1 00:00:01,173 --> 00:00:52,423 Xóm Anh Ngữ biên dịch fb.com/xomanhngu 2 00:01:17,517 --> 00:01:21,193 Im lặng đi! 3 00:01:27,873 --> 00:01:31,576 Mày là cái thứ gì? 4 00:01:48,303 --> 00:01:50,333 Yêu quái hiện hình! 5 00:01:50,334 --> 00:01:53,005 Không, tôi không phải là yêu quái. 6 00:01:53,006 --> 00:01:54,849 Thấy chưa? Tôi là người. 7 00:01:54,850 --> 00:01:57,053 Người ở đây để cứu lũ rồng này. 8 00:01:57,054 --> 00:01:59,795 - Mày đi xuyên lửa cơ mà! - Là nhờ vảy rồng. 9 00:01:59,797 --> 00:02:01,029 Rồng rụng vảy nhiều lắm. 10 00:02:01,031 --> 00:02:03,101 Không, nhìn mày tao biết ngay là yêu quái. 11 00:02:03,102 --> 00:02:06,102 Cái tướng mày làm gì có chân. 12 00:02:06,103 --> 00:02:10,912 Ra mắt hoành tráng không? Chống mắt lên xem tao này! 13 00:02:11,889 --> 00:02:13,809 Biết ngay mà! Lại có thêm yêu quái! 14 00:02:13,811 --> 00:02:16,678 Đó chỉ là tên ngốc quên chống cháy cho mông. 15 00:02:16,680 --> 00:02:18,194 Nóng quá! 16 00:02:18,202 --> 00:02:21,283 Khoan đã nào các cậu. 17 00:02:21,331 --> 00:02:23,884 - Hãy nhìn cơn ác mộng này đi. - Hãy nhìn đi. 18 00:02:23,885 --> 00:02:26,711 Cùng với cô em gái một mực đòi đi theo. 19 00:02:26,712 --> 00:02:27,998 Đó là đoạn giới thiệu của em mà? 20 00:02:27,999 --> 00:02:32,513 Quá sớm rồi. Các cậu lúc nào cũng đến sớm. 21 00:02:32,862 --> 00:02:35,559 Xin lỗi, tớ vẫn chưa quen với đôi cánh. 22 00:02:35,560 --> 00:02:38,703 Fishlegs, lại đem rồng con theo à? 23 00:02:38,758 --> 00:02:41,358 - Đang phục kích mà. - Không ai trông nó cả. 24 00:02:41,359 --> 00:02:45,344 Yêu quái khắp nơi! Tận thế mất rồi! 25 00:02:46,390 --> 00:02:49,234 Astrid. Anh xử lý được hắn ta mà. 26 00:02:49,235 --> 00:02:51,585 Giờ thì hắn đã bị em xử đẹp. 27 00:02:51,586 --> 00:02:52,714 Bắt tay vào việc thôi. 28 00:02:52,716 --> 00:02:54,515 Mọi thứ bung bét hết rồi 29 00:02:54,516 --> 00:02:58,264 nhưng ít nhất không ai biết chúng ta ở đây. 30 00:03:00,291 --> 00:03:03,601 Bình tĩnh nào cô bé. Ổn rồi. 31 00:03:04,061 --> 00:03:08,085 Bọn tao sẽ đưa mày ra khỏi đây. 32 00:03:09,167 --> 00:03:14,124 Một con Goregutter màu đỏ sậm! 33 00:03:16,840 --> 00:03:18,426 Con này nhìn ngộ ghê. 34 00:03:18,427 --> 00:03:21,668 Mặt ngu không đối thủ. 35 00:03:21,944 --> 00:03:23,909 Sao cái cũi này khó mở vậy nhỉ? 36 00:03:23,910 --> 00:03:25,847 Cửa trượt. 37 00:03:25,848 --> 00:03:27,059 Ai chả biết. 38 00:03:27,060 --> 00:03:28,114 Tấn công! 39 00:03:28,115 --> 00:03:32,617 Mau đưa chúng ra ngoài! 40 00:03:35,953 --> 00:03:37,525 Cấm chạy trên sàn tàu! 41 00:03:37,527 --> 00:03:39,026 Sàn trơn dễ ngã lắm. 42 00:03:39,028 --> 00:03:42,852 Tránh ra để tớ xử đám lầy lội này cho. 43 00:03:45,635 --> 00:03:49,274 Hai tên luôn đấy nhé. 44 00:03:51,755 --> 00:03:53,484 Coi chừng nè! 45 00:03:53,525 --> 00:03:56,070 Xin lỗi nhé. 46 00:04:04,039 --> 00:04:04,953 Cám ơn nhé. 47 00:04:04,955 --> 00:04:08,586 Xử đám còn lại đi anh bạn. 48 00:04:08,804 --> 00:04:11,091 Em tưởng vụ này phải làm kín đáo? 49 00:04:11,093 --> 00:04:12,593 Lúc đầu thì đúng là như thế. 50 00:04:12,594 --> 00:04:15,585 Coi chừng! 51 00:04:16,671 --> 00:04:19,265 Cám ơn Stormfly! 52 00:04:20,945 --> 00:04:24,882 Đừng lo, họ sẽ cứu được nó. 53 00:04:27,578 --> 00:04:29,804 Cứ chờ đến cuối phim. 54 00:04:29,859 --> 00:04:31,382 Rút lui! Tất cả đã được cứu. 55 00:04:31,383 --> 00:04:33,539 Tao sẽ kẹp cổ từng đứa bọn mày. 56 00:04:33,540 --> 00:04:36,379 Tao sẽ kẹp cả chân mày nữa. 57 00:04:36,380 --> 00:04:37,942 Lũ nghiệp dư. 58 00:04:37,943 --> 00:04:39,934 - Tao mới khởi động thôi. - Rút nhanh nào các cậu! 59 00:04:39,935 --> 00:04:42,614 Đi mau! 60 00:04:47,954 --> 00:04:51,467 Huýt sáo giỏi đấy! 61 00:04:51,658 --> 00:04:55,075 Sún Răng, mau đi thôi. 62 00:05:01,832 --> 00:05:04,404 Chào các mày. 63 00:05:08,878 --> 00:05:12,458 Mày luôn là cứu tinh của tao, anh bạn. 64 00:05:27,481 --> 00:05:31,378 Đây là Berk, nơi ở mới cách xa quê nhà. 65 00:05:31,379 --> 00:05:36,481 Là thiên đường trong mơ, đầy đủ tiện nghi không cần trả phí. 66 00:05:36,846 --> 00:05:40,777 Ở lại ít lâu là lo âu tan biến. 67 00:05:40,778 --> 00:05:46,171 Với dịch vụ đẳng cấp và ẩm thực nóng bỏng 68 00:05:46,172 --> 00:05:49,738 cư dân bản địa thì lộng lẫy miễn chê. 69 00:05:49,739 --> 00:05:54,886 Mấy khu thiên đường loại thường hay ba hoa về biển xanh nắng ấm. 70 00:05:54,887 --> 00:05:55,989 Nhưng chúng tôi thì không. 71 00:05:55,990 --> 00:05:59,442 Chúng tôi có những thứ không đâu sánh bằng. 72 00:05:59,497 --> 00:06:03,809 - Chúng tôi có rồng. - Tránh đường cho họ qua. 73 00:06:03,810 --> 00:06:08,145 Rất rất nhiều rồng. 74 00:06:16,223 --> 00:06:20,564 Này các mày, ra chào ma mới của Berk đi. 75 00:06:21,340 --> 00:06:23,324 Chào mừng các bạn đến với thiên đường. 76 00:06:23,325 --> 00:06:24,973 Ôi mày đẹp quá. 77 00:06:24,974 --> 00:06:27,457 Không có chi. Cứ tự nhiên. 78 00:06:27,458 --> 00:06:30,325 Tôi đã diệt hàng trăm hàng ngàn kẻ săn rồng. 79 00:06:30,326 --> 00:06:32,107 Cái kết là cháy xém cả mông. 80 00:06:32,108 --> 00:06:35,746 Bộ râu rậm của anh suýt nữa thì cháy. 81 00:06:35,748 --> 00:06:37,974 Làm ơn thôi đi. 82 00:06:37,975 --> 00:06:39,307 Mẹ của bạn Nấc Cụt ơi 83 00:06:39,309 --> 00:06:43,011 bác thấy cuộc tập kích ác liệt của cháu hoàn hảo chứ? 84 00:06:43,013 --> 00:06:45,747 Không có từ ngữ nào tả xiết. 85 00:06:45,749 --> 00:06:48,716 Cứ gọi bác là Valka. Cũng hơn một năm rồi. 86 00:06:48,718 --> 00:06:50,318 Thân quen mới được gọi tên. 87 00:06:50,319 --> 00:06:53,053 Tớ thấy Sún Răng mới là anh hùng đích thực. 88 00:06:53,055 --> 00:06:54,661 Phải không anh bạn? 89 00:06:54,662 --> 00:06:57,982 Tất cả là nhờ có mày đấy, Vua Rồng. 90 00:06:58,068 --> 00:06:58,771 Không thì sao nhỉ? 91 00:06:58,772 --> 00:07:01,629 Thì tự mỗi người phải rèn luyện. 92 00:07:01,631 --> 00:07:03,942 Mọi người hơi chủ quan đấy. 93 00:07:03,943 --> 00:07:06,262 Astrid nói cũng đúng đấy. 94 00:07:06,263 --> 00:07:10,520 Có vẻ như các cháu hơi quá dựa dẫm vào rồng 95 00:07:10,521 --> 00:07:12,293 hơn là dựa vào chính mình. 96 00:07:12,294 --> 00:07:15,645 Các cậu nghe chưa? Tớ cũng đang định nói thế. 97 00:07:15,646 --> 00:07:17,996 Tớ rất ấn tượng với mẹ cậu đấy. 98 00:07:17,997 --> 00:07:20,809 Tớ chính là kiểu con trai mà bà hằng mong mỏi. 99 00:07:20,810 --> 00:07:22,414 Fishmeat. 100 00:07:22,415 --> 00:07:25,671 Mày có bạn mới rồi à? 101 00:07:27,582 --> 00:07:30,546 Coi chừng trúng đầu! 102 00:07:47,700 --> 00:07:52,193 Vua Rồng để làm cái quái gì nếu không biết trị mấy con rồng kia? 103 00:07:52,194 --> 00:07:55,895 Này anh bạn, làm gì đi chứ... 104 00:08:01,857 --> 00:08:04,442 Chỗ đâu cho bọn nó ở bây giờ? 105 00:08:04,443 --> 00:08:06,880 Thì phải xếp chỗ thôi. 106 00:08:07,868 --> 00:08:10,656 Cháu đem con Hobgobbler về à? 107 00:08:10,657 --> 00:08:14,188 Nó là điềm báo xấu. Chúng ta sẽ bị nguyền rủa. 108 00:08:14,243 --> 00:08:17,765 Vớ vẩn. Nó thì có hại gì cơ chứ? 109 00:08:17,766 --> 00:08:21,442 Không thương tích. Hơi run rẩy nhưng khỏe mạnh. 110 00:08:21,444 --> 00:08:24,993 Đói bụng chưa nào? 111 00:08:28,718 --> 00:08:32,823 Cháu không thể cứ đưa lũ rồng tới đây được. 112 00:08:32,987 --> 00:08:33,932 Lại đây nào. 113 00:08:33,941 --> 00:08:37,338 Cháu đang chuốc lấy rắc rối đấy. 114 00:08:37,393 --> 00:08:39,713 Càng ngày lũ săn rồng càng áp sát. 115 00:08:39,714 --> 00:08:42,127 Ta có thể xử lý chúng, ta có con đầu đàn. 116 00:08:42,128 --> 00:08:43,620 Phải thế không anh bạn? 117 00:08:43,621 --> 00:08:45,806 Bác không thấy ở đây chúng rất vui sao? 118 00:08:45,807 --> 00:08:49,064 Bác ấy thật là đỉnh. 119 00:08:49,065 --> 00:08:51,368 Thư giãn đi Gobber. Chúng ta đã thành công. 120 00:08:51,369 --> 00:08:54,055 Đây là thiên đường rồng Viking đầu tiên trên thế giới. 121 00:08:54,056 --> 00:08:55,743 Giấc mơ đã thành hiện thực. 122 00:08:55,744 --> 00:09:01,150 Đó là giấc mơ của cháu. Giấc mơ của bác vắng vẻ hơn 123 00:09:01,486 --> 00:09:02,477 và vệ sinh hơn. 124 00:09:02,478 --> 00:09:04,356 Gobber, bác không giấu được ai đâu. 125 00:09:04,357 --> 00:09:08,384 Cháu biết bác yêu chúng. 126 00:09:10,212 --> 00:09:15,578 Thế hệ các cháu sẽ dẫn bọn ta bước đến tương lai. 127 00:09:15,579 --> 00:09:17,908 Trận chiến thức ăn! 128 00:09:17,954 --> 00:09:20,335 Xuất sắc. 129 00:09:20,336 --> 00:09:23,704 - Coi chừng tóc tao! - Giỏi lắm Fishmeat. 130 00:09:25,298 --> 00:09:26,940 Ơn Chúa cứu giúp. 131 00:09:26,942 --> 00:09:29,625 Đã đến lúc quên đi những âu lo ngoài kia 132 00:09:29,626 --> 00:09:32,328 - Gobber. - để xử lý những âu lo trong này. 133 00:09:32,329 --> 00:09:34,095 Được rồi, cháu sẽ nghĩ về việc đó. 134 00:09:34,096 --> 00:09:38,119 Gác yên cương và kết hôn đi thôi. 135 00:09:38,501 --> 00:09:39,571 Kết hôn ư? 136 00:09:39,572 --> 00:09:42,361 Thật ghê tởm. Nếu là tao thì được. 137 00:09:42,362 --> 00:09:45,907 Hãy tập cai trị như một đôi phu thê hoàng gia thực thụ. 138 00:09:45,908 --> 00:09:47,480 Hãy cưới nó đi. 139 00:09:47,481 --> 00:09:49,897 Ở đây chỉ có cháu là đứa hiểu chuyện. 140 00:09:49,899 --> 00:09:52,132 Có cháu nắm quyền trong nhà thì mới có hi vọng. 141 00:09:52,134 --> 00:09:53,468 - Wow! - Gobber... 142 00:09:53,470 --> 00:09:56,271 Không khó chịu chút nào. 143 00:09:56,273 --> 00:09:58,875 Astrid, đừng như thế. 144 00:09:58,876 --> 00:10:00,809 Cô ấy dứt khoát từ chối. 145 00:10:00,811 --> 00:10:03,430 Nếu cậu cần một bờ râu để khóc 146 00:10:03,431 --> 00:10:07,415 cứ dựa vào vai tớ và khóc với bộ râu rậm này. 147 00:10:07,417 --> 00:10:11,024 Cám ơn Tuffnut nhé. 148 00:10:11,025 --> 00:10:12,922 Cám ơn rất nhiều. 149 00:10:12,923 --> 00:10:16,267 Eret, con trai của bố Eret! 150 00:10:16,268 --> 00:10:17,329 Báo cáo gì vậy? 151 00:10:17,330 --> 00:10:19,760 Ngoài biển phát hiện thêm 2 tàu của bọn thợ săn. 152 00:10:19,761 --> 00:10:21,775 Vậy hãy bám theo chúng. 153 00:10:21,776 --> 00:10:22,642 Gì vậy? 154 00:10:22,643 --> 00:10:27,170 Rồi có ngày cháu sẽ khơi mào một cuộc chiến mà cháu không thể thắng. 155 00:10:55,970 --> 00:10:59,386 Cung thủ! 156 00:11:07,159 --> 00:11:10,717 Bọn Deathgrippers. 157 00:11:30,233 --> 00:11:33,087 Bọn kỵ sĩ rồng tấn công chúng ta ở đây 158 00:11:33,088 --> 00:11:36,285 ngoài khơi eo biển phía Đông. 159 00:11:36,472 --> 00:11:38,698 - Ragnar. - Xin lỗi. 160 00:11:38,699 --> 00:11:41,331 Các chiến thần thân mến của tôi. 161 00:11:41,332 --> 00:11:46,076 Âm mưu chinh phạt thế giới đến đâu rồi? 162 00:11:46,879 --> 00:11:49,617 Grimmel, ông bạn già. 163 00:11:49,619 --> 00:11:52,683 Cám ơn ông vì đã đến. 164 00:11:52,957 --> 00:11:55,555 Đã một năm kể từ ngày Drago đại bại 165 00:11:55,557 --> 00:11:59,371 ta thấy đội quân rồng của các vị chả có tiến triển gì. 166 00:11:59,372 --> 00:12:02,030 Là do tên thủ lĩnh trẻ tuổi của Berk. 167 00:12:02,032 --> 00:12:04,168 Con trai của Stoick ư? 168 00:12:04,169 --> 00:12:07,267 Đúng thế, hắn và bọn kỵ sĩ rồng yêu hòa bình 169 00:12:07,269 --> 00:12:11,597 phục kích tàu và cướp rồng của bọn tôi suốt. 170 00:12:11,746 --> 00:12:13,870 Nghe cũng phiền phức đấy. 171 00:12:13,871 --> 00:12:15,944 Nhưng việc của tôi là giết rồng 172 00:12:15,946 --> 00:12:17,925 chứ không phải giải cứu chúng. 173 00:12:17,926 --> 00:12:18,738 Nhưng này Grimmel... 174 00:12:18,739 --> 00:12:21,549 Thằng ngốc đó đã làm hộ tất cả cho các ông rồi. 175 00:12:21,551 --> 00:12:23,984 Tập trung lũ rồng về một nơi. 176 00:12:23,985 --> 00:12:25,074 Còn phiền tôi làm gì? 177 00:12:25,075 --> 00:12:29,699 Vì bầy rồng đó được một con Night Fury bảo vệ. 178 00:12:33,207 --> 00:12:35,230 Không thể nào. 179 00:12:35,238 --> 00:12:38,498 Có vẻ như một con đã vuột khỏi tay ông. 180 00:12:38,500 --> 00:12:42,203 Rồng xứ Berk sẽ nghe lệnh con đầu đàn. 181 00:12:42,205 --> 00:12:47,793 Chúng tôi trả tiền để ông bắt nó và đưa đàn rồng về đây. 182 00:12:47,918 --> 00:12:52,449 Chúng tôi còn có mồi nhử mà ông thích. 183 00:12:52,715 --> 00:12:56,863 Con rồng duy nhất chúng bỏ lại sau trận tập kích đêm qua. 184 00:12:56,903 --> 00:13:01,269 Nó là con cái à? 185 00:13:01,394 --> 00:13:06,480 Thỏa thuận chứ ông bạn già? 186 00:13:09,681 --> 00:13:12,995 Coi chừng! 187 00:13:19,558 --> 00:13:21,292 Khi mọi việc đi đến hồi kết 188 00:13:21,293 --> 00:13:25,784 tên thủ lĩnh trẻ sẽ đem con Night Fury đến cho ta. 189 00:13:25,831 --> 00:13:31,175 Chúng không có thủ lĩnh, chỉ là một tên nhóc thôi. 190 00:13:33,214 --> 00:13:36,589 Nấc Cụt. 191 00:13:37,693 --> 00:13:41,050 Con trai, đây là Berk. 192 00:13:41,051 --> 00:13:43,738 Đây là quê hương của chúng ta. 193 00:13:43,753 --> 00:13:45,532 Quê hương của ông bà con 194 00:13:45,534 --> 00:13:48,761 và ông bà của ông bà con. 195 00:13:48,762 --> 00:13:52,283 Trọng trách của người thủ lĩnh như cha là bảo vệ nó. 196 00:13:52,284 --> 00:13:54,830 Rồi một ngày khi con lớn khôn 197 00:13:54,831 --> 00:13:57,362 trọng trách đó sẽ giao lại cho con. 198 00:13:57,363 --> 00:13:58,612 Được ạ. 199 00:13:58,613 --> 00:14:01,963 Điều đó rất quan trọng, vì ngoài kia 200 00:14:01,964 --> 00:14:07,193 phía sau ánh hoàng hôn là quê hương của rồng. 201 00:14:07,222 --> 00:14:09,556 - Wow. - Đúng thế. 202 00:14:09,558 --> 00:14:12,918 Truyền thuyết kể rằng tàu bè nào đến đó 203 00:14:12,919 --> 00:14:15,622 đều bị trôi ra nơi tận cùng thế giới 204 00:14:15,623 --> 00:14:18,399 và mất tích vĩnh viễn. 205 00:14:18,400 --> 00:14:20,600 Nhưng những thủy thủ sống sót trở về 206 00:14:20,603 --> 00:14:23,538 đều kể câu chuyện về một thác nước lớn 207 00:14:23,539 --> 00:14:27,108 nơi loài rồng canh gác lối vào Thế Giới Ẩn. 208 00:14:27,110 --> 00:14:30,427 - Whoa. - Không chỉ là một cái tổ 209 00:14:30,435 --> 00:14:33,723 mà đó là vùng đất khai sinh loài rồng. 210 00:14:33,724 --> 00:14:36,840 Cả những con Night Fury ư? 211 00:14:36,841 --> 00:14:39,333 Nhất là bọn Night Fury. 212 00:14:39,334 --> 00:14:40,809 Chúng đáng sợ lắm. 213 00:14:40,810 --> 00:14:42,481 Con đừng lo. 214 00:14:42,482 --> 00:14:45,044 Rồi có ngày cha sẽ tìm ra Thế Giới Ẩn 215 00:14:45,045 --> 00:14:47,216 và niêm phong nó 216 00:14:47,217 --> 00:14:52,748 như thế người và rồng sẽ không còn chiến tranh nữa. 217 00:15:02,251 --> 00:15:04,271 Sao hả? 218 00:15:05,037 --> 00:15:06,280 Thôi được. 219 00:15:06,282 --> 00:15:08,684 Mày cũng biết nó không phải đồ chơi để gặm mà? 220 00:15:08,685 --> 00:15:10,852 Mày thích cái này à? Muốn cái chân này chứ? 221 00:15:10,854 --> 00:15:15,146 Thích chân tao không? Đi bắt nó về đi. 222 00:15:25,172 --> 00:15:30,107 Tự tiếp đất khá đấy anh bạn. 223 00:15:40,850 --> 00:15:44,651 Thì ra anh hay đến đây để trốn bác Gobber. 224 00:15:44,653 --> 00:15:49,358 Anh không hiểu em đang nói chuyện gì. 225 00:15:52,132 --> 00:15:53,960 Bác ấy nói đúng mà. 226 00:15:53,962 --> 00:15:55,263 Thật sao? 227 00:15:55,264 --> 00:15:57,560 Em cũng nghĩ là chúng ta nên... 228 00:15:57,561 --> 00:15:58,499 Ồ không. 229 00:15:58,500 --> 00:16:01,060 Chúng ta đều chưa sẵn sàng cho việc đó. 230 00:16:01,061 --> 00:16:02,624 Chuyện đó thật điên rồ. 231 00:16:02,625 --> 00:16:06,264 Ý em là bác ấy đã đúng về mọi chuyện. 232 00:16:06,265 --> 00:16:09,576 Có vẻ như giờ cả thế giới đã biết về chúng ta. 233 00:16:09,577 --> 00:16:12,060 Đúng vậy. Càng đưa thêm rồng về đây 234 00:16:12,061 --> 00:16:15,929 ta càng trở thành mục tiêu lớn. 235 00:16:16,436 --> 00:16:20,195 Em ước gì bọn chúng chịu để yên cho ta. 236 00:16:20,196 --> 00:16:23,241 Có một cách. 237 00:16:23,999 --> 00:16:27,381 Cha từng kể về một truyền thuyết của biển cả 238 00:16:27,382 --> 00:16:29,319 có một vùng đất bí ẩn ở nơi tận cùng thế giới 239 00:16:29,320 --> 00:16:32,701 nơi loài rồng sống hoàn toàn tách biệt. 240 00:16:32,703 --> 00:16:35,637 Dân thủy thủ vốn là thánh kể chuyện. 241 00:16:35,638 --> 00:16:38,672 Đúng thế. Nhưng nếu đó là thật thì sao? 242 00:16:38,674 --> 00:16:41,709 Đó có thể là đáp án cho mọi vấn đề của chúng ta. 243 00:16:41,711 --> 00:16:45,701 Bằng cách nào? Đưa lũ rồng tới đó ư? 244 00:16:45,702 --> 00:16:48,225 Không. Tất cả chúng ta luôn. 245 00:16:48,226 --> 00:16:49,982 Không đùa chứ? 246 00:16:49,983 --> 00:16:53,387 Và bỏ mặc vùng đất gắn bó suốt 7 thế hệ? 247 00:16:53,389 --> 00:16:57,246 Vùng đất mà cha đã giao cho anh bảo vệ. 248 00:16:57,984 --> 00:17:02,515 Chúng ta cần một giải pháp thực tế. 249 00:17:06,186 --> 00:17:09,382 Hoặc cứ nghe theo bác Gobber và làm đám cưới. 250 00:17:09,383 --> 00:17:11,471 Mọi thứ sẽ được giải quyết. 251 00:17:11,473 --> 00:17:14,257 Nhưng nếu em vẫn chưa tin tưởng anh 252 00:17:14,258 --> 00:17:16,757 Anh thấy Snotlout cũng được đấy. 253 00:17:16,758 --> 00:17:20,772 Cậu ta chỉ để mắt đến mẹ anh thôi. 254 00:17:21,317 --> 00:17:24,233 - Em lầy với anh hả? - Anh muốn thế còn gì. 255 00:17:24,234 --> 00:17:26,803 Chắc hết phim sẽ có đám cưới đấy. 256 00:17:26,804 --> 00:17:29,824 Em dám không? Sỉ nhục anh hả? 257 00:17:29,825 --> 00:17:32,626 Em không thoát được đâu. 258 00:17:32,628 --> 00:17:35,120 Thôi được rồi, em thắng. 259 00:17:35,121 --> 00:17:37,550 Em lúc nào cũng thắng. 260 00:17:37,551 --> 00:17:39,269 Anh biết thế thì tốt. 261 00:17:39,270 --> 00:17:42,543 Phải rồi. 262 00:17:47,555 --> 00:17:50,980 Này anh bạn? 263 00:17:52,867 --> 00:17:59,035 Mày không cần chờ bọn tao đâu. 264 00:19:48,837 --> 00:19:50,539 Ôi Chúa ơi. 265 00:19:50,540 --> 00:19:53,860 Này Nấc Cụt! 266 00:19:57,479 --> 00:20:02,679 Bọn tao là bạn. Không cần phải giết bọn tao đâu. 267 00:20:20,159 --> 00:20:23,065 - Wow. - Một con Night Fury. 268 00:20:23,066 --> 00:20:25,331 Không hẳn thế. Phải gọi là... 269 00:20:25,332 --> 00:20:28,327 - Bright... Fury. - Light Fury. 270 00:20:28,328 --> 00:20:31,893 Cái tên đó nghe hay hơn đấy. 271 00:20:33,385 --> 00:20:34,736 Ý cậu là sao, biến mất ư? 272 00:20:34,737 --> 00:20:36,509 Tan biến vào thinh không. 273 00:20:36,511 --> 00:20:38,487 Cậu thấy sao? 274 00:20:38,488 --> 00:20:40,642 Tai ngắn hơn. Không có gai lưng. 275 00:20:40,643 --> 00:20:42,126 Hiểu rồi. 276 00:20:42,127 --> 00:20:44,111 Một đêm ra trò đấy. 277 00:20:44,112 --> 00:20:45,786 Cái gì nhập vào mày thế anh bạn? 278 00:20:45,788 --> 00:20:48,228 Thở phì phò rồi nhỏ dãi là sao? 279 00:20:48,229 --> 00:20:52,323 Quá rõ rồi còn gì? Nó đang yêu. 280 00:20:52,324 --> 00:20:56,892 Tin tao đi, yêu đương chỉ đem lại đớn đau và khổ ải. 281 00:20:57,002 --> 00:20:59,551 Anh có nói gì đâu? 282 00:20:59,552 --> 00:21:02,845 Như vậy chưa đủ sao? 283 00:21:03,041 --> 00:21:08,218 Tớ nghĩ là chưa. 284 00:21:16,685 --> 00:21:17,893 Giống như này hả? 285 00:21:17,894 --> 00:21:19,918 Cứ vẽ theo dáng của Sún Răng rồi tô màu trắng. 286 00:21:19,919 --> 00:21:22,122 - Sao không nói sớm? - Tin nổi không? 287 00:21:22,124 --> 00:21:24,292 Sún Răng có bạn gái rồi. 288 00:21:24,293 --> 00:21:26,784 Em có phải mẫu người lãng mạn đâu? 289 00:21:26,785 --> 00:21:28,191 Chưa bao giờ. 290 00:21:28,192 --> 00:21:29,792 Nhưng chuyện đó thật ngọt ngào. 291 00:21:29,793 --> 00:21:32,730 Hãy nhìn mà xem. 292 00:21:39,686 --> 00:21:41,771 Thật không thể chấp nhận được. 293 00:21:41,772 --> 00:21:44,271 - Và kỳ quặc. - Cậu phải làm gì đi chứ. 294 00:21:44,272 --> 00:21:47,998 Thật ư? Tớ thà đi xúc cứt cả ngày còn hơn nhìn cảnh này. 295 00:21:47,999 --> 00:21:53,608 Thôi được rồi. Quay vào rừng xem có tìm được nó không. 296 00:21:54,557 --> 00:21:55,912 Ý kiến hay đấy. 297 00:21:55,913 --> 00:21:58,788 Nói chuyện riêng nhé. 298 00:21:58,894 --> 00:22:00,260 - Chuyện con trai với nhau. - Cái gì? 299 00:22:00,262 --> 00:22:02,132 Đi làm rõ một số chuyện. 300 00:22:02,133 --> 00:22:04,420 Vậy là cậu muốn kết hôn? 301 00:22:04,421 --> 00:22:05,725 Không hẳn vậy. 302 00:22:05,726 --> 00:22:07,545 Tin tốt là tớ từng dự 2 cái đám cưới 303 00:22:07,546 --> 00:22:11,538 dù không được mời. Nhưng không lần nào đình đám như lần này. 304 00:22:11,540 --> 00:22:14,404 Nhiều áp lực và xét nét đến từ nhiều phía. 305 00:22:14,405 --> 00:22:16,624 Bọn tớ đã nói chuyện rồi. Sẽ không có cưới xin gì hết. 306 00:22:16,625 --> 00:22:19,615 Đừng chùn bước. Tớ đã từng gặp rồi. 307 00:22:19,616 --> 00:22:23,249 Đừng lo, Nấc. Có tớ ở đây rồi. 308 00:22:23,250 --> 00:22:24,051 Cậu gọi tớ là Nấc? 309 00:22:24,053 --> 00:22:26,138 Tớ đã thấy cách Astrid nhìn cậu. 310 00:22:26,139 --> 00:22:27,818 Ai cũng nhìn ra sự ngờ vực đó. 311 00:22:27,819 --> 00:22:29,537 Nó không hẳn là nỗi thất vọng nhỏ nhoi. 312 00:22:29,538 --> 00:22:32,529 Mà là mong mỏi ở cậu một thứ lớn lao hơn. 313 00:22:32,530 --> 00:22:34,037 Cậu phải chứng tỏ là mình xứng đáng. 314 00:22:34,038 --> 00:22:36,396 Cô ấy là nữ hoàng chiến binh thực thụ. 315 00:22:36,397 --> 00:22:39,162 Nhưng cậu thì không. 316 00:22:39,163 --> 00:22:42,303 Nếu cậu xem tớ là bạn thân, là người dẫn lối 317 00:22:42,305 --> 00:22:45,529 cậu sẽ học cách lắng nghe con người Viking trong tiềm thức. 318 00:22:45,530 --> 00:22:47,779 Để cho những kẻ chống đối thấy rằng 319 00:22:47,780 --> 00:22:50,744 cậu không chỉ là một đứa còi cọc suy dinh dưỡng 320 00:22:50,746 --> 00:22:53,967 với bộ tóc xấu, hàm răng kỳ lạ và xương cổ lồi. 321 00:22:53,968 --> 00:22:56,529 Động viên kiểu gì kỳ cục vậy? 322 00:22:56,530 --> 00:22:59,585 Đừng để cảm giác tự ti lấn át. 323 00:22:59,586 --> 00:23:02,318 Tất cả mọi người đều đang nhìn vào cậu. 324 00:23:02,319 --> 00:23:04,529 Cậu phải mạnh mẽ lên như tớ đây này. 325 00:23:04,530 --> 00:23:07,404 Sẽ khó khăn đấy nhưng tớ hứa với cậu. 326 00:23:07,405 --> 00:23:11,163 Chừng nào chưa thất hứa, tớ sẽ không bỏ cuộc. 327 00:23:11,218 --> 00:23:12,397 Này. 328 00:23:12,428 --> 00:23:15,224 Này! Tớ ở đây chỉ phí thời gian vô ích thôi à? 329 00:23:15,225 --> 00:23:20,608 Cậu thấy mấy thứ lấp lánh trong rừng... Cái gì thế? 330 00:23:28,616 --> 00:23:30,918 Sún Răng! 331 00:23:30,920 --> 00:23:33,580 Đừng cử động. 332 00:23:33,645 --> 00:23:35,174 Này! 333 00:23:43,633 --> 00:23:45,409 - Có kẻ trà trộn. - Sao? 334 00:23:45,410 --> 00:23:48,526 Hắn qua mặt lính của ta và đặt bẫy trong rừng. 335 00:23:48,527 --> 00:23:51,104 Phá đám lúc bọn tớ trò chuyện. 336 00:23:51,106 --> 00:23:53,784 - Để bác xử hắn. - Từ từ đã bác Gobber. 337 00:23:53,785 --> 00:23:56,464 Hãy cử vài nhóm đi lục soát dưới đất và trên không. 338 00:23:56,465 --> 00:23:58,245 Sún Răng và tớ sẽ bay dọc bờ biển. 339 00:23:58,247 --> 00:24:02,511 Tôi nghĩ thủ lĩnh không nên đem Sún Răng theo. 340 00:24:02,512 --> 00:24:04,573 Tôi biết kẻ làm ra thứ này. 341 00:24:04,574 --> 00:24:07,598 Grimmel kẻ ghê tởm. Rất nổi tiếng ở quê tôi. 342 00:24:07,599 --> 00:24:10,024 Thợ săn rồng mưu mô nhất tôi từng gặp. 343 00:24:10,026 --> 00:24:12,308 Dĩ nhiên là chỉ đứng sau tôi. 344 00:24:12,309 --> 00:24:15,737 Hắn không thông minh thế đâu. Bẫy của hắn không có ai trông. 345 00:24:15,738 --> 00:24:19,933 Với lão già Grimmel thì không có gì là ngẫu nhiên cả. 346 00:24:19,934 --> 00:24:21,417 Cả đời hắn sống với nghề săn bắn 347 00:24:21,418 --> 00:24:23,336 thấu hiểu tâm can của con mồi 348 00:24:23,338 --> 00:24:25,956 và thao túng mọi lựa chọn của nó. 349 00:24:25,957 --> 00:24:27,589 Hắn xem đó như một trò chơi. 350 00:24:27,590 --> 00:24:29,464 Hắn không biết là đang chơi với ai đâu. 351 00:24:29,465 --> 00:24:31,714 Chúng ta đã từng xử những kẻ như này rồi. 352 00:24:31,715 --> 00:24:33,839 Đừng đánh giá thấp hắn ta, Nấc Cụt. 353 00:24:33,840 --> 00:24:36,591 Nhớ lấy lời tôi. Hắn sẽ trở lại. 354 00:24:36,592 --> 00:24:41,246 Vậy chúng ta sẽ chờ hắn. 355 00:24:52,575 --> 00:24:53,433 Được rồi. 356 00:24:53,435 --> 00:24:55,754 Hãy cho con manh mối. 357 00:24:55,755 --> 00:24:59,442 Cha hãy cho con ít manh mối đi. 358 00:25:19,804 --> 00:25:23,894 Để ta tự rót, hi vọng cậu không phiền. 359 00:25:23,895 --> 00:25:27,732 Cái này khá ngon đấy. 360 00:25:27,817 --> 00:25:32,739 Ấn tượng đấy. Nhưng để ta uống ngụm nước đã. 361 00:25:34,730 --> 00:25:38,293 Sún Răng! 362 00:25:39,746 --> 00:25:42,411 Ông vừa làm gì nó? 363 00:25:42,457 --> 00:25:46,911 Không có gì đâu, để cho nó không tỉnh dậy thôi. 364 00:25:47,965 --> 00:25:49,269 Cho phép ta nhé? 365 00:25:49,270 --> 00:25:51,019 Thủ lĩnh Nấc Cụt? 366 00:25:51,020 --> 00:25:54,154 Ta gọi cậu là thủ lĩnh hay gọi là Nấc Cụt? 367 00:25:54,155 --> 00:25:57,387 Cậu thích thế nào hơn? 368 00:25:57,559 --> 00:26:02,614 Cậu không biết ta là ai phải không? 369 00:26:03,817 --> 00:26:06,006 Cha cậu có biết ta. 370 00:26:06,008 --> 00:26:08,909 Từng có một vị thủ lĩnh. 371 00:26:08,911 --> 00:26:13,725 Một trong những thợ săn rồng giỏi nhất từng tồn tại. 372 00:26:13,726 --> 00:26:18,903 Ông ta sẽ nghĩ gì về cậu? 373 00:26:19,723 --> 00:26:21,220 Ông ta từng có suy nghĩ đúng. 374 00:26:21,222 --> 00:26:23,456 Đó là tiêu diệt hết lũ quái vật 375 00:26:23,457 --> 00:26:26,035 để cậu được lớn lên trong sự bình yên. 376 00:26:26,036 --> 00:26:27,859 Ông ấy đã đổi ý. 377 00:26:27,860 --> 00:26:31,334 Giờ hãy nhìn hậu quả của hành động đó đi? 378 00:26:31,434 --> 00:26:34,652 Nói thẳng vào vấn đề nhé. 379 00:26:34,653 --> 00:26:37,472 Tao là khắc tinh của Night Fury. 380 00:26:37,473 --> 00:26:41,972 Tao đã săn lùng từng con một, trừ con của mày. 381 00:26:41,973 --> 00:26:44,583 Giao cho tao con rồng của mày, không tao sẽ... 382 00:26:44,584 --> 00:26:48,645 Tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi nó. 383 00:26:48,825 --> 00:26:54,836 Mày muốn rồng và người sống bình đẳng với nhau? 384 00:26:54,839 --> 00:26:57,453 Một ý tưởng tai hại, cậu bé ạ. 385 00:26:57,461 --> 00:27:01,124 Lịch sử cho thấy chúng ta là giống loài thượng đẳng. 386 00:27:01,125 --> 00:27:05,741 Nếu tư tưởng lệch lạc của mày lan truyền rộng rãi 387 00:27:05,742 --> 00:27:12,883 Nó sẽ làm đảo ngược nền văn minh chúng ta từng biết. 388 00:27:18,053 --> 00:27:21,885 Bắt được hắn chưa? 389 00:27:22,448 --> 00:27:25,120 Hành động ngay! 390 00:27:25,627 --> 00:27:27,556 Xin lỗi phá ngang nhé. 391 00:27:27,557 --> 00:27:30,080 Ông nghĩ có thể đến nhà tôi 392 00:27:30,081 --> 00:27:34,635 ngồi lên ghế của cha tôi, và uy hiếp rồng của tôi? 393 00:27:34,690 --> 00:27:36,330 Đây là Berk. 394 00:27:36,331 --> 00:27:41,096 Chúng tôi đã bảo vệ nơi này khỏi những kẻ còn tệ hơn ông. 395 00:27:41,336 --> 00:27:44,270 Tinh thần chiến đấu. Tao rất thích đấy. 396 00:27:44,272 --> 00:27:47,822 Nhưng tao e là mày đã nhầm rồi. 397 00:27:47,823 --> 00:27:54,448 Mày chưa gặp bất cứ thứ gì như tao đâu. 398 00:28:00,400 --> 00:28:04,049 Astrid, coi chừng! 399 00:28:08,606 --> 00:28:12,190 Coi chừng đấy! Mau chạy đi. 400 00:28:13,311 --> 00:28:17,041 Chạy mau! 401 00:28:23,432 --> 00:28:26,643 Chuẩn bị sẵn con rồng để lần sau tao tới lấy 402 00:28:26,644 --> 00:28:31,706 không thì tao sẽ hủy diệt mọi thứ mày yêu quý. 403 00:28:43,432 --> 00:28:45,572 - Vào trong đi. - Đang nửa đêm mà. 404 00:28:45,573 --> 00:28:47,199 - Đến đây làm gì? - Được rồi. 405 00:28:47,201 --> 00:28:50,846 Nào mọi người. Xin ổn định chỗ ngồi. 406 00:28:51,479 --> 00:28:52,909 Fishlegs. 407 00:28:52,910 --> 00:28:57,682 Cậu từng thấy loài rồng đó chưa? 408 00:28:58,526 --> 00:29:00,987 - Để tôi xử hắn! - Tôi sẽ chửi hắn! 409 00:29:00,988 --> 00:29:04,018 Ý tôi là chửi bằng cú đấm. 410 00:29:04,019 --> 00:29:06,822 Mọi người quên là chúng tôi suýt chết ư? 411 00:29:06,823 --> 00:29:09,455 Các bạn đã thấy nhà tôi chưa? 412 00:29:09,456 --> 00:29:11,853 Đây là kẻ thù kiểu mới. 413 00:29:11,854 --> 00:29:14,798 Tôi đã đánh giá thấp hắn. Đó là lỗi của tôi. 414 00:29:14,799 --> 00:29:16,955 Tôi sẽ không làm thế nữa. 415 00:29:16,956 --> 00:29:19,806 Người Viking chúng ta không trốn tránh chiến tranh. 416 00:29:19,807 --> 00:29:22,048 Tôi thì không nhưng chắc anh thì có. 417 00:29:22,049 --> 00:29:23,503 Tôi đồng ý với Nấc Cụt. 418 00:29:23,505 --> 00:29:25,564 Mọi người chưa gặp tên Grimmel đó thôi. 419 00:29:25,565 --> 00:29:28,462 Hắn là kẻ săn mồi chuyên tâm và kiên nhẫn. 420 00:29:28,463 --> 00:29:30,518 Hắn sẽ không dừng lại nếu chưa đạt mục đích. 421 00:29:30,519 --> 00:29:32,228 Tôi đồng ý với Eret. 422 00:29:32,229 --> 00:29:34,534 Chúng ta cần phải hết sức cảnh giác. 423 00:29:34,535 --> 00:29:36,861 Grimmel là điều tất yếu của thời đại này. 424 00:29:36,862 --> 00:29:40,120 Kẻ thù của chúng ta ngày càng ma mãnh và táo tợn. 425 00:29:40,122 --> 00:29:44,681 Chúng ta không có nhiều người, lại lộ liễu và dễ bị làm hại. 426 00:29:44,682 --> 00:29:48,161 Thiếu kinh nghiệm chinh chiến, liên lụy những người ta yêu. 427 00:29:48,163 --> 00:29:51,430 Tôi không... 428 00:29:51,432 --> 00:29:56,424 Tôi thấy chúng ta không thể ở lại đây được nữa. 429 00:29:56,796 --> 00:30:01,393 Này! Hãy lắng nghe anh ấy! 430 00:30:05,206 --> 00:30:08,752 Nếu muốn sống trong yên bình cùng loài rồng 431 00:30:08,753 --> 00:30:10,268 chúng ta cần có sách lược chu toàn. 432 00:30:10,269 --> 00:30:13,253 Vậy ý cậu thế nào hả thủ lĩnh? 433 00:30:13,255 --> 00:30:15,728 Tôi muốn chúng ta phải biến mất. 434 00:30:15,729 --> 00:30:17,356 Biến khỏi bản đồ. 435 00:30:17,358 --> 00:30:20,593 Đưa lũ rồng tới nơi không ai tìm thấy. 436 00:30:20,595 --> 00:30:22,565 Vậy đó là nơi nào? 437 00:30:22,566 --> 00:30:25,385 Ý anh ấy là chúng ta sẽ đi tìm Thế Giới Ẩn. 438 00:30:25,386 --> 00:30:26,533 Cái gì ẩn? 439 00:30:26,534 --> 00:30:28,775 Khó hiểu quá. 440 00:30:28,776 --> 00:30:31,783 Cha tôi luôn trăn trở về nó hồi tôi còn nhỏ. 441 00:30:31,784 --> 00:30:37,044 Ông để lại nhiều ghi chép và bản đồ để tìm quê hương của rồng 442 00:30:37,046 --> 00:30:40,392 đang ẩn mình đâu đó nơi tận cùng thế giới. 443 00:30:40,393 --> 00:30:43,447 Có lẽ đây chính là giải pháp cho chúng ta. 444 00:30:43,448 --> 00:30:45,314 Dân tộc ta có dòng máu của rồng. 445 00:30:45,315 --> 00:30:47,626 Đó mới là nơi ta thuộc về. 446 00:30:47,627 --> 00:30:51,455 Tôi biết nơi này là nhà của chúng ta. 447 00:30:51,456 --> 00:30:54,564 Cha đã giao cho tôi bảo vệ nơi này. 448 00:30:54,565 --> 00:30:57,744 Nhưng Berk không chỉ là một nơi. 449 00:30:57,745 --> 00:30:59,322 Chúng ta chính là Berk. 450 00:30:59,323 --> 00:31:01,229 Những người dân, những con rồng. 451 00:31:01,230 --> 00:31:06,338 Tôi muốn nói Berk là bất cứ nơi đâu ta đặt chân đến. 452 00:31:07,167 --> 00:31:10,180 Tôi ủng hộ cậu ấy! Còn ai nữa không? 453 00:31:29,229 --> 00:31:30,663 Làm ơn cho qua. 454 00:31:30,665 --> 00:31:32,766 Cho tôi qua lối này nhé. 455 00:31:32,768 --> 00:31:36,229 Này Fishmeat, gặm đá của mày đi. 456 00:31:36,230 --> 00:31:40,674 Trời ơi! Không gì tệ bằng cái bọn đem trẻ em bay cùng. 457 00:31:40,675 --> 00:31:44,299 Hình như bác luôn phải hỏi cháu câu này... 458 00:31:44,440 --> 00:31:45,962 Dậy đi Grump! Dậy đi! 459 00:31:45,963 --> 00:31:48,135 Có kế hoạch cụ thể gì không hay là... 460 00:31:48,136 --> 00:31:51,338 Cứ bay đến nơi tận cùng thế giới. 461 00:31:51,353 --> 00:31:54,548 Nghe có vẻ hợp lý. 462 00:31:54,549 --> 00:31:56,759 Thế chúng đâu rồi? 463 00:31:56,761 --> 00:31:58,603 Đi rồi. Rõ ràng vậy mà. 464 00:31:58,604 --> 00:32:00,869 Con Night Fury vuột khỏi tay ông rồi à? 465 00:32:00,870 --> 00:32:02,932 - Lại nữa ư? - Tôi cho nó đi đấy. 466 00:32:02,933 --> 00:32:06,768 Chúng đã rời bỏ chốt phòng ngự cuối cùng. 467 00:32:06,769 --> 00:32:10,455 Vội 468 00:32:10,456 --> 00:32:12,081 Đi mãi không tới. 469 00:32:12,082 --> 00:32:14,909 Vì thế giới hình tròn mà. 470 00:32:14,910 --> 00:32:16,979 Mặt trời tròn. Mặt trăng tròn. 471 00:32:16,980 --> 00:32:18,033 Các vì sao cũng tròn. 472 00:32:18,034 --> 00:32:21,166 Mặc dù chúng nhỏ xíu và ngu ngốc. 473 00:32:21,167 --> 00:32:22,573 Sao ư? Thật không? 474 00:32:22,574 --> 00:32:25,189 Đừng lo. Chúng không đi xa được đâu. 475 00:32:25,190 --> 00:32:28,189 Con Night Fury đang bị phân tâm. 476 00:32:28,190 --> 00:32:32,057 Ta đã cho nó gặp con cái. 477 00:32:32,058 --> 00:32:34,761 Loài Fury sống chung thủy cả đời. 478 00:32:34,762 --> 00:32:38,339 Mày thấy gì hả anh bạn? 479 00:32:39,308 --> 00:32:40,331 Con Light Fury! 480 00:32:40,332 --> 00:32:43,667 Nó đi theo chúng ta. 481 00:32:46,470 --> 00:32:49,776 Nó đâu rồi? Nó làm bằng không khí à? 482 00:32:50,051 --> 00:32:54,753 Từ từ thôi Sún Răng. 483 00:32:59,019 --> 00:33:02,417 Chà, nhìn xem ai kìa. 484 00:33:03,569 --> 00:33:06,995 Này, rất vui vì cuối cùng cũng... 485 00:33:19,092 --> 00:33:24,155 - Tuyệt lắm đấy. - Đừng nói gì hết. 486 00:33:24,350 --> 00:33:27,716 Thôi được rồi. Thế chúng đã đi đâu? 487 00:33:27,717 --> 00:33:29,310 Phải giải thích nữa hả? 488 00:33:29,311 --> 00:33:33,045 Night Fury không thể chịu lạnh, nên sẽ không bay về phía Bắc. 489 00:33:33,046 --> 00:33:38,310 Chúng cố giữ khoảng cách với kẻ thù về phía Đông và phía Nam. 490 00:33:38,311 --> 00:33:43,194 Vả lại Night Fury không thể bay đường dài mà không nghỉ. 491 00:33:43,195 --> 00:33:46,302 Chặng bay của chúng phải có quãng nghỉ. 492 00:33:46,303 --> 00:33:49,600 Nghỉ giải lao! 493 00:33:49,801 --> 00:33:53,842 Do đó, chắc hẳn chúng đã đi đến... 494 00:33:54,336 --> 00:33:58,483 Chúng chỉ có thể đi đến... 495 00:33:58,952 --> 00:34:02,272 Có ai muốn đoán không? 496 00:34:02,273 --> 00:34:04,178 Có ai không? 497 00:34:06,225 --> 00:34:08,224 Phía Đông! 498 00:34:08,225 --> 00:34:10,467 Phía Tây. 499 00:34:10,616 --> 00:34:12,459 Đơn giản mà? 500 00:34:12,461 --> 00:34:14,585 Không vui hay sao? 501 00:34:14,586 --> 00:34:17,936 Vui không? Không à? 502 00:34:18,080 --> 00:34:20,779 Có vui mà. 503 00:34:20,780 --> 00:34:23,092 Tình yêu săn bắn đâu rồi? 504 00:34:23,093 --> 00:34:25,472 Ta tưởng các ông là những kẻ chinh phạt. 505 00:34:25,473 --> 00:34:27,674 Các ông sẽ sớm có chiến lợi phẩm. 506 00:34:27,676 --> 00:34:32,645 Chỉ cần cho ta tận hưởng thêm vài ngày. 507 00:34:32,717 --> 00:34:35,185 Ta nhớ mấy vụ như này quá. 508 00:34:35,186 --> 00:34:36,623 Được rồi. 509 00:34:36,624 --> 00:34:38,249 Có lẽ đêm nay ta sẽ cắm trại ở đây. 510 00:34:38,250 --> 00:34:40,623 Tạ ơn thần Thor. 511 00:34:40,624 --> 00:34:42,381 Có không gian riêng rồi. 512 00:34:42,382 --> 00:34:45,733 Anh sẽ dựng một túp lều chỉ dành cho người có râu. 513 00:34:45,734 --> 00:34:47,660 Ruffnut, em phải tránh xa chỗ này. 514 00:34:47,662 --> 00:34:49,334 Râu cằm không được tính. 515 00:34:49,335 --> 00:34:52,665 Mình đã thấy một ngọn tháp hùng dũng giống y như mình. 516 00:34:52,667 --> 00:34:56,107 Nó sẽ cao hơn Eret và có cơ bắp to hơn. 517 00:34:56,108 --> 00:34:57,405 Cái gì? 518 00:34:57,406 --> 00:34:59,444 - Cút khỏi nhà tôi! - Này. 519 00:34:59,445 --> 00:35:01,974 - Có vấn đề gì ở đây à? - Có đấy. 520 00:35:01,975 --> 00:35:04,381 Từ lúc tới đây, anh luôn cố dìm hàng tôi. 521 00:35:04,382 --> 00:35:06,483 Anh là kẻ đố kỵ. Một sự nhầm lẫn. 522 00:35:06,484 --> 00:35:08,547 Dùng từ "nhầm lẫn" là chuẩn rồi đấy. 523 00:35:08,549 --> 00:35:09,881 Nghe đây, con trai của Eret. 524 00:35:09,882 --> 00:35:12,444 Đến lúc Nấc Cụt chán làm thủ lĩnh, sẽ đến lượt tôi. 525 00:35:12,446 --> 00:35:14,921 Tôi đứng thứ 2, vì rõ ràng là bác Valka thích tôi. 526 00:35:14,922 --> 00:35:18,811 Nên anh hãy tôn trọng tôi thì tốt hơn. 527 00:35:19,026 --> 00:35:20,491 Anh chàng nhỏ bé kỳ cục. 528 00:35:20,492 --> 00:35:21,983 Đừng để ý đến nó. 529 00:35:21,984 --> 00:35:25,665 Sở hữu cơ thể như các thần Bắc Âu không phải lỗi do cậu. 530 00:35:25,667 --> 00:35:29,194 Chính tôi cũng lâm vào hoàn cảnh tương tự. 531 00:35:30,994 --> 00:35:34,538 Lò rèn sẽ được dựng lên ở ngay chỗ này. 532 00:35:34,725 --> 00:35:37,600 1, 2, 3, 4, 5. 533 00:35:37,647 --> 00:35:39,530 Đâu rồi...? Thôi được. 534 00:35:39,531 --> 00:35:41,960 Từ từ đã. Tao chỉ nói là đi cắm trại. 535 00:35:41,961 --> 00:35:45,099 - Ông có thấy chúng không? - Đừng xây dựng gì cả. 536 00:35:45,100 --> 00:35:47,811 Ai đã giao cho cậu làm thủ lĩnh lúc qua đời hả? 537 00:35:47,905 --> 00:35:49,535 Sao nào? 538 00:35:49,536 --> 00:35:52,097 Công nhận là nơi này rất đẹp 539 00:35:52,098 --> 00:35:54,094 nhưng nó không phải là Thế Giới Ẩn. 540 00:35:54,096 --> 00:35:57,225 Chúng ta còn không biết liệu nơi đó có tồn tại không. 541 00:35:57,226 --> 00:36:00,366 Đúng vậy. Trong khi nơi này mới là thật. 542 00:36:00,368 --> 00:36:05,403 Những người Viking ồn ào mệt mỏi đói lả thì cứng đầu không ai bằng. 543 00:36:05,418 --> 00:36:08,933 Con nghĩ chỗ này có thể làm căn cứ tạm thời. 544 00:36:08,934 --> 00:36:12,442 Dễ phòng ngự, lại kín đáo. 545 00:36:12,481 --> 00:36:14,167 Thôi được. Mọi người có thể ở lại. 546 00:36:14,168 --> 00:36:16,300 Gửi lời chào đến xứ Berk mới toanh! 547 00:36:16,301 --> 00:36:17,435 Đi xây nhà thôi các anh em. 548 00:36:17,436 --> 00:36:21,491 Ở tạm đến khi Sún Răng và tôi tìm ra Thế Giới Ẩn. 549 00:36:23,280 --> 00:36:24,474 Giọng nói của cậu. 550 00:36:24,475 --> 00:36:27,667 Có thể giảm bớt tiếng ngỗng kêu được không? 551 00:36:27,684 --> 00:36:29,828 Thật khó mà tưởng tượng ra hạnh phúc hôn nhân 552 00:36:29,830 --> 00:36:33,107 với cái giọng nói đó ẳng lên từng phút. 553 00:36:33,108 --> 00:36:34,514 Nếu con định đi về phía Tây 554 00:36:34,516 --> 00:36:36,936 mẹ sẽ đi sau để bảo đảm không có ai bám đuôi. 555 00:36:36,937 --> 00:36:39,185 Ý kiến hay. Cháu sẽ đi cùng để bảo vệ cô. 556 00:36:39,186 --> 00:36:42,983 Đừng. Ở đây cháu là người rất quan trọng. 557 00:36:42,998 --> 00:36:45,194 Đúng vậy. 558 00:36:45,561 --> 00:36:48,162 Mẹ cẩn thận đấy. 559 00:36:49,194 --> 00:36:50,358 Sao vậy mẹ? 560 00:36:50,360 --> 00:36:54,722 Kế hoạch lẩn tránh thế giới lần này 561 00:36:54,723 --> 00:36:56,569 Mẹ chỉ ước là nó sẽ khả thi. 562 00:36:56,570 --> 00:36:59,294 Nhưng mẹ sợ là sẽ không được bao lâu, Nấc Cụt. 563 00:36:59,295 --> 00:37:02,928 Mẹ cũng từng làm vậy suốt bao nhiêu năm. 564 00:37:02,930 --> 00:37:08,233 Nhưng những kẻ tham lam luôn tìm ra mưu kế. 565 00:37:08,234 --> 00:37:13,569 Mẹ chỉ muốn con suy nghĩ về việc này. 566 00:37:15,162 --> 00:37:17,420 Em cũng nghĩ anh bị điên hay là gì? 567 00:37:17,421 --> 00:37:22,060 Cả kế hoạch này phản ánh đúng con người của anh. 568 00:37:22,061 --> 00:37:26,490 Cám ơn em tối qua đã đứng về phía anh. 569 00:37:26,686 --> 00:37:28,458 Đừng cảm ơn em vội. 570 00:37:28,459 --> 00:37:33,500 Em chỉ hi vọng anh đã đi đúng hướng. 571 00:37:50,731 --> 00:37:55,399 Sún Răng. Còn sớm mà. 572 00:43:22,791 --> 00:43:26,759 Giờ mày biết vẽ cơ à? 573 00:44:45,493 --> 00:44:47,945 Có người đêm qua không ngủ. 574 00:44:47,946 --> 00:44:50,997 Con Light Fury không cho anh lại gần nửa bước. 575 00:44:50,999 --> 00:44:52,829 Bọn anh sẽ không ngủ 576 00:44:52,830 --> 00:44:55,930 hay đi tìm Thế Giới Ẩn chừng nào Sún Răng chưa tự chủ được. 577 00:44:55,931 --> 00:44:57,303 Này! 578 00:44:57,305 --> 00:45:00,337 Mày nghĩ sao về nó? 579 00:45:01,587 --> 00:45:04,094 Anh đã dùng cái này rồi nhưng nó đâu muốn? 580 00:45:04,095 --> 00:45:07,490 Bây giờ không muốn cũng không được rồi. 581 00:45:07,491 --> 00:45:09,821 Phải không anh bạn? 582 00:45:17,024 --> 00:45:17,937 Sao vậy? 583 00:45:17,938 --> 00:45:20,695 Không có gì. Ấn tượng đấy. 584 00:45:20,697 --> 00:45:23,591 Nhìn anh kìa. Anh đã chịu thay đổi. 585 00:45:23,592 --> 00:45:25,352 Em tự hào về anh đấy. 586 00:45:25,353 --> 00:45:27,773 Nó là bạn thân nhất của anh. 587 00:45:27,774 --> 00:45:29,926 Anh chỉ muốn nó được hạnh phúc. 588 00:45:29,927 --> 00:45:34,259 Cho đến khi nó đem con cái quay về. 589 00:45:37,118 --> 00:45:38,770 Được rồi. 590 00:45:38,771 --> 00:45:42,572 Khi nào sẵn sàng thì khạc nhé. 591 00:45:46,182 --> 00:45:49,985 Chắc cháu biết cái đuôi chống cháy. 592 00:45:50,040 --> 00:45:52,123 Được rồi, Sún Răng. 593 00:45:52,125 --> 00:45:55,384 Được rồi. Tao biết mà. 594 00:45:55,385 --> 00:45:57,887 Rồi, biết rồi. 595 00:45:58,055 --> 00:46:00,734 - Thế này chưa được đâu. - Ái chà chà. 596 00:46:00,735 --> 00:46:02,953 Xem ai kia phấn kích chưa kìa. 597 00:46:02,954 --> 00:46:04,893 Hôm nay là buổi hẹn hò đầu tiên của nó. 598 00:46:04,894 --> 00:46:06,129 Nó điên vì yêu rồi. 599 00:46:06,130 --> 00:46:08,909 Chỉ có con người mới phát điên vì yêu. 600 00:46:08,910 --> 00:46:11,433 Nó đem con Light Fury về càng sớm thì càng tốt. 601 00:46:11,434 --> 00:46:14,191 Nhưng để làm việc đó, nó phải bay một mình. 602 00:46:14,192 --> 00:46:18,090 Nên phải cho anh chàng tân trang này bay thử. 603 00:46:18,948 --> 00:46:22,941 Xem nào. Nhanh nhẹn lên chút Sún Răng. 604 00:46:22,971 --> 00:46:25,580 Thấy sao hả anh bạn? 605 00:46:25,590 --> 00:46:30,426 Đưa cô nàng về đây. Trễ nhất là xế chiều. 606 00:46:30,527 --> 00:46:32,264 Để dành ôm bạn gái đi. 607 00:46:32,265 --> 00:46:34,452 Đi ngay đi. 608 00:46:42,341 --> 00:46:45,722 Không sao đâu. 609 00:47:41,600 --> 00:47:44,724 Coi chừng! 610 00:47:46,593 --> 00:47:50,881 Đi đi Cloudjumper! 611 00:49:07,735 --> 00:49:18,735 Xóm Anh Ngữ biên dịch fb.com/xomanhngu 612 00:51:00,616 --> 00:51:02,523 Chúc mừng thủ lĩnh! 613 00:51:02,616 --> 00:51:05,601 Chúc mừng thủ lĩnh! 614 00:51:06,614 --> 00:51:08,040 Hổ phụ sinh hổ tử mà. 615 00:51:08,042 --> 00:51:11,773 Được rồi mọi người. Tôi mệt rồi. 616 00:51:13,835 --> 00:51:16,678 Phải nói là bác thấy cháu điên dễ sợ. 617 00:51:16,679 --> 00:51:18,683 Nhưng chỗ này cũng không đến nỗi tệ. 618 00:51:18,684 --> 00:51:21,085 Đây chỉ là giải pháp tình thế. 619 00:51:21,086 --> 00:51:22,725 Nhất trí. 620 00:51:22,726 --> 00:51:25,584 Mọi người đều chấp nhận sự đánh đổi. 621 00:51:25,585 --> 00:51:27,873 Giỏi lắm thủ lĩnh. 622 00:51:27,874 --> 00:51:29,328 Lỡ cái đuôi bị hỏng thì sao? 623 00:51:29,330 --> 00:51:30,928 Lỡ như Grimmel tìm ra nó? 624 00:51:30,930 --> 00:51:33,678 - Biết đâu nó cần cháu? - Bình tĩnh đi. 625 00:51:33,679 --> 00:51:36,061 Có lẽ đây là giai đoạn vui vẻ nhất trong đời nó. 626 00:51:36,062 --> 00:51:38,053 Sao cháu biết được? Con cái không chịu đến. 627 00:51:38,054 --> 00:51:41,412 Và nếu có đến thì cũng đi vội vàng. 628 00:51:41,413 --> 00:51:44,452 Ai mà biết được nó có hợp với chúng ta không? 629 00:51:44,454 --> 00:51:46,257 - Chúng ta? - Bác hiểu ý cháu mà. 630 00:51:46,258 --> 00:51:48,557 Nó quá hoang dã và bất trị. 631 00:51:48,558 --> 00:51:51,476 Cháu không tin nó. 632 00:51:51,507 --> 00:51:53,352 Không phải con gì cũng thuần hóa được đâu. 633 00:51:53,354 --> 00:51:55,877 Đến lúc nào đó cháu sẽ phải trả tự do cho chúng 634 00:51:55,878 --> 00:51:58,484 và để Sún Răng dang rộng đôi cánh. 635 00:51:58,485 --> 00:52:03,029 Làm bác nhớ lại lúc bác và Stoick nói chuyện về cháu. 636 00:52:03,194 --> 00:52:05,330 Bọn mày ở đâu ra mà nhiều vậy? 637 00:52:05,332 --> 00:52:08,092 - Ai cơ? - Bọn Hobgobbler máu me. 638 00:52:08,093 --> 00:52:10,818 Bác thề chúng bật còn nhanh hơn thỏ. 639 00:52:10,819 --> 00:52:12,693 Hình như tụi nó muốn ăn thịt bác. 640 00:52:12,694 --> 00:52:14,889 Bằng chứng cho thấy thịt bác rất ngon. 641 00:52:14,890 --> 00:52:16,506 Nấc Cụt, nói chuyện chút nhé? 642 00:52:16,507 --> 00:52:19,410 Nghe đây, tớ đã nhìn dáng đi của cậu. 643 00:52:19,412 --> 00:52:21,881 Đừng đi cà nhắc nữa. Ai mà thèm cưới cậu. 644 00:52:21,882 --> 00:52:23,194 Tớ mang chân giả mà. 645 00:52:23,195 --> 00:52:25,452 - Bác cũng vậy. - Tớ có con em ăn bám 646 00:52:25,453 --> 00:52:28,037 nhưng tớ đâu có đi cà nhắc như thế. 647 00:52:28,039 --> 00:52:31,204 Tươi tỉnh lên Nấc Cụt. Ưỡn ngực lên nào. 648 00:52:31,205 --> 00:52:34,632 Xê mông sang trái một chút. 649 00:52:41,755 --> 00:52:44,470 Mẹ có bị thương không? Có chuyện gì vậy? 650 00:52:44,471 --> 00:52:47,714 Mẹ không biết sao Grimmel bám theo chúng ta được. 651 00:52:47,715 --> 00:52:50,609 Tất cả là do bọn Hobgobbler. 652 00:52:50,611 --> 00:52:52,890 Hắn có cả trăm thuyền, có khi nhiều hơn. 653 00:52:52,891 --> 00:52:57,176 Trên đó đủ lồng để bắt hết rồng của ta. 654 00:52:57,347 --> 00:53:01,229 Nếu Grimmel dẫn chúng đến đây, ta phải tách hắn khỏi bọn chúng. 655 00:53:01,230 --> 00:53:03,776 Nhưng phải làm thế nào? 656 00:53:03,777 --> 00:53:05,925 Đi đến đó bắt hắn. 657 00:53:05,926 --> 00:53:07,967 Bắt hắn ư? 658 00:53:07,968 --> 00:53:11,441 Tôi ủng hộ cậu ấy! Còn ai nữa không? 659 00:53:56,771 --> 00:54:00,348 Được rồi, chia nhau ra để bọn chúng khó bắt. 660 00:54:00,349 --> 00:54:02,918 Tôi nghĩ ta nên chia ra, bởi vì... 661 00:54:02,919 --> 00:54:05,396 Bác thích bản năng của cháu. 662 00:54:05,412 --> 00:54:08,825 Chuyện này là sao? 663 00:54:47,974 --> 00:54:49,324 Yên nào. 664 00:54:49,325 --> 00:54:53,552 Rồng của mày đâu khi mày cần nó hả thủ lĩnh? 665 00:54:53,599 --> 00:54:56,957 Chắc nó đã quên mất mày rồi. 666 00:54:56,958 --> 00:54:58,837 Quy tắc đầu tiên khi đi săn: 667 00:54:58,839 --> 00:55:01,465 tách con mồi khỏi bầy của nó. 668 00:55:01,466 --> 00:55:05,107 Mày vừa tự loại chính mình khỏi cuộc chơi. 669 00:55:05,108 --> 00:55:07,684 - Sao ông lại làm việc này? - Hỏi thật à? 670 00:55:07,685 --> 00:55:09,982 Tao cứ tưởng mày không quan tâm. 671 00:55:09,985 --> 00:55:12,685 Không giống như mày, hồi tao còn nhỏ 672 00:55:12,686 --> 00:55:17,121 lúc bắt gặp con Night Fury đang ngủ, tao đã giết nó. 673 00:55:17,122 --> 00:55:21,442 Hành động gan dạ giản đơn đó biến tao thành người hùng của làng. 674 00:55:21,443 --> 00:55:24,700 Nên tao quyết định sẽ đi giết từng con một 675 00:55:24,701 --> 00:55:28,481 để đem đến hòa bình thực sự cho thế giới. 676 00:55:28,482 --> 00:55:30,457 Nhưng rồi mày xuất hiện 677 00:55:30,458 --> 00:55:36,857 tuyên truyền rằng loài rồng khác với bọn cướp của giết người. 678 00:55:37,044 --> 00:55:40,521 Điều vớ vẩn đó phải chấm dứt, bắt đầu từ mày. 679 00:55:40,522 --> 00:55:43,207 Nhưng ông cũng có rồng kia mà. 680 00:55:43,208 --> 00:55:44,982 Mấy con này ư? 681 00:55:44,984 --> 00:55:46,984 Chúng là khắc tinh của bọn rồng. 682 00:55:46,986 --> 00:55:50,254 Chúng phải phục tùng vì bị trúng độc của chính mình. 683 00:55:50,256 --> 00:55:53,591 Thậm chí con đầu đàn quý giá của mày cũng không thể kháng cự. 684 00:55:53,593 --> 00:55:57,028 Chúng chỉ phục tùng duy nhất một mình tao. 685 00:55:57,029 --> 00:55:59,353 Để tao minh họa cho xem. 686 00:55:59,354 --> 00:56:03,497 Nấp đi mọi người! 687 00:56:05,387 --> 00:56:09,059 Chia ra! 688 00:56:14,131 --> 00:56:17,152 Chạy mau! 689 00:56:34,552 --> 00:56:37,934 Lên đây nào! 690 00:56:51,676 --> 00:56:54,615 Nhanh lên! 691 00:56:55,061 --> 00:56:57,514 Đi mau! 692 00:56:59,172 --> 00:57:02,311 Nấc Cụt! 693 00:57:06,272 --> 00:57:07,177 Bắt được rồi. 694 00:57:07,178 --> 00:57:10,506 Đi thôi Cloudjumper! 695 00:57:16,542 --> 00:57:20,873 Anh hùng của chúng ta đây rồi. 696 00:57:31,524 --> 00:57:37,288 Cậu ta đem nhóc rồng ngu ngốc đó đi khắp nơi. 697 00:57:39,553 --> 00:57:40,966 Ôi lạy Chúa! 698 00:57:40,968 --> 00:57:43,614 Có vẻ như không cần thứ này nữa? 699 00:57:43,615 --> 00:57:45,365 Cháu đã dẫn mọi người vào ngay bẫy của hắn. 700 00:57:45,366 --> 00:57:48,787 Giỏi lắm thủ lĩnh. Phải không Ruff? 701 00:57:48,865 --> 00:57:50,403 Đợi đã. 702 00:57:50,404 --> 00:57:51,519 Ruffnut đâu rồi? 703 00:57:51,520 --> 00:57:52,965 Chúng ta đã bỏ cô ấy lại ư? 704 00:57:52,966 --> 00:57:55,339 Cô ấy mất tích mà cậu không biết ư? 705 00:57:55,340 --> 00:57:56,887 Cậu cưỡi rồng 2 đầu cơ mà. 706 00:57:56,888 --> 00:57:58,323 Hay rồi. 707 00:57:58,324 --> 00:58:01,636 Tớ cảm thấy ngu ngốc y như Ruffnut thường ngày. 708 00:58:01,637 --> 00:58:03,354 Quỷ tha ma bắt thần Odin ơi! 709 00:58:03,355 --> 00:58:06,448 Tình hình càng lúc càng tốt hơn rồi. 710 00:58:06,794 --> 00:58:09,730 Tớ tránh nhìn nó để khỏi bị trào ngược dạ dày. 711 00:58:09,731 --> 00:58:12,339 Được rồi, mọi người cứ ở yên đây. 712 00:58:12,340 --> 00:58:15,581 - Sún Răng và tôi sẽ đi tìm cô ấy. - Sún Răng giờ có Light Fury rồi. 713 00:58:15,582 --> 00:58:17,714 Có thể nó sẽ không quay về đâu. 714 00:58:17,715 --> 00:58:18,417 Gì cơ? 715 00:58:18,418 --> 00:58:20,503 Anh đã trả tự do cho nó rồi Nấc Cụt. 716 00:58:20,504 --> 00:58:21,871 Anh còn trông mong gì nữa? 717 00:58:21,872 --> 00:58:24,144 Anh chưa từng nghĩ nó sẽ bỏ đi luôn. 718 00:58:24,145 --> 00:58:26,066 Anh... 719 00:58:26,965 --> 00:58:31,348 Để anh suy nghĩ đã. Anh cần ít thời gian. 720 00:58:32,230 --> 00:58:35,300 Nó nghĩ nó sẽ phải chèo chống một mình. 721 00:58:35,301 --> 00:58:37,887 Vì cha nó cũng đã từng phải làm thế. 722 00:58:37,888 --> 00:58:42,073 Nó không nhận ra được đoàn kết là sức mạnh. 723 00:58:42,074 --> 00:58:45,417 - Cháu vẫn tin nó chứ? - Dĩ nhiên ạ. 724 00:58:45,418 --> 00:58:47,131 Cháu mong anh ấy vững tin. 725 00:58:47,133 --> 00:58:51,598 Nhưng anh ấy cứ nghĩ mình vô dụng nếu không có Sún Răng. 726 00:58:51,699 --> 00:58:56,324 Vậy hãy giúp nó nhận ra sự thật. 727 00:58:59,059 --> 00:59:00,034 - Lên đi. - Gì cơ? 728 00:59:00,035 --> 00:59:01,839 Chúng ta đi tìm cậu ấy. 729 00:59:01,840 --> 00:59:04,016 Thật chứ? 730 00:59:05,082 --> 00:59:06,913 Các cậu ở yên đấy nhé. 731 00:59:06,914 --> 00:59:10,218 Bọn tớ sẽ đưa Ruffnut về. Đừng lo lắng. 732 00:59:10,219 --> 00:59:10,938 Lo lắng ư? 733 00:59:10,939 --> 00:59:16,236 Kẻ nào bắt được Ruffnut thì tớ lo cho hắn hơn đấy. 734 00:59:16,853 --> 00:59:19,331 Sao mặt đần ra thế? 735 00:59:19,332 --> 00:59:21,538 Mặt tôi đã đần, nhưng mặt ông thì đần vô đối. 736 00:59:21,539 --> 00:59:24,169 Chỉ có mặt chứ không có não, như kiểu mặt đần bẩm sinh. 737 00:59:24,171 --> 00:59:25,664 Ông có anh chị em sinh đôi không? 738 00:59:25,665 --> 00:59:27,577 Tuffnut chiếm hết chỗ trong bụng mẹ. 739 00:59:27,578 --> 00:59:29,804 Nếu không mặt tôi đã tròn hơn và nhiều não hơn. 740 00:59:29,805 --> 00:59:31,931 Khoa học đấy. 741 00:59:31,932 --> 00:59:35,994 Thấy bím tóc tôi giống con Zipplebacks con không? 742 00:59:36,032 --> 00:59:38,734 Thậm chí mấy chỗ bị nấm cũng giống con mắt. Đáng yêu quá. 743 00:59:38,735 --> 00:59:41,266 Chúng còn có sừng nhỏ giống như Barf và Belch. 744 00:59:41,267 --> 00:59:44,221 Nhưng tôi và Barf không ưa Belch, nên chúng giống Barf thôi. 745 00:59:44,223 --> 00:59:45,977 Trong này nóng quá. 746 00:59:45,978 --> 00:59:47,687 Tôi biết ông đang nghĩ gì. 747 00:59:47,688 --> 00:59:51,046 Ông chưa từng có tù nhân nào nóng bỏng cỡ này. 748 00:59:51,047 --> 00:59:52,032 Bọn con trai đều yêu tôi. 749 00:59:52,033 --> 00:59:54,172 Trừ Eret, nhưng anh ta hết cơ hội rồi. 750 00:59:54,173 --> 00:59:56,718 Thuyền đã rời bến rồi anh bạn, rất tiếc. 751 00:59:56,719 --> 00:59:59,859 Nấc Cụt thực tế đã hứa hôn với Astrid đầu tròn. 752 00:59:59,860 --> 01:00:03,109 Còn Snotlout và Fishlegs chỉ là cái đuôi của tôi. 753 01:00:03,110 --> 01:00:04,710 Tôi không thể chọn được ai. 754 01:00:04,711 --> 01:00:07,218 Snotlout tuy lực lưỡng nhưng rất dễ thương. 755 01:00:07,219 --> 01:00:09,843 Đôi lúc tôi nghĩ cậu ta yêu bản thân hơn yêu tôi. 756 01:00:09,844 --> 01:00:13,163 Trong tình yêu, chỉ có chỗ cho một bóng hồng. 757 01:00:13,164 --> 01:00:15,352 Fishlegs có thể sẽ tha cho tôi 758 01:00:15,353 --> 01:00:17,492 nếu tôi ăn vài con rồng bị kẹt đâu đó trên băng. 759 01:00:17,493 --> 01:00:19,096 Nhưng cậu ta không ngừng chém về rồng. 760 01:00:19,097 --> 01:00:20,861 Ông có ghét mấy đứa nói nhiều không? 761 01:00:20,862 --> 01:00:22,485 Có đấy. 762 01:00:22,486 --> 01:00:24,729 Bla bla bla. Chán quá đi. 763 01:00:24,730 --> 01:00:26,627 Ném cô ta cho rồng ăn được không sếp? 764 01:00:26,628 --> 01:00:28,025 Ở đây các ông hay ăn gì? 765 01:00:28,026 --> 01:00:29,571 Ông nên nhớ là tôi bị dị ứng cá. 766 01:00:29,572 --> 01:00:33,127 Đó là tất cả những gì có trên cái đảo ngu ngốc đó. 767 01:00:33,135 --> 01:00:34,406 Ông có sò không? 768 01:00:34,408 --> 01:00:36,145 Nó giống cái mồm nhỏ chứa đồ ăn nhầy nhụa 769 01:00:36,146 --> 01:00:38,798 đã bị nhai nát, như kiểu mẹ hay nấu. 770 01:00:38,799 --> 01:00:41,582 Đủ rồi! 771 01:00:41,615 --> 01:00:43,995 Mãi đến năm tôi 12, mẹ mới nói "Tự nhai đi." 772 01:00:43,996 --> 01:00:45,566 Nhưng tôi thì bảo "Con thích như thế." 773 01:00:45,567 --> 01:00:49,309 Sinh vật khó chịu nhất ta từng gặp. 774 01:00:50,871 --> 01:00:54,526 Ồ, ông chịu thả rồng ra rồi. 775 01:00:55,128 --> 01:00:57,767 Xem tôi đánh ông nè. 776 01:00:57,768 --> 01:00:59,260 Đem nó đi đi. 777 01:00:59,261 --> 01:01:01,955 Làm ơn đó. Năn nỉ mà. 778 01:01:01,956 --> 01:01:04,335 Cho bọn Deathgripper nhịn bữa tối vậy. 779 01:01:04,337 --> 01:01:08,095 Ông cho rồng ăn thịt rồng hả? 780 01:01:08,097 --> 01:01:09,721 - Cút đi! - Nhà vệ sinh ở đâu? 781 01:01:09,722 --> 01:01:11,525 Tôi phải... 782 01:01:11,526 --> 01:01:13,026 Thôi mà! Lạy Chúa. 783 01:01:13,027 --> 01:01:16,546 Thế nên đầu ông mới bạc hết. 784 01:01:16,547 --> 01:01:20,245 Căng thẳng không tốt cho sức khỏe đâu. 785 01:01:20,432 --> 01:01:24,051 Tạm biệt nhé đồ tồi. 786 01:01:31,964 --> 01:01:34,846 - Nó đang đi đâu vậy? - Nó đang lần theo cái gì đó. 787 01:01:34,847 --> 01:01:36,784 Đúng không cô gái? 788 01:01:36,785 --> 01:01:41,910 Mấy hải lý rồi mà chưa thấy gì cả. 789 01:02:12,129 --> 01:02:13,292 Một thác nước hùng vĩ. 790 01:02:13,293 --> 01:02:17,074 Ở nơi tận cùng thế giới. 791 01:02:17,682 --> 01:02:21,028 Stormfly! 792 01:03:17,624 --> 01:03:21,161 Nhìn kìa. 793 01:04:35,582 --> 01:04:39,502 Nó thực sự có tồn tại. 794 01:04:55,267 --> 01:05:00,340 - Sún Răng. - Suỵt. Anh làm chúng sợ đấy. 795 01:05:40,946 --> 01:05:45,588 Đó là một vị vua. 796 01:06:25,320 --> 01:06:27,524 Ta đi thôi. 797 01:06:27,526 --> 01:06:30,953 Ôi không. 798 01:06:39,825 --> 01:06:43,888 Stormfly! 799 01:06:58,559 --> 01:07:03,294 Chạy mau! 800 01:07:11,865 --> 01:07:15,559 Xin lỗi anh bạn. Tao chỉ là... 801 01:07:38,919 --> 01:07:41,476 Con trai. 802 01:07:41,992 --> 01:07:44,078 Con nên ngủ tiếp đi. 803 01:07:44,079 --> 01:07:47,500 Con khát nước. 804 01:07:49,414 --> 01:07:53,062 Lại đây nào. 805 01:08:02,914 --> 01:08:04,288 Cha ơi? 806 01:08:04,290 --> 01:08:09,062 Cha sẽ tìm mẹ mới cho con phải không? 807 01:08:11,000 --> 01:08:12,629 Cha không muốn thế. 808 01:08:12,631 --> 01:08:16,937 Mẹ con là người phụ nữ duy nhất dành cho cha. 809 01:08:16,962 --> 01:08:20,258 Là tình yêu của đời cha. 810 01:08:21,473 --> 01:08:25,866 Nhưng tình yêu luôn có sự mất mát, con trai ạ. 811 01:08:25,867 --> 01:08:27,545 Đó là một phần của nó. 812 01:08:27,547 --> 01:08:32,820 Đôi khi nó sẽ đau, nhưng sau tất cả thì nó cũng xứng đáng. 813 01:08:35,094 --> 01:08:39,484 Không có món quà nào to lớn hơn tình yêu. 814 01:09:20,828 --> 01:09:23,166 Không sao đâu, anh bạn. 815 01:09:23,167 --> 01:09:26,680 Mày thuộc về nơi đó, cùng với cô bé. 816 01:09:27,335 --> 01:09:30,547 Nhưng bọn tao thì không. 817 01:09:31,758 --> 01:09:34,234 Mọi chuyện sẽ ổn. 818 01:09:34,235 --> 01:09:37,406 Bọn tao sẽ tìm được cách để... 819 01:09:45,892 --> 01:09:48,506 Này! 820 01:09:49,168 --> 01:09:52,935 Cô bé theo chúng ta về! 821 01:09:56,380 --> 01:10:00,881 Có lẽ không cần phải nói lời tạm biệt nữa. 822 01:10:06,460 --> 01:10:09,296 Có thế chứ. 823 01:10:09,702 --> 01:10:11,693 - Ruffnut? - Nhớ tớ không? 824 01:10:11,694 --> 01:10:13,084 Sao cậu thoát được? 825 01:10:13,086 --> 01:10:14,818 Tớ chọc phá đến khi chúng chịu thả tớ đi. 826 01:10:14,820 --> 01:10:16,487 Đợi đã. 827 01:10:16,489 --> 01:10:19,678 - Grimmel để cậu đi à? - Kẻ ngu ngốc. 828 01:10:19,679 --> 01:10:21,591 Chúng không làm gì được tớ. 829 01:10:21,594 --> 01:10:23,740 Mọi người nghĩ Tuffnut khó ưa hơn, nhưng... 830 01:10:23,741 --> 01:10:25,897 - Từ từ đã. - Ruffnut, tập trung này. 831 01:10:25,899 --> 01:10:27,764 Cậu có bị bám đuôi không? 832 01:10:27,766 --> 01:10:31,186 Tớ không hề quay đầu lại, Nấc Cụt. 833 01:10:31,257 --> 01:10:33,640 Sún Răng. 834 01:10:33,847 --> 01:10:36,694 Sún Răng! 835 01:10:45,709 --> 01:10:49,632 Sún Răng, quay lại đây! 836 01:10:55,922 --> 01:10:59,647 Không! 837 01:11:14,255 --> 01:11:19,716 Trò chơi nhỏ của chúng ta kết thúc rồi. 838 01:11:22,922 --> 01:11:25,000 Bảo chúng rút lui đi rồng đầu đàn. 839 01:11:25,001 --> 01:11:29,444 Bạn gái mày không việc gì phải chết cả. 840 01:11:41,413 --> 01:11:42,380 Chúng đang làm gì vậy? 841 01:11:42,381 --> 01:11:47,819 - Chúng hoàn toàn có thể cứu nó. - Nhưng hắn sẽ giết bạn gái nó. 842 01:11:49,108 --> 01:11:50,553 Giữ sức đi. 843 01:11:50,554 --> 01:11:56,092 Chúng chỉ nghe lệnh con đầu đàn là tao thôi. 844 01:12:00,483 --> 01:12:04,068 Đừng buồn quá. Bọn mày đã cố gắng hết sức rồi. 845 01:12:04,069 --> 01:12:09,381 Bọn mày chẳng là gì nếu không có rồng. 846 01:12:24,126 --> 01:12:28,418 Sún Răng! 847 01:12:42,968 --> 01:12:45,566 Giờ thì hay rồi. 848 01:12:45,567 --> 01:12:46,644 Làm sao bây giờ? 849 01:12:46,645 --> 01:12:49,940 Đến lúc số 2 trở thành số 1 rồi. 850 01:12:49,942 --> 01:12:53,371 Nó sẽ nghe lời cháu. 851 01:12:57,090 --> 01:12:59,149 - Đừng nói gì hết. - Em đâu định nói gì. 852 01:12:59,151 --> 01:13:00,856 Anh không nên đưa mọi người đến đây. 853 01:13:00,857 --> 01:13:03,448 Nó sẽ không đưa anh về. Bạn nó cũng sẽ không đi theo. 854 01:13:03,449 --> 01:13:05,191 Đúng. 855 01:13:05,192 --> 01:13:08,238 Anh thấy mình vô dụng như trước khi gặp Sún Răng. 856 01:13:08,239 --> 01:13:09,926 Em cũng thấy thế. 857 01:13:09,928 --> 01:13:12,095 Em cứ đứng đó rồi cái gì cũng gật đầu à? 858 01:13:12,097 --> 01:13:13,644 Anh nói đúng đấy. 859 01:13:13,645 --> 01:13:15,765 Anh đã quay về điểm xuất phát. 860 01:13:15,767 --> 01:13:18,433 Nhưng em là người đầu tiên tin vào anh. 861 01:13:18,434 --> 01:13:22,417 Kể từ đó em đã nhiều lần thấy anh nghi ngờ bản thân. 862 01:13:22,418 --> 01:13:24,108 Nhưng anh biết không? 863 01:13:24,110 --> 01:13:27,979 Em trở thành người như ngày hôm nay là nhờ anh. 864 01:13:27,981 --> 01:13:31,269 Em chưa từng nói cho anh biết, nhưng đó là sự thật. 865 01:13:31,270 --> 01:13:33,751 Anh là người dũng cảm nhất, cứng đầu nhất 866 01:13:33,753 --> 01:13:37,831 ngu si quyết tâm nhất em từng gặp. 867 01:13:37,832 --> 01:13:40,628 Sún Răng không cho anh những thứ đó, Nấc Cụt. 868 01:13:40,629 --> 01:13:43,293 - Nó chỉ giúp mọi việc... - Dễ dàng hơn. 869 01:13:43,294 --> 01:13:46,964 Giờ thì mọi chuyện khó khăn hơn nhiều. 870 01:13:46,966 --> 01:13:50,643 Vậy anh định làm gì? 871 01:13:51,590 --> 01:13:54,027 Chắc là làm việc gì đó ngu ngốc. 872 01:13:54,028 --> 01:13:58,418 Đó mới là Nấc Cụt mà em biết. 873 01:13:58,942 --> 01:14:02,277 Lên đồ đi mọi người. Đi lấy lại rồng. 874 01:14:02,278 --> 01:14:04,915 - Cái gì? - Cậu ta mất trí rồi. 875 01:14:04,917 --> 01:14:08,019 Ra dáng hôn phu rồi đấy. 876 01:14:08,021 --> 01:14:12,364 Người học trò kiên trung, cuối cùng thì cậu đã sẵn sàng rồi. 877 01:14:12,871 --> 01:14:16,559 Làm sao chúng ta lấy lại rồng nếu không có rồng? 878 01:14:16,560 --> 01:14:19,817 Hãy tin tớ. 879 01:14:21,728 --> 01:14:24,699 - Liệu hồn đấy. - Tiếp theo là mày. 880 01:14:25,686 --> 01:14:28,403 Đi mau. 881 01:14:29,598 --> 01:14:31,942 Đúng rồi, rồng đầu đàn. 882 01:14:31,944 --> 01:14:35,262 Cấm giở trò. 883 01:14:42,692 --> 01:14:47,934 Vậy phải nhảy xuống vách đá trong bộ đồ này à? 884 01:14:47,935 --> 01:14:49,559 Thứ tốt nhất mà cậu có đây ư? 885 01:14:49,560 --> 01:14:54,163 Không. Các cậu mới là những thứ tốt nhất mình có. 886 01:14:54,583 --> 01:14:56,199 Tôi ủng hộ cậu ấy! Còn ai nữa không? 887 01:14:56,201 --> 01:14:58,508 Ruffnut, câu đó của anh mà. 888 01:14:58,509 --> 01:15:02,716 - Đi thôi! - Cố bắt kịp nhé! 889 01:15:06,028 --> 01:15:08,904 Tớ nhảy nè! 890 01:15:21,161 --> 01:15:24,647 Bọn mày nghĩ tao sẽ giao Night Fury cho bọn mày hả? 891 01:15:24,648 --> 01:15:25,991 Chính tay tao sẽ giết nó. 892 01:15:25,992 --> 01:15:27,320 Đồ rắn độc. 893 01:15:27,321 --> 01:15:30,780 Tao sẽ kết thúc những gì tao đã bắt đầu. 894 01:15:30,781 --> 01:15:34,484 Chúc bọn mày quản được lũ rồng mà không có con đầu đàn. 895 01:15:34,532 --> 01:15:37,875 Chờ đấy Sún Răng! 896 01:15:42,211 --> 01:15:43,374 Đi nào! 897 01:15:43,375 --> 01:15:48,919 - Mình nên luyện tập nhiều hơn! - Lẽ ra không nên ăn sáng. 898 01:15:58,089 --> 01:16:02,351 Sún Răng! 899 01:16:19,625 --> 01:16:23,226 Đúng lúc quá. 900 01:16:23,898 --> 01:16:25,982 Giáp lá cà! 901 01:16:25,983 --> 01:16:29,906 Còn đợi gì nữa? Xông vào đi. 902 01:17:11,037 --> 01:17:13,837 - Cẩn thận đấy! - Cám ơn nhé. 903 01:17:13,892 --> 01:17:17,042 Coi chừng! 904 01:17:17,799 --> 01:17:21,370 Cám ơn em. 905 01:17:45,238 --> 01:17:47,071 Tao tới đây, Sún Răng! 906 01:17:47,877 --> 01:17:52,613 Mày vẫn nghĩ nó quan tâm đến mày? 907 01:17:52,886 --> 01:17:57,230 Để xem nó sẽ về phe ai nhé. 908 01:18:07,812 --> 01:18:11,802 Xin lỗi anh bạn, về tất cả mọi chuyện. 909 01:18:29,015 --> 01:18:32,927 Đi cứu cô ấy đi. 910 01:18:36,786 --> 01:18:38,160 Tránh đường cho số 2 qua. 911 01:18:38,161 --> 01:18:39,754 Ngạc nhiên chưa? 912 01:18:39,755 --> 01:18:41,067 Xin lỗi nhé. 913 01:18:41,068 --> 01:18:43,567 Lại đây nào. 914 01:18:45,384 --> 01:18:49,817 Cứu thêm một bé. Còn 4 em nữa. 915 01:18:50,302 --> 01:18:52,247 Cố bắt kịp nhé. 916 01:18:52,248 --> 01:18:55,497 Tớ đến đây. 917 01:18:56,455 --> 01:19:01,036 Có vẻ như chúng ta cùng một đội. 918 01:19:02,624 --> 01:19:06,133 Mày đem em bé ra trận hả? 919 01:19:06,206 --> 01:19:09,809 Tôi sẽ không làm thế nếu tôi là ông. 920 01:19:19,014 --> 01:19:20,596 Chúa ơi, mình thích con rồng đó. 921 01:19:25,704 --> 01:19:27,761 Xin lỗi bọn này đến dự tiệc trễ. 922 01:19:27,762 --> 01:19:32,279 Bọn mày đến vừa đúng lúc. 923 01:19:39,327 --> 01:19:42,505 Đúng rồi. Có thế chứ. 924 01:19:52,279 --> 01:19:55,131 Làm sao để hất hắn ta xuống mà không làm cô ấy đau? 925 01:19:55,132 --> 01:19:59,841 Hãy run sợ trước bộ râu trên mặt ta! 926 01:20:06,211 --> 01:20:09,589 - Ồ mình bỏ lỡ mất rồi. - Tao cũng thế. 927 01:20:09,695 --> 01:20:11,748 Có thấy gì đây không? 928 01:20:11,811 --> 01:20:13,514 Dễ thương đấy. 929 01:20:13,558 --> 01:20:17,631 Điềm xấu đấy. Mày bị nguyền rủa. 930 01:20:22,360 --> 01:20:23,950 Tiến lên đi! 931 01:20:23,951 --> 01:20:26,325 Khá lắm! 932 01:20:26,420 --> 01:20:30,153 Cuối cùng thì bọn mày cũng không tệ lắm. 933 01:20:51,551 --> 01:20:55,105 Bỏ tàu đi! 934 01:21:12,559 --> 01:21:17,878 Chúng ta gặp rắc rối rồi. 935 01:21:28,929 --> 01:21:33,013 Hạ hắn đi Nấc Cụt! 936 01:21:40,739 --> 01:21:45,669 Ta cần có kế hoạch tốt và nhanh hơn. 937 01:21:47,780 --> 01:21:51,160 Mày đang làm gì vậy? 938 01:21:51,458 --> 01:21:54,721 Thôi được rồi. 939 01:22:19,151 --> 01:22:21,478 Mày sẽ giết cả 2 đứa mình mất thôi. 940 01:22:21,479 --> 01:22:23,259 Chiến đấu trên lưng rồng? 941 01:22:23,260 --> 01:22:26,924 Kế hoạch của mày đấy hả? 942 01:22:27,771 --> 01:22:31,502 Đúng thế đấy. 943 01:22:33,447 --> 01:22:37,776 Hãy cứu lấy nó. 944 01:23:11,497 --> 01:23:13,799 Không! 945 01:23:19,790 --> 01:23:21,011 Thấy chưa? 946 01:23:21,013 --> 01:23:25,690 Tao biết mày sẽ đến mà. 947 01:23:59,224 --> 01:24:02,533 Chào anh bạn. 948 01:24:03,080 --> 01:24:05,642 Mày đây rồi. 949 01:24:05,643 --> 01:24:09,877 Mày lúc nào cũng làm tao bất ngờ. 950 01:24:10,886 --> 01:24:15,877 Của mày hết đấy. 951 01:24:24,018 --> 01:24:26,536 Cháu biết không, Eret được trời cho cơ bắp 952 01:24:26,538 --> 01:24:30,573 nhưng bác nói cháu nghe, cháu thông minh lắm đấy. 953 01:24:30,574 --> 01:24:34,424 Số một. 954 01:25:04,743 --> 01:25:08,807 Nào anh bạn. Đến lúc rồi. 955 01:25:09,236 --> 01:25:14,049 Tao bận bịu chiến đấu cho một thế giới tao mong mỏi. 956 01:25:14,113 --> 01:25:18,783 Tao đã không nghĩ đến điều mày muốn. 957 01:25:20,965 --> 01:25:23,708 Mày đã chăm sóc bọn tao đủ lâu rồi. 958 01:25:23,709 --> 01:25:28,276 Đã đến lúc phải tự chăm sóc cho mình. 959 01:25:39,477 --> 01:25:42,884 Ôi Stormfly, cô bé ngoan của tao. 960 01:25:42,885 --> 01:25:45,174 Được rồi, Grumpy. 961 01:25:45,213 --> 01:25:47,438 Mày hãy đi đi. 962 01:25:47,447 --> 01:25:50,619 Tạm biệt nhé, con quái vật to xác xấu xí. 963 01:25:50,660 --> 01:25:53,679 Tao sẽ nhớ mày lắm. 964 01:26:00,351 --> 01:26:04,952 Ôi Cloudjumper. 965 01:26:12,257 --> 01:26:13,877 Đi đi anh bạn. 966 01:26:13,878 --> 01:26:17,264 Hãy dẫn chúng đến Thế Giới Ẩn. 967 01:26:17,960 --> 01:26:20,913 Mày sẽ được an toàn ở đó. 968 01:26:20,935 --> 01:26:24,639 An toàn hơn là ở với tao. 969 01:26:24,722 --> 01:26:27,278 Không sao đâu. Tao cũng yêu mày. 970 01:26:27,279 --> 01:26:31,303 Tao muốn mày được tự do. 971 01:26:32,671 --> 01:26:35,538 Thế giới của tao không xứng đáng với mày. 972 01:26:35,611 --> 01:26:39,428 Ít nhất là chưa. 973 01:26:47,813 --> 01:26:51,008 Đi đi, Sún Răng. 974 01:26:51,372 --> 01:26:55,001 Đi đi. 975 01:29:19,815 --> 01:29:23,706 Chúc mừng thủ lĩnh và thủ lĩnh phu nhân! 976 01:29:26,229 --> 01:29:30,065 Lại đây và khóc vào bộ râu rậm của tớ này. 977 01:29:30,721 --> 01:29:31,840 Thật là đẹp đôi! 978 01:29:31,842 --> 01:29:34,260 Ghê quá đi. 979 01:29:34,261 --> 01:29:36,330 Được rồi, cậu thắng. 980 01:29:36,331 --> 01:29:39,206 Tớ thích những anh chàng nhạy cảm. 981 01:30:12,663 --> 01:30:17,496 Hồi tôi còn nhỏ đã có những con rồng. 982 01:30:18,035 --> 01:30:20,486 Có những con rồng bay khổng lồ và dữ tợn 983 01:30:20,487 --> 01:30:25,682 làm tổ trên đỉnh núi như những con chim to lớn đáng sợ. 984 01:30:25,763 --> 01:30:27,471 Những chú rồng nâu nhanh nhảu nhỏ bé 985 01:30:27,472 --> 01:30:31,885 đi săn chuột theo đàn có tổ chức quy củ. 986 01:30:31,886 --> 01:30:34,409 Lũ rồng biển to vật vã 987 01:30:34,410 --> 01:30:39,471 to gấp 20 lần cá voi xanh khổng lồ. 988 01:30:39,496 --> 01:30:41,668 Có người nói chúng đã trở lại biển cả 989 01:30:41,669 --> 01:30:46,152 không để lại xương nanh gì cho con người nhớ đến. 990 01:30:46,593 --> 01:30:51,168 Lại có người nói chúng chỉ là chuyện dân gian. 991 01:30:51,249 --> 01:30:56,528 Tôi cũng coi như bình thường. 992 01:31:14,403 --> 01:31:15,985 Này. 993 01:31:15,986 --> 01:31:19,731 Chào anh bạn. 994 01:31:25,206 --> 01:31:28,286 Nhớ tao không? 995 01:31:28,818 --> 01:31:32,856 Không sao đâu. 996 01:31:40,364 --> 01:31:44,262 Rất vui được gặp mày, anh bạn. 997 01:31:44,309 --> 01:31:47,965 Nó không ăn thịt bố các con đâu. 998 01:31:47,966 --> 01:31:50,020 Cái đuôi của mày vẫn dùng tốt chứ? 999 01:31:50,021 --> 01:31:52,047 Chắc phải bôi trơn và chỉnh lại chút ít. 1000 01:31:52,049 --> 01:31:56,028 Không sao đâu. Chúng đều là bạn. 1001 01:31:58,262 --> 01:32:00,683 Thôi đủ rồi. 1002 01:32:00,684 --> 01:32:02,386 Lại đây. 1003 01:32:02,387 --> 01:32:03,769 Tiến lên đi. Không sao đâu. 1004 01:32:03,770 --> 01:32:05,566 Lại đây nào. 1005 01:32:05,567 --> 01:32:08,019 Nó không hại con đâu. 1006 01:32:08,020 --> 01:32:09,582 Đưa bàn tay ra. 1007 01:32:09,583 --> 01:32:12,035 Như này này. 1008 01:32:12,037 --> 01:32:15,505 Đúng rồi. 1009 01:32:17,020 --> 01:32:21,630 Để nó bước lại phía con. 1010 01:33:12,223 --> 01:33:13,458 Truyền thuyết kể rằng 1011 01:33:13,459 --> 01:33:17,032 khi mặt đất rung chuyển hoặc khi dung nham phun ra từ lòng đất 1012 01:33:17,034 --> 01:33:22,138 đó là rồng cho ta biết nó vẫn đang ở đó 1013 01:33:22,140 --> 01:33:27,403 chờ đợi chúng ta tìm ra cách để tiến lên. 1014 01:33:33,224 --> 01:33:35,980 Thế giới tin rằng loài rồng đã mất tích 1015 01:33:35,981 --> 01:33:38,949 nếu như chúng có từng tồn tại. 1016 01:33:38,950 --> 01:33:43,496 Nhưng người Berk chúng tôi biết một điều ngược lại. 1017 01:33:43,497 --> 01:33:47,102 Và chúng tôi sẽ bảo vệ bí mật đó cho đến khi 1018 01:33:47,103 --> 01:33:53,389 loài rồng có thể quay trở lại trong hòa bình. 1019 01:33:53,390 --> 01:34:00,327 Xóm Anh Ngữ biên dịch fb.com/xomanhngu