1 00:00:07,013 --> 00:00:11,048 2 00:01:21,997 --> 00:01:26,997 - Synced and corrected by explosiveskull - -- Trans by NorthWolf1709 -- 3 00:01:28,627 --> 00:01:30,594 4 00:01:30,696 --> 00:01:32,463 Anh có bạn gái chưa? 5 00:01:32,565 --> 00:01:34,965 Chưa. Thế em thì sao? 6 00:01:37,003 --> 00:01:39,370 Nó có quan trọng với anh không? 7 00:01:39,472 --> 00:01:41,138 8 00:01:42,808 --> 00:01:44,775 Nhìn em này. 9 00:01:44,877 --> 00:01:46,343 10 00:01:46,445 --> 00:01:47,778 Whoa. 11 00:01:47,880 --> 00:01:49,546 12 00:01:49,648 --> 00:01:51,048 13 00:01:53,819 --> 00:01:55,786 Cái gì đấy? 14 00:01:55,888 --> 00:01:57,921 Đây là bữa tiệc mà anh đã bỏ lỡ. 15 00:01:59,492 --> 00:02:01,025 16 00:02:03,596 --> 00:02:05,562 17 00:02:05,664 --> 00:02:07,064 18 00:02:08,034 --> 00:02:09,333 19 00:02:11,237 --> 00:02:13,670 20 00:02:20,746 --> 00:02:22,913 21 00:02:23,015 --> 00:02:27,051 22 00:02:29,488 --> 00:02:32,623 Chúng tôi tóm cậu ta ở đường 65 khi đang lái chiếc taxi. 23 00:02:32,725 --> 00:02:35,292 Cậu ấy lái xe mất kiểm soát như đang xỉn vậy. 24 00:02:35,394 --> 00:02:37,861 - Cô không bắt hắn lên đồn ư? - Không có cơ hội ấy. 25 00:02:37,963 --> 00:02:40,030 Tổng đài gọi, chúng tôi phải mang cậu ta theo. 26 00:02:40,132 --> 00:02:41,732 Không thể để cậu ta lái xe trong tình trạng ấy được. 27 00:02:41,834 --> 00:02:43,867 Tôi đang kiểm tra cậu ta thì tổng đài gọi, 28 00:02:43,969 --> 00:02:46,036 thế nên chúng tôi tống hắn vào xe và mang theo. 29 00:02:46,138 --> 00:02:47,571 Và rồi chúng tôi tìm thấy cô gái. 30 00:02:47,673 --> 00:02:50,674 Hình như cậu mửa ngay ở hiện trường à. 31 00:02:50,776 --> 00:02:52,543 Tôi chỉ nghẹn thôi chứ không nôn. 32 00:02:52,645 --> 00:02:53,844 Thôi, không phải ngại đâu. 33 00:02:53,946 --> 00:02:55,145 Không, tôi chỉ nghẹn thôi. 34 00:02:55,247 --> 00:02:56,713 Tôi muốn ta rõ ràng ở khoản đó, 35 00:02:56,816 --> 00:02:59,183 vì Bell cứ đi toè loe tôi mửa ở hiện trường ấy. 36 00:02:59,285 --> 00:03:00,918 Từ khi ngồi trong đó đến giờ, 37 00:03:01,020 --> 00:03:02,719 hắn có nói gì bất thường không? 38 00:03:02,822 --> 00:03:05,456 Không, hắn câm như hến ấy. 39 00:03:11,097 --> 00:03:12,563 Đi thôi. 40 00:03:22,208 --> 00:03:23,740 41 00:03:23,843 --> 00:03:25,809 Được rồi, đi thôi. 42 00:03:30,683 --> 00:03:32,516 Đừng lo, Pauline. Tôi sẽ ở đó. 43 00:03:32,618 --> 00:03:34,585 Chúng ta sẽ nói chuyện tiền nong sau. 44 00:03:38,858 --> 00:03:40,491 Cậu bị hen suyễn à? 45 00:03:40,593 --> 00:03:42,359 Hồi nhỏ tôi cũng từng bị. 46 00:03:42,461 --> 00:03:44,261 Tôi nghe cái là biết liền. Sau này từ từ sẽ khỏi thôi. 47 00:03:44,363 --> 00:03:46,897 Nó kiểu như bị sưng nhọt vậy, 48 00:03:46,999 --> 00:03:49,333 kiểu bệnh cứ ngày một tệ hơn ấy. 49 00:03:50,736 --> 00:03:52,736 Nhưng tôi không chắc là nó sẽ hết đâu. 50 00:03:52,838 --> 00:03:54,338 - Gì cơ? - Bệnh hen ấy. 51 00:03:55,241 --> 00:03:57,508 Nhưng nó chưa phải tệ nhất đâu. 52 00:03:57,610 --> 00:04:02,479 Họ kết tội cậu là giết người bằng dao, hiếp-bạo dâm, 53 00:04:02,581 --> 00:04:03,647 khá là tệ nhỉ. 54 00:04:03,749 --> 00:04:04,982 - Bạo dâm? - Ừ. 55 00:04:05,084 --> 00:04:08,886 Nhưng ông biết rõ là tôi không làm điều đó mà, đúng không? 56 00:04:08,988 --> 00:04:11,321 Chúng tôi tới chỗ cô ấy, uống vài ly. Tôi không uống nhiều. 57 00:04:11,423 --> 00:04:12,689 Và cô ấy bắt đầu đưa tôi vài thứ,,, 58 00:04:12,791 --> 00:04:13,790 Tôi muốn nói cậu điều này, 59 00:04:13,893 --> 00:04:15,225 và đây là điều quan trọng nhất, 60 00:04:15,327 --> 00:04:17,027 mà cậu từng nghe trong suốt đời cậu, 61 00:04:17,129 --> 00:04:19,630 cho nên ngoài tôi, đừng nghe ai cả. 62 00:04:19,732 --> 00:04:20,998 Câm nín hết. 63 00:04:22,368 --> 00:04:24,201 Họ sẽ sẽ tới với cậu chuyện của họ, 64 00:04:24,303 --> 00:04:25,736 chúng ta sẽ có câu chuyện của chúng ta. 65 00:04:25,838 --> 00:04:28,338 Thẩm phán sẽ quyết định ông ấy thích câu chuyện nào nhất, 66 00:04:28,440 --> 00:04:29,806 Giờ thì tin tốt là, 67 00:04:29,909 --> 00:04:32,109 chúng ta sẽ được nghe họ nói trước, 68 00:04:32,211 --> 00:04:33,911 rồi chúng ta sẽ nói sau. 69 00:04:34,013 --> 00:04:35,479 Vì thế chúng ta phải ngậm miệng lại, 70 00:04:35,581 --> 00:04:37,681 cho đến khi chúng ta biết rõ họ đang làm gì. 71 00:04:37,783 --> 00:04:39,550 Ông cứ nói "cậu chuyện" làm như tôi dựng lên ấy. 72 00:04:39,652 --> 00:04:41,151 Tôi muốn cậu nói lên sự thật. 73 00:04:41,253 --> 00:04:44,288 Cậu có nói sự thật đéo đâu. Tôi không muốn vướng vào cái sự thật đó. 74 00:04:44,390 --> 00:04:47,090 Cho đến khi tôi buộc phải thế. 75 00:04:48,561 --> 00:04:50,027 Nhưng ông cần biết chuyện gì đã xảy ra. 76 00:04:50,129 --> 00:04:51,595 Tôi cần,,, 77 00:04:52,865 --> 00:04:54,331 linh hoạt. 78 00:04:57,136 --> 00:04:58,869 Giờ mà em còn làm mấy thứ đó à? 79 00:04:58,971 --> 00:05:00,904 Em không làm chậm chân anh đâu. 80 00:05:04,043 --> 00:05:05,375 81 00:05:05,477 --> 00:05:06,577 Có đấy. 82 00:05:06,679 --> 00:05:08,045 Em sẵn sàng rồi. 83 00:05:10,616 --> 00:05:12,082 Ví của tôi. 84 00:05:22,161 --> 00:05:23,427 Đi thôi. 85 00:05:29,535 --> 00:05:31,868 86 00:05:31,971 --> 00:05:33,770 87 00:05:34,840 --> 00:05:36,773 - Alo. - Ông Taylor phải không? 88 00:05:36,875 --> 00:05:38,275 Thằng đéo nào gọi thế? 89 00:05:38,377 --> 00:05:40,277 Thám tử Sergeant Dennis Box. 90 00:05:40,379 --> 00:05:41,878 Giờ thì nó gây ra chuyện gì nữa đây? 91 00:05:41,981 --> 00:05:43,380 Cái gì cơ? 92 00:05:43,482 --> 00:05:45,482 Dù nó có làm gì thì ông cứ giam nó đó đi, tôi đéo tới đâu. 93 00:05:45,584 --> 00:05:47,818 Thật ra đó là điều tôi đang muốn ông làm đây. 94 00:05:47,920 --> 00:05:50,120 Đéo nhé, tôi mệt rồi. 95 00:05:50,222 --> 00:05:52,022 Mr. Taylor, tôi cần gặp ông. 96 00:05:52,124 --> 00:05:54,324 Tôi sẽ cho ông địa chỉ. 97 00:05:54,426 --> 00:05:56,126 Chuyện này quan trọng lắm. 98 00:05:56,228 --> 00:05:57,761 Ông có bút đó chưa? 99 00:06:10,676 --> 00:06:11,742 Cảm ơn. 100 00:06:31,063 --> 00:06:33,363 Nếu như ông buồn hát xì dị ứng. 101 00:06:33,465 --> 00:06:35,632 thì có vài con mèo quanh đây đấy. 102 00:06:39,438 --> 00:06:41,338 Đã gọi người thân rồi chứ? 103 00:06:42,908 --> 00:06:44,308 Rồi. 104 00:07:03,395 --> 00:07:07,397 105 00:07:13,172 --> 00:07:16,873 Box là cấp cao ở đây. 106 00:07:16,975 --> 00:07:20,477 Ông ấy có cách riêng để giải quyết êm những vụ này. 107 00:07:21,947 --> 00:07:25,315 Ông ấy tận tâm, công tư rõ ràng, 108 00:07:25,417 --> 00:07:27,384 và hết mình vì công việc. 109 00:07:28,320 --> 00:07:30,587 Tôi thấy ông ấy được. 110 00:07:30,689 --> 00:07:34,091 Cậu là thằng nhóc chưa từng bước chân vào đồn cảnh sát Naz à. 111 00:07:34,193 --> 00:07:36,360 Sao cậu đánh giá được cảnh sát? 112 00:07:37,896 --> 00:07:41,965 Tôi không nói ông ấy là cảnh sát lởm. 113 00:07:42,067 --> 00:07:44,835 Ngược lại, ông ấy rất tốt. 114 00:07:45,704 --> 00:07:47,204 Và cũng như những cảnh sát tốt khác, 115 00:07:47,306 --> 00:07:50,607 ông ấy luôn làm theo những nguyên tắc. 116 00:07:53,946 --> 00:07:56,012 Ông ấy tài năng,,, 117 00:07:56,982 --> 00:07:58,548 như một con thú săn mồi vậy. 118 00:08:10,129 --> 00:08:13,363 119 00:08:34,086 --> 00:08:35,685 - Ông có gì rồi, Dennis? - Chưa nhiều lắm. 120 00:08:35,788 --> 00:08:37,854 - Ghi báo cáo chưa? - Chưa. 121 00:08:37,956 --> 00:08:39,756 Nghe nói có thằng cu Ả rập nào đó gây ra à. 122 00:08:39,858 --> 00:08:41,925 Tên hắn là gì thế? 123 00:08:42,027 --> 00:08:43,927 Ít ra thì cho tôi biết tên của nạn nhân đi chứ. 124 00:08:44,930 --> 00:08:46,696 Được lắm. 125 00:08:46,799 --> 00:08:48,165 Eddie. 126 00:08:48,267 --> 00:08:51,401 Tôi không muốn có gì trong báo cáo mà tôi chưa biết đâu nhé. 127 00:08:56,141 --> 00:08:57,407 Mà thằng cha tôi gọi,,, 128 00:08:57,509 --> 00:08:59,276 Ôi cái địt, tôi phải đi đây. 129 00:08:59,378 --> 00:09:00,310 Đi đâu? 130 00:09:00,412 --> 00:09:02,612 Tôi phải đến phiên toà trong nửa tiếng nữa, 131 00:09:02,714 --> 00:09:04,347 không thì cha thẩm phán treo giò tôi mất. 132 00:09:05,250 --> 00:09:07,184 Tôi sẽ về sớm nhất có thể. 133 00:09:07,286 --> 00:09:10,253 Trong khi đó, cậu cứ ngồi dạng háng ra, 134 00:09:10,355 --> 00:09:11,721 và...làm gì nữa? 135 00:09:11,824 --> 00:09:13,290 Không hé răng với ai cả. 136 00:09:13,392 --> 00:09:14,357 Tốt lắm. 137 00:09:14,460 --> 00:09:18,161 Wayne! Klein! Ai đó cho tôi ra hộ cái. 138 00:09:27,005 --> 00:09:28,638 139 00:09:34,913 --> 00:09:37,380 140 00:09:37,483 --> 00:09:40,283 141 00:10:01,640 --> 00:10:03,039 142 00:10:10,249 --> 00:10:14,518 143 00:10:15,787 --> 00:10:17,220 À lố? 144 00:10:19,191 --> 00:10:20,657 Không. 145 00:10:26,265 --> 00:10:28,398 146 00:10:30,636 --> 00:10:32,102 À lố? 147 00:10:34,439 --> 00:10:35,939 Cornish. 148 00:10:52,925 --> 00:10:53,957 Lại đây. 149 00:10:57,496 --> 00:10:58,862 Cậu ngồi xuống đây đi. 150 00:11:05,604 --> 00:11:06,903 Con bé ngoài kia à? 151 00:11:08,874 --> 00:11:10,907 Không. 152 00:11:11,009 --> 00:11:15,011 Tôi có 2 bức ảnh đây, 1 trong 2 bức sẽ là ảnh con gái cậu. 153 00:11:15,113 --> 00:11:16,046 Con gái riêng. 154 00:11:16,148 --> 00:11:18,782 Vâng, con gái riêng. 155 00:11:20,485 --> 00:11:23,320 Tôi muốn cậu nhìn vào bức ảnh, và,,, 156 00:11:24,590 --> 00:11:25,989 nếu là con gái cậu, 157 00:11:26,091 --> 00:11:28,758 cậu chỉ cần kí vào phía sau, xong chuyện. 158 00:11:28,860 --> 00:11:30,660 Tôi không cần nhìn vào xác ư? 159 00:11:30,762 --> 00:11:32,662 Không. 160 00:11:34,499 --> 00:11:35,765 Được thôi. 161 00:11:35,867 --> 00:11:37,267 Tôi phải cảnh báo với cậu, 162 00:11:37,369 --> 00:11:40,770 mấy bức ảnh khá là...ghê rợn. 163 00:11:42,040 --> 00:11:43,406 Ghê rợn ư? 164 00:11:43,508 --> 00:11:46,509 Ảnh của cô ấy không được chụp trong điều kiện tốt nhất. 165 00:11:47,846 --> 00:11:49,479 Cậu có muốn 1 cốc nước không? 166 00:11:52,818 --> 00:11:54,351 Được rồi. 167 00:12:22,314 --> 00:12:23,546 Không phải nó. 168 00:12:23,649 --> 00:12:25,849 Cậu chắc chứ. 169 00:12:25,951 --> 00:12:27,684 Dĩ nhiên là tôi chắc. Không phải nó đâu. 170 00:12:28,787 --> 00:12:31,955 Được rồi cậu Taylor, tôi hiểu. 171 00:12:33,892 --> 00:12:36,126 Cậu ra đây với tôi để nhìn xác con bé. 172 00:12:37,729 --> 00:12:38,728 Để làm gì? 173 00:12:38,830 --> 00:12:41,064 Chỉ để chắc chắn thôi, lối này. 174 00:12:50,175 --> 00:12:51,875 Là con gái tôi đấy. 175 00:13:18,003 --> 00:13:19,269 Này, Joey, khoẻ chứ? 176 00:13:19,371 --> 00:13:20,503 177 00:13:23,275 --> 00:13:26,209 Xin lỗi, tôi là luật sư và tôi sắp trễ phiên toà của tôi rồi. 178 00:13:30,015 --> 00:13:32,482 Xin lỗi, tôi là luật sư và tôi sắp trễ phiên toà của tôi rồi. 179 00:13:32,584 --> 00:13:34,050 Thế à? Ai đây? Xếp hàng đi. 180 00:13:34,152 --> 00:13:36,286 - Tôi có thể,,, - Đéo. 181 00:13:45,397 --> 00:13:47,330 Xin chào, chúng tôi đến để gặp con trai. 182 00:13:47,432 --> 00:13:48,698 Cậu ta bị bắt à? 183 00:13:48,800 --> 00:13:50,233 Cái gì? À vâng, con nó gọi chúng tôi. 184 00:13:50,335 --> 00:13:51,634 Tôi hỏi là cậu ta có bị bắt không? 185 00:13:51,737 --> 00:13:54,204 Xin lỗi, không,,,à có nhưng chỉ là hiểu lầm. 186 00:13:54,306 --> 00:13:56,573 Lúc nào chả thế. Tên gì? 187 00:13:56,675 --> 00:13:58,041 Salim Khan. 188 00:13:59,177 --> 00:14:00,910 189 00:14:02,414 --> 00:14:03,713 Không có Salim Khan ở đây. 190 00:14:03,815 --> 00:14:05,782 À không, tên tôi là Salim, xin lỗi, 191 00:14:05,884 --> 00:14:07,751 Tên con trai tôi là Nasir. 192 00:14:07,853 --> 00:14:10,887 Nasir. Nasir Khan. 193 00:14:10,989 --> 00:14:11,988 Không luôn. 194 00:14:12,090 --> 00:14:14,090 Sao lại không có được, nó gọi chúng tôi mà. 195 00:14:14,192 --> 00:14:15,792 Con tôi nói là nó đang bị bắt. 196 00:14:15,894 --> 00:14:17,393 - Ở đâu? - Ở đây, ở Manhattan. 197 00:14:17,496 --> 00:14:18,962 Ở đâu ở Manhattan? 198 00:14:19,064 --> 00:14:20,830 Con mình có nói không? 199 00:14:20,932 --> 00:14:22,332 Không. 200 00:14:22,434 --> 00:14:24,000 Tôi không biết. 201 00:14:24,936 --> 00:14:25,869 Cậu ta đã làm gì? 202 00:14:25,971 --> 00:14:28,338 Ai đó bị giết, và họ nghĩ,,, 203 00:14:28,440 --> 00:14:30,373 Hơi điên nhưng họ nghĩ con tôi làm. 204 00:14:30,475 --> 00:14:32,742 Tối qua có vụ giết người nào à? 205 00:14:32,844 --> 00:14:35,345 Có thằng óc trâu nào đó giết 1 cô gái ở 2-1. 206 00:14:36,281 --> 00:14:37,680 Ông bà nhầm đồn rồi. 207 00:14:37,783 --> 00:14:40,416 Đây là đồn 1-2. Con trai ông bà ở 2-1. 208 00:14:42,454 --> 00:14:43,419 Chúng tôi cảm ơn. 209 00:14:43,522 --> 00:14:44,821 Được rồi, chúc may mắn. 210 00:15:02,452 --> 00:15:04,028 211 00:15:17,556 --> 00:15:18,922 212 00:15:19,024 --> 00:15:20,824 Ông giỡn mặt tôi à? 213 00:15:20,926 --> 00:15:21,991 Đưa tay lên. 214 00:15:25,297 --> 00:15:26,429 Cởi giầy ra. 215 00:15:26,531 --> 00:15:28,698 Tôi nghĩ cậu không thích làm thế đâu. 216 00:15:33,271 --> 00:15:35,238 - Nó có lây không? - Không. 217 00:15:35,340 --> 00:15:36,639 Những cũng có thể đấy. 218 00:15:36,741 --> 00:15:38,141 Được rồi, ông đi đi. 219 00:15:39,077 --> 00:15:40,276 Tiếp. 220 00:15:40,378 --> 00:15:42,545 Chúng tôi sẽ thông báo với cậu khi xử lý xong nạn nhân. 221 00:15:42,647 --> 00:15:45,615 Trong khi đó, cậu nên làm một cái tang lễ nhỏ ở nhà,,, 222 00:15:45,717 --> 00:15:47,350 Chúng tôi đều bị cấm tiết lộ thông tin, 223 00:15:47,452 --> 00:15:49,452 hay địa chỉ cá nhân của cậu. 224 00:15:49,554 --> 00:15:51,054 Khi bắt đầu điều tra vụ án, 225 00:15:51,156 --> 00:15:53,456 những đồ cá nhân của nạn nhân sẽ được chúng tôi giữ, 226 00:15:53,558 --> 00:15:56,259 cho đến khi vụ án được phá. 227 00:15:56,361 --> 00:15:59,529 Kí vào đây, có nghĩa là cậu đã hiểu những điều tôi vừa nói. 228 00:16:20,218 --> 00:16:22,018 Cậu Taylor? 229 00:16:26,825 --> 00:16:28,124 Tôi muốn nói là tôi vô cùng thương tiếc. 230 00:16:28,226 --> 00:16:31,194 Tôi hiểu những gì cậu vừa làm khó khăn như thế nào. 231 00:16:32,330 --> 00:16:34,097 Tôi không muốn gặp con bé. 232 00:16:36,668 --> 00:16:38,134 Có tệ lắm không? 233 00:16:38,236 --> 00:16:40,036 Tôi hoàn toàn thông cảm với cậu. 234 00:16:42,540 --> 00:16:43,973 Chuyện gì đã xảy ra? 235 00:16:44,910 --> 00:16:47,543 Chúng tôi đang cố gắng để tìm ra đây. 236 00:16:47,646 --> 00:16:49,279 Cậu có thể có ích đấy. 237 00:16:49,381 --> 00:16:53,316 Chúng ta có thể đi đâu đó nói chuyện nếu có thể. 238 00:17:01,026 --> 00:17:02,158 Cà vạt của cậu đâu? 239 00:17:02,260 --> 00:17:04,093 Tôi không có cà vạt. 240 00:17:04,195 --> 00:17:06,362 Ông đã lừa rất nhiều người, ông Gerwitz, 241 00:17:06,464 --> 00:17:08,364 và ông làm chuyện ấy với một nụ cười và cái bắt tay. 242 00:17:08,466 --> 00:17:10,033 Tôi sẽ không bao giờ sống như thế nữa đâu thưa quan toà. 243 00:17:10,135 --> 00:17:12,135 Và tôi sẽ không bao giờ ngừng bù đắp những lỗi lầm đấy. 244 00:17:12,237 --> 00:17:14,570 Cậu không qua mặt được tôi đâu. 245 00:17:14,673 --> 00:17:18,308 Tôi sẽ cho cậu 18 tháng lao động công ích ở khu Franklin. 246 00:17:18,410 --> 00:17:21,711 Cậu sẽ không móc mớ được gì khi ở đó đâu. 247 00:17:21,813 --> 00:17:24,314 18 tháng ư? Thằng đó mà nhận 18 tháng thôi ư? 248 00:17:24,416 --> 00:17:25,615 Tôi xứng đáng bị xử như vậy thưa quan toà. 249 00:17:25,717 --> 00:17:27,917 Tôi biết mà. Tiếp. 250 00:17:34,192 --> 00:17:35,458 Nói với cậu ta đi. 251 00:17:38,063 --> 00:17:40,863 Xin chào, chúng tôi muốn gặp con trai chúng tôi. 252 00:17:40,966 --> 00:17:42,465 Tên nó là Nasir Khan. 253 00:17:42,567 --> 00:17:44,133 Thằng nhóc Khan, nó mấy tuổi rồi nhỉ? 254 00:17:45,337 --> 00:17:47,003 Sao tôi biết được. 255 00:17:47,105 --> 00:17:48,304 23. 256 00:17:48,406 --> 00:17:49,839 2 người không thể gặp nó được. 257 00:17:49,941 --> 00:17:50,807 Vì sao. 258 00:17:50,909 --> 00:17:52,675 Qua tuổi 18 được 5 năm rồi. 259 00:17:52,777 --> 00:17:54,644 260 00:17:54,746 --> 00:17:56,846 Xin lỗi, là sao ạ? 261 00:17:56,948 --> 00:17:58,948 Cậu là là người lớn rồi. 262 00:18:03,488 --> 00:18:04,954 Chúng tôi chẳng đi đâu đâu. 263 00:18:05,857 --> 00:18:07,357 Đất nước tự do mà. 264 00:18:14,432 --> 00:18:17,433 Trên điện thoại, cậu nghĩ tôi gọi cậu để báo con cậu bị bắt ư? 265 00:18:17,535 --> 00:18:18,968 Con bé bị bắt nhiều lần rồi à? 266 00:18:19,070 --> 00:18:20,670 Ừ. 267 00:18:20,772 --> 00:18:22,071 Vì tội gì? 268 00:18:23,041 --> 00:18:24,474 Chủ yếu là do dùng thuốc. 269 00:18:24,576 --> 00:18:25,675 Loại nào? 270 00:18:26,678 --> 00:18:28,211 Ông thừa biết mà. 271 00:18:28,313 --> 00:18:29,912 Xin lỗi vì đã hỏi điều này, 272 00:18:30,015 --> 00:18:33,716 chỉ vì chúng tôi đang đang nghi vấn là cô ấy biết tên sát nhân thôi, 273 00:18:33,818 --> 00:18:35,752 Cô ấy có làm gái không? 274 00:18:35,854 --> 00:18:37,086 Không. 275 00:18:39,024 --> 00:18:40,723 Tôi nghĩ không, tôi nói không. 276 00:18:40,825 --> 00:18:42,091 Cậu không biết chắc à? 277 00:18:42,193 --> 00:18:44,527 Tôi không biết về nó nhiều lắm. 278 00:18:44,629 --> 00:18:46,929 Mẹ nó và tôi ở vậy chứ chưa cưới nhau. 279 00:18:47,032 --> 00:18:48,731 Mẹ con bé đang ở đâu? 280 00:18:49,667 --> 00:18:51,934 Cô ấy chết năm ngoái, ung thư. 281 00:18:52,037 --> 00:18:53,603 Tôi rất tiếc khi nghe điều đó. 282 00:18:53,705 --> 00:18:55,171 Cha ruột của cô ấy thì sao? 283 00:18:55,273 --> 00:18:58,641 Chết khi Andrea tầm 10 tuổi ấy. 284 00:18:58,743 --> 00:19:01,344 Ông ấy già hơn Evelyn,,, 285 00:19:01,446 --> 00:19:02,578 vợ tôi. 286 00:19:03,481 --> 00:19:04,881 Con bé còn đi học không? 287 00:19:04,983 --> 00:19:06,149 Nó bỏ lâu nay rồi. 288 00:19:06,251 --> 00:19:07,316 Còn công việc? 289 00:19:07,419 --> 00:19:09,752 Công việc ư, không nốt. 290 00:19:09,854 --> 00:19:10,787 Bạn trai thì sao? 291 00:19:10,889 --> 00:19:11,888 Nhiều lắm. 292 00:19:11,990 --> 00:19:14,757 Con bé có khi nào nhắc đến cái tên Nasir Khan chưa? 293 00:19:14,859 --> 00:19:16,225 Gọi tắt là Naz ấy. 294 00:19:16,327 --> 00:19:18,361 Thằng đó giết con bé à? 295 00:19:18,463 --> 00:19:20,496 - Cậu ta là nghi phạm. - Các ông bắt hắn chưa? 296 00:19:20,598 --> 00:19:22,265 Chúng tôi đang tra khảo cậu ta. Cậu biết hắn không? 297 00:19:23,701 --> 00:19:25,201 Naz? 298 00:19:26,271 --> 00:19:27,837 Không, con bé biết hắn không? 299 00:19:27,939 --> 00:19:29,739 Có thể cô ấy chỉ vừa gặp cậu ta thôi. 300 00:19:29,841 --> 00:19:31,407 Tôi muốn cho cậu xem vài bức ảnh. 301 00:19:31,509 --> 00:19:32,909 Tôi đéo muốn nhìn nữa đâu. 302 00:19:33,011 --> 00:19:34,644 Không phải của con bé, mà là cậu ta. 303 00:19:35,513 --> 00:19:37,647 Nhỡ cậu gặp hắn rồi thì sao. 304 00:19:42,754 --> 00:19:43,886 Hắn là IS à? 305 00:19:43,988 --> 00:19:44,821 Không. 306 00:19:44,923 --> 00:19:47,623 - Không phải dân Ai cập ư? - Không. 307 00:19:49,127 --> 00:19:51,027 Họ là ai? 308 00:19:51,129 --> 00:19:53,229 Có ai trông quen quen không? 309 00:19:57,502 --> 00:19:58,568 Không. 310 00:19:59,604 --> 00:20:01,737 Căn nhà sẽ được bán nhanh thôi. 311 00:20:01,840 --> 00:20:03,506 Cậu có nơi nào để ở chưa? 312 00:20:03,608 --> 00:20:05,041 Tôi không sống ở đó. 313 00:20:05,143 --> 00:20:07,844 Đó là nhà của Andrea, của mẹ nó. 314 00:20:08,746 --> 00:20:10,780 Tôi sống ở Queens. 315 00:20:12,517 --> 00:20:14,150 3 năm đi cải tạo ngay lập tức 316 00:20:14,252 --> 00:20:16,152 ở trung tâm cải tạo Cape Vincent. 317 00:20:16,254 --> 00:20:17,453 Cậu sẽ thích chỗ đấy thôi, cậu G. 318 00:20:17,555 --> 00:20:20,423 Ngay biên giới Canada, không phải lo về khi hậu đâu. 319 00:20:20,525 --> 00:20:21,357 Tiếp. 320 00:20:21,459 --> 00:20:23,359 - Cảm ơn quan toà. - 3 năm ư? 321 00:20:23,461 --> 00:20:25,962 Thế thì tôi không ở trong tù được à? 322 00:20:27,765 --> 00:20:29,232 Cậu muốn ở tù ư? 323 00:20:29,334 --> 00:20:30,800 Thế thì phạm tội để vào tù đi. 324 00:20:30,902 --> 00:20:31,801 Tiếp. 325 00:20:31,903 --> 00:20:32,902 Cảm ơn quan toà. 326 00:20:33,004 --> 00:20:34,770 Tôi nghĩ ý cậu ta là,,, 327 00:20:34,873 --> 00:20:36,372 - Tiếp. - Cảm ơn, đi thôi má. 328 00:20:36,474 --> 00:20:38,107 Thôi nào, đi thôi. 329 00:20:43,414 --> 00:20:46,282 330 00:21:01,332 --> 00:21:04,333 331 00:21:08,373 --> 00:21:09,672 Cha mẹ cậu ta à? 332 00:21:09,774 --> 00:21:11,073 Vâng, họ muốn gặp cậu ấy. 333 00:21:11,176 --> 00:21:13,342 Tôi nói họ không được, cậu ta không còn tuổi vị thành niên nữa. 334 00:21:13,444 --> 00:21:15,278 Ai theo cậu ta, luật sư công à? 335 00:21:15,380 --> 00:21:17,780 Không, Stone, tôi không biết ai giới thiệu hắn nữa. 336 00:21:17,882 --> 00:21:18,748 Stone ư? 337 00:21:18,850 --> 00:21:20,917 - Ông tin nổi không? - Sao lại có chuyện đó được? 338 00:21:21,019 --> 00:21:24,153 Ông ta cứ ở đây, sao tôi cản được. 339 00:21:27,692 --> 00:21:29,058 Trung sĩ, họ là cha mẹ của cậu ấy. 340 00:21:29,160 --> 00:21:33,129 Chắc sẽ không sao khi cho họ gặp con trai mình đâu. 341 00:21:33,231 --> 00:21:35,498 Ông muốn tôi cãi lại không hay cứ thế mà làm thôi? 342 00:21:35,600 --> 00:21:36,899 Cứ thế mà làm đi. 343 00:21:37,969 --> 00:21:40,169 344 00:21:47,879 --> 00:21:50,079 Cha mẹ cậu ở đây. 345 00:21:52,183 --> 00:21:54,183 Cậu muốn gặp họ không? 346 00:22:04,662 --> 00:22:07,897 347 00:22:20,745 --> 00:22:22,712 348 00:22:25,250 --> 00:22:28,417 Ngồi xuống, không đụng chạm. 349 00:22:28,519 --> 00:22:29,685 Tôi đưa cho con tôi cái này được không? 350 00:22:29,787 --> 00:22:30,987 Không. 351 00:22:34,025 --> 00:22:35,324 Chỉ là hiểu lầm thôi mà. 352 00:22:35,426 --> 00:22:37,693 Con không liên quan đến việc đó đâu. 353 00:22:37,795 --> 00:22:40,129 Bố ơi, nghe con này, họ không dối đâu. Con đã ở đó. 354 00:22:40,231 --> 00:22:42,632 Ở đâu? Làm sao mà con ở đó được? 355 00:22:42,734 --> 00:22:44,066 Con đã ở đó với cô ấy, 356 00:22:44,168 --> 00:22:46,302 và con hơi mệt,,,nên con ngủ thiếp đi. 357 00:22:46,404 --> 00:22:48,971 Khi con tỉnh dậy thì cô ấy đã chết. 358 00:22:49,907 --> 00:22:50,873 Vì thế nên con chạy trốn. 359 00:22:50,975 --> 00:22:52,441 Sao con lại chạy trốn cơ chứ? Con có làm gì đâu. 360 00:22:52,543 --> 00:22:54,910 - Lúc đó con sợ quá. - Con có quen cô gái đấy không? 361 00:22:55,847 --> 00:22:57,079 Không, con chỉ mới gặp thôi. 362 00:22:57,181 --> 00:22:58,648 Con còn chẳng biết tên cô ấy. 363 00:22:58,750 --> 00:23:01,784 Họ nói là con có giữ con dao trong người, đúng thế không con?/ 364 00:23:02,787 --> 00:23:03,753 Đúng vậy ạ. 365 00:23:03,855 --> 00:23:05,855 Con dao nào? 366 00:23:05,957 --> 00:23:07,556 Con dao ở đấy, con đã lấy nó. 367 00:23:07,659 --> 00:23:08,791 Vì sao? 368 00:23:08,893 --> 00:23:10,092 Con không biết. 369 00:23:10,194 --> 00:23:11,661 Con không biết chuyện gi đã xảy ra, con không nhớ gì cả. 370 00:23:11,763 --> 00:23:14,864 Nhưng con biết là con không làm gì khiến cô ấy đau cả. 371 00:23:14,966 --> 00:23:16,098 Con thề đấy. 372 00:23:17,769 --> 00:23:18,868 Bố à, con không làm chuyện đấy. 373 00:23:18,970 --> 00:23:21,270 Chúng ta biết mà. 374 00:23:21,372 --> 00:23:24,040 Con đã kể chuyện này cho họ nghe chưa? 375 00:23:29,887 --> 00:23:32,494 376 00:23:32,596 --> 00:23:35,998 377 00:23:36,100 --> 00:23:38,167 378 00:23:38,269 --> 00:23:40,896 379 00:23:40,998 --> 00:23:43,538 380 00:23:43,640 --> 00:23:46,679 381 00:23:46,781 --> 00:23:49,164 382 00:23:49,266 --> 00:23:50,964 383 00:23:51,066 --> 00:23:53,399 384 00:23:54,739 --> 00:23:56,472 Sao ông ta không ở đây? 385 00:23:56,574 --> 00:23:59,041 Ông ấy nói ông ấy sẽ về sớm mà. 386 00:24:12,757 --> 00:24:14,090 Chúng tôi hết giờ rồi ư? 387 00:24:14,192 --> 00:24:15,191 Chưa. 388 00:24:15,293 --> 00:24:17,493 Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng quý vị ổn cả. 389 00:24:17,595 --> 00:24:19,662 Cảm ơn vì đã cho chúng tôi vào thăm con mình. 390 00:24:19,764 --> 00:24:21,797 Tôi gửi cho cậu ấy cái này được không? 391 00:24:21,899 --> 00:24:23,132 Ammi. 392 00:24:23,234 --> 00:24:25,167 Tôi xin lỗi, không được đâu. 393 00:24:25,269 --> 00:24:26,869 Luật lệ,,, 394 00:24:26,971 --> 00:24:29,105 Nhưng tình thương của người mẹ không làm tổn thương ai cả. 395 00:24:37,749 --> 00:24:39,615 Ông ấy là người tốt. 396 00:24:40,952 --> 00:24:42,718 Ông ấy là một con thú săn mồi tinh tế. 397 00:24:43,955 --> 00:24:45,554 Là gì cơ? 398 00:24:51,129 --> 00:24:54,363 Frappucino sẽ là đồ uống ngon khi đi làm đấy. 399 00:24:55,767 --> 00:24:56,966 400 00:25:00,838 --> 00:25:02,004 Chân ông sao rồi. 401 00:25:02,106 --> 00:25:04,707 Thiệt là xấu hổ, cảm ơn đã hỏi thăm nghe. 402 00:25:04,809 --> 00:25:06,008 Ông điều tra đến đâu rồi? 403 00:25:06,110 --> 00:25:07,710 Mỗi lúc một tiến triển. 404 00:25:07,812 --> 00:25:09,512 Tôi nghi ngờ điều ấy đấy. 405 00:25:09,614 --> 00:25:11,680 Tôi muốn nói chuyện với cậu nhóc đó. 406 00:25:11,783 --> 00:25:13,849 Còn tôi thì muốn bất tử cơ. 407 00:25:13,951 --> 00:25:15,584 Tôi phải thẩm tra cậu ta. 408 00:25:15,686 --> 00:25:17,586 Ông đã thẩm vấn rồi mà. 409 00:25:17,688 --> 00:25:18,954 Lúc đầu ông đã thẩm vấn rồi đúng không? 410 00:25:19,056 --> 00:25:20,289 Lúc trước tôi chưa để tâm lắm. 411 00:25:20,391 --> 00:25:22,258 Thế lúc trước ông có nhào vào cậu ta không? 412 00:25:22,360 --> 00:25:23,626 Nhào vào ư? 413 00:25:23,728 --> 00:25:25,661 Không đến mức đấy đâu. 414 00:25:25,763 --> 00:25:27,930 Tôi đồng cảm với cậu ta. 415 00:25:28,032 --> 00:25:29,398 Đương nhiên là thế rồi. 416 00:25:29,500 --> 00:25:32,468 Thật đấy, tôi đã cho cậu ta tâm sự với bố mẹ đang lo của cậu ấy rồi. 417 00:25:32,570 --> 00:25:34,870 Thế ư? Ông cho phép ư? 418 00:25:34,972 --> 00:25:37,406 Điều này nằm ngoài dự đoán của ông à John? 419 00:25:39,043 --> 00:25:41,444 Bên Bloomberg sẽ phát hoảng vì snack ở đây đấy. 420 00:25:41,546 --> 00:25:44,280 Vụ này sẽ không làm ông giàu lên đâu, 421 00:25:44,382 --> 00:25:46,549 phiên toà này sẽ là phiên toà ngắn nhất trong lịch sử thôi. 422 00:25:46,651 --> 00:25:49,151 Thế ư? Vì thế nên ông chưa kết án thằng nhóc ư? 423 00:25:50,621 --> 00:25:52,221 Có gì đó sai sai ở vụ này phải không? 424 00:25:52,323 --> 00:25:54,990 Có gì đó cắn rứt trong tâm tâm ông, 425 00:25:55,092 --> 00:25:57,593 nên ông không nỡ để thằng bé chịu oan đúng không? 426 00:26:12,710 --> 00:26:14,477 Ông bà Khan ơi. 427 00:26:14,579 --> 00:26:17,446 Tôi là John Stone, luật sư của con trai ông bà. 428 00:26:17,548 --> 00:26:19,148 - Rất vui được gặp bà. - Rất vui được gặp ông. 429 00:26:19,250 --> 00:26:20,282 Cảm ơn. 430 00:26:20,384 --> 00:26:21,517 Ông bà muốn ăn không? 431 00:26:21,619 --> 00:26:22,852 Không, tôi cảm ơn. 432 00:26:23,821 --> 00:26:25,421 Còn cậu thì sao? 433 00:26:25,523 --> 00:26:26,722 434 00:26:26,824 --> 00:26:29,458 Ra đây chúng ta nói chuyện chút nào. 435 00:26:30,962 --> 00:26:32,661 Tôi không biết họ đã có hay chưa có những gì, 436 00:26:32,763 --> 00:26:35,264 nhưng nếu họ có những gì họ cần, thì cậu ấy đã bị kết án rồi, 437 00:26:35,366 --> 00:26:36,532 nhưng giờ thì cậu ấy chưa bị. 438 00:26:36,634 --> 00:26:38,067 Con dao là của người khác. 439 00:26:38,169 --> 00:26:39,401 Cậu ta không thể bị kết tội vì thế được. 440 00:26:39,504 --> 00:26:42,471 Nhưng điều này là tốt, họ không chắc có nên giam giữ cậu ấy hay không kìa. 441 00:26:42,573 --> 00:26:44,974 Dù sao thì điều duy nhất quý vị có thể làm là chờ đợi thôi. 442 00:26:45,076 --> 00:26:48,344 Ông bà nên về nhà, có gì tôi sẽ cho ông bà biết liền. 443 00:26:49,247 --> 00:26:50,846 Ông bà hiểu ý tôi chứ? 444 00:26:51,749 --> 00:26:52,715 - Vâng. - Rồi. 445 00:26:52,817 --> 00:26:53,749 Dĩ nhiên rồi. 446 00:26:53,851 --> 00:26:56,018 Nhưng nó không làm chuyện này. 447 00:26:56,120 --> 00:26:57,853 Dĩ nhiên là cậu ta không làm rồi. 448 00:26:59,423 --> 00:27:00,489 Tôi,,, 449 00:27:01,726 --> 00:27:03,092 sẽ gọi cho ông bà. 450 00:27:05,997 --> 00:27:09,031 Tôi nói cậu là không được nói chuyện với ai cơ mà. 451 00:27:09,133 --> 00:27:10,399 Tôi chỉ nói chuyện với bố mẹ tôi thôi. 452 00:27:10,501 --> 00:27:11,767 Tôi nói là không một ai. 453 00:27:11,869 --> 00:27:14,336 Khi mà cậu đang nói chuyện với họ, cậu biết ai đang nghe không, 454 00:27:14,438 --> 00:27:17,406 ông ta có quyền làm chuyện đó, chỉ khi cậu ở với tôi thì không được thôi. 455 00:27:17,508 --> 00:27:18,674 Box. 456 00:27:18,776 --> 00:27:19,909 Tôi không nói gì cả. 457 00:27:20,011 --> 00:27:21,977 Đương nhiên rồi, cậu có 1 cuộc trò chuyện, cậu nói chuyện. 458 00:27:22,079 --> 00:27:26,215 và cậu đéo biết cậu vừa nói gì cho đến khi nó xuất hiện trước toà thôi. 459 00:27:26,317 --> 00:27:27,416 Tôi nói là tôi không nói gì cả. 460 00:27:27,518 --> 00:27:29,885 Làm thế nào mà sự thật có thể làm hại tôi chứ? 461 00:27:29,987 --> 00:27:32,354 Cậu bị óc trâu à. 462 00:27:32,456 --> 00:27:35,858 Được rồi, Naz, cậu là bồi thẩm đoàn. 463 00:27:35,960 --> 00:27:38,160 Thế thì nói ra sự thật đi. 464 00:27:38,262 --> 00:27:40,129 Ai giết cô gái ấy? 465 00:27:40,231 --> 00:27:41,430 Ai khác à? 466 00:27:41,532 --> 00:27:43,799 hay là thằng óc trâu với máu và vân tay của hắn ở mọi nơi, 467 00:27:43,901 --> 00:27:45,868 và thêm cả hung khí trong túi áo hắn nữa? 468 00:27:47,505 --> 00:27:49,638 Sự thật cái buồi, 469 00:27:49,740 --> 00:27:53,075 vì nó đéo giúp cậu đâu. 470 00:27:53,177 --> 00:27:57,846 Và nếu như cậu đéo hiểu được điều ấy ngay bât giờ, 471 00:27:57,949 --> 00:28:00,215 thì quên mẹ cuộc sống tự do của cậu trước đây đi. 472 00:28:06,591 --> 00:28:07,890 Ông nghĩ tôi giết cô ấy ư? 473 00:28:08,793 --> 00:28:10,259 Tôi đéo nghĩ gì cả. 474 00:28:11,762 --> 00:28:13,896 Khan? Cái gì đây, dân IS à? 475 00:28:13,998 --> 00:28:14,997 Người Pakistan. 476 00:28:15,099 --> 00:28:17,466 - Cậu ta nói gì? - Cậu ta không làm chuyện đó. 477 00:28:17,568 --> 00:28:19,168 - Không làm ư? - Chính xác. 478 00:28:19,270 --> 00:28:22,304 Ông thông báo cho bên DA chưa? Ông nên gọi sớm đi. 479 00:28:22,406 --> 00:28:24,239 Vâng, tôi sẽ gọi. 480 00:28:24,342 --> 00:28:26,208 Vụ này cùng đường rồi ư? 481 00:28:26,310 --> 00:28:28,544 Vân tay, hung khí, nhân chứng, chúng tôi có hết rồi. 482 00:28:28,646 --> 00:28:30,145 - Tuy nhiên,,, - Tôi biết. 483 00:28:30,247 --> 00:28:32,181 Vội vàng sẽ có người chết oan đấy. 484 00:28:37,154 --> 00:28:38,487 485 00:28:39,790 --> 00:28:42,024 486 00:28:47,632 --> 00:28:52,534 487 00:28:52,637 --> 00:28:54,370 Tiếng xe cứu thương kìa John. 488 00:28:54,472 --> 00:28:56,071 Ông nên đi theo nó đi kìa. 489 00:28:56,173 --> 00:28:57,473 Này. 490 00:28:57,575 --> 00:29:01,110 Sao cậu bị đuổi khỏi đội phản ứng nhanh thế Lucas? 491 00:29:02,079 --> 00:29:03,879 Cậu còn được phép mang súng chứ? 492 00:29:03,981 --> 00:29:06,148 Có ai cho ông uống cafe ở đây à? 493 00:29:06,250 --> 00:29:07,916 Tôi uống thì sao? 494 00:29:08,019 --> 00:29:09,752 Chuyện với thằng nhóc IS sao rồi? 495 00:29:09,854 --> 00:29:12,254 Ông có chắc là cậu ta sẽ trả tiền cho ông không? 496 00:29:12,356 --> 00:29:14,323 Biết sao không Raymond, khi nào rảnh, 497 00:29:14,425 --> 00:29:19,495 tôi cực thích khi ông chỉ tôi vài đường ông dùng để hạ thằng nhóc Ortega đấy. 498 00:29:19,597 --> 00:29:21,830 Nếu ông muốn tôi có thể chỉ ông bây giờ cũng được. 499 00:29:21,932 --> 00:29:23,732 Ta ra ngoài và làm luôn. 500 00:29:29,273 --> 00:29:32,875 501 00:29:37,782 --> 00:29:39,648 Cha mẹ cậu là người tốt. 502 00:29:40,518 --> 00:29:41,750 Tôi đang cố mọi cách, 503 00:29:41,852 --> 00:29:44,653 để lấy cái xe taxi lại cho bố cậu càng sớm càng tốt. 504 00:29:45,623 --> 00:29:47,556 Tôi biết nó quan trọng với bố cậu như thế nào. 505 00:29:47,658 --> 00:29:49,258 Chúng ta đều phải làm việc kiếm tiền mà. 506 00:29:51,462 --> 00:29:54,029 Luật sư của cậu nói cậu đừng hé răng với tôi chưa? 507 00:29:55,399 --> 00:29:57,032 Thậm chí không tình cờ ư? 508 00:30:02,106 --> 00:30:04,006 Ông ta nói cậu chuyện gì sẽ xảy ra chứ? 509 00:30:05,710 --> 00:30:06,909 Ông ấy không nói ư? 510 00:30:07,778 --> 00:30:09,078 Cũng không làm tôi ngạc nhiên lắm. 511 00:30:10,448 --> 00:30:12,614 Điều đấy không ảnh hưởng gì đến ông ấy, 512 00:30:12,717 --> 00:30:13,782 hay công việc của ổng cả. 513 00:30:13,884 --> 00:30:17,286 Và cậu là công việc của ông ấy, Naz, đừng phạm sai lầm. 514 00:30:17,388 --> 00:30:19,588 Ông ta sẽ kiếm tiền từ vụ này, 515 00:30:19,690 --> 00:30:21,657 tiền của bố mẹ cậu. 516 00:30:21,759 --> 00:30:23,659 Vụ này càng lâu bao nhiêu, ông ấy lấy nhiều bấy nhiêu. 517 00:30:23,761 --> 00:30:25,728 Chúng ta không thể để chuyện đó xảy ra, đúng không? 518 00:30:27,498 --> 00:30:29,164 Cậu biết giờ ông ấy ở đâu không? 519 00:30:29,266 --> 00:30:33,368 Ở dưới tầng uống cafe xàm xí với mấy tay đặc vụ khác. 520 00:30:34,705 --> 00:30:35,938 Vì sự thật là, 521 00:30:36,040 --> 00:30:38,774 đó là một câu lạc bộ công lý của tôi phạm. 522 00:30:38,876 --> 00:30:42,111 Bọn tội phạm không thể tồn tại nếu thiếu nó, và ta biết điều đó. 523 00:30:42,213 --> 00:30:43,579 Nhưng tôi không tham gia câu lạc bộ đó. 524 00:30:43,681 --> 00:30:45,781 Tôi không thích cuộc sống 2 mặt. 525 00:30:45,883 --> 00:30:47,649 Công việc của tôi là tìm ra sự thật. 526 00:30:47,752 --> 00:30:49,685 Vì thế nên tôi không chơi với những kẻ 527 00:30:49,787 --> 00:30:52,788 ngăn không cho tôi làm những việc đúng đắn. 528 00:30:52,890 --> 00:30:55,057 Vì thế nên tôi ở đây với cậu,,, 529 00:30:56,560 --> 00:30:58,994 thay vì ngồi dưới kia uống cafe với ông ấy. 530 00:31:00,197 --> 00:31:01,563 Ông không nên làm chuyện này đúng không? 531 00:31:01,665 --> 00:31:03,766 - Việc gì? - Nói chuyện với tôi khi không có ông ấy. 532 00:31:05,569 --> 00:31:07,569 Cậu biết đấy, tôi yêu công việc tôi đang làm, Naz. 533 00:31:08,539 --> 00:31:11,473 Nhưng một khi tôi bực bội. 534 00:31:11,575 --> 00:31:13,475 Tôi vẫn sẽ tuân thủ những nguyên tắc của tôi. 535 00:31:13,577 --> 00:31:15,144 Vì thế nên,,, 536 00:31:15,246 --> 00:31:18,113 cậu không nhất thiết phải nói chuyện với tôi,,, 537 00:31:18,215 --> 00:31:19,815 nếu như cậu không muốn. 538 00:31:23,420 --> 00:31:25,320 Cậu biết đấy,,, 539 00:31:25,422 --> 00:31:28,657 vụ này là vụ thú vị nhất với tôi, 540 00:31:28,759 --> 00:31:30,859 kể từ lâu lắm rồi. 541 00:31:30,961 --> 00:31:33,962 Mọi thứ đều nhắm vào cậu, 542 00:31:34,064 --> 00:31:36,031 Nhưng có điều tôi vẫn chưa hiểu được. 543 00:31:36,133 --> 00:31:38,934 Điều mà tôi vẫn băn khoăn bởi vì,,, 544 00:31:39,036 --> 00:31:44,072 tôi đang thấy đây, là một cậu con trai ngoan trong một gia đình chăm chỉ, 545 00:31:44,175 --> 00:31:46,175 yêu thương cha mẹ,,, 546 00:31:47,478 --> 00:31:50,813 vào những ngày đen tối nhất đời mình. 547 00:32:15,039 --> 00:32:16,138 Cảm ơn. 548 00:32:16,240 --> 00:32:17,372 Không có gì. 549 00:32:21,212 --> 00:32:22,778 Điều mà tôi không thấy ư? 550 00:32:22,880 --> 00:32:24,079 551 00:32:25,549 --> 00:32:28,383 Giải thích điều mà tôi không hiểu đi. 552 00:32:29,687 --> 00:32:31,820 Tôi biết, nhìn thì có vẻ tôi giết cô ấy. 553 00:32:31,922 --> 00:32:33,822 Tôi biết điều đấy. 554 00:32:35,159 --> 00:32:37,059 Không đơn giản thế đúng không? 555 00:32:39,096 --> 00:32:41,029 Vì chúng ta đều biết không phải là cậu. 556 00:32:41,131 --> 00:32:42,798 Hôm qua cậu không không ngủ dậy, 557 00:32:42,900 --> 00:32:45,634 và tự nhủ rằng: "Mình sẽ giết ai đó tối nay!" 558 00:32:45,736 --> 00:32:48,637 Điều mà cậu nghĩ chỉ là: "Hy vọng mình sẽ qua môn kinh tế. 559 00:32:48,739 --> 00:32:52,407 Hy vọng là mẹ sẽ luôn ủng hộ mình" kiểu kiểu như thế. 560 00:32:52,509 --> 00:32:54,343 Và cậu chưa từng đụng đến những thứ như,,, 561 00:32:54,445 --> 00:32:55,944 Gái gú, rượu bia, cỏ đá. 562 00:32:56,046 --> 00:32:58,480 Cậu gặp cô gái đó. Cậu không nghĩ sẽ làm chuyện đó nhưng cậu làm. 563 00:32:58,582 --> 00:32:59,581 Làm ơn, dừng lại đi. 564 00:32:59,683 --> 00:33:02,985 Muốn tôi dừng lại thì cho tôi lý do để dừng lại đi. 565 00:33:03,087 --> 00:33:06,188 Hãy giúp tôi, Naz. Chúng ta sẽ không có cơ hội khác đâu. 566 00:33:16,200 --> 00:33:20,035 Cậu biết đấy, điều mà những thám tử như tôi hiểu được, 567 00:33:20,137 --> 00:33:22,771 cũng như những điều mà tôi đã chứng kiến cả trăm lần, 568 00:33:22,873 --> 00:33:24,940 trong 30 năm qua là gì không? 569 00:33:26,210 --> 00:33:29,878 Những người đạo hồi, do thái như cậu. 570 00:33:29,980 --> 00:33:31,947 Có thể làm những việc tày trời, 571 00:33:32,049 --> 00:33:35,450 và rồi ngủ dậy thì quên bén mất và tin mình trong sạch. 572 00:33:37,154 --> 00:33:39,254 Hay có thể giấu kín mọi chuyện,,, 573 00:33:39,356 --> 00:33:40,956 vì Chúa hay gì gì đấy. 574 00:33:56,907 --> 00:33:59,574 Tôi không muốn nói chuyện với ông nữa. 575 00:34:21,718 --> 00:34:23,583 576 00:34:27,725 --> 00:34:29,828 577 00:34:32,776 --> 00:34:36,712 578 00:34:39,650 --> 00:34:41,183 579 00:34:42,386 --> 00:34:44,152 2-1. 580 00:34:44,254 --> 00:34:45,687 Okay. 581 00:34:45,789 --> 00:34:46,955 Xe thuyên chuyển tới rồi. 582 00:34:58,802 --> 00:35:00,168 Đi thôi. 583 00:35:00,270 --> 00:35:01,837 Mặc mấy thứ này vào. 584 00:35:04,842 --> 00:35:06,842 Nhớ là đừng nói chuyện với ai hết nhé. 585 00:35:06,944 --> 00:35:09,344 Những người ở đó, đó là cuộc sống của họ, 586 00:35:09,446 --> 00:35:11,046 Họ làm chuyện này mỗi ngày. 587 00:35:11,148 --> 00:35:13,949 Cậu đang có tí bất lợi. 588 00:35:14,051 --> 00:35:15,684 May là cậu có tôi đây rồi. 589 00:35:25,562 --> 00:35:27,763 590 00:35:27,865 --> 00:35:31,233 591 00:35:40,544 --> 00:35:41,676 592 00:35:41,779 --> 00:35:45,881 593 00:36:00,330 --> 00:36:02,898 594 00:36:11,275 --> 00:36:12,741 595 00:36:14,111 --> 00:36:18,647 596 00:36:29,426 --> 00:36:32,327 597 00:36:56,904 --> 00:36:59,504 598 00:37:07,247 --> 00:37:09,848 599 00:37:15,823 --> 00:37:18,990 600 00:37:28,402 --> 00:37:31,670 601 00:37:37,978 --> 00:37:41,780 - Biên dịch: NorthWolf1709 - 602 00:37:51,558 --> 00:37:56,294 -- archhoanglong1@gmail.com -- 603 00:38:33,000 --> 00:38:36,201 604 00:39:04,031 --> 00:39:05,096 Đi thôi. 605 00:39:14,274 --> 00:39:15,307 Đi nào. 606 00:39:22,482 --> 00:39:24,616 607 00:39:37,030 --> 00:39:40,131 608 00:39:41,602 --> 00:39:43,668 609 00:39:45,405 --> 00:39:49,808 610 00:40:05,025 --> 00:40:08,593 Tất cả những cái bật lửa, diêm, xì gà vứt hết. 611 00:40:08,695 --> 00:40:11,863 Có gì trong túi, lộn hết ra. 612 00:40:11,965 --> 00:40:14,299 Ai vẫn còn cỏ đá gì 613 00:40:14,401 --> 00:40:17,469 cũng vứt hết nốt, không để lại gì hết. 614 00:40:17,571 --> 00:40:19,537 Giữ cái gì thì đừng trách tôi đấy. 615 00:40:19,640 --> 00:40:21,473 Tôi giữ cái này được không? 616 00:40:26,246 --> 00:40:27,679 Đi được rồi đấy. 617 00:40:28,749 --> 00:40:31,583 Dơ tay lên, dạng chân ra. 618 00:40:31,685 --> 00:40:32,951 Được rồi, quay người lại. 619 00:40:36,423 --> 00:40:37,756 Sao cậu có cái áo Cambridge này được? 620 00:40:37,858 --> 00:40:39,457 Gì cơ? 621 00:40:39,559 --> 00:40:40,792 Nó không phải của tôi. 622 00:40:40,894 --> 00:40:41,993 Đi tới đi. 623 00:40:42,763 --> 00:40:45,230 Đưa tay lên, biết thủ tục rồi mà. 624 00:40:46,133 --> 00:40:47,699 Quay người lại, được rồi. 625 00:40:47,801 --> 00:40:49,034 Tiếp theo. 626 00:40:49,136 --> 00:40:50,802 Áp mặt vào tường, dơ tay lên. 627 00:40:53,206 --> 00:40:55,674 628 00:40:55,776 --> 00:40:57,075 Chỉ là cục pin ở đít tôi thôi. 629 00:40:57,177 --> 00:40:59,511 Ừ thì ta biết liền ấy mà, ngồi vào ghế đi. 630 00:41:00,681 --> 00:41:01,880 Tiếp. 631 00:41:03,583 --> 00:41:06,084 Mày muốn tự lấy cái đt ra khỏi đít mày hay để tao lấy đây? 632 00:41:06,186 --> 00:41:07,152 Tiếp. 633 00:41:07,254 --> 00:41:09,054 Sao mày không tự làm đi nhỉ? 634 00:41:09,156 --> 00:41:11,122 Thấp xuống, banh háng ra. 635 00:41:11,224 --> 00:41:12,524 Quay người lại. 636 00:41:14,127 --> 00:41:15,694 Bước qua bên phải. Tiếp. 637 00:41:17,431 --> 00:41:19,597 Úp mặt vào tường, dơ tay lên, dạng háng ra. 638 00:41:20,567 --> 00:41:21,533 Quay lại. 639 00:41:21,635 --> 00:41:22,667 Chỉ xài một lần thôi. 640 00:41:22,769 --> 00:41:24,169 Kệ mẹ mày chứ. 641 00:41:24,271 --> 00:41:26,271 Bước qua bên phải, tiếp. 642 00:41:26,373 --> 00:41:27,505 Nhìn cái đéo gì mà nhìn? 643 00:41:30,444 --> 00:41:32,577 Các cậu đang chờ để sắp xếp. 644 00:41:32,679 --> 00:41:34,479 Tôi ở đây mỗi ngày. 645 00:41:34,581 --> 00:41:37,115 Vì thế tôi thích chỗ này và tôi muốn nó sạch sẽ. 646 00:41:38,452 --> 00:41:41,419 Các cậu làm bẩn thì phải tự tay chùi nó. 647 00:41:53,967 --> 00:41:55,066 Ngủ ngon. 648 00:41:56,470 --> 00:41:59,637 649 00:42:07,047 --> 00:42:08,813 Tôi cần một bác sỹ. 650 00:42:08,915 --> 00:42:10,715 651 00:42:10,817 --> 00:42:12,484 Tôi bệnh,,, 652 00:42:14,721 --> 00:42:15,754 Có ai,,, 653 00:42:15,856 --> 00:42:16,921 Im miệng đê. 654 00:42:20,827 --> 00:42:22,827 Tôi đang lụi dần,,, 655 00:42:22,929 --> 00:42:23,928 Tôi cần giúp,,, 656 00:42:24,030 --> 00:42:25,663 Ngậm mỏ mày lại đê. 657 00:42:28,034 --> 00:42:29,634 658 00:42:33,607 --> 00:42:34,773 Làm ơn,,, 659 00:42:34,875 --> 00:42:36,407 có ai đó,,, 660 00:42:37,878 --> 00:42:38,943 Tôi bệnh,,, 661 00:42:41,548 --> 00:42:43,214 Đít mày điếc à! 662 00:42:43,316 --> 00:42:46,951 663 00:42:52,526 --> 00:42:53,424 664 00:42:53,527 --> 00:42:55,326 Nín! Nín! 665 00:42:57,631 --> 00:42:59,864 Nín! 666 00:42:59,966 --> 00:43:01,833 Nín! 667 00:43:01,935 --> 00:43:04,469 668 00:43:05,972 --> 00:43:07,438 669 00:43:07,541 --> 00:43:10,975 670 00:43:15,715 --> 00:43:17,182 671 00:43:35,368 --> 00:43:38,369 Phía đông sẽ đỡ hơn phía tây, 672 00:43:38,471 --> 00:43:40,205 ít ra bây giờ là vậy. 673 00:43:40,307 --> 00:43:43,074 674 00:43:43,176 --> 00:43:44,008 675 00:43:44,110 --> 00:43:45,877 - Con uống chút cafe được không? - Không. 676 00:43:46,980 --> 00:43:48,813 Thế thì con tới trường uống thôi. 677 00:43:49,983 --> 00:43:52,784 Bài luận về Thurgood Marshall sao rồi? 678 00:43:52,886 --> 00:43:54,552 Con không làm về ông ấy nữa. 679 00:43:54,654 --> 00:43:56,754 Con đổi ý rồi. 680 00:43:56,857 --> 00:43:58,156 Vì sao? 681 00:43:58,258 --> 00:43:59,591 Con không biết. 682 00:43:59,693 --> 00:44:00,725 Ông ấy chán quá. 683 00:44:00,827 --> 00:44:01,793 Thiệt à? 684 00:44:01,895 --> 00:44:02,861 685 00:44:02,963 --> 00:44:04,095 Vâng. 686 00:44:05,198 --> 00:44:07,232 Con sẽ làm về Jamie Foxx. 687 00:44:07,334 --> 00:44:08,867 688 00:44:09,936 --> 00:44:11,369 - Hey. - Hey. 689 00:44:12,606 --> 00:44:13,671 Con xong chưa? 690 00:44:13,773 --> 00:44:15,406 Dạ rồi, để con đi lấy mấy thứ nữa. 691 00:44:16,376 --> 00:44:17,575 Cafe đó à anh? 692 00:44:17,677 --> 00:44:18,743 Không. 693 00:44:20,881 --> 00:44:22,513 Cái chân ngày càng tệ đấy. 694 00:44:22,616 --> 00:44:25,683 Ừ, để anh đi tìm bác sĩ khác. 695 00:44:26,586 --> 00:44:28,086 Cái cavat sao thế? 696 00:44:28,188 --> 00:44:31,189 Em nghe cái vụ ở đường 87 chưa? 697 00:44:32,359 --> 00:44:33,958 Cô gái bị giết,,, 698 00:44:34,895 --> 00:44:36,527 Họ có thể bắt giữ,,, 699 00:44:37,831 --> 00:44:39,030 và,,, 700 00:44:40,166 --> 00:44:41,799 Anh đùa em à? 701 00:44:41,902 --> 00:44:42,767 Không. 702 00:44:42,869 --> 00:44:44,102 Sao anh kiếm vụ đó được? 703 00:44:44,204 --> 00:44:46,037 Anh ở đúng nơi, đúng thời điểm thôi. 704 00:44:47,207 --> 00:44:49,374 Anh có chắc anh lo được vụ như thế không? 705 00:44:51,011 --> 00:44:52,911 Ý em là,,, 706 00:44:53,013 --> 00:44:55,213 vụ này lớn. 707 00:44:57,284 --> 00:44:58,349 Hey. 708 00:44:58,451 --> 00:44:59,651 Gặp lại bố sau nhé. 709 00:45:02,822 --> 00:45:04,789 Ừ, gặp lại con sau. 710 00:45:04,891 --> 00:45:07,292 Johnny, lúc nãy em không có ý trêu anh đâu. 711 00:45:07,394 --> 00:45:08,760 Ừ, anh biết. 712 00:45:10,363 --> 00:45:11,729 Tạm biệt bố. 713 00:45:12,799 --> 00:45:14,465 Ý ra thì con phải làm về Denzel chứ. 714 00:45:14,567 --> 00:45:16,167 Bạn con làm rồi. 715 00:45:19,539 --> 00:45:20,939 Jamie Foxx. 716 00:45:25,779 --> 00:45:29,781 717 00:45:31,051 --> 00:45:34,953 718 00:45:35,055 --> 00:45:38,756 719 00:45:43,697 --> 00:45:44,996 720 00:45:46,700 --> 00:45:50,001 721 00:46:02,015 --> 00:46:03,681 Có ai đã bị bắt chưa? 722 00:46:03,783 --> 00:46:06,351 Rồi, nhưng tôi không biết gì về cậu ta cả. 723 00:46:07,387 --> 00:46:08,453 Hiện trường vụ án như thế nào? 724 00:46:08,555 --> 00:46:09,887 Tôi không biết, tôi chưa đến đó. 725 00:46:09,990 --> 00:46:11,990 Chúng tôi vừa mới nhận được cuộc điện thoại thôi. 726 00:46:12,092 --> 00:46:14,759 Chẳng có ý nghĩa gì nhiều cả. 727 00:46:14,861 --> 00:46:16,728 Vì thám tử Box đã nhúng tay vào. 728 00:46:16,830 --> 00:46:17,729 Oh. 729 00:46:17,831 --> 00:46:19,564 Mà Weiss, quan toà sẽ đến trong 5p nữa. 730 00:46:20,567 --> 00:46:23,101 Nói với Dennis, tôi muốn gặp ông ấy. 731 00:46:23,203 --> 00:46:24,502 Khi nào? 732 00:46:24,604 --> 00:46:25,903 Hôm qua. 733 00:46:32,812 --> 00:46:35,179 734 00:46:50,463 --> 00:46:52,030 Chúng ta có gì nào? 735 00:46:52,132 --> 00:46:55,967 Lon bia, lon nước, vé xăng, vé đỗ xe. 736 00:46:56,069 --> 00:46:58,803 Có vết máu cửa lái và tay cầm, 737 00:46:58,905 --> 00:47:01,539 ở cả ghế trước và bánh lái nữa. 738 00:47:01,641 --> 00:47:03,841 Có cái tấm thiệp này hay lắm. 739 00:47:04,811 --> 00:47:06,511 Ông xem cái này đi. 740 00:47:09,249 --> 00:47:11,916 Đây là Ali, vị thánh đầu tiên của Hồi Giáo. 741 00:47:12,018 --> 00:47:13,951 Thế à? Giờ ông ấy ở đâu? 742 00:47:14,054 --> 00:47:14,952 Chả đâu cả. 743 00:47:15,055 --> 00:47:17,855 Ông ấy bị ám sát vào thế kỉ thứ 7. 744 00:47:17,957 --> 00:47:20,425 Nhánh Shias cho rằng, ông ấy là người thừa kế chính thống của Muhammad, 745 00:47:20,527 --> 00:47:22,727 và nhánh Sunnis thì không, và giờ họ,,, (Shias và Sunnis là 2 nhánh của đạo hồi) 746 00:47:22,829 --> 00:47:24,495 các cậu biết không? 747 00:47:24,597 --> 00:47:26,597 Ông từng tham gia chống bọn IS à Box? 748 00:47:26,699 --> 00:47:28,566 Tôi thích đọc. 749 00:47:28,668 --> 00:47:30,101 Mấy cái nhảm quần ấy ư? 750 00:47:30,203 --> 00:47:33,356 751 00:47:39,412 --> 00:47:41,045 Con có thấy anh con bị cáo buộc không? 752 00:48:07,841 --> 00:48:09,240 753 00:48:14,114 --> 00:48:16,380 Ông Khan, ông khoẻ chứ? 754 00:48:16,483 --> 00:48:17,748 Tôi phát điên lên đây. 755 00:48:17,851 --> 00:48:20,318 Là cha nên tôi hiểu cảm giác đấy mà. 756 00:48:20,420 --> 00:48:21,686 Và tôi xin lỗi vì đã chen ngang. 757 00:48:21,788 --> 00:48:25,523 Đây là giấy phép khám nhà của chúng tôi. 758 00:48:25,625 --> 00:48:26,657 Để làm gì? 759 00:48:26,759 --> 00:48:28,126 Chúng tôi có thể vào được chứ? 760 00:48:47,280 --> 00:48:48,779 761 00:48:52,485 --> 00:48:54,886 Bà Khan rất vui được gặp bà. 762 00:48:54,988 --> 00:48:56,354 Xin lỗi vì đã làm phiền. 763 00:49:04,364 --> 00:49:07,832 764 00:49:07,934 --> 00:49:09,734 765 00:49:12,038 --> 00:49:14,305 Em làm gì trên đó thế? 766 00:49:14,407 --> 00:49:15,473 Em kiếm đồ để giặt. 767 00:49:33,793 --> 00:49:36,093 Chúng tôi cần lấy cái đấy luôn. 768 00:49:36,196 --> 00:49:37,728 Cái đó không phải của Nasir. 769 00:49:37,830 --> 00:49:39,096 Cái đó của Nasir mà. 770 00:49:39,199 --> 00:49:40,698 Cái này của chúng tôi. Chúng tôi cần nó. 771 00:49:40,800 --> 00:49:42,600 Chúng tôi cần tất, xin lỗi. 772 00:49:54,681 --> 00:49:56,080 Rodriguez. 773 00:49:57,083 --> 00:49:59,116 774 00:50:06,292 --> 00:50:08,859 Ông Khan à, tôi John đây. 775 00:50:08,962 --> 00:50:11,229 Luật sư của con trai ông ấy. 776 00:50:11,331 --> 00:50:13,531 Phiên toà của cậu ấy sẽ tổ chức vào cuối ngày, 777 00:50:13,633 --> 00:50:16,367 ở 100 đường Center, ở phòng số 2 tầng 1. 778 00:50:16,469 --> 00:50:18,903 Chờ một chút. 779 00:50:19,005 --> 00:50:21,072 Ông có thể có toàn bộ đấy. 780 00:50:21,174 --> 00:50:24,008 Để tôi nói cậu nghe điều này về tôi. 781 00:50:24,110 --> 00:50:25,977 Sức mạnh của tôi là 10đ tuyệt đối. 782 00:50:26,079 --> 00:50:27,211 Cậu biết vì sao không? 783 00:50:27,313 --> 00:50:29,814 Vì trái tim của tôi trong sạch. 784 00:50:29,916 --> 00:50:31,282 Mỗi tội chân ông không được thế thôi. 785 00:50:31,384 --> 00:50:32,550 Tôi có phương thuốc chữa đấy. 786 00:50:32,652 --> 00:50:33,884 Tôi nghe mấy cái đấy hết rồi. 787 00:50:34,787 --> 00:50:36,120 - Cảm ơn. - Lúc nào cũng được nhé. 788 00:50:36,222 --> 00:50:37,321 Chúc cậu may mắn. 789 00:50:39,058 --> 00:50:40,258 Ông còn đó chứ? 790 00:50:41,194 --> 00:50:43,494 À thì bởi vì họ có thể thu nó. 791 00:50:43,596 --> 00:50:45,997 Thế thì ông mua máy mới đi là vừa. 792 00:50:46,099 --> 00:50:47,365 Chờ tôi chút. 793 00:50:47,467 --> 00:50:49,233 Cái phương thuốc đấy là gì thế? 794 00:50:49,335 --> 00:50:50,735 Chặt mẹ nó đi ^^ 795 00:50:50,837 --> 00:50:53,938 Con mẹ cậu ấy. 796 00:50:54,040 --> 00:50:55,306 Đây rồi. 797 00:50:56,643 --> 00:50:58,009 Xe taxi thì đầy dấu vân tay. 798 00:50:58,111 --> 00:51:00,011 Vé phạt đỗ xe quá giờ cho biết xe đó ở hiện trường. 799 00:51:00,113 --> 00:51:04,081 Vân tay, nhân chứng, và cậu ta tự nhận mình có mặt tại hiện trường. 800 00:51:04,183 --> 00:51:06,017 Harry xác nhận hung khí là 1 con dao 1.5inch, 801 00:51:06,119 --> 00:51:08,519 trùng với con dao trong túi áo cậu ta. 802 00:51:08,621 --> 00:51:09,920 Như thế mà anh không chịu gọi báo cáo ư? 803 00:51:10,023 --> 00:51:11,489 Tôi đã gọi rồi, Hence, và tôi cũng ở đây rồi. 804 00:51:11,591 --> 00:51:13,224 Hôm nay chứ không phải đêm đó. 805 00:51:13,326 --> 00:51:17,028 Tôi không muốn thằng nhóc của John Jay làm lộn tung hiện trường của tôi. 806 00:51:17,130 --> 00:51:19,664 Tôi vui vì mình đã chỉ đạo xong vụ này. Chúng ta tiếp tục chứ? 807 00:51:19,766 --> 00:51:20,765 Dĩ nhiên. 808 00:51:20,867 --> 00:51:21,899 Cậu ta như thế nào? 809 00:51:22,001 --> 00:51:24,402 Sinh viên, chưa từng phạm tôi, nhưng đây là tội giết người, 810 00:51:24,504 --> 00:51:27,204 Không cần phải học giết người trước mà. 811 00:51:27,307 --> 00:51:28,472 Còn gì nữa? 812 00:51:28,574 --> 00:51:29,907 Cậu ta theo đạo Hồi. 813 00:51:30,009 --> 00:51:32,009 Đạo hồi chính thống hay,,, 814 00:51:32,111 --> 00:51:34,879 Chính thống ấy. Sống ở khu Queens Người Pakistan. 815 00:51:38,351 --> 00:51:40,051 Tôi muốn chờ mẫu máu. 816 00:51:40,153 --> 00:51:43,120 Thế thì tôi muốn nhà ở Montauk này. Thôi nào, Helen. 817 00:51:43,222 --> 00:51:44,555 Ông chắc cậu ấy làm chứ? 818 00:51:45,658 --> 00:51:46,857 Không nghi ngờ gì cả. 819 00:51:46,959 --> 00:51:48,125 Ông đã nháy mắt. 820 00:51:48,227 --> 00:51:50,161 Tôi không nháy mắt. 821 00:51:50,263 --> 00:51:52,063 Dennis à, ông vừa nháy mắt đấy. 822 00:51:52,165 --> 00:51:54,365 Tôi thức 56 tiếng rồi. 823 00:51:56,569 --> 00:51:58,302 Vậy làm thế nào để tôi bỏ vụ này đây? 824 00:51:59,305 --> 00:52:00,371 Cô không cần đâu. 825 00:52:04,677 --> 00:52:07,178 Tôi đọc tên ai, người đó đứng dậy. 826 00:52:07,280 --> 00:52:08,379 Jackson. 827 00:52:09,482 --> 00:52:11,048 Ortiz, F. 828 00:52:12,318 --> 00:52:14,051 Ortiz, W. 829 00:52:15,054 --> 00:52:16,087 Khan. 830 00:52:17,490 --> 00:52:18,856 Hightower. 831 00:52:19,892 --> 00:52:21,559 Cruz. 832 00:52:21,661 --> 00:52:23,060 Williams. 833 00:52:27,266 --> 00:52:29,233 Tiền bảo lãnh là 500. 834 00:52:29,335 --> 00:52:31,402 Nhưng tôi sẽ nâng thêm 100 nữa theo khoản 8, được chứ? 835 00:52:31,504 --> 00:52:35,473 Jimmy, lần sau bảo thân chủ của cậu cất rìu ở nhà nhé. 836 00:52:35,575 --> 00:52:37,341 Lần này thì cậu phải đi tới đâu lận? 837 00:52:37,443 --> 00:52:39,076 Paris. 838 00:52:39,178 --> 00:52:40,611 Cậu đùa tôi à? 839 00:52:40,713 --> 00:52:42,346 Từ khu Toccoa Georgia lận đấy. 840 00:52:44,384 --> 00:52:46,016 841 00:52:46,119 --> 00:52:47,918 Tiếp theo. 842 00:52:48,020 --> 00:52:51,722 43562, Nasir Khan. 843 00:52:51,824 --> 00:52:53,190 Ai là Khan? 844 00:52:54,527 --> 00:52:55,793 Mm-hmm. 845 00:53:02,268 --> 00:53:03,968 846 00:53:11,811 --> 00:53:13,077 Hey. 847 00:53:13,179 --> 00:53:15,613 Ông từ chối đọc các quyền nhưng vẫn giữ những quyền riêng tư? 848 00:53:15,715 --> 00:53:17,715 Tôi từ chối hết. 849 00:53:21,687 --> 00:53:22,887 Cậu là Khan? 850 00:53:22,989 --> 00:53:24,054 Vâng. 851 00:53:24,857 --> 00:53:26,223 Theo cáo trạng, 852 00:53:26,325 --> 00:53:28,592 thì cậu bị buộc tội giết người có hung khí, 853 00:53:28,694 --> 00:53:30,761 dẫn đến cái chết của một người, 854 00:53:30,863 --> 00:53:32,396 khống chế, 855 00:53:32,498 --> 00:53:34,298 có hành vi bạo dục, 856 00:53:34,400 --> 00:53:37,034 và giết người ở cấp độ 1. 857 00:53:37,136 --> 00:53:38,068 A đù. 858 00:53:38,171 --> 00:53:39,403 Cậu biện hộ thế nào đây? 859 00:53:40,640 --> 00:53:42,206 Tôi không làm việc đó. 860 00:53:42,308 --> 00:53:45,476 Cậu Khan à, phiên toà này không phải là một chương trình đố vui. 861 00:53:45,578 --> 00:53:46,944 Tôi hỏi cậu một câu hỏi, 862 00:53:47,046 --> 00:53:49,313 và câu trả lời phải dùng những từ trang trọng. 863 00:53:49,415 --> 00:53:52,516 Cậu ấy muốn nói là "vô tội" đấy thưa quan toà. 864 00:53:52,618 --> 00:53:54,552 Có phải ý cậu là vậy không cậu Khan? 865 00:53:54,654 --> 00:53:56,120 Vâng. 866 00:53:57,323 --> 00:53:58,489 Cậu có thể nói lại không? 867 00:53:59,492 --> 00:54:00,624 Vô tội. 868 00:54:00,726 --> 00:54:02,159 Cảm ơn. 869 00:54:02,261 --> 00:54:04,061 Thưa quan toà, nếu ta có thể nghe từ bên nhân khẩu. 870 00:54:04,163 --> 00:54:06,697 Thì bị cáo xuất thân từ một gia đình lớn ở Pakistan, 871 00:54:06,799 --> 00:54:09,967 và cho ta thấy sự thật là cậu ta bị kết tội giết người với chứng cứ rõ ràng, 872 00:54:10,069 --> 00:54:11,735 và phải chịu án chung thân, 873 00:54:11,838 --> 00:54:14,939 chúng tôi thấy cậu ta có hành vi bỏ trốn, nên yêu cầu toà bắt giam ngay. 874 00:54:15,041 --> 00:54:16,040 John? 875 00:54:16,142 --> 00:54:19,176 Thưa quan toà, thân chủ của tôi được sinh ra ở đất nước này. 876 00:54:19,278 --> 00:54:21,879 Dù rốc gác cậu ta ở Pakistan, 877 00:54:21,981 --> 00:54:25,082 nhưng quê nhà cậu ta quá xa so với khu Queens cậu ấy đang sống. 878 00:54:25,184 --> 00:54:27,318 Và thật ra thì cậu ấy chưa từng về Pakistan 879 00:54:27,420 --> 00:54:29,720 hay tới một nơi nào khác ngoài New York trong suốt đời mình. 880 00:54:29,822 --> 00:54:32,990 Cậu ấy là một đứa con ngoan xuất thân từ một gia đình lao động, 881 00:54:33,092 --> 00:54:34,892 một sinh viên, chưa từng phạm lỗi. 882 00:54:34,994 --> 00:54:38,529 Cậu ấy không phải là mối nguy hiểm cho chính minh hay người khác, 883 00:54:38,631 --> 00:54:41,599 và thực ra, cậu ấy chứng minh mình vô tội trước toà, 884 00:54:41,701 --> 00:54:43,934 thì không giống như có hành vi bỏ trốn lắm. 885 00:54:44,036 --> 00:54:47,171 Và mặc dù bên pháp y có nhiều chứng cứ thật đấy, 886 00:54:47,273 --> 00:54:49,139 nhưng không có bất cứ nhân chứng nào thấy cậu ta gây án cả. 887 00:54:49,242 --> 00:54:52,510 Vậy nên, những bằng chứng chống lại cậu ta là hoàn toàn do suy diễn. 888 00:54:52,612 --> 00:54:54,378 Bằng chứng không phải do suy diễn, thưa quan toà. 889 00:54:54,480 --> 00:54:56,847 Với những gì đã nêu trên thì tôi yêu cầu 890 00:54:56,949 --> 00:54:59,283 một khoản tiền bảo lãnh tương xứng với gia đình cậu ấy. 891 00:54:59,385 --> 00:55:01,852 Thưa quan toà đây là một tội ác cực kì nghiêm trọng. 892 00:55:01,954 --> 00:55:04,688 Bên thuế đã khuyến nghị một số tiền bảo lãnh rồi, 893 00:55:04,790 --> 00:55:06,390 Tôi không quan tâm bên thuế nói gì, 894 00:55:06,492 --> 00:55:09,126 Mấy tay đó làm tốn tiền thuế của người dân quá. 895 00:55:09,228 --> 00:55:13,297 Chúng ta đều biết rõ tôi thích phân các khoản bảo lãnh ra từng phần nhỏ, 896 00:55:13,399 --> 00:55:17,768 nhưng tôi và ông Mcpherson sẽ cùng nhau bàn lại án phạt sau. 897 00:55:17,870 --> 00:55:20,671 Chúng tôi chỉ cần như thế thưa quan toà. 898 00:55:20,773 --> 00:55:23,507 Cậu có thể mang theo tiền bảo lãnh khi chúng tôi đã 899 00:55:23,609 --> 00:55:25,409 hoàn thành án phạt nhé. 900 00:55:25,511 --> 00:55:28,679 Giờ thì thân chủ của cậu sẽ phải chờ truy tố sau. 901 00:55:30,149 --> 00:55:31,215 Đừng nói chuyện với ai nhé. 902 00:55:31,317 --> 00:55:32,850 Tôi bị đưa đi đâu thế? 903 00:55:32,952 --> 00:55:34,285 John. 904 00:55:34,387 --> 00:55:38,556 Tôi chỉ tò mò. Người quen hay, đúng nơi, đúng lúc thế? 905 00:55:38,658 --> 00:55:40,224 Đúng nơi, đúng lúc. 906 00:55:40,326 --> 00:55:41,892 Đúng nơi, đúng lúc. Tuyệt đấy. 907 00:55:42,929 --> 00:55:44,495 Vâng. 908 00:55:44,597 --> 00:55:45,629 Tiếp theo. 909 00:55:46,632 --> 00:55:50,367 43563, Hightower. 910 00:55:50,469 --> 00:55:52,937 Đúng như những gì tôi mong đợi. 911 00:55:53,039 --> 00:55:54,939 Cậu Hightower, chúng ta lại gặp nhau rồi. 912 00:55:57,810 --> 00:55:59,543 913 00:56:02,715 --> 00:56:05,883 914 00:56:45,257 --> 00:56:48,859 915 00:57:23,729 --> 00:57:27,031 916 00:57:34,458 --> 00:57:40,253 917 00:57:59,131 --> 00:58:02,366 918 00:58:09,041 --> 00:58:11,442 919 00:58:42,508 --> 00:58:44,241 - Synced and corrected by explosiveskull - -- Trans by NorthWolf1709 -- 920 00:58:50,923 --> 00:58:55,923 - Synced and corrected by explosiveskull - -- Trans by NorthWolf1709 -- 921 00:59:03,929 --> 00:59:06,797