1 00:00:09,755 --> 00:00:10,556 ANTERIORMENTE 2 00:00:10,640 --> 00:00:13,394 Apresentar-me-ei como Capitão desta tripulação combinada. 3 00:00:13,560 --> 00:00:18,399 Pretendo liderar e recuperar o forte, pondo um fim à tua tirania, de vez. 4 00:00:18,523 --> 00:00:21,236 Ela está à deriva. Está sozinha, da forma mais aterradora. 5 00:00:21,362 --> 00:00:22,903 Sabes quem eu sou? 6 00:00:23,029 --> 00:00:25,657 Acho que sabes quem é aquele. Proteger-te-ei. 7 00:00:25,865 --> 00:00:27,285 O Capitão do Scarborough 8 00:00:27,410 --> 00:00:30,206 ofereceu-me a mim e a mais nove homens à minha escolha 9 00:00:30,331 --> 00:00:34,918 um perdão total, se o ajudasse na captura de um fugitivo à justiça. 10 00:00:35,211 --> 00:00:38,131 - Percebem o que vos peço que façam? - Voltar e vigiar o ouro. 11 00:00:38,256 --> 00:00:40,882 Vigiem os soldados espanhóis, que estão a vigiar o ouro. 12 00:00:41,008 --> 00:00:43,220 O pai dela é um homem muito influente. 13 00:00:43,345 --> 00:00:46,598 Se eu a devolver, acredito que posso conquistá-lo como aliado. 14 00:00:46,723 --> 00:00:50,769 Convencer o Lorde Ashe e recuperar o ouro do L'Urca, são objetivos incompatíveis. 15 00:00:50,894 --> 00:00:55,524 Se impedires o ataque ao forte, eu trago a rapariga da colina e entrego-ta. 16 00:00:55,941 --> 00:00:58,112 Já não és uma refém. Vou tirar-te daqui. 17 00:02:36,474 --> 00:02:38,352 Lembro-me de música. 18 00:02:41,356 --> 00:02:42,898 Na casa dela. 19 00:02:46,736 --> 00:02:49,406 Era sempre muito quente, muito acolhedor. 20 00:02:53,744 --> 00:02:56,621 Lembro-me de quando lá ia, com a mãe e o pai. 21 00:02:56,913 --> 00:03:00,709 Ela inclinava-se, para que a cara dela ficasse perto da minha 22 00:03:01,336 --> 00:03:03,256 e sorria. 23 00:03:05,132 --> 00:03:08,344 Lembro-me de ter esperança de, um dia, ser assim tão bonita. 24 00:03:08,927 --> 00:03:13,350 E lembro-me de vê-la a falar com a minha mãe, do outro lado da sala, 25 00:03:15,102 --> 00:03:17,438 e de como ela fazia a minha mãe rir. 26 00:03:23,862 --> 00:03:27,576 E está a dizer-me que ela está cá? A Sra. Hamilton está nesta ilha? 27 00:03:27,825 --> 00:03:31,996 Está. É uma amiga e quer ajudar a salvar-te deste sítio. 28 00:03:32,330 --> 00:03:34,332 Não compreendo. 29 00:03:34,624 --> 00:03:38,002 O Capitão Vane deu-me a palavra dele de que ninguém me faria mal. 30 00:03:38,420 --> 00:03:42,633 As coisas mudaram. E estão a mudar, agora mesmo. 31 00:03:43,302 --> 00:03:47,013 Agora, és muito valiosa para ele, fazes parte de um jogo muito perigoso na ilha. 32 00:03:47,265 --> 00:03:50,809 Portanto, não faz intenções de te devolver ao teu pai em breve. 33 00:03:52,354 --> 00:03:55,649 Confia em mim. Confia na Sra. Hamilton. 34 00:03:55,773 --> 00:03:58,444 E percebe que temos de sair daqui, já. 35 00:03:58,943 --> 00:04:00,238 Como? 36 00:04:00,572 --> 00:04:02,822 Há uma rede de túneis por baixo do forte. 37 00:04:03,031 --> 00:04:04,867 E a entrada para um deles não fica longe. 38 00:04:05,075 --> 00:04:08,121 Quando derem pela tua falta, estarás longe daqui, em segurança, 39 00:04:08,247 --> 00:04:10,080 ao cuidado do Capitão Flint. 40 00:04:16,964 --> 00:04:19,509 Lembro-me da cara da Sra. Hamilton. 41 00:04:21,970 --> 00:04:24,097 Mas conheço o nome do Capitão Flint. 42 00:04:24,266 --> 00:04:26,850 O meu pai referiu-o nas suas cartas. 43 00:04:26,975 --> 00:04:29,979 Diz que o Capitão Flint é o pirata mais cruel do Novo Mundo. 44 00:04:30,104 --> 00:04:31,482 Que é malvado. 45 00:04:32,441 --> 00:04:36,862 Prometa-me que a minha fuga não é um terrível engodo 46 00:04:37,112 --> 00:04:40,199 para me tirar das mãos de um louco e pôr nas de outro. 47 00:04:42,743 --> 00:04:45,080 O Capitão Flint é um bom homem. 48 00:04:47,999 --> 00:04:52,464 Se não confias na minha palavra, confia na dela. 49 00:04:59,137 --> 00:05:00,931 Para onde vamos? 50 00:05:04,143 --> 00:05:06,062 Cala-te e despacha-te com isso. 51 00:05:19,786 --> 00:05:21,289 Como está a contagem? 52 00:05:24,040 --> 00:05:27,588 É difícil de dizer. Estão todos a mantê-la renhida. 53 00:05:29,089 --> 00:05:33,010 - Disseram-me que vences por três. - A mim, dizem que é quatro. 54 00:05:33,636 --> 00:05:35,389 - O Dobson vota não. - Sim. 55 00:05:35,556 --> 00:05:37,223 - O Brewer também vota não. - Sim. 56 00:05:37,391 --> 00:05:39,183 - O Winslow. - O Winslow? 57 00:05:39,518 --> 00:05:42,270 - Não, esse vota sim. - Quando é que lhe perguntaste? 58 00:05:42,813 --> 00:05:45,317 Há um bocado. Porquê? Aconteceu alguma coisa? 59 00:05:45,692 --> 00:05:48,320 Pegou-se com o Muldoon durante a última refeição. 60 00:05:48,445 --> 00:05:51,031 Disse que o Muldoon estava a mastigar alto, ou assim. 61 00:05:51,197 --> 00:05:53,199 O Muldoon trouxe a mãe dele para a conversa. 62 00:05:53,326 --> 00:05:57,789 O Muldoon está do teu lado, portanto o Winslow mudou o voto, para o foder. 63 00:05:59,249 --> 00:06:00,626 É verdade. 64 00:06:01,293 --> 00:06:03,295 - Essa é boa. - Pois. 65 00:06:03,629 --> 00:06:05,839 A minhas capacidades de navegação, 66 00:06:06,131 --> 00:06:08,968 a minha prospeção de conquista de saques, 67 00:06:09,093 --> 00:06:11,387 a minha habilidade em combate, o som da minha voz, 68 00:06:11,513 --> 00:06:12,889 o som de outra pessoa a comer... 69 00:06:13,014 --> 00:06:16,852 Calculo que, ao final do dia, é tudo equivalente. 70 00:06:17,520 --> 00:06:21,023 Um homem vota pelo mesmo motivo por que faz tudo, na vida. 71 00:06:22,983 --> 00:06:26,029 - Porquê? - Porque sabe bem. 72 00:06:27,822 --> 00:06:29,949 Três votos, quatro votos. 73 00:06:30,535 --> 00:06:33,955 Trinta deles mudarão de ideias, antes de levantarem a mão, hoje. 74 00:06:35,582 --> 00:06:39,252 Aquilo que decidirá esta votação ainda não aconteceu. 75 00:06:41,423 --> 00:06:45,259 Vais convencê-los de que se sentirão melhor se votarem em ti, em vez dele. 76 00:06:45,386 --> 00:06:47,679 Acho que tenho boas hipóteses. 77 00:06:48,304 --> 00:06:52,266 Se ganhar ele, muitos morrerão esta noite. Se ganhar eu, não acontecerá. 78 00:06:52,476 --> 00:06:54,895 E agradaremos a um homem que pode pôr este sítio 79 00:06:55,020 --> 00:06:57,232 um passo mais perto da sustentabilidade. 80 00:06:59,358 --> 00:07:00,568 Talvez. 81 00:07:02,237 --> 00:07:04,825 Mas o argumento dele parece ser o mais fácil. 82 00:07:05,367 --> 00:07:07,326 - Achas? - Claro. 83 00:07:07,619 --> 00:07:11,331 "O Capitão Flint trairá qualquer um, para obter o que quer. 84 00:07:11,998 --> 00:07:14,795 Ontem foi o Senhor Gates, hoje fui eu. 85 00:07:15,753 --> 00:07:18,339 Qual de vocês quererá ser amanhã?" 86 00:07:20,759 --> 00:07:21,927 Capitão? 87 00:07:26,265 --> 00:07:27,600 Eles estão prontos. 88 00:07:38,947 --> 00:07:42,242 Só há uma coisa a considerar, esta noite. 89 00:07:43,661 --> 00:07:45,830 Capitão Hornigold? 90 00:07:58,301 --> 00:08:00,387 Um homem pede a vossa confiança. 91 00:08:01,013 --> 00:08:04,183 Pede e oferece-vos coisas no futuro. 92 00:08:05,100 --> 00:08:08,731 E quanto mais brilhantes forem essas coisas, mais terão de se questionar: 93 00:08:08,980 --> 00:08:13,277 "O que querem que não veja no presente?" 94 00:08:17,115 --> 00:08:21,829 Não é surpresa que aquele homem queira virar a vossa atenção para o futuro. 95 00:08:22,705 --> 00:08:24,999 Para as coisas que diz poder dar-vos. 96 00:08:25,249 --> 00:08:27,920 Para os obstáculos que conseguirá remover. 97 00:08:28,962 --> 00:08:31,758 Teria de ser um futuro muito brilhante, 98 00:08:32,257 --> 00:08:37,179 para ele vos cegar relativamente aos atos covardes e desonestos do passado dele: 99 00:08:37,555 --> 00:08:41,392 Roubo, traição, mentiras, homicídio! 100 00:08:42,729 --> 00:08:45,272 Quando decidimos juntar estas tripulações... 101 00:08:45,397 --> 00:08:48,903 - Onde raio estiveste? - Chegou uma lancha à praia, há pouco. 102 00:08:49,110 --> 00:08:50,863 Traz notícias importantes. 103 00:08:50,988 --> 00:08:53,073 Mais do que perder o navio para o Hornigold? 104 00:08:53,198 --> 00:08:54,366 Sim. 105 00:08:54,909 --> 00:08:58,120 ...foram-nos tiradas por homens da pior espécie... 106 00:08:58,997 --> 00:09:02,543 Deviam estar a vigiar o ouro até nós chegarmos. Que raio fazem aqui? 107 00:09:02,668 --> 00:09:06,421 Porque já não há ouro para vigiar. Desapareceu. 108 00:09:07,840 --> 00:09:10,133 - Desapareceu? - Ele disse que desapareceu? 109 00:09:10,384 --> 00:09:12,887 O ouro desapareceu. Ouviram? Desapareceu! 110 00:09:18,143 --> 00:09:20,187 Quem o pode ter levado? 111 00:09:34,955 --> 00:09:36,832 Isto está limpo. 112 00:09:57,229 --> 00:09:59,524 É como se nunca tivesse acontecido. 113 00:09:59,859 --> 00:10:02,988 Tudo que te ligava aos eventos de ontem desapareceu. 114 00:10:03,279 --> 00:10:07,408 É claro que haverá perguntas, mas se te perguntarem algo, 115 00:10:07,701 --> 00:10:10,913 sabe que as outras raparigas estão lá em baixo a comentar 116 00:10:11,121 --> 00:10:15,043 a decisão da Charlotte e do amante de fugirem juntos para Providência. 117 00:10:15,627 --> 00:10:17,754 Só precisas de dizer o mesmo. 118 00:10:31,478 --> 00:10:34,106 Não te servirão, mas estão limpas. 119 00:10:35,315 --> 00:10:38,027 Quando estiveres pronta, estarei lá em baixo. 120 00:10:38,568 --> 00:10:41,280 E poderemos discutir o que se seguirá. 121 00:10:48,081 --> 00:10:50,165 Já fui casada, uma vez. 122 00:10:52,168 --> 00:10:53,795 Era um cabrão. 123 00:10:55,630 --> 00:10:59,886 Batia-me, queimava-me, 124 00:11:01,471 --> 00:11:03,597 partilhava-me com os homens dele. 125 00:11:04,516 --> 00:11:06,601 Eu não conhecia outra vida. 126 00:11:07,144 --> 00:11:09,689 Não sabia que podia fazer algo em relação a isso. 127 00:11:10,981 --> 00:11:15,070 E mesmo que soubesse, não me acharia capaz disso. 128 00:11:17,406 --> 00:11:21,744 Um dia, estávamos numa taberna. Ele estava a magoar-me. 129 00:11:23,495 --> 00:11:25,248 E um homem viu-o. 130 00:11:26,749 --> 00:11:28,626 Aproximou-se... 131 00:11:30,088 --> 00:11:32,048 E cortou-lhe a garganta. 132 00:11:36,635 --> 00:11:38,388 Era o Jack. 133 00:11:41,224 --> 00:11:43,060 Eu tinha treze anos. 134 00:11:47,481 --> 00:11:50,401 Sempre pensei que ele me salvou de qualquer coisa. 135 00:11:50,902 --> 00:11:53,404 Sempre lhe fui muito grata. 136 00:11:55,199 --> 00:11:56,826 Agora pergunto-me... 137 00:11:59,162 --> 00:12:03,542 Se o Jack não me tirou de algo de onde eu devia ter saído sozinha. 138 00:12:05,962 --> 00:12:09,924 Talvez me tenha tirado a hipótese de ser forte e de me salvar a mim própria. 139 00:12:12,635 --> 00:12:14,180 De crescer. 140 00:12:17,892 --> 00:12:21,813 Em vez disso, fui com ele, fazer o que ele fazia, 141 00:12:22,939 --> 00:12:24,816 fazer o que os outros faziam. 142 00:12:28,112 --> 00:12:30,280 Achava que me tinha tornado um deles. 143 00:12:37,289 --> 00:12:43,087 Se não sou o que era quando nasci, e não sou aquilo em que me tornei, 144 00:12:45,381 --> 00:12:47,299 então o que raio sou eu? 145 00:13:01,358 --> 00:13:03,651 Ela vai ficar a descansar, por agora. 146 00:13:05,445 --> 00:13:08,284 Eu sei que isto é a última coisa que precisas de ouvir, 147 00:13:09,118 --> 00:13:11,161 mas eu e as raparigas estivemos a falar. 148 00:13:13,372 --> 00:13:16,042 Sabemos os riscos que corremos com este trabalho, 149 00:13:16,334 --> 00:13:19,586 como evitá-los, como nos podemos proteger. 150 00:13:21,173 --> 00:13:23,092 - O que ela fez à Charlotte... - Não. 151 00:13:23,424 --> 00:13:26,179 Não sabemos como nos proteger disso. 152 00:13:26,470 --> 00:13:30,724 Não devíamos estar a expulsá-la, antes que, a seguir, seja uma de nós? 153 00:13:31,101 --> 00:13:33,562 Por favor, não sejas a voz disto. 154 00:13:33,855 --> 00:13:36,522 Se estás preocupada que, ao retirá-la deste sítio, 155 00:13:36,647 --> 00:13:40,070 ela seja violenta contigo, há homens com quem podemos falar 156 00:13:40,570 --> 00:13:42,489 para que ela não te magoe. 157 00:13:42,614 --> 00:13:44,199 Não quero voltar a ouvir isso. 158 00:13:44,324 --> 00:13:47,744 Nem de ti, nem das outras raparigas, nunca! 159 00:13:48,997 --> 00:13:50,623 Quando ninguém no mundo... 160 00:13:51,623 --> 00:13:54,879 Ninguém... Ninguém mesmo... 161 00:13:55,420 --> 00:14:00,301 Se importou com o que aqueles homens me estavam a fazer na praia, ela importou-se. 162 00:14:00,926 --> 00:14:03,179 E isso significa muito para mim. 163 00:14:03,346 --> 00:14:08,268 Portanto, enquanto ela o desejar, este sítio será um abrigo para ela. 164 00:14:08,809 --> 00:14:12,065 E os tais homens com quem falarias para resolver este problema 165 00:14:12,357 --> 00:14:17,988 dão mais valor à sua relação comigo do que contigo, com a Isabella 166 00:14:18,323 --> 00:14:20,909 ou com qualquer outra que esteja lá em baixo. 167 00:14:21,408 --> 00:14:24,870 Se ouvir dizer que foram feitas perguntas sobre esses homens, 168 00:14:25,288 --> 00:14:28,416 não receberei bem essas notícias, percebeste? 169 00:14:35,591 --> 00:14:37,218 Idelle... 170 00:14:42,098 --> 00:14:45,645 Por favor, diz às raparigas que eu compreendo a preocupação delas. 171 00:14:46,981 --> 00:14:49,232 Se alguma delas quiser falar comigo, 172 00:14:49,857 --> 00:14:51,610 a minha porta está aberta. 173 00:14:52,903 --> 00:14:54,571 Assim farei. 174 00:14:59,160 --> 00:15:02,538 Estavam dois navios de guerra ancorados na baía quando chegámos. 175 00:15:03,040 --> 00:15:06,626 Descemos pela crista e vimo-los a carregar tudo para os porões. 176 00:15:07,169 --> 00:15:10,423 Vimos aquele ouro a desaparecer da praia, moeda por moeda, 177 00:15:10,839 --> 00:15:13,009 e vimo-los levantar âncora e zarpar. 178 00:15:13,301 --> 00:15:15,972 Quando a costa estava limpa, percorremos a praia. 179 00:15:16,347 --> 00:15:18,433 Não deixaram para trás uma única moeda. 180 00:15:18,724 --> 00:15:21,894 - Nem uma. - Obrigado. 181 00:15:32,907 --> 00:15:34,451 Que se passa ali? 182 00:15:34,659 --> 00:15:37,620 Convocaram o conselho, para debater como desejam agir. 183 00:15:37,997 --> 00:15:39,373 Isso deve ser produtivo. 184 00:15:39,497 --> 00:15:43,585 A boa notícia para si é que o apoio ao Hornigold foi-se totalmente. 185 00:15:44,129 --> 00:15:48,258 Não há uma só alma, que queira lutar pelo forte, esta noite. 186 00:15:48,590 --> 00:15:51,138 Sem o ouro, tudo parece inútil. 187 00:15:51,430 --> 00:15:54,266 - E as más notícias? - Aquilo ali está um caos. 188 00:15:55,142 --> 00:15:56,892 E é provável que assim continue. 189 00:15:57,270 --> 00:16:00,440 Há várias propostas para o que deve ser o próximo saque, 190 00:16:01,023 --> 00:16:06,030 tantas quanto o número de homens, incluindo pedir um resgate da sua refém, 191 00:16:06,155 --> 00:16:07,905 de dinheiro, em vez de favores. 192 00:16:08,822 --> 00:16:10,950 Se ela alguma vez nos for entregue. 193 00:16:12,453 --> 00:16:15,539 De uma maneira ou de outra, aqueles homens querem ser pagos. 194 00:16:15,748 --> 00:16:17,207 E o mais cedo possível. 195 00:16:18,542 --> 00:16:20,544 Podes deixar-nos a sós, por favor? 196 00:16:28,012 --> 00:16:30,014 Mas que grande merda. 197 00:16:31,350 --> 00:16:36,439 Temos de pensar com cuidado nos passos que vamos dar a seguir. 198 00:16:37,231 --> 00:16:42,111 A proposta de entregar a rapariga por ajuda, não pode vir de mim. 199 00:16:42,653 --> 00:16:44,822 Acabaram de desafiar a minha autoridade. 200 00:16:45,240 --> 00:16:47,785 Embora tenha mérito, pareceria desesperado 201 00:16:47,910 --> 00:16:50,287 e convidaria à dúvida e à suspeita. 202 00:16:50,996 --> 00:16:54,666 Mas se vier de ti, podemos ter uma hipótese... 203 00:16:54,793 --> 00:16:58,380 Deixe-me interrompê-lo aí. Não há aqui qualquer "nós". 204 00:16:59,341 --> 00:17:02,718 A nossa sociedade deixou de ser relevante há cerca de uma hora. 205 00:17:02,968 --> 00:17:03,970 A sério? 206 00:17:04,180 --> 00:17:07,849 Creio que fui claro em relação à natureza da minha participação nisto. 207 00:17:08,016 --> 00:17:11,396 O ouro era o incentivo. Sem ouro... 208 00:17:11,522 --> 00:17:14,856 É um infeliz desenvolvimento a que teremos de nos adaptar depressa. 209 00:17:14,981 --> 00:17:15,983 Adaptar? 210 00:17:16,110 --> 00:17:18,611 Já tive a minha dose de adaptação, ultimamente. 211 00:17:18,736 --> 00:17:22,698 - Segui ordens e controlei a tripulação. - Não fui o único a beneficiar disso. 212 00:17:22,824 --> 00:17:24,577 Mas sem dúvida que pareceu. 213 00:17:24,701 --> 00:17:27,037 Até agora, é o único que está a beneficiar. 214 00:17:27,205 --> 00:17:28,332 O que estás a dizer? 215 00:17:28,623 --> 00:17:31,000 Que benefício do facto de o ouro ter desaparecido? 216 00:17:31,127 --> 00:17:34,589 Resolveu-lhe uma série de problemas, não foi? 217 00:17:35,298 --> 00:17:39,511 Pergunto-me se não terá orquestrado isto tudo, para seu benefício. 218 00:17:39,802 --> 00:17:41,556 Escuta-me. 219 00:17:42,265 --> 00:17:44,976 Percebo a tua desilusão com as recentes notícias. 220 00:17:45,101 --> 00:17:48,771 Partilho esse sentimento. Mas preciso da tua ajuda. 221 00:17:49,897 --> 00:17:52,024 - Eles precisam da tua ajuda. - Por favor. 222 00:17:52,234 --> 00:17:54,694 Não me tente convencer a fazê-lo pelo futuro deles. 223 00:17:54,819 --> 00:17:56,572 Pelo teu próprio futuro. 224 00:17:57,990 --> 00:17:59,367 Aqueles homens ouvem-te. 225 00:17:59,492 --> 00:18:01,245 Querem saber a tua opinião, 226 00:18:01,370 --> 00:18:03,705 o que pensas, o que queres que eles pensem. 227 00:18:03,955 --> 00:18:06,418 Onde mais, no mundo, é que isso é assim? 228 00:18:06,709 --> 00:18:09,921 Onde mais é que acordas de manhã, e sabes que és importante? 229 00:18:11,590 --> 00:18:15,261 Se saíres daqui, para onde vais? 230 00:18:22,394 --> 00:18:23,978 Vais falar com os homens? 231 00:18:26,772 --> 00:18:29,860 - Sim. - Muitos deles não quererão ouvir. 232 00:18:30,612 --> 00:18:33,239 Não queres discutir como irás abordá-los? 233 00:18:37,620 --> 00:18:39,163 Eu sei o que estou a fazer. 234 00:18:57,725 --> 00:19:00,229 Que dia do diabo, não? 235 00:19:03,774 --> 00:19:07,778 Tenho a certeza que, como idiotas que são, já tinham gasto metade do dinheiro. 236 00:19:07,945 --> 00:19:09,739 O que ias tu fazer com ele? 237 00:19:10,532 --> 00:19:11,576 Eu? 238 00:19:12,910 --> 00:19:16,121 Ia deixar-vos a todos, sem nunca olhar para trás. 239 00:19:18,040 --> 00:19:19,125 A sério. 240 00:19:19,377 --> 00:19:24,756 Aquele dinheiro permitia-me deixar tudo isto e todos vocês. 241 00:19:26,509 --> 00:19:29,680 E qualquer um que diga que não pensou sequer em fazer o mesmo 242 00:19:29,804 --> 00:19:31,764 não passa de um mentiroso de merda. 243 00:19:32,181 --> 00:19:34,058 A verdade é que só há um tipo de pessoa 244 00:19:34,183 --> 00:19:38,230 que faria aquilo que fazemos, se houvesse maneira mais fácil de sobreviver. 245 00:19:38,564 --> 00:19:42,361 E como não acredito que haja um assassino de merda entre vós, 246 00:19:43,279 --> 00:19:46,824 creio que não fui o único a encontrar conforto na ideia 247 00:19:46,949 --> 00:19:49,369 de tudo isto ter chegado ao fim. 248 00:19:53,790 --> 00:19:57,168 Mas, agora, não há ouro. 249 00:20:00,046 --> 00:20:03,718 Voltámos às duas únicas opções que conhecemos toda a nossa vida: 250 00:20:04,302 --> 00:20:09,350 trabalhar para o benefício de outro ou roubar para o nosso. 251 00:20:13,688 --> 00:20:14,981 A menos que... 252 00:20:17,444 --> 00:20:20,738 O Capitão Flint acabou de mostrar-nos uma terceira hipótese. 253 00:20:24,241 --> 00:20:26,537 A reconciliação. 254 00:20:29,415 --> 00:20:30,915 Perdões. 255 00:20:31,459 --> 00:20:35,087 Não porque tenhamos de pedir desculpa pelo que fizemos. 256 00:20:35,879 --> 00:20:39,468 Não porque tenhamos o desejo de voltar para de onde viemos. 257 00:20:41,428 --> 00:20:43,221 Mas talvez porque, 258 00:20:44,473 --> 00:20:46,141 com um pouco de ajuda, 259 00:20:47,352 --> 00:20:48,812 este sítio possa ser a razão 260 00:20:48,936 --> 00:20:51,608 para nunca termos de voltar a fazer nenhuma delas. 261 00:20:54,694 --> 00:20:58,198 A questão torna-se então: o que temos nós a perder? 262 00:20:59,533 --> 00:21:01,576 Verdadeiramente espantoso. 263 00:21:03,537 --> 00:21:05,330 Com aquele e o Capitão em sintonia, 264 00:21:05,456 --> 00:21:09,502 não parece haver limite para a capacidade deles de manipular os homens. 265 00:21:12,798 --> 00:21:16,175 Talvez os homens sejam persuadidos pelo poder do argumento. 266 00:21:16,635 --> 00:21:20,849 Uma aliança política com o mais cruel caçador de piratas do Novo Mundo, 267 00:21:21,307 --> 00:21:23,268 só porque já foram amigos? 268 00:21:25,729 --> 00:21:28,899 Penso que é evidente o que tem de acontecer a seguir, Billy. 269 00:21:33,488 --> 00:21:36,199 É-te assim tão fácil trair o teu juramento? 270 00:21:36,826 --> 00:21:39,202 Eu sei bem qual é o meu juramento. 271 00:21:40,704 --> 00:21:44,250 Aqueles homens são meus irmãos, tal como são teus. 272 00:21:45,627 --> 00:21:48,088 Mas se eles marcham cegamente para o abismo, 273 00:21:48,380 --> 00:21:50,674 isso significa que também o temos de fazer? 274 00:21:51,466 --> 00:21:55,346 Se nós temos a oportunidade de salvar oito deles desse destino 275 00:21:55,807 --> 00:21:59,893 e de lhes dar um verdadeiro futuro, um que possamos mesmo cumprir, 276 00:22:01,729 --> 00:22:04,567 esse juramento não nos obriga a fazer isso? 277 00:22:04,982 --> 00:22:07,527 Esses oito homens não são também nossos irmãos? 278 00:22:12,534 --> 00:22:16,455 Consegues encontrar oito homens que vejam as coisas da mesma maneira? 279 00:22:17,204 --> 00:22:18,623 Sim. 280 00:22:19,458 --> 00:22:22,461 Homens que estejam dispostos a trair o Capitão, 281 00:22:23,961 --> 00:22:28,594 ajudar-nos a controlá-lo e a entregá-lo à Marinha, à força? 282 00:22:31,387 --> 00:22:32,848 Sim. 283 00:22:39,647 --> 00:22:41,106 Então, encontra-os. 284 00:22:42,776 --> 00:22:46,279 Encontramo-nos nos penhascos daqui a uma hora, e, depois, agimos. 285 00:23:51,061 --> 00:23:52,480 Senta-te. 286 00:23:58,236 --> 00:23:59,279 Gerald. 287 00:23:59,404 --> 00:24:03,284 Pede à Alice que prepare uma sopa para a senhora. Algo doce. 288 00:24:03,450 --> 00:24:05,078 Despacha-te, por favor. 289 00:24:07,205 --> 00:24:09,417 Tenho de tratar de uns assuntos. 290 00:24:09,710 --> 00:24:13,798 Come. Quando eu voltar, discutiremos o que fazer a seguir. 291 00:24:30,315 --> 00:24:32,108 É melhor às quartas-feiras. 292 00:24:43,581 --> 00:24:48,377 A Alice traz os restos da taberna às terças, portanto às quartas é marisco. 293 00:24:49,714 --> 00:24:53,134 Às sextas-feiras, é mais um guisado. 294 00:24:54,135 --> 00:24:55,177 E aos sábados... 295 00:24:55,302 --> 00:24:58,098 Nem sei bem se a Alice sabe o que chamar aos sábados. 296 00:24:58,849 --> 00:25:03,603 - Não sabes quem eu sou? - Não. Porquê? És famosa? 297 00:25:05,146 --> 00:25:07,734 - Não. - Eu também não. 298 00:25:08,233 --> 00:25:10,195 Mas estou a trabalhar nisso. 299 00:25:12,530 --> 00:25:15,661 Jacob Garret, ajudante de carpinteiro do Intrepid. 300 00:25:19,622 --> 00:25:21,499 Não me queres dizer o teu nome? 301 00:25:24,003 --> 00:25:26,547 Muito bem. Como queiras. 302 00:25:26,923 --> 00:25:29,717 Eu e alguns dos rapazes estamos a trabalhar num plano 303 00:25:29,842 --> 00:25:32,387 para começarmos a nossa própria tripulação. 304 00:25:32,512 --> 00:25:34,263 Conto-te isto, para que quando ouvires 305 00:25:34,390 --> 00:25:37,726 histórias do Capitão Jacob Garret, consigas associar o nome à pessoa. 306 00:25:37,893 --> 00:25:41,480 Jacob, ela não precisa de ouvir a história da tua vida. 307 00:25:41,815 --> 00:25:46,444 Leva-a lá para cima e fode-a. Não temos a noite toda. 308 00:25:48,740 --> 00:25:51,575 Se te faz sentir melhor, o Capitão Jacob Garret 309 00:25:51,702 --> 00:25:54,286 nunca teria um homem daqueles na sua tripulação. 310 00:25:59,501 --> 00:26:00,878 Porquê eu? 311 00:26:02,797 --> 00:26:06,342 Porque és nova. E pareces simpática. 312 00:26:08,971 --> 00:26:10,304 O que te parece? 313 00:26:50,309 --> 00:26:52,353 Então, não me vais dizer as regras? 314 00:26:55,025 --> 00:26:56,399 Não? 315 00:26:57,861 --> 00:27:00,738 Deves dizer-me o que é permitido, eu digo-te o que quero 316 00:27:00,947 --> 00:27:02,699 e tu dizes-me quanto custa. 317 00:27:03,950 --> 00:27:06,453 Não? Tudo bem. Não há problema. 318 00:27:07,246 --> 00:27:09,081 Muito bem, porque não... 319 00:27:11,542 --> 00:27:14,797 Pronto, normalmente as raparigas pedem-me cinco moedas... 320 00:27:17,340 --> 00:27:20,886 Sou completamente aborrecido, não gosto de coisas esquisitas... 321 00:27:25,642 --> 00:27:29,354 O que achas? Parece-te justo? 322 00:27:55,885 --> 00:27:57,720 Estás a brincar comigo? 323 00:27:58,471 --> 00:28:01,934 Não podes fazer isto. Lamento, mas ela é nova. 324 00:28:02,101 --> 00:28:05,272 Deixou outro homem com a impressão de que estaria com ele esta noite. 325 00:28:05,396 --> 00:28:07,774 Eu não queria arranjar problemas, está bem? 326 00:28:08,150 --> 00:28:10,026 A culpa é dela, não é tua. 327 00:28:11,070 --> 00:28:15,284 Na verdade, a gerência quer que eu te compense. 328 00:28:17,576 --> 00:28:19,662 Por causa da confusão. 329 00:28:25,002 --> 00:28:26,253 Vai. 330 00:29:54,981 --> 00:29:57,649 Desculpe, minha senhora, mas posso perguntar-lhe 331 00:29:57,774 --> 00:29:59,610 como chegou a este sítio? 332 00:29:59,902 --> 00:30:02,655 O meu pai trouxe-me para aqui quando eu era criança. 333 00:30:03,031 --> 00:30:04,199 Ele era um deles? 334 00:30:05,075 --> 00:30:07,869 Não, sem dúvida que não era um deles. 335 00:30:08,537 --> 00:30:13,460 Lembro-me de quando o meu pai me disse que ia para a Carolina. 336 00:30:14,544 --> 00:30:15,963 Ele abandonou-me. 337 00:30:17,048 --> 00:30:22,053 Disse que Charles Town era um sítio muito vulgar e violento, para levar uma criança. 338 00:30:24,140 --> 00:30:26,932 Mas parece-me uma mulher formidável, minha senhora. 339 00:30:27,058 --> 00:30:29,936 Talvez tenha sido a exposição aos desafios deste sítio 340 00:30:30,062 --> 00:30:31,689 que fez de si a pessoa que é. 341 00:30:34,607 --> 00:30:36,861 Penso que é uma forma de ver as coisas. 342 00:31:26,336 --> 00:31:30,132 Disfarçámos a nossa saída do acampamento para não levantar suspeitas. 343 00:31:30,466 --> 00:31:32,217 Trataste do esquife? 344 00:31:34,844 --> 00:31:37,181 Billy, vem aí alguém. 345 00:31:49,237 --> 00:31:50,447 O que é isto? 346 00:31:53,575 --> 00:31:55,327 Alguma vez foste torturado? 347 00:31:56,411 --> 00:31:57,412 O quê? 348 00:31:58,164 --> 00:32:02,503 Sofreste dor provocada por homens que te viam como inferior? 349 00:32:03,128 --> 00:32:05,003 Que te viam como um animal? 350 00:32:07,591 --> 00:32:11,178 Porque, a parte mais assustadora, nem é dor que infligem 351 00:32:11,345 --> 00:32:14,391 Não é o medo da dor futura. 352 00:32:15,392 --> 00:32:19,728 É saber que, mesmo quando a dor para, 353 00:32:19,895 --> 00:32:22,065 mesmo que te deixem ir embora, 354 00:32:23,109 --> 00:32:25,027 te mudaram. 355 00:32:27,531 --> 00:32:32,995 Essa dor, esse medo, esse desespero... 356 00:32:35,540 --> 00:32:40,629 Transformou-te noutra pessoa, alguém que mal reconheces, 357 00:32:41,547 --> 00:32:43,089 contra a tua vontade. 358 00:32:45,884 --> 00:32:49,096 Disse o que tinha de dizer para sair daquele sítio, 359 00:32:50,640 --> 00:32:53,561 mas não faço intenções de honrar a oferta deles. 360 00:32:57,773 --> 00:32:59,775 Dez perdões? 361 00:33:03,447 --> 00:33:07,783 Eu lutaria até à morte, para garantir que nenhum dos meus irmãos 362 00:33:07,909 --> 00:33:10,746 alguma vez terá de enfrentar aquilo por que eu passei. 363 00:33:11,872 --> 00:33:14,876 Se houver um homem nesta tripulação que não pense o mesmo, 364 00:33:15,001 --> 00:33:17,754 que pense que está disposto a aceitar que outro irmão 365 00:33:17,879 --> 00:33:21,218 sofra o mesmo destino para que ele o possa evitar, 366 00:33:22,552 --> 00:33:25,513 é esse o homem que tenho de remover da minha tripulação. 367 00:33:27,433 --> 00:33:30,479 Neste momento, o Sr. Dufresne identificou-vos 368 00:33:30,604 --> 00:33:33,482 como os mais prováveis a constituir esse problema. 369 00:33:35,858 --> 00:33:37,194 Ele estava certo? 370 00:33:37,528 --> 00:33:39,947 - Não gosto que me fodam, Billy. - Sim! 371 00:33:40,071 --> 00:33:42,908 Se não tens coragem para enfrentar o Flint, talvez... 372 00:34:01,137 --> 00:34:04,183 Não haverá mais dissidências contra o Capitão Flint. 373 00:34:06,270 --> 00:34:08,854 Não haverá subversão nos planos dele. 374 00:34:09,772 --> 00:34:12,900 Nada mais haverá do que adesão ao princípio 375 00:34:13,025 --> 00:34:18,908 de que nenhum de nós está seguro, até estarmos todos seguros. 376 00:34:22,245 --> 00:34:24,122 Alguém tem problemas com isso? 377 00:34:29,961 --> 00:34:31,423 Então, vão-se embora. 378 00:34:50,110 --> 00:34:51,363 Merda! 379 00:34:51,780 --> 00:34:55,367 - Há outra forma de sairmos? - Não sem voltar ao pátio. 380 00:34:55,908 --> 00:34:58,244 E se ainda não viram a tua cela, fá-lo-ão em breve. 381 00:34:58,412 --> 00:34:59,913 Quando virem que desapareceste, 382 00:35:00,039 --> 00:35:02,583 procurarão em todos os cantos deste forte até... 383 00:35:15,139 --> 00:35:16,684 Eles vêm aí. 384 00:35:17,308 --> 00:35:18,727 Meu Deus. 385 00:36:02,151 --> 00:36:03,779 Deixe-me ajudar. 386 00:36:11,872 --> 00:36:13,123 Vai. 387 00:36:15,333 --> 00:36:16,710 Segura nisto. 388 00:36:59,050 --> 00:37:00,678 Eu salvei-te a vida. 389 00:37:02,721 --> 00:37:05,223 Matei-o por ti. 390 00:37:06,893 --> 00:37:10,187 Ao Low e à tripulação dele. Matei-os a todos para te proteger. 391 00:37:11,104 --> 00:37:12,733 Não o fizeste por mim. 392 00:37:14,943 --> 00:37:18,239 Tu trais qualquer pessoa, não é verdade? 393 00:37:20,366 --> 00:37:21,911 Então, qual é o plano? 394 00:37:22,536 --> 00:37:25,247 Deixar que eu responda por isto, diante dos homens? 395 00:37:25,582 --> 00:37:27,625 Assumirás que me farão em bocados, 396 00:37:27,750 --> 00:37:31,378 por ter permitido acesso à mulher que nos roubou a rapariga? 397 00:37:32,757 --> 00:37:34,257 A minha sentença de morte? 398 00:37:36,134 --> 00:37:37,512 Ouve-me com atenção: 399 00:37:39,931 --> 00:37:43,225 pousa essa chave volta a entrar pelo portão, 400 00:37:43,851 --> 00:37:48,525 devolve a rapariga, e eu resolverei isto com os homens. 401 00:37:49,149 --> 00:37:50,693 Tens a minha palavra. 402 00:37:51,694 --> 00:37:56,199 Mas se trancares esse portão, não haverá volta atrás. 403 00:37:56,826 --> 00:37:58,077 Nunca mais. 404 00:38:00,286 --> 00:38:05,210 E garanto-te que voltarás a ter notícias minhas. 405 00:38:49,509 --> 00:38:51,095 Sei como te sentes. 406 00:38:52,014 --> 00:38:54,474 Há pouco tempo, eu estava perdida. 407 00:38:54,934 --> 00:38:58,478 Sem amigos. Sem identidade. 408 00:38:59,564 --> 00:39:02,400 Sentia que não havia vida para mim que eu compreendesse 409 00:39:02,525 --> 00:39:05,613 e sentia que isso significava que não havia qualquer vida. 410 00:39:06,154 --> 00:39:10,159 Mas estava enganada. Principalmente neste sítio. 411 00:39:10,995 --> 00:39:15,373 Há sempre uma vida, há sempre um futuro, 412 00:39:16,166 --> 00:39:19,503 desde que estejamos dispostos a construí-lo. 413 00:39:20,503 --> 00:39:22,589 No entanto, começo agora a perceber 414 00:39:22,715 --> 00:39:25,761 que há limites para o que se consegue construir sozinho. 415 00:39:25,886 --> 00:39:30,390 Um dia, deixarei de poder roubar as pistas criadas pela Eleanor. 416 00:39:31,017 --> 00:39:35,438 Apetece-me algo maior do que isso e isso exige expansão. 417 00:39:38,441 --> 00:39:41,863 Espiões a sério. Talvez também fora da ilha. 418 00:39:43,280 --> 00:39:45,784 Para isso, preciso de um sócio com conhecimento do mar 419 00:39:45,909 --> 00:39:48,161 e preciso de um sócio em quem possa confiar. 420 00:40:00,256 --> 00:40:01,550 Ainda não há notícias? 421 00:40:02,762 --> 00:40:04,429 Não, não há notícias. 422 00:40:06,809 --> 00:40:10,269 Se a Eleanor disse que trará a Abigail daquela colina, 423 00:40:10,896 --> 00:40:12,106 é porque trará. 424 00:40:12,774 --> 00:40:15,442 Sei que assim que a rapariga seja entregue 425 00:40:15,567 --> 00:40:18,612 e o Capitão Flint levante âncora para a levar para Charles Town, 426 00:40:18,738 --> 00:40:21,158 tenciona acompanhá-los nessa viagem. 427 00:40:22,076 --> 00:40:23,493 É verdade? 428 00:40:23,744 --> 00:40:29,125 Com todo o respeito, Sr. Guthrie, o que é que isso lhe interessa? 429 00:40:30,584 --> 00:40:33,294 Charles Town, minha senhora, não é Londres. 430 00:40:33,880 --> 00:40:36,216 Pode parecer-lhe um sítio civilizado, 431 00:40:36,341 --> 00:40:39,179 mas pode ter a certeza de que é apenas a impressão. 432 00:40:40,679 --> 00:40:43,934 O Governador Ashe e a sua milícia são dos homens mais brutais, 433 00:40:44,059 --> 00:40:46,645 no que diz respeito à execução das leis. 434 00:41:12,425 --> 00:41:14,051 Olá, Abigail. 435 00:41:17,014 --> 00:41:19,768 Sou a Miranda Hamilton. Lembras-te de mim? 436 00:43:01,174 --> 00:43:03,802 Importas-te de partilhar essa garrafa? 437 00:43:06,471 --> 00:43:09,766 Se não te importas, prefiro estar sozinha. 438 00:43:10,768 --> 00:43:11,853 É pena. 439 00:43:13,147 --> 00:43:16,482 Porque há uma coisa que devíamos discutir. 440 00:43:17,567 --> 00:43:20,488 Se é por causa da Charlotte e do Sr. Logan, garanto-te... 441 00:43:20,614 --> 00:43:23,408 Ouvi dizer na praia que estão em Providência. 442 00:43:25,660 --> 00:43:27,622 Porquê? Ouviste algo diferente? 443 00:43:29,457 --> 00:43:31,542 Então, o que queres discutir? 444 00:43:35,256 --> 00:43:37,383 É melhor fazê-lo em privado. 445 00:43:53,610 --> 00:43:54,860 Posso falar contigo? 446 00:43:58,865 --> 00:44:00,035 Claro. 447 00:44:03,871 --> 00:44:05,999 Estou à espera da contagem final, 448 00:44:06,416 --> 00:44:09,878 mas penso que perdemos cerca de 18 desertores nas últimas horas. 449 00:44:13,548 --> 00:44:15,550 Alguns devido à perda do ouro, 450 00:44:15,676 --> 00:44:18,513 outros que seguiram o Hornigold por lealdade a ele. 451 00:44:19,222 --> 00:44:22,226 - Sentiremos falta de alguém? - O Sr. Dufresne. 452 00:44:23,185 --> 00:44:24,186 A sério? 453 00:44:24,312 --> 00:44:26,897 Viu o apoio esmagador da tripulação a ti 454 00:44:27,065 --> 00:44:31,153 e sentiu que os ressentimentos contra ti impediam a sua existência entre eles. 455 00:44:31,320 --> 00:44:35,824 - Então, não temos contramestre. - Por enquanto. 456 00:44:36,242 --> 00:44:38,494 Devíamos ter cuidado a guiar os homens 457 00:44:38,619 --> 00:44:40,789 para a substituição dos homens do Hornigold. 458 00:44:40,914 --> 00:44:42,958 Alguém que una as duas tripulações, 459 00:44:43,083 --> 00:44:45,461 mas que não te ofereça resistência pessoal. 460 00:44:45,585 --> 00:44:47,713 Penso que o Sr. Scott seria o candidato ideal. 461 00:44:47,921 --> 00:44:51,550 Billy, não quero ser rude, mas o que raio estás a fazer? 462 00:44:52,427 --> 00:44:55,555 - Porque estou a apoiar o teu comando? - Sim! 463 00:44:57,850 --> 00:45:00,602 Quando caí à água, naquela noite, 464 00:45:01,646 --> 00:45:03,274 depois do Andromache, 465 00:45:03,898 --> 00:45:07,237 lembro-me de ter perdido o equilíbrio na proa. 466 00:45:07,986 --> 00:45:12,783 Lembro-me de que, quando estava a cair, estendi a mão, e agarrei a tua. 467 00:45:14,495 --> 00:45:17,330 E a última coisa de que me lembro, antes de cair à água, 468 00:45:17,538 --> 00:45:19,666 foi de senti-la a escorregar. 469 00:45:20,584 --> 00:45:23,380 Eu disse aos homens que tentaste salvar-me. 470 00:45:24,422 --> 00:45:29,094 Mas a verdade é que provavelmente largaste a minha mão 471 00:45:30,804 --> 00:45:32,556 e deixaste-me cair ao mar. 472 00:45:33,849 --> 00:45:35,935 Qual das hipóteses pensas que foi? 473 00:45:36,853 --> 00:45:39,274 Não importa muito, na minha opinião. 474 00:45:40,149 --> 00:45:44,446 Provavelmente, nunca terei a certeza. É possível que nem tu tenhas a certeza. 475 00:45:44,945 --> 00:45:47,492 E, neste momento, estou mais concentrado 476 00:45:47,657 --> 00:45:50,368 no que vem a seguir, do que naquilo que já passou. 477 00:45:51,287 --> 00:45:52,662 Acho que tens razão. 478 00:45:54,248 --> 00:45:56,375 Penso que, para aquilo que se segue, 479 00:45:56,501 --> 00:45:59,629 os homens desta tripulação precisarão da tua liderança. 480 00:45:59,962 --> 00:46:03,801 Portanto, farei o que for preciso para preservá-la e protegê-la. 481 00:46:04,759 --> 00:46:07,054 O Sr. Gates virou-te as costas. 482 00:46:07,556 --> 00:46:10,392 Não penses que eu cometerei o mesmo erro que ele fez. 483 00:46:11,976 --> 00:46:14,438 - Capitão? - Sim? 484 00:46:15,189 --> 00:46:17,900 Notícias da taberna. A Madame Guthrie chamou-o. 485 00:46:59,240 --> 00:47:01,409 Porque não te apresentas? 486 00:47:21,390 --> 00:47:23,058 Não tenhas medo. 487 00:47:26,354 --> 00:47:28,147 Sou um amigo da tua família. 488 00:47:30,359 --> 00:47:32,068 E sou teu amigo. 489 00:47:37,408 --> 00:47:39,076 É o Capitão Flint? 490 00:47:40,245 --> 00:47:42,162 Chamo-me James. 491 00:47:45,167 --> 00:47:46,753 James McGraw. 492 00:47:59,975 --> 00:48:01,519 Para onde vai? 493 00:48:03,730 --> 00:48:05,649 É uma boa pergunta. 494 00:48:07,276 --> 00:48:10,488 Sou demasiado conhecido para ir para as colónias inglesas. 495 00:48:10,946 --> 00:48:13,740 Passaria o resto dos meus dias a olhar para trás do ombro. 496 00:48:13,865 --> 00:48:15,327 É uma vergonha, 497 00:48:16,035 --> 00:48:18,706 para um homem que defendeu este sítio durante tanto tempo. 498 00:48:18,956 --> 00:48:22,460 - E ser posto de lado. - Talvez me tenha posto de lado. 499 00:48:23,587 --> 00:48:26,590 Ou talvez eu tenha demorado muito tempo a perceber 500 00:48:26,715 --> 00:48:29,009 que este sítio está a morrer há muito tempo. 501 00:48:30,719 --> 00:48:33,180 Posso ser um homem velho, mas não vejo razão 502 00:48:33,682 --> 00:48:36,352 para permitir que isso me arraste para a sepultura. 503 00:48:36,560 --> 00:48:38,603 E se não tivesse de ir a lado nenhum? 504 00:48:38,936 --> 00:48:41,274 Inglaterra recuperará a sua ilha, meu filho. 505 00:48:41,482 --> 00:48:44,611 E, quando isso acontecer, será um mau dia para ser pirata. 506 00:48:45,653 --> 00:48:47,946 A menos que tivéssemos algo para lhes oferecer 507 00:48:48,071 --> 00:48:50,241 que pudesse mudar a ideia que têm de nós. 508 00:48:50,702 --> 00:48:52,663 Achas que há alguma coisa assim tão valiosa 509 00:48:52,787 --> 00:48:55,998 para levar a Marinha Britânica a esquecer que somos piratas? 510 00:48:56,916 --> 00:48:59,670 E o que achas que teria esse valor para eles? 511 00:49:00,211 --> 00:49:03,256 Não é "o quê". Mas "quem". 512 00:49:09,806 --> 00:49:11,683 Quando poderás partir? 513 00:49:12,600 --> 00:49:15,061 À primeira luz do dia. Não é preciso atrasá-lo. 514 00:49:16,772 --> 00:49:21,570 O meu pai partiu para trabalhar nos alicerces da parceria com o Sr. Underhill. 515 00:49:21,944 --> 00:49:23,947 Com alguma sorte, quando regressares, 516 00:49:24,281 --> 00:49:26,199 tu e o Governador Ashe serão saudados 517 00:49:26,326 --> 00:49:28,994 por um grupo de homens elegantes, mulheres bonitas 518 00:49:29,119 --> 00:49:31,164 e crianças de bochechas rosadas. 519 00:49:31,498 --> 00:49:34,167 Cidadãos legítimos da ilha de Nova Providência, 520 00:49:34,626 --> 00:49:37,045 que, depois de décadas de luta, encontraram uma forma 521 00:49:37,170 --> 00:49:39,799 de vender a sua cana do açúcar a mercados honestos. 522 00:49:41,676 --> 00:49:46,890 Sabes? Se não tivermos cuidado, isto poderá mesmo resultar. 523 00:49:52,646 --> 00:49:55,609 Eu roubei-a. Sem a autorização dele. 524 00:49:57,820 --> 00:50:01,198 - Sabes disso, não sabes? - Tinha uma ideia. 525 00:50:04,077 --> 00:50:06,913 Os homens dele avisaram-no para não confiar em mim. 526 00:50:07,414 --> 00:50:09,999 Disseram-lhe que eu os trairia a todos. 527 00:50:13,755 --> 00:50:16,591 Achas que há alguma hipótese de ele sobreviver a isto? 528 00:50:23,932 --> 00:50:26,893 As coisas que destruí para chegar a este momento... 529 00:50:28,062 --> 00:50:30,690 Tudo e todos os que se meteram na frente. 530 00:50:32,109 --> 00:50:34,945 E esse esforço todo, todo esse sacrifício, 531 00:50:36,072 --> 00:50:38,700 está agora totalmente dependente de ti. 532 00:50:41,077 --> 00:50:42,995 A confiança é uma coisa engraçada. 533 00:50:43,706 --> 00:50:45,916 Quando jurei o meu apoio ao Capitão Flint, 534 00:50:46,041 --> 00:50:48,919 acreditei que a confiança entre nós seria muito forte. 535 00:50:49,044 --> 00:50:53,801 Ambos queríamos a mesma coisa. E isso fez de nós bons sócios. 536 00:50:54,967 --> 00:50:57,345 Mas, nos últimos dias, tornou-se evidente 537 00:50:57,471 --> 00:51:00,809 que o saque que ambos queríamos está a tornar-se menos saque para ele 538 00:51:00,933 --> 00:51:02,520 e mais um obstáculo. 539 00:51:04,103 --> 00:51:06,148 Sabes do que estou a falar, não sabes? 540 00:51:06,732 --> 00:51:08,275 O ouro do L'Urca. 541 00:51:08,735 --> 00:51:13,072 Durante dias, receei que Flint não quisesse que encontrassem o ouro, 542 00:51:13,782 --> 00:51:17,244 que isso interferisse com planos mais importantes do que o ouro, 543 00:51:17,411 --> 00:51:19,245 mais importantes do que a riqueza. 544 00:51:19,705 --> 00:51:22,958 E desde então que sinto que o terreno está instável entre nós. 545 00:51:23,333 --> 00:51:24,920 E o meu grande medo é que, 546 00:51:25,044 --> 00:51:28,465 no momento em que ele decidisse acabar a caça ao ouro do L'Urca, 547 00:51:29,675 --> 00:51:33,345 no momento em que ele decidisse que devia trair a minha confiança, 548 00:51:34,848 --> 00:51:36,683 encontrasse maneira de fazê-lo, 549 00:51:37,518 --> 00:51:40,979 através de enganos, força, sabe Deus de que maneira. 550 00:51:41,523 --> 00:51:45,400 Mas o que sei é que pediu a minha ajuda para tornar isso possível. 551 00:51:46,235 --> 00:51:48,780 E, nesse momento, o ouro terá desaparecido. 552 00:51:50,073 --> 00:51:53,242 Qualquer resistência que eu oferecesse seria em vão 553 00:51:54,161 --> 00:51:58,834 e eu seria apenas mais uma ferramenta que ele usaria e deitaria fora. 554 00:51:59,876 --> 00:52:01,836 Porque me estás dizer isto? 555 00:52:10,973 --> 00:52:14,267 Há umas horas, chegou uma lancha. 556 00:52:16,436 --> 00:52:19,482 Dois dos nossos homens que estavam a vigiar o ouro do L'Urca 557 00:52:19,608 --> 00:52:22,068 regressavam à ilha, contra as suas instruções. 558 00:52:22,193 --> 00:52:26,197 O Capitão Flint disse-lhes claramente para ficaram com o Urca 559 00:52:26,322 --> 00:52:28,075 até nós chegarmos, 560 00:52:28,450 --> 00:52:31,789 para nos ajudarem a preparar o nosso ataque à praia espanhola. 561 00:52:32,287 --> 00:52:36,209 Assim que os vi a aproximar-se, o meu primeiro pensamento foi 562 00:52:36,334 --> 00:52:38,546 que a única razão para eles estarem de volta 563 00:52:38,671 --> 00:52:41,089 era porque o ouro já não estava lá. 564 00:52:42,008 --> 00:52:46,764 E pensei: "Meu Deus, o Flint fez isto? 565 00:52:49,057 --> 00:52:53,021 Por pura sorte, artimanha ou bruxaria, 566 00:52:53,145 --> 00:52:55,106 atravessou o oceano 567 00:52:55,231 --> 00:52:58,109 e fez desaparecer cinco milhões de dólares em ouro?" 568 00:52:59,862 --> 00:53:02,239 E a verdade é que, poucos minutos depois, 569 00:53:02,364 --> 00:53:06,326 os batedores disseram ao Capitão Flint que o ouro tinha desaparecido, 570 00:53:07,119 --> 00:53:09,414 e que estava a caminho de Espanha. 571 00:53:10,081 --> 00:53:12,376 Disseram ao Flint que o ouro desapareceu. 572 00:53:13,543 --> 00:53:14,629 Sim. 573 00:53:16,298 --> 00:53:17,883 O que te disseram a ti? 574 00:53:20,218 --> 00:53:24,097 Os dois batedores disseram-me o que tinham visto na praia, 575 00:53:25,099 --> 00:53:28,227 e o que os fez abandonar o posto antes do previsto 576 00:53:28,729 --> 00:53:31,690 e regressar a Nassau com a maior das pressas. 577 00:53:41,910 --> 00:53:45,748 Que uma doença tropical assolou o acampamento Espanhol. 578 00:53:46,707 --> 00:53:51,171 Havia dúzias de homens mortos ou a morrer. Havia muitos mais a sofrer, enfraquecidos. 579 00:53:53,089 --> 00:53:56,886 Só havia um punhado deles a defender, e a maioria mal se aguentava de pé. 580 00:54:02,600 --> 00:54:07,732 O ouro do L'Urca está naquela praia exatamente onde o deixámos. 581 00:54:09,190 --> 00:54:15,156 E devido a um ato fortuito de Deus, está quase totalmente desprotegido. 582 00:54:18,076 --> 00:54:21,790 Portanto, propus àqueles dois batedores um acordo que não podiam recusar. 583 00:54:21,915 --> 00:54:24,250 Ajudavam-me a contar uma simples mentira, 584 00:54:25,044 --> 00:54:28,213 eu usaria uma tripulação mais pequena para recuperar o ouro, 585 00:54:29,048 --> 00:54:33,803 e as nossas três partes quintuplicariam. 586 00:54:36,682 --> 00:54:39,769 Portanto, sabes de alguma tripulação 587 00:54:39,894 --> 00:54:42,980 que possa estar disposta a ajudar neste empreendimento? 588 00:55:09,635 --> 00:55:11,387 Vai dar uma vista de olhos. 589 00:56:03,662 --> 00:56:06,662 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips