1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Fcine.net 2 00:00:35,327 --> 00:00:38,330 Chiếc gương cho các vị thấy những gì? 3 00:00:40,916 --> 00:00:42,793 Các vị có thể nhìn thấy gì? 4 00:00:46,714 --> 00:00:48,632 Một câu chuyện thường nghe 5 00:00:53,888 --> 00:00:55,306 về Nàng Bạch Tuyết 6 00:00:56,223 --> 00:00:59,643 đánh bại Nữ hoàng độc ác Ravenna 7 00:01:00,770 --> 00:01:02,855 và giành lại ngai vàng của mình. 8 00:01:09,278 --> 00:01:14,575 Nhưng còn một câu chuyện khác, câu chuyện mà chưa ai từng được nghe. 9 00:01:16,327 --> 00:01:21,248 Câu chuyện xảy ra từ rất lâu trước khi có câu chuyện ''Hạnh phúc mãi mãi về sau'' 10 00:01:56,075 --> 00:01:57,326 Chỉ một con tốt thôi sao? 11 00:01:58,285 --> 00:02:01,372 Một con tốt hèn mọn cũng có thể thao túng cả vương quốc. 12 00:02:07,128 --> 00:02:08,921 Đừng làm ta phân tâm nữa. 13 00:02:15,845 --> 00:02:19,849 Một con tốt nhỏ tội nghiệp, một Đức vua già xấu tính. 14 00:02:20,349 --> 00:02:22,059 Buồn thay! 15 00:02:22,560 --> 00:02:24,395 Nhưng kết cục thì, 16 00:02:27,064 --> 00:02:28,357 17 00:02:30,192 --> 00:02:33,946 Hậu sẽ chiến thắng. 18 00:02:35,489 --> 00:02:39,368 Hậu ăn Vua 19 00:03:04,810 --> 00:03:08,063 Và Ngài lại nghĩ rằng đây chỉ là một trò chơi 20 00:03:37,885 --> 00:03:40,304 Với gương thần giúp sức, 21 00:03:40,471 --> 00:03:43,474 Ravenna trở nên bất bại. 22 00:03:55,069 --> 00:03:58,280 Bà ta chiếm lấy vương quốc như những lần trước đó, 23 00:03:59,073 --> 00:04:01,492 cũng như những lần sau này, 24 00:04:01,617 --> 00:04:04,036 với em gái Freya bên cạnh. 25 00:04:21,011 --> 00:04:22,012 Nếu là do tình yêu? 26 00:04:23,639 --> 00:04:24,598 Thật sao? 27 00:04:24,682 --> 00:04:27,685 - Là tình yêu - Là tình yêu. Tới lượt chị. 28 00:04:28,227 --> 00:04:31,897 Sao chị lại phải nhọc công chứ? Em lúc nào cũng thắng mà. 29 00:04:31,981 --> 00:04:33,774 Chị luôn để cho em thắng. 30 00:04:37,569 --> 00:04:40,739 Chị cho rằng em là điểm yếu của chị 31 00:04:41,073 --> 00:04:42,616 Thôi được rồi. 32 00:04:43,534 --> 00:04:48,163 Hậu đến Tượng 5, chiếu tướng sau 3 nước nữa. 33 00:04:49,790 --> 00:04:52,918 Học hỏi từ thất bại, Freya, và cơ hội của em sẽ đến. 34 00:04:53,836 --> 00:04:55,796 Quyền lực của em sẽ là vô tận, 35 00:04:55,879 --> 00:04:58,048 một khi nó thức tỉnh trong tim em. 36 00:04:58,173 --> 00:05:01,635 Không có đâu. Cả chị và em đều biết, em không giống như chị. 37 00:05:03,679 --> 00:05:07,016 Tất cả các nữ nhân trong gia đình ta đều có năng lực, Freya. 38 00:05:07,224 --> 00:05:08,309 Và khi thời khắc đến, 39 00:05:08,475 --> 00:05:12,521 em sẽ tìm ra ngọn nguồn sức mạnh của mình như chị đã từng. 40 00:05:12,688 --> 00:05:13,897 Để rồi xem. 41 00:05:18,902 --> 00:05:19,903 Sao? 42 00:05:21,322 --> 00:05:23,699 Em đang mang trong mình cốt nhục của hắn. 43 00:05:27,786 --> 00:05:28,787 Ồ... 44 00:05:29,913 --> 00:05:32,041 Em chưa biết? 45 00:05:36,587 --> 00:05:38,130 Hắn đã hứa hôn với người khác. 46 00:05:38,213 --> 00:05:39,631 Anh ấy không yêu cô ta 47 00:05:39,715 --> 00:05:43,093 Hôn nhân của họ đã được định đoạt, không thay đổi được đâu. 48 00:05:44,303 --> 00:05:46,305 Hắn sẽ chối bỏ em. 49 00:05:46,430 --> 00:05:49,308 Hắn sẽ chối bỏ con gái của em. 50 00:05:50,934 --> 00:05:52,770 Không đâu mà. 51 00:05:53,812 --> 00:05:54,938 Freya, 52 00:05:56,440 --> 00:05:58,108 không phải chị tàn nhẫn đâu. 53 00:05:58,901 --> 00:06:00,736 Chị chỉ đơn giản là muốn bảo vệ em. 54 00:06:03,322 --> 00:06:05,866 Cứ đi hết con đường rồi chị sẽ thấy bất ngờ. 55 00:06:06,658 --> 00:06:09,161 Chị biết nhiều, Ravenna 56 00:06:10,746 --> 00:06:12,456 Nhưng chị không biết hết đâu. 57 00:06:20,881 --> 00:06:22,883 Chị e là chị biết. 58 00:06:30,557 --> 00:06:33,352 Freya không tin lời chị gái mình 59 00:06:33,519 --> 00:06:36,730 vì tình yêu che mờ cả những đôi mắt sáng nhất. 60 00:06:37,731 --> 00:06:40,526 Và khi con gái của nàng mới được vài tuần tuổi, 61 00:06:41,860 --> 00:06:44,863 mối chân tình của Freya cuối cùng cũng được đền đáp. 62 00:06:49,827 --> 00:06:51,829 Người tình của nàng gửi đến một bức thư. 63 00:06:51,912 --> 00:06:55,416 Anh ta bất chấp gia đình và bí mật kết hôn với Freya 64 00:06:55,499 --> 00:06:57,418 trong vườn Thượng Uyển. 65 00:06:58,919 --> 00:07:00,838 Họ dự định mang theo đứa bé 66 00:07:01,004 --> 00:07:04,508 trốn khỏi vương quốc để bắt đầu một cuộc sống riêng. 67 00:07:30,451 --> 00:07:31,535 Freya, đừng! 68 00:07:56,351 --> 00:07:57,561 Ta không thể làm khác. 69 00:07:58,520 --> 00:08:00,272 Ta không thể làm khác, Freya. 70 00:08:26,924 --> 00:08:28,967 Đắm chìm trong đau thương và oán hận, 71 00:08:29,051 --> 00:08:30,511 freya từ biệt chị gái 72 00:08:30,594 --> 00:08:34,973 để đi tìm cho mình một lãnh địa riêng ở vùng đất xa xôi tận phương Bắc. 73 00:08:35,599 --> 00:08:40,312 Ở đó dân gian sẽ run sợ khi nghe đến tên của nàng. 74 00:08:40,479 --> 00:08:42,439 Đốt sạch. Giết sạch. 75 00:08:44,149 --> 00:08:45,275 Vì nếu nàng không thể có một đứa con, 76 00:08:46,568 --> 00:08:48,070 thì thay vào đó, 77 00:08:48,195 --> 00:08:49,571 nàng sẽ có một đội quân. 78 00:08:53,951 --> 00:08:54,952 Come on, boy! 79 00:08:57,246 --> 00:08:58,455 Eric! 80 00:08:58,622 --> 00:08:59,915 Chạy đi. 81 00:09:04,628 --> 00:09:05,629 Come on. 82 00:09:37,411 --> 00:09:40,330 Freya đã biến những mảnh đất màu mỡ, một thời xanh tươi 83 00:09:40,414 --> 00:09:43,917 ở Phương Bắc thành một vùng đất băng giá hoang vu. 84 00:09:46,336 --> 00:09:51,967 Ở đó nàng cho xây pháo đài của mình và trị vì với tên gọi Nữ Hoàng Băng. 85 00:09:52,509 --> 00:09:53,677 Wagons! 86 00:10:56,406 --> 00:10:58,241 Các cháu thật may mắn. 87 00:10:59,701 --> 00:11:01,411 Giờ đây các cháu đã ở với ta 88 00:11:02,329 --> 00:11:05,123 và các cháu sẽ không bao giờ phải chịu sự đau đớn này nữa. 89 00:11:23,809 --> 00:11:25,435 Cháu sợ à? 90 00:11:26,269 --> 00:11:27,396 Không. 91 00:11:28,021 --> 00:11:30,440 Cháu nhớ cha mình phải không? 92 00:11:32,192 --> 00:11:33,360 Mẹ? 93 00:11:34,444 --> 00:11:36,154 Vâng. 94 00:11:37,406 --> 00:11:38,949 Cho ta biết tên cháu? 95 00:11:39,700 --> 00:11:41,034 Tull. 96 00:11:41,118 --> 00:11:42,119 Tull. 97 00:11:49,751 --> 00:11:52,587 Tình yêu là sự dối trá. 98 00:11:54,548 --> 00:11:57,300 Đó chỉ là trò đùa của lũ độc ác 99 00:11:57,384 --> 00:11:59,553 với bọn ngu ngốc và yêu đuối. 100 00:11:59,636 --> 00:12:01,722 Gạt nó khỏi tâm trí đi 101 00:12:01,805 --> 00:12:04,725 không bao giờ được để nó lung lạc tâm trí 102 00:12:04,891 --> 00:12:06,560 hay ý trí. 103 00:12:06,643 --> 00:12:09,521 Bởi vì trong vương quốc của ta chỉ có một điều luật duy nhất: 104 00:12:10,480 --> 00:12:12,524 Không được yêu! 105 00:12:16,486 --> 00:12:20,323 Đó là tội lỗi và ta sẽ không nhân nhượng. 106 00:12:23,785 --> 00:12:27,122 Giờ không ai được nhắc đến gia đình hay tình yêu. 107 00:12:27,205 --> 00:12:29,833 Những ảo tưởng đó không đáng được các ngươi lưu tâm. 108 00:12:29,916 --> 00:12:32,419 Ta đã giải thoát cho các ngươi, 109 00:12:32,502 --> 00:12:37,507 và đổi lại món quà quý báu này, ta chỉ yêu cầu một thứ: 110 00:12:38,759 --> 00:12:40,385 Lòng trung thành của các ngươi. 111 00:12:42,304 --> 00:12:45,432 Các ngươi sẽ được tập luyện, các ngươi sẽ tôi luyện. 112 00:12:45,515 --> 00:12:49,102 Các ngươi sẽ trở thành tinh anh của ta, đội thợ săn của ta 113 00:12:49,186 --> 00:12:52,105 và sẽ không có gì tiêu diệt được các ngươi. 114 00:12:52,689 --> 00:12:53,815 Take it! 115 00:12:55,901 --> 00:12:59,029 One. Two. Three. 116 00:13:23,595 --> 00:13:24,846 Strike! 117 00:13:54,835 --> 00:13:57,921 Và thế là đám trẻ lớn lên thành những người lính 118 00:13:58,004 --> 00:14:00,882 quen thuộc với cung, đao như chính thân thể của mình 119 00:14:01,925 --> 00:14:03,301 Ready your bows! 120 00:14:05,595 --> 00:14:06,680 Draw. 121 00:14:08,056 --> 00:14:09,099 Release! 122 00:14:43,592 --> 00:14:44,593 Lính đâu! 123 00:14:51,224 --> 00:14:54,144 Đứa bé trai và đứa bé gái. 124 00:14:54,227 --> 00:14:55,645 Tên chúng là gì? 125 00:14:56,479 --> 00:14:57,480 Đứa nào ạ? 126 00:14:57,564 --> 00:14:58,690 Hai đứa giỏi nhất. 127 00:14:59,316 --> 00:15:01,359 Eric và Sara, thưa nữ hoàng 128 00:15:31,890 --> 00:15:33,141 Tôi làm anh sợ hả? 129 00:15:34,309 --> 00:15:35,393 Anh không biết sao? 130 00:15:35,560 --> 00:15:37,228 Tôi không bao giờ bắn trượt. 131 00:15:40,273 --> 00:15:41,608 Wagons! 132 00:15:48,990 --> 00:15:50,742 Đám trẻ mới thưa ngài. 133 00:15:56,790 --> 00:15:57,791 Đến lúc rồi. 134 00:15:59,793 --> 00:16:01,294 Mấy đứa đã về nhà, coi nào. 135 00:16:01,378 --> 00:16:02,963 Xuống xe nhanh lên, đúng rồi đó. 136 00:16:03,922 --> 00:16:05,048 Nhanh lên. 137 00:16:05,924 --> 00:16:07,008 Go, boy. 138 00:16:08,718 --> 00:16:09,719 Ra ngoài. 139 00:16:11,846 --> 00:16:14,057 Mau lên, nhanh nữa! 140 00:16:18,687 --> 00:16:19,688 Psst. 141 00:16:21,856 --> 00:16:22,941 Em làm gì ở trong đó? 142 00:16:26,319 --> 00:16:27,946 Em biết ai sống ở đây. 143 00:16:29,239 --> 00:16:30,991 Bà ấy làm em sợ. 144 00:16:31,157 --> 00:16:32,367 Ừ phải. 145 00:16:34,035 --> 00:16:36,204 Thỉnh thoảng bà ấy cũng hơi khó chịu. 146 00:16:37,247 --> 00:16:39,541 Biết anh làm gì không? Để bà ấy không biết anh đang nghĩ gì. 147 00:16:40,417 --> 00:16:41,960 Sao anh làm được? 148 00:16:42,127 --> 00:16:43,420 Em biết làm mặt dữ không? 149 00:16:44,504 --> 00:16:46,423 Cũng không tệ. 150 00:16:46,923 --> 00:16:49,259 Như thế này thì sao? 151 00:16:50,802 --> 00:16:52,929 Tốt hơn rồi đó. Đó là mặt nạ của em 152 00:16:53,763 --> 00:16:56,182 Nếu em làm bộ mặt đó khi gặp nữ hoàng, 153 00:16:56,266 --> 00:16:58,226 bà ấy sẽ không bao giờ biết em đang nghĩ gì. 154 00:16:58,768 --> 00:17:00,478 Cứ làm như thế em sẽ ổn thôi. 155 00:17:01,104 --> 00:17:02,105 Đi nào. 156 00:17:23,126 --> 00:17:25,628 Nữ hoàng cử đội quân của mình đi gây chiến 157 00:17:25,712 --> 00:17:28,173 với những vị vua vĩ đại của Phương Bắc. 158 00:17:29,466 --> 00:17:33,178 Hết trận này qua trận khác, họ khải hoàn trở về. 159 00:17:34,429 --> 00:17:36,639 ... những người còn sống sót. 160 00:17:51,488 --> 00:17:53,948 Làm tốt lắm các con của ta. 161 00:17:58,828 --> 00:18:00,288 Rất tốt. 162 00:18:53,716 --> 00:18:55,969 Anh quên bước đi nhẹ nhàng rồi. 163 00:19:02,100 --> 00:19:04,310 Còn em thì quên giữ thăng bằng. 164 00:20:06,289 --> 00:20:07,290 Em làm gì vậy? 165 00:20:07,457 --> 00:20:09,542 Anh không hiểu phải không, đồ ngốc. 166 00:20:12,003 --> 00:20:13,546 Em đang cười anh đó. 167 00:20:24,057 --> 00:20:25,975 Của mẹ em đó. 168 00:20:27,602 --> 00:20:29,562 Kho báu duy nhất của em. 169 00:20:32,148 --> 00:20:33,483 Em đã sống vì mẹ. 170 00:20:34,651 --> 00:20:35,860 Giờ... 171 00:20:37,612 --> 00:20:39,197 em sống vì anh. 172 00:20:40,490 --> 00:20:43,534 Làm sao để ta sống vì nhau ở nơi này, ở đây? 173 00:20:43,618 --> 00:20:44,744 Chỉ cần Freya nhìn thấy chúng ta, 174 00:20:44,827 --> 00:20:46,996 bà ấy sẽ biết, và rồi sau đó... 175 00:20:48,373 --> 00:20:50,041 Trời sắp sáng rồi, 176 00:20:50,667 --> 00:20:52,252 thu dọn hành lý đi, 177 00:20:52,335 --> 00:20:54,003 gặp em ở đình viện. 178 00:20:54,170 --> 00:20:57,006 Bà ấy sẽ bắt được chúng ta hoặc không. 179 00:20:58,800 --> 00:21:00,468 Nhưng dù là thế nào, 180 00:21:01,469 --> 00:21:03,554 chúng ta cũng sẽ được tự do. 181 00:21:05,556 --> 00:21:07,684 Anh yêu em phải không? 182 00:21:10,311 --> 00:21:11,980 Phải, anh yêu em. 183 00:21:13,106 --> 00:21:15,441 Anh giao mạng sống của anh cho em. 184 00:21:15,525 --> 00:21:18,695 Dù sống hay chết, anh sẽ không bao giờ rời xa em. 185 00:22:05,491 --> 00:22:07,160 Phải. Ta biết câu chuyện này. 186 00:22:07,910 --> 00:22:10,413 Đứa con gái lén lút gặp gỡ 187 00:22:10,496 --> 00:22:12,790 tình yêu của đời mình. 188 00:22:15,918 --> 00:22:18,087 Ta tự hỏi lần này nó sẽ kết thúc ra sao. 189 00:22:19,047 --> 00:22:22,467 Ta đã cho các ngươi mọi thứ. 190 00:22:23,593 --> 00:22:26,596 Và đáp lại, các ngươi phản bội ta. 191 00:22:29,515 --> 00:22:30,516 Vì tình yêu? 192 00:22:30,683 --> 00:22:32,602 Chúng tôi đã chinh chiến cho bà, 193 00:22:32,769 --> 00:22:34,228 chúng tôi đã làm tròn bổn phận. 194 00:22:34,312 --> 00:22:36,647 Xin nữ hoàng hãy để chúng tôi đi 195 00:22:36,814 --> 00:22:38,441 Đừng cầu xin ta nữa. 196 00:22:38,608 --> 00:22:40,276 Đó là hành động yếu đuối. 197 00:22:42,403 --> 00:22:43,613 Các ngươi là đồ yếu đuối 198 00:22:47,992 --> 00:22:48,993 Các ngươi muốn đi phải không? 199 00:22:53,498 --> 00:22:55,291 Được thôi, đến bên nhau đi, 200 00:22:57,001 --> 00:22:58,086 nếu có thể... 201 00:22:58,169 --> 00:22:59,170 Và ta sẽ để các ngươi đi. 202 00:23:00,797 --> 00:23:02,882 Không khó lắm đâu. 203 00:23:03,966 --> 00:23:06,010 Tình yêu chiến thắng tất cả. 204 00:23:11,391 --> 00:23:13,142 Ta nghe nói là vậy. 205 00:26:02,436 --> 00:26:04,230 Đưa nó đi khuất mắt ta. 206 00:26:06,232 --> 00:26:10,319 Ngày xửa ngày xưa có một đôi trai gái yêu nhau, 207 00:26:10,987 --> 00:26:13,114 nhưng những thứ như vậy không thể tồn tại 208 00:26:16,701 --> 00:26:19,579 vì con tim là một vật bất tín. 209 00:26:22,081 --> 00:26:23,499 Và tình yêu, 210 00:26:24,375 --> 00:26:28,004 tình yêu chẳng là gì ngoài một câu chuyện cổ tích? 211 00:26:35,505 --> 00:26:38,007 Ngày ngày qua năm khác, 212 00:26:38,508 --> 00:26:41,219 đế chế của Freya tiếp tục bành trướng. 213 00:26:41,302 --> 00:26:43,263 Trong khi người chị Ravenna đã thua trận 214 00:26:43,346 --> 00:26:46,307 dưới tay Thợ săn và Bạch Tuyết 215 00:26:47,517 --> 00:26:51,521 Nhưng có những cái ác không thể bị đánh bại hoàn toàn. 216 00:27:20,717 --> 00:27:21,718 Dừng lại! 217 00:27:27,974 --> 00:27:28,975 Ai đó? 218 00:27:30,310 --> 00:27:31,853 Xuất hiện đi! 219 00:27:32,687 --> 00:27:34,022 Giết... 220 00:27:41,905 --> 00:27:44,908 Giết cho ta. 221 00:28:42,632 --> 00:28:45,301 Đừng có mà đứng đó, làm gì đi chứ! 222 00:29:02,986 --> 00:29:04,153 Mày bị điên rồi, tên kia. 223 00:29:04,362 --> 00:29:07,991 Chà... ta đã muốn bắn lên cao nhưng gió đã làm cho nó bay chệch mất 1 tẹo. 224 00:29:10,827 --> 00:29:11,953 Chúng ta đã có gì ở đây? 225 00:29:12,787 --> 00:29:14,664 Ồ, cả một sự tinh tế. 226 00:29:19,836 --> 00:29:20,837 Xong. 227 00:29:21,379 --> 00:29:23,548 Mày không có quyền làm hỏng nó. Ta có mọi quyền ở đây. 228 00:29:23,631 --> 00:29:24,632 Đây là khu rừng của ta. 229 00:29:25,425 --> 00:29:28,136 Tao có giấy phép của hoàng gia, cho phép săn bắn ở tất cả các khu rừng của nữ hoàng. 230 00:29:28,219 --> 00:29:30,263 Có thể với hươu nhưng không phải với hươu con. 231 00:29:30,346 --> 00:29:32,181 Đó là một con hươu con chỉ mới vài tuần tuổi. 232 00:29:32,265 --> 00:29:34,893 Giống như vài con khác mà ta thấy trong trại của ngươi. 233 00:29:38,605 --> 00:29:40,607 - Nó thật đẹp, ngươi không phiền chứ? - Cái gì. Không! 234 00:29:42,233 --> 00:29:43,985 - Trả con ngựa lại cho tao. - Không, Không, Không. 235 00:29:44,068 --> 00:29:45,528 Ta sẽ giữ con ngựa này xem như sự đền bù. 236 00:29:45,695 --> 00:29:46,863 - Đền bù cho cái gì? - Cho mũi tên của ta. 237 00:29:47,906 --> 00:29:49,699 Nó chẳng phải chỉ là một nhánh cây? 238 00:29:50,491 --> 00:29:53,536 Đúng vậy, cơ bản là nó mọc từ thân cây nhưng nó không tự nhiên được chuốt nhọn. 239 00:29:56,414 --> 00:29:58,041 Đó là món quà dành cho mày. 240 00:29:59,959 --> 00:30:02,211 Mày sẽ phải trả giá tên dân đen kia. 241 00:30:02,879 --> 00:30:06,007 Tao sẽ báo cho nữ hoàng và người sẽ lấy đầu của ngươi. 242 00:30:06,633 --> 00:30:08,718 - Nữ hoàng Bạch tuyết? - Phải. 243 00:30:09,052 --> 00:30:10,053 Bạch tuyết. 244 00:30:10,637 --> 00:30:11,721 Hyah! 245 00:31:01,437 --> 00:31:02,939 Tản ra! 246 00:31:04,107 --> 00:31:05,984 Tập hợp thành hai hàng! 247 00:31:09,612 --> 00:31:11,531 Gặp em sau nhé, tình yêu 248 00:31:19,288 --> 00:31:20,331 Hoàng Thượng vạn tuế. 249 00:31:20,415 --> 00:31:22,333 Thôi mà bạn của ta. 250 00:31:23,459 --> 00:31:26,462 Nếu đây là về con ngựa, tôi có thể giải thích. 251 00:31:26,546 --> 00:31:28,423 Ngựa, con ngựa nào? 252 00:31:29,048 --> 00:31:30,383 Đừng bận tâm. 253 00:31:31,300 --> 00:31:32,385 Làm sao Ngài tìm được tôi? 254 00:31:32,552 --> 00:31:33,803 Chẳng dễ dàng gì. 255 00:31:35,805 --> 00:31:36,681 Nion. 256 00:31:38,719 --> 00:31:40,095 - Anh đã hứa rồi mà. - Phải, nhưng ngài ấy dọa 257 00:31:40,221 --> 00:31:42,932 sẽ bỏ tôi vào cái nồi lớn. 258 00:31:43,098 --> 00:31:45,684 Vớ vẩn, ta hứa trả cho anh 3 lượng vàng 259 00:31:45,768 --> 00:31:47,186 3 lượng, chỉ vậy thôi sao? 260 00:31:48,145 --> 00:31:50,439 3 lượng mỗi người. 261 00:31:50,606 --> 00:31:52,191 - Anh là ai? - Gryff, 262 00:31:52,358 --> 00:31:53,484 hân hạnh được phục vụ. 263 00:31:54,026 --> 00:31:55,653 Bonds, rewards, debt collection. 264 00:31:55,820 --> 00:31:57,696 Tôi là em của anh ấy. 265 00:31:57,863 --> 00:31:59,198 Cùng mẹ, khác cha. 266 00:32:00,699 --> 00:32:02,201 Đi cùng tôi. 267 00:32:06,664 --> 00:32:08,499 Ta tìm cậu vì một vấn đề quan trọng. 268 00:32:08,582 --> 00:32:11,168 Vậy Ngài nên tìm những người quan trọng chứ. 269 00:32:11,335 --> 00:32:13,963 Gương thần đã biến mất. 270 00:32:16,006 --> 00:32:18,551 Chúng tôi tin rằng ma thuật của nó đã chết cùng Ravenna. 271 00:32:19,385 --> 00:32:20,928 Nhưng chúng tôi đã nhầm. 272 00:32:21,637 --> 00:32:22,805 Thế lực tàn ác bên trong gương thần 273 00:32:22,888 --> 00:32:25,015 đang ngày một mạnh lên. 274 00:32:25,933 --> 00:32:29,144 Và nữ hoàng Bạch Tuyết đã thề sẽ đưa nó ra khỏi vương quốc trước khi không còn ai 275 00:32:29,228 --> 00:32:31,355 có thể ngăn chặn được sức mạnh của nó. 276 00:32:34,441 --> 00:32:36,652 Hai tuần trước nữ hoàng đã lệnh cho một nhóm lính 277 00:32:36,735 --> 00:32:37,987 đưa Gương Thần đến một Thánh Địa, 278 00:32:38,070 --> 00:32:39,280 họ không bao giờ quay trở lại. 279 00:32:39,363 --> 00:32:41,198 Khoan, tôi không giúp được đâu. 280 00:32:41,282 --> 00:32:43,242 Anh là người theo dấu giỏi nhất trong vương quốc 281 00:32:43,909 --> 00:32:45,286 Như anh nói, tấm gương là quỷ dữ 282 00:32:45,369 --> 00:32:47,371 và không thể để nó rơi vào tay kẻ xấu. 283 00:32:47,454 --> 00:32:49,832 Và Bạch Tuyết nghĩ tôi là người có thể tìm được nó? 284 00:32:49,915 --> 00:32:52,501 Nàng lệnh cho anh tìm nó, 285 00:32:52,668 --> 00:32:54,003 và mang nó đến Thánh Địa, 286 00:32:54,086 --> 00:32:56,589 nơi cái ác có thể bị ngăn chặn vĩnh viễn. 287 00:32:58,632 --> 00:33:00,426 Anh chấp nhận chứ? 288 00:33:00,509 --> 00:33:03,053 Có có, anh ta chấp nhận... 289 00:33:03,137 --> 00:33:04,388 ... nếu có phần thưởng. 290 00:33:05,556 --> 00:33:07,433 Ta không muốn phần thưởng gì cả. 291 00:33:09,768 --> 00:33:10,769 Eric. 292 00:33:12,438 --> 00:33:13,939 Bạch Tuyết đã ngã bệnh. 293 00:33:15,941 --> 00:33:17,234 Gương thần. 294 00:33:17,985 --> 00:33:20,112 Nàng nói nàng không thể thôi nhìn nó 295 00:33:20,195 --> 00:33:23,157 nàng nghe thấy tiếng nó đang gọi nàng 296 00:33:24,533 --> 00:33:25,618 Đó là lý do nàng sai anh đi. 297 00:33:47,348 --> 00:33:49,016 Cái thứ đó là gì vậy? 298 00:33:52,227 --> 00:33:55,064 Điều động ngay lực lượng của ngài đến biên giới phía Bắc. 299 00:33:55,147 --> 00:33:56,732 Tại sao? Anh biết được chuyện gì rồi? 300 00:33:57,399 --> 00:33:59,276 Freya, nữ hoàng Phương Bắc. 301 00:33:59,360 --> 00:34:01,195 Con cú đó là tai mắt của bà ta. 302 00:34:01,362 --> 00:34:02,947 Giờ bà ta đã biết về gương thần. Nếu để bà ta... 303 00:34:03,030 --> 00:34:06,408 tìm thấy nó, mọi thứ chúng ta yêu thương sẽ bị đóng băng. 304 00:34:06,492 --> 00:34:07,493 Mau điều động binh lính đến phía Bắc. 305 00:34:16,335 --> 00:34:17,544 Hai ngươi còn làm gì ở đây? 306 00:34:17,711 --> 00:34:19,213 Chúng tôi là cộng sự của anh. 307 00:34:19,380 --> 00:34:20,673 Không có đâu. 308 00:34:22,091 --> 00:34:23,842 Tôi cũng là người mà Bạch Tuyết tin cậy, 309 00:34:24,009 --> 00:34:26,637 ý tôi là người lùn. Nếu cô ấy gặp khó khăn, tôi cũng muốn giúp. 310 00:34:33,143 --> 00:34:35,896 Thưa Nữ Hoàng, Valem đã thất thủ, 311 00:34:36,689 --> 00:34:38,482 đó là thành trì cuối cùng, 312 00:34:38,565 --> 00:34:41,402 toàn bộ vùng đất trắng là của Người. 313 00:34:41,568 --> 00:34:43,195 Người đã thắng. 314 00:34:43,862 --> 00:34:45,239 Vậy sao? 315 00:34:52,246 --> 00:34:54,164 Trò chơi vẫn chưa kết thúc. 316 00:35:10,222 --> 00:35:13,100 Có phải nơi đây là tận cùng thế giới hay còn nữa? 317 00:35:13,726 --> 00:35:16,311 Thưa nữ hoàng, chúng ta không thể chinh phục phương Nam. 318 00:35:16,478 --> 00:35:18,814 Lãnh thổ của Bạch Tuyết quá rộng lớn, quân đội của chúng ta... 319 00:35:18,897 --> 00:35:21,442 Ngươi có biết Eric còn sống không? 320 00:35:22,860 --> 00:35:24,194 Biết không? 321 00:35:26,196 --> 00:35:27,197 Có thể? 322 00:35:27,281 --> 00:35:28,282 Thần xin thề với người, 323 00:35:28,365 --> 00:35:29,908 thần đã ném xác của hắn xuống... - Không sao. 324 00:35:30,576 --> 00:35:32,745 Ta thích như vậy. 325 00:35:32,911 --> 00:35:35,205 Hắn đang tìm một vật. 326 00:35:36,373 --> 00:35:38,250 Ta muốn có 327 00:35:38,959 --> 00:35:40,627 tấm gương của chị gái ta, 328 00:35:41,170 --> 00:35:42,921 nó nắm giữ quyền năng vĩ đại. 329 00:35:43,088 --> 00:35:45,883 Có nó trong tay, ta có thể làm được những chuyện vĩ đại. 330 00:35:46,717 --> 00:35:49,511 Ta sẽ giải thoát toàn bộ trẻ em, 331 00:35:49,595 --> 00:35:51,513 ta sẽ cứu chúng 332 00:35:51,597 --> 00:35:52,931 như ta đã cứu ngươi. 333 00:35:54,099 --> 00:35:56,018 Đội quân Thợ săn của ta sẽ lớn lên 334 00:35:56,101 --> 00:35:58,395 cho đến khi không thứ gì có thể ngăn cản bước chân nó. 335 00:35:59,562 --> 00:36:01,981 Vậy nên ngươi cũng thấy đó, trò chơi vẫn chưa kết thúc. 336 00:36:05,526 --> 00:36:07,111 Cho đội Thợ Săn chuẩn bị. 337 00:36:08,946 --> 00:36:09,947 Này. 338 00:36:10,823 --> 00:36:12,157 Này. Người đi săn. 339 00:36:12,449 --> 00:36:13,450 Hả? 340 00:36:14,326 --> 00:36:16,287 Sao? Còn bao xa nữa vậy? 341 00:36:17,162 --> 00:36:18,247 Còn bao xa? 342 00:36:18,706 --> 00:36:21,292 Làm sao tôi biết nó ở đâu mà cho các anh biết nó còn bao xa? 343 00:36:21,375 --> 00:36:22,418 Khó mà nói được. 344 00:36:23,043 --> 00:36:25,546 Ta đã nghĩ về điều này trước lúc chúng ta rời đi. 345 00:36:45,608 --> 00:36:46,817 Họ đã đi qua đây. 346 00:36:46,900 --> 00:36:48,027 Rõ ràng là vậy, 347 00:36:48,110 --> 00:36:49,862 dấu vết này dẫn đến con đường phía Bắc, 348 00:36:49,945 --> 00:36:50,821 thẳng đến Thánh Địa. 349 00:36:51,405 --> 00:36:53,032 Không cần phải là Thợ săn để biết được chuyện đó. 350 00:36:53,949 --> 00:36:56,118 Này, Nion. Em là ai? 351 00:36:56,903 --> 00:36:58,321 Ooh. 352 00:36:58,404 --> 00:37:01,991 Em đang nói chuyện với mặt đất, em nghe thấy nó nói với em. 353 00:37:02,283 --> 00:37:03,910 Thật ra anh ta giỏi chuyện này lắm Griff. 354 00:37:03,993 --> 00:37:05,786 Thôi đi, chỉ là trò hề. 355 00:37:05,870 --> 00:37:06,871 Chúng ta đi về phía Bắc. 356 00:37:08,039 --> 00:37:10,041 Thật ra họ đã đi về phía Tây. 357 00:37:11,083 --> 00:37:13,711 Đường đến đó cắt ngang đồng bằng, không có chỗ che chở. 358 00:37:14,378 --> 00:37:17,131 Con đường Phía Tây sẽ dẫn đến một khu rừng. 359 00:37:17,214 --> 00:37:18,549 Đó là nơi họ sẽ hạ trại. 360 00:37:18,716 --> 00:37:20,217 Đó cũng là nơi chúng ta sẽ tìm thấy họ. 361 00:37:20,384 --> 00:37:22,595 Rõ ràng là... 362 00:37:23,054 --> 00:37:25,723 - Mặt đất lại nói chuyện với tôi - Nó nói gì? 363 00:37:25,890 --> 00:37:28,601 Nó nói kẻ ba hoa là một kẻ ngu ngốc 364 00:37:28,684 --> 00:37:31,646 không thể tự sống sót nổi một ngày trên đường về nhà. 365 00:37:31,729 --> 00:37:32,730 Tôi đồng ý. 366 00:37:34,982 --> 00:37:36,901 Tôi sẽ không về nhà cho đến khi có tiền thưởng. 367 00:37:37,526 --> 00:37:40,154 Ở ngoài này anh chỉ chờ đợi cái chết mà thôi. 368 00:37:40,488 --> 00:37:43,240 Anh cứ nói quá. 369 00:37:43,324 --> 00:37:44,617 Nhưng cũng đúng, 370 00:37:44,700 --> 00:37:46,994 coi như đây là một lời cảnh báo đi. 371 00:37:48,496 --> 00:37:51,165 Em biết là em không sợ Freya mù sương. 372 00:37:51,248 --> 00:37:53,918 Thôi, đừng lớn tiếng quá, em nói nhỏ nhỏ thôi. 373 00:37:54,919 --> 00:37:57,254 Anh còn ngốc hơn là tôi nghĩ. 374 00:38:43,050 --> 00:38:44,051 Chuyện gì đây. 375 00:38:45,511 --> 00:38:46,679 Chết tiệt. 376 00:38:46,762 --> 00:38:49,056 Ai đã tấn công họ ngay chỗ trống trải như thế này? 377 00:38:49,223 --> 00:38:50,933 Căng mắt lên mà nhìn, có thể chúng vẫn còn ở đây. 378 00:38:51,017 --> 00:38:53,227 Tìm dấu vết, máu, 379 00:38:53,310 --> 00:38:54,311 bất cứ thứ gì... 380 00:39:30,347 --> 00:39:31,849 Đi đi! Cút đi! 381 00:39:39,023 --> 00:39:40,524 Đây là nỏ và 382 00:39:41,108 --> 00:39:42,401 gươm của họ, 383 00:39:44,195 --> 00:39:45,863 họ đã giết hại lẫn nhau. 384 00:39:46,322 --> 00:39:47,573 Nhưng tại sao? 385 00:39:47,656 --> 00:39:49,533 Tất cả đều là người của nữ hoàng. 386 00:40:07,343 --> 00:40:08,761 Gương thần đã ở đây. 387 00:40:22,733 --> 00:40:24,860 Mũi tên này rõ ràng không phải của họ. 388 00:40:26,570 --> 00:40:29,073 Tôi lớn lên trong hầm mỏ, 389 00:40:29,156 --> 00:40:30,991 viên kim cương đó có giá trị liên thành. 390 00:40:32,034 --> 00:40:34,411 Dù chủ nhân của nó là ai thì người đó cũng đang giữ tấm gương. 391 00:40:37,581 --> 00:40:39,750 Chúng ta phải tìm ra nó trước Freya. 392 00:40:47,758 --> 00:40:49,426 Thứ gì đây? 393 00:40:53,430 --> 00:40:55,307 Chúng ta phải ra khỏi đường mòn. 394 00:41:03,854 --> 00:41:05,898 See if he knows something. 395 00:41:08,734 --> 00:41:10,027 Yên tĩnh quá. Em ổn không? 396 00:41:11,654 --> 00:41:13,072 Ổn. Còn anh? 397 00:41:13,990 --> 00:41:15,783 Ừ, tất cả có vẻ ổn. 398 00:41:21,414 --> 00:41:23,874 Tôi muốn có một ít thông tin. 399 00:41:24,542 --> 00:41:26,043 Anh sẽ không nhận được gì nhiều từ thứ đó đâu. 400 00:41:29,380 --> 00:41:33,092 Có một cuộc thảm sát nhỏ trên con đường không xa chỗ này. 401 00:41:33,175 --> 00:41:34,885 Quân lính của nữ hoàng, anh có biết gì về chuyện đó ko? 402 00:41:34,969 --> 00:41:36,679 Họ đã đi ngang qua đây mấy ngày trước. 403 00:41:36,804 --> 00:41:38,806 Không dừng lại, không ghé uống nước. 404 00:41:39,098 --> 00:41:41,017 Có ai theo dõi họ không? 405 00:41:47,940 --> 00:41:49,608 Cho tôi một vạn luôn. 406 00:42:05,416 --> 00:42:06,584 Vậy câu trả lời là ''Không''? 407 00:42:06,751 --> 00:42:08,002 Chúc một ngày tốt lành. 408 00:42:16,844 --> 00:42:18,971 Quá kén chọn so với nhan sắc của cô ta. 409 00:42:19,096 --> 00:42:21,307 Có lẽ anh sẽ may mắn hơn với chủng tộc của mình. 410 00:42:21,474 --> 00:42:23,267 Anh đã bao giờ thấy phụ nữ người lùn chưa? 411 00:42:23,434 --> 00:42:25,394 - Chưa, tôi chưa gặp. - Kinh khủng. 412 00:42:25,561 --> 00:42:27,438 Kinh khủng là vẫn còn đỡ đấy. 413 00:42:27,605 --> 00:42:29,023 Kinh tởm nữa kìa. 414 00:42:29,356 --> 00:42:31,442 Tóc tai và các ngón tay của họ 415 00:42:31,942 --> 00:42:33,444 trông còi cọc và kinh tởm. 416 00:42:33,611 --> 00:42:35,654 Họ chỉ biết vào rừng đào xới tìm vàng, 417 00:42:35,738 --> 00:42:39,533 thân hình trở nên xấu xí và hôi hám. 418 00:42:39,700 --> 00:42:41,452 Chẳng khác gì đít lừa. 419 00:42:41,786 --> 00:42:45,206 Cứ cho đó là quan niệm phổ biến. 420 00:42:45,289 --> 00:42:47,166 Chính xác thì phụ nữ người lùn làm sao có con? 421 00:42:47,666 --> 00:42:49,334 Thường là do tai nạn. 422 00:42:49,418 --> 00:42:50,711 Tắt đèn rồi 423 00:42:52,462 --> 00:42:53,505 "Nhà ngói cũng như nhà tranh". 424 00:42:53,839 --> 00:42:55,841 Thôi nào, uống cho kịp đi. 425 00:42:59,261 --> 00:43:00,554 426 00:43:01,847 --> 00:43:02,848 427 00:43:03,515 --> 00:43:04,600 428 00:43:07,311 --> 00:43:09,062 Có vẻ 3 người từ nơi khác đến. 429 00:43:09,229 --> 00:43:12,065 Đúng vậy, chúng tôi chỉ ghé một lát rồi đi tiếp. 430 00:43:13,233 --> 00:43:15,027 Đây là con của cậu sao? 431 00:43:15,110 --> 00:43:16,820 Phu nhân chắc phải là người đẹp lắm. 432 00:43:16,904 --> 00:43:18,030 Đùa rất hay. 433 00:43:18,113 --> 00:43:19,489 - Anh ta nói gì? - Không có gì đâu. 434 00:43:19,531 --> 00:43:22,409 Không, tôi không nhịn được. 435 00:43:22,576 --> 00:43:24,369 Có lưỡi thì giữ cho kỹ chứ anh bạn, coi chừng mất nó. 436 00:43:24,953 --> 00:43:26,079 Ngươi làm gì ta? 437 00:43:26,163 --> 00:43:28,457 Anh biết đó, nếu chỉ có tôi thì tôi sẽ không nói. 438 00:43:29,166 --> 00:43:31,376 Nếu có thêm cậu ấy 439 00:43:31,543 --> 00:43:33,128 tôi đỡ lo một chút vì cậu ấy khá lầy. 440 00:43:33,212 --> 00:43:34,213 Không phải vậy. 441 00:43:34,379 --> 00:43:36,965 Nhưng cũng chẳng quan trọng gì, bởi vì tôi đi với anh ta, 442 00:43:38,217 --> 00:43:41,261 và anh ta sẽ mổ bụng các anh như chặt gỗ trong chớp mắt. 443 00:43:41,428 --> 00:43:43,055 Vì anh chàng này là 444 00:43:43,889 --> 00:43:45,224 thợ săn. 445 00:43:45,891 --> 00:43:47,476 Có thật không? 446 00:43:48,393 --> 00:43:49,561 Ngươi là thợ săn sao? 447 00:43:51,605 --> 00:43:54,066 Chính là tôi. 448 00:43:56,068 --> 00:43:57,819 Vấn đề là, 449 00:44:01,531 --> 00:44:02,616 chúng tôi đây đều là thợ săn 450 00:44:04,034 --> 00:44:06,411 Tôi xin lỗi. 451 00:44:28,392 --> 00:44:29,768 Khoan, khoan... 452 00:44:29,851 --> 00:44:31,103 Chúng ta không thể nói chuyện sao? 453 00:45:00,966 --> 00:45:03,302 Ngươi tự gọi mình là thợ săn? 454 00:45:04,636 --> 00:45:08,140 Ta lại mong chờ nhiều hơn từ kẻ phản bội nữ hoàng. 455 00:45:08,974 --> 00:45:10,809 Vì cái gì chứ? 456 00:45:10,892 --> 00:45:12,978 Vì tình yêu của một con đàn bà nhu nhược. 457 00:45:20,027 --> 00:45:22,279 Có lẽ ngươi anh dũng khi còn trẻ, người anh em, 458 00:45:22,446 --> 00:45:24,364 nhưng ngày đó đã qua lâu lắm rồi. 459 00:45:29,494 --> 00:45:30,662 Thấy thanh thản chưa? 460 00:45:30,996 --> 00:45:33,332 Tôi sẽ sớm được thanh thản. 461 00:45:33,999 --> 00:45:36,251 Nói với Freya tôi đã chết như một người tự do. 462 00:45:36,335 --> 00:45:38,086 Nữ hoàng Freya không quan tâm ngươi chết thế nào. 463 00:45:40,422 --> 00:45:42,090 Chẳng ai quan tâm. 464 00:45:43,300 --> 00:45:44,801 Ngươi đã bị lãng quên rồi. 465 00:46:23,006 --> 00:46:25,342 Fall back! Fall back, now! 466 00:47:08,969 --> 00:47:10,512 Anh già rồi. 467 00:47:12,180 --> 00:47:13,515 Sara. 468 00:47:17,644 --> 00:47:19,104 Chính em đã trói anh. 469 00:47:19,688 --> 00:47:21,398 Cô ta là vợ anh ấy hay sao? 470 00:47:21,481 --> 00:47:23,316 Không, không thể nào, vợ anh ta chết rồi 471 00:47:24,359 --> 00:47:25,694 Chết? 472 00:47:26,945 --> 00:47:29,030 Anh đã kể với mọi người như vậy sao? 473 00:47:29,906 --> 00:47:33,493 Một chàng trai góa vợ đáng thương, tội nghiệp! 474 00:47:34,161 --> 00:47:37,414 Chuyện đó chắc phải lấy đẫm nước mắt của những cô gái trẻ. 475 00:47:38,415 --> 00:47:40,292 Có lẽ đẫm nhiều thứ khác nữa. 476 00:47:41,543 --> 00:47:43,753 Em đã chết. 477 00:47:43,837 --> 00:47:45,672 Anh đã thấy em chết. 478 00:47:46,465 --> 00:47:49,009 Chuyện này không có thật, chuyện này không thể xảy ra. 479 00:47:49,801 --> 00:47:51,720 Em là hồn ma. 480 00:47:51,970 --> 00:47:53,138 481 00:47:54,139 --> 00:47:56,641 Hoặc anh đã chết. 482 00:47:57,017 --> 00:47:58,435 Tôi còn sống hay không? 483 00:47:58,602 --> 00:47:59,895 Anh còn sống, 484 00:48:00,103 --> 00:48:01,438 tuy nhiên đáng ra anh đã chết rồi, 485 00:48:01,521 --> 00:48:03,315 anh bị đập vào đầu đến 6... 486 00:48:03,398 --> 00:48:04,816 có đếm không? 7 lần. 487 00:48:04,900 --> 00:48:06,151 7 lần, nhiều lắm. 488 00:48:06,943 --> 00:48:09,070 - Vậy đây là thật à? - Thật. 489 00:48:10,447 --> 00:48:11,490 Rất thật. 490 00:48:16,912 --> 00:48:18,997 Anh có nghĩ là em sẽ quên? 491 00:48:21,791 --> 00:48:23,835 Anh có nghĩ là em sẽ tha thứ? 492 00:48:26,171 --> 00:48:28,048 Dù sống hay chết, anh đã nói, 493 00:48:28,798 --> 00:48:31,510 anh sẽ không rời xa em, anh đã nói. 494 00:48:32,969 --> 00:48:34,346 Anh đã thề. 495 00:48:37,474 --> 00:48:39,518 Và rồi anh lại bỏ chạy, 496 00:48:39,601 --> 00:48:42,020 em đã thấy anh bỏ chạy. 497 00:49:08,964 --> 00:49:11,633 Sara, chuyện không phải như vậy. 498 00:49:11,758 --> 00:49:14,219 Anh đã thấy Tull giết em. 499 00:49:14,386 --> 00:49:16,638 Anh đã thấy hắn giết em trước mắt anh. 500 00:49:16,805 --> 00:49:19,474 Nhưng chính mắt em đã thấy anh bỏ em. 501 00:49:20,058 --> 00:49:22,769 Và chính anh phải biết rõ hơn mọi người, 502 00:49:22,852 --> 00:49:25,188 tull sẽ không bao giờ giết em. 503 00:49:25,355 --> 00:49:26,648 Sara. 504 00:49:26,731 --> 00:49:28,358 Đừng anh... anh thề với em. 505 00:49:28,525 --> 00:49:30,068 Bà ấy đã tống em vào ngục 506 00:49:30,235 --> 00:49:32,404 suốt 7 năm trời, 507 00:49:32,487 --> 00:49:35,991 và khi thoát được, em đã thề sẽ tìm ra anh. 508 00:49:36,157 --> 00:49:38,076 Em đã mất rất nhiều thời gian. 509 00:49:40,829 --> 00:49:42,706 Nhưng cuối cùng ta đã gặp lại nhau. 510 00:49:44,624 --> 00:49:45,959 Chồng 511 00:49:46,626 --> 00:49:47,669 và vợ. 512 00:49:48,837 --> 00:49:52,841 Em thật sự tin chuyện này sao? Rằng anh bỏ rơi em? 513 00:49:54,175 --> 00:49:55,176 Phải. 514 00:50:00,640 --> 00:50:03,268 Em vẫn quên giữ thăng bằng. 515 00:50:08,315 --> 00:50:09,441 Cô ấy còn một con dao sao? 516 00:50:10,108 --> 00:50:12,152 Ừ, lẽ ra tôi nên báo trước. 517 00:50:12,360 --> 00:50:13,361 Mmm - Hmm. 518 00:50:13,570 --> 00:50:18,116 Cô ta còn 2 con dao nhỏ trong giày trái. 519 00:50:19,659 --> 00:50:21,286 Nhưng không còn quan trọng nữa. 520 00:50:22,787 --> 00:50:26,291 Nếu gương mặt em là thứ cuối cùng anh được nhìn thấy 521 00:50:26,458 --> 00:50:28,168 thì anh cam lòng. 522 00:50:31,630 --> 00:50:33,423 Đó phải là thứ cuối cùng anh nhìn thấy 523 00:50:34,758 --> 00:50:35,759 Oh! 524 00:50:39,012 --> 00:50:40,263 Tôi không thích cô ta. 525 00:50:41,640 --> 00:50:42,766 Tôi không thích chút nào cả. 526 00:51:14,673 --> 00:51:16,007 Thưa nữ hoàng. 527 00:51:16,841 --> 00:51:18,385 Tắt lửa. 528 00:51:20,553 --> 00:51:21,971 Tắt lửa. 529 00:51:38,029 --> 00:51:39,030 Không sao đâu. 530 00:52:07,892 --> 00:52:11,187 Vậy chuyện gì xảy ra nếu Freya có được tấm gương? 531 00:52:13,356 --> 00:52:14,858 Em không nghĩ em và anh có chuyện khác để nói sao? 532 00:52:14,941 --> 00:52:17,610 Như chuyện bọn mình. 533 00:52:17,777 --> 00:52:18,778 Không. 534 00:52:19,738 --> 00:52:21,072 Chuyện gì sẽ xảy ra? 535 00:52:23,908 --> 00:52:25,577 Bà ta sẽ trở thành bất bại. 536 00:52:32,745 --> 00:52:33,830 Ngựa của anh đâu? 537 00:52:33,955 --> 00:52:35,290 Em thả nó đi rồi 538 00:52:36,040 --> 00:52:37,417 Tại sao em lại làm vậy? 539 00:52:37,500 --> 00:52:39,377 Không có ngựa, không có dấu, 540 00:52:39,460 --> 00:52:41,629 khỏi ra đường mòn, khỏi tai mắt. 541 00:52:42,046 --> 00:52:44,465 Vậy là em đi với anh? 542 00:52:44,549 --> 00:52:46,968 Không, là anh đi với em. 543 00:52:47,468 --> 00:52:50,054 Phải, em muốn sao cũng được. Không sao cả 544 00:52:50,138 --> 00:52:53,516 Theo em thấy, băng cướp nhỏ của anh chẳng làm được gì nếu thiếu em3 545 00:52:53,808 --> 00:52:55,059 Hả? 546 00:52:55,143 --> 00:52:59,022 Dù sức mạnh của tấm gương là gì em cũng sẽ không để Freya lấy nó. 547 00:52:59,105 --> 00:53:01,774 Chúng ta sẽ tìm ra tấm gương và chúng ta sẽ đưa nó tới Thánh Địa, 548 00:53:02,317 --> 00:53:04,068 và rồi anh và em 549 00:53:04,193 --> 00:53:06,029 sẽ vĩnh viễn không gặp nhau nữa. 550 00:53:07,030 --> 00:53:08,197 Giờ, 551 00:53:08,823 --> 00:53:10,408 hãy kể cho em về cái này. 552 00:53:14,287 --> 00:53:16,372 Anh nghĩ sao? Về cái gì? 553 00:53:16,831 --> 00:53:18,958 Vợ anh ta. Anh có tin tưởng cô ấy? 554 00:53:19,042 --> 00:53:22,545 À, anh nghĩ là chúng ta cũng không có nhiều lựa chọn. 555 00:53:23,046 --> 00:53:25,381 Hơn nữa cô ấy cũng đẹp và khá sắc sảo. 556 00:53:25,548 --> 00:53:28,092 Anh nghĩ điều đó sẽ sớm trở nên hữu ích thôi. 557 00:53:28,176 --> 00:53:30,386 Chúng ta sẽ đi đến ngã tư Callan khi đêm xuống, 558 00:53:30,470 --> 00:53:32,347 có thể tấm gương sẽ bị bày bán ở chợ. 559 00:53:32,805 --> 00:53:35,350 Theo dấu không bao giờ là một điểm mạnh của em, đúng không? 560 00:53:35,433 --> 00:53:38,019 Em cũng đang muốn xem những điểm mạnh mà anh có. 561 00:53:38,102 --> 00:53:39,771 Dùng kim cương làm vũ khí, 562 00:53:39,854 --> 00:53:42,023 anh không nghĩ chúng cần bán cái gương đó. 563 00:53:42,106 --> 00:53:44,025 Nếu không thích kế hoạch của em, anh có thể đi. 564 00:53:44,108 --> 00:53:46,110 Em thật đáng yêu. 565 00:53:46,444 --> 00:53:48,863 Và em cũng có thể đi nếu em không chịu được anh, 566 00:53:48,946 --> 00:53:50,615 nhưng như thế cũng không đuổi được anh đâu. 567 00:53:51,449 --> 00:53:52,909 Em vẫn là vợ của anh. 568 00:53:56,287 --> 00:53:58,831 Sara à, chúng ta đã bị lừa. 569 00:53:59,374 --> 00:54:01,125 Bức tường băng mà Freya dựng lên, 570 00:54:01,209 --> 00:54:03,294 bà ta cho chúng ta thấy những gì bà ta muốn ta thấy. 571 00:54:06,297 --> 00:54:07,340 Khoan đã, 572 00:54:08,007 --> 00:54:09,467 nếu như anh nói đúng thì sao? 573 00:54:10,968 --> 00:54:12,387 Chúng ta không xứng đáng có cơ hội sao? 574 00:54:13,304 --> 00:54:15,139 Chẳng quan trọng. 575 00:54:15,264 --> 00:54:16,307 Anh cũng lại bỏ đi. 576 00:54:17,350 --> 00:54:19,685 Chúng ta đang che chở cho sự thật vì chúng ta yếu đuối. 577 00:54:19,769 --> 00:54:21,479 Bởi vì chúng ta hy vọng, nhưng 578 00:54:21,562 --> 00:54:23,356 chẳng có hy vọng nào cho tình yêu. 579 00:54:24,649 --> 00:54:26,317 Tình yêu kết thúc trong sự phản bội, 580 00:54:27,318 --> 00:54:28,986 mãi mãi. 581 00:54:31,572 --> 00:54:34,033 Kệ, anh không tin em. 582 00:54:42,458 --> 00:54:44,377 Đứng yên, đứng yên! 583 00:54:56,006 --> 00:54:58,050 Ooh. 584 00:54:58,259 --> 00:54:59,635 Trông quen quá. 585 00:54:59,718 --> 00:55:02,346 Bẫy của người lùn, trông là biết. 586 00:55:02,429 --> 00:55:06,183 Đúng vậy, cần tinh vi hơn nữa để có thể che giấu... 587 00:55:08,269 --> 00:55:09,311 No! No! 588 00:55:14,608 --> 00:55:15,609 Silly mope. 589 00:55:21,282 --> 00:55:22,575 Gì? 590 00:55:23,117 --> 00:55:24,285 Bẫy giăng bất ngờ mà. 591 00:55:24,952 --> 00:55:27,079 Sao? Bẫy của người lùn không giăng bất ngờ hả? 592 00:55:28,914 --> 00:55:30,791 Anh không phải là người theo dấu giỏi như anh nghĩ. 593 00:55:30,875 --> 00:55:32,751 Anh đang bị phân tâm. 594 00:55:38,966 --> 00:55:41,468 Này Doreena, bẫy sập rồi. 595 00:55:41,635 --> 00:55:43,762 Mẻ lưới này trúng lớn luôn 596 00:55:45,222 --> 00:55:46,223 Chúa ơi, không! 597 00:55:48,225 --> 00:55:49,810 Cẩn thận anh trai. 598 00:55:49,894 --> 00:55:51,812 Tôi không muốn làm hỏng gương mặt đẹp đẽ của anh đâu. 599 00:55:53,189 --> 00:55:54,648 Okay. 600 00:55:57,985 --> 00:55:59,111 Ôi, lũ nam lùn. 601 00:55:59,195 --> 00:56:00,905 Thái độ như vậy là sao? 602 00:56:00,988 --> 00:56:02,573 Cô còn không biết chúng tôi. 603 00:56:02,740 --> 00:56:05,159 Tôi cần biết gì đây hỡi lũ nam lùn béo ú? 604 00:56:05,784 --> 00:56:07,411 Nhìn mặt lũ ngốc các anh làm tôi phát ốm. 605 00:56:07,578 --> 00:56:09,330 Câm miệng lại đi đồ đàn bà dơ bẩn. 606 00:56:09,496 --> 00:56:10,915 Câm miệng lại đi đồ thối tha. 607 00:56:11,081 --> 00:56:13,167 Cạp đất ăn đi đồ thịt ba rọi. 608 00:56:13,334 --> 00:56:15,252 Anh đi mà ăn, thùng phân di động. 609 00:56:16,879 --> 00:56:17,880 Thôi, 610 00:56:17,963 --> 00:56:20,341 chúng tôi không tranh cãi với cô nữa. 611 00:56:20,424 --> 00:56:21,717 Chúng tôi đi tìm một tấm gương. 612 00:56:21,884 --> 00:56:23,177 Tôi không có gương. 613 00:56:23,344 --> 00:56:24,678 Hiểu mà. 614 00:56:24,762 --> 00:56:26,597 Tạm biệt. 615 00:56:26,680 --> 00:56:28,057 Thôi đủ rồi, đủ rồi. 616 00:56:28,140 --> 00:56:29,642 Cho chúng tôi biết cô muốn gì. 617 00:56:30,684 --> 00:56:33,854 Về cá nhân thì tôi muốn anh cởi áo và đi dạo với tôi. 618 00:56:35,147 --> 00:56:36,357 Hoặc không, anh có thể 619 00:56:36,440 --> 00:56:38,025 từ bỏ số tiền mà mình có. 620 00:56:38,192 --> 00:56:39,944 Ồ, vậy ra cô muốn tiền. 621 00:56:40,027 --> 00:56:41,737 Xin lỗi. 622 00:56:41,820 --> 00:56:44,782 Tôi chỉ có thứ này. 623 00:56:46,408 --> 00:56:47,409 Cô biết thứ này là gì không? 624 00:56:48,369 --> 00:56:49,620 Một viên kim cương bự trảng, 625 00:56:49,703 --> 00:56:51,247 tôi đâu có mù. 626 00:56:52,373 --> 00:56:53,374 Nhưng anh lấy ở đâu? 627 00:56:53,540 --> 00:56:55,125 Thả chúng tôi xuống rồi tôi sẽ cho cô biết. 628 00:56:58,128 --> 00:56:59,338 Doreena! 629 00:56:59,421 --> 00:57:01,048 Đến ngay, thưa phu nhân. 630 00:57:03,467 --> 00:57:05,094 Để mắt đến đám người này. 631 00:57:05,886 --> 00:57:08,222 Bắn tên nam lùn nếu hắn nói nhiều 632 00:57:09,265 --> 00:57:11,392 hoặc nếu cô thấy thích. 633 00:57:13,560 --> 00:57:14,895 Không, đừng có cắt như vậy. 634 00:57:24,405 --> 00:57:26,073 Anh khát không? 635 00:57:26,156 --> 00:57:27,658 Tôi có nước đây nếu anh muốn. 636 00:57:27,741 --> 00:57:29,243 Có, tôi muốn uống. 637 00:57:29,827 --> 00:57:32,413 Ý là không, tôi không muốn nhận ơn từ những kẻ như cô. 638 00:57:33,914 --> 00:57:35,082 Được rồi, những chú cá nhỏ. 639 00:57:36,417 --> 00:57:37,876 Tôi có một lời đề nghị nho nhỏ. 640 00:57:39,336 --> 00:57:41,547 - Đình chiến! - Đình chiến? 641 00:57:42,131 --> 00:57:44,425 Khi tôi chạm được vào cái cổ đầy rận của cô. 642 00:57:44,591 --> 00:57:46,468 Được rồi, đình chiến. 643 00:57:47,428 --> 00:57:48,429 Viên kim cương này 644 00:57:48,595 --> 00:57:50,264 anh lấy từ một cây giáo phải không? 645 00:57:51,098 --> 00:57:52,099 Đúng vậy. 646 00:57:54,727 --> 00:57:55,728 Yêu tinh. 647 00:57:56,645 --> 00:57:57,646 Yêu tinh? 648 00:57:58,605 --> 00:57:59,898 Yêu tinh? 649 00:58:00,774 --> 00:58:03,027 Chuyện kể của những bà hàng cá. 650 00:58:03,110 --> 00:58:04,445 Cô mong chúng tôi tin sao? 651 00:58:04,611 --> 00:58:06,113 Tôi mong anh đứng đó, càng xấu xí 652 00:58:06,196 --> 00:58:08,699 ngu ngốc càng tốt, và đừng nói gì cả. 653 00:58:12,036 --> 00:58:13,662 Yêu tinh là có thật. 654 00:58:14,163 --> 00:58:15,456 Những tên trộm giỏi nhất thế giới. 655 00:58:15,622 --> 00:58:17,791 Chúng tôi đang cố bắt một con, 656 00:58:17,958 --> 00:58:19,585 nghe nói áo giáp 657 00:58:19,668 --> 00:58:22,129 của chúng được đúc bằng vàng. 658 00:58:22,796 --> 00:58:23,797 Chúng ta có thể tìm chúng ở đâu? 659 00:58:23,881 --> 00:58:24,923 Không xa, 660 00:58:25,090 --> 00:58:27,176 trong một cánh rừng bí mật ngang sông Doraan... 661 00:58:27,343 --> 00:58:29,553 ... phía Tây Bắc của Thánh Địa. 662 00:58:29,636 --> 00:58:32,181 Nghe nói chúng giấu cả kho báu ở đó. 663 00:58:32,348 --> 00:58:35,100 Vàng bạc, đá quý, nhiều đến quá tầm mắt. 664 00:58:35,184 --> 00:58:37,102 Nếu như tấm gương của anh sáng bóng, nó sẽ ở trong đó. 665 00:58:38,771 --> 00:58:40,647 Chúng ta có thể đi đến Thánh Địa từ đây không? 666 00:58:42,191 --> 00:58:44,151 Không biết. Có thể. 667 00:58:44,234 --> 00:58:45,986 Cô sẽ chỉ đường cho chúng tôi chứ? 668 00:58:47,154 --> 00:58:49,323 Anh biết đấy, đó chính là nội dung của cuộc thỏa thuận. 669 00:58:50,741 --> 00:58:53,160 Không ai còn sống ra khỏi cánh rừng đó, 670 00:58:53,994 --> 00:58:56,663 nhưng hai người to cao các anh trông như thợ săn, 671 00:58:56,747 --> 00:58:58,499 và thợ săn sử dụng gươm rất thành thạo phải không? 672 00:59:00,167 --> 00:59:01,877 Tất cả chúng ta sẽ đi cùng nhau. 673 00:59:02,002 --> 00:59:03,670 Các người lấy tấm gương, 674 00:59:03,754 --> 00:59:05,047 tôi và Doreena sẽ lấy 675 00:59:05,130 --> 00:59:06,673 chiến lợi phẩm. 676 00:59:08,342 --> 00:59:09,385 Đồng ý không? 677 00:59:14,306 --> 00:59:15,265 Đồng ý. 678 00:59:18,102 --> 00:59:20,270 - Ngay sau khi tôi giết hai tên kia. - Không không... 679 00:59:20,396 --> 00:59:21,397 Tại sao? 680 00:59:21,522 --> 00:59:23,023 Sao? 681 00:59:24,691 --> 00:59:27,611 Tôi không biết, có lẽ vì tôi thích họ. 682 00:59:28,237 --> 00:59:29,238 Ồ. 683 00:59:30,072 --> 00:59:31,698 Anh thích người lùn sao? 684 00:59:50,426 --> 00:59:52,386 Vậy... phu nhân Bromwyn, 685 00:59:52,511 --> 00:59:54,471 anh Bromwyn đâu rồi? 686 00:59:55,139 --> 00:59:56,723 Đã chết, tạ ơn trời đất. 687 00:59:57,391 --> 00:59:58,851 Anh ấy chết như thế nào? 688 00:59:58,934 --> 01:00:01,103 Anh ấy tự móc mắt mình sao? 689 01:00:02,104 --> 01:00:04,440 Cứ nói nữa đi rồi biết. 690 01:00:08,277 --> 01:00:09,987 Xin lỗi về chuyện lúc này. 691 01:00:10,070 --> 01:00:12,030 Thật ra là tôi rất muốn uống nước của cô. 692 01:00:13,323 --> 01:00:14,700 Trông anh có vẻ rất khác. 693 01:00:15,409 --> 01:00:17,494 Ừ đúng vậy. 694 01:00:17,578 --> 01:00:21,832 Thỉnh thoảng tôi cũng khát, nếu trời nóng, hoặc khi tôi chạy. 695 01:00:22,958 --> 01:00:24,334 Tôi cũng vậy, 696 01:00:24,418 --> 01:00:28,046 hoặc những khi tôi ăn phải món gì đó thật mặn, 697 01:00:28,755 --> 01:00:30,215 như gà nướng. - Gà nướng? 698 01:00:41,852 --> 01:00:43,854 Anh biết tại sao em không nói chuyện. 699 01:00:43,937 --> 01:00:45,147 Anh biết à? 700 01:00:45,814 --> 01:00:49,234 Phải, em nhìn thấy lửa tình lóe sáng giữa anh và phu nhân Bromwyn. 701 01:00:49,318 --> 01:00:51,403 Anh không biết phải nói gì, cô ta là mẫu người anh thích. 702 01:00:51,487 --> 01:00:53,030 Ồn ào và cáu gắt. 703 01:00:53,614 --> 01:00:55,616 Anh từng quen với điều đó mà, phải không? 704 01:00:55,699 --> 01:00:58,494 Chắc chắn hai người sẽ sống hạnh phúc với nhau. 705 01:00:58,869 --> 01:01:00,579 Phải, đúng vậy. 706 01:01:00,662 --> 01:01:02,122 Nhưng có một vấn đề. 707 01:01:02,206 --> 01:01:03,790 Có một người thứ 3. 708 01:01:04,082 --> 01:01:06,043 Cao hơn một chút, không xinh đẹp bằng 709 01:01:06,126 --> 01:01:09,379 Cô ta có vẻ thông minh khi không phí thời gian với anh. 710 01:01:10,172 --> 01:01:11,882 Anh còn nhớ cái lần mà 711 01:01:11,965 --> 01:01:14,551 hai chúng ta vướng vào lưới, 712 01:01:14,635 --> 01:01:16,887 chuyện đó cũng lâu lắm rồi. 713 01:01:16,970 --> 01:01:19,723 - Có câu chuyện nào anh kể mà anh không phải người hùng không? 714 01:01:19,806 --> 01:01:21,683 Đó là bởi vì anh rất dũng cảm. 715 01:01:22,476 --> 01:01:24,311 Đó cũng là lý do anh cứu em. 716 01:01:24,394 --> 01:01:25,395 Cái đó em nghi ngờ. 717 01:01:28,065 --> 01:01:30,651 Vũng nước quanh đây khá nguy hiểm. 718 01:01:31,318 --> 01:01:32,361 Không phải anh 719 01:01:34,530 --> 01:01:36,490 Anh đúng là đồ vụng về. 720 01:01:38,492 --> 01:01:39,910 Em cũng vậy thôi. 721 01:01:48,585 --> 01:01:50,212 Đến nơi rồi. 722 01:02:21,326 --> 01:02:22,327 Ôi trời. 723 01:02:22,703 --> 01:02:24,705 Lối này, đi thôi. 724 01:02:52,399 --> 01:02:53,567 Cô tìm được gì vậy? 725 01:02:54,568 --> 01:02:55,902 Đá đánh lửa và thép. 726 01:03:07,873 --> 01:03:09,875 Máu của chúng có mùi như hắc ín. 727 01:03:18,592 --> 01:03:20,719 Thấy không? Là vàng đấy. 728 01:03:20,802 --> 01:03:22,054 Ừ, nó đó. 729 01:03:32,314 --> 01:03:34,149 Yêu tinh không có thật sao? 730 01:03:43,241 --> 01:03:44,409 Nhìn kìa! 731 01:03:58,590 --> 01:03:59,925 Cố hết sức đừng để bị rớt 732 01:04:00,092 --> 01:04:01,760 Chuyện này thật điên rồ. 733 01:04:02,886 --> 01:04:05,472 Cảm tạ cây cầu đã đưa ta qua sông. 734 01:04:36,920 --> 01:04:38,922 Giết! 735 01:04:39,756 --> 01:04:41,258 Chết! 736 01:04:41,341 --> 01:04:42,759 Bọn chúng sát hại lẫn nhau 737 01:04:42,843 --> 01:04:44,594 như quân lính của nữ hoàng. 738 01:04:54,479 --> 01:04:55,605 Chết. 739 01:04:56,732 --> 01:04:58,191 Giờ thì sao? 740 01:04:58,275 --> 01:05:00,152 Giờ chúng ta tới lấy thứ chúng ta đến để lấy. 741 01:05:01,361 --> 01:05:03,405 Che nó lại, đừng nhìn nó, 742 01:06:08,637 --> 01:06:09,846 không xong rồi. 743 01:06:17,938 --> 01:06:19,564 Mau lấy cái gương. 744 01:06:57,936 --> 01:06:59,479 - Nhanh lên. - Em không thấy đường. 745 01:07:00,105 --> 01:07:01,106 You're pushing me. 746 01:07:27,799 --> 01:07:29,134 Nhanh lên. 747 01:07:29,217 --> 01:07:31,887 Bình tĩnh đi, tôi thấy đường, tôi đang ở phía trước. 748 01:07:33,013 --> 01:07:34,848 - Cẩn thận bước chân. - Anh tránh sang một bên đi. 749 01:07:34,931 --> 01:07:35,932 Đưa lên cao. 750 01:07:36,850 --> 01:07:37,934 Cây cầu lảo đảo rồi. 751 01:07:38,018 --> 01:07:39,811 Anh im đi có được không? 752 01:07:50,739 --> 01:07:52,032 Em thấy không? 753 01:08:08,214 --> 01:08:10,091 Anh chưa bao giờ tháo nó ra. 754 01:08:22,979 --> 01:08:24,564 Đến lúc đi rồi, em yêu. 755 01:08:51,466 --> 01:08:52,759 Chạy đi, chạy đi 756 01:08:58,848 --> 01:08:59,975 Mang gương thần đến Thánh Địa. 757 01:09:10,443 --> 01:09:11,611 Come on. 758 01:09:13,154 --> 01:09:14,155 Không. 759 01:09:42,308 --> 01:09:44,352 Tôi cần lửa. 760 01:09:54,821 --> 01:09:56,197 Đừng bắn trượt đấy. 761 01:09:57,907 --> 01:09:59,367 Tôi không bao giờ trượt. 762 01:10:35,528 --> 01:10:37,113 Anh ấy đã cứu chúng ta. 763 01:10:56,424 --> 01:10:57,425 Eric! 764 01:11:06,226 --> 01:11:07,268 Em đang khóc đấy à? 765 01:11:28,248 --> 01:11:30,750 Tống khứ tấm gương sớm chút nào hay chút ấy. 766 01:11:31,417 --> 01:11:33,670 Trung tâm Thánh Địa chỉ còn cách 2 giờ đi, 767 01:11:33,753 --> 01:11:35,213 tôi đề nghị chúng ta đi ngay trong đêm nay. 768 01:11:36,422 --> 01:11:39,300 Phải, hôm nay trăng rất sáng, đủ để thấy đường. 769 01:11:39,384 --> 01:11:40,385 Không. 770 01:11:42,137 --> 01:11:44,347 Ai biết thứ gì đó lần mò trong bóng tối. 771 01:11:44,514 --> 01:11:45,682 Tôi đồng ý. 772 01:11:45,765 --> 01:11:48,434 Thôi đi, chẳng có gì đánh bại được chúng ta. 773 01:11:48,601 --> 01:11:51,771 - Đúng vậy. - Em đã đánh bại anh trong quán rượu. 774 01:11:51,980 --> 01:11:53,439 Tôi cũng đã đánh bại anh. 775 01:11:57,068 --> 01:11:58,236 Thì chờ đến sáng vậy. 776 01:11:59,487 --> 01:12:00,488 Chúc ngủ ngon. 777 01:12:01,948 --> 01:12:05,451 Chờ sau khi đến Thánh Địa, chúng tôi sẽ lên đường đến thị trấn nhỏ. 778 01:12:07,162 --> 01:12:09,122 Tìm các thương nhân mua đá quý. 779 01:12:09,205 --> 01:12:11,791 Tôi và Doreena sẽ phát tài. 780 01:12:12,125 --> 01:12:13,960 Cô ấy đâu rồi? 781 01:12:15,962 --> 01:12:17,922 - Doreena đâu rồi? - Cả Nion nữa. 782 01:12:19,507 --> 01:12:20,925 Chà. 783 01:12:22,010 --> 01:12:23,636 Nhìn họ kìa. 784 01:12:29,851 --> 01:12:30,977 Đồ chằn lửa. 785 01:12:31,769 --> 01:12:35,190 Cây này gọi là cây Phi Yến. 786 01:12:35,481 --> 01:12:37,650 Có thể trị bệnh trĩ và đau răng. 787 01:12:40,695 --> 01:12:43,406 Cây này gọi là gì? 788 01:12:44,490 --> 01:12:45,575 Chỉ là một loài hoa. 789 01:12:47,702 --> 01:12:49,287 Tôi nghĩ nó đẹp lắm. 790 01:12:49,495 --> 01:12:51,581 Tôi nghĩ anh cũng đẹp. 791 01:12:51,748 --> 01:12:53,124 - Tôi hả? - Phải. 792 01:12:53,208 --> 01:12:54,209 Không. 793 01:13:17,732 --> 01:13:20,151 Nếu anh muốn em biết ơn thì anh toại nguyện rồi đó. 794 01:13:21,319 --> 01:13:22,820 Chỉ thế thôi. 795 01:13:26,866 --> 01:13:29,244 Chính xác thì anh phải làm gì? 796 01:13:30,495 --> 01:13:32,205 Anh nghĩ chuyện này là về anh? 797 01:13:32,288 --> 01:13:33,289 Không. 798 01:13:33,373 --> 01:13:34,832 Anh phải chọn gì? 799 01:13:34,916 --> 01:13:36,501 Anh làm gì? 800 01:13:37,168 --> 01:13:39,170 Còn em chỉ cần ngồi đây chờ đợi người đàn ông vượt qua thử thách, 801 01:13:39,254 --> 01:13:40,380 và anh đã làm được. 802 01:13:40,463 --> 01:13:42,548 Nên giờ em phải yêu anh? 803 01:13:43,549 --> 01:13:45,218 Nhưng không phải. 804 01:13:46,678 --> 01:13:49,180 Em chọn cho em, 805 01:13:49,931 --> 01:13:51,391 không phải anh, 806 01:13:54,394 --> 01:13:56,020 nên anh hãy buông tha em. 807 01:13:57,772 --> 01:13:59,899 Anh không thể, dù có chết anh cũng không buông. 808 01:13:59,983 --> 01:14:02,819 Buông em ra, buông em ra. 809 01:14:02,902 --> 01:14:04,612 Sara, dừng lại 810 01:14:04,696 --> 01:14:06,698 Người mà anh yêu đã chết rồi. 811 01:14:07,824 --> 01:14:10,743 Em không còn nhớ cảm giác của ngày xưa nữa. 812 01:14:10,952 --> 01:14:13,162 Chúng ta đâu muốn phạm lỗi. 813 01:14:13,246 --> 01:14:14,747 Chúng ta đâu muốn cuộc sống này. 814 01:14:14,831 --> 01:14:16,416 Những chuyện em đã làm, 815 01:14:16,916 --> 01:14:18,418 những chuyện kinh khủng. 816 01:14:22,297 --> 01:14:23,840 Những chuyện không thể tha thứ được. 817 01:14:23,923 --> 01:14:25,008 Anh biết, 818 01:14:25,883 --> 01:14:27,343 và anh cũng thế. 819 01:14:28,720 --> 01:14:31,639 Có thể anh và em không đáng được tha thứ. 820 01:14:32,265 --> 01:14:34,309 Cuộc sống không cho ta lựa chọn. 821 01:14:35,727 --> 01:14:37,979 Nhưng chúng ta xứng đáng có nhau. 822 01:15:43,336 --> 01:15:46,172 Eric! 823 01:15:47,465 --> 01:15:49,258 Eric... 824 01:15:53,346 --> 01:15:55,056 Giết! 825 01:15:55,139 --> 01:15:56,849 Đến đây. 826 01:15:57,767 --> 01:15:59,811 Gần hơn! 827 01:16:01,437 --> 01:16:03,815 Gần hơn. 828 01:16:06,150 --> 01:16:08,194 Gần vào. 829 01:16:11,197 --> 01:16:12,740 Giết! 830 01:16:21,290 --> 01:16:23,084 Giết! 831 01:16:23,709 --> 01:16:24,877 Giết... 832 01:16:26,295 --> 01:16:28,047 Đúng. 833 01:16:34,137 --> 01:16:36,764 Hãy giết vì ta! 834 01:16:36,848 --> 01:16:38,266 Anh làm gì vậy? 835 01:16:42,979 --> 01:16:44,564 Em có thật lòng không? 836 01:16:47,150 --> 01:16:48,151 Eric. 837 01:16:48,234 --> 01:16:50,903 Trái tim anh thuộc về em và sẽ luôn như thế. 838 01:16:52,613 --> 01:16:53,823 Nhưng nếu đây chỉ là trò chơi 839 01:16:56,784 --> 01:16:58,202 thì chấm dứt đi. 840 01:16:59,454 --> 01:17:02,123 Em có thật lòng không? 841 01:18:00,097 --> 01:18:01,891 Thợ săn, chuyện gì vậy? 842 01:18:02,975 --> 01:18:04,352 Đứng vững nhé em trai. 843 01:18:39,971 --> 01:18:41,013 Eric. 844 01:18:42,431 --> 01:18:43,891 Eric của ta. 845 01:18:45,017 --> 01:18:47,144 Nữ hoàng của ngươi nhớ ngươi. 846 01:18:48,396 --> 01:18:50,356 Bà không phải là nữ hoàng của tôi, Freya 847 01:18:51,524 --> 01:18:53,776 Nhưng ta mãi mãi là nữ hoàng của ngươi, 848 01:18:53,859 --> 01:18:55,987 phải không Sara? 849 01:18:57,405 --> 01:19:00,866 Ngươi thấy đó, ngươi đã bỏ rơi cô ta, Eric. 850 01:19:02,034 --> 01:19:03,411 Nhưng ta thì không. 851 01:19:05,121 --> 01:19:07,707 Ta giúp cô ta đứng lên 852 01:19:08,666 --> 01:19:11,961 từ trong tuyệt vọng biến cô ta thành mũi giáo của ta. 853 01:19:13,546 --> 01:19:15,506 Cô ta đã tàn phá nhiều vương quốc. 854 01:19:15,590 --> 01:19:18,884 Và ép những người đàn ông như ngươi phải quỳ gối. 855 01:19:20,303 --> 01:19:22,638 Cô ta có thể có những gì mà người không có, 856 01:19:23,014 --> 01:19:24,724 ta chỉ cần đưa cô ta đến chỗ ngươi, 857 01:19:24,807 --> 01:19:27,268 và ngươi đưa cô ta đến chỗ tấm gương. 858 01:19:27,351 --> 01:19:29,020 It's pathetic. 859 01:19:30,771 --> 01:19:32,315 Đây là gì? 860 01:19:33,065 --> 01:19:34,358 Người lùn 861 01:19:36,360 --> 01:19:37,945 Trông như trẻ con. 862 01:19:38,112 --> 01:19:40,031 Đừng so sánh chúng tôi với trẻ con, nữ hoàng đáng khinh. 863 01:19:44,493 --> 01:19:45,911 Thật đáng yêu. 864 01:19:47,580 --> 01:19:48,748 Mang gương thần cho ta. 865 01:19:48,914 --> 01:19:50,166 Bà sẽ phải giết tôi trước 866 01:19:51,709 --> 01:19:54,211 Không, ta không cần. 867 01:19:57,340 --> 01:19:58,633 Doreena, không. 868 01:20:01,886 --> 01:20:03,888 Ngươi đã biết đúng không? 869 01:20:04,930 --> 01:20:07,767 Ngươi biết cô ta sẽ phản bội ngươi, vậy mà ngươi vẫn tha mạng cho cô ta. 870 01:20:16,442 --> 01:20:19,028 Cuối cùng các ngươi đã học được bài học của ta chưa? 871 01:20:20,279 --> 01:20:22,365 Cứ để trái tim chai sạn đi nữ hoàng. 872 01:20:22,448 --> 01:20:24,200 Vùi lấp thế gian bằng băng giá 873 01:20:24,283 --> 01:20:25,451 cũng chẳng hề gì, 874 01:20:26,327 --> 01:20:27,787 tình yêu sẽ trường tồn. 875 01:20:29,789 --> 01:20:31,666 Phải, có lẽ ngươi nói đúng. 876 01:20:33,876 --> 01:20:35,294 Để xem thử nhé? 877 01:20:43,177 --> 01:20:44,679 Giết hắn. 878 01:21:43,487 --> 01:21:44,864 Anh ta chết chưa? 879 01:21:45,281 --> 01:21:46,615 Tôi nghĩ là rồi. 880 01:21:47,324 --> 01:21:48,743 Chúng ta làm gì đây? 881 01:21:49,702 --> 01:21:51,203 Rút ra. 882 01:21:52,455 --> 01:21:53,706 Nhanh đi. 883 01:21:55,708 --> 01:21:57,626 Một hai... 884 01:21:57,710 --> 01:21:58,711 Mau lên... 885 01:22:03,716 --> 01:22:05,634 Khỉ thật, đau quá. 886 01:22:06,469 --> 01:22:08,387 Không thể tin là cô ta đã bắn trượt. 887 01:22:15,561 --> 01:22:17,354 Cô ấy không bao giờ trượt. 888 01:22:18,481 --> 01:22:19,690 Anh điên rồi sao, 889 01:22:20,608 --> 01:22:22,443 cô ta đã phản bội chúng ta. 890 01:22:22,526 --> 01:22:24,904 Eric, cô ấy không phải thần Cupid, tôi không tin. 891 01:22:25,070 --> 01:22:28,949 Bắn mũi tên vào ngực là cách để bày tỏ tình yêu. 892 01:22:29,033 --> 01:22:30,034 Không, không, không. 893 01:22:30,785 --> 01:22:33,245 Kế hoạch còn vĩ đại hơn nhiều các bạn của tôi, 894 01:22:33,329 --> 01:22:35,414 và nó đang ngày càng mạnh mẽ hơn. 895 01:22:37,082 --> 01:22:39,084 Chấn thương đầu, cú thứ 8. 896 01:22:40,503 --> 01:22:42,630 Cô ấy không bao giờ bắn trượt. 897 01:22:50,971 --> 01:22:52,848 Nghe này, tôi cũng đau khổ như anh. 898 01:22:53,766 --> 01:22:56,268 Doreena là người bạn duy nhất mà tôi có, 899 01:22:56,352 --> 01:22:57,895 nhưng anh cần nhận ra sự thật, 900 01:22:57,978 --> 01:22:59,855 Sara không ở phe anh. 901 01:23:00,481 --> 01:23:03,234 Cô không cần phải tin điều mà tôi tin. 902 01:23:03,818 --> 01:23:05,110 Chính xác thì mấy con đó dùng để làm gì? 903 01:23:09,073 --> 01:23:10,616 Để tôi gợi ý cho anh. 904 01:23:10,658 --> 01:23:12,910 Ta sẽ không cõng chúng trên lưng. 905 01:23:13,494 --> 01:23:16,914 Vậy anh sẽ làm gì? Đi bộ từ đây đến phương Bắc lạnh giá, 906 01:23:16,997 --> 01:23:19,416 đối đầu với mụ phù thủy độc ác và binh đoàn của mụ ta? 907 01:23:20,084 --> 01:23:21,210 Đúng vậy. 908 01:23:23,963 --> 01:23:24,964 Được rồi, tôi tham gia. 909 01:23:56,328 --> 01:24:00,124 Đưa bọn lùn vào trong và đem gương thần vào điện thờ của ta. 910 01:24:05,546 --> 01:24:08,173 Chào mừng ngươi về nhà, Sara. 911 01:24:33,949 --> 01:24:35,784 Freya, 912 01:24:38,120 --> 01:24:39,747 đến với chị. 913 01:24:45,794 --> 01:24:48,797 Nói đi. 914 01:24:52,092 --> 01:24:55,679 Đọc đi 915 01:24:55,763 --> 01:24:58,182 Tuổi tác có thể tổn hại 916 01:24:58,849 --> 01:25:01,352 đến những kẻ độc hành. 917 01:25:03,020 --> 01:25:05,814 Khi ta nhìn vào gương thần, 918 01:25:05,898 --> 01:25:08,943 ta thấy tương lai của mình. 919 01:25:11,779 --> 01:25:13,530 Yes. 920 01:25:15,115 --> 01:25:17,034 Yes. 921 01:25:18,786 --> 01:25:21,914 Gương kia ngự ở trên tường, 922 01:25:22,915 --> 01:25:26,085 thế gian này ai đẹp được dường như ta? 923 01:26:48,751 --> 01:26:51,378 Đừng tránh chị như vậy 924 01:26:52,671 --> 01:26:54,798 Em đã đặt câu hỏi, 925 01:26:55,674 --> 01:26:57,384 gương thần đã trả lời 926 01:26:58,010 --> 01:27:00,137 Nhưng bằng cách nào? 927 01:27:00,846 --> 01:27:03,015 Chị chưa chết sao? 928 01:27:03,182 --> 01:27:04,349 Đúng vậy. 929 01:27:06,518 --> 01:27:07,561 Không. 930 01:27:09,688 --> 01:27:12,649 Ở đâu đó giữa chừng. 931 01:27:14,860 --> 01:27:17,571 Em trở nên khô khan quá đấy, Freya. 932 01:27:18,530 --> 01:27:20,616 Hơn hết thảy, em phải biết 933 01:27:21,950 --> 01:27:25,037 cơ thể này chỉ là một chiếc bình rỗng. 934 01:27:26,914 --> 01:27:28,582 Chị đã rời khỏi thể xác, 935 01:27:29,541 --> 01:27:31,627 chị đã vào trong gương. 936 01:27:32,544 --> 01:27:34,546 Và chị ở lại đó. 937 01:27:35,923 --> 01:27:37,966 Chị trở thành một phần của nó. 938 01:27:38,884 --> 01:27:40,094 Mắc kẹt. 939 01:27:41,804 --> 01:27:43,806 Cho đến khi em giải thoát cho chị 940 01:27:48,560 --> 01:27:51,188 Chúng ta có rất nhiều việc phải làm, em gái ạ. 941 01:27:51,939 --> 01:27:54,983 Với em và đội quân của em, 942 01:27:55,067 --> 01:27:57,778 chị sẽ giành lại vương quốc của mình. 943 01:27:59,113 --> 01:28:01,490 Bạch Tuyết 944 01:28:01,573 --> 01:28:03,992 sẽ quỳ dưới chân chị. 945 01:28:07,371 --> 01:28:09,998 Ả sẽ phải van xin chị tha thứ, 946 01:28:11,708 --> 01:28:14,378 và rồi chị sẽ moi tim của ả ra. 947 01:28:21,093 --> 01:28:23,887 Lâu đài to hơn tôi tưởng tượng. 948 01:28:24,763 --> 01:28:26,348 Vậy kế hoạch là gì? 949 01:28:29,268 --> 01:28:30,310 Anh phải có kế hoạch chứ? 950 01:28:30,936 --> 01:28:32,062 Có. 951 01:28:32,604 --> 01:28:33,647 Kế hoạch hay không? 952 01:28:34,314 --> 01:28:35,357 Không. 953 01:28:36,108 --> 01:28:37,234 Nhưng được cái đơn giản. 954 01:28:37,818 --> 01:28:40,863 Freya sẽ ở trong điện thờ, ngay dưới tháp chuông. 955 01:28:40,946 --> 01:28:44,324 Tôi sẽ từ trên đánh xuống, tìm và giết bà ta. 956 01:28:44,533 --> 01:28:46,118 Còn Nion và Doreena? 957 01:28:46,285 --> 01:28:49,121 Tôi đã có người ở bên trong giúp tôi tìm họ. 958 01:28:49,705 --> 01:28:50,914 - Ai vậy? - Cô 959 01:28:53,208 --> 01:28:55,961 Chị đã ra lệnh cho đội quân thợ săn của em? 960 01:28:57,713 --> 01:28:58,964 Những mệnh lệnh hợp lý hơn. 961 01:29:00,424 --> 01:29:02,926 Ngày mai chúng ta sẽ tấn công thành 2 đợt, 962 01:29:03,010 --> 01:29:04,303 đánh dọc hai bên sườn. 963 01:29:04,386 --> 01:29:06,305 Chị nghĩ là em sẽ đồng ý. 964 01:29:06,471 --> 01:29:08,765 Đó là một chiến thuật vượt trội hơn rất nhiều 965 01:29:08,932 --> 01:29:10,517 Đây là vương quốc của em. 966 01:29:10,684 --> 01:29:13,437 - Em vừa nói gì. - Đây là vương quốc của em. 967 01:29:14,938 --> 01:29:16,732 Đương nhiên rồi. 968 01:29:18,233 --> 01:29:20,194 Và vĩnh viễn sẽ như vậy. 969 01:29:21,278 --> 01:29:24,239 Chị sẽ không bao giờ chất vấn quyền lực của em gái. 970 01:29:25,240 --> 01:29:28,160 Nhưng bên kia những bức tường 971 01:29:29,786 --> 01:29:31,330 là vương quốc của chị. 972 01:29:35,083 --> 01:29:36,919 Lãnh địa của chị. 973 01:29:39,046 --> 01:29:41,673 Đừng quên là em nợ chị những gì. 974 01:29:42,341 --> 01:29:44,676 Chính chị đã tạo ra em. 975 01:29:50,933 --> 01:29:53,936 Đi tiếp đi. Cứ đi tiếp đi. 976 01:29:54,853 --> 01:29:56,188 Theo anh của mình. 977 01:30:01,526 --> 01:30:03,070 Có vẻ cần đi rồi. 978 01:30:04,571 --> 01:30:06,615 Được đấy. Tiếp đi. 979 01:30:07,574 --> 01:30:08,909 Im nào. 980 01:30:09,576 --> 01:30:12,037 Thôi rên rỉ đi. Twerp. 981 01:30:14,498 --> 01:30:15,707 Đi tiếp đi. 982 01:30:16,291 --> 01:30:17,793 Cứ đi đi. 983 01:30:31,390 --> 01:30:33,809 Không phải lỗi của em tôi đâu, thưa ngài. 984 01:30:33,892 --> 01:30:37,187 Lúc nhỏ nó bị người ta lấy đá chọi vào mặt. 985 01:30:40,607 --> 01:30:41,858 Hai người đi theo ta. 986 01:31:04,464 --> 01:31:06,633 - Cô có cần đánh mạnh vậy không? - Nhanh đi. 987 01:31:15,267 --> 01:31:16,768 Nặng thật... 988 01:31:18,228 --> 01:31:19,229 được rồi, 989 01:31:19,813 --> 01:31:22,607 mình nhét hắn vào trong này là xóa được dấu vết. 990 01:31:32,701 --> 01:31:34,369 Làm vậy là cẩu thả lắm đó. 991 01:33:00,284 --> 01:33:02,453 Đây là kế hoạch tệ hại nhất trên đời. 992 01:33:15,758 --> 01:33:16,759 Đứng lại. 993 01:33:29,229 --> 01:33:31,482 Anh bạn còn nhớ tôi không? 994 01:33:34,818 --> 01:33:35,819 Không. 995 01:33:38,322 --> 01:33:40,032 Đó là bộ mặt của cuộc chiến. 996 01:33:42,326 --> 01:33:43,494 Pippa. 997 01:33:47,164 --> 01:33:49,124 Tôi biết lý do tại sao anh lại ở đây. 998 01:33:56,131 --> 01:33:57,424 Mục tiêu thực sự. 999 01:33:58,217 --> 01:33:59,968 Các con của ta... 1000 01:34:01,845 --> 01:34:04,431 Hôm nay là ngày... 1001 01:34:05,682 --> 01:34:07,851 ngày để làm việc các con được sinh ra để làm. 1002 01:34:09,686 --> 01:34:12,898 Các con sẽ đối đầu với một đội quân chưa từng thua trận nào. 1003 01:34:12,981 --> 01:34:14,441 Những kẻ đã... 1004 01:34:18,904 --> 01:34:20,114 những kẻ đã quên... 1005 01:34:23,867 --> 01:34:25,869 cảm giác sợ hãi. 1006 01:34:27,621 --> 01:34:30,207 Chúng ta sẽ mang nỗi sợ đó 1007 01:34:30,958 --> 01:34:32,668 một lần nữa... 1008 01:34:32,835 --> 01:34:34,002 đến với đội quân của Bạch Tuyết 1009 01:34:34,086 --> 01:34:35,796 và vùng đất của chúng sẽ thuộc về chúng ta. 1010 01:34:35,879 --> 01:34:37,381 Và con cái của chúng... 1011 01:34:41,301 --> 01:34:42,344 Con cái của chúng... 1012 01:34:46,890 --> 01:34:48,642 Vì ta là Nữ hoàng. 1013 01:34:51,520 --> 01:34:52,855 Ta là Nữ hoàng. 1014 01:34:57,317 --> 01:34:59,862 Đây là trận chiến ta cần các con. 1015 01:34:59,945 --> 01:35:02,114 Đây là lý do ta nuôi dưỡng các con. 1016 01:35:06,743 --> 01:35:09,163 Cũng là lý do ta đã tạo ra các con. 1017 01:35:18,703 --> 01:35:20,580 Chào Eric 1018 01:35:24,501 --> 01:35:25,710 Ta rất nhớ ngươi. 1019 01:35:37,263 --> 01:35:38,431 Lính gác! 1020 01:35:41,476 --> 01:35:42,602 Tại sao? 1021 01:35:44,062 --> 01:35:45,063 Tại sao ư? 1022 01:35:46,314 --> 01:35:48,066 Bọn chúng yêu nhau. 1023 01:35:49,484 --> 01:35:51,236 Trên người chúng đầy mùi đó. 1024 01:35:56,449 --> 01:35:59,369 Đây không phải là vương quốc của em sao? 1025 01:36:00,078 --> 01:36:01,121 Là vương quốc của em. 1026 01:36:01,746 --> 01:36:03,998 Em không có luật lệ gì sao? 1027 01:36:04,916 --> 01:36:06,167 Em có chứ. 1028 01:36:10,672 --> 01:36:11,965 Vậy... 1029 01:36:13,258 --> 01:36:15,218 phán quyết của em là gì? 1030 01:36:18,263 --> 01:36:19,848 Giết. 1031 01:36:21,641 --> 01:36:22,851 Mmm. 1032 01:36:41,911 --> 01:36:42,996 Quân phản bội 1033 01:36:43,079 --> 01:36:44,622 Phản bội ai? 1034 01:36:44,706 --> 01:36:47,083 Nữ hoàng của các anh? Hay nữ hoàng mới? 1035 01:36:47,250 --> 01:36:48,835 Ngươi đã phá luật. 1036 01:36:48,918 --> 01:36:49,878 Luật? 1037 01:36:49,961 --> 01:36:52,255 Các anh đã quên đi những người đã yêu thương các anh sao? 1038 01:36:52,338 --> 01:36:53,756 Mẹ của các anh? Cha của các anh? 1039 01:36:53,840 --> 01:36:55,300 Họ đã phá luật gì? 1040 01:36:55,967 --> 01:36:57,719 Tình yêu không làm tôi yếu đuối, 1041 01:36:57,802 --> 01:37:00,054 chỉ tình yêu mới cho tôi sức mạnh. 1042 01:37:00,138 --> 01:37:01,973 Tull, chúng ta có từng kề vai sát cánh không? 1043 01:37:02,724 --> 01:37:03,725 Chúng ta từng là trẻ con, 1044 01:37:04,642 --> 01:37:06,769 anh chị em, chúng ta không yêu thương nhau sao? 1045 01:37:07,937 --> 01:37:08,980 Chiến đấu với tôi. 1046 01:37:09,063 --> 01:37:11,483 Nếu anh chết, hãy chết vì một điều mà anh tin tưởng. 1047 01:37:25,747 --> 01:37:27,790 Sao bà lại quay đi Freya. 1048 01:37:27,874 --> 01:37:29,584 Bà lừa chúng tôi, và giờ bà đang lừa bản thân mình. 1049 01:37:29,667 --> 01:37:30,710 Im nào. 1050 01:37:30,793 --> 01:37:32,712 Tại sao năm đó bà không giết chúng tôi? 1051 01:37:32,795 --> 01:37:35,131 Sao chỉ làm cho cô ấy đau khổ và chống lại tôi? 1052 01:38:05,828 --> 01:38:07,205 Xinh đẹp. 1053 01:38:12,126 --> 01:38:13,711 Ngươi thấy đó thợ săn, 1054 01:38:15,380 --> 01:38:17,632 tình yêu không cứu được mạng sống của ngươi. 1055 01:38:18,800 --> 01:38:20,134 Ta biết chuyện đó. 1056 01:38:25,598 --> 01:38:27,684 Ta từng chết một lần rồi. 1057 01:39:05,263 --> 01:39:06,264 Anh xin lỗi. 1058 01:39:06,931 --> 01:39:08,600 Anh rất xin lỗi 1059 01:39:10,101 --> 01:39:11,603 Dù sống hay chết, 1060 01:39:12,270 --> 01:39:13,271 cùng nhau. 1061 01:39:31,080 --> 01:39:32,749 Tôi sát cánh cùng với anh. 1062 01:39:32,915 --> 01:39:35,126 Đúng. 1063 01:39:36,127 --> 01:39:37,337 Đừng. 1064 01:39:49,682 --> 01:39:50,683 Lùi lại. 1065 01:39:53,019 --> 01:39:55,480 Không có gì có thể cứu được ngươi, thợ săn. 1066 01:39:57,106 --> 01:39:58,566 Tất cả những gì còn lại chỉ là nỗi đau mà thôi. 1067 01:40:04,030 --> 01:40:05,615 Ravenna, dừng lại. 1068 01:40:12,121 --> 01:40:13,289 Đủ rồi. 1069 01:40:30,682 --> 01:40:31,724 Không thể bỏ tấm gương lại. 1070 01:40:32,725 --> 01:40:34,060 Vậy thì trèo qua. 1071 01:40:35,687 --> 01:40:39,357 Chị tưởng chị đã xóa bỏ được sự yếu đuối của em. 1072 01:40:40,108 --> 01:40:41,734 Chị tưởng đã làm em mạnh hơn. 1073 01:40:43,403 --> 01:40:46,280 Nhưng em vẫn thảm hại như ngày nào. 1074 01:41:00,211 --> 01:41:01,796 Em mất trí rồi sao? 1075 01:41:05,049 --> 01:41:07,385 Chị làm em mạnh bằng cách nào? 1076 01:41:09,429 --> 01:41:12,181 Chị xóa bỏ sự yếu đuối của em bằng cách nào? 1077 01:41:14,600 --> 01:41:15,601 Chị đã làm gì? 1078 01:41:18,730 --> 01:41:21,774 Chị đã làm gì? 1079 01:41:25,236 --> 01:41:28,406 Chị không nhất thiết phải cho em biết điều gì. 1080 01:41:28,906 --> 01:41:31,492 Sao chị có thể? 1081 01:41:32,160 --> 01:41:33,453 Chị nói chị ở lưng chừng 1082 01:41:33,536 --> 01:41:36,247 thế giới này và tấm gương. 1083 01:41:36,998 --> 01:41:39,167 Em đã triệu hồi chị. 1084 01:41:39,250 --> 01:41:42,295 Chị phải chịu ràng buộc với em. 1085 01:41:43,629 --> 01:41:44,714 Nói cho em biết sự thật. 1086 01:41:47,133 --> 01:41:50,762 Gương kia ngự ở trên tường... 1087 01:41:51,971 --> 01:41:55,349 Thế gian ai đẹp được dường như ta? 1088 01:41:56,267 --> 01:41:58,436 Là người thưa nữ hoàng. 1089 01:41:58,519 --> 01:42:00,271 Nhưng không lâu nữa đâu. 1090 01:42:00,730 --> 01:42:04,609 Em gái người đang mang trong mình một đứa trẻ, 1091 01:42:04,692 --> 01:42:05,943 một bé gái. 1092 01:42:06,444 --> 01:42:10,865 Con bé lớn lên sẽ xinh đẹp hơn cả người nữa. 1093 01:42:17,914 --> 01:42:19,791 Ngươi không thể yêu cầu ta làm một chuyện như thế được. 1094 01:42:20,833 --> 01:42:23,044 Tôi chẳng yêu cầu gì cả. 1095 01:42:23,127 --> 01:42:25,922 Tôi chỉ là một vật phản chiếu. 1096 01:42:26,005 --> 01:42:27,799 Và người, 1097 01:42:27,882 --> 01:42:30,676 người đã quyết định xong rồi 1098 01:42:33,054 --> 01:42:34,514 Giết. 1099 01:42:36,808 --> 01:42:37,975 Giết. 1100 01:42:42,355 --> 01:42:44,732 Hãy giết vì ta. 1101 01:43:14,011 --> 01:43:15,847 Em yêu nó. 1102 01:43:19,058 --> 01:43:20,810 Em cũng đã yêu chị. 1103 01:43:29,277 --> 01:43:31,195 Đó là lý do chị mạnh hơn em. 1104 01:43:52,425 --> 01:43:54,051 Để các con của em yên! 1105 01:45:00,034 --> 01:45:01,035 Chị xin lỗi. 1106 01:45:02,286 --> 01:45:03,788 Chị xin lỗi 1107 01:45:05,039 --> 01:45:06,749 đã giết con gái của em. 1108 01:45:07,792 --> 01:45:11,796 Và giải thoát sức mạnh vĩ đại bên trong em. 1109 01:45:12,463 --> 01:45:16,509 Một sức mạnh mà em đã làng phí cho một thứ tình cảm rẻ mạt. 1110 01:45:18,844 --> 01:45:20,638 Em nghĩ chị không muốn có con sao? 1111 01:45:21,263 --> 01:45:23,349 Em nghĩ chị không muốn yêu? 1112 01:45:23,975 --> 01:45:25,935 Nhưng những thứ đó 1113 01:45:26,018 --> 01:45:27,853 không dành cho chị. 1114 01:45:29,230 --> 01:45:31,440 Chị có mục đích cao cả hơn. 1115 01:45:38,447 --> 01:45:40,366 Ngươi vẫn còn tin tình yêu 1116 01:45:41,200 --> 01:45:43,995 chiến thắng được tất cả à? 1117 01:45:44,954 --> 01:45:46,580 Có lẽ không phải tất cả, 1118 01:45:47,832 --> 01:45:48,833 mà chỉ là bà thôi. 1119 01:45:49,959 --> 01:45:51,585 Ngươi đã sẵn sàng chưa, Thợ săn? 1120 01:45:52,169 --> 01:45:53,504 Rồi. 1121 01:47:47,785 --> 01:47:49,995 Các ngươi thật may mắn làm sao. 1122 01:48:04,677 --> 01:48:06,220 Đi nào. 1123 01:48:18,983 --> 01:48:19,984 Đông cứng. 1124 01:48:26,574 --> 01:48:27,575 Anh không sao. 1125 01:48:33,414 --> 01:48:34,748 - Em không sao chứ? - Anh không sao chứ? 1126 01:48:34,832 --> 01:48:35,833 - Ừ. - Vâng. 1127 01:48:39,837 --> 01:48:41,881 Nhìn kìa! Mặt trời kìa! 1128 01:48:56,187 --> 01:48:59,857 Ngày xửa ngày xưa có một nữ hoàng xinh đẹp 1129 01:49:00,691 --> 01:49:03,152 với trái tim vỡ làm hai mảnh. 1130 01:49:08,115 --> 01:49:10,743 Nhưng cho dù bị vùi dưới băng tuyết, 1131 01:49:12,870 --> 01:49:15,331 thì tình yêu vẫn tồn tại. 1132 01:49:34,558 --> 01:49:36,560 - Kiếp này đừng mơ. - Được rồi. 1133 01:49:38,687 --> 01:49:40,022 Mới vậy mà anh đã từ bỏ rồi hả. 1134 01:49:42,733 --> 01:49:44,109 Trời ạ, đồ ngốc! 1135 01:49:58,374 --> 01:50:00,417 Vùng đất phương Bắc được giải thoát. 1136 01:50:01,001 --> 01:50:04,755 Vương quốc của Bạch Tuyết không còn gặp nguy hiểm. 1137 01:50:08,259 --> 01:50:11,887 Và như thế những câu chuyện cổ tích trở thành hiện thực. 1138 01:50:12,554 --> 01:50:15,349 Nhưng không có câu chuyện nào thực sự kết thúc.