1
00:00:00,000 --> 00:00:03,050
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
2
00:00:03,162 --> 00:00:05,112
Abbiamo bisogno di aiuto qui.
3
00:00:05,330 --> 00:00:06,330
Ti ho presa.
4
00:00:07,061 --> 00:00:09,990
Connor è un ragazzo il
cui amore per le Shetland
5
00:00:10,000 --> 00:00:12,910
viene fuori in ogni pagina di questo romanzo.
6
00:00:12,920 --> 00:00:14,559
Mi aspetto grandi cose da Connor.
7
00:00:15,925 --> 00:00:17,089
Me la svigno.
8
00:00:17,099 --> 00:00:18,990
- Dobbiamo parlare.
- Dopo.
9
00:00:19,000 --> 00:00:21,670
Ho ricevuto una telefonata preoccupata
da una certa Rachel Cairns.
10
00:00:21,680 --> 00:00:24,005
Il figlio, Connor, non è tornato a casa.
11
00:00:24,015 --> 00:00:26,048
Io penso che ci stiamo
preoccupando per niente.
12
00:00:26,058 --> 00:00:27,314
Allora dov'è, Danny?
13
00:00:27,324 --> 00:00:30,323
- Nessuna tensione tra lei e Connor?
- No.
14
00:00:30,333 --> 00:00:33,550
È possibile che Connor Cairns
abbia lasciato le Shetland
15
00:00:33,560 --> 00:00:35,823
di sua spontanea volontà,
ma non possiamo esserne sicuri.
16
00:00:35,833 --> 00:00:38,249
Oddio! Connor?
17
00:00:38,259 --> 00:00:41,142
È diventata un'indagine ad alto rischio.
18
00:00:41,279 --> 00:00:45,590
Danny Cairns è un ex poliziotto.
Condannato con l'accusa di corruzione.
19
00:00:45,600 --> 00:00:46,854
Ha scontato due anni.
20
00:00:46,864 --> 00:00:49,620
Ho rubato droga a un giovane
spacciatore di nome Pepper Waldron.
21
00:00:49,630 --> 00:00:52,530
La cosa mi si è ritorta
contro. È stato ucciso.
22
00:00:53,028 --> 00:00:54,430
Connor!
23
00:00:54,440 --> 00:00:57,150
Lo giuro, non ha torto
un capello a quel ragazzo.
24
00:00:57,160 --> 00:00:58,418
Volevamo solo spaventarli.
25
00:00:58,428 --> 00:01:00,670
Trovate mio figlio!
26
00:01:00,680 --> 00:01:02,190
Lo scandaglio di Ally ha rilevato qualcosa
27
00:01:02,200 --> 00:01:03,675
sul fondo dello Stromness Voe.
28
00:01:03,685 --> 00:01:06,440
- Lo stanno portando in superficie.
- Oh, Cristo santo.
29
00:01:09,363 --> 00:01:10,513
Non è Connor.
30
00:01:11,451 --> 00:01:14,588
Traduzione, revisione, sync: ShetlandTeam.
31
00:01:32,074 --> 00:01:35,038
SHETLAND 7X02
32
00:02:05,000 --> 00:02:08,055
Salve, Rachel, stiamo ancora aspettando
la Scientifica, ma al momento
33
00:02:08,065 --> 00:02:12,119
non abbiamo motivo di pensare che il corpo
che abbiamo scoperto la notte scorsa
34
00:02:12,216 --> 00:02:14,887
sia in qualche modo collegato
alla scomparsa di Connor.
35
00:02:14,897 --> 00:02:17,925
Connor potrebbe essere stato aggredito dalla
stessa persona che ha ucciso quest'uomo?
36
00:02:17,935 --> 00:02:19,749
Niente lo suggerisce.
37
00:02:20,080 --> 00:02:23,496
Beh, come può dirlo? Non sapete
nemmeno chi è quest'uomo, vero?
38
00:02:23,506 --> 00:02:25,206
E la famiglia di Pepper?
39
00:02:25,821 --> 00:02:28,455
Arrivano alle Shetland proprio
quando mio figlio scompare.
40
00:02:28,465 --> 00:02:30,465
È solo una coincidenza.
41
00:02:31,400 --> 00:02:32,950
Stavano cercando lei.
42
00:02:33,640 --> 00:02:37,451
Il resto sono solo giochi mentali.
Volevano spaventarla.
43
00:02:37,623 --> 00:02:39,623
E non le daranno più fastidio.
44
00:02:41,520 --> 00:02:44,441
- Li ha lasciati andare?
- Non c'erano prove che suggerissero
45
00:02:44,451 --> 00:02:47,651
che avessero avuto contatti
significativi con Connor.
46
00:02:47,760 --> 00:02:49,960
E aver buttato fuori strada Abbie?
47
00:02:50,137 --> 00:02:51,604
È tentato omicidio!
48
00:02:51,614 --> 00:02:52,991
A cosa sta pensando, Perez?
49
00:02:53,001 --> 00:02:56,585
Sto cercando di concentrare tutte le
nostre risorse sulla ricerca di Connor.
50
00:02:57,080 --> 00:03:00,590
- I Waldron sono una perdita di tempo.
- E questa è una sua decisione, vero?
51
00:03:00,600 --> 00:03:02,146
Sì, vero.
52
00:03:02,880 --> 00:03:06,235
Le viene in mente qualcuno che avesse
rancore nei confronti di Connor?
53
00:03:06,245 --> 00:03:09,305
Ha fatto un grosso errore, Perez.
Loro sono coinvolti.
54
00:03:09,315 --> 00:03:12,015
Connor ha litigato con una coppia.
55
00:03:13,209 --> 00:03:15,761
Ha lavorato con loro per un po',
ma l'hanno licenziato.
56
00:03:15,771 --> 00:03:17,838
Non so di che si trattasse,
ma hanno avuto da ridire.
57
00:03:17,848 --> 00:03:18,886
Non era niente!
58
00:03:18,896 --> 00:03:20,196
Ricorda il nome?
59
00:03:20,716 --> 00:03:22,266
Davidson Disposal.
60
00:03:22,891 --> 00:03:24,790
Ho bisogno di un po' d'aria.
61
00:03:24,800 --> 00:03:26,000
È uno scherzo.
62
00:03:33,760 --> 00:03:36,083
So che è difficile,
63
00:03:37,080 --> 00:03:38,680
ma deve fidarsi di me.
64
00:03:40,840 --> 00:03:43,439
Sono molto fiducioso di trovare Connor vivo.
65
00:03:46,800 --> 00:03:50,606
Beh, non la prenda sul personale, ma penso
che continuerò a cercarlo anch'io, da sola.
66
00:03:53,968 --> 00:03:55,040
D'accordo.
67
00:04:04,915 --> 00:04:05,960
Danny?
68
00:04:09,202 --> 00:04:11,950
Dovrebbe venire in Centrale
per fare una dichiarazione.
69
00:04:11,960 --> 00:04:13,260
Riguardo a cosa?
70
00:04:14,040 --> 00:04:15,446
Riguardo al suo passato.
71
00:04:16,692 --> 00:04:19,385
E mi serviranno tutti i dettagli
della sua storia in polizia.
72
00:04:19,395 --> 00:04:22,522
Perché se c'è qualcun altro là
fuori che ha un problema con lei,
73
00:04:22,532 --> 00:04:24,087
io devo saperlo.
74
00:04:26,003 --> 00:04:27,653
Posso venire più tardi.
75
00:04:41,623 --> 00:04:43,270
Danny Cairns.
76
00:04:43,280 --> 00:04:45,560
Ascolta, mi serve un giorno libero.
77
00:05:23,910 --> 00:05:27,150
Nell'attesa di sapere l'identità
del cadavere di Stromness,
78
00:05:27,160 --> 00:05:29,310
dobbiamo rintracciare la valigia.
79
00:05:29,880 --> 00:05:32,018
Dov'è stata acquistata e da chi?
80
00:05:32,112 --> 00:05:34,212
Sandy, cosa dice la Scientifica?
81
00:05:34,397 --> 00:05:37,950
Stare nell'acqua di mare significa
nessuna possibilità di impronte digitali,
82
00:05:38,140 --> 00:05:39,790
ma abbiamo delle fibre.
83
00:05:40,200 --> 00:05:45,302
E ci sono alcune macchie di vernice
e alcune probabili macchie chimiche.
84
00:05:45,627 --> 00:05:47,664
Nessun altro del posto risulta disperso,
85
00:05:47,674 --> 00:05:50,900
quindi pensiamo a un turista o
a un lavoratore di passaggio.
86
00:05:50,910 --> 00:05:52,681
Billy, continua a cercare nella baia,
87
00:05:52,691 --> 00:05:55,230
dobbiamo assicurarci che non
ci sia nient'altro laggiù.
88
00:05:55,240 --> 00:05:58,590
Sentite, restiamo concentrati su Connor.
89
00:05:58,600 --> 00:06:00,552
Perché ha lasciato lo scooter là fuori?
90
00:06:00,562 --> 00:06:03,086
E c'è un reato coinvolto?
91
00:06:03,096 --> 00:06:07,070
Tosh, voglio che tu vada a parlare
con quelli della Davidson Disposal.
92
00:06:07,080 --> 00:06:09,690
A quanto pare, hanno avuto
dei problemi con Connor.
93
00:06:11,001 --> 00:06:13,451
Sandy, fammici dare un'occhiata. Grazie.
94
00:06:21,576 --> 00:06:24,110
{\an8}DAVIDSON DISPOSAL SOLUZIONI
PER LA GESTIONE DEI RIFIUTI
95
00:06:24,120 --> 00:06:25,440
C'è nessuno?
96
00:06:27,000 --> 00:06:28,100
C'è nessuno?
97
00:06:28,809 --> 00:06:30,059
Posso aiutarla?
98
00:06:30,489 --> 00:06:34,815
Sì, sono qui per farle alcune
domande su Connor Cairns.
99
00:06:35,920 --> 00:06:38,390
So che ha lavorato per voi per un po'.
100
00:06:38,400 --> 00:06:41,074
Posso chiederle quando
l'avete visto l'ultima volta?
101
00:06:41,940 --> 00:06:44,373
Il giorno in cui l'abbiamo licenziato.
102
00:06:44,663 --> 00:06:46,510
Perché avete dovuto licenziarlo?
103
00:06:46,520 --> 00:06:47,870
Era inaffidabile.
104
00:06:48,646 --> 00:06:50,146
Non l'ha presa bene.
105
00:06:50,727 --> 00:06:53,151
Non mi piace parlare male delle persone,
106
00:06:53,161 --> 00:06:55,061
ma era un piccolo arrogante.
107
00:06:58,400 --> 00:07:00,725
Posso chiedervi dove eravate domenica sera?
108
00:07:00,735 --> 00:07:02,258
Qui. Insieme.
109
00:07:03,520 --> 00:07:04,870
Perché lo chiede?
110
00:07:05,600 --> 00:07:08,750
Stavo solo cercando di eliminarvi
dalla nostra inchiesta.
111
00:07:08,760 --> 00:07:11,120
Potreste fare una dichiarazione in tal senso?
112
00:07:11,772 --> 00:07:13,472
Qualunque cosa le serva.
113
00:07:13,889 --> 00:07:16,889
Anche se il ragazzo non mi piace,
spero che lo troviate presto.
114
00:07:18,829 --> 00:07:21,520
Non augurerei di perdere un
figlio a nessuna famiglia.
115
00:07:39,360 --> 00:07:41,260
Dove sono i cani da ricerca?
116
00:07:44,608 --> 00:07:47,058
Forse sono dall'altra parte della baia?
117
00:07:50,920 --> 00:07:53,188
Stanno abbandonandolo, vero?
118
00:07:53,440 --> 00:07:55,590
No. Sono sicuro che non sia così.
119
00:07:56,120 --> 00:07:59,256
Beh, alcune persone ovviamente pensano
che questa sia una causa persa.
120
00:08:00,440 --> 00:08:01,680
Ma io no.
121
00:08:04,780 --> 00:08:05,780
Forza.
122
00:08:15,203 --> 00:08:18,630
Bene, promettimi che se
ti contatta me lo dici.
123
00:08:18,640 --> 00:08:21,600
Lo so. So cosa avevamo concordato,
ma ora le cose sono cambiate.
124
00:08:25,277 --> 00:08:28,038
Sentite, non mi sento molto
bene. Torno indietro.
125
00:08:31,175 --> 00:08:32,910
Vengo con te se vuoi.
126
00:08:32,920 --> 00:08:34,390
No, no, va bene così.
127
00:08:34,400 --> 00:08:36,480
- Sicura?
- Sì.
128
00:08:46,253 --> 00:08:47,830
Notizie dai sommozzatori?
129
00:08:47,840 --> 00:08:49,040
Ancora niente.
130
00:08:49,343 --> 00:08:51,593
E non credo le avremo molto presto.
131
00:08:52,662 --> 00:08:55,712
Ha detto che Danny Cairns sarebbe
venuto per un interrogatorio oggi?
132
00:08:55,722 --> 00:08:56,664
Sì.
133
00:08:56,674 --> 00:09:00,150
Beh, ho appena ricevuto una chiamata da
Gavin dell'ufficio sicurezza di Sumburgh
134
00:09:00,160 --> 00:09:03,757
ed è abbastanza sicuro di averlo visto
salire stamattina sul volo per Glasgow.
135
00:09:31,156 --> 00:09:34,095
Ok. Senta, cerchi di non
preoccuparsi. Lo troverò.
136
00:09:35,011 --> 00:09:38,270
Rachel non aveva idea che
stesse progettando di partire,
137
00:09:38,280 --> 00:09:42,119
ma pensa che potrebbe essere
andato a trovare l'ex di Connor.
138
00:09:42,387 --> 00:09:45,310
Billy, scopri dove posso
trovare Lynn Henderson
139
00:09:45,320 --> 00:09:47,710
e prenotami un posto sul
prossimo volo per Glasgow.
140
00:09:47,720 --> 00:09:48,720
Subito.
141
00:09:50,786 --> 00:09:54,276
A tutti i passeggeri in arrivo a Ayr:
portare con sé tutti gli effetti personali
142
00:09:54,286 --> 00:09:56,786
e non lasciare nulla sul binario. Grazie.
143
00:10:02,884 --> 00:10:05,184
Quindi ci vediamo tra sei settimane.
144
00:10:05,481 --> 00:10:07,320
Grazie ancora, Jill.
145
00:10:10,464 --> 00:10:11,564
Gesù.
146
00:10:12,240 --> 00:10:13,340
Non proprio.
147
00:10:15,453 --> 00:10:18,748
{\an8}IL SEPA INVESTIGA UNA SOCIETÀ DELLE
SHETLAND PER SCARICO RIFIUTI TOSSICI
148
00:10:16,517 --> 00:10:18,660
Va bene, va bene. Grazie.
149
00:10:21,876 --> 00:10:24,701
Era Cora. Il DNA prelevato dal corpo...
150
00:10:25,452 --> 00:10:27,283
non esiste nel database.
151
00:10:28,883 --> 00:10:30,220
Okay.
152
00:10:30,230 --> 00:10:32,293
Amplia la ricerca. Parla con l'Interpol.
153
00:10:32,303 --> 00:10:34,920
E cerca nei siti che si
occupano di alberi genealogici.
154
00:10:51,043 --> 00:10:52,592
Sei una parrucchiere adesso?
155
00:10:52,959 --> 00:10:54,559
Lo so. È strano, vero?
156
00:10:55,800 --> 00:10:59,510
Che posso dire? È bello fare un lavoro in
cui alle persone va di parlare con te.
157
00:10:59,520 --> 00:11:02,390
Inoltre, ammettiamolo, non sono
mai stata tagliata per la polizia.
158
00:11:02,400 --> 00:11:04,783
Sei sempre stata una brava poliziotta.
159
00:11:04,793 --> 00:11:07,493
E tu sei sempre stato un bugiardo di merda.
160
00:11:08,765 --> 00:11:09,765
E tu?
161
00:11:10,280 --> 00:11:13,630
Ho sentito che gestivi un albergo
da qualche parte al nord.
162
00:11:13,640 --> 00:11:16,439
Nelle Shetland. Ed è solo un B&B, ma...
163
00:11:16,449 --> 00:11:19,499
a Rachel la vita di campagna
è sempre piaciuta e...
164
00:11:20,441 --> 00:11:22,760
io sentivo di doverglielo, capisci?
165
00:11:24,800 --> 00:11:25,850
Siete felici?
166
00:11:26,400 --> 00:11:27,450
Lo eravamo.
167
00:11:29,981 --> 00:11:31,431
Connor è scomparso.
168
00:11:32,199 --> 00:11:33,750
Probabilmente è stato rapito.
169
00:11:33,760 --> 00:11:35,795
Rapito? Da chi?
170
00:11:36,272 --> 00:11:38,199
Ricordi Nicole Waldron?
171
00:11:40,630 --> 00:11:43,501
Lei e suo padre erano alle Shetland
il giorno in cui Connor è scomparso.
172
00:11:43,511 --> 00:11:45,211
Sei andato alla polizia?
173
00:11:46,087 --> 00:11:48,990
Lo sbirro del posto ha parlato con
loro e poi li ha lasciati andare.
174
00:11:49,000 --> 00:11:51,830
E pensi che l'abbiano preso i Waldron?
175
00:11:51,931 --> 00:11:53,839
Beh, devono essere coinvolti.
176
00:11:53,849 --> 00:11:56,560
È una coincidenza troppo
strana perché non lo siano.
177
00:11:58,160 --> 00:12:01,320
Se hanno preso Connor, devi starne fuori.
178
00:12:04,200 --> 00:12:06,500
Mi serve solo sapere dove sono.
179
00:12:13,680 --> 00:12:14,680
Ciao.
180
00:12:23,240 --> 00:12:24,240
Ehi.
181
00:12:31,426 --> 00:12:32,876
Non fare caso a me.
182
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Come va?
183
00:12:39,680 --> 00:12:41,440
Bene, suppongo.
184
00:12:43,352 --> 00:12:44,452
Senti, se...
185
00:12:45,240 --> 00:12:48,080
se sapessi dov'è Connor, me lo diresti, vero?
186
00:12:49,480 --> 00:12:50,680
Che vuoi dire?
187
00:12:51,703 --> 00:12:55,320
Beh, non dovresti dirlo a nessun altro,
rimarrebbe soltanto tra noi.
188
00:12:58,720 --> 00:13:00,640
Non so dove sia.
189
00:13:02,949 --> 00:13:04,400
Sinceramente.
190
00:13:08,480 --> 00:13:09,480
Okay.
191
00:13:11,803 --> 00:13:15,153
È stato colpito alla testa,
ma non sarebbe stato fatale.
192
00:13:15,560 --> 00:13:19,060
Le emorragie petecchiali negli
occhi indicano soffocamento.
193
00:13:19,571 --> 00:13:22,340
I polpastrelli sono stati
rimossi dopo la morte.
194
00:13:22,350 --> 00:13:24,800
E direi che era in acqua da alcune settimane.
195
00:13:27,435 --> 00:13:30,735
Potremmo provare a fare
un ritratto post mortem.
196
00:13:31,080 --> 00:13:34,162
All'università di Dundee fanno
le ricostruzioni facciali.
197
00:13:34,400 --> 00:13:36,670
Sì. Sì. D'accordo.
198
00:13:36,680 --> 00:13:39,430
Insomma, ci serve tutto l'aiuto possibile.
199
00:13:39,440 --> 00:13:41,510
Tagliare i polpastrelli...
200
00:13:41,520 --> 00:13:43,950
stiamo parlando di qualcuno
che ha già ucciso?
201
00:13:43,960 --> 00:13:45,109
Difficile dirlo,
202
00:13:45,119 --> 00:13:47,640
ma uno che non si fa problemi,
questo è certo.
203
00:14:00,240 --> 00:14:03,920
Lynn Henderson? Sono l'ispettore Perez.
Sto cercando il padre di Connor.
204
00:14:05,397 --> 00:14:07,750
Perché suo padre sarebbe
dovuto venire a trovarmi?
205
00:14:07,760 --> 00:14:11,410
- Perché stava cercando Connor.
- Ma io Connor non l'ho visto.
206
00:14:11,902 --> 00:14:14,310
È venuto a trovarla qualche settimana fa.
207
00:14:14,320 --> 00:14:15,820
Intendevo da allora.
208
00:14:17,840 --> 00:14:18,840
D'accordo.
209
00:14:20,191 --> 00:14:22,320
Com'era quando è venuto a trovarla?
210
00:14:23,359 --> 00:14:24,359
Non so.
211
00:14:25,760 --> 00:14:26,810
Era strano.
212
00:14:27,424 --> 00:14:30,538
Era come se non avesse voluto venire,
ma sentisse di doverlo fare.
213
00:14:31,601 --> 00:14:35,401
Senta, pare che la mamma e il papà
di Connor pensino che i suoi...
214
00:14:35,613 --> 00:14:39,630
problemi recenti siano stati causati
dalla rottura della vostra relazione.
215
00:14:39,640 --> 00:14:40,690
Non è vero.
216
00:14:41,680 --> 00:14:43,830
Connor aveva altre cose in ballo.
217
00:14:43,867 --> 00:14:46,769
Beh, non è un segreto che avesse
dei problemi con il padre.
218
00:14:47,528 --> 00:14:50,320
E poi c'erano dei ragazzi che
aveva iniziato a frequentare.
219
00:14:51,123 --> 00:14:52,553
Chi sono questi ragazzi?
220
00:14:52,563 --> 00:14:54,013
Non so i loro nomi.
221
00:14:54,023 --> 00:14:56,790
Connor diceva che erano
vecchi amici di suo padre.
222
00:14:56,800 --> 00:15:00,578
Ma... so che aveva paura di loro.
223
00:15:02,760 --> 00:15:04,412
Scusi un attimo.
224
00:15:04,663 --> 00:15:05,670
Billy?
225
00:15:05,680 --> 00:15:08,521
La banca di Danny Cairns ha
appena segnalato una transazione
226
00:15:08,531 --> 00:15:11,254
alla biglietteria della
stazione centrale di Glasgow.
227
00:15:11,704 --> 00:15:16,400
- Nessuna idea su dove stesse andando?
- È a Ayr. E indovini dove vivono i Waldron?
228
00:15:24,440 --> 00:15:26,439
Mi spiace, posso darle solo cinque minuti.
229
00:15:26,449 --> 00:15:28,680
- È uno di quei giorni.
- Nessun problema.
230
00:15:31,600 --> 00:15:34,077
Ho saputo che qualcosa
è andato storto alle Shetland.
231
00:15:34,087 --> 00:15:37,158
Ho pensato solo che Danny Cairns
avesse fatto un altro passo falso.
232
00:15:37,168 --> 00:15:41,196
Beh, non sappiamo se l'abbia fatto,
ma sappiamo che è a Ayr.
233
00:15:41,832 --> 00:15:42,932
E sa perché?
234
00:15:43,084 --> 00:15:47,799
Potrebbe essere alla ricerca
di Nicole e Cameron Waldron.
235
00:15:48,497 --> 00:15:50,811
Erano alle Shetland quando
Connor è scomparso.
236
00:15:50,821 --> 00:15:53,311
Quindi i Waldron hanno rapito Connor?
237
00:15:53,321 --> 00:15:54,594
Danny la pensa così.
238
00:15:54,604 --> 00:15:57,261
- O che siano perlomeno coinvolti.
- D'accordo.
239
00:15:57,271 --> 00:15:58,621
Sono in pericolo?
240
00:15:58,886 --> 00:16:03,920
Senta, direi che Danny farà di tutto
per riportare il figlio a casa.
241
00:16:06,347 --> 00:16:07,347
Benissimo.
242
00:16:08,000 --> 00:16:12,230
Dirameremo un'allerta su Cairns e
invieremo una pattuglia dai Waldron.
243
00:16:12,240 --> 00:16:15,860
- Grazie per avermelo fatto sapere.
- Io vorrei andare con la pattuglia.
244
00:16:15,870 --> 00:16:17,613
Meglio che ce ne occupiamo noi.
245
00:16:18,935 --> 00:16:20,807
Le faremo sapere se prendiamo Cairns.
246
00:16:20,817 --> 00:16:23,842
Nel frattempo, sicuramente lei
deve prendere un volo, no?
247
00:16:24,460 --> 00:16:27,587
Beh, sfortunatamente stasera
mi sono perso l'ultimo.
248
00:16:27,683 --> 00:16:29,733
Quindi a quanto pare resto qui.
249
00:16:30,768 --> 00:16:32,521
Ma ho del lavoro da fare.
250
00:16:32,630 --> 00:16:36,163
Quindi, se per caso ha una
scrivania libera di là...
251
00:16:37,141 --> 00:16:38,141
Certo.
252
00:16:55,109 --> 00:16:58,066
- Dove cazzo è? Dov'è mio figlio?
- Non lo so!
253
00:16:59,357 --> 00:17:01,439
Non lo chiedo un'altra volta.
254
00:17:01,746 --> 00:17:03,680
Toglili le mani di dosso, Cairns.
255
00:17:19,038 --> 00:17:20,977
Siete molto lontani da Kerr Street.
256
00:17:20,987 --> 00:17:23,430
Abbiamo dovuto trasferirci dopo
che hai fatto uccidere Pepper.
257
00:17:23,440 --> 00:17:25,070
Non è stata una scelta di vita.
258
00:17:25,080 --> 00:17:26,743
Cosa vuoi, Cairns?
259
00:17:27,680 --> 00:17:29,860
Voglio sapere dov'è il mio ragazzo.
260
00:17:29,870 --> 00:17:31,040
Non è qui.
261
00:17:32,480 --> 00:17:35,446
- Puoi pure controllare, se vuoi.
- No, non lo farà, cazzo.
262
00:17:36,918 --> 00:17:39,617
Non lascerò questo bastardo assassino
andare in giro per casa mia!
263
00:17:39,627 --> 00:17:42,433
Sai che non sono stato io ad
uccidere tuo cugino, vero?
264
00:17:42,443 --> 00:17:44,404
È morto per colpa tua.
265
00:17:44,730 --> 00:17:48,031
Perché sei uno sbirro avido e
corrotto, maledetto bastardo!
266
00:17:49,492 --> 00:17:52,397
Prendevi davvero così poco da
essere costretto a vendere droga?
267
00:17:52,407 --> 00:17:54,341
Sì, non avevo intenzione di venderla.
268
00:17:55,053 --> 00:17:58,543
Ho rubato la droga di tuo cugino
perché volevo non avesse altra scelta.
269
00:17:58,703 --> 00:18:01,904
Lo controllavamo da mesi perché volevamo
farlo passare dalla nostra parte.
270
00:18:01,914 --> 00:18:03,415
Pepper non l'avrebbe mai fatto.
271
00:18:03,425 --> 00:18:05,438
Ecco perché gli ho rubato quella droga.
272
00:18:07,094 --> 00:18:08,267
Perché ho pensato...
273
00:18:08,277 --> 00:18:11,839
che senza la droga o i soldi per pagare i
fornitori, sarebbe diventato vulnerabile.
274
00:18:11,887 --> 00:18:14,281
Non avrebbe avuto altra
scelta se non quella di...
275
00:18:14,291 --> 00:18:16,286
venire da noi e darci qualche nome.
276
00:18:16,296 --> 00:18:19,369
- Beh, era uno stupido piano del cazzo!
- Lo so!
277
00:18:23,466 --> 00:18:25,785
Era incredibilmente stupido.
278
00:18:31,982 --> 00:18:33,902
Non so a cosa stavo pensando. Ero...
279
00:18:37,117 --> 00:18:39,415
ero sotto pressione per
ottenere dei risultati.
280
00:18:40,825 --> 00:18:42,271
Quindi hai ragione.
281
00:18:44,211 --> 00:18:47,279
È stata colpa mia, è morto a causa mia.
282
00:18:50,875 --> 00:18:53,082
E per questo mi dispiace davvero tanto.
283
00:19:00,108 --> 00:19:04,118
Perciò, se vuoi spararmi, fa' pure.
284
00:19:07,673 --> 00:19:09,423
Ma non punire mio figlio.
285
00:19:12,077 --> 00:19:14,280
Non ha niente a che fare con questa storia.
286
00:19:18,494 --> 00:19:19,521
Nicole.
287
00:19:30,876 --> 00:19:32,370
Vaffanculo, Cairns!
288
00:19:43,786 --> 00:19:44,822
Tosh?
289
00:19:45,284 --> 00:19:47,184
Allora, c'è solo un negozio a Lerwick
290
00:19:47,194 --> 00:19:50,478
che vende valigie come quella che
abbiamo trovato a Stromness Voe.
291
00:19:50,898 --> 00:19:54,738
Ho una lista di quelli che ne hanno comprata
una, pagandola con carta di credito.
292
00:19:55,477 --> 00:19:57,277
C'è anche Murry Rankins...
293
00:19:57,589 --> 00:19:58,939
il bibliotecario.
294
00:19:59,580 --> 00:20:01,164
Conosce Connor.
295
00:20:01,679 --> 00:20:03,829
Potrebbe esserci un collegamento?
296
00:20:03,917 --> 00:20:05,467
Vediamo di scoprirlo.
297
00:20:10,190 --> 00:20:12,665
Avevo una valigia come quella...
298
00:20:12,675 --> 00:20:15,770
- ma l'ho data a un negozio di beneficenza.
- Quale negozio?
299
00:20:16,533 --> 00:20:18,692
Quello che si trovava
sulla strada principale...
300
00:20:18,702 --> 00:20:20,065
ma ora non c'è più.
301
00:20:20,092 --> 00:20:21,783
Le hanno dato una ricevuta?
302
00:20:24,195 --> 00:20:26,334
No, l'ho lasciata lì e basta.
303
00:20:26,863 --> 00:20:27,869
Cos'è questo?
304
00:20:29,500 --> 00:20:30,536
Beh...
305
00:20:31,160 --> 00:20:34,374
mi piace tenere traccia dei libri che
le persone prendono in prestito...
306
00:20:34,384 --> 00:20:36,335
così posso dare dei suggerimenti.
307
00:20:39,429 --> 00:20:41,950
Sembra avere un sacco di informazioni qui.
308
00:20:42,034 --> 00:20:45,631
Indirizzi, lavori, hobby.
Le serve tutta questa roba?
309
00:20:47,463 --> 00:20:50,136
È solo per me, soffro un po' di
disturbo ossessivo-compulsivo.
310
00:20:50,146 --> 00:20:54,362
Sa che è contro la legge tenere
informazioni senza previo consenso?
311
00:20:58,966 --> 00:21:01,336
Connor Cairns ha una scheda tutta per lui?
312
00:21:01,465 --> 00:21:02,999
Può spiegarci perché?
313
00:21:03,178 --> 00:21:06,760
Non capisco. Perché mi state
facendo tutte queste domande?
314
00:21:06,770 --> 00:21:10,372
Beh, il fatto è, Murry, che si sta
comportando in un modo un po' sospetto.
315
00:21:10,851 --> 00:21:13,922
Una valigia come quella che aveva,
che non sa dove sia finita,
316
00:21:13,932 --> 00:21:15,877
è stata ritrovata con un cadavere dentro...
317
00:21:15,887 --> 00:21:19,210
e sta tenendo d'occhio Connor
Cairns come se fosse l'FBI!
318
00:21:19,497 --> 00:21:21,971
Cos'altro non ci sta dicendo?
319
00:21:22,376 --> 00:21:25,435
Abbiamo bevuto un caffè al bar della
biblioteca prima della nuotata.
320
00:21:26,873 --> 00:21:28,677
Quindi ci ha mentito.
321
00:21:28,932 --> 00:21:30,085
L'ho dimenticato.
322
00:21:37,183 --> 00:21:38,475
L'ha dimenticato?
323
00:21:38,582 --> 00:21:39,866
È quello che ha detto.
324
00:21:40,067 --> 00:21:41,274
Gli credi?
325
00:21:41,358 --> 00:21:43,590
Non lo so. È davvero terrorizzato.
326
00:21:43,600 --> 00:21:45,684
Forse perché sta nascondendo qualcosa.
327
00:21:45,694 --> 00:21:48,098
Forse perché è collegato
a entrambi i casi, ma...
328
00:21:48,108 --> 00:21:52,034
manderò una squadra di ricerca a casa sua e
lo farò venire qui per un interrogatorio.
329
00:21:52,044 --> 00:21:55,072
Come sta andando ad Ayr?
È riuscito a trovare Danny Cairns?
330
00:21:55,672 --> 00:21:57,870
La polizia locale lo sta cercando.
331
00:21:58,977 --> 00:22:00,604
Me ne sto con le mani in mano.
332
00:22:00,614 --> 00:22:03,745
L'ispettrice capo è stata chiara
sul fatto che devo starne fuori.
333
00:22:04,202 --> 00:22:06,131
Alla faccia della collaborazione!
334
00:22:06,197 --> 00:22:08,055
Già, quella donna non mi convince.
335
00:22:08,157 --> 00:22:11,292
Sono riuscito a recuperare un dossier
su Danny e quello spacciatore.
336
00:22:11,771 --> 00:22:13,176
Pepper Waldron?
337
00:22:13,489 --> 00:22:14,489
E...?
338
00:22:15,300 --> 00:22:17,153
E c'è qualcosa che non torna.
339
00:22:22,565 --> 00:22:24,704
Mi dispiace per il pugno allo stomaco.
340
00:22:25,588 --> 00:22:26,659
Sopravviverò.
341
00:22:30,781 --> 00:22:33,620
Se sa chi c'è dietro questa faccenda...
342
00:22:34,843 --> 00:22:35,884
me lo dica.
343
00:22:37,467 --> 00:22:39,473
Mi aiuti a trovarlo.
344
00:22:40,561 --> 00:22:41,642
La prego.
345
00:22:43,077 --> 00:22:46,141
Non eravamo gli unici a essere
arrabbiati con lei, per Pepper.
346
00:22:46,575 --> 00:22:48,351
Quella droga che ha rubato...
347
00:22:48,884 --> 00:22:50,759
Apparteneva ai suoi fornitori.
348
00:22:51,463 --> 00:22:54,863
Gente seria, quelli non sono
tipi con cui scherzare.
349
00:22:56,790 --> 00:23:00,261
No, cioè, non se la sarebbero presa
con me dopo tutto questo tempo.
350
00:23:00,857 --> 00:23:02,357
Noi ce la siamo presa.
351
00:23:29,930 --> 00:23:31,334
Come va?
352
00:23:34,096 --> 00:23:36,928
Sinceramente sto iniziando a
perdere le speranze, Jamie.
353
00:23:39,482 --> 00:23:42,882
- Mi sono distratta un attimo.
- Non puoi fartene una colpa, Rachel.
354
00:23:44,181 --> 00:23:46,039
Qualche volta, nella vita...
355
00:23:47,329 --> 00:23:49,362
ci sono cose che non puoi controllare.
356
00:23:50,477 --> 00:23:55,281
Ma è scontato assicurarti che i
tuoi figli stiano bene, non è così?
357
00:23:57,572 --> 00:23:59,164
Io e Danny abbiamo fallito.
358
00:24:05,298 --> 00:24:07,891
Penso dovremmo tornare indietro,
Rachel, non crede?
359
00:24:11,384 --> 00:24:12,384
Sì.
360
00:24:29,855 --> 00:24:30,864
Tosh...
361
00:24:31,361 --> 00:24:32,953
c'è un quaderno, qui.
362
00:24:33,469 --> 00:24:35,784
Sembra che appartenesse a Connor.
363
00:24:36,492 --> 00:24:38,295
C'è un disegno di Murry dentro.
364
00:24:39,662 --> 00:24:43,684
Okay, fagli raccogliere le impronte e il DNA.
Potrebbe esserci un legame con la valigia.
365
00:24:43,694 --> 00:24:45,076
Informo il capo.
366
00:24:45,752 --> 00:24:49,142
Cristo santo! Così lo saprà tutta
Lerwick nel giro di un secondo.
367
00:24:54,070 --> 00:24:55,865
- Preparo del tè.
- Sì.
368
00:25:03,008 --> 00:25:04,462
Questo è per lei.
369
00:25:05,021 --> 00:25:06,371
Il mio obiettivo.
370
00:25:06,506 --> 00:25:09,299
Ho pensato di comprarne uno
nuovo per il viaggio a Mousa.
371
00:25:26,179 --> 00:25:27,404
È perfetto.
372
00:25:29,457 --> 00:25:31,050
Perché è ancora qui?
373
00:25:32,955 --> 00:25:34,318
Che cosa intende?
374
00:25:36,349 --> 00:25:37,440
Intendo...
375
00:25:38,033 --> 00:25:39,770
tutti gli altri ospiti se ne sono andati.
376
00:25:39,780 --> 00:25:43,566
Nessuno vuole trascorrere le ferie a
guardare una famiglia che finisce in pezzi.
377
00:25:43,576 --> 00:25:45,026
Nessuno tranne lei.
378
00:25:46,663 --> 00:25:49,162
- Vuole che me ne vada?
- No. È solo che...
379
00:25:51,480 --> 00:25:52,570
non capisco.
380
00:25:54,771 --> 00:25:58,871
Si è unito alla squadra di ricerca.
Mi prepara il tè. Non riesco a capire.
381
00:26:00,973 --> 00:26:02,723
Non c'è niente da capire.
382
00:26:03,377 --> 00:26:05,825
Suo figlio è scomparso e volevo aiutare.
383
00:26:09,377 --> 00:26:10,422
D'accordo.
384
00:26:12,086 --> 00:26:13,130
Beh...
385
00:26:13,471 --> 00:26:14,516
la ringrazio.
386
00:26:26,288 --> 00:26:28,762
Ispettore Perez, si trova ancora ad Ayr?
387
00:26:28,772 --> 00:26:29,772
Sì.
388
00:26:29,893 --> 00:26:33,309
Mi stavo chiedendo se ci sono
notizie su Danny Cairns?
389
00:26:33,319 --> 00:26:35,280
Non l'abbiamo trovato, purtroppo.
390
00:26:35,290 --> 00:26:37,565
E non siamo ancora riusciti
a parlare con i Waldron.
391
00:26:37,575 --> 00:26:41,444
Sì, beh, visto che siamo in argomento,
ho letto il caso Waldron.
392
00:26:41,454 --> 00:26:42,544
Ma davvero?
393
00:26:42,880 --> 00:26:44,682
Ha arrestato Danny Cairns,
394
00:26:44,692 --> 00:26:48,473
grazie a un informazione ricevuta
da una soffiata anonima, è così?
395
00:26:49,109 --> 00:26:50,163
Esatto.
396
00:26:50,737 --> 00:26:53,374
Perciò qualcuno ha chiamato
e accusato Danny Cairns?
397
00:26:53,678 --> 00:26:55,554
È una cosa po' strana, non crede?
398
00:26:56,799 --> 00:27:00,296
Non così strano come trovare un chilogrammo
di eroina nel congelatore di Cairns.
399
00:27:00,306 --> 00:27:02,361
È storia vecchia, lasci perdere.
400
00:27:02,472 --> 00:27:04,472
Buona serata, ispettore Perez.
401
00:27:07,782 --> 00:27:09,796
- Cristo santo.
- Melanie.
402
00:27:10,282 --> 00:27:12,579
- Mi serve il tuo aiuto.
- Ma stai scherzando?
403
00:27:12,589 --> 00:27:13,943
Il caso Pepper Waldron.
404
00:27:13,953 --> 00:27:16,252
- Devo sapere dov'è Matty Walker.
- Scordatelo.
405
00:27:16,262 --> 00:27:18,992
- Potrebbero avere Connor.
- Ne dubito. Stai delirando, Danny.
406
00:27:19,002 --> 00:27:20,254
Andiamo!
407
00:27:20,580 --> 00:27:24,061
Hai smesso di rubare agli spacciatori e
ora vuoi giocare al poliziotto buono?
408
00:27:24,199 --> 00:27:27,037
Ci facevano pressioni anche prima
di quello che hai combinato.
409
00:27:27,047 --> 00:27:30,043
Non riceverai aiuto da me, Danny.
O dal dipartimento.
410
00:27:30,053 --> 00:27:32,509
Tu mi hai detto di far passare
Waldron dalla nostra...
411
00:27:32,519 --> 00:27:33,897
non è così, Melanie?
412
00:27:35,329 --> 00:27:37,158
Non ti ho detto di derubarlo.
413
00:27:37,168 --> 00:27:38,868
No, ma sapevi che l'avrei fatto.
414
00:27:39,518 --> 00:27:41,285
E poi hai mandato la Scientifica a casa mia
415
00:27:41,295 --> 00:27:43,888
poche ore dopo aver trovato
il cadavere di Waldron.
416
00:27:44,617 --> 00:27:46,378
- Ho ricevuto una soffiata.
- No.
417
00:27:46,388 --> 00:27:49,074
Hai capito che Waldron era morto a
causa della droga che avevo rubato,
418
00:27:49,084 --> 00:27:51,805
e così mi hai servito su un piatto
d'argento per salvarti la pelle!
419
00:27:51,815 --> 00:27:53,098
Chiamo una pattuglia.
420
00:27:53,177 --> 00:27:55,356
Va tutto bene, non te ne faccio una colpa.
421
00:27:55,572 --> 00:27:56,972
È stata colpa mia.
422
00:27:57,514 --> 00:28:00,795
Pronto? Ispettrice capo Reid. C'è un uomo
fuori da casa mia. Mi sta importunando.
423
00:28:00,805 --> 00:28:03,332
- Melanie. Per favore!
- E ora mi sta aggredendo.
424
00:28:09,447 --> 00:28:11,597
No, va tutto bene. Se n'è andato.
425
00:28:42,255 --> 00:28:45,030
Parla Connor.
Lasciate un messaggio e vi ricontatto.
426
00:28:45,699 --> 00:28:47,349
Okay, ne ho abbastanza.
427
00:28:48,645 --> 00:28:52,166
O tu parli con me, o io vado
a parlare con la polizia.
428
00:29:13,919 --> 00:29:16,069
Non hai intenzione di accenderlo?
429
00:29:16,278 --> 00:29:18,778
Non so se riescono a tracciarlo.
430
00:29:18,973 --> 00:29:20,548
Puoi usare il mio se vuoi.
431
00:29:20,734 --> 00:29:24,126
- Probabilmente dovresti chiamare Rachel.
- No, non posso parlarle adesso.
432
00:29:25,794 --> 00:29:27,644
Come vanno le cose tra voi?
433
00:29:27,840 --> 00:29:28,857
Non lo so.
434
00:29:29,536 --> 00:29:32,501
Sembra che io passi il tempo a cercare
di rimediare a quello che è successo,
435
00:29:32,511 --> 00:29:34,853
ma non credo sarà mai abbastanza.
436
00:29:37,157 --> 00:29:39,110
Ad ogni modo, tu che mi dici?
437
00:29:39,444 --> 00:29:41,360
Vivi qui da sola, cos'è questa storia?
438
00:29:43,310 --> 00:29:44,472
Così va la vita.
439
00:29:45,467 --> 00:29:47,755
- E tuo fratello?
- Frank?
440
00:29:48,677 --> 00:29:49,956
Si è trasferito anni fa.
441
00:29:49,978 --> 00:29:53,220
È a Sheffield, adesso.
Si è trovato una ragazza ed è pulito.
442
00:29:53,767 --> 00:29:54,849
Buon per lui.
443
00:29:55,579 --> 00:29:57,853
È pulito da due anni.
444
00:29:58,781 --> 00:30:01,802
Sembra un altro. Lasciare Ayr è
stata la cosa migliore per lui.
445
00:30:01,812 --> 00:30:04,091
Sì, ricordo. Eri sempre preoccupata per lui.
446
00:30:04,678 --> 00:30:05,736
Allora...
447
00:30:07,440 --> 00:30:09,190
qual è la prossima mossa?
448
00:30:09,481 --> 00:30:12,813
Devo trovare il fornitore
di Waldron. Matty Walker.
449
00:30:13,198 --> 00:30:15,898
- Come hai intenzione di fare?
- Non lo so.
450
00:30:16,153 --> 00:30:18,831
Smuovere le acque in cui si muoveva Pepper.
451
00:30:21,378 --> 00:30:24,168
- Beh, meglio che ti lasci andare a letto.
- Sì.
452
00:30:29,956 --> 00:30:31,652
Grazie ancora per l'ospitalità.
453
00:30:34,284 --> 00:30:36,540
Danny, dopo il tuo arresto...
454
00:30:37,221 --> 00:30:40,071
ti sono stata alla larga.
Ti ho piantato in asso.
455
00:30:41,580 --> 00:30:43,987
Avrei dovuto essere una partner migliore.
456
00:30:43,997 --> 00:30:45,105
Mi dispiace.
457
00:30:45,480 --> 00:30:47,380
No, è stata colpa mia, Jill.
458
00:31:07,778 --> 00:31:09,859
Murry? Murry, svegliati!
459
00:31:10,459 --> 00:31:11,491
Cosa?
460
00:31:11,993 --> 00:31:15,184
- Come hai fatto a...
- Perché la polizia ha perquisito casa tua?
461
00:31:15,576 --> 00:31:18,185
Cosa...? Rachel, aspetta,
non ho fatto niente!
462
00:31:18,195 --> 00:31:20,730
E allora perché stavano perquisendo casa tua?
463
00:31:21,056 --> 00:31:25,819
Volevano sapere di una valigia che
ho dato in beneficenza, tutto qua.
464
00:31:27,316 --> 00:31:29,532
Che rapporto hai con mio figlio, esattamente?
465
00:31:30,406 --> 00:31:34,101
Era qui praticamente tutti i giorni.
Nessuno legge libri così velocemente.
466
00:31:34,111 --> 00:31:35,275
Lui sì.
467
00:31:35,285 --> 00:31:38,662
Voglio dire che lo conosci
meglio di me. Era tuo figlio.
468
00:31:39,480 --> 00:31:40,509
"Era"?
469
00:31:40,801 --> 00:31:42,608
- Era mio figlio?
- No, no, aspetta...
470
00:31:42,618 --> 00:31:45,020
Non volevo dire così!
Intendevo che è tuo figlio. È...
471
00:31:45,030 --> 00:31:47,285
è tuo figlio, perciò chiedilo a lui!
472
00:31:48,460 --> 00:31:51,519
Signor Rankin?
Deve seguirci in Centrale.
473
00:31:56,599 --> 00:31:59,801
Perché deve andare in Centrale?
Ha fatto qualcosa a Connor?
474
00:31:59,811 --> 00:32:03,800
Signora Cairns, mi dispiace,
ma deve lasciare che ce ne occupiamo noi.
475
00:32:27,326 --> 00:32:28,926
Ti spiace se mi siedo?
476
00:32:31,461 --> 00:32:33,963
Continuo a pensare all'ultima
volta che gli ho parlato,
477
00:32:33,973 --> 00:32:36,008
e se c'era qualcosa che ha...
478
00:32:36,358 --> 00:32:39,458
che ha detto. Capisci?
Qualcosa che mi sono persa.
479
00:32:41,017 --> 00:32:43,106
Ma sembrava tutto così normale.
480
00:32:43,116 --> 00:32:44,556
Allora, forse era così.
481
00:32:45,152 --> 00:32:48,148
Forse se n'è andato via senza pensare...
482
00:32:48,470 --> 00:32:51,157
un modo per riprendere il
controllo della sua vita.
483
00:32:51,789 --> 00:32:54,269
- Sai qualcosa che non so?
- No.
484
00:32:55,251 --> 00:32:57,646
Stavo solo pensando a quanto sia impulsivo.
485
00:32:58,152 --> 00:33:00,063
È uno spirito libero.
486
00:33:03,018 --> 00:33:07,364
So che stai continuamente immaginando ogni
possibile scenario nella tua mente...
487
00:33:08,013 --> 00:33:10,750
- ma cerca di non farlo.
- Non credo di riuscirci.
488
00:33:12,283 --> 00:33:15,153
Il pensiero di non poterlo più rivedere, o...
489
00:33:15,175 --> 00:33:18,961
o non sentire più la sua voce,
è troppo per me.
490
00:33:20,444 --> 00:33:22,230
Prego tu possa rivederlo.
491
00:33:23,902 --> 00:33:25,831
Ma se non succederà...
492
00:33:26,310 --> 00:33:28,055
non lasciare che ti distrugga.
493
00:33:28,287 --> 00:33:30,019
Puoi farcela, Rachel.
494
00:33:30,691 --> 00:33:31,718
Davvero.
495
00:33:32,875 --> 00:33:35,435
È sorprendente a cosa siamo
in grado di sopravvivere.
496
00:33:39,640 --> 00:33:41,436
Credi sia morto, vero?
497
00:33:42,382 --> 00:33:44,073
Non sto dicendo questo.
498
00:33:44,682 --> 00:33:46,450
Voglio solo ti ricordi che...
499
00:33:47,445 --> 00:33:48,943
qualsiasi cosa succeda...
500
00:33:49,680 --> 00:33:51,607
il dolore che stai provando è...
501
00:33:52,871 --> 00:33:54,421
il prezzo dell'amore.
502
00:33:55,086 --> 00:33:56,677
E avevi quell'amore...
503
00:33:56,687 --> 00:33:59,459
e non se ne andrà mai. È tuo.
504
00:34:03,055 --> 00:34:04,540
Il prezzo dell'amore.
505
00:34:15,983 --> 00:34:17,203
Jill Stevens?
506
00:34:17,674 --> 00:34:19,145
Sono l'ispettore Perez.
507
00:34:22,728 --> 00:34:24,879
Allora? Cosa ne pensa di Pepper Waldron?
508
00:34:24,889 --> 00:34:27,870
Tutti sembrano pensare sia stato
ucciso dal fornitore di droga.
509
00:34:29,320 --> 00:34:33,648
Per esperienza, omicidi del genere
sono gestiti in modo più pratico.
510
00:34:35,549 --> 00:34:37,227
Non ne so niente.
511
00:34:37,480 --> 00:34:41,101
Ho lasciato la polizia subito dopo
l'arresto di Danny, poveretto.
512
00:34:43,607 --> 00:34:45,043
Era in uno stato pietoso.
513
00:34:45,880 --> 00:34:46,912
Jill...
514
00:34:49,881 --> 00:34:52,881
quand'è l'ultima volta che
ha visto Danny Cairns?
515
00:34:55,966 --> 00:34:59,207
Lo so. Non mi conosce.
Sono dalla parte di Danny.
516
00:35:00,020 --> 00:35:02,370
Sono qui per aiutarlo, si fidi di me.
517
00:35:05,801 --> 00:35:09,069
È stato a dormire da me, ieri sera.
Ma se n'è andato prima che mi svegliassi.
518
00:35:09,079 --> 00:35:10,264
Che cos'ha detto?
519
00:35:11,182 --> 00:35:13,151
Che doveva trovare Connor...
520
00:35:13,267 --> 00:35:15,849
e che voleva il fornitore
che potrebbe averlo preso.
521
00:35:15,859 --> 00:35:17,479
Non ho potuto aiutarlo.
522
00:35:27,765 --> 00:35:30,555
- Cosa?
- Voglio vedere il tuo capo, Matty Walker.
523
00:35:30,595 --> 00:35:31,680
Sono Danny.
524
00:35:35,093 --> 00:35:36,484
- Danny chi?
- Danny.
525
00:35:36,873 --> 00:35:38,067
Danny Cairns.
526
00:35:41,169 --> 00:35:45,119
Dico sul serio. Chiama il tuo capo.
Mi conosce. Digli che sono qui.
527
00:35:45,129 --> 00:35:46,446
Togliti dalle palle!
528
00:35:46,456 --> 00:35:47,538
Andiamo!
529
00:35:48,613 --> 00:35:51,834
Non sto sparando cazzate.
Voglio vedere Matty Walker. Subito.
530
00:35:59,519 --> 00:36:00,802
Ci vediamo dopo.
531
00:36:13,296 --> 00:36:16,318
- Pronto?
- Salve, sono Bryd Fleming.
532
00:36:16,679 --> 00:36:19,688
Volevo solo dirvi che qualcuno staziona
fisso davanti allo studentato.
533
00:36:19,698 --> 00:36:22,169
Credo che sia la proprietaria
della Davidson Disposal.
534
00:36:22,557 --> 00:36:24,719
Magari me lo sto solo immaginando, ma...
535
00:36:24,729 --> 00:36:26,868
sembra che stia tenendo d'occhio Abbie.
536
00:36:27,069 --> 00:36:29,218
Bene, grazie di averci informati.
537
00:36:29,386 --> 00:36:31,236
La terremo sotto controllo.
538
00:36:34,413 --> 00:36:37,672
- Rankin è nella sala interrogatori.
- Molto bene.
539
00:36:50,011 --> 00:36:51,938
Potrebbe dirci esattamente...
540
00:36:51,948 --> 00:36:56,266
di cosa ha parlato con Connor, quando vi
siete visti il giorno in cui è scomparso?
541
00:36:57,711 --> 00:36:59,426
Nulla di rilevante.
542
00:36:59,436 --> 00:37:01,592
Le spiace se questo lo stabiliamo noi?
543
00:37:02,751 --> 00:37:06,272
Mi sembrava fosse fuori fase e...
544
00:37:07,428 --> 00:37:11,334
volevo sapere che problemi avesse,
ma lui non ha voluto parlarmene.
545
00:37:11,344 --> 00:37:13,351
E, allora, perché non l'ha detto?
546
00:37:16,186 --> 00:37:18,551
Quindi lei si preoccupa per lui.
547
00:37:21,013 --> 00:37:22,163
Il suo libro.
548
00:37:22,836 --> 00:37:24,128
Lo ammiro.
549
00:37:24,890 --> 00:37:27,140
Anche se è più giovane di me, ha...
550
00:37:27,176 --> 00:37:28,540
un grande talento.
551
00:37:30,940 --> 00:37:33,883
È venuto a casa sua, di recente?
552
00:37:35,214 --> 00:37:36,720
No, non c'è mai stato.
553
00:37:36,730 --> 00:37:40,690
E allora come mai abbiamo
trovato un suo quaderno da lei?
554
00:37:41,894 --> 00:37:43,230
Gliel'aveva dato lui?
555
00:37:44,667 --> 00:37:45,667
Murry...
556
00:37:46,243 --> 00:37:48,482
ci ha già mentito una volta.
557
00:37:48,793 --> 00:37:50,272
Non ripeta l'errore.
558
00:37:50,282 --> 00:37:53,635
Sta rischiando di essere collegato
a due potenziali crimini.
559
00:37:54,010 --> 00:37:57,077
Si è visto con Connor,
dopo il lancio del libro?
560
00:37:57,646 --> 00:37:58,696
No, sono...
561
00:37:58,999 --> 00:38:00,160
andato a casa.
562
00:38:00,559 --> 00:38:02,670
C'è qualcuno che può confermarlo?
563
00:38:07,468 --> 00:38:08,468
No.
564
00:38:10,435 --> 00:38:11,435
D'accordo.
565
00:38:11,678 --> 00:38:15,535
Se non riesce a spiegarci come abbia fatto
quel quaderno a finire in casa sua...
566
00:38:15,545 --> 00:38:19,175
non avrò alta scelta, se non quella di
presumere che lei nasconda qualcosa.
567
00:38:20,597 --> 00:38:22,629
L'aveva lasciato in biblioteca.
568
00:38:24,159 --> 00:38:25,410
Me lo sono tenuto.
569
00:38:27,081 --> 00:38:29,166
C'era un mio ritratto, all'interno.
570
00:38:35,383 --> 00:38:37,546
E questo significava qualcosa, per lei?
571
00:38:38,573 --> 00:38:40,623
Significava moltissimo, per me.
572
00:38:43,340 --> 00:38:44,340
Sì.
573
00:38:49,442 --> 00:38:51,965
È di questo che avete parlato lei e Connor?
574
00:38:53,397 --> 00:38:55,447
Di quello che significava per lei?
575
00:38:55,920 --> 00:38:58,070
E quello che lei provava per lui?
576
00:38:58,496 --> 00:39:00,384
Quando vi siete visti al bar.
577
00:39:03,310 --> 00:39:07,428
Mi chiedevo se fosse possibile che provasse
per me lo stesso che provavo per lui.
578
00:39:10,188 --> 00:39:14,121
Mi ero raccontato che fosse quello il motivo
per cui veniva così spesso in biblioteca.
579
00:39:16,363 --> 00:39:17,463
Per vedermi.
580
00:39:21,004 --> 00:39:22,651
Non è stato scortese, ha...
581
00:39:24,415 --> 00:39:26,864
semplicemente detto che
era innamorato di Bryd.
582
00:39:28,672 --> 00:39:30,587
Non so cosa mi passasse per la testa.
583
00:39:33,009 --> 00:39:35,111
Mi sono reso estremamente ridicolo.
584
00:39:38,560 --> 00:39:40,479
Ma non gli farei mai alcun male.
585
00:39:58,916 --> 00:40:01,990
Se dai fastidio a un nido di calabroni,
quelli ti pungono, Danny.
586
00:40:03,016 --> 00:40:04,410
Matty Walker.
587
00:40:05,766 --> 00:40:07,280
Devi tornare a casa.
588
00:40:07,290 --> 00:40:08,483
E chi lo dice?
589
00:40:08,771 --> 00:40:12,304
- Le persone che stai facendo incazzare.
- Le stesse che hanno mio figlio?
590
00:40:13,007 --> 00:40:14,171
Cristo.
591
00:40:14,181 --> 00:40:16,405
Perché mai dovremmo fare una cosa del genere?
592
00:40:16,415 --> 00:40:17,691
Per arrivare a me.
593
00:40:19,137 --> 00:40:21,471
Mi dispiace distruggere le tue illusioni,
amico, ma...
594
00:40:21,481 --> 00:40:23,144
non sei mica così importante.
595
00:40:23,154 --> 00:40:24,589
E la droga, allora?
596
00:40:24,898 --> 00:40:25,931
Quale droga?
597
00:40:25,941 --> 00:40:27,622
L'eroina che ho rubato.
598
00:40:30,007 --> 00:40:31,442
Sono passati tanti anni.
599
00:40:31,452 --> 00:40:33,168
Ai tempi non ci interessò più di tanto.
600
00:40:33,178 --> 00:40:35,378
Ma abbastanza da ammazzare Pepper.
601
00:40:36,185 --> 00:40:38,685
Oltre a un rapimento, anche un omicidio?
602
00:40:39,703 --> 00:40:41,954
Non hai una grande opinione
di noialtri, vero?
603
00:40:43,823 --> 00:40:46,723
Non avevamo alcuna ragione
di ammazzare Pepper.
604
00:40:47,442 --> 00:40:49,342
Pepper era un bravo ragazzo.
605
00:40:50,065 --> 00:40:51,467
E sveglio anche.
606
00:40:53,006 --> 00:40:55,166
Quand'è morto, fummo tutti molto dispiaciuti.
607
00:40:55,176 --> 00:40:58,857
Si stava facendo strada, visto che
continuava ad allargare il giro.
608
00:40:58,867 --> 00:41:01,434
Credi che fosse il primo ad
aver perso un pacchetto?
609
00:41:01,746 --> 00:41:03,496
O a saltare un pagamento?
610
00:41:03,620 --> 00:41:05,106
Succede di continuo.
611
00:41:05,421 --> 00:41:08,394
Se andassimo in giro ad ammazzare
la gente per questi motivi...
612
00:41:08,404 --> 00:41:09,968
rimarrebbe il deserto.
613
00:41:12,810 --> 00:41:14,895
Lo sapevamo che non era colpa di Pepper.
614
00:41:15,697 --> 00:41:18,316
Sapevamo che era nel vostro mirino da mesi.
615
00:41:21,711 --> 00:41:23,796
E allora... chi l'ha ucciso?
616
00:41:24,155 --> 00:41:25,539
Strano, vero?
617
00:41:26,091 --> 00:41:28,552
Se, secondo voi, eravamo stati davvero noi...
618
00:41:29,238 --> 00:41:30,832
sareste venuti a indagare.
619
00:41:31,632 --> 00:41:33,208
Tornando a noi...
620
00:41:33,340 --> 00:41:34,969
ci dispiace per tuo figlio...
621
00:41:35,495 --> 00:41:37,942
ma non ha nulla a che vedere con noi, Danny.
622
00:41:40,754 --> 00:41:43,138
Un attimo, nessuno sapeva che
volevamo incastrare Waldron,
623
00:41:43,148 --> 00:41:44,869
solo io e la mia ispettrice capo.
624
00:41:44,879 --> 00:41:46,476
Levati dai coglioni.
625
00:41:50,844 --> 00:41:52,885
Unisci i puntini, Danny.
626
00:41:57,653 --> 00:41:59,947
Stiamo ancora aspettando i risultati del DNA,
627
00:41:59,957 --> 00:42:03,984
ma, finora, non abbiamo trovato sangue o
altre tracce di Connor, a casa di Rankin.
628
00:42:03,994 --> 00:42:05,412
A parte il quaderno.
629
00:42:05,422 --> 00:42:08,879
Che, stando a Rankin, Connor ha
dimenticato un giorno in biblioteca.
630
00:42:08,967 --> 00:42:10,810
E che lui si è tenuto come...
631
00:42:11,047 --> 00:42:12,325
pegno d'amore?
632
00:42:12,335 --> 00:42:15,360
Beh, insomma, non credo che Rankin
userebbe questa definizione,
633
00:42:15,370 --> 00:42:17,952
ma ha comunque ammesso di
essere infatuato di Connor.
634
00:42:17,962 --> 00:42:19,658
Okay, allora...
635
00:42:19,833 --> 00:42:21,294
tu che cosa ne pensi?
636
00:42:21,548 --> 00:42:24,743
Non saprei, però credo di non avere
abbastanza per trattenerlo qui.
637
00:42:26,010 --> 00:42:27,341
D'altro canto...
638
00:42:28,051 --> 00:42:31,389
credo che i Davidson meritino
un controllo più approfondito.
639
00:42:31,399 --> 00:42:34,139
Aspetta un attimo, Tosh.
Ho bisogno che lei resti qui.
640
00:42:34,149 --> 00:42:36,606
Sembra abbiano avuto problemi con
la SEPA, la protezione ambiente,
641
00:42:36,616 --> 00:42:38,796
nel periodo in cui hanno licenziato Connor
642
00:42:38,806 --> 00:42:43,514
e Bryd crede che la moglie, Sheena,
stia pedinando Abbie Cairns.
643
00:42:43,953 --> 00:42:45,453
Continua a indagare.
644
00:42:50,630 --> 00:42:52,421
E lei che cosa diavolo vuole?
645
00:42:56,807 --> 00:43:00,105
Sono certo che, ormai, Danny Cairns
vi abbia già fatto visita, vero?
646
00:43:00,415 --> 00:43:02,313
Ci ha raccontato la verità su Pepper.
647
00:43:02,323 --> 00:43:03,454
E qual è?
648
00:43:03,464 --> 00:43:06,062
Cairns non ha rubato la droga per venderla.
649
00:43:06,976 --> 00:43:09,568
Voleva obbligare Pepper a
diventare un informatore.
650
00:43:09,578 --> 00:43:11,115
Non che questo migliori le cose.
651
00:43:11,125 --> 00:43:13,833
Avete visto Pepper, il giorno in cui è morto?
652
00:43:13,843 --> 00:43:15,293
Nicole era con lui.
653
00:43:19,648 --> 00:43:21,090
Cosa si ricorda?
654
00:43:22,893 --> 00:43:25,160
Rideva e scherzava, come faceva sempre.
655
00:43:25,170 --> 00:43:26,447
Rideva e scherzava?
656
00:43:26,457 --> 00:43:28,722
Dopo che qualcuno gli aveva rubato la droga?
657
00:43:30,430 --> 00:43:32,016
La cosa non lo preoccupava.
658
00:43:33,085 --> 00:43:35,234
Diceva che tanto se la sarebbe ripresa.
659
00:43:35,244 --> 00:43:38,020
Che conosceva della gente che
l'avrebbe fatto al suo posto.
660
00:43:38,669 --> 00:43:40,402
Diceva di avere un contatto...
661
00:43:40,845 --> 00:43:42,316
nella polizia.
662
00:43:42,640 --> 00:43:43,640
Chi?
663
00:43:54,545 --> 00:43:55,735
Danny, dove si trova?
664
00:43:55,745 --> 00:43:57,684
- Collaborava con Walker, per forza.
- Chi?
665
00:43:57,694 --> 00:44:00,008
Con tutte le volte che mi ha
detto di incastrare Pepper!
666
00:44:00,018 --> 00:44:03,093
Senta, so che non ha rubato
quella droga per rivenderla
667
00:44:03,103 --> 00:44:07,199
e so che Pepper Waldron aveva una persona
della sua squadra che lavorava per lui.
668
00:44:07,209 --> 00:44:09,310
Non una qualunque,
ma una cazzo di ispettrice capo!
669
00:44:09,320 --> 00:44:11,624
Come? Danny? Danny?
670
00:44:13,781 --> 00:44:14,781
Merda.
671
00:44:15,699 --> 00:44:17,170
Cambio di programma.
672
00:44:24,001 --> 00:44:25,936
Apri questa cazzo di porta, Reid!
673
00:44:26,077 --> 00:44:27,375
Mi hai tradito!
674
00:44:27,385 --> 00:44:29,099
Non so cosa stai dicendo.
675
00:44:30,188 --> 00:44:31,659
Tu mi hai incastrato!
676
00:44:31,778 --> 00:44:33,867
Mi hai fatto credere che
fosse tutta colpa mia.
677
00:44:33,877 --> 00:44:36,320
Ho perso tutto a causa tua.
Tutto quanto!
678
00:44:36,330 --> 00:44:39,090
Danny, non so cosa tu creda
che io abbia fatto...
679
00:44:39,100 --> 00:44:40,407
Bugiarda!
680
00:44:41,161 --> 00:44:43,708
Hai ucciso Pepper e hai insabbiato tutto?
681
00:44:43,718 --> 00:44:46,096
- Aveva delle informazioni su di te?
- No!
682
00:44:46,106 --> 00:44:48,818
Stai dicendo cose senza senso, Danny!
683
00:44:49,433 --> 00:44:51,122
Vattene, per favore.
684
00:44:51,132 --> 00:44:54,324
Due cazzo di anni circondato
dalla feccia umana.
685
00:44:54,864 --> 00:44:57,832
Ad incolparmi ogni giorno
per la morte di Pepper.
686
00:44:58,261 --> 00:44:59,978
Torna a casa, Danny.
687
00:45:07,610 --> 00:45:09,335
Dimmi la verità, Reid!
688
00:45:10,929 --> 00:45:12,852
Esci subito! Stai lontano da me!
689
00:45:12,862 --> 00:45:15,263
Finché non trovo mio figlio,
da qui non mi muovo.
690
00:45:15,273 --> 00:45:16,959
- Vieni qui!
- Danny, no!
691
00:45:18,703 --> 00:45:19,703
Basta!
692
00:45:20,248 --> 00:45:21,248
Posala!
693
00:45:21,622 --> 00:45:22,622
Posala.
694
00:45:23,669 --> 00:45:24,669
Posala!
695
00:45:26,603 --> 00:45:28,034
Ma cosa credi di fare?
696
00:45:28,044 --> 00:45:30,576
Questa storia non c'entra con Connor,
quindi smettila subito.
697
00:45:32,040 --> 00:45:35,124
No, se mi faccio dire la verità,
riuscirò a trovare Connor.
698
00:45:37,112 --> 00:45:39,907
- Sta bene?
- Ma chi se ne frega se lei sta bene?
699
00:45:40,059 --> 00:45:43,918
È una cagna traditrice, che ha venduto me
e tutti quelli che hanno lavorato per lei!
700
00:45:43,928 --> 00:45:45,201
No, proprio no!
701
00:45:45,211 --> 00:45:47,798
Ascolta, avevamo un omicidio per le mani,
702
00:45:47,808 --> 00:45:50,814
io dovevo proteggere me
stessa e tu eri nel torto,
703
00:45:50,824 --> 00:45:52,549
visto che avevi commesso un crimine!
704
00:45:52,559 --> 00:45:55,972
Però Waldron aveva in mano qualcuno che
lavorava nella vostra squadra, vero?
705
00:45:57,068 --> 00:45:58,068
Non...
706
00:46:00,198 --> 00:46:01,850
Cristo santo, non ero io.
707
00:46:04,179 --> 00:46:05,861
Chi altro sapeva della retata?
708
00:46:25,155 --> 00:46:28,765
Per tutto il tempo che hai lavorato
con me, riferivi a Pepper.
709
00:46:30,202 --> 00:46:31,202
Perché?
710
00:46:33,818 --> 00:46:35,233
Per Frank, ovviamente.
711
00:46:36,968 --> 00:46:38,948
Ricordi anche tu com'era.
712
00:46:38,958 --> 00:46:41,038
Un maledetto drogato inutile.
713
00:46:42,617 --> 00:46:46,568
Beh, non così inutile, visto che
aveva una sorella poliziotta.
714
00:46:48,370 --> 00:46:50,761
Waldron era incredulo, quando l'ha scoperto.
715
00:46:52,736 --> 00:46:54,834
Quante cose orribili sapeva di Frank.
716
00:46:56,993 --> 00:46:59,393
Ho aiutato Pepper una volta, è finita.
717
00:47:00,715 --> 00:47:01,972
Mi aveva in pugno.
718
00:47:02,953 --> 00:47:04,311
Mi minacciava.
719
00:47:04,504 --> 00:47:07,454
E stava diventando uno che conta,
non potevo ignorarlo.
720
00:47:08,675 --> 00:47:11,934
Mi aveva detto che, se non avessi
continuato a passargli informazioni...
721
00:47:12,579 --> 00:47:13,997
mi avrebbe denunciata...
722
00:47:14,007 --> 00:47:16,439
e avrebbe pestato Frank così
tanto da renderlo un vegetale.
723
00:47:16,449 --> 00:47:18,661
Che cosa è successo, la sera in cui è morto?
724
00:47:20,322 --> 00:47:21,976
Mi ha chiamata.
725
00:47:25,683 --> 00:47:28,859
E mi ha detto che qualcuno
gli aveva rubato la droga.
726
00:47:29,531 --> 00:47:31,686
Voleva che scoprissi chi fosse stato.
727
00:47:32,533 --> 00:47:34,872
Io ho capito immediatamente che eri stato tu,
728
00:47:36,599 --> 00:47:39,332
Quando gliel'ho detto,
è andato su tutte le furie.
729
00:47:40,123 --> 00:47:41,893
Aveva intenzione di ucciderti.
730
00:47:45,221 --> 00:47:46,730
Che cos'è successo?
731
00:47:51,286 --> 00:47:52,410
Sono...
732
00:47:54,627 --> 00:47:56,300
sono uscita per incontrarlo.
733
00:47:57,646 --> 00:47:58,646
E...
734
00:47:58,840 --> 00:48:00,774
l'ho visto sul ciglio della strada.
735
00:48:03,721 --> 00:48:05,052
E mi sono detta...
736
00:48:05,508 --> 00:48:07,071
"Voglio uscirne...
737
00:48:07,643 --> 00:48:09,743
"ma non farai del male a Frank...
738
00:48:10,013 --> 00:48:11,769
né, tanto meno, a Danny."
739
00:48:13,485 --> 00:48:14,765
E, così, ho...
740
00:48:18,056 --> 00:48:19,913
ho sterzato dritto su di lui...
741
00:48:20,298 --> 00:48:21,639
e l'ho ucciso.
742
00:48:21,649 --> 00:48:23,115
Cristo, Jill!
743
00:48:27,327 --> 00:48:29,727
Credevo di averti salvato, Danny!
744
00:48:33,920 --> 00:48:35,758
Ho pensato di essermi comportata...
745
00:48:35,768 --> 00:48:37,862
da buona partner, per una volta.
746
00:48:38,089 --> 00:48:39,657
Di averti protetto.
747
00:48:40,242 --> 00:48:43,448
Per poi andare al lavoro il giorno
dopo e scoprire che eri in cella.
748
00:48:53,972 --> 00:48:55,154
Mi dispiace.
749
00:48:58,417 --> 00:48:59,830
Mi dispiace.
750
00:49:01,167 --> 00:49:02,267
Mi dispiace!
751
00:49:07,031 --> 00:49:08,388
Mi dispiace!
752
00:49:21,092 --> 00:49:24,310
454 a Comando Centrale,
la sospettata è in custodia,
753
00:49:24,320 --> 00:49:27,125
ci dirigiamo ora verso la Centrale, chiudo.
754
00:49:28,770 --> 00:49:29,770
Rachel?
755
00:49:30,596 --> 00:49:31,875
Danny è qui con me.
756
00:49:32,234 --> 00:49:34,494
Stasera lo riaccompagno a casa, okay?
757
00:49:43,638 --> 00:49:45,138
AEROPORTO DI GLASGOW
758
00:49:47,668 --> 00:49:49,550
Ciao, al momento non posso rispondere,
759
00:49:49,560 --> 00:49:52,180
lasciate un messaggio e vi richiamo.
760
00:49:52,711 --> 00:49:54,226
Ciao Meg, sono io.
761
00:49:56,828 --> 00:49:59,930
Sono di ritorno da Glasgow
e mi stavo chiedendo...
762
00:49:59,940 --> 00:50:03,022
se, per caso, ti andasse di
venire a cena da me, stasera.
763
00:50:04,049 --> 00:50:05,049
Potrei...
764
00:50:06,123 --> 00:50:08,242
cucinare qualcosa.
765
00:50:09,363 --> 00:50:10,983
Sarei molto felice di vederti.
766
00:50:11,638 --> 00:50:13,365
Sempre che tu non abbia impegni.
767
00:50:13,977 --> 00:50:14,977
Va bene?
768
00:50:16,708 --> 00:50:17,708
Ciao.
769
00:50:35,293 --> 00:50:36,293
Come va?
770
00:50:37,163 --> 00:50:38,424
Non lo so.
771
00:50:41,550 --> 00:50:44,894
Gli ultimi cinque anni sono stati i
peggiori della mia vita e, in più...
772
00:50:44,904 --> 00:50:47,904
non ho fatto passi avanti
nel trovare mio figlio.
773
00:50:53,664 --> 00:50:54,664
Danny...
774
00:50:56,223 --> 00:50:58,545
io non so cosa sia successo
nel tuo passato...
775
00:50:59,507 --> 00:51:01,993
ma non credo che abbia qualcosa a che fare...
776
00:51:02,003 --> 00:51:03,773
con la scomparsa di Connor.
777
00:51:05,224 --> 00:51:07,080
Qualunque cosa sia successa a tuo figlio,
778
00:51:07,090 --> 00:51:09,187
la risposta si trova nella sua storia...
779
00:51:09,376 --> 00:51:10,576
non nella tua.
780
00:51:12,178 --> 00:51:13,228
Hai capito?
781
00:51:15,016 --> 00:51:16,016
Sì.
782
00:51:30,775 --> 00:51:34,102
Spero che vada bene, ho praticamente
messo insieme ciò che avevo.
783
00:51:34,112 --> 00:51:37,351
- Beh, sembra delizioso.
- Non l'hai ancora assaggiato, però.
784
00:51:37,361 --> 00:51:39,113
Dammene il tempo!
785
00:51:43,341 --> 00:51:45,252
- Buono! Sì.
- Sicura?
786
00:51:52,224 --> 00:51:53,852
Riguardo a ciò che hai detto...
787
00:51:53,862 --> 00:51:55,446
alla spiaggia...
788
00:51:55,645 --> 00:51:56,681
avevi ragione.
789
00:51:56,691 --> 00:51:58,360
Di solito, faccio proprio così.
790
00:51:59,322 --> 00:52:03,500
Uso il mio lavoro per tenere
le persone a distanza.
791
00:52:05,231 --> 00:52:07,658
Beh, ti senti più al sicuro, dico bene?
792
00:52:10,403 --> 00:52:12,153
Io e Fran eravamo felici.
793
00:52:12,212 --> 00:52:15,384
Sapevamo farci ridere moltissimo.
Insomma, andavamo alla grande.
794
00:52:16,266 --> 00:52:19,848
E poi, tutto questo mi è
stato portato via così...
795
00:52:23,771 --> 00:52:25,294
Quindi, ad essere sincero...
796
00:52:25,304 --> 00:52:26,631
sono molto...
797
00:52:28,052 --> 00:52:29,202
spaventato...
798
00:52:29,734 --> 00:52:31,051
quando si tratta...
799
00:52:31,942 --> 00:52:33,107
di queste cose.
800
00:52:34,447 --> 00:52:35,447
D'accordo.
801
00:52:36,558 --> 00:52:37,608
Lo capisco.
802
00:52:39,603 --> 00:52:40,770
E tu, invece?
803
00:52:42,698 --> 00:52:45,703
Beh, per me è stata una cosa diversa.
804
00:52:47,020 --> 00:52:48,763
Il mio matrimonio non era felice.
805
00:52:50,197 --> 00:52:51,877
E non è finito bene.
806
00:52:51,887 --> 00:52:53,100
Mi dispiace.
807
00:52:53,661 --> 00:52:58,215
Il mio problema con gli uomini è dato dal
famigerato "effetto Florence Nightingale".
808
00:52:58,499 --> 00:53:00,085
La divisa è la prima causa.
809
00:53:01,213 --> 00:53:05,711
Gli uomini tendono a vedermi come la donna
perfetta, sempre pronta ad aiutarli...
810
00:53:06,228 --> 00:53:07,605
ma la verità è che...
811
00:53:08,102 --> 00:53:10,467
come loro, anch'io ho dei difetti.
812
00:53:11,006 --> 00:53:14,089
E così, quando arrivano a
conoscere la vera me...
813
00:53:14,945 --> 00:53:17,195
beh, si fa strada un po' delusione.
814
00:53:19,070 --> 00:53:21,181
Ecco, vedi, mi riesce difficile crederci.
815
00:53:22,383 --> 00:53:24,792
Okay, allora devi fare attenzione, perché...
816
00:53:25,098 --> 00:53:27,392
quello è uno dei primi sintomi.
817
00:53:29,216 --> 00:53:30,216
D'accordo.
818
00:53:31,352 --> 00:53:32,352
D'accordo.
819
00:54:16,049 --> 00:54:18,706
{\an8}DA: CONNOR "VEDIAMOCI DOVE SAI"
820
00:54:17,610 --> 00:54:19,130
Grazie a Dio.
821
00:55:44,994 --> 00:55:46,422
Aspetta, fermati!
822
00:55:47,340 --> 00:55:49,311
Cristo santissimo, fermati!
823
00:56:29,593 --> 00:56:32,274
Okay, chiudete la discarica,
nessuno entra o esce da qui.
824
00:56:52,645 --> 00:56:53,730
È lei.
825
00:56:53,740 --> 00:56:54,740
È Bryd.
826
00:56:55,899 --> 00:56:57,581
Telefono subito a Cora.
827
00:57:12,082 --> 00:57:16,335
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous