noonan?
536
00:44:25,018 --> 00:44:28,146
Juro pelo corpo e sangue
do Nosso Senhor Jesus Cristo
537
00:44:28,272 --> 00:44:30,065
que isto não voltará a acontecer.
538
00:44:30,565 --> 00:44:32,567
Para teu bem,
é bom que não.
539
00:44:39,447 --> 00:44:42,450
Pela minha experiência,
se não disciplinarmos uma puta,
540
00:44:42,576 --> 00:44:44,036
ela aproveita-se sempre.
541
00:44:47,164 --> 00:44:50,042
Põe a puta da tua casa em ordem.
542
00:45:37,629 --> 00:45:40,840
Pensei que daria notícias
quando voltasse de casa da Sra. Barlow.
543
00:45:49,641 --> 00:45:54,188
Acha que é sensato embebedar-se à frente
de qualquer homem que aqui possa entrar,
544
00:45:54,355 --> 00:45:57,857
mesmo antes de embarcar
na viagem mais perigosa da sua vida?
545
00:46:00,692 --> 00:46:04,364
Sensato? Provavelmente, não.
546
00:46:07,325 --> 00:46:10,954
Mas faltavam 36 horas para a partida,
portanto, pensei:
547
00:46:12,579 --> 00:46:14,248
Porque não viver perigosamente?
548
00:46:16,625 --> 00:46:20,545
36 horas é muito tempo para eles
acharem motivos para duvidar de si.
549
00:46:24,258 --> 00:46:26,802
Talvez seja preciso
duvidarem um pouco de mim.
550
00:46:36,144 --> 00:46:37,645
O que aconteceu lá?
551
00:46:44,944 --> 00:46:49,699
Diga-me que não estamos doidos,
nós os dois.
552
00:46:52,202 --> 00:46:53,744
Doidos?
553
00:46:56,913 --> 00:46:58,915
Para passarmos por tudo isto
554
00:47:00,834 --> 00:47:03,004
quando o resultado é tão incerto.
555
00:47:06,798 --> 00:47:09,468
O resultado só é incerto
para os que não acreditam.
556
00:47:13,180 --> 00:47:14,889
Eu acredito neste sítio.
557
00:47:17,059 --> 00:47:20,603
Se há alguém que consegue fazer
o que é preciso para torná-lo melhor,
558
00:47:21,980 --> 00:47:23,149
é o senhor.
559
00:48:13,696 --> 00:48:15,740
Então? Onde é que vais?
560
00:48:16,657 --> 00:48:19,119
Sempre de olho no Randall.
Não era esse o acordo?
561
00:48:28,877 --> 00:48:31,380
Randall, és um puto de um puzzle.
562
00:48:31,506 --> 00:48:35,717
Parte de mim acha que deves ser
o desmiolado mais sortudo das colónias.
563
00:48:38,804 --> 00:48:41,557
Mas parte de mim suspeita
que há aqui outra coisa.
564
00:48:44,185 --> 00:48:47,313
Sou forçado a questionar-me
se não criaste toda esta situação,
565
00:48:47,437 --> 00:48:50,606
sabendo que isso me obrigaria
a assegurar o teu regresso.
566
00:48:53,110 --> 00:48:55,153
Sou forçado a considerar a possibilidade
567
00:48:55,278 --> 00:48:58,739
de que haja aí muito mais do velho
Randall do que queres mostrar.
568
00:49:01,992 --> 00:49:06,248
Que não és nada desmiolado,
mas um agente muito astuto,
569
00:49:06,914 --> 00:49:09,792
que conseguiu obter os benefícios
de viajar com estes homens,
570
00:49:09,917 --> 00:49:11,461
enquanto evita todo o risco.
571
00:49:13,879 --> 00:49:17,757
Que talvez, e só talvez,
572
00:49:18,842 --> 00:49:20,553
sejas um verdadeiro génio.
573
00:50:07,182 --> 00:50:08,308
Sr. Gates.
574
00:50:09,808 --> 00:50:11,310
Sr. Contramestre.
575
00:50:16,856 --> 00:50:18,525
A tripulação parece estar animada.
576
00:50:19,150 --> 00:50:20,527
Considerando tudo.
577
00:50:25,365 --> 00:50:27,242
E quanto ao nosso amigo, o cozinheiro?
578
00:50:28,493 --> 00:50:30,953
Parece estar resolvido, por agora.
579
00:50:33,164 --> 00:50:36,543
Mas confesso que ele já tinha percebido
que eu sabia da página desaparecida.
580
00:50:36,668 --> 00:50:39,044
Partiu do princípio
que o Billy me dissera.
581
00:50:40,045 --> 00:50:41,713
Percebo que ele tenha pensado isso.
582
00:50:41,838 --> 00:50:44,049
Não fiz nada para refutar
essa ideia,
583
00:50:44,174 --> 00:50:48,053
embora ele possa não demorar muito
a perceber quem me pôs ao corrente.
584
00:50:49,388 --> 00:50:53,058
Teremos de lidar com a situação
quando se desenvolver.
585
00:50:54,352 --> 00:50:55,519
Não é?
586
00:50:56,520 --> 00:50:57,647
Sim.
587
00:51:01,858 --> 00:51:03,109
Há outra questão.
588
00:51:03,985 --> 00:51:07,697
- Os Srs. Howell e De Groot.
- Dá-lhes alguns dias.
589
00:51:07,821 --> 00:51:10,824
Depois de estarmos no mar,
deixarão de pensar no Randall.
590
00:51:13,202 --> 00:51:15,788
Na verdade, não é o Randall
que os está a perturbar.
591
00:51:17,415 --> 00:51:18,667
És tu.
592
00:51:20,669 --> 00:51:22,836
Tendo tido algum tempo
para pensar nisso,
593
00:51:22,962 --> 00:51:26,090
não têm a certeza de que estás
à altura de fazer o necessário.
594
00:51:28,426 --> 00:51:32,805
A mentira conseguimos perdoar.
O Singleton, conseguimos perdoar.
595
00:51:32,930 --> 00:51:34,847
Conseguimos perdoar tudo.
596
00:51:36,933 --> 00:51:38,310
Mas não o Billy.
597
00:51:41,020 --> 00:51:43,106
Isso exige uma resposta.
598
00:51:45,775 --> 00:51:49,112
Quando chegar a altura,
temos de saber que não interferirás.
599
00:51:52,283 --> 00:51:54,117
Sei que ele é teu amigo.
600
00:51:54,993 --> 00:51:58,580
Mas assim que tenhamos o dinheiro,
o Flint morre.
601
00:52:00,957 --> 00:52:02,833
Sem discussões.
602
00:52:07,338 --> 00:52:08,797
Da minha parte, não haverá.
603
00:53:29,917 --> 00:53:32,044
Podias ser outra vez forte.
604
00:53:32,629 --> 00:53:34,254
Podias resistir-me.
605
00:53:36,549 --> 00:53:39,343
Podias retirar-me
toda esta merda de ilha.
606
00:53:40,260 --> 00:53:42,971
Se não tivesses tanto medo.
607
00:55:01,595 --> 00:55:04,595
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips