1 00:00:00,000 --> 00:00:03,050 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 2 00:00:03,162 --> 00:00:05,112 Abbiamo bisogno di aiuto qui. 3 00:00:05,330 --> 00:00:06,330 Ti ho presa. 4 00:00:07,061 --> 00:00:09,990 Connor è un ragazzo il cui amore per le Shetland 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,910 viene fuori in ogni pagina di questo romanzo. 6 00:00:12,920 --> 00:00:14,559 Mi aspetto grandi cose da Connor. 7 00:00:15,925 --> 00:00:17,089 Me la svigno. 8 00:00:17,099 --> 00:00:18,990 - Dobbiamo parlare. - Dopo. 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,670 Ho ricevuto una telefonata preoccupata da una certa Rachel Cairns. 10 00:00:21,680 --> 00:00:24,005 Il figlio, Connor, non è tornato a casa. 11 00:00:24,015 --> 00:00:26,048 Io penso che ci stiamo preoccupando per niente. 12 00:00:26,058 --> 00:00:27,314 Allora dov'è, Danny? 13 00:00:27,324 --> 00:00:30,323 - Nessuna tensione tra lei e Connor? - No. 14 00:00:30,333 --> 00:00:33,550 È possibile che Connor Cairns abbia lasciato le Shetland 15 00:00:33,560 --> 00:00:35,823 di sua spontanea volontà, ma non possiamo esserne sicuri. 16 00:00:35,833 --> 00:00:38,249 Oddio! Connor? 17 00:00:38,259 --> 00:00:41,142 È diventata un'indagine ad alto rischio. 18 00:00:41,279 --> 00:00:45,590 Danny Cairns è un ex poliziotto. Condannato con l'accusa di corruzione. 19 00:00:45,600 --> 00:00:46,854 Ha scontato due anni. 20 00:00:46,864 --> 00:00:49,620 Ho rubato droga a un giovane spacciatore di nome Pepper Waldron. 21 00:00:49,630 --> 00:00:52,530 La cosa mi si è ritorta contro. È stato ucciso. 22 00:00:53,028 --> 00:00:54,430 Connor! 23 00:00:54,440 --> 00:00:57,150 Lo giuro, non ha torto un capello a quel ragazzo. 24 00:00:57,160 --> 00:00:58,418 Volevamo solo spaventarli. 25 00:00:58,428 --> 00:01:00,670 Trovate mio figlio! 26 00:01:00,680 --> 00:01:02,190 Lo scandaglio di Ally ha rilevato qualcosa 27 00:01:02,200 --> 00:01:03,675 sul fondo dello Stromness Voe. 28 00:01:03,685 --> 00:01:06,440 - Lo stanno portando in superficie. - Oh, Cristo santo. 29 00:01:09,363 --> 00:01:10,513 Non è Connor. 30 00:01:11,451 --> 00:01:14,588 Traduzione, revisione, sync: ShetlandTeam. 31 00:01:32,074 --> 00:01:35,038 SHETLAND 7X02 32 00:02:05,000 --> 00:02:08,055 Salve, Rachel, stiamo ancora aspettando la Scientifica, ma al momento 33 00:02:08,065 --> 00:02:12,119 non abbiamo motivo di pensare che il corpo che abbiamo scoperto la notte scorsa 34 00:02:12,216 --> 00:02:14,887 sia in qualche modo collegato alla scomparsa di Connor. 35 00:02:14,897 --> 00:02:17,925 Connor potrebbe essere stato aggredito dalla stessa persona che ha ucciso quest'uomo? 36 00:02:17,935 --> 00:02:19,749 Niente lo suggerisce. 37 00:02:20,080 --> 00:02:23,496 Beh, come può dirlo? Non sapete nemmeno chi è quest'uomo, vero? 38 00:02:23,506 --> 00:02:25,206 E la famiglia di Pepper? 39 00:02:25,821 --> 00:02:28,455 Arrivano alle Shetland proprio quando mio figlio scompare. 40 00:02:28,465 --> 00:02:30,465 È solo una coincidenza. 41 00:02:31,400 --> 00:02:32,950 Stavano cercando lei. 42 00:02:33,640 --> 00:02:37,451 Il resto sono solo giochi mentali. Volevano spaventarla. 43 00:02:37,623 --> 00:02:39,623 E non le daranno più fastidio. 44 00:02:41,520 --> 00:02:44,441 - Li ha lasciati andare? - Non c'erano prove che suggerissero 45 00:02:44,451 --> 00:02:47,651 che avessero avuto contatti significativi con Connor. 46 00:02:47,760 --> 00:02:49,960 E aver buttato fuori strada Abbie? 47 00:02:50,137 --> 00:02:51,604 È tentato omicidio! 48 00:02:51,614 --> 00:02:52,991 A cosa sta pensando, Perez? 49 00:02:53,001 --> 00:02:56,585 Sto cercando di concentrare tutte le nostre risorse sulla ricerca di Connor. 50 00:02:57,080 --> 00:03:00,590 - I Waldron sono una perdita di tempo. - E questa è una sua decisione, vero? 51 00:03:00,600 --> 00:03:02,146 Sì, vero. 52 00:03:02,880 --> 00:03:06,235 Le viene in mente qualcuno che avesse rancore nei confronti di Connor? 53 00:03:06,245 --> 00:03:09,305 Ha fatto un grosso errore, Perez. Loro sono coinvolti. 54 00:03:09,315 --> 00:03:12,015 Connor ha litigato con una coppia. 55 00:03:13,209 --> 00:03:15,761 Ha lavorato con loro per un po', ma l'hanno licenziato. 56 00:03:15,771 --> 00:03:17,838 Non so di che si trattasse, ma hanno avuto da ridire. 57 00:03:17,848 --> 00:03:18,886 Non era niente! 58 00:03:18,896 --> 00:03:20,196 Ricorda il nome? 59 00:03:20,716 --> 00:03:22,266 Davidson Disposal. 60 00:03:22,891 --> 00:03:24,790 Ho bisogno di un po' d'aria. 61 00:03:24,800 --> 00:03:26,000 È uno scherzo. 62 00:03:33,760 --> 00:03:36,083 So che è difficile, 63 00:03:37,080 --> 00:03:38,680 ma deve fidarsi di me. 64 00:03:40,840 --> 00:03:43,439 Sono molto fiducioso di trovare Connor vivo. 65 00:03:46,800 --> 00:03:50,606 Beh, non la prenda sul personale, ma penso che continuerò a cercarlo anch'io, da sola. 66 00:03:53,968 --> 00:03:55,040 D'accordo. 67 00:04:04,915 --> 00:04:05,960 Danny? 68 00:04:09,202 --> 00:04:11,950 Dovrebbe venire in Centrale per fare una dichiarazione. 69 00:04:11,960 --> 00:04:13,260 Riguardo a cosa? 70 00:04:14,040 --> 00:04:15,446 Riguardo al suo passato. 71 00:04:16,692 --> 00:04:19,385 E mi serviranno tutti i dettagli della sua storia in polizia. 72 00:04:19,395 --> 00:04:22,522 Perché se c'è qualcun altro là fuori che ha un problema con lei, 73 00:04:22,532 --> 00:04:24,087 io devo saperlo. 74 00:04:26,003 --> 00:04:27,653 Posso venire più tardi. 75 00:04:41,623 --> 00:04:43,270 Danny Cairns. 76 00:04:43,280 --> 00:04:45,560 Ascolta, mi serve un giorno libero. 77 00:05:23,910 --> 00:05:27,150 Nell'attesa di sapere l'identità del cadavere di Stromness, 78 00:05:27,160 --> 00:05:29,310 dobbiamo rintracciare la valigia. 79 00:05:29,880 --> 00:05:32,018 Dov'è stata acquistata e da chi? 80 00:05:32,112 --> 00:05:34,212 Sandy, cosa dice la Scientifica? 81 00:05:34,397 --> 00:05:37,950 Stare nell'acqua di mare significa nessuna possibilità di impronte digitali, 82 00:05:38,140 --> 00:05:39,790 ma abbiamo delle fibre. 83 00:05:40,200 --> 00:05:45,302 E ci sono alcune macchie di vernice e alcune probabili macchie chimiche. 84 00:05:45,627 --> 00:05:47,664 Nessun altro del posto risulta disperso, 85 00:05:47,674 --> 00:05:50,900 quindi pensiamo a un turista o a un lavoratore di passaggio. 86 00:05:50,910 --> 00:05:52,681 Billy, continua a cercare nella baia, 87 00:05:52,691 --> 00:05:55,230 dobbiamo assicurarci che non ci sia nient'altro laggiù. 88 00:05:55,240 --> 00:05:58,590 Sentite, restiamo concentrati su Connor. 89 00:05:58,600 --> 00:06:00,552 Perché ha lasciato lo scooter là fuori? 90 00:06:00,562 --> 00:06:03,086 E c'è un reato coinvolto? 91 00:06:03,096 --> 00:06:07,070 Tosh, voglio che tu vada a parlare con quelli della Davidson Disposal. 92 00:06:07,080 --> 00:06:09,690 A quanto pare, hanno avuto dei problemi con Connor. 93 00:06:11,001 --> 00:06:13,451 Sandy, fammici dare un'occhiata. Grazie. 94 00:06:21,576 --> 00:06:24,110 {\an8}DAVIDSON DISPOSAL SOLUZIONI PER LA GESTIONE DEI RIFIUTI 95 00:06:24,120 --> 00:06:25,440 C'è nessuno? 96 00:06:27,000 --> 00:06:28,100 C'è nessuno? 97 00:06:28,809 --> 00:06:30,059 Posso aiutarla? 98 00:06:30,489 --> 00:06:34,815 Sì, sono qui per farle alcune domande su Connor Cairns. 99 00:06:35,920 --> 00:06:38,390 So che ha lavorato per voi per un po'. 100 00:06:38,400 --> 00:06:41,074 Posso chiederle quando l'avete visto l'ultima volta? 101 00:06:41,940 --> 00:06:44,373 Il giorno in cui l'abbiamo licenziato. 102 00:06:44,663 --> 00:06:46,510 Perché avete dovuto licenziarlo? 103 00:06:46,520 --> 00:06:47,870 Era inaffidabile. 104 00:06:48,646 --> 00:06:50,146 Non l'ha presa bene. 105 00:06:50,727 --> 00:06:53,151 Non mi piace parlare male delle persone, 106 00:06:53,161 --> 00:06:55,061 ma era un piccolo arrogante. 107 00:06:58,400 --> 00:07:00,725 Posso chiedervi dove eravate domenica sera? 108 00:07:00,735 --> 00:07:02,258 Qui. Insieme. 109 00:07:03,520 --> 00:07:04,870 Perché lo chiede? 110 00:07:05,600 --> 00:07:08,750 Stavo solo cercando di eliminarvi dalla nostra inchiesta. 111 00:07:08,760 --> 00:07:11,120 Potreste fare una dichiarazione in tal senso? 112 00:07:11,772 --> 00:07:13,472 Qualunque cosa le serva. 113 00:07:13,889 --> 00:07:16,889 Anche se il ragazzo non mi piace, spero che lo troviate presto. 114 00:07:18,829 --> 00:07:21,520 Non augurerei di perdere un figlio a nessuna famiglia. 115 00:07:39,360 --> 00:07:41,260 Dove sono i cani da ricerca? 116 00:07:44,608 --> 00:07:47,058 Forse sono dall'altra parte della baia? 117 00:07:50,920 --> 00:07:53,188 Stanno abbandonandolo, vero? 118 00:07:53,440 --> 00:07:55,590 No. Sono sicuro che non sia così. 119 00:07:56,120 --> 00:07:59,256 Beh, alcune persone ovviamente pensano che questa sia una causa persa. 120 00:08:00,440 --> 00:08:01,680 Ma io no. 121 00:08:04,780 --> 00:08:05,780 Forza. 122 00:08:15,203 --> 00:08:18,630 Bene, promettimi che se ti contatta me lo dici. 123 00:08:18,640 --> 00:08:21,600 Lo so. So cosa avevamo concordato, ma ora le cose sono cambiate. 124 00:08:25,277 --> 00:08:28,038 Sentite, non mi sento molto bene. Torno indietro. 125 00:08:31,175 --> 00:08:32,910 Vengo con te se vuoi. 126 00:08:32,920 --> 00:08:34,390 No, no, va bene così. 127 00:08:34,400 --> 00:08:36,480 - Sicura? - Sì. 128 00:08:46,253 --> 00:08:47,830 Notizie dai sommozzatori? 129 00:08:47,840 --> 00:08:49,040 Ancora niente. 130 00:08:49,343 --> 00:08:51,593 E non credo le avremo molto presto. 131 00:08:52,662 --> 00:08:55,712 Ha detto che Danny Cairns sarebbe venuto per un interrogatorio oggi? 132 00:08:55,722 --> 00:08:56,664 Sì. 133 00:08:56,674 --> 00:09:00,150 Beh, ho appena ricevuto una chiamata da Gavin dell'ufficio sicurezza di Sumburgh 134 00:09:00,160 --> 00:09:03,757 ed è abbastanza sicuro di averlo visto salire stamattina sul volo per Glasgow. 135 00:09:31,156 --> 00:09:34,095 Ok. Senta, cerchi di non preoccuparsi. Lo troverò. 136 00:09:35,011 --> 00:09:38,270 Rachel non aveva idea che stesse progettando di partire, 137 00:09:38,280 --> 00:09:42,119 ma pensa che potrebbe essere andato a trovare l'ex di Connor. 138 00:09:42,387 --> 00:09:45,310 Billy, scopri dove posso trovare Lynn Henderson 139 00:09:45,320 --> 00:09:47,710 e prenotami un posto sul prossimo volo per Glasgow. 140 00:09:47,720 --> 00:09:48,720 Subito. 141 00:09:50,786 --> 00:09:54,276 A tutti i passeggeri in arrivo a Ayr: portare con sé tutti gli effetti personali 142 00:09:54,286 --> 00:09:56,786 e non lasciare nulla sul binario. Grazie. 143 00:10:02,884 --> 00:10:05,184 Quindi ci vediamo tra sei settimane. 144 00:10:05,481 --> 00:10:07,320 Grazie ancora, Jill. 145 00:10:10,464 --> 00:10:11,564 Gesù. 146 00:10:12,240 --> 00:10:13,340 Non proprio. 147 00:10:15,453 --> 00:10:18,748 {\an8}IL SEPA INVESTIGA UNA SOCIETÀ DELLE SHETLAND PER SCARICO RIFIUTI TOSSICI 148 00:10:16,517 --> 00:10:18,660 Va bene, va bene. Grazie. 149 00:10:21,876 --> 00:10:24,701 Era Cora. Il DNA prelevato dal corpo... 150 00:10:25,452 --> 00:10:27,283 non esiste nel database. 151 00:10:28,883 --> 00:10:30,220 Okay. 152 00:10:30,230 --> 00:10:32,293 Amplia la ricerca. Parla con l'Interpol. 153 00:10:32,303 --> 00:10:34,920 E cerca nei siti che si occupano di alberi genealogici. 154 00:10:51,043 --> 00:10:52,592 Sei una parrucchiere adesso? 155 00:10:52,959 --> 00:10:54,559 Lo so. È strano, vero? 156 00:10:55,800 --> 00:10:59,510 Che posso dire? È bello fare un lavoro in cui alle persone va di parlare con te. 157 00:10:59,520 --> 00:11:02,390 Inoltre, ammettiamolo, non sono mai stata tagliata per la polizia. 158 00:11:02,400 --> 00:11:04,783 Sei sempre stata una brava poliziotta. 159 00:11:04,793 --> 00:11:07,493 E tu sei sempre stato un bugiardo di merda. 160 00:11:08,765 --> 00:11:09,765 E tu? 161 00:11:10,280 --> 00:11:13,630 Ho sentito che gestivi un albergo da qualche parte al nord. 162 00:11:13,640 --> 00:11:16,439 Nelle Shetland. Ed è solo un B&B, ma... 163 00:11:16,449 --> 00:11:19,499 a Rachel la vita di campagna è sempre piaciuta e... 164 00:11:20,441 --> 00:11:22,760 io sentivo di doverglielo, capisci? 165 00:11:24,800 --> 00:11:25,850 Siete felici? 166 00:11:26,400 --> 00:11:27,450 Lo eravamo. 167 00:11:29,981 --> 00:11:31,431 Connor è scomparso. 168 00:11:32,199 --> 00:11:33,750 Probabilmente è stato rapito. 169 00:11:33,760 --> 00:11:35,795 Rapito? Da chi? 170 00:11:36,272 --> 00:11:38,199 Ricordi Nicole Waldron? 171 00:11:40,630 --> 00:11:43,501 Lei e suo padre erano alle Shetland il giorno in cui Connor è scomparso. 172 00:11:43,511 --> 00:11:45,211 Sei andato alla polizia? 173 00:11:46,087 --> 00:11:48,990 Lo sbirro del posto ha parlato con loro e poi li ha lasciati andare. 174 00:11:49,000 --> 00:11:51,830 E pensi che l'abbiano preso i Waldron? 175 00:11:51,931 --> 00:11:53,839 Beh, devono essere coinvolti. 176 00:11:53,849 --> 00:11:56,560 È una coincidenza troppo strana perché non lo siano. 177 00:11:58,160 --> 00:12:01,320 Se hanno preso Connor, devi starne fuori. 178 00:12:04,200 --> 00:12:06,500 Mi serve solo sapere dove sono. 179 00:12:13,680 --> 00:12:14,680 Ciao. 180 00:12:23,240 --> 00:12:24,240 Ehi. 181 00:12:31,426 --> 00:12:32,876 Non fare caso a me. 182 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Come va? 183 00:12:39,680 --> 00:12:41,440 Bene, suppongo. 184 00:12:43,352 --> 00:12:44,452 Senti, se... 185 00:12:45,240 --> 00:12:48,080 se sapessi dov'è Connor, me lo diresti, vero? 186 00:12:49,480 --> 00:12:50,680 Che vuoi dire? 187 00:12:51,703 --> 00:12:55,320 Beh, non dovresti dirlo a nessun altro, rimarrebbe soltanto tra noi. 188 00:12:58,720 --> 00:13:00,640 Non so dove sia. 189 00:13:02,949 --> 00:13:04,400 Sinceramente. 190 00:13:08,480 --> 00:13:09,480 Okay. 191 00:13:11,803 --> 00:13:15,153 È stato colpito alla testa, ma non sarebbe stato fatale. 192 00:13:15,560 --> 00:13:19,060 Le emorragie petecchiali negli occhi indicano soffocamento. 193 00:13:19,571 --> 00:13:22,340 I polpastrelli sono stati rimossi dopo la morte. 194 00:13:22,350 --> 00:13:24,800 E direi che era in acqua da alcune settimane. 195 00:13:27,435 --> 00:13:30,735 Potremmo provare a fare un ritratto post mortem. 196 00:13:31,080 --> 00:13:34,162 All'università di Dundee fanno le ricostruzioni facciali. 197 00:13:34,400 --> 00:13:36,670 Sì. Sì. D'accordo. 198 00:13:36,680 --> 00:13:39,430 Insomma, ci serve tutto l'aiuto possibile. 199 00:13:39,440 --> 00:13:41,510 Tagliare i polpastrelli... 200 00:13:41,520 --> 00:13:43,950 stiamo parlando di qualcuno che ha già ucciso? 201 00:13:43,960 --> 00:13:45,109 Difficile dirlo, 202 00:13:45,119 --> 00:13:47,640 ma uno che non si fa problemi, questo è certo. 203 00:14:00,240 --> 00:14:03,920 Lynn Henderson? Sono l'ispettore Perez. Sto cercando il padre di Connor. 204 00:14:05,397 --> 00:14:07,750 Perché suo padre sarebbe dovuto venire a trovarmi? 205 00:14:07,760 --> 00:14:11,410 - Perché stava cercando Connor. - Ma io Connor non l'ho visto. 206 00:14:11,902 --> 00:14:14,310 È venuto a trovarla qualche settimana fa. 207 00:14:14,320 --> 00:14:15,820 Intendevo da allora. 208 00:14:17,840 --> 00:14:18,840 D'accordo. 209 00:14:20,191 --> 00:14:22,320 Com'era quando è venuto a trovarla? 210 00:14:23,359 --> 00:14:24,359 Non so. 211 00:14:25,760 --> 00:14:26,810 Era strano. 212 00:14:27,424 --> 00:14:30,538 Era come se non avesse voluto venire, ma sentisse di doverlo fare. 213 00:14:31,601 --> 00:14:35,401 Senta, pare che la mamma e il papà di Connor pensino che i suoi... 214 00:14:35,613 --> 00:14:39,630 problemi recenti siano stati causati dalla rottura della vostra relazione. 215 00:14:39,640 --> 00:14:40,690 Non è vero. 216 00:14:41,680 --> 00:14:43,830 Connor aveva altre cose in ballo. 217 00:14:43,867 --> 00:14:46,769 Beh, non è un segreto che avesse dei problemi con il padre. 218 00:14:47,528 --> 00:14:50,320 E poi c'erano dei ragazzi che aveva iniziato a frequentare. 219 00:14:51,123 --> 00:14:52,553 Chi sono questi ragazzi? 220 00:14:52,563 --> 00:14:54,013 Non so i loro nomi. 221 00:14:54,023 --> 00:14:56,790 Connor diceva che erano vecchi amici di suo padre. 222 00:14:56,800 --> 00:15:00,578 Ma... so che aveva paura di loro. 223 00:15:02,760 --> 00:15:04,412 Scusi un attimo. 224 00:15:04,663 --> 00:15:05,670 Billy? 225 00:15:05,680 --> 00:15:08,521 La banca di Danny Cairns ha appena segnalato una transazione 226 00:15:08,531 --> 00:15:11,254 alla biglietteria della stazione centrale di Glasgow. 227 00:15:11,704 --> 00:15:16,400 - Nessuna idea su dove stesse andando? - È a Ayr. E indovini dove vivono i Waldron? 228 00:15:24,440 --> 00:15:26,439 Mi spiace, posso darle solo cinque minuti. 229 00:15:26,449 --> 00:15:28,680 - È uno di quei giorni. - Nessun problema. 230 00:15:31,600 --> 00:15:34,077 Ho saputo che qualcosa è andato storto alle Shetland. 231 00:15:34,087 --> 00:15:37,158 Ho pensato solo che Danny Cairns avesse fatto un altro passo falso. 232 00:15:37,168 --> 00:15:41,196 Beh, non sappiamo se l'abbia fatto, ma sappiamo che è a Ayr. 233 00:15:41,832 --> 00:15:42,932 E sa perché? 234 00:15:43,084 --> 00:15:47,799 Potrebbe essere alla ricerca di Nicole e Cameron Waldron. 235 00:15:48,497 --> 00:15:50,811 Erano alle Shetland quando Connor è scomparso. 236 00:15:50,821 --> 00:15:53,311 Quindi i Waldron hanno rapito Connor? 237 00:15:53,321 --> 00:15:54,594 Danny la pensa così. 238 00:15:54,604 --> 00:15:57,261 - O che siano perlomeno coinvolti. - D'accordo. 239 00:15:57,271 --> 00:15:58,621 Sono in pericolo? 240 00:15:58,886 --> 00:16:03,920 Senta, direi che Danny farà di tutto per riportare il figlio a casa. 241 00:16:06,347 --> 00:16:07,347 Benissimo. 242 00:16:08,000 --> 00:16:12,230 Dirameremo un'allerta su Cairns e invieremo una pattuglia dai Waldron. 243 00:16:12,240 --> 00:16:15,860 - Grazie per avermelo fatto sapere. - Io vorrei andare con la pattuglia. 244 00:16:15,870 --> 00:16:17,613 Meglio che ce ne occupiamo noi. 245 00:16:18,935 --> 00:16:20,807 Le faremo sapere se prendiamo Cairns. 246 00:16:20,817 --> 00:16:23,842 Nel frattempo, sicuramente lei deve prendere un volo, no? 247 00:16:24,460 --> 00:16:27,587 Beh, sfortunatamente stasera mi sono perso l'ultimo. 248 00:16:27,683 --> 00:16:29,733 Quindi a quanto pare resto qui. 249 00:16:30,768 --> 00:16:32,521 Ma ho del lavoro da fare. 250 00:16:32,630 --> 00:16:36,163 Quindi, se per caso ha una scrivania libera di là... 251 00:16:37,141 --> 00:16:38,141 Certo. 252 00:16:55,109 --> 00:16:58,066 - Dove cazzo è? Dov'è mio figlio? - Non lo so! 253 00:16:59,357 --> 00:17:01,439 Non lo chiedo un'altra volta. 254 00:17:01,746 --> 00:17:03,680 Toglili le mani di dosso, Cairns. 255 00:17:19,038 --> 00:17:20,977 Siete molto lontani da Kerr Street. 256 00:17:20,987 --> 00:17:23,430 Abbiamo dovuto trasferirci dopo che hai fatto uccidere Pepper. 257 00:17:23,440 --> 00:17:25,070 Non è stata una scelta di vita. 258 00:17:25,080 --> 00:17:26,743 Cosa vuoi, Cairns? 259 00:17:27,680 --> 00:17:29,860 Voglio sapere dov'è il mio ragazzo. 260 00:17:29,870 --> 00:17:31,040 Non è qui. 261 00:17:32,480 --> 00:17:35,446 - Puoi pure controllare, se vuoi. - No, non lo farà, cazzo. 262 00:17:36,918 --> 00:17:39,617 Non lascerò questo bastardo assassino andare in giro per casa mia! 263 00:17:39,627 --> 00:17:42,433 Sai che non sono stato io ad uccidere tuo cugino, vero? 264 00:17:42,443 --> 00:17:44,404 È morto per colpa tua. 265 00:17:44,730 --> 00:17:48,031 Perché sei uno sbirro avido e corrotto, maledetto bastardo! 266 00:17:49,492 --> 00:17:52,397 Prendevi davvero così poco da essere costretto a vendere droga? 267 00:17:52,407 --> 00:17:54,341 Sì, non avevo intenzione di venderla. 268 00:17:55,053 --> 00:17:58,543 Ho rubato la droga di tuo cugino perché volevo non avesse altra scelta. 269 00:17:58,703 --> 00:18:01,904 Lo controllavamo da mesi perché volevamo farlo passare dalla nostra parte. 270 00:18:01,914 --> 00:18:03,415 Pepper non l'avrebbe mai fatto. 271 00:18:03,425 --> 00:18:05,438 Ecco perché gli ho rubato quella droga. 272 00:18:07,094 --> 00:18:08,267 Perché ho pensato... 273 00:18:08,277 --> 00:18:11,839 che senza la droga o i soldi per pagare i fornitori, sarebbe diventato vulnerabile. 274 00:18:11,887 --> 00:18:14,281 Non avrebbe avuto altra scelta se non quella di... 275 00:18:14,291 --> 00:18:16,286 venire da noi e darci qualche nome. 276 00:18:16,296 --> 00:18:19,369 - Beh, era uno stupido piano del cazzo! - Lo so! 277 00:18:23,466 --> 00:18:25,785 Era incredibilmente stupido. 278 00:18:31,982 --> 00:18:33,902 Non so a cosa stavo pensando. Ero... 279 00:18:37,117 --> 00:18:39,415 ero sotto pressione per ottenere dei risultati. 280 00:18:40,825 --> 00:18:42,271 Quindi hai ragione. 281 00:18:44,211 --> 00:18:47,279 È stata colpa mia, è morto a causa mia. 282 00:18:50,875 --> 00:18:53,082 E per questo mi dispiace davvero tanto. 283 00:19:00,108 --> 00:19:04,118 Perciò, se vuoi spararmi, fa' pure. 284 00:19:07,673 --> 00:19:09,423 Ma non punire mio figlio. 285 00:19:12,077 --> 00:19:14,280 Non ha niente a che fare con questa storia. 286 00:19:18,494 --> 00:19:19,521 Nicole. 287 00:19:30,876 --> 00:19:32,370 Vaffanculo, Cairns! 288 00:19:43,786 --> 00:19:44,822 Tosh? 289 00:19:45,284 --> 00:19:47,184 Allora, c'è solo un negozio a Lerwick 290 00:19:47,194 --> 00:19:50,478 che vende valigie come quella che abbiamo trovato a Stromness Voe. 291 00:19:50,898 --> 00:19:54,738 Ho una lista di quelli che ne hanno comprata una, pagandola con carta di credito. 292 00:19:55,477 --> 00:19:57,277 C'è anche Murry Rankins... 293 00:19:57,589 --> 00:19:58,939 il bibliotecario. 294 00:19:59,580 --> 00:20:01,164 Conosce Connor. 295 00:20:01,679 --> 00:20:03,829 Potrebbe esserci un collegamento? 296 00:20:03,917 --> 00:20:05,467 Vediamo di scoprirlo. 297 00:20:10,190 --> 00:20:12,665 Avevo una valigia come quella... 298 00:20:12,675 --> 00:20:15,770 - ma l'ho data a un negozio di beneficenza. - Quale negozio? 299 00:20:16,533 --> 00:20:18,692 Quello che si trovava sulla strada principale... 300 00:20:18,702 --> 00:20:20,065 ma ora non c'è più. 301 00:20:20,092 --> 00:20:21,783 Le hanno dato una ricevuta? 302 00:20:24,195 --> 00:20:26,334 No, l'ho lasciata lì e basta. 303 00:20:26,863 --> 00:20:27,869 Cos'è questo? 304 00:20:29,500 --> 00:20:30,536 Beh... 305 00:20:31,160 --> 00:20:34,374 mi piace tenere traccia dei libri che le persone prendono in prestito... 306 00:20:34,384 --> 00:20:36,335 così posso dare dei suggerimenti. 307 00:20:39,429 --> 00:20:41,950 Sembra avere un sacco di informazioni qui. 308 00:20:42,034 --> 00:20:45,631 Indirizzi, lavori, hobby. Le serve tutta questa roba? 309 00:20:47,463 --> 00:20:50,136 È solo per me, soffro un po' di disturbo ossessivo-compulsivo. 310 00:20:50,146 --> 00:20:54,362 Sa che è contro la legge tenere informazioni senza previo consenso? 311 00:20:58,966 --> 00:21:01,336 Connor Cairns ha una scheda tutta per lui? 312 00:21:01,465 --> 00:21:02,999 Può spiegarci perché? 313 00:21:03,178 --> 00:21:06,760 Non capisco. Perché mi state facendo tutte queste domande? 314 00:21:06,770 --> 00:21:10,372 Beh, il fatto è, Murry, che si sta comportando in un modo un po' sospetto. 315 00:21:10,851 --> 00:21:13,922 Una valigia come quella che aveva, che non sa dove sia finita, 316 00:21:13,932 --> 00:21:15,877 è stata ritrovata con un cadavere dentro... 317 00:21:15,887 --> 00:21:19,210 e sta tenendo d'occhio Connor Cairns come se fosse l'FBI! 318 00:21:19,497 --> 00:21:21,971 Cos'altro non ci sta dicendo? 319 00:21:22,376 --> 00:21:25,435 Abbiamo bevuto un caffè al bar della biblioteca prima della nuotata. 320 00:21:26,873 --> 00:21:28,677 Quindi ci ha mentito. 321 00:21:28,932 --> 00:21:30,085 L'ho dimenticato. 322 00:21:37,183 --> 00:21:38,475 L'ha dimenticato? 323 00:21:38,582 --> 00:21:39,866 È quello che ha detto. 324 00:21:40,067 --> 00:21:41,274 Gli credi? 325 00:21:41,358 --> 00:21:43,590 Non lo so. È davvero terrorizzato. 326 00:21:43,600 --> 00:21:45,684 Forse perché sta nascondendo qualcosa. 327 00:21:45,694 --> 00:21:48,098 Forse perché è collegato a entrambi i casi, ma... 328 00:21:48,108 --> 00:21:52,034 manderò una squadra di ricerca a casa sua e lo farò venire qui per un interrogatorio. 329 00:21:52,044 --> 00:21:55,072 Come sta andando ad Ayr? È riuscito a trovare Danny Cairns? 330 00:21:55,672 --> 00:21:57,870 La polizia locale lo sta cercando. 331 00:21:58,977 --> 00:22:00,604 Me ne sto con le mani in mano. 332 00:22:00,614 --> 00:22:03,745 L'ispettrice capo è stata chiara sul fatto che devo starne fuori. 333 00:22:04,202 --> 00:22:06,131 Alla faccia della collaborazione! 334 00:22:06,197 --> 00:22:08,055 Già, quella donna non mi convince. 335 00:22:08,157 --> 00:22:11,292 Sono riuscito a recuperare un dossier su Danny e quello spacciatore. 336 00:22:11,771 --> 00:22:13,176 Pepper Waldron? 337 00:22:13,489 --> 00:22:14,489 E...? 338 00:22:15,300 --> 00:22:17,153 E c'è qualcosa che non torna. 339 00:22:22,565 --> 00:22:24,704 Mi dispiace per il pugno allo stomaco. 340 00:22:25,588 --> 00:22:26,659 Sopravviverò. 341 00:22:30,781 --> 00:22:33,620 Se sa chi c'è dietro questa faccenda... 342 00:22:34,843 --> 00:22:35,884 me lo dica. 343 00:22:37,467 --> 00:22:39,473 Mi aiuti a trovarlo. 344 00:22:40,561 --> 00:22:41,642 La prego. 345 00:22:43,077 --> 00:22:46,141 Non eravamo gli unici a essere arrabbiati con lei, per Pepper. 346 00:22:46,575 --> 00:22:48,351 Quella droga che ha rubato... 347 00:22:48,884 --> 00:22:50,759 Apparteneva ai suoi fornitori. 348 00:22:51,463 --> 00:22:54,863 Gente seria, quelli non sono tipi con cui scherzare. 349 00:22:56,790 --> 00:23:00,261 No, cioè, non se la sarebbero presa con me dopo tutto questo tempo. 350 00:23:00,857 --> 00:23:02,357 Noi ce la siamo presa. 351 00:23:29,930 --> 00:23:31,334 Come va? 352 00:23:34,096 --> 00:23:36,928 Sinceramente sto iniziando a perdere le speranze, Jamie. 353 00:23:39,482 --> 00:23:42,882 - Mi sono distratta un attimo. - Non puoi fartene una colpa, Rachel. 354 00:23:44,181 --> 00:23:46,039 Qualche volta, nella vita... 355 00:23:47,329 --> 00:23:49,362 ci sono cose che non puoi controllare. 356 00:23:50,477 --> 00:23:55,281 Ma è scontato assicurarti che i tuoi figli stiano bene, non è così? 357 00:23:57,572 --> 00:23:59,164 Io e Danny abbiamo fallito. 358 00:24:05,298 --> 00:24:07,891 Penso dovremmo tornare indietro, Rachel, non crede? 359 00:24:11,384 --> 00:24:12,384 Sì. 360 00:24:29,855 --> 00:24:30,864 Tosh... 361 00:24:31,361 --> 00:24:32,953 c'è un quaderno, qui. 362 00:24:33,469 --> 00:24:35,784 Sembra che appartenesse a Connor. 363 00:24:36,492 --> 00:24:38,295 C'è un disegno di Murry dentro. 364 00:24:39,662 --> 00:24:43,684 Okay, fagli raccogliere le impronte e il DNA. Potrebbe esserci un legame con la valigia. 365 00:24:43,694 --> 00:24:45,076 Informo il capo. 366 00:24:45,752 --> 00:24:49,142 Cristo santo! Così lo saprà tutta Lerwick nel giro di un secondo. 367 00:24:54,070 --> 00:24:55,865 - Preparo del tè. - Sì. 368 00:25:03,008 --> 00:25:04,462 Questo è per lei. 369 00:25:05,021 --> 00:25:06,371 Il mio obiettivo. 370 00:25:06,506 --> 00:25:09,299 Ho pensato di comprarne uno nuovo per il viaggio a Mousa. 371 00:25:26,179 --> 00:25:27,404 È perfetto. 372 00:25:29,457 --> 00:25:31,050 Perché è ancora qui? 373 00:25:32,955 --> 00:25:34,318 Che cosa intende? 374 00:25:36,349 --> 00:25:37,440 Intendo... 375 00:25:38,033 --> 00:25:39,770 tutti gli altri ospiti se ne sono andati. 376 00:25:39,780 --> 00:25:43,566 Nessuno vuole trascorrere le ferie a guardare una famiglia che finisce in pezzi. 377 00:25:43,576 --> 00:25:45,026 Nessuno tranne lei. 378 00:25:46,663 --> 00:25:49,162 - Vuole che me ne vada? - No. È solo che... 379 00:25:51,480 --> 00:25:52,570 non capisco. 380 00:25:54,771 --> 00:25:58,871 Si è unito alla squadra di ricerca. Mi prepara il tè. Non riesco a capire. 381 00:26:00,973 --> 00:26:02,723 Non c'è niente da capire. 382 00:26:03,377 --> 00:26:05,825 Suo figlio è scomparso e volevo aiutare. 383 00:26:09,377 --> 00:26:10,422 D'accordo. 384 00:26:12,086 --> 00:26:13,130 Beh... 385 00:26:13,471 --> 00:26:14,516 la ringrazio. 386 00:26:26,288 --> 00:26:28,762 Ispettore Perez, si trova ancora ad Ayr? 387 00:26:28,772 --> 00:26:29,772 Sì. 388 00:26:29,893 --> 00:26:33,309 Mi stavo chiedendo se ci sono notizie su Danny Cairns? 389 00:26:33,319 --> 00:26:35,280 Non l'abbiamo trovato, purtroppo. 390 00:26:35,290 --> 00:26:37,565 E non siamo ancora riusciti a parlare con i Waldron. 391 00:26:37,575 --> 00:26:41,444 Sì, beh, visto che siamo in argomento, ho letto il caso Waldron. 392 00:26:41,454 --> 00:26:42,544 Ma davvero? 393 00:26:42,880 --> 00:26:44,682 Ha arrestato Danny Cairns, 394 00:26:44,692 --> 00:26:48,473 grazie a un informazione ricevuta da una soffiata anonima, è così? 395 00:26:49,109 --> 00:26:50,163 Esatto. 396 00:26:50,737 --> 00:26:53,374 Perciò qualcuno ha chiamato e accusato Danny Cairns? 397 00:26:53,678 --> 00:26:55,554 È una cosa po' strana, non crede? 398 00:26:56,799 --> 00:27:00,296 Non così strano come trovare un chilogrammo di eroina nel congelatore di Cairns. 399 00:27:00,306 --> 00:27:02,361 È storia vecchia, lasci perdere. 400 00:27:02,472 --> 00:27:04,472 Buona serata, ispettore Perez. 401 00:27:07,782 --> 00:27:09,796 - Cristo santo. - Melanie. 402 00:27:10,282 --> 00:27:12,579 - Mi serve il tuo aiuto. - Ma stai scherzando? 403 00:27:12,589 --> 00:27:13,943 Il caso Pepper Waldron. 404 00:27:13,953 --> 00:27:16,252 - Devo sapere dov'è Matty Walker. - Scordatelo. 405 00:27:16,262 --> 00:27:18,992 - Potrebbero avere Connor. - Ne dubito. Stai delirando, Danny. 406 00:27:19,002 --> 00:27:20,254 Andiamo! 407 00:27:20,580 --> 00:27:24,061 Hai smesso di rubare agli spacciatori e ora vuoi giocare al poliziotto buono? 408 00:27:24,199 --> 00:27:27,037 Ci facevano pressioni anche prima di quello che hai combinato. 409 00:27:27,047 --> 00:27:30,043 Non riceverai aiuto da me, Danny. O dal dipartimento. 410 00:27:30,053 --> 00:27:32,509 Tu mi hai detto di far passare Waldron dalla nostra... 411 00:27:32,519 --> 00:27:33,897 non è così, Melanie? 412 00:27:35,329 --> 00:27:37,158 Non ti ho detto di derubarlo. 413 00:27:37,168 --> 00:27:38,868 No, ma sapevi che l'avrei fatto. 414 00:27:39,518 --> 00:27:41,285 E poi hai mandato la Scientifica a casa mia 415 00:27:41,295 --> 00:27:43,888 poche ore dopo aver trovato il cadavere di Waldron. 416 00:27:44,617 --> 00:27:46,378 - Ho ricevuto una soffiata. - No. 417 00:27:46,388 --> 00:27:49,074 Hai capito che Waldron era morto a causa della droga che avevo rubato, 418 00:27:49,084 --> 00:27:51,805 e così mi hai servito su un piatto d'argento per salvarti la pelle! 419 00:27:51,815 --> 00:27:53,098 Chiamo una pattuglia. 420 00:27:53,177 --> 00:27:55,356 Va tutto bene, non te ne faccio una colpa. 421 00:27:55,572 --> 00:27:56,972 È stata colpa mia. 422 00:27:57,514 --> 00:28:00,795 Pronto? Ispettrice capo Reid. C'è un uomo fuori da casa mia. Mi sta importunando. 423 00:28:00,805 --> 00:28:03,332 - Melanie. Per favore! - E ora mi sta aggredendo. 424 00:28:09,447 --> 00:28:11,597 No, va tutto bene. Se n'è andato. 425 00:28:42,255 --> 00:28:45,030 Parla Connor. Lasciate un messaggio e vi ricontatto. 426 00:28:45,699 --> 00:28:47,349 Okay, ne ho abbastanza. 427 00:28:48,645 --> 00:28:52,166 O tu parli con me, o io vado a parlare con la polizia. 428 00:29:13,919 --> 00:29:16,069 Non hai intenzione di accenderlo? 429 00:29:16,278 --> 00:29:18,778 Non so se riescono a tracciarlo. 430 00:29:18,973 --> 00:29:20,548 Puoi usare il mio se vuoi. 431 00:29:20,734 --> 00:29:24,126 - Probabilmente dovresti chiamare Rachel. - No, non posso parlarle adesso. 432 00:29:25,794 --> 00:29:27,644 Come vanno le cose tra voi? 433 00:29:27,840 --> 00:29:28,857 Non lo so. 434 00:29:29,536 --> 00:29:32,501 Sembra che io passi il tempo a cercare di rimediare a quello che è successo, 435 00:29:32,511 --> 00:29:34,853 ma non credo sarà mai abbastanza. 436 00:29:37,157 --> 00:29:39,110 Ad ogni modo, tu che mi dici? 437 00:29:39,444 --> 00:29:41,360 Vivi qui da sola, cos'è questa storia? 438 00:29:43,310 --> 00:29:44,472 Così va la vita. 439 00:29:45,467 --> 00:29:47,755 - E tuo fratello? - Frank? 440 00:29:48,677 --> 00:29:49,956 Si è trasferito anni fa. 441 00:29:49,978 --> 00:29:53,220 È a Sheffield, adesso. Si è trovato una ragazza ed è pulito. 442 00:29:53,767 --> 00:29:54,849 Buon per lui. 443 00:29:55,579 --> 00:29:57,853 È pulito da due anni. 444 00:29:58,781 --> 00:30:01,802 Sembra un altro. Lasciare Ayr è stata la cosa migliore per lui. 445 00:30:01,812 --> 00:30:04,091 Sì, ricordo. Eri sempre preoccupata per lui. 446 00:30:04,678 --> 00:30:05,736 Allora... 447 00:30:07,440 --> 00:30:09,190 qual è la prossima mossa? 448 00:30:09,481 --> 00:30:12,813 Devo trovare il fornitore di Waldron. Matty Walker. 449 00:30:13,198 --> 00:30:15,898 - Come hai intenzione di fare? - Non lo so. 450 00:30:16,153 --> 00:30:18,831 Smuovere le acque in cui si muoveva Pepper. 451 00:30:21,378 --> 00:30:24,168 - Beh, meglio che ti lasci andare a letto. - Sì. 452 00:30:29,956 --> 00:30:31,652 Grazie ancora per l'ospitalità. 453 00:30:34,284 --> 00:30:36,540 Danny, dopo il tuo arresto... 454 00:30:37,221 --> 00:30:40,071 ti sono stata alla larga. Ti ho piantato in asso. 455 00:30:41,580 --> 00:30:43,987 Avrei dovuto essere una partner migliore. 456 00:30:43,997 --> 00:30:45,105 Mi dispiace. 457 00:30:45,480 --> 00:30:47,380 No, è stata colpa mia, Jill. 458 00:31:07,778 --> 00:31:09,859 Murry? Murry, svegliati! 459 00:31:10,459 --> 00:31:11,491 Cosa? 460 00:31:11,993 --> 00:31:15,184 - Come hai fatto a... - Perché la polizia ha perquisito casa tua? 461 00:31:15,576 --> 00:31:18,185 Cosa...? Rachel, aspetta, non ho fatto niente! 462 00:31:18,195 --> 00:31:20,730 E allora perché stavano perquisendo casa tua? 463 00:31:21,056 --> 00:31:25,819 Volevano sapere di una valigia che ho dato in beneficenza, tutto qua. 464 00:31:27,316 --> 00:31:29,532 Che rapporto hai con mio figlio, esattamente? 465 00:31:30,406 --> 00:31:34,101 Era qui praticamente tutti i giorni. Nessuno legge libri così velocemente. 466 00:31:34,111 --> 00:31:35,275 Lui sì. 467 00:31:35,285 --> 00:31:38,662 Voglio dire che lo conosci meglio di me. Era tuo figlio. 468 00:31:39,480 --> 00:31:40,509 "Era"? 469 00:31:40,801 --> 00:31:42,608 - Era mio figlio? - No, no, aspetta... 470 00:31:42,618 --> 00:31:45,020 Non volevo dire così! Intendevo che è tuo figlio. È... 471 00:31:45,030 --> 00:31:47,285 è tuo figlio, perciò chiedilo a lui! 472 00:31:48,460 --> 00:31:51,519 Signor Rankin? Deve seguirci in Centrale. 473 00:31:56,599 --> 00:31:59,801 Perché deve andare in Centrale? Ha fatto qualcosa a Connor? 474 00:31:59,811 --> 00:32:03,800 Signora Cairns, mi dispiace, ma deve lasciare che ce ne occupiamo noi. 475 00:32:27,326 --> 00:32:28,926 Ti spiace se mi siedo? 476 00:32:31,461 --> 00:32:33,963 Continuo a pensare all'ultima volta che gli ho parlato, 477 00:32:33,973 --> 00:32:36,008 e se c'era qualcosa che ha... 478 00:32:36,358 --> 00:32:39,458 che ha detto. Capisci? Qualcosa che mi sono persa. 479 00:32:41,017 --> 00:32:43,106 Ma sembrava tutto così normale. 480 00:32:43,116 --> 00:32:44,556 Allora, forse era così. 481 00:32:45,152 --> 00:32:48,148 Forse se n'è andato via senza pensare... 482 00:32:48,470 --> 00:32:51,157 un modo per riprendere il controllo della sua vita. 483 00:32:51,789 --> 00:32:54,269 - Sai qualcosa che non so? - No. 484 00:32:55,251 --> 00:32:57,646 Stavo solo pensando a quanto sia impulsivo. 485 00:32:58,152 --> 00:33:00,063 È uno spirito libero. 486 00:33:03,018 --> 00:33:07,364 So che stai continuamente immaginando ogni possibile scenario nella tua mente... 487 00:33:08,013 --> 00:33:10,750 - ma cerca di non farlo. - Non credo di riuscirci. 488 00:33:12,283 --> 00:33:15,153 Il pensiero di non poterlo più rivedere, o... 489 00:33:15,175 --> 00:33:18,961 o non sentire più la sua voce, è troppo per me. 490 00:33:20,444 --> 00:33:22,230 Prego tu possa rivederlo. 491 00:33:23,902 --> 00:33:25,831 Ma se non succederà... 492 00:33:26,310 --> 00:33:28,055 non lasciare che ti distrugga. 493 00:33:28,287 --> 00:33:30,019 Puoi farcela, Rachel. 494 00:33:30,691 --> 00:33:31,718 Davvero. 495 00:33:32,875 --> 00:33:35,435 È sorprendente a cosa siamo in grado di sopravvivere. 496 00:33:39,640 --> 00:33:41,436 Credi sia morto, vero? 497 00:33:42,382 --> 00:33:44,073 Non sto dicendo questo. 498 00:33:44,682 --> 00:33:46,450 Voglio solo ti ricordi che... 499 00:33:47,445 --> 00:33:48,943 qualsiasi cosa succeda... 500 00:33:49,680 --> 00:33:51,607 il dolore che stai provando è... 501 00:33:52,871 --> 00:33:54,421 il prezzo dell'amore. 502 00:33:55,086 --> 00:33:56,677 E avevi quell'amore... 503 00:33:56,687 --> 00:33:59,459 e non se ne andrà mai. È tuo. 504 00:34:03,055 --> 00:34:04,540 Il prezzo dell'amore. 505 00:34:15,983 --> 00:34:17,203 Jill Stevens? 506 00:34:17,674 --> 00:34:19,145 Sono l'ispettore Perez. 507 00:34:22,728 --> 00:34:24,879 Allora? Cosa ne pensa di Pepper Waldron? 508 00:34:24,889 --> 00:34:27,870 Tutti sembrano pensare sia stato ucciso dal fornitore di droga. 509 00:34:29,320 --> 00:34:33,648 Per esperienza, omicidi del genere sono gestiti in modo più pratico. 510 00:34:35,549 --> 00:34:37,227 Non ne so niente. 511 00:34:37,480 --> 00:34:41,101 Ho lasciato la polizia subito dopo l'arresto di Danny, poveretto. 512 00:34:43,607 --> 00:34:45,043 Era in uno stato pietoso. 513 00:34:45,880 --> 00:34:46,912 Jill... 514 00:34:49,881 --> 00:34:52,881 quand'è l'ultima volta che ha visto Danny Cairns? 515 00:34:55,966 --> 00:34:59,207 Lo so. Non mi conosce. Sono dalla parte di Danny. 516 00:35:00,020 --> 00:35:02,370 Sono qui per aiutarlo, si fidi di me. 517 00:35:05,801 --> 00:35:09,069 È stato a dormire da me, ieri sera. Ma se n'è andato prima che mi svegliassi. 518 00:35:09,079 --> 00:35:10,264 Che cos'ha detto? 519 00:35:11,182 --> 00:35:13,151 Che doveva trovare Connor... 520 00:35:13,267 --> 00:35:15,849 e che voleva il fornitore che potrebbe averlo preso. 521 00:35:15,859 --> 00:35:17,479 Non ho potuto aiutarlo. 522 00:35:27,765 --> 00:35:30,555 - Cosa? - Voglio vedere il tuo capo, Matty Walker. 523 00:35:30,595 --> 00:35:31,680 Sono Danny. 524 00:35:35,093 --> 00:35:36,484 - Danny chi? - Danny. 525 00:35:36,873 --> 00:35:38,067 Danny Cairns. 526 00:35:41,169 --> 00:35:45,119 Dico sul serio. Chiama il tuo capo. Mi conosce. Digli che sono qui. 527 00:35:45,129 --> 00:35:46,446 Togliti dalle palle! 528 00:35:46,456 --> 00:35:47,538 Andiamo! 529 00:35:48,613 --> 00:35:51,834 Non sto sparando cazzate. Voglio vedere Matty Walker. Subito. 530 00:35:59,519 --> 00:36:00,802 Ci vediamo dopo. 531 00:36:13,296 --> 00:36:16,318 - Pronto? - Salve, sono Bryd Fleming. 532 00:36:16,679 --> 00:36:19,688 Volevo solo dirvi che qualcuno staziona fisso davanti allo studentato. 533 00:36:19,698 --> 00:36:22,169 Credo che sia la proprietaria della Davidson Disposal. 534 00:36:22,557 --> 00:36:24,719 Magari me lo sto solo immaginando, ma... 535 00:36:24,729 --> 00:36:26,868 sembra che stia tenendo d'occhio Abbie. 536 00:36:27,069 --> 00:36:29,218 Bene, grazie di averci informati. 537 00:36:29,386 --> 00:36:31,236 La terremo sotto controllo. 538 00:36:34,413 --> 00:36:37,672 - Rankin è nella sala interrogatori. - Molto bene. 539 00:36:50,011 --> 00:36:51,938 Potrebbe dirci esattamente... 540 00:36:51,948 --> 00:36:56,266 di cosa ha parlato con Connor, quando vi siete visti il giorno in cui è scomparso? 541 00:36:57,711 --> 00:36:59,426 Nulla di rilevante. 542 00:36:59,436 --> 00:37:01,592 Le spiace se questo lo stabiliamo noi? 543 00:37:02,751 --> 00:37:06,272 Mi sembrava fosse fuori fase e... 544 00:37:07,428 --> 00:37:11,334 volevo sapere che problemi avesse, ma lui non ha voluto parlarmene. 545 00:37:11,344 --> 00:37:13,351 E, allora, perché non l'ha detto? 546 00:37:16,186 --> 00:37:18,551 Quindi lei si preoccupa per lui. 547 00:37:21,013 --> 00:37:22,163 Il suo libro. 548 00:37:22,836 --> 00:37:24,128 Lo ammiro. 549 00:37:24,890 --> 00:37:27,140 Anche se è più giovane di me, ha... 550 00:37:27,176 --> 00:37:28,540 un grande talento. 551 00:37:30,940 --> 00:37:33,883 È venuto a casa sua, di recente? 552 00:37:35,214 --> 00:37:36,720 No, non c'è mai stato. 553 00:37:36,730 --> 00:37:40,690 E allora come mai abbiamo trovato un suo quaderno da lei? 554 00:37:41,894 --> 00:37:43,230 Gliel'aveva dato lui? 555 00:37:44,667 --> 00:37:45,667 Murry... 556 00:37:46,243 --> 00:37:48,482 ci ha già mentito una volta. 557 00:37:48,793 --> 00:37:50,272 Non ripeta l'errore. 558 00:37:50,282 --> 00:37:53,635 Sta rischiando di essere collegato a due potenziali crimini. 559 00:37:54,010 --> 00:37:57,077 Si è visto con Connor, dopo il lancio del libro? 560 00:37:57,646 --> 00:37:58,696 No, sono... 561 00:37:58,999 --> 00:38:00,160 andato a casa. 562 00:38:00,559 --> 00:38:02,670 C'è qualcuno che può confermarlo? 563 00:38:07,468 --> 00:38:08,468 No. 564 00:38:10,435 --> 00:38:11,435 D'accordo. 565 00:38:11,678 --> 00:38:15,535 Se non riesce a spiegarci come abbia fatto quel quaderno a finire in casa sua... 566 00:38:15,545 --> 00:38:19,175 non avrò alta scelta, se non quella di presumere che lei nasconda qualcosa. 567 00:38:20,597 --> 00:38:22,629 L'aveva lasciato in biblioteca. 568 00:38:24,159 --> 00:38:25,410 Me lo sono tenuto. 569 00:38:27,081 --> 00:38:29,166 C'era un mio ritratto, all'interno. 570 00:38:35,383 --> 00:38:37,546 E questo significava qualcosa, per lei? 571 00:38:38,573 --> 00:38:40,623 Significava moltissimo, per me. 572 00:38:43,340 --> 00:38:44,340 Sì. 573 00:38:49,442 --> 00:38:51,965 È di questo che avete parlato lei e Connor? 574 00:38:53,397 --> 00:38:55,447 Di quello che significava per lei? 575 00:38:55,920 --> 00:38:58,070 E quello che lei provava per lui? 576 00:38:58,496 --> 00:39:00,384 Quando vi siete visti al bar. 577 00:39:03,310 --> 00:39:07,428 Mi chiedevo se fosse possibile che provasse per me lo stesso che provavo per lui. 578 00:39:10,188 --> 00:39:14,121 Mi ero raccontato che fosse quello il motivo per cui veniva così spesso in biblioteca. 579 00:39:16,363 --> 00:39:17,463 Per vedermi. 580 00:39:21,004 --> 00:39:22,651 Non è stato scortese, ha... 581 00:39:24,415 --> 00:39:26,864 semplicemente detto che era innamorato di Bryd. 582 00:39:28,672 --> 00:39:30,587 Non so cosa mi passasse per la testa. 583 00:39:33,009 --> 00:39:35,111 Mi sono reso estremamente ridicolo. 584 00:39:38,560 --> 00:39:40,479 Ma non gli farei mai alcun male. 585 00:39:58,916 --> 00:40:01,990 Se dai fastidio a un nido di calabroni, quelli ti pungono, Danny. 586 00:40:03,016 --> 00:40:04,410 Matty Walker. 587 00:40:05,766 --> 00:40:07,280 Devi tornare a casa. 588 00:40:07,290 --> 00:40:08,483 E chi lo dice? 589 00:40:08,771 --> 00:40:12,304 - Le persone che stai facendo incazzare. - Le stesse che hanno mio figlio? 590 00:40:13,007 --> 00:40:14,171 Cristo. 591 00:40:14,181 --> 00:40:16,405 Perché mai dovremmo fare una cosa del genere? 592 00:40:16,415 --> 00:40:17,691 Per arrivare a me. 593 00:40:19,137 --> 00:40:21,471 Mi dispiace distruggere le tue illusioni, amico, ma... 594 00:40:21,481 --> 00:40:23,144 non sei mica così importante. 595 00:40:23,154 --> 00:40:24,589 E la droga, allora? 596 00:40:24,898 --> 00:40:25,931 Quale droga? 597 00:40:25,941 --> 00:40:27,622 L'eroina che ho rubato. 598 00:40:30,007 --> 00:40:31,442 Sono passati tanti anni. 599 00:40:31,452 --> 00:40:33,168 Ai tempi non ci interessò più di tanto. 600 00:40:33,178 --> 00:40:35,378 Ma abbastanza da ammazzare Pepper. 601 00:40:36,185 --> 00:40:38,685 Oltre a un rapimento, anche un omicidio? 602 00:40:39,703 --> 00:40:41,954 Non hai una grande opinione di noialtri, vero? 603 00:40:43,823 --> 00:40:46,723 Non avevamo alcuna ragione di ammazzare Pepper. 604 00:40:47,442 --> 00:40:49,342 Pepper era un bravo ragazzo. 605 00:40:50,065 --> 00:40:51,467 E sveglio anche. 606 00:40:53,006 --> 00:40:55,166 Quand'è morto, fummo tutti molto dispiaciuti. 607 00:40:55,176 --> 00:40:58,857 Si stava facendo strada, visto che continuava ad allargare il giro. 608 00:40:58,867 --> 00:41:01,434 Credi che fosse il primo ad aver perso un pacchetto? 609 00:41:01,746 --> 00:41:03,496 O a saltare un pagamento? 610 00:41:03,620 --> 00:41:05,106 Succede di continuo. 611 00:41:05,421 --> 00:41:08,394 Se andassimo in giro ad ammazzare la gente per questi motivi... 612 00:41:08,404 --> 00:41:09,968 rimarrebbe il deserto. 613 00:41:12,810 --> 00:41:14,895 Lo sapevamo che non era colpa di Pepper. 614 00:41:15,697 --> 00:41:18,316 Sapevamo che era nel vostro mirino da mesi. 615 00:41:21,711 --> 00:41:23,796 E allora... chi l'ha ucciso? 616 00:41:24,155 --> 00:41:25,539 Strano, vero? 617 00:41:26,091 --> 00:41:28,552 Se, secondo voi, eravamo stati davvero noi... 618 00:41:29,238 --> 00:41:30,832 sareste venuti a indagare. 619 00:41:31,632 --> 00:41:33,208 Tornando a noi... 620 00:41:33,340 --> 00:41:34,969 ci dispiace per tuo figlio... 621 00:41:35,495 --> 00:41:37,942 ma non ha nulla a che vedere con noi, Danny. 622 00:41:40,754 --> 00:41:43,138 Un attimo, nessuno sapeva che volevamo incastrare Waldron, 623 00:41:43,148 --> 00:41:44,869 solo io e la mia ispettrice capo. 624 00:41:44,879 --> 00:41:46,476 Levati dai coglioni. 625 00:41:50,844 --> 00:41:52,885 Unisci i puntini, Danny. 626 00:41:57,653 --> 00:41:59,947 Stiamo ancora aspettando i risultati del DNA, 627 00:41:59,957 --> 00:42:03,984 ma, finora, non abbiamo trovato sangue o altre tracce di Connor, a casa di Rankin. 628 00:42:03,994 --> 00:42:05,412 A parte il quaderno. 629 00:42:05,422 --> 00:42:08,879 Che, stando a Rankin, Connor ha dimenticato un giorno in biblioteca. 630 00:42:08,967 --> 00:42:10,810 E che lui si è tenuto come... 631 00:42:11,047 --> 00:42:12,325 pegno d'amore? 632 00:42:12,335 --> 00:42:15,360 Beh, insomma, non credo che Rankin userebbe questa definizione, 633 00:42:15,370 --> 00:42:17,952 ma ha comunque ammesso di essere infatuato di Connor. 634 00:42:17,962 --> 00:42:19,658 Okay, allora... 635 00:42:19,833 --> 00:42:21,294 tu che cosa ne pensi? 636 00:42:21,548 --> 00:42:24,743 Non saprei, però credo di non avere abbastanza per trattenerlo qui. 637 00:42:26,010 --> 00:42:27,341 D'altro canto... 638 00:42:28,051 --> 00:42:31,389 credo che i Davidson meritino un controllo più approfondito. 639 00:42:31,399 --> 00:42:34,139 Aspetta un attimo, Tosh. Ho bisogno che lei resti qui. 640 00:42:34,149 --> 00:42:36,606 Sembra abbiano avuto problemi con la SEPA, la protezione ambiente, 641 00:42:36,616 --> 00:42:38,796 nel periodo in cui hanno licenziato Connor 642 00:42:38,806 --> 00:42:43,514 e Bryd crede che la moglie, Sheena, stia pedinando Abbie Cairns. 643 00:42:43,953 --> 00:42:45,453 Continua a indagare. 644 00:42:50,630 --> 00:42:52,421 E lei che cosa diavolo vuole? 645 00:42:56,807 --> 00:43:00,105 Sono certo che, ormai, Danny Cairns vi abbia già fatto visita, vero? 646 00:43:00,415 --> 00:43:02,313 Ci ha raccontato la verità su Pepper. 647 00:43:02,323 --> 00:43:03,454 E qual è? 648 00:43:03,464 --> 00:43:06,062 Cairns non ha rubato la droga per venderla. 649 00:43:06,976 --> 00:43:09,568 Voleva obbligare Pepper a diventare un informatore. 650 00:43:09,578 --> 00:43:11,115 Non che questo migliori le cose. 651 00:43:11,125 --> 00:43:13,833 Avete visto Pepper, il giorno in cui è morto? 652 00:43:13,843 --> 00:43:15,293 Nicole era con lui. 653 00:43:19,648 --> 00:43:21,090 Cosa si ricorda? 654 00:43:22,893 --> 00:43:25,160 Rideva e scherzava, come faceva sempre. 655 00:43:25,170 --> 00:43:26,447 Rideva e scherzava? 656 00:43:26,457 --> 00:43:28,722 Dopo che qualcuno gli aveva rubato la droga? 657 00:43:30,430 --> 00:43:32,016 La cosa non lo preoccupava. 658 00:43:33,085 --> 00:43:35,234 Diceva che tanto se la sarebbe ripresa. 659 00:43:35,244 --> 00:43:38,020 Che conosceva della gente che l'avrebbe fatto al suo posto. 660 00:43:38,669 --> 00:43:40,402 Diceva di avere un contatto... 661 00:43:40,845 --> 00:43:42,316 nella polizia. 662 00:43:42,640 --> 00:43:43,640 Chi? 663 00:43:54,545 --> 00:43:55,735 Danny, dove si trova? 664 00:43:55,745 --> 00:43:57,684 - Collaborava con Walker, per forza. - Chi? 665 00:43:57,694 --> 00:44:00,008 Con tutte le volte che mi ha detto di incastrare Pepper! 666 00:44:00,018 --> 00:44:03,093 Senta, so che non ha rubato quella droga per rivenderla 667 00:44:03,103 --> 00:44:07,199 e so che Pepper Waldron aveva una persona della sua squadra che lavorava per lui. 668 00:44:07,209 --> 00:44:09,310 Non una qualunque, ma una cazzo di ispettrice capo! 669 00:44:09,320 --> 00:44:11,624 Come? Danny? Danny? 670 00:44:13,781 --> 00:44:14,781 Merda. 671 00:44:15,699 --> 00:44:17,170 Cambio di programma. 672 00:44:24,001 --> 00:44:25,936 Apri questa cazzo di porta, Reid! 673 00:44:26,077 --> 00:44:27,375 Mi hai tradito! 674 00:44:27,385 --> 00:44:29,099 Non so cosa stai dicendo. 675 00:44:30,188 --> 00:44:31,659 Tu mi hai incastrato! 676 00:44:31,778 --> 00:44:33,867 Mi hai fatto credere che fosse tutta colpa mia. 677 00:44:33,877 --> 00:44:36,320 Ho perso tutto a causa tua. Tutto quanto! 678 00:44:36,330 --> 00:44:39,090 Danny, non so cosa tu creda che io abbia fatto... 679 00:44:39,100 --> 00:44:40,407 Bugiarda! 680 00:44:41,161 --> 00:44:43,708 Hai ucciso Pepper e hai insabbiato tutto? 681 00:44:43,718 --> 00:44:46,096 - Aveva delle informazioni su di te? - No! 682 00:44:46,106 --> 00:44:48,818 Stai dicendo cose senza senso, Danny! 683 00:44:49,433 --> 00:44:51,122 Vattene, per favore. 684 00:44:51,132 --> 00:44:54,324 Due cazzo di anni circondato dalla feccia umana. 685 00:44:54,864 --> 00:44:57,832 Ad incolparmi ogni giorno per la morte di Pepper. 686 00:44:58,261 --> 00:44:59,978 Torna a casa, Danny. 687 00:45:07,610 --> 00:45:09,335 Dimmi la verità, Reid! 688 00:45:10,929 --> 00:45:12,852 Esci subito! Stai lontano da me! 689 00:45:12,862 --> 00:45:15,263 Finché non trovo mio figlio, da qui non mi muovo. 690 00:45:15,273 --> 00:45:16,959 - Vieni qui! - Danny, no! 691 00:45:18,703 --> 00:45:19,703 Basta! 692 00:45:20,248 --> 00:45:21,248 Posala! 693 00:45:21,622 --> 00:45:22,622 Posala. 694 00:45:23,669 --> 00:45:24,669 Posala! 695 00:45:26,603 --> 00:45:28,034 Ma cosa credi di fare? 696 00:45:28,044 --> 00:45:30,576 Questa storia non c'entra con Connor, quindi smettila subito. 697 00:45:32,040 --> 00:45:35,124 No, se mi faccio dire la verità, riuscirò a trovare Connor. 698 00:45:37,112 --> 00:45:39,907 - Sta bene? - Ma chi se ne frega se lei sta bene? 699 00:45:40,059 --> 00:45:43,918 È una cagna traditrice, che ha venduto me e tutti quelli che hanno lavorato per lei! 700 00:45:43,928 --> 00:45:45,201 No, proprio no! 701 00:45:45,211 --> 00:45:47,798 Ascolta, avevamo un omicidio per le mani, 702 00:45:47,808 --> 00:45:50,814 io dovevo proteggere me stessa e tu eri nel torto, 703 00:45:50,824 --> 00:45:52,549 visto che avevi commesso un crimine! 704 00:45:52,559 --> 00:45:55,972 Però Waldron aveva in mano qualcuno che lavorava nella vostra squadra, vero? 705 00:45:57,068 --> 00:45:58,068 Non... 706 00:46:00,198 --> 00:46:01,850 Cristo santo, non ero io. 707 00:46:04,179 --> 00:46:05,861 Chi altro sapeva della retata? 708 00:46:25,155 --> 00:46:28,765 Per tutto il tempo che hai lavorato con me, riferivi a Pepper. 709 00:46:30,202 --> 00:46:31,202 Perché? 710 00:46:33,818 --> 00:46:35,233 Per Frank, ovviamente. 711 00:46:36,968 --> 00:46:38,948 Ricordi anche tu com'era. 712 00:46:38,958 --> 00:46:41,038 Un maledetto drogato inutile. 713 00:46:42,617 --> 00:46:46,568 Beh, non così inutile, visto che aveva una sorella poliziotta. 714 00:46:48,370 --> 00:46:50,761 Waldron era incredulo, quando l'ha scoperto. 715 00:46:52,736 --> 00:46:54,834 Quante cose orribili sapeva di Frank. 716 00:46:56,993 --> 00:46:59,393 Ho aiutato Pepper una volta, è finita. 717 00:47:00,715 --> 00:47:01,972 Mi aveva in pugno. 718 00:47:02,953 --> 00:47:04,311 Mi minacciava. 719 00:47:04,504 --> 00:47:07,454 E stava diventando uno che conta, non potevo ignorarlo. 720 00:47:08,675 --> 00:47:11,934 Mi aveva detto che, se non avessi continuato a passargli informazioni... 721 00:47:12,579 --> 00:47:13,997 mi avrebbe denunciata... 722 00:47:14,007 --> 00:47:16,439 e avrebbe pestato Frank così tanto da renderlo un vegetale. 723 00:47:16,449 --> 00:47:18,661 Che cosa è successo, la sera in cui è morto? 724 00:47:20,322 --> 00:47:21,976 Mi ha chiamata. 725 00:47:25,683 --> 00:47:28,859 E mi ha detto che qualcuno gli aveva rubato la droga. 726 00:47:29,531 --> 00:47:31,686 Voleva che scoprissi chi fosse stato. 727 00:47:32,533 --> 00:47:34,872 Io ho capito immediatamente che eri stato tu, 728 00:47:36,599 --> 00:47:39,332 Quando gliel'ho detto, è andato su tutte le furie. 729 00:47:40,123 --> 00:47:41,893 Aveva intenzione di ucciderti. 730 00:47:45,221 --> 00:47:46,730 Che cos'è successo? 731 00:47:51,286 --> 00:47:52,410 Sono... 732 00:47:54,627 --> 00:47:56,300 sono uscita per incontrarlo. 733 00:47:57,646 --> 00:47:58,646 E... 734 00:47:58,840 --> 00:48:00,774 l'ho visto sul ciglio della strada. 735 00:48:03,721 --> 00:48:05,052 E mi sono detta... 736 00:48:05,508 --> 00:48:07,071 "Voglio uscirne... 737 00:48:07,643 --> 00:48:09,743 "ma non farai del male a Frank... 738 00:48:10,013 --> 00:48:11,769 né, tanto meno, a Danny." 739 00:48:13,485 --> 00:48:14,765 E, così, ho... 740 00:48:18,056 --> 00:48:19,913 ho sterzato dritto su di lui... 741 00:48:20,298 --> 00:48:21,639 e l'ho ucciso. 742 00:48:21,649 --> 00:48:23,115 Cristo, Jill! 743 00:48:27,327 --> 00:48:29,727 Credevo di averti salvato, Danny! 744 00:48:33,920 --> 00:48:35,758 Ho pensato di essermi comportata... 745 00:48:35,768 --> 00:48:37,862 da buona partner, per una volta. 746 00:48:38,089 --> 00:48:39,657 Di averti protetto. 747 00:48:40,242 --> 00:48:43,448 Per poi andare al lavoro il giorno dopo e scoprire che eri in cella. 748 00:48:53,972 --> 00:48:55,154 Mi dispiace. 749 00:48:58,417 --> 00:48:59,830 Mi dispiace. 750 00:49:01,167 --> 00:49:02,267 Mi dispiace! 751 00:49:07,031 --> 00:49:08,388 Mi dispiace! 752 00:49:21,092 --> 00:49:24,310 454 a Comando Centrale, la sospettata è in custodia, 753 00:49:24,320 --> 00:49:27,125 ci dirigiamo ora verso la Centrale, chiudo. 754 00:49:28,770 --> 00:49:29,770 Rachel? 755 00:49:30,596 --> 00:49:31,875 Danny è qui con me. 756 00:49:32,234 --> 00:49:34,494 Stasera lo riaccompagno a casa, okay? 757 00:49:43,638 --> 00:49:45,138 AEROPORTO DI GLASGOW 758 00:49:47,668 --> 00:49:49,550 Ciao, al momento non posso rispondere, 759 00:49:49,560 --> 00:49:52,180 lasciate un messaggio e vi richiamo. 760 00:49:52,711 --> 00:49:54,226 Ciao Meg, sono io. 761 00:49:56,828 --> 00:49:59,930 Sono di ritorno da Glasgow e mi stavo chiedendo... 762 00:49:59,940 --> 00:50:03,022 se, per caso, ti andasse di venire a cena da me, stasera. 763 00:50:04,049 --> 00:50:05,049 Potrei... 764 00:50:06,123 --> 00:50:08,242 cucinare qualcosa. 765 00:50:09,363 --> 00:50:10,983 Sarei molto felice di vederti. 766 00:50:11,638 --> 00:50:13,365 Sempre che tu non abbia impegni. 767 00:50:13,977 --> 00:50:14,977 Va bene? 768 00:50:16,708 --> 00:50:17,708 Ciao. 769 00:50:35,293 --> 00:50:36,293 Come va? 770 00:50:37,163 --> 00:50:38,424 Non lo so. 771 00:50:41,550 --> 00:50:44,894 Gli ultimi cinque anni sono stati i peggiori della mia vita e, in più... 772 00:50:44,904 --> 00:50:47,904 non ho fatto passi avanti nel trovare mio figlio. 773 00:50:53,664 --> 00:50:54,664 Danny... 774 00:50:56,223 --> 00:50:58,545 io non so cosa sia successo nel tuo passato... 775 00:50:59,507 --> 00:51:01,993 ma non credo che abbia qualcosa a che fare... 776 00:51:02,003 --> 00:51:03,773 con la scomparsa di Connor. 777 00:51:05,224 --> 00:51:07,080 Qualunque cosa sia successa a tuo figlio, 778 00:51:07,090 --> 00:51:09,187 la risposta si trova nella sua storia... 779 00:51:09,376 --> 00:51:10,576 non nella tua. 780 00:51:12,178 --> 00:51:13,228 Hai capito? 781 00:51:15,016 --> 00:51:16,016 Sì. 782 00:51:30,775 --> 00:51:34,102 Spero che vada bene, ho praticamente messo insieme ciò che avevo. 783 00:51:34,112 --> 00:51:37,351 - Beh, sembra delizioso. - Non l'hai ancora assaggiato, però. 784 00:51:37,361 --> 00:51:39,113 Dammene il tempo! 785 00:51:43,341 --> 00:51:45,252 - Buono! Sì. - Sicura? 786 00:51:52,224 --> 00:51:53,852 Riguardo a ciò che hai detto... 787 00:51:53,862 --> 00:51:55,446 alla spiaggia... 788 00:51:55,645 --> 00:51:56,681 avevi ragione. 789 00:51:56,691 --> 00:51:58,360 Di solito, faccio proprio così. 790 00:51:59,322 --> 00:52:03,500 Uso il mio lavoro per tenere le persone a distanza. 791 00:52:05,231 --> 00:52:07,658 Beh, ti senti più al sicuro, dico bene? 792 00:52:10,403 --> 00:52:12,153 Io e Fran eravamo felici. 793 00:52:12,212 --> 00:52:15,384 Sapevamo farci ridere moltissimo. Insomma, andavamo alla grande. 794 00:52:16,266 --> 00:52:19,848 E poi, tutto questo mi è stato portato via così... 795 00:52:23,771 --> 00:52:25,294 Quindi, ad essere sincero... 796 00:52:25,304 --> 00:52:26,631 sono molto... 797 00:52:28,052 --> 00:52:29,202 spaventato... 798 00:52:29,734 --> 00:52:31,051 quando si tratta... 799 00:52:31,942 --> 00:52:33,107 di queste cose. 800 00:52:34,447 --> 00:52:35,447 D'accordo. 801 00:52:36,558 --> 00:52:37,608 Lo capisco. 802 00:52:39,603 --> 00:52:40,770 E tu, invece? 803 00:52:42,698 --> 00:52:45,703 Beh, per me è stata una cosa diversa. 804 00:52:47,020 --> 00:52:48,763 Il mio matrimonio non era felice. 805 00:52:50,197 --> 00:52:51,877 E non è finito bene. 806 00:52:51,887 --> 00:52:53,100 Mi dispiace. 807 00:52:53,661 --> 00:52:58,215 Il mio problema con gli uomini è dato dal famigerato "effetto Florence Nightingale". 808 00:52:58,499 --> 00:53:00,085 La divisa è la prima causa. 809 00:53:01,213 --> 00:53:05,711 Gli uomini tendono a vedermi come la donna perfetta, sempre pronta ad aiutarli... 810 00:53:06,228 --> 00:53:07,605 ma la verità è che... 811 00:53:08,102 --> 00:53:10,467 come loro, anch'io ho dei difetti. 812 00:53:11,006 --> 00:53:14,089 E così, quando arrivano a conoscere la vera me... 813 00:53:14,945 --> 00:53:17,195 beh, si fa strada un po' delusione. 814 00:53:19,070 --> 00:53:21,181 Ecco, vedi, mi riesce difficile crederci. 815 00:53:22,383 --> 00:53:24,792 Okay, allora devi fare attenzione, perché... 816 00:53:25,098 --> 00:53:27,392 quello è uno dei primi sintomi. 817 00:53:29,216 --> 00:53:30,216 D'accordo. 818 00:53:31,352 --> 00:53:32,352 D'accordo. 819 00:54:16,049 --> 00:54:18,706 {\an8}DA: CONNOR "VEDIAMOCI DOVE SAI" 820 00:54:17,610 --> 00:54:19,130 Grazie a Dio. 821 00:55:44,994 --> 00:55:46,422 Aspetta, fermati! 822 00:55:47,340 --> 00:55:49,311 Cristo santissimo, fermati! 823 00:56:29,593 --> 00:56:32,274 Okay, chiudete la discarica, nessuno entra o esce da qui. 824 00:56:52,645 --> 00:56:53,730 È lei. 825 00:56:53,740 --> 00:56:54,740 È Bryd. 826 00:56:55,899 --> 00:56:57,581 Telefono subito a Cora. 827 00:57:12,082 --> 00:57:16,335 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous