1
00:00:09,755 --> 00:00:10,556
ANTERIORMENTE
2
00:00:10,640 --> 00:00:13,394
Apresentar-me-ei como
Capitão desta tripulação combinada.
3
00:00:13,560 --> 00:00:18,399
Pretendo liderar e recuperar o forte,
pondo um fim à tua tirania, de vez.
4
00:00:18,523 --> 00:00:21,236
Ela está à deriva. Está sozinha,
da forma mais aterradora.
5
00:00:21,362 --> 00:00:22,903
Sabes quem eu sou?
6
00:00:23,029 --> 00:00:25,657
Acho que sabes quem é aquele.
Proteger-te-ei.
7
00:00:25,865 --> 00:00:27,285
O Capitão do Scarborough
8
00:00:27,410 --> 00:00:30,206
ofereceu-me a mim e a mais
nove homens à minha escolha
9
00:00:30,331 --> 00:00:34,918
um perdão total, se o ajudasse na
captura de um fugitivo à justiça.
10
00:00:35,211 --> 00:00:38,131
- Percebem o que vos peço que façam?
- Voltar e vigiar o ouro.
11
00:00:38,256 --> 00:00:40,882
Vigiem os soldados espanhóis,
que estão a vigiar o ouro.
12
00:00:41,008 --> 00:00:43,220
O pai dela é um homem muito influente.
13
00:00:43,345 --> 00:00:46,598
Se eu a devolver, acredito que
posso conquistá-lo como aliado.
14
00:00:46,723 --> 00:00:50,769
Convencer o Lorde Ashe e recuperar o ouro
do L'Urca, são objetivos incompatíveis.
15
00:00:50,894 --> 00:00:55,524
Se impedires o ataque ao forte, eu trago
a rapariga da colina e entrego-ta.
16
00:00:55,941 --> 00:00:58,112
Já não és uma refém.
Vou tirar-te daqui.
17
00:02:36,474 --> 00:02:38,352
Lembro-me de música.
18
00:02:41,356 --> 00:02:42,898
Na casa dela.
19
00:02:46,736 --> 00:02:49,406
Era sempre muito quente,
muito acolhedor.
20
00:02:53,744 --> 00:02:56,621
Lembro-me de quando lá ia,
com a mãe e o pai.
21
00:02:56,913 --> 00:03:00,709
Ela inclinava-se, para que a cara
dela ficasse perto da minha
22
00:03:01,336 --> 00:03:03,256
e sorria.
23
00:03:05,132 --> 00:03:08,344
Lembro-me de ter esperança de,
um dia, ser assim tão bonita.
24
00:03:08,927 --> 00:03:13,350
E lembro-me de vê-la a falar com
a minha mãe, do outro lado da sala,
25
00:03:15,102 --> 00:03:17,438
e de como ela fazia a minha mãe rir.
26
00:03:23,862 --> 00:03:27,576
E está a dizer-me que ela está cá?
A Sra. Hamilton está nesta ilha?
27
00:03:27,825 --> 00:03:31,996
Está. É uma amiga e quer ajudar
a salvar-te deste sítio.
28
00:03:32,330 --> 00:03:34,332
Não compreendo.
29
00:03:34,624 --> 00:03:38,002
O Capitão Vane deu-me a palavra
dele de que ninguém me faria mal.
30
00:03:38,420 --> 00:03:42,633
As coisas mudaram.
E estão a mudar, agora mesmo.
31
00:03:43,302 --> 00:03:47,013
Agora, és muito valiosa para ele, fazes
parte de um jogo muito perigoso na ilha.
32
00:03:47,265 --> 00:03:50,809
Portanto, não faz intenções de te
devolver ao teu pai em breve.
33
00:03:52,354 --> 00:03:55,649
Confia em mim. Confia na Sra. Hamilton.
34
00:03:55,773 --> 00:03:58,444
E percebe que temos de sair daqui, já.
35
00:03:58,943 --> 00:04:00,238
Como?
36
00:04:00,572 --> 00:04:02,822
Há uma rede de túneis por baixo do forte.
37
00:04:03,031 --> 00:04:04,867
E a entrada para um deles
não fica longe.
38
00:04:05,075 --> 00:04:08,121
Quando derem pela tua falta,
estarás longe daqui, em segurança,
39
00:04:08,247 --> 00:04:10,080
ao cuidado do Capitão Flint.
40
00:04:16,964 --> 00:04:19,509
Lembro-me da cara da Sra. Hamilton.
41
00:04:21,970 --> 00:04:24,097
Mas conheço o nome do Capitão Flint.
42
00:04:24,266 --> 00:04:26,850
O meu pai referiu-o nas suas cartas.
43
00:04:26,975 --> 00:04:29,979
Diz que o Capitão Flint é o pirata
mais cruel do Novo Mundo.
44
00:04:30,104 --> 00:04:31,482
Que é malvado.
45
00:04:32,441 --> 00:04:36,862
Prometa-me que a minha fuga
não é um terrível engodo
46
00:04:37,112 --> 00:04:40,199
para me tirar das mãos de um louco
e pôr nas de outro.
47
00:04:42,743 --> 00:04:45,080
O Capitão Flint é um bom homem.
48
00:04:47,999 --> 00:04:52,464
Se não confias na minha palavra,
confia na dela.
49
00:04:59,137 --> 00:05:00,931
Para onde vamos?
50
00:05:04,143 --> 00:05:06,062
Cala-te e despacha-te com isso.
51
00:05:19,786 --> 00:05:21,289
Como está a contagem?
52
00:05:24,040 --> 00:05:27,588
É difícil de dizer.
Estão todos a mantê-la renhida.
53
00:05:29,089 --> 00:05:33,010
- Disseram-me que vences por três.
- A mim, dizem que é quatro.
54
00:05:33,636 --> 00:05:35,389
- O Dobson vota não.
- Sim.
55
00:05:35,556 --> 00:05:37,223
- O Brewer também vota não.
- Sim.
56
00:05:37,391 --> 00:05:39,183
- O Winslow.
- O Winslow?
57
00:05:39,518 --> 00:05:42,270
- Não, esse vota sim.
- Quando é que lhe perguntaste?
58
00:05:42,813 --> 00:05:45,317
Há um bocado.
Porquê? Aconteceu alguma coisa?
59
00:05:45,692 --> 00:05:48,320
Pegou-se com o Muldoon
durante a última refeição.
60
00:05:48,445 --> 00:05:51,031
Disse que o Muldoon estava
a mastigar alto, ou assim.
61
00:05:51,197 --> 00:05:53,199
O Muldoon trouxe a mãe dele
para a conversa.
62
00:05:53,326 --> 00:05:57,789
O Muldoon está do teu lado, portanto o
Winslow mudou o voto, para o foder.
63
00:05:59,249 --> 00:06:00,626
É verdade.
64
00:06:01,293 --> 00:06:03,295
- Essa é boa.
- Pois.
65
00:06:03,629 --> 00:06:05,839
A minhas capacidades de navegação,
66
00:06:06,131 --> 00:06:08,968
a minha prospeção
de conquista de saques,
67
00:06:09,093 --> 00:06:11,387
a minha habilidade em combate,
o som da minha voz,
68
00:06:11,513 --> 00:06:12,889
o som de outra pessoa a comer...
69
00:06:13,014 --> 00:06:16,852
Calculo que, ao final do dia,
é tudo equivalente.
70
00:06:17,520 --> 00:06:21,023
Um homem vota pelo mesmo motivo
por que faz tudo, na vida.
71
00:06:22,983 --> 00:06:26,029
- Porquê?
- Porque sabe bem.
72
00:06:27,822 --> 00:06:29,949
Três votos, quatro votos.
73
00:06:30,535 --> 00:06:33,955
Trinta deles mudarão de ideias,
antes de levantarem a mão, hoje.
74
00:06:35,582 --> 00:06:39,252
Aquilo que decidirá esta votação
ainda não aconteceu.
75
00:06:41,423 --> 00:06:45,259
Vais convencê-los de que se sentirão
melhor se votarem em ti, em vez dele.
76
00:06:45,386 --> 00:06:47,679
Acho que tenho boas hipóteses.
77
00:06:48,304 --> 00:06:52,266
Se ganhar ele, muitos morrerão esta noite.
Se ganhar eu, não acontecerá.
78
00:06:52,476 --> 00:06:54,895
E agradaremos a um homem
que pode pôr este sítio
79
00:06:55,020 --> 00:06:57,232
um passo mais perto
da sustentabilidade.
80
00:06:59,358 --> 00:07:00,568
Talvez.
81
00:07:02,237 --> 00:07:04,825
Mas o argumento dele
parece ser o mais fácil.
82
00:07:05,367 --> 00:07:07,326
- Achas?
- Claro.
83
00:07:07,619 --> 00:07:11,331
"O Capitão Flint trairá
qualquer um, para obter o que quer.
84
00:07:11,998 --> 00:07:14,795
Ontem foi o Senhor Gates, hoje fui eu.
85
00:07:15,753 --> 00:07:18,339
Qual de vocês quererá ser amanhã?"
86
00:07:20,759 --> 00:07:21,927
Capitão?
87
00:07:26,265 --> 00:07:27,600
Eles estão prontos.
88
00:07:38,947 --> 00:07:42,242
Só há uma coisa a considerar, esta noite.
89
00:07:43,661 --> 00:07:45,830
Capitão Hornigold?
90
00:07:58,301 --> 00:08:00,387
Um homem pede a vossa confiança.
91
00:08:01,013 --> 00:08:04,183
Pede e oferece-vos coisas no futuro.
92
00:08:05,100 --> 00:08:08,731
E quanto mais brilhantes forem essas
coisas, mais terão de se questionar:
93
00:08:08,980 --> 00:08:13,277
"O que querem que não veja no presente?"
94
00:08:17,115 --> 00:08:21,829
Não é surpresa que aquele homem queira
virar a vossa atenção para o futuro.
95
00:08:22,705 --> 00:08:24,999
Para as coisas que diz poder dar-vos.
96
00:08:25,249 --> 00:08:27,920
Para os obstáculos que conseguirá remover.
97
00:08:28,962 --> 00:08:31,758
Teria de ser um futuro muito brilhante,
98
00:08:32,257 --> 00:08:37,179
para ele vos cegar relativamente aos atos
covardes e desonestos do passado dele:
99
00:08:37,555 --> 00:08:41,392
Roubo, traição, mentiras, homicídio!
100
00:08:42,729 --> 00:08:45,272
Quando decidimos juntar
estas tripulações...
101
00:08:45,397 --> 00:08:48,903
- Onde raio estiveste?
- Chegou uma lancha à praia, há pouco.
102
00:08:49,110 --> 00:08:50,863
Traz notícias importantes.
103
00:08:50,988 --> 00:08:53,073
Mais do que perder o navio
para o Hornigold?
104
00:08:53,198 --> 00:08:54,366
Sim.
105
00:08:54,909 --> 00:08:58,120
...foram-nos tiradas
por homens da pior espécie...
106
00:08:58,997 --> 00:09:02,543
Deviam estar a vigiar o ouro até
nós chegarmos. Que raio fazem aqui?
107
00:09:02,668 --> 00:09:06,421
Porque já não há ouro para vigiar.
Desapareceu.
108
00:09:07,840 --> 00:09:10,133
- Desapareceu?
- Ele disse que desapareceu?
109
00:09:10,384 --> 00:09:12,887
O ouro desapareceu.
Ouviram? Desapareceu!
110
00:09:18,143 --> 00:09:20,187
Quem o pode ter levado?
111
00:09:34,955 --> 00:09:36,832
Isto está limpo.
112
00:09:57,229 --> 00:09:59,524
É como se nunca tivesse acontecido.
113
00:09:59,859 --> 00:10:02,988
Tudo que te ligava
aos eventos de ontem desapareceu.
114
00:10:03,279 --> 00:10:07,408
É claro que haverá perguntas,
mas se te perguntarem algo,
115
00:10:07,701 --> 00:10:10,913
sabe que as outras raparigas
estão lá em baixo a comentar
116
00:10:11,121 --> 00:10:15,043
a decisão da Charlotte e do amante
de fugirem juntos para Providência.
117
00:10:15,627 --> 00:10:17,754
Só precisas de dizer o mesmo.
118
00:10:31,478 --> 00:10:34,106
Não te servirão, mas estão limpas.
119
00:10:35,315 --> 00:10:38,027
Quando estiveres pronta,
estarei lá em baixo.
120
00:10:38,568 --> 00:10:41,280
E poderemos discutir o que se seguirá.
121
00:10:48,081 --> 00:10:50,165
Já fui casada, uma vez.
122
00:10:52,168 --> 00:10:53,795
Era um cabrão.
123
00:10:55,630 --> 00:10:59,886
Batia-me, queimava-me,
124
00:11:01,471 --> 00:11:03,597
partilhava-me com os homens dele.
125
00:11:04,516 --> 00:11:06,601
Eu não conhecia outra vida.
126
00:11:07,144 --> 00:11:09,689
Não sabia que podia fazer algo
em relação a isso.
127
00:11:10,981 --> 00:11:15,070
E mesmo que soubesse,
não me acharia capaz disso.
128
00:11:17,406 --> 00:11:21,744
Um dia, estávamos numa taberna.
Ele estava a magoar-me.
129
00:11:23,495 --> 00:11:25,248
E um homem viu-o.
130
00:11:26,749 --> 00:11:28,626
Aproximou-se...
131
00:11:30,088 --> 00:11:32,048
E cortou-lhe a garganta.
132
00:11:36,635 --> 00:11:38,388
Era o Jack.
133
00:11:41,224 --> 00:11:43,060
Eu tinha treze anos.
134
00:11:47,481 --> 00:11:50,401
Sempre pensei que ele me salvou
de qualquer coisa.
135
00:11:50,902 --> 00:11:53,404
Sempre lhe fui muito grata.
136
00:11:55,199 --> 00:11:56,826
Agora pergunto-me...
137
00:11:59,162 --> 00:12:03,542
Se o Jack não me tirou de algo
de onde eu devia ter saído sozinha.
138
00:12:05,962 --> 00:12:09,924
Talvez me tenha tirado a hipótese
de ser forte e de me salvar a mim própria.
139
00:12:12,635 --> 00:12:14,180
De crescer.
140
00:12:17,892 --> 00:12:21,813
Em vez disso, fui com ele,
fazer o que ele fazia,
141
00:12:22,939 --> 00:12:24,816
fazer o que os outros faziam.
142
00:12:28,112 --> 00:12:30,280
Achava que me tinha tornado um deles.
143
00:12:37,289 --> 00:12:43,087
Se não sou o que era quando nasci,
e não sou aquilo em que me tornei,
144
00:12:45,381 --> 00:12:47,299
então o que raio sou eu?
145
00:13:01,358 --> 00:13:03,651
Ela vai ficar a descansar, por agora.
146
00:13:05,445 --> 00:13:08,284
Eu sei que isto é a última coisa
que precisas de ouvir,
147
00:13:09,118 --> 00:13:11,161
mas eu e as raparigas estivemos a falar.
148
00:13:13,372 --> 00:13:16,042
Sabemos os riscos que corremos
com este trabalho,
149
00:13:16,334 --> 00:13:19,586
como evitá-los,
como nos podemos proteger.
150
00:13:21,173 --> 00:13:23,092
- O que ela fez à Charlotte...
- Não.
151
00:13:23,424 --> 00:13:26,179
Não sabemos como nos proteger disso.
152
00:13:26,470 --> 00:13:30,724
Não devíamos estar a expulsá-la,
antes que, a seguir, seja uma de nós?
153
00:13:31,101 --> 00:13:33,562
Por favor, não sejas a voz disto.
154
00:13:33,855 --> 00:13:36,522
Se estás preocupada que,
ao retirá-la deste sítio,
155
00:13:36,647 --> 00:13:40,070
ela seja violenta contigo,
há homens com quem podemos falar
156
00:13:40,570 --> 00:13:42,489
para que ela não te magoe.
157
00:13:42,614 --> 00:13:44,199
Não quero voltar a ouvir isso.
158
00:13:44,324 --> 00:13:47,744
Nem de ti,
nem das outras raparigas, nunca!
159
00:13:48,997 --> 00:13:50,623
Quando ninguém no mundo...
160
00:13:51,623 --> 00:13:54,879
Ninguém... Ninguém mesmo...
161
00:13:55,420 --> 00:14:00,301
Se importou com o que aqueles homens me
estavam a fazer na praia, ela importou-se.
162
00:14:00,926 --> 00:14:03,179
E isso significa muito para mim.
163
00:14:03,346 --> 00:14:08,268
Portanto, enquanto ela o desejar,
este sítio será um abrigo para ela.
164
00:14:08,809 --> 00:14:12,065
E os tais homens com quem falarias
para resolver este problema
165
00:14:12,357 --> 00:14:17,988
dão mais valor à sua relação comigo
do que contigo, com a Isabella
166
00:14:18,323 --> 00:14:20,909
ou com qualquer outra
que esteja lá em baixo.
167
00:14:21,408 --> 00:14:24,870
Se ouvir dizer que foram feitas
perguntas sobre esses homens,
168
00:14:25,288 --> 00:14:28,416
não receberei bem essas notícias,
percebeste?
169
00:14:35,591 --> 00:14:37,218
Idelle...
170
00:14:42,098 --> 00:14:45,645
Por favor, diz às raparigas que
eu compreendo a preocupação delas.
171
00:14:46,981 --> 00:14:49,232
Se alguma delas quiser falar comigo,
172
00:14:49,857 --> 00:14:51,610
a minha porta está aberta.
173
00:14:52,903 --> 00:14:54,571
Assim farei.
174
00:14:59,160 --> 00:15:02,538
Estavam dois navios de guerra
ancorados na baía quando chegámos.
175
00:15:03,040 --> 00:15:06,626
Descemos pela crista e vimo-los
a carregar tudo para os porões.
176
00:15:07,169 --> 00:15:10,423
Vimos aquele ouro a desaparecer
da praia, moeda por moeda,
177
00:15:10,839 --> 00:15:13,009
e vimo-los levantar âncora e zarpar.
178
00:15:13,301 --> 00:15:15,972
Quando a costa estava limpa,
percorremos a praia.
179
00:15:16,347 --> 00:15:18,433
Não deixaram para trás uma única moeda.
180
00:15:18,724 --> 00:15:21,894
- Nem uma.
- Obrigado.
181
00:15:32,907 --> 00:15:34,451
Que se passa ali?
182
00:15:34,659 --> 00:15:37,620
Convocaram o conselho,
para debater como desejam agir.
183
00:15:37,997 --> 00:15:39,373
Isso deve ser produtivo.
184
00:15:39,497 --> 00:15:43,585
A boa notícia para si é que o apoio
ao Hornigold foi-se totalmente.
185
00:15:44,129 --> 00:15:48,258
Não há uma só alma,
que queira lutar pelo forte, esta noite.
186
00:15:48,590 --> 00:15:51,138
Sem o ouro, tudo parece inútil.
187
00:15:51,430 --> 00:15:54,266
- E as más notícias?
- Aquilo ali está um caos.
188
00:15:55,142 --> 00:15:56,892
E é provável que assim continue.
189
00:15:57,270 --> 00:16:00,440
Há várias propostas para o que
deve ser o próximo saque,
190
00:16:01,023 --> 00:16:06,030
tantas quanto o número de homens,
incluindo pedir um resgate da sua refém,
191
00:16:06,155 --> 00:16:07,905
de dinheiro, em vez de favores.
192
00:16:08,822 --> 00:16:10,950
Se ela alguma vez nos for entregue.
193
00:16:12,453 --> 00:16:15,539
De uma maneira ou de outra,
aqueles homens querem ser pagos.
194
00:16:15,748 --> 00:16:17,207
E o mais cedo possível.
195
00:16:18,542 --> 00:16:20,544
Podes deixar-nos a sós, por favor?
196
00:16:28,012 --> 00:16:30,014
Mas que grande merda.
197
00:16:31,350 --> 00:16:36,439
Temos de pensar com cuidado
nos passos que vamos dar a seguir.
198
00:16:37,231 --> 00:16:42,111
A proposta de entregar a rapariga
por ajuda, não pode vir de mim.
199
00:16:42,653 --> 00:16:44,822
Acabaram de desafiar a minha autoridade.
200
00:16:45,240 --> 00:16:47,785
Embora tenha mérito,
pareceria desesperado
201
00:16:47,910 --> 00:16:50,287
e convidaria à dúvida e à suspeita.
202
00:16:50,996 --> 00:16:54,666
Mas se vier de ti,
podemos ter uma hipótese...
203
00:16:54,793 --> 00:16:58,380
Deixe-me interrompê-lo aí.
Não há aqui qualquer "nós".
204
00:16:59,341 --> 00:17:02,718
A nossa sociedade deixou de ser
relevante há cerca de uma hora.
205
00:17:02,968 --> 00:17:03,970
A sério?
206
00:17:04,180 --> 00:17:07,849
Creio que fui claro em relação
à natureza da minha participação nisto.
207
00:17:08,016 --> 00:17:11,396
O ouro era o incentivo.
Sem ouro...
208
00:17:11,522 --> 00:17:14,856
É um infeliz desenvolvimento a que
teremos de nos adaptar depressa.
209
00:17:14,981 --> 00:17:15,983
Adaptar?
210
00:17:16,110 --> 00:17:18,611
Já tive a minha dose
de adaptação, ultimamente.
211
00:17:18,736 --> 00:17:22,698
- Segui ordens e controlei a tripulação.
- Não fui o único a beneficiar disso.
212
00:17:22,824 --> 00:17:24,577
Mas sem dúvida que pareceu.
213
00:17:24,701 --> 00:17:27,037
Até agora, é o único
que está a beneficiar.
214
00:17:27,205 --> 00:17:28,332
O que estás a dizer?
215
00:17:28,623 --> 00:17:31,000
Que benefício do facto
de o ouro ter desaparecido?
216
00:17:31,127 --> 00:17:34,589
Resolveu-lhe uma série
de problemas, não foi?
217
00:17:35,298 --> 00:17:39,511
Pergunto-me se não terá orquestrado
isto tudo, para seu benefício.
218
00:17:39,802 --> 00:17:41,556
Escuta-me.
219
00:17:42,265 --> 00:17:44,976
Percebo a tua desilusão
com as recentes notícias.
220
00:17:45,101 --> 00:17:48,771
Partilho esse sentimento.
Mas preciso da tua ajuda.
221
00:17:49,897 --> 00:17:52,024
- Eles precisam da tua ajuda.
- Por favor.
222
00:17:52,234 --> 00:17:54,694
Não me tente convencer
a fazê-lo pelo futuro deles.
223
00:17:54,819 --> 00:17:56,572
Pelo teu próprio futuro.
224
00:17:57,990 --> 00:17:59,367
Aqueles homens ouvem-te.
225
00:17:59,492 --> 00:18:01,245
Querem saber a tua opinião,
226
00:18:01,370 --> 00:18:03,705
o que pensas,
o que queres que eles pensem.
227
00:18:03,955 --> 00:18:06,418
Onde mais, no mundo,
é que isso é assim?
228
00:18:06,709 --> 00:18:09,921
Onde mais é que acordas de manhã,
e sabes que és importante?
229
00:18:11,590 --> 00:18:15,261
Se saíres daqui, para onde vais?
230
00:18:22,394 --> 00:18:23,978
Vais falar com os homens?
231
00:18:26,772 --> 00:18:29,860
- Sim.
- Muitos deles não quererão ouvir.
232
00:18:30,612 --> 00:18:33,239
Não queres discutir
como irás abordá-los?
233
00:18:37,620 --> 00:18:39,163
Eu sei o que estou a fazer.
234
00:18:57,725 --> 00:19:00,229
Que dia do diabo, não?
235
00:19:03,774 --> 00:19:07,778
Tenho a certeza que, como idiotas que são,
já tinham gasto metade do dinheiro.
236
00:19:07,945 --> 00:19:09,739
O que ias tu fazer com ele?
237
00:19:10,532 --> 00:19:11,576
Eu?
238
00:19:12,910 --> 00:19:16,121
Ia deixar-vos a todos,
sem nunca olhar para trás.
239
00:19:18,040 --> 00:19:19,125
A sério.
240
00:19:19,377 --> 00:19:24,756
Aquele dinheiro permitia-me
deixar tudo isto e todos vocês.
241
00:19:26,509 --> 00:19:29,680
E qualquer um que diga que
não pensou sequer em fazer o mesmo
242
00:19:29,804 --> 00:19:31,764
não passa de um mentiroso de merda.
243
00:19:32,181 --> 00:19:34,058
A verdade é que só
há um tipo de pessoa
244
00:19:34,183 --> 00:19:38,230
que faria aquilo que fazemos, se houvesse
maneira mais fácil de sobreviver.
245
00:19:38,564 --> 00:19:42,361
E como não acredito que haja
um assassino de merda entre vós,
246
00:19:43,279 --> 00:19:46,824
creio que não fui o único
a encontrar conforto na ideia
247
00:19:46,949 --> 00:19:49,369
de tudo isto ter chegado ao fim.
248
00:19:53,790 --> 00:19:57,168
Mas, agora, não há ouro.
249
00:20:00,046 --> 00:20:03,718
Voltámos às duas únicas opções
que conhecemos toda a nossa vida:
250
00:20:04,302 --> 00:20:09,350
trabalhar para o benefício de outro
ou roubar para o nosso.
251
00:20:13,688 --> 00:20:14,981
A menos que...
252
00:20:17,444 --> 00:20:20,738
O Capitão Flint acabou de
mostrar-nos uma terceira hipótese.
253
00:20:24,241 --> 00:20:26,537
A reconciliação.
254
00:20:29,415 --> 00:20:30,915
Perdões.
255
00:20:31,459 --> 00:20:35,087
Não porque tenhamos de pedir
desculpa pelo que fizemos.
256
00:20:35,879 --> 00:20:39,468
Não porque tenhamos o desejo
de voltar para de onde viemos.
257
00:20:41,428 --> 00:20:43,221
Mas talvez porque,
258
00:20:44,473 --> 00:20:46,141
com um pouco de ajuda,
259
00:20:47,352 --> 00:20:48,812
este sítio possa ser a razão
260
00:20:48,936 --> 00:20:51,608
para nunca termos de voltar
a fazer nenhuma delas.
261
00:20:54,694 --> 00:20:58,198
A questão torna-se então:
o que temos nós a perder?
262
00:20:59,533 --> 00:21:01,576
Verdadeiramente espantoso.
263
00:21:03,537 --> 00:21:05,330
Com aquele e o Capitão em sintonia,
264
00:21:05,456 --> 00:21:09,502
não parece haver limite para
a capacidade deles de manipular os homens.
265
00:21:12,798 --> 00:21:16,175
Talvez os homens sejam persuadidos
pelo poder do argumento.
266
00:21:16,635 --> 00:21:20,849
Uma aliança política com o mais cruel
caçador de piratas do Novo Mundo,
267
00:21:21,307 --> 00:21:23,268
só porque já foram amigos?
268
00:21:25,729 --> 00:21:28,899
Penso que é evidente o que tem
de acontecer a seguir, Billy.
269
00:21:33,488 --> 00:21:36,199
É-te assim tão fácil
trair o teu juramento?
270
00:21:36,826 --> 00:21:39,202
Eu sei bem qual é o meu juramento.
271
00:21:40,704 --> 00:21:44,250
Aqueles homens são meus irmãos,
tal como são teus.
272
00:21:45,627 --> 00:21:48,088
Mas se eles marcham
cegamente para o abismo,
273
00:21:48,380 --> 00:21:50,674
isso significa
que também o temos de fazer?
274
00:21:51,466 --> 00:21:55,346
Se nós temos a oportunidade
de salvar oito deles desse destino
275
00:21:55,807 --> 00:21:59,893
e de lhes dar um verdadeiro futuro,
um que possamos mesmo cumprir,
276
00:22:01,729 --> 00:22:04,567
esse juramento
não nos obriga a fazer isso?
277
00:22:04,982 --> 00:22:07,527
Esses oito homens
não são também nossos irmãos?
278
00:22:12,534 --> 00:22:16,455
Consegues encontrar oito homens
que vejam as coisas da mesma maneira?
279
00:22:17,204 --> 00:22:18,623
Sim.
280
00:22:19,458 --> 00:22:22,461
Homens que estejam dispostos
a trair o Capitão,
281
00:22:23,961 --> 00:22:28,594
ajudar-nos a controlá-lo
e a entregá-lo à Marinha, à força?
282
00:22:31,387 --> 00:22:32,848
Sim.
283
00:22:39,647 --> 00:22:41,106
Então, encontra-os.
284
00:22:42,776 --> 00:22:46,279
Encontramo-nos nos penhascos daqui
a uma hora, e, depois, agimos.
285
00:23:51,061 --> 00:23:52,480
Senta-te.
286
00:23:58,236 --> 00:23:59,279
Gerald.
287
00:23:59,404 --> 00:24:03,284
Pede à Alice que prepare uma sopa
para a senhora. Algo doce.
288
00:24:03,450 --> 00:24:05,078
Despacha-te, por favor.
289
00:24:07,205 --> 00:24:09,417
Tenho de tratar de uns assuntos.
290
00:24:09,710 --> 00:24:13,798
Come. Quando eu voltar,
discutiremos o que fazer a seguir.
291
00:24:30,315 --> 00:24:32,108
É melhor às quartas-feiras.
292
00:24:43,581 --> 00:24:48,377
A Alice traz os restos da taberna às
terças, portanto às quartas é marisco.
293
00:24:49,714 --> 00:24:53,134
Às sextas-feiras, é mais um guisado.
294
00:24:54,135 --> 00:24:55,177
E aos sábados...
295
00:24:55,302 --> 00:24:58,098
Nem sei bem se a Alice sabe
o que chamar aos sábados.
296
00:24:58,849 --> 00:25:03,603
- Não sabes quem eu sou?
- Não. Porquê? És famosa?
297
00:25:05,146 --> 00:25:07,734
- Não.
- Eu também não.
298
00:25:08,233 --> 00:25:10,195
Mas estou a trabalhar nisso.
299
00:25:12,530 --> 00:25:15,661
Jacob Garret, ajudante
de carpinteiro do Intrepid.
300
00:25:19,622 --> 00:25:21,499
Não me queres dizer o teu nome?
301
00:25:24,003 --> 00:25:26,547
Muito bem. Como queiras.
302
00:25:26,923 --> 00:25:29,717
Eu e alguns dos rapazes
estamos a trabalhar num plano
303
00:25:29,842 --> 00:25:32,387
para começarmos
a nossa própria tripulação.
304
00:25:32,512 --> 00:25:34,263
Conto-te isto, para que quando ouvires
305
00:25:34,390 --> 00:25:37,726
histórias do Capitão Jacob Garret,
consigas associar o nome à pessoa.
306
00:25:37,893 --> 00:25:41,480
Jacob, ela não precisa de ouvir
a história da tua vida.
307
00:25:41,815 --> 00:25:46,444
Leva-a lá para cima e fode-a.
Não temos a noite toda.
308
00:25:48,740 --> 00:25:51,575
Se te faz sentir melhor,
o Capitão Jacob Garret
309
00:25:51,702 --> 00:25:54,286
nunca teria um homem daqueles
na sua tripulação.
310
00:25:59,501 --> 00:26:00,878
Porquê eu?
311
00:26:02,797 --> 00:26:06,342
Porque és nova.
E pareces simpática.
312
00:26:08,971 --> 00:26:10,304
O que te parece?
313
00:26:50,309 --> 00:26:52,353
Então, não me vais dizer as regras?
314
00:26:55,025 --> 00:26:56,399
Não?
315
00:26:57,861 --> 00:27:00,738
Deves dizer-me o que é permitido,
eu digo-te o que quero
316
00:27:00,947 --> 00:27:02,699
e tu dizes-me quanto custa.
317
00:27:03,950 --> 00:27:06,453
Não? Tudo bem. Não há problema.
318
00:27:07,246 --> 00:27:09,081
Muito bem, porque não...
319
00:27:11,542 --> 00:27:14,797
Pronto, normalmente as raparigas
pedem-me cinco moedas...
320
00:27:17,340 --> 00:27:20,886
Sou completamente aborrecido,
não gosto de coisas esquisitas...
321
00:27:25,642 --> 00:27:29,354
O que achas? Parece-te justo?
322
00:27:55,885 --> 00:27:57,720
Estás a brincar comigo?
323
00:27:58,471 --> 00:28:01,934
Não podes fazer isto.
Lamento, mas ela é nova.
324
00:28:02,101 --> 00:28:05,272
Deixou outro homem com a impressão
de que estaria com ele esta noite.
325
00:28:05,396 --> 00:28:07,774
Eu não queria arranjar problemas,
está bem?
326
00:28:08,150 --> 00:28:10,026
A culpa é dela, não é tua.
327
00:28:11,070 --> 00:28:15,284
Na verdade, a gerência
quer que eu te compense.
328
00:28:17,576 --> 00:28:19,662
Por causa da confusão.
329
00:28:25,002 --> 00:28:26,253
Vai.
330
00:29:54,981 --> 00:29:57,649
Desculpe, minha senhora,
mas posso perguntar-lhe
331
00:29:57,774 --> 00:29:59,610
como chegou a este sítio?
332
00:29:59,902 --> 00:30:02,655
O meu pai trouxe-me para aqui
quando eu era criança.
333
00:30:03,031 --> 00:30:04,199
Ele era um deles?
334
00:30:05,075 --> 00:30:07,869
Não, sem dúvida
que não era um deles.
335
00:30:08,537 --> 00:30:13,460
Lembro-me de quando o meu pai
me disse que ia para a Carolina.
336
00:30:14,544 --> 00:30:15,963
Ele abandonou-me.
337
00:30:17,048 --> 00:30:22,053
Disse que Charles Town era um sítio muito
vulgar e violento, para levar uma criança.
338
00:30:24,140 --> 00:30:26,932
Mas parece-me uma mulher
formidável, minha senhora.
339
00:30:27,058 --> 00:30:29,936
Talvez tenha sido a exposição
aos desafios deste sítio
340
00:30:30,062 --> 00:30:31,689
que fez de si a pessoa que é.
341
00:30:34,607 --> 00:30:36,861
Penso que é uma forma de ver as coisas.
342
00:31:26,336 --> 00:31:30,132
Disfarçámos a nossa saída do acampamento
para não levantar suspeitas.
343
00:31:30,466 --> 00:31:32,217
Trataste do esquife?
344
00:31:34,844 --> 00:31:37,181
Billy, vem aí alguém.
345
00:31:49,237 --> 00:31:50,447
O que é isto?
346
00:31:53,575 --> 00:31:55,327
Alguma vez foste torturado?
347
00:31:56,411 --> 00:31:57,412
O quê?
348
00:31:58,164 --> 00:32:02,503
Sofreste dor provocada por homens
que te viam como inferior?
349
00:32:03,128 --> 00:32:05,003
Que te viam como um animal?
350
00:32:07,591 --> 00:32:11,178
Porque, a parte mais assustadora,
nem é dor que infligem
351
00:32:11,345 --> 00:32:14,391
Não é o medo da dor futura.
352
00:32:15,392 --> 00:32:19,728
É saber que, mesmo quando a dor para,
353
00:32:19,895 --> 00:32:22,065
mesmo que te deixem ir embora,
354
00:32:23,109 --> 00:32:25,027
te mudaram.
355
00:32:27,531 --> 00:32:32,995
Essa dor, esse medo, esse desespero...
356
00:32:35,540 --> 00:32:40,629
Transformou-te noutra pessoa,
alguém que mal reconheces,
357
00:32:41,547 --> 00:32:43,089
contra a tua vontade.
358
00:32:45,884 --> 00:32:49,096
Disse o que tinha de dizer
para sair daquele sítio,
359
00:32:50,640 --> 00:32:53,561
mas não faço intenções
de honrar a oferta deles.
360
00:32:57,773 --> 00:32:59,775
Dez perdões?
361
00:33:03,447 --> 00:33:07,783
Eu lutaria até à morte,
para garantir que nenhum dos meus irmãos
362
00:33:07,909 --> 00:33:10,746
alguma vez terá de enfrentar
aquilo por que eu passei.
363
00:33:11,872 --> 00:33:14,876
Se houver um homem nesta tripulação
que não pense o mesmo,
364
00:33:15,001 --> 00:33:17,754
que pense que está disposto
a aceitar que outro irmão
365
00:33:17,879 --> 00:33:21,218
sofra o mesmo destino
para que ele o possa evitar,
366
00:33:22,552 --> 00:33:25,513
é esse o homem que tenho
de remover da minha tripulação.
367
00:33:27,433 --> 00:33:30,479
Neste momento,
o Sr. Dufresne identificou-vos
368
00:33:30,604 --> 00:33:33,482
como os mais prováveis
a constituir esse problema.
369
00:33:35,858 --> 00:33:37,194
Ele estava certo?
370
00:33:37,528 --> 00:33:39,947
- Não gosto que me fodam, Billy.
- Sim!
371
00:33:40,071 --> 00:33:42,908
Se não tens coragem para
enfrentar o Flint, talvez...
372
00:34:01,137 --> 00:34:04,183
Não haverá mais dissidências
contra o Capitão Flint.
373
00:34:06,270 --> 00:34:08,854
Não haverá subversão nos planos dele.
374
00:34:09,772 --> 00:34:12,900
Nada mais haverá
do que adesão ao princípio
375
00:34:13,025 --> 00:34:18,908
de que nenhum de nós está seguro,
até estarmos todos seguros.
376
00:34:22,245 --> 00:34:24,122
Alguém tem problemas com isso?
377
00:34:29,961 --> 00:34:31,423
Então, vão-se embora.
378
00:34:50,110 --> 00:34:51,363
Merda!
379
00:34:51,780 --> 00:34:55,367
- Há outra forma de sairmos?
- Não sem voltar ao pátio.
380
00:34:55,908 --> 00:34:58,244
E se ainda não viram a tua cela,
fá-lo-ão em breve.
381
00:34:58,412 --> 00:34:59,913
Quando virem que desapareceste,
382
00:35:00,039 --> 00:35:02,583
procurarão em todos os cantos
deste forte até...
383
00:35:15,139 --> 00:35:16,684
Eles vêm aí.
384
00:35:17,308 --> 00:35:18,727
Meu Deus.
385
00:36:02,151 --> 00:36:03,779
Deixe-me ajudar.
386
00:36:11,872 --> 00:36:13,123
Vai.
387
00:36:15,333 --> 00:36:16,710
Segura nisto.
388
00:36:59,050 --> 00:37:00,678
Eu salvei-te a vida.
389
00:37:02,721 --> 00:37:05,223
Matei-o por ti.
390
00:37:06,893 --> 00:37:10,187
Ao Low e à tripulação dele.
Matei-os a todos para te proteger.
391
00:37:11,104 --> 00:37:12,733
Não o fizeste por mim.
392
00:37:14,943 --> 00:37:18,239
Tu trais qualquer pessoa,
não é verdade?
393
00:37:20,366 --> 00:37:21,911
Então, qual é o plano?
394
00:37:22,536 --> 00:37:25,247
Deixar que eu responda por isto,
diante dos homens?
395
00:37:25,582 --> 00:37:27,625
Assumirás que me farão em bocados,
396
00:37:27,750 --> 00:37:31,378
por ter permitido acesso à mulher
que nos roubou a rapariga?
397
00:37:32,757 --> 00:37:34,257
A minha sentença de morte?
398
00:37:36,134 --> 00:37:37,512
Ouve-me com atenção:
399
00:37:39,931 --> 00:37:43,225
pousa essa chave
volta a entrar pelo portão,
400
00:37:43,851 --> 00:37:48,525
devolve a rapariga,
e eu resolverei isto com os homens.
401
00:37:49,149 --> 00:37:50,693
Tens a minha palavra.
402
00:37:51,694 --> 00:37:56,199
Mas se trancares esse portão,
não haverá volta atrás.
403
00:37:56,826 --> 00:37:58,077
Nunca mais.
404
00:38:00,286 --> 00:38:05,210
E garanto-te que voltarás
a ter notícias minhas.
405
00:38:49,509 --> 00:38:51,095
Sei como te sentes.
406
00:38:52,014 --> 00:38:54,474
Há pouco tempo, eu estava perdida.
407
00:38:54,934 --> 00:38:58,478
Sem amigos. Sem identidade.
408
00:38:59,564 --> 00:39:02,400
Sentia que não havia vida
para mim que eu compreendesse
409
00:39:02,525 --> 00:39:05,613
e sentia que isso significava
que não havia qualquer vida.
410
00:39:06,154 --> 00:39:10,159
Mas estava enganada.
Principalmente neste sítio.
411
00:39:10,995 --> 00:39:15,373
Há sempre uma vida,
há sempre um futuro,
412
00:39:16,166 --> 00:39:19,503
desde que estejamos
dispostos a construí-lo.
413
00:39:20,503 --> 00:39:22,589
No entanto, começo agora a perceber
414
00:39:22,715 --> 00:39:25,761
que há limites para o que
se consegue construir sozinho.
415
00:39:25,886 --> 00:39:30,390
Um dia, deixarei de poder roubar
as pistas criadas pela Eleanor.
416
00:39:31,017 --> 00:39:35,438
Apetece-me algo maior do que isso
e isso exige expansão.
417
00:39:38,441 --> 00:39:41,863
Espiões a sério.
Talvez também fora da ilha.
418
00:39:43,280 --> 00:39:45,784
Para isso, preciso de um sócio
com conhecimento do mar
419
00:39:45,909 --> 00:39:48,161
e preciso de um sócio
em quem possa confiar.
420
00:40:00,256 --> 00:40:01,550
Ainda não há notícias?
421
00:40:02,762 --> 00:40:04,429
Não, não há notícias.
422
00:40:06,809 --> 00:40:10,269
Se a Eleanor disse que trará
a Abigail daquela colina,
423
00:40:10,896 --> 00:40:12,106
é porque trará.
424
00:40:12,774 --> 00:40:15,442
Sei que assim que
a rapariga seja entregue
425
00:40:15,567 --> 00:40:18,612
e o Capitão Flint levante âncora
para a levar para Charles Town,
426
00:40:18,738 --> 00:40:21,158
tenciona acompanhá-los nessa viagem.
427
00:40:22,076 --> 00:40:23,493
É verdade?
428
00:40:23,744 --> 00:40:29,125
Com todo o respeito, Sr. Guthrie,
o que é que isso lhe interessa?
429
00:40:30,584 --> 00:40:33,294
Charles Town, minha senhora,
não é Londres.
430
00:40:33,880 --> 00:40:36,216
Pode parecer-lhe um sítio civilizado,
431
00:40:36,341 --> 00:40:39,179
mas pode ter a certeza
de que é apenas a impressão.
432
00:40:40,679 --> 00:40:43,934
O Governador Ashe e a sua milícia
são dos homens mais brutais,
433
00:40:44,059 --> 00:40:46,645
no que diz respeito
à execução das leis.
434
00:41:12,425 --> 00:41:14,051
Olá, Abigail.
435
00:41:17,014 --> 00:41:19,768
Sou a Miranda Hamilton.
Lembras-te de mim?
436
00:43:01,174 --> 00:43:03,802
Importas-te de partilhar essa garrafa?
437
00:43:06,471 --> 00:43:09,766
Se não te importas, prefiro estar sozinha.
438
00:43:10,768 --> 00:43:11,853
É pena.
439
00:43:13,147 --> 00:43:16,482
Porque há uma coisa que devíamos discutir.
440
00:43:17,567 --> 00:43:20,488
Se é por causa da Charlotte
e do Sr. Logan, garanto-te...
441
00:43:20,614 --> 00:43:23,408
Ouvi dizer na praia
que estão em Providência.
442
00:43:25,660 --> 00:43:27,622
Porquê? Ouviste algo diferente?
443
00:43:29,457 --> 00:43:31,542
Então, o que queres discutir?
444
00:43:35,256 --> 00:43:37,383
É melhor fazê-lo em privado.
445
00:43:53,610 --> 00:43:54,860
Posso falar contigo?
446
00:43:58,865 --> 00:44:00,035
Claro.
447
00:44:03,871 --> 00:44:05,999
Estou à espera da contagem final,
448
00:44:06,416 --> 00:44:09,878
mas penso que perdemos cerca
de 18 desertores nas últimas horas.
449
00:44:13,548 --> 00:44:15,550
Alguns devido à perda do ouro,
450
00:44:15,676 --> 00:44:18,513
outros que seguiram o Hornigold
por lealdade a ele.
451
00:44:19,222 --> 00:44:22,226
- Sentiremos falta de alguém?
- O Sr. Dufresne.
452
00:44:23,185 --> 00:44:24,186
A sério?
453
00:44:24,312 --> 00:44:26,897
Viu o apoio esmagador
da tripulação a ti
454
00:44:27,065 --> 00:44:31,153
e sentiu que os ressentimentos contra ti
impediam a sua existência entre eles.
455
00:44:31,320 --> 00:44:35,824
- Então, não temos contramestre.
- Por enquanto.
456
00:44:36,242 --> 00:44:38,494
Devíamos ter cuidado a guiar os homens
457
00:44:38,619 --> 00:44:40,789
para a substituição
dos homens do Hornigold.
458
00:44:40,914 --> 00:44:42,958
Alguém que una as duas tripulações,
459
00:44:43,083 --> 00:44:45,461
mas que não te ofereça
resistência pessoal.
460
00:44:45,585 --> 00:44:47,713
Penso que o Sr. Scott
seria o candidato ideal.
461
00:44:47,921 --> 00:44:51,550
Billy, não quero ser rude,
mas o que raio estás a fazer?
462
00:44:52,427 --> 00:44:55,555
- Porque estou a apoiar o teu comando?
- Sim!
463
00:44:57,850 --> 00:45:00,602
Quando caí à água, naquela noite,
464
00:45:01,646 --> 00:45:03,274
depois do Andromache,
465
00:45:03,898 --> 00:45:07,237
lembro-me de ter perdido
o equilíbrio na proa.
466
00:45:07,986 --> 00:45:12,783
Lembro-me de que, quando estava a cair,
estendi a mão, e agarrei a tua.
467
00:45:14,495 --> 00:45:17,330
E a última coisa de que me lembro,
antes de cair à água,
468
00:45:17,538 --> 00:45:19,666
foi de senti-la a escorregar.
469
00:45:20,584 --> 00:45:23,380
Eu disse aos homens
que tentaste salvar-me.
470
00:45:24,422 --> 00:45:29,094
Mas a verdade é que provavelmente
largaste a minha mão
471
00:45:30,804 --> 00:45:32,556
e deixaste-me cair ao mar.
472
00:45:33,849 --> 00:45:35,935
Qual das hipóteses pensas que foi?
473
00:45:36,853 --> 00:45:39,274
Não importa muito, na minha opinião.
474
00:45:40,149 --> 00:45:44,446
Provavelmente, nunca terei a certeza.
É possível que nem tu tenhas a certeza.
475
00:45:44,945 --> 00:45:47,492
E, neste momento,
estou mais concentrado
476
00:45:47,657 --> 00:45:50,368
no que vem a seguir,
do que naquilo que já passou.
477
00:45:51,287 --> 00:45:52,662
Acho que tens razão.
478
00:45:54,248 --> 00:45:56,375
Penso que, para aquilo que se segue,
479
00:45:56,501 --> 00:45:59,629
os homens desta tripulação
precisarão da tua liderança.
480
00:45:59,962 --> 00:46:03,801
Portanto, farei o que for preciso
para preservá-la e protegê-la.
481
00:46:04,759 --> 00:46:07,054
O Sr. Gates virou-te as costas.
482
00:46:07,556 --> 00:46:10,392
Não penses que eu cometerei
o mesmo erro que ele fez.
483
00:46:11,976 --> 00:46:14,438
- Capitão?
- Sim?
484
00:46:15,189 --> 00:46:17,900
Notícias da taberna.
A Madame Guthrie chamou-o.
485
00:46:59,240 --> 00:47:01,409
Porque não te apresentas?
486
00:47:21,390 --> 00:47:23,058
Não tenhas medo.
487
00:47:26,354 --> 00:47:28,147
Sou um amigo da tua família.
488
00:47:30,359 --> 00:47:32,068
E sou teu amigo.
489
00:47:37,408 --> 00:47:39,076
É o Capitão Flint?
490
00:47:40,245 --> 00:47:42,162
Chamo-me James.
491
00:47:45,167 --> 00:47:46,753
James McGraw.
492
00:47:59,975 --> 00:48:01,519
Para onde vai?
493
00:48:03,730 --> 00:48:05,649
É uma boa pergunta.
494
00:48:07,276 --> 00:48:10,488
Sou demasiado conhecido
para ir para as colónias inglesas.
495
00:48:10,946 --> 00:48:13,740
Passaria o resto dos meus dias
a olhar para trás do ombro.
496
00:48:13,865 --> 00:48:15,327
É uma vergonha,
497
00:48:16,035 --> 00:48:18,706
para um homem que defendeu
este sítio durante tanto tempo.
498
00:48:18,956 --> 00:48:22,460
- E ser posto de lado.
- Talvez me tenha posto de lado.
499
00:48:23,587 --> 00:48:26,590
Ou talvez eu tenha
demorado muito tempo a perceber
500
00:48:26,715 --> 00:48:29,009
que este sítio está a morrer
há muito tempo.
501
00:48:30,719 --> 00:48:33,180
Posso ser um homem velho,
mas não vejo razão
502
00:48:33,682 --> 00:48:36,352
para permitir que isso
me arraste para a sepultura.
503
00:48:36,560 --> 00:48:38,603
E se não tivesse de ir a lado nenhum?
504
00:48:38,936 --> 00:48:41,274
Inglaterra recuperará a sua ilha,
meu filho.
505
00:48:41,482 --> 00:48:44,611
E, quando isso acontecer,
será um mau dia para ser pirata.
506
00:48:45,653 --> 00:48:47,946
A menos que tivéssemos algo
para lhes oferecer
507
00:48:48,071 --> 00:48:50,241
que pudesse mudar
a ideia que têm de nós.
508
00:48:50,702 --> 00:48:52,663
Achas que há alguma coisa
assim tão valiosa
509
00:48:52,787 --> 00:48:55,998
para levar a Marinha Britânica
a esquecer que somos piratas?
510
00:48:56,916 --> 00:48:59,670
E o que achas que teria
esse valor para eles?
511
00:49:00,211 --> 00:49:03,256
Não é "o quê". Mas "quem".
512
00:49:09,806 --> 00:49:11,683
Quando poderás partir?
513
00:49:12,600 --> 00:49:15,061
À primeira luz do dia.
Não é preciso atrasá-lo.
514
00:49:16,772 --> 00:49:21,570
O meu pai partiu para trabalhar nos
alicerces da parceria com o Sr. Underhill.
515
00:49:21,944 --> 00:49:23,947
Com alguma sorte,
quando regressares,
516
00:49:24,281 --> 00:49:26,199
tu e o Governador Ashe
serão saudados
517
00:49:26,326 --> 00:49:28,994
por um grupo de homens elegantes,
mulheres bonitas
518
00:49:29,119 --> 00:49:31,164
e crianças de bochechas rosadas.
519
00:49:31,498 --> 00:49:34,167
Cidadãos legítimos
da ilha de Nova Providência,
520
00:49:34,626 --> 00:49:37,045
que, depois de décadas de luta,
encontraram uma forma
521
00:49:37,170 --> 00:49:39,799
de vender a sua cana do açúcar
a mercados honestos.
522
00:49:41,676 --> 00:49:46,890
Sabes? Se não tivermos cuidado,
isto poderá mesmo resultar.
523
00:49:52,646 --> 00:49:55,609
Eu roubei-a. Sem a autorização dele.
524
00:49:57,820 --> 00:50:01,198
- Sabes disso, não sabes?
- Tinha uma ideia.
525
00:50:04,077 --> 00:50:06,913
Os homens dele avisaram-no
para não confiar em mim.
526
00:50:07,414 --> 00:50:09,999
Disseram-lhe
que eu os trairia a todos.
527
00:50:13,755 --> 00:50:16,591
Achas que há alguma hipótese
de ele sobreviver a isto?
528
00:50:23,932 --> 00:50:26,893
As coisas que destruí
para chegar a este momento...
529
00:50:28,062 --> 00:50:30,690
Tudo e todos os
que se meteram na frente.
530
00:50:32,109 --> 00:50:34,945
E esse esforço todo,
todo esse sacrifício,
531
00:50:36,072 --> 00:50:38,700
está agora totalmente dependente de ti.
532
00:50:41,077 --> 00:50:42,995
A confiança é uma coisa engraçada.
533
00:50:43,706 --> 00:50:45,916
Quando jurei o meu apoio
ao Capitão Flint,
534
00:50:46,041 --> 00:50:48,919
acreditei que a confiança
entre nós seria muito forte.
535
00:50:49,044 --> 00:50:53,801
Ambos queríamos a mesma coisa.
E isso fez de nós bons sócios.
536
00:50:54,967 --> 00:50:57,345
Mas, nos últimos dias, tornou-se evidente
537
00:50:57,471 --> 00:51:00,809
que o saque que ambos queríamos
está a tornar-se menos saque para ele
538
00:51:00,933 --> 00:51:02,520
e mais um obstáculo.
539
00:51:04,103 --> 00:51:06,148
Sabes do que estou a falar, não sabes?
540
00:51:06,732 --> 00:51:08,275
O ouro do L'Urca.
541
00:51:08,735 --> 00:51:13,072
Durante dias, receei que Flint não
quisesse que encontrassem o ouro,
542
00:51:13,782 --> 00:51:17,244
que isso interferisse com planos
mais importantes do que o ouro,
543
00:51:17,411 --> 00:51:19,245
mais importantes do que a riqueza.
544
00:51:19,705 --> 00:51:22,958
E desde então que sinto que
o terreno está instável entre nós.
545
00:51:23,333 --> 00:51:24,920
E o meu grande medo é que,
546
00:51:25,044 --> 00:51:28,465
no momento em que ele decidisse
acabar a caça ao ouro do L'Urca,
547
00:51:29,675 --> 00:51:33,345
no momento em que ele decidisse
que devia trair a minha confiança,
548
00:51:34,848 --> 00:51:36,683
encontrasse maneira de fazê-lo,
549
00:51:37,518 --> 00:51:40,979
através de enganos, força,
sabe Deus de que maneira.
550
00:51:41,523 --> 00:51:45,400
Mas o que sei é que pediu a minha
ajuda para tornar isso possível.
551
00:51:46,235 --> 00:51:48,780
E, nesse momento,
o ouro terá desaparecido.
552
00:51:50,073 --> 00:51:53,242
Qualquer resistência
que eu oferecesse seria em vão
553
00:51:54,161 --> 00:51:58,834
e eu seria apenas mais uma ferramenta
que ele usaria e deitaria fora.
554
00:51:59,876 --> 00:52:01,836
Porque me estás dizer isto?
555
00:52:10,973 --> 00:52:14,267
Há umas horas, chegou uma lancha.
556
00:52:16,436 --> 00:52:19,482
Dois dos nossos homens que
estavam a vigiar o ouro do L'Urca
557
00:52:19,608 --> 00:52:22,068
regressavam à ilha,
contra as suas instruções.
558
00:52:22,193 --> 00:52:26,197
O Capitão Flint disse-lhes
claramente para ficaram com o Urca
559
00:52:26,322 --> 00:52:28,075
até nós chegarmos,
560
00:52:28,450 --> 00:52:31,789
para nos ajudarem a preparar
o nosso ataque à praia espanhola.
561
00:52:32,287 --> 00:52:36,209
Assim que os vi a aproximar-se,
o meu primeiro pensamento foi
562
00:52:36,334 --> 00:52:38,546
que a única razão
para eles estarem de volta
563
00:52:38,671 --> 00:52:41,089
era porque o ouro já não estava lá.
564
00:52:42,008 --> 00:52:46,764
E pensei:
"Meu Deus, o Flint fez isto?
565
00:52:49,057 --> 00:52:53,021
Por pura sorte,
artimanha ou bruxaria,
566
00:52:53,145 --> 00:52:55,106
atravessou o oceano
567
00:52:55,231 --> 00:52:58,109
e fez desaparecer cinco milhões
de dólares em ouro?"
568
00:52:59,862 --> 00:53:02,239
E a verdade é que,
poucos minutos depois,
569
00:53:02,364 --> 00:53:06,326
os batedores disseram ao Capitão Flint
que o ouro tinha desaparecido,
570
00:53:07,119 --> 00:53:09,414
e que estava a caminho de Espanha.
571
00:53:10,081 --> 00:53:12,376
Disseram ao Flint
que o ouro desapareceu.
572
00:53:13,543 --> 00:53:14,629
Sim.
573
00:53:16,298 --> 00:53:17,883
O que te disseram a ti?
574
00:53:20,218 --> 00:53:24,097
Os dois batedores disseram-me
o que tinham visto na praia,
575
00:53:25,099 --> 00:53:28,227
e o que os fez abandonar
o posto antes do previsto
576
00:53:28,729 --> 00:53:31,690
e regressar a Nassau
com a maior das pressas.
577
00:53:41,910 --> 00:53:45,748
Que uma doença tropical
assolou o acampamento Espanhol.
578
00:53:46,707 --> 00:53:51,171
Havia dúzias de homens mortos ou a morrer.
Havia muitos mais a sofrer, enfraquecidos.
579
00:53:53,089 --> 00:53:56,886
Só havia um punhado deles a defender,
e a maioria mal se aguentava de pé.
580
00:54:02,600 --> 00:54:07,732
O ouro do L'Urca está naquela praia
exatamente onde o deixámos.
581
00:54:09,190 --> 00:54:15,156
E devido a um ato fortuito de Deus,
está quase totalmente desprotegido.
582
00:54:18,076 --> 00:54:21,790
Portanto, propus àqueles dois batedores
um acordo que não podiam recusar.
583
00:54:21,915 --> 00:54:24,250
Ajudavam-me
a contar uma simples mentira,
584
00:54:25,044 --> 00:54:28,213
eu usaria uma tripulação mais
pequena para recuperar o ouro,
585
00:54:29,048 --> 00:54:33,803
e as nossas três partes quintuplicariam.
586
00:54:36,682 --> 00:54:39,769
Portanto, sabes de alguma tripulação
587
00:54:39,894 --> 00:54:42,980
que possa estar disposta a ajudar
neste empreendimento?
588
00:55:09,635 --> 00:55:11,387
Vai dar uma vista de olhos.
589
00:56:03,662 --> 00:56:06,662
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips