1 00:01:52,400 --> 00:01:54,167 Quatre mètres de soie bleue. 2 00:01:54,167 --> 00:01:56,233 Bleu, pourquoi bleu? 3 00:01:56,233 --> 00:01:59,433 Dorénavant, tout doit être écarlate et noir. 4 00:02:01,567 --> 00:02:02,900 Mademoiselle Clemence. 5 00:02:02,900 --> 00:02:04,133 Mais c'est ce que vous demandez. 6 00:02:05,800 --> 00:02:09,199 Je réponds, à cause de la passion qui a pris Paris 7 00:02:09,199 --> 00:02:11,667 d'assaut et qui balaie tout devant elle. 8 00:02:13,300 --> 00:02:17,233 La France est folle d'engouement. 9 00:02:17,233 --> 00:02:20,400 On joue pour voir ce qu'on portera aujourd'hui. 10 00:02:20,400 --> 00:02:23,633 Qui allons nous épouser aujourd'hui? 11 00:02:23,633 --> 00:02:24,900 Qu'en dites vous, madame? 12 00:02:24,900 --> 00:02:27,067 Prends le risque avec moi. 13 00:02:27,067 --> 00:02:29,100 Si vous gagnez, c'est un bleu. 14 00:02:29,100 --> 00:02:31,800 Si je gagne, tu essaieras l'écarlate. 15 00:02:31,800 --> 00:02:33,300 Sam, tu me portes chance. 16 00:02:33,300 --> 00:02:35,500 Appelez un nombre entre cinq et neuf. 17 00:02:36,900 --> 00:02:37,833 Sept. 18 00:02:37,833 --> 00:02:41,267 Alors, je dis que je jetterai un sept. 19 00:02:46,500 --> 00:02:49,133 Sam, si on perd, c'est Madame qui prend le bleu. 20 00:02:49,133 --> 00:02:51,133 Mais s'il vous plaît, pas quatre yards. 21 00:02:51,133 --> 00:02:53,700 Les jupes seront pleines la saison prochaine. 22 00:02:53,700 --> 00:02:56,200 Vous l'avez sur les lèvres de Paris. 23 00:02:56,200 --> 00:02:59,667 Je prends six yards de bleu et d'écarlate. 24 00:03:02,733 --> 00:03:04,967 Où puis je trouver ces dés? 25 00:03:04,967 --> 00:03:06,700 Clemence! 26 00:03:06,700 --> 00:03:10,133 Au Paradis, madame, seulement au Paradis. 27 00:03:15,733 --> 00:03:18,500 Ce n'est pas que je ne sois pas ravi de vous voir. 28 00:03:18,500 --> 00:03:19,867 Pourquoi êtes vous ici? 29 00:03:19,867 --> 00:03:21,633 Vous n'avez pas entendu, ma chère? 30 00:03:21,633 --> 00:03:25,133 Je vous apporte la fièvre qui s'empare de Paris. 31 00:03:25,133 --> 00:03:26,467 Vous m'apportez des dés qui peuvent être achetés 32 00:03:26,467 --> 00:03:29,833 dans n'importe quel port français pour cinq sous pièce. 33 00:03:29,833 --> 00:03:31,400 Où les avez vous récupérés, Calais? 34 00:03:33,267 --> 00:03:35,567 Paris devenait inconfortable. 35 00:03:37,233 --> 00:03:38,267 Oh là là. 36 00:03:38,267 --> 00:03:39,733 Ça ne sonne pas bien. 37 00:03:39,733 --> 00:03:41,700 C'est vrai ce qu'on dit, l'enfer ne connaît pas de fureur 38 00:03:41,700 --> 00:03:43,433 comme celle d'une femme bafouée. 39 00:03:43,433 --> 00:03:46,667 Ses accès de colère et ses larmes étaient insupportables. 40 00:03:46,667 --> 00:03:48,667 Je voulais vite changer d'air. 41 00:03:49,767 --> 00:03:52,067 Clemence, vous êtes incorrigible. 42 00:03:52,067 --> 00:03:53,667 Ceux ci sont malins. 43 00:03:54,733 --> 00:03:56,533 Combien en avez vous apportées? 44 00:03:56,533 --> 00:03:58,467 Autant qu'il y en a dans ma valise. 45 00:03:58,467 --> 00:04:00,267 Je les prends toutes. 46 00:04:00,267 --> 00:04:02,067 Bien sûr. 47 00:04:02,067 --> 00:04:04,500 Comment vont toutes mes amies? 48 00:04:04,500 --> 00:04:06,100 Comment va Denise? 49 00:04:06,100 --> 00:04:07,667 Oui, elle va bien. 50 00:04:10,300 --> 00:04:13,167 Elle est responsable de la mode féminine. 51 00:04:13,167 --> 00:04:15,067 Non, John, que s'est il passé? 52 00:04:15,067 --> 00:04:18,067 Denise et vous étiez faits l'un pour l'autre. 53 00:04:18,067 --> 00:04:21,399 Elle ne pensait pas qu'on pouvait 54 00:04:22,667 --> 00:04:24,667 En fait, Clémence, ça te dérange si on ne le fait pas? 55 00:04:25,933 --> 00:04:27,167 Tu es sûre que c'était elle? 56 00:04:27,167 --> 00:04:28,833 Grande comme la vie et deux fois plus française, 57 00:04:28,833 --> 00:04:31,667 elle est avec M. Moray, si vous voulez la voir. 58 00:04:31,667 --> 00:04:34,233 Je dois y retourner. Je la retrouverai plus tard. 59 00:04:38,267 --> 00:04:40,933 Mes sentiments, exactement, femmes, sont insondables. 60 00:04:42,733 --> 00:04:44,767 Elle l'aime. Elle refuse de l'approcher. 61 00:04:45,800 --> 00:04:46,833 Ça va? 62 00:04:47,967 --> 00:04:50,700 Cet endroit accueille parfois des gens comme ça. 63 00:04:50,700 --> 00:04:52,767 Allons vous débarrasser de ce poids. 64 00:04:56,633 --> 00:04:57,633 Le paradis. 65 00:05:00,467 --> 00:05:01,467 C'est le paradis. 66 00:05:02,533 --> 00:05:04,267 Pas pour tout le monde. 67 00:05:04,267 --> 00:05:05,267 Pas pour tout le monde. 68 00:05:15,400 --> 00:05:16,400 Clemence! 69 00:05:18,533 --> 00:05:19,800 Je suis si heureuse de te voir. 70 00:05:19,800 --> 00:05:21,067 Et moi, toi, ma chérie. 71 00:05:21,067 --> 00:05:23,233 Mais qu'est ce que j'entends, toi et Moray 72 00:05:23,233 --> 00:05:24,500 vous brisant le cœur l'un de l'autre, pourquoi? 73 00:05:27,067 --> 00:05:29,100 On ne veut pas la même chose. 74 00:05:30,467 --> 00:05:32,500 Il te veut, tu le veux. 75 00:05:33,467 --> 00:05:34,800 Pas de la même manière. 76 00:05:34,800 --> 00:05:37,733 Je suis son bien le plus précieux. 77 00:05:37,733 --> 00:05:39,833 Tu serais aimée comme toi même. 78 00:05:40,933 --> 00:05:41,933 Oui. 79 00:05:42,700 --> 00:05:45,233 Et si ce n'est pas possible? 80 00:05:45,233 --> 00:05:46,233 Alors, 81 00:05:47,500 --> 00:05:50,300 je devrai apprendre à vivre avec le cœur brisé. 82 00:05:59,633 --> 00:06:01,933 C'est elle! 83 00:06:01,933 --> 00:06:04,100 On va tous ressortir comme la dernière fois. 84 00:06:04,100 --> 00:06:05,900 Juste les filles, aux Trois Couronnes. 85 00:06:05,900 --> 00:06:08,967 Mais sans aucun doute, nous quatre. 86 00:06:11,067 --> 00:06:13,567 Mais c'est pour plus tard. J'ai un cadeau pour Denise. 87 00:06:13,567 --> 00:06:16,067 Et pas que pour Denise, pour les vêtements pour femmes. 88 00:06:17,067 --> 00:06:18,900 Quoi que je leur dise en bas, 89 00:06:18,900 --> 00:06:21,300 c'est la vraie mode à Paris. 90 00:06:21,300 --> 00:06:22,300 Le rouge. 91 00:06:24,400 --> 00:06:26,900 Seules les plus audacieuses osent le porter. Mais même celles qui n'osent pas 92 00:06:26,900 --> 00:06:30,067 l'achètent, au cas où elles en trouveraient le courage. 93 00:06:31,500 --> 00:06:33,967 Mais les femmes qui se maquillent ne sont pas gentilles. 94 00:06:35,100 --> 00:06:36,767 Elles travaillent dans la rue. 95 00:06:38,300 --> 00:06:40,533 Quand madame entre dans un salon le visage peint 96 00:06:40,533 --> 00:06:42,333 ainsi et la tête haute, 97 00:06:42,333 --> 00:06:46,233 elle dit au monde Je suis celle que je dis être. 98 00:06:46,233 --> 00:06:48,500 Que personne d'autre ne me définisse. 99 00:06:49,933 --> 00:06:53,100 C'est un défi lancé à la bonne société. 100 00:06:53,100 --> 00:06:54,667 Ce n'est pas Paris. 101 00:06:54,667 --> 00:06:56,333 Mais si quelqu'un peut vendre Paris, 102 00:06:56,333 --> 00:06:58,233 Paris, ici, c'est toi, Denise. 103 00:06:58,233 --> 00:07:00,867 Ce n'est pas juste un cadeau. 104 00:07:00,867 --> 00:07:01,967 C'est un défi. 105 00:07:03,800 --> 00:07:05,333 Vos achats vous attendront 106 00:07:05,333 --> 00:07:07,100 au bureau des colis. 107 00:07:07,100 --> 00:07:09,400 Quant aux dés que vous cherchiez, 108 00:07:09,400 --> 00:07:11,467 je crois qu'ils seront avec nous aujourd'hui. 109 00:07:16,467 --> 00:07:17,967 Hazard. 110 00:07:17,967 --> 00:07:20,500 Il y a quelques heures, personne n'a entendu parler du jeu. 111 00:07:21,867 --> 00:07:24,067 Je suppose que c'est ça, l'engouement. 112 00:07:26,833 --> 00:07:27,833 Hein? 113 00:07:35,233 --> 00:07:36,500 Arthur! 114 00:07:37,700 --> 00:07:39,733 Arthur, trouvez M. Moray et dites lui de venir 115 00:07:39,733 --> 00:07:41,433 et dites lui de venir maintenant. 116 00:07:41,433 --> 00:07:43,367 Mais j'aide Mlle Clemence avec ses dés. 117 00:07:43,367 --> 00:07:46,667 Les dés peuvent attendre, pas celui ci. 118 00:07:52,900 --> 00:07:54,733 Vous vous êtes levée tôt ce matin. 119 00:07:54,733 --> 00:07:56,333 J'ai été réveillé par un appel. 120 00:07:59,067 --> 00:08:00,300 Un appelant? 121 00:08:00,300 --> 00:08:01,600 Pour une fausse mission. 122 00:08:01,600 --> 00:08:04,667 La personne qu'il cherchait ne vit pas ici. 123 00:08:04,667 --> 00:08:07,600 Mais par un heureux hasard, j'ai pu faire affaire avec lui moi même. 124 00:08:07,600 --> 00:08:10,733 C'est de la gelée de Damson? 125 00:08:10,733 --> 00:08:11,733 Parfait. 126 00:08:13,133 --> 00:08:15,867 C'est pour ça que vous êtes de bonne humeur? 127 00:08:15,867 --> 00:08:18,667 Parfois, Flora, la vie semble pleine 128 00:08:18,667 --> 00:08:20,333 de possibilités et de promesses. 129 00:08:21,800 --> 00:08:23,733 Apparemment, Mlle Romanie 130 00:08:23,733 --> 00:08:25,567 est revenue au Paradis. 131 00:08:28,200 --> 00:08:29,200 Clemence? 132 00:08:33,299 --> 00:08:34,832 Je la croyais en France. 133 00:08:36,467 --> 00:08:38,232 Une visite improvisée, je crois. 134 00:08:39,533 --> 00:08:41,533 Je m'assurerai de lui donner tout ce que vous pouvez. 135 00:08:47,067 --> 00:08:48,533 Qui est ce? 136 00:08:48,533 --> 00:08:49,767 Je ne sais pas. 137 00:08:49,767 --> 00:08:50,933 Il avait l'air fatigué, alors je lui ai offert une place. 138 00:08:50,933 --> 00:08:52,333 Et tout à coup, je sais qu'il est 139 00:08:53,200 --> 00:08:54,900 C'est quoi? 140 00:08:54,900 --> 00:08:56,167 C'est un marin. 141 00:08:56,167 --> 00:08:57,400 Oui. 142 00:08:57,400 --> 00:09:00,400 Pas anglais, c'est français. 143 00:09:00,400 --> 00:09:03,233 C'est le meilleur de la couture française. 144 00:09:05,733 --> 00:09:07,167 Il a l'air étranger? 145 00:09:08,100 --> 00:09:09,967 Je ne l'ai entendu dire que trois mots. 146 00:09:13,133 --> 00:09:14,567 M. Moray. 147 00:09:20,500 --> 00:09:24,167 Un marin français qui aime la couture 148 00:09:25,633 --> 00:09:27,533 et qui a le salaire d'un ouvrier en poche. 149 00:09:27,533 --> 00:09:28,733 C'est un mystère. 150 00:09:32,467 --> 00:09:35,333 - M. Weston - Dudley me l'a dit. 151 00:09:35,333 --> 00:09:36,633 Je l'ai rencontré ce matin. 152 00:09:37,900 --> 00:09:40,100 Il est venu dans le couloir. 153 00:09:40,100 --> 00:09:42,167 Il a été mal orienté. 154 00:09:43,433 --> 00:09:44,567 Qui est ce? 155 00:09:46,067 --> 00:09:47,267 Il n'a pas donné de nom. 156 00:09:49,667 --> 00:09:52,633 Imaginez un petit groupe de clientes triées sur le volet, 157 00:09:52,633 --> 00:09:54,200 des femmes qui pensent pouvoir diriger la mode 158 00:09:54,200 --> 00:09:55,467 plutôt que de se laisser diriger par elle. 159 00:09:56,800 --> 00:10:01,100 Imaginez un coin de vêtements pour femmes habillé comme un boudoir. 160 00:10:02,967 --> 00:10:05,000 La femme qui l'habite vient d'en sortir 161 00:10:05,000 --> 00:10:07,500 et peut revenir à tout moment. 162 00:10:07,500 --> 00:10:09,933 Son odeur flotte dans l'air. 163 00:10:11,200 --> 00:10:13,900 Sur la coiffeuse, un flacon de parfum. 164 00:10:13,900 --> 00:10:16,733 On l'imagine le tamponner sur ses poignets. 165 00:10:16,733 --> 00:10:18,067 Son cou. 166 00:10:18,067 --> 00:10:20,733 Il y a une éventaille, un éventail, 167 00:10:22,700 --> 00:10:24,133 Une carte de danse. 168 00:10:24,133 --> 00:10:25,600 Et au milieu, 169 00:10:25,600 --> 00:10:27,967 un beau pot de rouge. 170 00:10:27,967 --> 00:10:31,933 À côté, un collier de femme négligemment mis de côté, 171 00:10:31,933 --> 00:10:34,833 emmêlé et emmêlé avec des boutons de manchette d'homme. 172 00:10:36,500 --> 00:10:37,500 Denise? 173 00:10:38,500 --> 00:10:40,667 Puis je avoir un verre d'eau fraîche? 174 00:10:41,633 --> 00:10:43,000 Je me sens très bizarre. 175 00:10:44,800 --> 00:10:46,167 Un verre d'eau froide? 176 00:10:46,167 --> 00:10:48,033 Un bain froid, plutôt. 177 00:10:48,033 --> 00:10:50,000 Si ça ne vend pas, rien ne le fera. 178 00:10:56,000 --> 00:10:57,833 La paroisse l'emmènera et l'enterrera. 179 00:10:57,833 --> 00:10:59,500 Son identité n'étant pas connue, 180 00:11:00,600 --> 00:11:02,067 il doit être dans une tombe anonyme. 181 00:11:02,067 --> 00:11:03,833 C'est l'enterrement d'un pauvre. Il avait de l'argent. 182 00:11:05,067 --> 00:11:08,067 Une tombe anonyme en terre inconnue. 183 00:11:08,067 --> 00:11:10,067 Je ne souhaite la fin solitaire de personne. 184 00:11:10,067 --> 00:11:11,633 Mademoiselle Clemence. 185 00:11:11,633 --> 00:11:13,700 S'il vient d'arriver de France, elle l'a peut être rencontré. 186 00:11:13,700 --> 00:11:15,967 Elle l'a peut être rencontré. 187 00:11:17,367 --> 00:11:19,400 Mais ce n'est pas convenable de montrer à une femme 188 00:11:19,400 --> 00:11:20,800 une personne décédée. 189 00:11:21,967 --> 00:11:24,533 Je suis sûr que Mlle Clemence 190 00:11:24,533 --> 00:11:26,367 sera à la hauteur. 191 00:11:27,267 --> 00:11:28,300 N'est ce pas, Moray? 192 00:11:39,433 --> 00:11:42,900 Non, je ne l'ai jamais vu, désolée. 193 00:11:44,233 --> 00:11:46,100 Pas du tout, Clemence. 194 00:11:48,133 --> 00:11:49,433 Merci d'avoir essayé. 195 00:11:54,433 --> 00:11:56,567 On pourrait acheter un terrain et payer une sépulture. 196 00:11:56,567 --> 00:11:59,367 La pierre tombale viendra plus tard, si son identité est révélée. 197 00:12:00,800 --> 00:12:03,633 Trouvez un endroit où le mettre en attendant qu'on s'arrange. 198 00:12:03,633 --> 00:12:07,400 Moray ne peut pas partager son bureau avec un cadavre. 199 00:12:18,100 --> 00:12:20,667 J'aime la rivière quand elle est comme ça. 200 00:12:20,667 --> 00:12:21,667 Pas vous? 201 00:12:27,367 --> 00:12:28,367 Toute profonde, 202 00:12:29,433 --> 00:12:30,800 immobile et calme. 203 00:12:31,733 --> 00:12:33,933 Comme si elle dormait. 204 00:12:33,933 --> 00:12:36,833 Mme Weston, prenez garde, vous pourriez glisser. 205 00:12:36,833 --> 00:12:38,267 Le sol est dangereux, ici. 206 00:12:43,467 --> 00:12:44,733 J'ignore ce qui s'est passé. 207 00:12:44,733 --> 00:12:47,333 Je m'évanouissais, et l'eau 208 00:12:49,367 --> 00:12:50,733 Je vous suis très reconnaissante. 209 00:12:52,233 --> 00:12:54,400 J'ai souvent marché le long de cette rivière 210 00:12:54,400 --> 00:12:56,200 quand mes pensées étaient turbulentes. 211 00:12:57,367 --> 00:12:59,300 J'y suis allée ce matin pour cette raison. 212 00:13:01,667 --> 00:13:02,667 Je crains de n'avoir 213 00:13:04,333 --> 00:13:05,333 Rien. 214 00:13:06,600 --> 00:13:08,100 J'ai rejeté tout ce que j'avais. 215 00:13:09,067 --> 00:13:09,967 Il est perdu. 216 00:13:09,967 --> 00:13:11,167 Vous avez l'enfant. 217 00:13:13,867 --> 00:13:15,467 Elle ne souffre que de souffrance. 218 00:13:18,067 --> 00:13:19,267 Il peut me l'enlever. 219 00:13:22,067 --> 00:13:23,267 Il me la prendra. 220 00:13:25,933 --> 00:13:28,533 J'ai détruit tout ce que je voulais protéger. 221 00:13:29,900 --> 00:13:31,833 Et blessé ceux que je voulais protéger. 222 00:13:34,800 --> 00:13:36,600 Je suis devenue le mal que je craignais. 223 00:13:39,500 --> 00:13:41,400 Et pourtant, aujourd'hui, tu étais mon salut. 224 00:13:48,233 --> 00:13:50,667 Alors il y a de l'espoir pour nous deux. 225 00:13:57,967 --> 00:13:59,267 Mon mari était soldat. 226 00:14:00,967 --> 00:14:02,867 Il a souffert comme aucun autre homme n'a souffert. 227 00:14:04,100 --> 00:14:05,100 Il a des blessures. 228 00:14:06,367 --> 00:14:08,200 De terribles blessures, 229 00:14:08,200 --> 00:14:10,300 le dos ouvert par des épées. 230 00:14:13,333 --> 00:14:14,767 Et il porte cette douleur tout seul. 231 00:14:16,400 --> 00:14:17,400 En secret. 232 00:14:20,200 --> 00:14:21,867 J'ai cru que c'était son réconfort. 233 00:14:24,100 --> 00:14:26,867 Tu me fais croire qu'une telle chose est encore possible. 234 00:14:38,367 --> 00:14:40,733 Maman, veux tu venir? J'ai fait une guirlande de marguerites. 235 00:14:40,733 --> 00:14:41,933 Bien sûr, ma chérie. 236 00:14:44,833 --> 00:14:47,167 Mais je me sens si étrange. 237 00:14:47,167 --> 00:14:50,067 Tu as encore cette maladie d'adulte, maman? 238 00:14:50,067 --> 00:14:52,067 Ça fait si longtemps que tu ne l'as pas eue. 239 00:14:52,067 --> 00:14:53,167 Des semaines et des semaines. 240 00:15:26,500 --> 00:15:28,167 La poudre est si légère 241 00:15:28,167 --> 00:15:30,100 qu'il faut la toucher très doucement. 242 00:15:31,067 --> 00:15:33,667 Une poussière sur les lèvres. 243 00:15:33,667 --> 00:15:34,733 Et sur les joues. 244 00:15:38,067 --> 00:15:39,233 Comme la chaleur de l'amour. 245 00:15:40,367 --> 00:15:42,100 Ou la première fois que vous avez regardé dans un verre 246 00:15:43,233 --> 00:15:44,633 et que vous vous êtes trouvée belle. 247 00:15:45,800 --> 00:15:48,667 L'effet est charmant. 248 00:15:50,300 --> 00:15:51,933 C'est impossible. 249 00:15:52,800 --> 00:15:53,800 Un visage maquillé? 250 00:15:55,100 --> 00:15:56,700 Mon mari ne le permettrait jamais. 251 00:16:01,733 --> 00:16:03,667 Peut être que votre mari l'ignorerait. 252 00:16:03,667 --> 00:16:07,400 Il trouve ces préparations criardes et impétueuses. 253 00:16:09,167 --> 00:16:10,400 Mais c'est doux, 254 00:16:11,800 --> 00:16:13,067 et délicat. 255 00:16:13,067 --> 00:16:14,133 Et doux. 256 00:16:16,467 --> 00:16:17,900 Comme un baiser sur votre peau. 257 00:16:20,067 --> 00:16:21,533 Denise. 258 00:16:21,533 --> 00:16:23,233 Désolée de vous interrompre. 259 00:16:25,467 --> 00:16:27,600 Ils n'allaient pas acheter. 260 00:16:28,600 --> 00:16:29,600 Que puis je pour vous? 261 00:16:30,833 --> 00:16:34,733 J'ai une requête concernant la boutique de votre oncle. 262 00:16:34,733 --> 00:16:39,067 Nous ignorons son nom et l'identité de ses proches. 263 00:16:39,067 --> 00:16:40,900 Mais je souhaite qu'il soit enterré avec le soin 264 00:16:40,900 --> 00:16:42,600 et la considération que je donnerais à un ami. 265 00:16:42,600 --> 00:16:45,133 Mais jusqu'à ce que des arrangements soient faits, 266 00:16:47,600 --> 00:16:49,167 il a besoin d'un lieu de repos. 267 00:16:54,067 --> 00:16:55,433 Les clés de mon oncle sont dedans. 268 00:17:08,700 --> 00:17:09,833 Vous auriez pu entrer. 269 00:17:15,099 --> 00:17:16,099 Merci. 270 00:17:17,333 --> 00:17:19,067 On devrait au moins essayer de trouver un moyen 271 00:17:19,067 --> 00:17:20,599 d'être normaux l'un avec l'autre. 272 00:17:23,933 --> 00:17:24,933 Denise, je 273 00:17:27,067 --> 00:17:30,467 j'ai du mal à être près de toi en ce moment. 274 00:17:31,367 --> 00:17:34,400 Mais d'être dans la même pièce, 275 00:17:34,400 --> 00:17:37,433 d'être si près de toi et de ne pas pouvoir te toucher. 276 00:17:41,667 --> 00:17:43,700 J'apprendrai, j'en suis sûre, 277 00:17:46,533 --> 00:17:47,533 Pas encore. 278 00:17:59,133 --> 00:18:00,600 La voilà. 279 00:18:00,600 --> 00:18:02,767 Myrtille, ne me dis rien. 280 00:18:02,767 --> 00:18:04,433 Nouveau bustier. 281 00:18:04,433 --> 00:18:05,967 Tu es magnifique. 282 00:18:07,867 --> 00:18:09,400 Les femmes s'habillent pour les autres 283 00:18:09,400 --> 00:18:11,233 parce que les autres le remarquent. 284 00:18:11,233 --> 00:18:12,867 On en fera une soirée ce soir. 285 00:18:12,867 --> 00:18:14,133 Réservé aux femmes. 286 00:18:14,133 --> 00:18:15,800 Réservé aux femmes. 287 00:18:15,800 --> 00:18:16,800 Petites miséricordes. 288 00:18:18,133 --> 00:18:19,833 Sauf si vous préférez une soirée entre messieurs. 289 00:18:19,833 --> 00:18:22,933 Je vois que l'un d'eux vous a à l'œil. 290 00:18:22,933 --> 00:18:26,067 Voilà ce que je donne pour une soirée entre gentlemen. 291 00:18:28,467 --> 00:18:29,400 Je ne sais pas ce qu'elle dit, 292 00:18:29,400 --> 00:18:30,833 mais j'aime sa façon de le dire. 293 00:18:32,733 --> 00:18:34,100 Alors, qu'est ce que ce sera? 294 00:18:34,100 --> 00:18:36,633 Les Trois Couronnes et peut être un dîner? 295 00:18:36,633 --> 00:18:37,700 Un peu de danse? 296 00:18:39,067 --> 00:18:40,167 Mademoiselle Romanie. 297 00:18:41,367 --> 00:18:43,900 Puis je vous demander un mot? 298 00:18:48,067 --> 00:18:50,433 C'est un plaisir de vous revoir. 299 00:18:50,433 --> 00:18:52,400 Je suis ravie d'être de retour. 300 00:18:52,400 --> 00:18:54,500 Et ravi, j'en suis sûr, d'avoir échappé 301 00:18:54,500 --> 00:18:56,300 à tout ce désagrément à Paris. 302 00:18:58,067 --> 00:19:00,433 Une de vos connaissances a appelé ce matin 303 00:19:00,433 --> 00:19:01,700 avec l'impression erronée 304 00:19:01,700 --> 00:19:03,600 qu'il vous trouverait ici. 305 00:19:03,600 --> 00:19:05,067 Il fallait que je le déçoive. 306 00:19:05,867 --> 00:19:07,400 Mais nous avons commencé à parler. 307 00:19:07,400 --> 00:19:12,400 Il a dit qu'il était Quel était le mot utilisé? 308 00:19:12,867 --> 00:19:13,867 Oui. 309 00:19:14,300 --> 00:19:15,300 Une sangsue. 310 00:19:16,133 --> 00:19:17,133 Un suceur de sang. 311 00:19:18,300 --> 00:19:19,300 Mais je crois 312 00:19:20,467 --> 00:19:22,433 collecteur de dettes est le terme le plus courant. 313 00:19:25,100 --> 00:19:26,100 Que voulez vous? 314 00:19:27,200 --> 00:19:30,433 J'ai déjà ce que je veux. 315 00:19:30,433 --> 00:19:32,467 Il vous a vendu mes dettes? 316 00:19:33,900 --> 00:19:36,967 Je suis désolée qu'il n'ait pas profité de ses biens mal acquis. 317 00:19:38,867 --> 00:19:40,533 Qu'en ferez vous? 318 00:19:40,533 --> 00:19:43,433 J'ai pensé qu'on en parlerait au dîner. 319 00:19:45,067 --> 00:19:47,067 Bien sûr, tu devras dire à tes amis 320 00:19:48,233 --> 00:19:51,167 que tu es indisponible. 321 00:19:52,567 --> 00:19:53,700 Demain, s'il vous plaît. 322 00:19:55,500 --> 00:19:56,800 Mais j'ai faim. 323 00:20:04,433 --> 00:20:05,700 Je suis désolée. 324 00:20:05,700 --> 00:20:07,767 J'avais oublié un autre rendez vous. 325 00:20:28,233 --> 00:20:29,633 Je me demandais quels étaient tes plans 326 00:20:29,633 --> 00:20:30,733 pour ce soir. 327 00:20:31,733 --> 00:20:32,733 Je dîne au restaurant. 328 00:20:34,700 --> 00:20:35,700 Quel dommage. 329 00:20:36,700 --> 00:20:38,733 Ça fait si longtemps qu'on n'a pas dîné ensemble. 330 00:20:40,600 --> 00:20:41,600 Trop longtemps. 331 00:20:44,400 --> 00:20:47,333 Tu te souviens de notre premier mariage? 332 00:20:47,333 --> 00:20:49,900 Tu renvoyais les domestiques le soir. 333 00:20:51,033 --> 00:20:52,033 Tu t'asseyais à côté de moi 334 00:20:53,067 --> 00:20:54,100 et versais mon vin. 335 00:20:56,533 --> 00:20:57,533 Moi, oui. 336 00:20:59,400 --> 00:21:00,400 Je m'en souviens. 337 00:21:02,300 --> 00:21:04,067 Tu étais si tendre. 338 00:21:04,067 --> 00:21:05,067 Et pourtant 339 00:21:06,367 --> 00:21:07,367 retenue. 340 00:21:09,333 --> 00:21:11,200 Je croyais avoir toute ma vie 341 00:21:11,200 --> 00:21:13,300 pour sonder les secrets de tes yeux. 342 00:21:16,467 --> 00:21:17,633 Mais ensuite, nous sommes arrivés ici. 343 00:21:20,067 --> 00:21:21,800 Et j'ai appris que le secret avait un nom. 344 00:21:23,533 --> 00:21:24,533 Moray. 345 00:21:26,500 --> 00:21:28,700 Et petit à petit, j'ai vu 346 00:21:30,067 --> 00:21:31,700 que sa proximité 347 00:21:31,700 --> 00:21:33,967 transformait votre tendresse en angoisse. 348 00:21:36,500 --> 00:21:40,367 Je ne doute pas que vous ayez subi la destruction de vos rêves. 349 00:21:42,133 --> 00:21:43,700 On a ça en commun, au moins. 350 00:21:45,300 --> 00:21:46,300 Mais n'insulte pas 351 00:21:47,267 --> 00:21:50,500 n'insultez pas les espoirs que je chérissais 352 00:21:50,500 --> 00:21:52,100 en essayant maintenant de ressusciter 353 00:21:52,100 --> 00:21:54,500 ce que vous avez tant gâché. 354 00:21:58,600 --> 00:22:00,600 J'ai trouvé quelqu'un d'autre pour me consoler. 355 00:22:05,733 --> 00:22:06,800 Je n'ai plus besoin de toi. 356 00:22:32,900 --> 00:22:35,067 Si seulement ce n'était pas si rouge. 357 00:22:35,067 --> 00:22:36,700 Vous trouverez l'indice dans le nom. 358 00:22:39,167 --> 00:22:41,700 Nous allons devoir admettre notre défaite, Denise. 359 00:22:41,700 --> 00:22:43,533 Mais c'est magnifique. 360 00:22:43,533 --> 00:22:46,267 On dirait de la soie quand on la brosse. 361 00:22:46,267 --> 00:22:47,167 Ça sent divinement bon. 362 00:22:47,167 --> 00:22:48,167 C'est quoi? 363 00:22:50,700 --> 00:22:51,833 Otto des roses. 364 00:22:53,533 --> 00:22:54,933 Comment sais tu que c'est Otto de Roses? 365 00:22:54,933 --> 00:22:56,733 Otto des roses, amidon blanc, 366 00:22:56,733 --> 00:22:58,733 un peu de carmin pour la couleur. 367 00:22:58,733 --> 00:23:00,100 Je suis cuisinier. 368 00:23:00,100 --> 00:23:02,133 Je sais ce qu'il y a dans la plupart des choses en les sentant. 369 00:23:02,133 --> 00:23:04,667 Ma mère avait un nez de limier. 370 00:23:04,667 --> 00:23:06,133 Elle faisait ses propres préparatifs. 371 00:23:06,133 --> 00:23:08,833 Elle avait une crème qui satinait la peau. 372 00:23:08,833 --> 00:23:10,433 Le visage comme une vieille botte, paix à elle. 373 00:23:10,433 --> 00:23:13,900 Mais toucher, vous n'avez jamais rien connu d'aussi doux. 374 00:23:13,900 --> 00:23:16,600 Savez vous ce qu'elle met dans ces crèmes? 375 00:23:16,600 --> 00:23:18,933 Je sais ce qu'elle y a mis, mais j'ignore combien. 376 00:23:18,933 --> 00:23:21,533 Elle gardait les doses près de sa poitrine. 377 00:23:21,533 --> 00:23:24,067 Myrtle, que penses tu d'un peu 378 00:23:24,067 --> 00:23:26,067 d'expérimentation après les heures normales? 379 00:23:28,300 --> 00:23:29,533 Il faut de l'eau chaude 380 00:23:29,533 --> 00:23:31,300 pour que les spermatozoïdes fondent. 381 00:23:31,300 --> 00:23:32,767 Ça me brûle déjà les mains. 382 00:23:32,767 --> 00:23:34,600 La beauté a un prix. 383 00:23:36,900 --> 00:23:38,767 L'eau de rose et les huiles. 384 00:23:42,233 --> 00:23:43,467 Doucement. 385 00:23:43,467 --> 00:23:45,567 Et dire que je pourrais être au pub. 386 00:23:46,567 --> 00:23:48,600 Arrêtez. Maintenant, dans l'eau froide. 387 00:23:59,300 --> 00:24:00,400 Parfait. 388 00:24:00,400 --> 00:24:01,400 Pas tout à fait. 389 00:24:04,167 --> 00:24:05,367 Que faites vous? 390 00:24:05,367 --> 00:24:08,233 L'odeur des roses et la moindre trace 391 00:24:09,900 --> 00:24:10,900 d'une rougeur. 392 00:24:16,300 --> 00:24:17,267 Myrtille. 393 00:24:17,267 --> 00:24:18,967 Tu es magnifique. 394 00:24:18,967 --> 00:24:20,900 - Oh, vous - Non, je sais. 395 00:24:20,900 --> 00:24:23,100 Et avant que tu le dises, je mérite chaque mot. 396 00:24:24,267 --> 00:24:25,967 Et si je te disais que demain soir 397 00:24:25,967 --> 00:24:27,733 est ma toute dernière nuit de liberté? 398 00:24:29,200 --> 00:24:31,600 Et que je suis venue vous demander de la passer avec moi. 399 00:24:31,600 --> 00:24:33,733 De quoi tu parles? 400 00:24:33,733 --> 00:24:35,200 Je n'ai pas été honnête avec Moray 401 00:24:35,200 --> 00:24:37,500 sur les raisons de mon départ. 402 00:24:37,500 --> 00:24:39,067 Il y avait des dettes. 403 00:24:39,067 --> 00:24:41,500 J'étais en prison si je ne pouvais pas payer. 404 00:24:41,500 --> 00:24:44,533 Je me suis enfuie, mais quelqu'un m'a suivie. 405 00:24:44,533 --> 00:24:47,133 Je ne lui en veux pas. Il faisait son travail. 406 00:24:47,133 --> 00:24:50,067 Il a vendu mes dettes à Tom Weston. 407 00:24:50,067 --> 00:24:52,900 Et maintenant, Weston me laisse le choix. 408 00:24:52,900 --> 00:24:55,333 Devenir sa maîtresse ou risquer la prison. 409 00:24:57,533 --> 00:24:58,900 Non, s'il te plaît. 410 00:24:58,900 --> 00:25:00,500 Je ne veux pas de ta pitié. 411 00:25:00,500 --> 00:25:02,067 Je veux ta compagnie. 412 00:25:02,067 --> 00:25:04,400 Demain soir, au Three Crowns, 413 00:25:04,400 --> 00:25:06,067 tu viens pas boire un coup avec moi? 414 00:25:07,400 --> 00:25:08,833 Je viendrai, bordel. 415 00:25:08,833 --> 00:25:10,733 J'ai besoin d'un verre après ça. 416 00:25:25,600 --> 00:25:27,500 Sa dernière nuit en surface, je ne pensais pas 417 00:25:27,500 --> 00:25:28,867 qu'il devrait la passer seul. 418 00:25:30,500 --> 00:25:32,233 La mort soulève des questions sur 419 00:25:33,233 --> 00:25:34,233 sur la vie, sur 420 00:25:35,533 --> 00:25:37,067 son but. 421 00:25:37,067 --> 00:25:38,800 Si on doit parler de vie, de mort et de but, 422 00:25:38,800 --> 00:25:40,700 j'ai besoin d'un autre verre, 423 00:25:40,700 --> 00:25:42,567 Je sais où Edmund range son brandy. 424 00:25:50,133 --> 00:25:51,133 J'ai vu la lumière. 425 00:25:52,633 --> 00:25:54,200 Oh, bienvenue à la fête. 426 00:25:55,500 --> 00:25:57,233 C'est une veillée. 427 00:25:57,233 --> 00:25:58,633 Avec des rafraîchissements. 428 00:26:08,867 --> 00:26:11,467 Je veux savoir quelle potion vous prépariez tous les trois 429 00:26:11,467 --> 00:26:14,133 comme des sorcières hier soir? 430 00:26:14,133 --> 00:26:15,667 La crème de la mère de Mrytle, 431 00:26:15,667 --> 00:26:19,267 que Denise a teintée de votre rouge. 432 00:26:21,500 --> 00:26:24,100 Un secret entre vous et votre peau. 433 00:26:25,533 --> 00:26:29,533 Je pourrais l'apporter à n'importe quel magasin dans n'importe quelle ville du monde 434 00:26:29,533 --> 00:26:32,167 et demain, il y aurait des queues dans la rue. 435 00:26:33,833 --> 00:26:35,567 Tu es un génie. 436 00:26:38,233 --> 00:26:39,667 Non, je suis sérieuse. 437 00:26:39,667 --> 00:26:42,433 Tu es un génie. 438 00:26:42,433 --> 00:26:43,967 Mais pas amoureux. 439 00:26:43,967 --> 00:26:46,500 Pourquoi, avec tout votre flair, votre passion et votre enthousiasme, 440 00:26:46,500 --> 00:26:49,200 ne trouvez vous pas le moyen d'être ensemble avec lui? 441 00:26:49,200 --> 00:26:51,067 Clemence, je t'en prie. 442 00:26:51,067 --> 00:26:53,300 S'il te plaît, ne complique pas les choses. 443 00:26:53,300 --> 00:26:54,567 Je suis désolée, chérie. 444 00:26:54,567 --> 00:26:56,867 Mais je dois croire en l'amour, 445 00:26:56,867 --> 00:26:58,300 maintenant plus que jamais. 446 00:26:58,300 --> 00:27:01,100 Je dois croire que la façon de Tom Weston n'est pas la seule 447 00:27:01,100 --> 00:27:04,400 et que l'amour, le véritable amour, peut triompher. 448 00:27:09,200 --> 00:27:10,133 Je dois parler à Edmund 449 00:27:10,133 --> 00:27:12,533 de la qualité de son brandy. 450 00:27:12,533 --> 00:27:14,533 J'ai la tête sur les épaules ce matin. 451 00:27:15,533 --> 00:27:16,933 Au moins, il n'était pas seul. 452 00:27:18,333 --> 00:27:19,633 Je ne sais pas pourquoi vous pensez que sa mort 453 00:27:19,633 --> 00:27:22,167 était une affaire si triste et solitaire. 454 00:27:22,167 --> 00:27:25,400 S'il me fallait une opinion, je dirais qu'il est mort heureux. 455 00:27:25,400 --> 00:27:27,500 C'est le paradis. 456 00:27:27,500 --> 00:27:29,800 Quand il a regardé autour de lui, c'est ce qu'il a dit. 457 00:27:29,800 --> 00:27:33,133 Il voyait peut être déjà quelque chose que vous ne voyiez pas. 458 00:27:33,133 --> 00:27:35,400 Ou peut être était il exactement là où il voulait être. 459 00:27:35,400 --> 00:27:36,800 Juste heureux. 460 00:27:39,233 --> 00:27:41,667 Que faudrait il pour être si comblé? 461 00:27:44,167 --> 00:27:45,933 Chacun doit décider par lui même 462 00:27:45,933 --> 00:27:48,500 ce qui rend la vie digne d'être vécue. 463 00:27:48,500 --> 00:27:49,967 Si un homme perd ce qui fait que 464 00:27:49,967 --> 00:27:52,100 sa vie vaut la peine d'être vécue, que se passera t il? 465 00:27:54,767 --> 00:27:56,100 Ça dépend de l'homme. 466 00:28:04,100 --> 00:28:07,133 J'ai perdu Le Paradis. 467 00:28:07,133 --> 00:28:08,567 Je perds Denise. 468 00:28:08,567 --> 00:28:11,533 Chaque jour, la douleur empire. 469 00:28:13,200 --> 00:28:16,600 Moray, je n'ai jamais été celle qui avait les réponses. 470 00:28:17,567 --> 00:28:18,567 Dudley. 471 00:28:19,867 --> 00:28:22,300 Je suis 472 00:28:22,300 --> 00:28:24,700 perdu. 473 00:28:24,700 --> 00:28:25,900 Je te demande, 474 00:28:25,900 --> 00:28:27,200 tu es mon ami le plus proche, 475 00:28:29,767 --> 00:28:31,933 que veux tu que je fasse? 476 00:28:34,800 --> 00:28:35,800 Très bien. 477 00:28:37,533 --> 00:28:40,100 Je ne voudrais pas de toi tel que tu es 478 00:28:40,100 --> 00:28:42,433 ces dernières semaines. 479 00:28:42,433 --> 00:28:43,667 Résigné, 480 00:28:43,667 --> 00:28:44,833 accepté, vaincu. 481 00:28:46,400 --> 00:28:48,500 Je voudrais que vous vous battiez. 482 00:28:48,500 --> 00:28:49,433 Bats toi. 483 00:28:49,433 --> 00:28:51,100 Avec quoi? Je n'ai rien. 484 00:28:52,267 --> 00:28:54,933 Tu as tout ce avec quoi tu as commencé. 485 00:28:55,867 --> 00:28:57,467 Dudley, ce n'était rien. 486 00:28:58,500 --> 00:28:59,500 Exactement. 487 00:29:17,700 --> 00:29:20,067 Allez, on rentre à la maison. 488 00:29:21,233 --> 00:29:22,633 Non, s'il te plaît. 489 00:29:22,633 --> 00:29:24,067 Reste, je t'en prie. 490 00:29:24,067 --> 00:29:25,700 C'est si triste de boire seule. 491 00:29:26,700 --> 00:29:27,633 On ne te laissera pas. 492 00:29:27,633 --> 00:29:28,867 Tu viens avec nous. 493 00:29:28,867 --> 00:29:29,867 Moi? 494 00:29:42,833 --> 00:29:44,767 Mais j'ai accepté de rencontrer Tom Weston. 495 00:29:44,767 --> 00:29:46,833 Je dois lui donner ma réponse. 496 00:29:46,833 --> 00:29:48,633 Tu dois d'abord t'allonger. 497 00:29:53,233 --> 00:29:54,900 On ne peut pas laisser faire ça, Clara. 498 00:29:55,967 --> 00:29:56,967 On ne peut pas. 499 00:30:04,300 --> 00:30:05,300 Jonas, 500 00:30:07,133 --> 00:30:08,800 Je n'arrivais pas à dormir. 501 00:30:08,800 --> 00:30:10,000 Moi non plus. 502 00:30:10,000 --> 00:30:11,500 Tant d'allées et venues. 503 00:30:13,800 --> 00:30:16,000 Comment va Mlle Romanie? 504 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 Elle est 505 00:30:19,033 --> 00:30:20,767 Elle a des ennuis. 506 00:30:20,767 --> 00:30:23,000 M. Weston a reçu des lettres de promesse 507 00:30:23,000 --> 00:30:24,867 qu'elle ne peut honorer. 508 00:30:24,867 --> 00:30:26,500 Et il s'en sert pour la forcer 509 00:30:26,500 --> 00:30:29,333 à conclure un accord. 510 00:30:29,333 --> 00:30:30,467 Et vous chercheriez à l'aider? 511 00:30:30,467 --> 00:30:32,767 Je ne peux pas rester là à regarder. 512 00:30:32,767 --> 00:30:34,133 Je viendrai avec vous. 513 00:30:34,133 --> 00:30:35,300 Non, Jonas. 514 00:30:36,733 --> 00:30:38,800 Je vous en suis reconnaissant, mais ce que M. Weston verrait 515 00:30:38,800 --> 00:30:41,533 comme un appel venant d'une femme, il le verrait 516 00:30:41,533 --> 00:30:43,533 comme un défi venant d'un homme. 517 00:30:43,533 --> 00:30:45,500 Alors, prenez les armes. 518 00:30:45,500 --> 00:30:47,467 Tom Weston a un secret. 519 00:30:47,467 --> 00:30:49,733 C'est la douleur et la honte qui le motivent. 520 00:30:49,733 --> 00:30:52,300 Ce sera aussi sa perte. 521 00:30:52,300 --> 00:30:54,200 Je ne comprends pas. 522 00:30:54,200 --> 00:30:56,900 C'était un jeune officier de la mutinerie indienne. 523 00:30:56,900 --> 00:30:59,867 La ville de Delhi a été assiégée, beaucoup d'hommes sont morts. 524 00:30:59,867 --> 00:31:02,667 Tom Weston a survécu à un héros. 525 00:31:02,667 --> 00:31:04,100 Mais il avait des blessures secrètes. 526 00:31:05,067 --> 00:31:07,233 Une épée lui transperçait le dos, 527 00:31:07,233 --> 00:31:08,933 comme s'il avait essayé de fuir et avait été attaqué 528 00:31:08,933 --> 00:31:10,500 par l'un des siens. 529 00:31:10,500 --> 00:31:11,800 Tu ne peux pas le savoir. 530 00:31:11,800 --> 00:31:13,500 Je connais des hommes. 531 00:31:13,500 --> 00:31:15,500 Tom Weston est un homme tourmenté. 532 00:31:15,500 --> 00:31:17,500 C'est un homme qui s'est rencontré un jour terrible 533 00:31:17,500 --> 00:31:20,100 et qui méprise le lâche qu'il s'est révélé être. 534 00:31:20,100 --> 00:31:21,533 Tu comprends, Denise? 535 00:31:22,667 --> 00:31:25,067 C'est pourquoi il cherche le réconfort, l'évasion. 536 00:31:25,067 --> 00:31:26,633 Pour se perdre dans l'autre. 537 00:31:28,067 --> 00:31:30,333 Parce que la douleur de celui qu'il est lui est insupportable. 538 00:31:31,667 --> 00:31:35,067 Je veux que vous utilisiez cette connaissance comme une arme contre lui. 539 00:31:35,067 --> 00:31:36,433 Tu dois t'en servir comme tu veux. 540 00:31:53,967 --> 00:31:54,967 Denise. 541 00:31:56,133 --> 00:31:58,600 Vous attendez Mlle Romanie. 542 00:31:59,833 --> 00:32:01,867 Elle est au Paradis, indisposée. 543 00:32:03,100 --> 00:32:04,100 Je suis son messager. 544 00:32:06,733 --> 00:32:08,167 A t elle pris une décision? 545 00:32:09,667 --> 00:32:11,100 Elle accepte votre offre. 546 00:32:14,200 --> 00:32:16,533 Mais j'aimerais que vous y réfléchissiez. 547 00:32:16,533 --> 00:32:18,433 Certains sentiments 548 00:32:18,433 --> 00:32:21,100 sont si insoutenables que nous ferions tout 549 00:32:21,100 --> 00:32:22,100 pour leur échapper. 550 00:32:23,700 --> 00:32:25,067 Mais nous ne pouvons pas. 551 00:32:25,067 --> 00:32:27,200 Nous ne pouvons nous distraire qu'un moment. 552 00:32:28,633 --> 00:32:31,733 Si je pouvais trouver un moyen d'échapper à la douleur dans mon cœur, je le ferais. 553 00:32:33,400 --> 00:32:35,833 Mais certaines choses ne s'achètent pas. 554 00:32:35,833 --> 00:32:38,800 Et tenter d'acheter ce qui ne peut être donné que gratuitement 555 00:32:38,800 --> 00:32:41,500 serait inconfortable. 556 00:32:41,500 --> 00:32:43,100 Mademoiselle Romanie vous a t elle envoyé ici 557 00:32:43,100 --> 00:32:44,267 pour négocier avec moi? 558 00:32:44,267 --> 00:32:45,367 Non. 559 00:32:45,367 --> 00:32:46,500 J'agis pour moi même. 560 00:32:48,333 --> 00:32:50,633 Vous êtes un stratège audacieux pour une vendeuse. 561 00:32:52,633 --> 00:32:55,733 Et vous êtes un homme d'affaires pour un soldat. 562 00:32:55,733 --> 00:32:58,533 La vie d'une femme pour quelques dettes? 563 00:32:58,533 --> 00:33:00,367 C'est un marché difficile. 564 00:33:04,333 --> 00:33:06,567 Monsieur! 565 00:33:06,567 --> 00:33:08,100 M. Weston? 566 00:33:08,100 --> 00:33:09,100 Monsieur! 567 00:33:11,933 --> 00:33:12,933 Désolé. 568 00:33:14,100 --> 00:33:15,100 J'ai des blessures. 569 00:33:16,400 --> 00:33:17,400 De vieilles blessures. 570 00:33:19,733 --> 00:33:20,733 De l'Inde? 571 00:33:24,433 --> 00:33:26,533 Que savez vous de l'Inde? 572 00:33:26,533 --> 00:33:27,533 Rien. 573 00:33:29,400 --> 00:33:31,467 Vous ne pouvez pas passer votre vie à vous punir 574 00:33:31,467 --> 00:33:33,767 d'une erreur commise par la peur. 575 00:33:34,800 --> 00:33:36,367 Mais vous ne voyez pas? 576 00:33:36,367 --> 00:33:38,500 On n'y échappe pas non plus en punissant un autre. 577 00:33:39,633 --> 00:33:42,300 Tu oses me dire ce qui peut et ne peut pas être? 578 00:33:42,300 --> 00:33:44,633 Tu oses prétendre me connaître? 579 00:33:44,633 --> 00:33:47,067 Dis à mademoiselle Romanie d'être prête. 580 00:33:47,067 --> 00:33:49,067 Dis lui que je viens la chercher. 581 00:33:58,633 --> 00:33:59,667 M. Weston? 582 00:34:03,767 --> 00:34:04,767 Jonas. 583 00:34:06,067 --> 00:34:07,067 Faites demi tour. 584 00:34:08,067 --> 00:34:09,300 Rentrez rejoindre votre famille. 585 00:34:10,467 --> 00:34:12,800 Personne ne saura ce qui s'est passé ici. 586 00:34:12,800 --> 00:34:14,367 Vous êtes venu avec Denise? 587 00:34:14,367 --> 00:34:15,766 Oui. 588 00:34:15,766 --> 00:34:17,100 Même si elle l'ignorait. 589 00:34:20,067 --> 00:34:21,067 Vous. 590 00:34:22,600 --> 00:34:23,800 C'est vous qui lui avez dit. 591 00:34:29,833 --> 00:34:33,967 Ça t'a pris combien de temps de reconstituer mon histoire? 592 00:34:33,967 --> 00:34:36,167 À observer dans l'ombre. 593 00:34:36,167 --> 00:34:37,833 J'ai écouté les portes. 594 00:34:37,833 --> 00:34:40,167 Tu m'as parlé en ami. 595 00:34:40,167 --> 00:34:42,067 Tu m'as laissé croire que tu étais mon homme. 596 00:34:43,067 --> 00:34:44,733 Je sers le Paradis. 597 00:34:44,733 --> 00:34:46,900 Je suis le Paradis! 598 00:34:48,367 --> 00:34:49,500 Non, monsieur. 599 00:34:50,667 --> 00:34:52,333 Et je ne vous permettrai pas de vous venger 600 00:34:52,333 --> 00:34:53,500 de ceux qui le sont. 601 00:34:55,699 --> 00:34:56,766 Hors de mon chemin. 602 00:35:01,567 --> 00:35:03,067 Hors de mon chemin! 603 00:35:16,600 --> 00:35:17,633 Mes bagages? 604 00:35:17,633 --> 00:35:19,233 On l'a récupéré à l'hôtel. 605 00:35:19,233 --> 00:35:20,300 Je ne comprends pas. 606 00:35:21,500 --> 00:35:22,967 Il y a assez pour un train pour le port 607 00:35:22,967 --> 00:35:24,233 et un billet de bateau. 608 00:35:25,367 --> 00:35:27,100 La France, c'est la prison, je ne peux pas y retourner. 609 00:35:27,100 --> 00:35:28,233 Le bateau pour l'Amérique. 610 00:35:31,400 --> 00:35:32,900 L'argent. 611 00:35:32,900 --> 00:35:33,967 C'est ton argent. 612 00:35:36,167 --> 00:35:37,800 Je ne peux pas le prendre. 613 00:35:37,800 --> 00:35:39,467 Tu peux le faire et tu le feras. 614 00:35:41,467 --> 00:35:42,867 Je suis allée voir Tom Weston. 615 00:35:44,333 --> 00:35:47,067 J'ai essayé d'améliorer les choses et je les ai aggravées. 616 00:35:48,133 --> 00:35:49,933 Mais il saura qu'on m'a aidée. 617 00:35:49,933 --> 00:35:51,433 Il saura qui m'a aidée. 618 00:35:52,333 --> 00:35:54,700 Il y a d'autres emplois. 619 00:35:54,700 --> 00:35:55,933 Je doute qu'on puisse continuer 620 00:35:55,933 --> 00:35:57,200 en sachant ce qu'il te faisait. 621 00:35:57,200 --> 00:35:59,433 Savoir qu'il lui faisait quoi? 622 00:36:06,633 --> 00:36:09,300 Flora, ma chérie, qu'y a t il? 623 00:36:09,300 --> 00:36:10,133 C'était un cauchemar? 624 00:36:10,133 --> 00:36:11,833 Ce n'est pas un rêve! 625 00:36:11,833 --> 00:36:13,767 Papa va te renvoyer. 626 00:36:13,767 --> 00:36:16,067 Il te renverra et je serai seule. 627 00:36:19,767 --> 00:36:21,833 Flora, écoute moi. 628 00:36:21,833 --> 00:36:23,700 On est faits l'un pour l'autre. 629 00:36:23,700 --> 00:36:25,400 Tu comprends? 630 00:36:25,400 --> 00:36:29,533 On est faits l'un pour l'autre et on sera ensemble. 631 00:36:31,167 --> 00:36:32,600 Viens. 632 00:36:32,600 --> 00:36:33,600 On fait quoi? 633 00:36:36,600 --> 00:36:39,600 As tu le courage de t'aventurer dans une nuit si noire? 634 00:36:39,600 --> 00:36:41,067 Je n'ai jamais peur avec toi. 635 00:36:42,167 --> 00:36:43,900 Parce que tu me rends courageuse. 636 00:36:45,067 --> 00:36:46,967 Et quand tu es avec moi, 637 00:36:46,967 --> 00:36:49,367 il n'y a personne de plus fort que moi. 638 00:36:56,733 --> 00:36:57,667 Voilà. 639 00:36:57,667 --> 00:36:58,900 Il vient la chercher. 640 00:36:58,900 --> 00:37:00,300 Si elle veut s'enfuir, elle doit partir maintenant. 641 00:37:00,300 --> 00:37:01,533 Vous pouvez dire que vous n'avez rien vu. 642 00:37:01,533 --> 00:37:03,233 - Je t'en prie, John. - Il ne peut pas faire ça. 643 00:37:03,233 --> 00:37:04,833 Il ne peut pas te posséder. Tu n'es pas 644 00:37:07,567 --> 00:37:09,400 Tu n'es pas sa possession. 645 00:37:13,767 --> 00:37:14,767 Mademoiselle Romanie. 646 00:37:15,800 --> 00:37:17,333 Denise. 647 00:37:17,333 --> 00:37:18,967 Clara. 648 00:37:18,967 --> 00:37:20,200 Elle ne savait pas. 649 00:37:20,200 --> 00:37:22,300 Le bruit l'a réveillée. Elle a essayé de nous arrêter. 650 00:37:22,300 --> 00:37:23,300 Vas y, Clara. 651 00:37:33,800 --> 00:37:35,067 Tu aurais dû la maîtriser tant que tu 652 00:37:35,067 --> 00:37:36,267 en avais l'occasion, Moray. 653 00:37:38,500 --> 00:37:40,067 Ta créature, 654 00:37:40,067 --> 00:37:41,067 ta petite championne. 655 00:37:41,067 --> 00:37:43,500 Elle n'est pas mon tout. 656 00:37:43,500 --> 00:37:45,200 Elle est à elle, 657 00:37:45,200 --> 00:37:46,400 tout comme Clémence. 658 00:37:47,800 --> 00:37:51,400 Non, Mademoiselle Romanie est achetée et payée. 659 00:37:51,400 --> 00:37:53,467 Ses dettes sont achetées et payées. 660 00:37:55,600 --> 00:37:58,100 Donnez moi 24 heures. 661 00:37:58,100 --> 00:37:59,100 Je trouverai l'argent. 662 00:38:00,167 --> 00:38:01,167 Je les rachèterai. 663 00:38:02,733 --> 00:38:03,900 Elles ne sont pas à vendre. 664 00:38:06,167 --> 00:38:07,167 Alors, 665 00:38:08,733 --> 00:38:10,067 Je jouerai ton rôle. 666 00:38:11,067 --> 00:38:12,067 Hazard. 667 00:38:13,400 --> 00:38:16,733 Il vous faudrait une part, et vous n'avez rien que je veuille. 668 00:38:19,767 --> 00:38:21,167 Vous voulez que je parte. 669 00:38:24,067 --> 00:38:25,067 Si je gagne, 670 00:38:26,267 --> 00:38:28,300 vous rembourserez Clemence. 671 00:38:29,800 --> 00:38:30,800 Si tu gagnes, 672 00:38:32,500 --> 00:38:33,500 j'irai. 673 00:38:34,633 --> 00:38:36,200 Où ça? 674 00:38:36,200 --> 00:38:37,200 Loin. 675 00:38:38,467 --> 00:38:39,667 Loin du Paradis, 676 00:38:41,133 --> 00:38:42,733 cette ville, ce pays. 677 00:38:43,633 --> 00:38:44,900 Non! 678 00:38:44,900 --> 00:38:46,500 - Moray. - Vous ne reviendrez pas? 679 00:38:47,733 --> 00:38:50,167 Je ne reviendrai pas. 680 00:38:50,167 --> 00:38:51,567 Vous avez ma parole. 681 00:38:53,900 --> 00:38:54,900 Très bien. 682 00:38:56,400 --> 00:38:59,200 Mais oublions l'idée qu'il s'agit d'un jeu. 683 00:39:00,767 --> 00:39:01,767 Un lancer chacun. 684 00:39:04,367 --> 00:39:05,600 Le lancer le plus haut l'emporte. 685 00:40:13,233 --> 00:40:14,233 Clemence. 686 00:40:16,700 --> 00:40:17,700 Merci. 687 00:40:24,700 --> 00:40:27,300 Votre passé ne me regarde pas. 688 00:40:27,300 --> 00:40:28,967 Mais tes actions d'aujourd'hui 689 00:40:28,967 --> 00:40:30,767 ont été l'œuvre d'un vrai lâche. 690 00:40:35,300 --> 00:40:36,300 Attendez. 691 00:40:40,733 --> 00:40:41,867 Je vais encore te jouer. 692 00:40:46,433 --> 00:40:48,500 Je jouerai ton rôle dans Le Paradis. 693 00:40:52,800 --> 00:40:54,667 Département par département. 694 00:40:57,567 --> 00:40:58,567 Et ma part? 695 00:41:00,333 --> 00:41:02,233 Toujours pareil, ton exil. 696 00:41:06,500 --> 00:41:09,700 Ou es tu trop lâche pour risquer autant? 697 00:41:13,300 --> 00:41:15,333 John, je t'en prie, non. 698 00:41:16,500 --> 00:41:17,900 Ce n'est pas courageux, c'est insensé. 699 00:41:17,900 --> 00:41:20,233 Il faudrait gagner chaque lancer. 700 00:41:20,233 --> 00:41:21,467 Chaque lancer. 701 00:41:21,467 --> 00:41:24,467 Denise, j'avais Le Paradis, je t'avais toi. 702 00:41:25,600 --> 00:41:26,933 Je les ai perdus tous les deux. 703 00:41:28,133 --> 00:41:30,800 Je n'ai plus rien à perdre. 704 00:41:51,067 --> 00:41:52,400 Le Grand Hall. 705 00:41:53,367 --> 00:41:54,767 La Grande Salle. 706 00:42:07,633 --> 00:42:08,967 Je viens chercher mon mari. 707 00:42:08,967 --> 00:42:10,533 Il est à l'intérieur avec Moray. 708 00:42:10,533 --> 00:42:12,667 Ils jouent aux dés pour le Paradis. 709 00:42:23,067 --> 00:42:24,067 Deux de suite. 710 00:42:25,067 --> 00:42:27,700 Mais votre chance ne tiendra pas. 711 00:42:27,700 --> 00:42:28,633 Elle ne peut pas. 712 00:42:28,633 --> 00:42:30,133 Vous avez perdu la moitié de votre boutique. 713 00:42:30,133 --> 00:42:32,100 Tu préfères vraiment détruire ton propre monde 714 00:42:32,100 --> 00:42:34,333 plutôt que de le voir prospérer? 715 00:42:34,333 --> 00:42:35,333 Votre distribution. 716 00:42:36,900 --> 00:42:38,067 Sortez. 717 00:42:38,067 --> 00:42:38,833 Lance. 718 00:42:38,833 --> 00:42:40,067 Pas devant l'enfant. 719 00:42:40,067 --> 00:42:41,700 - Lance! - Pas devant l'enfant. 720 00:42:42,867 --> 00:42:45,767 Flora, va avec Denise. 721 00:43:00,900 --> 00:43:05,533 Mlle Flora, avez vous déjà vu Le Paradis la nuit? 722 00:43:05,533 --> 00:43:06,533 Une fois, j'ai rêvé 723 00:43:08,133 --> 00:43:09,467 rêvé de Moray. 724 00:43:11,433 --> 00:43:12,500 Mais je vous promets 725 00:43:14,400 --> 00:43:15,533 que ce rêve est mort. 726 00:43:17,900 --> 00:43:18,900 Je m'en suis libérée. 727 00:43:25,067 --> 00:43:28,133 Il y a eu de la gentillesse entre nous. 728 00:43:30,133 --> 00:43:31,667 Ne pourrait on pas le chercher à nouveau? 729 00:43:33,567 --> 00:43:35,067 Ce rêve aussi est mort. 730 00:43:38,200 --> 00:43:39,800 Alors, nous devons faire un nouveau rêve. 731 00:43:41,567 --> 00:43:42,567 Pour le bien de Flora. 732 00:43:45,700 --> 00:43:47,333 Et pour l'enfant qui va naître. 733 00:43:53,600 --> 00:43:54,600 Rentre à la maison. 734 00:43:56,367 --> 00:43:59,667 Je renverrai les serviteurs et je m'assiérai à tes côtés. 735 00:44:01,433 --> 00:44:02,433 Et nous parlerons. 736 00:44:08,567 --> 00:44:10,833 Laisse moi te réconforter. 737 00:44:24,633 --> 00:44:26,767 C'est comme un monde secret. 738 00:44:28,633 --> 00:44:31,100 Si j'habitais ici, je traînerais toute la nuit. 739 00:44:32,067 --> 00:44:32,967 Vraiment? 740 00:44:32,967 --> 00:44:33,967 Avant, oui. 741 00:45:04,667 --> 00:45:05,900 Je pensais que tu perdrais. 742 00:45:07,233 --> 00:45:08,967 J'ai cru que je te perdrais. 743 00:45:11,933 --> 00:45:14,067 Qu'aurais tu fait? 744 00:45:14,067 --> 00:45:15,067 J'aurais suivi. 745 00:45:16,433 --> 00:45:18,833 T'entendre dire ces choses et savoir ce que tu pensais, 746 00:45:20,067 --> 00:45:23,533 tu n'imagines pas à quel point j'ai désiré ça. 747 00:45:23,533 --> 00:45:25,367 Tu es mon égal, 748 00:45:26,867 --> 00:45:28,933 et plus encore. 749 00:45:28,933 --> 00:45:31,200 Je te regarde et je me vois. 750 00:45:33,867 --> 00:45:34,867 C'est comme ça que je sais 751 00:45:36,333 --> 00:45:38,800 que tu ne seras jamais heureux dans mon ombre. 752 00:45:39,767 --> 00:45:42,467 Ce n'est pas de mon paradis que tu as besoin. 753 00:45:42,467 --> 00:45:43,467 C'est le tien. 754 00:45:44,300 --> 00:45:45,300 Non. 755 00:45:46,067 --> 00:45:47,700 Je te désire. 756 00:45:47,700 --> 00:45:50,533 Je veux travailler avec toi et grandir avec toi. 757 00:45:50,533 --> 00:45:52,067 Il est à toi. 758 00:45:52,067 --> 00:45:53,867 Tout ce que j'ai gagné avec Weston, 759 00:45:53,867 --> 00:45:55,567 je te le donne volontiers, 760 00:45:57,067 --> 00:45:58,067 de tout mon cœur. 761 00:46:00,067 --> 00:46:01,067 Le tien. 762 00:46:06,133 --> 00:46:08,333 Ma chérie, tu ne comprends pas? 763 00:46:09,367 --> 00:46:10,867 Tu ne seras jamais heureuse. 764 00:46:11,767 --> 00:46:14,167 Tu ne seras jamais heureux avec moi 765 00:46:14,167 --> 00:46:16,800 tant que tu n'auras pas construit quelque chose qui t'appartiendra 766 00:46:16,800 --> 00:46:17,933 et à toi seul. 767 00:46:18,933 --> 00:46:20,633 Mais pour cela, je devrais partir. 768 00:46:21,800 --> 00:46:23,700 Je devrais te quitter. 769 00:46:23,700 --> 00:46:24,967 Oui, tu le ferais. 770 00:46:26,267 --> 00:46:27,267 Tu le feras. 771 00:46:29,800 --> 00:46:31,833 Je préférerais te voir partir 772 00:46:33,467 --> 00:46:36,300 que de te garder à mes côtés pour voir la lumière 773 00:46:36,300 --> 00:46:37,400 s'éteindre de tes yeux. 774 00:46:43,400 --> 00:46:44,433 Je t'aime trop. 775 00:47:20,267 --> 00:47:21,267 Jonas. 776 00:47:27,233 --> 00:47:28,233 C'est terminé? 777 00:47:31,067 --> 00:47:32,067 Oui, c'est 778 00:47:33,667 --> 00:47:34,667 C'est fini. 779 00:48:45,067 --> 00:48:46,767 Arthur, j'ai besoin que vous me donniez ceci et 780 00:48:46,767 --> 00:48:49,267 la réponse le plus vite possible. 781 00:48:49,267 --> 00:48:50,267 Oui. 782 00:49:23,300 --> 00:49:24,700 Clara, prends les commandes. 783 00:50:15,100 --> 00:50:16,100 La boutique de mon oncle. 784 00:50:17,700 --> 00:50:21,267 Mais plus comme une tenture, comme un magasin de beauté. 785 00:50:21,267 --> 00:50:23,367 Des crèmes pour le teint, des huiles, 786 00:50:23,367 --> 00:50:25,133 des poudres et des baumes parfumés. 787 00:50:26,367 --> 00:50:29,000 M. Ballantine a accepté d'investir en moi. 788 00:50:29,000 --> 00:50:30,133 Il sera mon soutien. 789 00:50:33,867 --> 00:50:35,400 Et je serai là. 790 00:50:37,133 --> 00:50:38,333 Je serai là. 791 00:50:40,833 --> 00:50:42,333 Et quand je serai célèbre. 792 00:50:42,333 --> 00:50:44,300 Pas ta fortune. 793 00:50:44,300 --> 00:50:45,300 Les deux. 794 00:50:46,500 --> 00:50:47,500 Je viendrai à vous 795 00:50:48,767 --> 00:50:50,867 et vous demander humblement 796 00:50:52,767 --> 00:50:55,500 si vous voulez bien me faire l'honneur de devenir mon mari. 797 00:50:58,067 --> 00:50:59,900 - Allez vous dire oui? - Oui. 798 00:51:01,467 --> 00:51:03,400 - Tu me le promets? - Oui. 799 00:51:05,467 --> 00:51:06,700 Oui.