1 00:00:35,461 --> 00:00:41,001 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku 2 00:00:57,490 --> 00:00:59,997 Em quay lại làm việc đây. 3 00:01:09,836 --> 00:01:11,237 Đừng lo, tôi đã kiểm tra lý lịch cô ấy. 4 00:01:11,337 --> 00:01:15,241 Tình huống giả định: Đặc vụ phải lòng một cô gái. 5 00:01:15,341 --> 00:01:19,345 Đặc vụ đang làm nhiệm vụ. Cô gái bị bắt cóc. 6 00:01:19,445 --> 00:01:21,547 Kẻ địch muốn biết nguồn tin của đặc vụ. 7 00:01:22,147 --> 00:01:26,223 Anh ta sẽ làm gì? Chúng sẽ làm gì với cô gái? 8 00:01:28,488 --> 00:01:31,667 - Ông nói thế là có ám chỉ gì không? - Có. 9 00:01:31,891 --> 00:01:33,636 Ngó qua vai phải của cậu. 10 00:01:47,874 --> 00:01:49,642 - Phe ta hay phe địch? - Tôi biết thế đếch nào được. 11 00:01:50,042 --> 00:01:52,322 Mà có khác gì nhau không? 12 00:02:00,186 --> 00:02:05,645 Nếu cậu thấy thiếu thốn tình cảm... kiếm một con cún mà nuôi. 13 00:02:07,827 --> 00:02:09,629 Dùng kênh số 4. 14 00:02:16,769 --> 00:02:21,407 Chết tiệt thật. Mason, cậu giúp tôi một tay được không? 15 00:02:21,507 --> 00:02:24,077 Cô có muốn tôi mặc váy cho luôn không, thưa nữ hoàng? 16 00:02:24,177 --> 00:02:27,380 Ờ ờ ờ, ngồi lên cái này mà chọc ngoáy. 17 00:02:27,780 --> 00:02:28,814 Ông hài hước đấy. 18 00:02:30,416 --> 00:02:31,990 Hanley. 19 00:02:32,518 --> 00:02:33,922 Hiểu rồi. 20 00:02:35,355 --> 00:02:39,194 Đã có xác nhận. Mối nguy là thật. Chúng ta có 20 phút. 21 00:02:40,293 --> 00:02:41,901 Cậu sẵn sàng chưa? 22 00:02:42,795 --> 00:02:47,234 - Mason, cậu sẵn sàng chưa? - Rồi, tôi sẵn sàng rồi. 23 00:02:55,108 --> 00:02:57,877 - Kiểm tra kênh liên lạc. Một, hai. - Đi săn vui vẻ. 24 00:02:57,977 --> 00:02:59,112 Nghe rõ. 25 00:03:08,955 --> 00:03:10,456 Xin chào. 26 00:03:10,556 --> 00:03:12,892 Ngài đại sứ, tôi cần bộ quần áo của ngài. 27 00:03:12,992 --> 00:03:16,435 Chúng tôi tin rằng có kẻ muốn ám sát ngài vào chiều nay. 28 00:03:37,650 --> 00:03:41,727 Mục tiêu là đàn ông. Da trắng, khoảng từ 35 đến 40 tuổi. 29 00:03:42,321 --> 00:03:46,763 - Ông muốn cược tính mạng không? - Tôi cược vào khả năng của cậu. 30 00:03:59,005 --> 00:04:00,606 Đến nơi rồi, Peter. 31 00:04:00,706 --> 00:04:04,054 Tôi ở trong tòa nhà màu vàng, cửa sổ xanh, bên cạnh tháp đồng hồ. 32 00:04:04,844 --> 00:04:06,623 Bao nhiêu đối tượng khả nghi? 33 00:04:12,685 --> 00:04:15,397 Quá nhiều. Tôi không thích vụ này. 34 00:04:15,755 --> 00:04:18,291 Dừng nhiệm vụ này đi. Ta không bao quát được hiện trường. 35 00:04:18,391 --> 00:04:20,637 Ta sẽ không hủy nhiệm vụ này. 36 00:04:26,199 --> 00:04:29,275 Áo giáp không ngăn được đạn bắn vào đầu đâu. 37 00:04:29,469 --> 00:04:31,237 Dạo gần đây tôi nhức đầu sẵn rồi. 38 00:04:39,045 --> 00:04:41,154 Áo vét lam, hướng hai giờ. 39 00:04:42,048 --> 00:04:43,783 Thấy rồi. Hắn đang di chuyển. 40 00:04:44,283 --> 00:04:47,620 Đừng bắn vội. Chú ý kỹ đường đạn. Đừng bắn. 41 00:04:47,720 --> 00:04:49,970 - Không, hắn sắp ra tay với ông. - KHÔNG ĐƯỢC BẮN! 42 00:04:57,797 --> 00:04:59,701 Devereaux? 43 00:05:00,866 --> 00:05:02,669 Ôi! Trời ạ... 44 00:05:11,344 --> 00:05:13,555 Hắn đã bắn trúng ông. Tôi buộc phải bóp cò. 45 00:05:14,580 --> 00:05:16,689 Tôi còn làm gì khác được nữa? 46 00:05:18,284 --> 00:05:20,120 Học cách tuân theo mệnh lệnh! 47 00:05:21,946 --> 00:05:26,258 Ôi không, Chúa ơi, không! 48 00:05:40,594 --> 00:05:44,662 Lausanne, Thụy Sỹ, 5 năm sau. 49 00:05:49,682 --> 00:05:53,886 Peter, có một người đàn ông bên ngoài. Ông ấy nói có quen ông. 50 00:06:04,964 --> 00:06:06,866 Thế thôi à? 51 00:06:06,966 --> 00:06:09,469 Không "xin chào Hanley", "rất vui được gặp anh" à? 52 00:06:09,569 --> 00:06:12,672 - "Đã lâu quá rồi"? - Anh vẫn hoạt động ở Béc-lin à? 53 00:06:12,772 --> 00:06:15,007 Béc-lin á? Chúa ơi không. 54 00:06:15,107 --> 00:06:19,218 Sân chơi di chuyển rồi, anh bạn. Tiền phương hiện giờ là Belgrade. 55 00:06:21,614 --> 00:06:23,757 Trông anh khỏe ra đấy. 56 00:06:25,885 --> 00:06:27,453 Ít nhất là khá hơn hắn. 57 00:06:27,553 --> 00:06:30,595 - Cargen à? - Về hưu nên hắn béo ra. 58 00:06:31,157 --> 00:06:33,937 - Thêm cô ta nữa. - Trời đất. 59 00:06:36,194 --> 00:06:37,565 Craig. 60 00:06:39,599 --> 00:06:42,268 Họ đã chấp nhận rủi ro. Tất cả chúng ta đều thế. 61 00:06:42,368 --> 00:06:44,375 Chúng tôi đã xác định được kẻ sát nhân. 62 00:06:44,870 --> 00:06:49,242 Alexa Demoistria. Sát thủ giết mướn đến từ Moscow. 63 00:06:49,342 --> 00:06:52,845 Cô ả đang hạ sát một loạt những người đáng lý ra chả có lý do gì để chết. 64 00:06:52,945 --> 00:06:56,000 CIA nghĩ đó là Arkady Federov triệt hạ 65 00:06:56,101 --> 00:06:58,618 bất cứ ai có liên quan đến quá khứ của hắn. 66 00:06:58,718 --> 00:07:01,897 Hắn sẽ trở thành Tổng Thống tiếp theo của Nga. 67 00:07:03,856 --> 00:07:05,635 Vụ này thì liên quan gì đến tôi? 68 00:07:17,069 --> 00:07:18,780 Natalia. 69 00:07:19,071 --> 00:07:20,973 Chúng tôi rất tự hào về cô ấy, Peter. 70 00:07:21,073 --> 00:07:25,111 Sau khi anh nghỉ, cô ấy đã tiếp cận được rất gần Fedorov. 71 00:07:25,611 --> 00:07:27,855 Nhưng giờ cô ấy muốn rút về. 72 00:07:28,814 --> 00:07:30,684 Cô ấy nắm được thứ gì đó về hắn. 73 00:07:31,283 --> 00:07:34,359 Một thứ khiến cô ấy cũng thấy sợ hãi. 74 00:07:34,654 --> 00:07:36,722 - Cái gì? - Một cái tên. 75 00:07:36,822 --> 00:07:40,760 Cô ấy nói nó sẽ thay đổi mọi thứ. Và nếu cô ấy đúng... 76 00:07:40,860 --> 00:07:43,663 Anh nghĩ cô ấy có bao lâu trước khi trở thành như bọn họ? 77 00:07:45,698 --> 00:07:50,670 Anh vào và kéo cô ấy ra. Moscow đi đến Petersburg. 78 00:07:50,770 --> 00:07:54,540 Vượt biên giới qua Helsinki. Tôi sẽ chờ anh ở đó. 79 00:07:57,677 --> 00:07:59,979 Cô ấy yêu cầu anh tham gia. 80 00:08:01,547 --> 00:08:03,456 Chỉ mình anh thôi. 81 00:08:07,653 --> 00:08:10,297 Cô ấy sẽ không tiết lộ cái tên cho đến khi anh đưa cô ấy ra, phải không? 82 00:08:11,891 --> 00:08:14,364 Cô ấy vốn thích làm khó đàn ông mà. 83 00:08:17,681 --> 00:08:20,048 Duma Quốc gia, Moscow. 84 00:08:53,265 --> 00:08:55,367 Máy bay không người lái đã cất cánh. 85 00:08:57,103 --> 00:08:59,974 Đội giải cứu đang dừng chờ. Theo dõi tình hình... 86 00:10:15,548 --> 00:10:18,290 87 00:12:24,810 --> 00:12:27,990 - Ta có tín hiệu từ máy bay không? - Ta có. 88 00:12:29,949 --> 00:12:33,321 Sẽ đến vị trí đội giải cứu trong... 89 00:12:34,119 --> 00:12:35,223 4 phút. 90 00:12:37,222 --> 00:12:39,263 Chúng tôi đã thấy gói hàng. 91 00:12:41,060 --> 00:12:43,031 Di chuyển về hướng Bắc trên đường Tverskaya. 92 00:12:53,238 --> 00:12:56,986 Nhận được tin nhắn từ gói hàng. Còn năm phút trước khi giải cứu. 93 00:12:59,411 --> 00:13:01,213 Đã kết nối với Langley. 94 00:13:03,615 --> 00:13:07,319 Bên đó đang là mấy giờ, Perry? Anh không cần tham gia vụ này. 95 00:13:07,419 --> 00:13:12,460 Nếu cô gái của ta có gì đó về Fedorov, rất nhiều người sẽ quan tâm. 96 00:13:13,058 --> 00:13:15,804 Đối tượng đã đến gần điểm giải cứu. 97 00:13:31,110 --> 00:13:32,655 Thưa ngài, ta có vấn đề. 98 00:13:40,652 --> 00:13:43,022 - Nhóm nào? - Có vẻ như là FSB. 99 00:13:43,122 --> 00:13:44,863 Phía Nga đã phát hiện ra cô ấy. 100 00:14:22,261 --> 00:14:24,265 Vào xe đi! 101 00:14:28,400 --> 00:14:30,471 Peter, tại sao anh lại ở đây? 102 00:14:36,742 --> 00:14:41,287 - Cô ta bước vào xe của ai vậy? - Không phải người của ta. 103 00:14:45,615 --> 00:14:47,087 Lucy thế nào rồi? 104 00:14:48,187 --> 00:14:49,864 Con bé nhớ em. 105 00:14:50,155 --> 00:14:53,698 Em cũng nhớ con bé. Nhớ cả hai bọn anh. 106 00:14:54,493 --> 00:14:57,000 Chúng tôi đang bám theo ở đường bên. 107 00:14:58,030 --> 00:15:01,934 Dự tính địa điểm chặn đầu... Đại lộ Tverskoy. 108 00:15:02,034 --> 00:15:04,703 Trạm kiểm soát Belgrade, thi hành mã 42. Giao Mason thực hiện. 109 00:15:04,803 --> 00:15:09,742 - Không. Perry, anh không làm thế được! - Trạm kiểm soát Belgrade, thi hành mã 42. 110 00:15:09,842 --> 00:15:11,953 Giao Mason thực hiện. 111 00:15:17,216 --> 00:15:19,418 - Đặc vụ số 1. - Đang nghe. 112 00:15:19,518 --> 00:15:22,264 - Mã 42. Xin xác nhận? 113 00:15:23,489 --> 00:15:25,125 Mã 42 đã nhận. 114 00:15:40,005 --> 00:15:44,780 Em biết một cái tên. Anh cần nó. Anh cần biết cái tên. 115 00:15:46,512 --> 00:15:48,155 Mira Filipova. 116 00:15:58,357 --> 00:16:01,297 - Vâng? - Mira Filipova. 117 00:16:01,527 --> 00:16:03,302 Mira Filipova. 118 00:16:10,569 --> 00:16:12,307 Peter, anh thành mục tiêu rồi. 119 00:16:38,830 --> 00:16:41,041 42 đã xong. 120 00:16:45,137 --> 00:16:47,178 Peter. 121 00:17:27,179 --> 00:17:29,548 Cô ấy là một trong số chúng ta, Weinstein. 122 00:17:29,648 --> 00:17:34,094 Chuyện kết thúc ngay khi phía Nga phát hiện ra. Như vậy là ân huệ cho cô ấy. 123 00:18:02,214 --> 00:18:04,357 Ra! Ra! Ra đi! 124 00:18:40,585 --> 00:18:42,621 Tôi đã vào được một Camera... 125 00:18:42,721 --> 00:18:46,091 - Chuyện quái gì đang xảy ra thế? - Đặc vụ 1, kiểm soát đây. Trả lời đi. 126 00:18:46,191 --> 00:18:47,765 Chuyện gì xảy ra vậy? 127 00:18:48,627 --> 00:18:50,565 Đặc vụ 2, trả lời đi. 128 00:19:06,078 --> 00:19:10,652 Đó là Devereaux. Đó chính là Devereaux. Ông ấy đang làm gì ở đây? 129 00:19:13,752 --> 00:19:15,224 Devereaux là ai? 130 00:19:16,555 --> 00:19:21,092 Peter Devereaux, người của ta. Hoạt động từ '77 đến '08. 131 00:19:21,760 --> 00:19:23,937 Từng làm việc với Hanley. 132 00:19:25,597 --> 00:19:29,640 Tôi sẽ bay chuyến tiếp theo đến đó. Đưa Mason về đi. 133 00:20:18,950 --> 00:20:21,059 Mira Filipova. 134 00:20:45,377 --> 00:20:47,054 Vào! 135 00:21:40,932 --> 00:21:43,635 - Ồ, Smokey. - Tôi nghĩ nó là của cô. 136 00:21:43,735 --> 00:21:47,038 Lại đây con mèo ngốc này. Ôi tôi xin lỗi. 137 00:21:47,138 --> 00:21:48,511 Nó sống bên phòng tôi hơi nhiều, 138 00:21:48,612 --> 00:21:51,746 - Có lẽ nó nên kham tiền thuê phòng. - Nó thích anh hơn cả thích tôi. 139 00:21:52,444 --> 00:21:55,080 Anh muốn vào uống một cốc cà phê không? 140 00:21:55,180 --> 00:21:58,324 Tôi vừa làm một chút. Vị như ở nhà. 141 00:22:01,353 --> 00:22:03,360 Xin lỗi, tôi có việc. 142 00:22:03,955 --> 00:22:05,298 A lô? 143 00:22:18,870 --> 00:22:21,548 Chào, tôi đang tìm Alice Fournier. 144 00:22:21,940 --> 00:22:23,685 Alice này! 145 00:22:24,976 --> 00:22:26,945 - Tôi giúp gì được anh? - Vâng, xin chào. 146 00:22:27,245 --> 00:22:28,847 Tôi là Edgar Simpson. 147 00:22:28,947 --> 00:22:31,693 Tôi là một phóng viên điều tra làm việc cho Thời báo New York. 148 00:22:33,084 --> 00:22:34,953 Tôi muốn nói chuyện về người đàn ông này. 149 00:22:35,053 --> 00:22:38,690 Arkady Fedorov. Một chính trị gia người Nga. 150 00:22:38,790 --> 00:22:41,195 Tôi đang viết bài về ông ta. 151 00:22:55,674 --> 00:22:56,875 152 00:22:56,975 --> 00:22:58,845 Tôi đã đặt phòng trước. 153 00:23:35,680 --> 00:23:38,756 Tại sao anh không bóp cò? Đây. 154 00:23:40,552 --> 00:23:42,020 Tại sao anh không bóp cò? 155 00:23:42,120 --> 00:23:44,730 Vâng, anh Mason. Tại sao anh không bóp cò. 156 00:23:45,123 --> 00:23:46,591 Tôi không thấy có mối đe dọa, thưa ngài. 157 00:23:46,691 --> 00:23:49,938 Người vừa hạ sát toàn bộ nhóm của anh chĩa súng vào anh... 158 00:23:50,039 --> 00:23:54,005 - Vậy mà anh nói không có mối đe dọa à? - Devereaux lúc đó đang loạn trí. 159 00:23:54,666 --> 00:23:58,838 Ông ta không nghĩ sẽ thấy tôi ở đó. Nếu là tôi thì tôi cũng làm vậy. 160 00:23:59,037 --> 00:24:00,839 Chúng tôi đã cố hạ sát ông ấy. 161 00:24:02,040 --> 00:24:03,508 Nên ông ấy hạ chúng tôi. 162 00:24:03,608 --> 00:24:05,910 Anh phân tích tất cả điều này trong vòng hai giây? 163 00:24:06,611 --> 00:24:08,020 Vâng thưa ngài. 164 00:24:09,848 --> 00:24:12,253 Thế vẫn chưa trả lời câu hỏi... 165 00:24:13,385 --> 00:24:15,323 Tại sao anh không bóp cò? 166 00:24:17,188 --> 00:24:18,990 Tại sao ông ta không bóp cò? 167 00:24:33,705 --> 00:24:36,849 - Anh nghĩ là anh hiểu Deveraux hả? - Xin hãy để tôi tìm ông ấy. 168 00:24:37,108 --> 00:24:40,779 Để tôi nói chuyện với ông ấy, trước khi việc này đi quá đà. 169 00:24:40,879 --> 00:24:43,352 Cậu không hiểu ông ta. 170 00:24:52,624 --> 00:24:54,562 Tôi biết ông ta đã huấn luyện cậu... 171 00:24:55,193 --> 00:24:57,063 là không nên có mối quan hệ nào. 172 00:25:01,032 --> 00:25:04,405 Nhưng có những thứ trên thế giới này có ý nghĩa với Peter Devereaux. 173 00:25:04,536 --> 00:25:07,840 Những người ông ta mở lòng. Có lẽ là những người ông ta yêu quý. 174 00:25:08,973 --> 00:25:11,378 Và ta vừa hạ sát một người rất quan trọng. 175 00:25:14,879 --> 00:25:20,252 Và giờ, ông ta sẽ tấn công chúng ta với tất cả những gì ông ta có. 176 00:25:20,952 --> 00:25:23,459 Ông ta đã hạ sát ba người của ta. 177 00:25:25,457 --> 00:25:27,896 Giờ nhiệm vụ là phải trừ khử Deveraux. 178 00:25:29,427 --> 00:25:32,230 Cậu có vấn đề gì với nhiệm vụ này không? 179 00:25:33,932 --> 00:25:36,171 Tôi luôn làm theo mệnh lệnh, thưa ngài. 180 00:25:53,218 --> 00:25:55,088 Ổ cứng không làm sao. 181 00:25:58,423 --> 00:26:00,859 - Tôi nghĩ đã tìm thấy vài thứ. - Anh tìm thấy gì? 182 00:26:00,959 --> 00:26:02,636 Những gì ta đang tìm kiếm. 183 00:26:03,027 --> 00:26:05,534 Lệnh tìm kiếm cuối cùng mà Hanley nhập vào. 184 00:26:05,663 --> 00:26:08,204 Để tôi xem còn gì khác không. 185 00:26:12,604 --> 00:26:17,617 Mọi thứ thật lộn xộn. Đúng là một mớ hổ lốn. 186 00:27:04,689 --> 00:27:08,596 Vâng, xin chào. Tôi có vài thứ cho cô. 187 00:27:08,893 --> 00:27:12,764 Mira, vào Belgrade cuối thập niên 90. 188 00:27:12,864 --> 00:27:15,633 Theo dạng tị nạn. Được phỏng vấn bởi hai người này. 189 00:27:15,733 --> 00:27:20,512 Rồi chuyển qua cho nhân viên tổ chức xã hội, Alice Fournier 190 00:27:21,306 --> 00:27:26,487 Có hai ba cô bạn...dân nghiện, gái điếm... 191 00:27:26,611 --> 00:27:29,214 Tung tích cuối cùng về Mira là từ cả thập kỷ trước rồi. 192 00:27:29,314 --> 00:27:32,925 Nếu giống như bạn bè cô ta, thì giờ chắc cô ta chết rồi. 193 00:27:33,785 --> 00:27:35,359 Cho tôi thông tin về cô này. 194 00:27:40,758 --> 00:27:43,695 Của cô đây. Cô ta có hẹn ăn trưa. 195 00:27:43,795 --> 00:27:46,302 Nhà hàng Dva Jelena. 196 00:27:47,498 --> 00:27:49,500 Không cần cảm ơn đâu. 197 00:27:50,501 --> 00:27:54,214 Phân tích dữ liệu nhận dạng từ sân bay Belgrade. 198 00:27:55,640 --> 00:27:59,149 Đây là từ 4 tiếng trước. Đây. 199 00:28:02,247 --> 00:28:04,049 Ông ta nhìn thẳng vào camera. 200 00:28:33,478 --> 00:28:34,646 - Vâng? - Đội ở nhà Hanley có thông tin. 201 00:28:34,746 --> 00:28:36,923 Nhóm ở nhà Hanley có thể có thông tin. 202 00:28:37,482 --> 00:28:40,023 Nhóm dọn dẹp ở nhà Hanley có thể có gì đó. 203 00:28:40,184 --> 00:28:43,421 Đã xác nhận mã bảo mật. 204 00:28:43,521 --> 00:28:46,858 - Nói đi. - Vâng, đây là Yorgan. 205 00:28:46,958 --> 00:28:51,229 Tôi cần thông tin về đối tượng: Fournier. 206 00:28:51,329 --> 00:28:53,031 Alice. 207 00:28:53,131 --> 00:28:59,973 Số điện thoại: 75365423. 208 00:29:00,204 --> 00:29:02,473 Tìm vị trí của số di động này. 209 00:29:02,573 --> 00:29:05,143 Fournier, Alice. 210 00:29:05,243 --> 00:29:09,889 Số 75365423. 211 00:29:17,388 --> 00:29:20,758 Vị trí hiện tại: 32 phố Skadarska 212 00:29:20,858 --> 00:29:24,128 - Theo tôi nhớ thì đó là một nhà hàng. - Cám ơn cô. 213 00:29:26,197 --> 00:29:29,236 - Có bao nhiêu người trong nhóm ở nhà Hanley? - Hai 214 00:29:31,536 --> 00:29:32,974 Gọi cho người còn lại. 215 00:29:53,024 --> 00:29:54,928 Không ai trả lời. 216 00:30:00,164 --> 00:30:01,541 Đó là Devereaux. 217 00:30:32,530 --> 00:30:36,768 Cám ơn vì đã quyết định gặp tôi. Xin mời ngồi. 218 00:30:36,868 --> 00:30:40,115 Tôi sẽ không ở lâu đâu. Cám ơn. 219 00:30:40,238 --> 00:30:44,918 - Cô muốn dùng gì không? - Nước lọc thôi cũng được. 220 00:30:45,576 --> 00:30:49,551 Vậy...hãy nói chuyện về Arkady Federov. 221 00:30:51,416 --> 00:30:55,573 Trong nghề, đó là cái tên tôi thường nghe. Nhưng đều là chuyện cũ rồi. 222 00:30:55,674 --> 00:31:01,227 Tội ác cũng như chương trình truyền hình vậy. Luôn có cái mới để người ta quên đi cái cũ. 223 00:31:01,392 --> 00:31:04,529 Đồng ý. Nhưng Federov sắp trở thành Tổng thống Nga. 224 00:31:04,629 --> 00:31:08,476 Một nhân vật đáng quan tâm với thế giới cũng như tòa báo của tôi. 225 00:31:09,033 --> 00:31:12,136 Khi hắn ta còn là một vị tướng, hắn dường như bất khả xâm phạm... 226 00:31:12,236 --> 00:31:14,772 ...nhưng giờ chuyện đã khác. Hắn dễ bị công kích hơn. 227 00:31:15,072 --> 00:31:16,581 Gì cơ? 228 00:31:17,308 --> 00:31:19,417 Anh không nghĩ điều đó khiến hắn nguy hiểm hơn à? 229 00:31:19,577 --> 00:31:22,817 Những người này luôn thích nói điều to tát, nhưng suy cho cùng thì 230 00:31:22,918 --> 00:31:25,550 hầu hết bọn chúng chỉ giỏi ăn to nói lớn mà thôi. 231 00:31:27,051 --> 00:31:30,021 Anh muốn có bài báo và đoạt giải Pulitzer lắm hả? 232 00:31:30,121 --> 00:31:32,628 Anh không biết họ như thế nào khi đến với chúng tôi. 233 00:31:32,790 --> 00:31:36,533 Hầu hết đều chỉ là các bé gái vẫn còn run sợ. 234 00:31:37,829 --> 00:31:40,097 Anh đã nghĩ liệu câu chuyện của anh sẽ ảnh hưởng thế nào đến họ không? 235 00:31:40,197 --> 00:31:45,108 Federov đã phạm nhiều tội ác. Hắn cần bị vạch mặt. 236 00:31:45,336 --> 00:31:48,039 Nếu các cô gái ở trung tâm của cô chịu nói chuyện với tôi... 237 00:31:48,139 --> 00:31:50,575 - Kể câu chuyện của họ với tôi... - Tôi giúp các nạn nhân. 238 00:31:50,675 --> 00:31:54,545 Chứ không dùng họ làm chính trị. Họ phải trải qua nhiều thứ rồi. 239 00:31:54,645 --> 00:31:59,756 Tôi xin lỗi. Có lẽ anh có ý định tốt, nhưng không ai có thể ngăn được Federov. 240 00:32:02,620 --> 00:32:06,090 Nhưng cô đồng ý gặp tôi, chắc cô có thể giúp tôi theo cách nào đó. 241 00:32:06,190 --> 00:32:07,764 - Xin lỗi, 242 00:32:07,892 --> 00:32:11,362 - Cô có phải là Alice Fournier? - Vâng. 243 00:32:11,462 --> 00:32:16,376 Có người gọi điện cho cô. Họ nói không gọi được cho di động của cô. 244 00:32:16,701 --> 00:32:20,471 - Xin mời đi lối này. - Cho tôi thứ lỗi. 245 00:32:26,010 --> 00:32:29,356 - Vâng, a lô? - Đứng yên tại chỗ. 246 00:32:29,814 --> 00:32:31,315 Và nghe kĩ những gì tôi nói. 247 00:32:31,415 --> 00:32:36,054 Người phụ nữ ở cạnh cô là một sát thủ. Nếu cô hoảng sợ, cô sẽ chết. 248 00:32:43,394 --> 00:32:48,137 Tôi ở ngay sau cô. Quay lưng lại. 249 00:32:50,201 --> 00:32:53,971 Chạy! Ngay lập tức! Chạy! 250 00:32:54,071 --> 00:32:55,611 Alice! 251 00:32:57,508 --> 00:32:59,944 Ra cửa sau! Tôi thấy họ rồi! 252 00:33:16,928 --> 00:33:19,037 Đi nào! Đi nào! 253 00:33:21,365 --> 00:33:22,867 Trong này! 254 00:33:25,069 --> 00:33:26,677 Tránh ra! 255 00:33:29,774 --> 00:33:31,849 Ông là ai? Chuyện gì đang xảy ra? 256 00:33:33,477 --> 00:33:35,222 Cửa ngách. 257 00:33:42,086 --> 00:33:44,655 Ông ta chắc đã vào chợ. Tôi muốn biết ông ta ở đâu ngay lập tức. 258 00:33:45,855 --> 00:33:46,899 Mason. 259 00:33:48,025 --> 00:33:51,239 Không thể tin là cậu vẫn dùng SĐT cũ. Mọi chuyện thế nào rồi? 260 00:33:52,430 --> 00:33:54,031 Thật ra, hiện giờ tôi đang hơi bận. 261 00:33:54,131 --> 00:33:57,011 Tôi gọi cho ông sau được không? Lấy máy dò sóng di động. 262 00:33:58,502 --> 00:34:00,171 Không sao, cứ nói tiếp đi. 263 00:34:00,271 --> 00:34:02,733 Vừa làm vừa nói chuyện cũng được. Tôi không ngại đâu. 264 00:34:02,834 --> 00:34:06,711 Tình huống: mục tiêu đi cùng phụ nữ chạy trước tôi 30 giây... 265 00:34:06,811 --> 00:34:08,847 vào một chỗ đông người. 266 00:34:09,247 --> 00:34:12,817 - Ừ, nói tôi nghe về mục tiêu. - Đàn ông. Cao tuổi. 267 00:34:12,917 --> 00:34:15,219 - Từng có khả năng. - "Từng có" à? 268 00:34:15,319 --> 00:34:17,098 Đúng, hắn có lẽ vẫn nghĩ hắn có khả năng. 269 00:34:18,623 --> 00:34:23,761 Hắn rất ngạo mạn, tự tin là hắn sẽ thoát. Nhưng hắn đã phạm sai lầm đầu tiên. 270 00:34:23,861 --> 00:34:28,332 Cậu thật sự nghĩ sáu đặc vụ là đủ à? 271 00:34:28,932 --> 00:34:30,275 Devereaux... 272 00:34:47,051 --> 00:34:50,762 - Những người đó là ai? Cảnh sát à? - Không...tương tự như thế. 273 00:34:51,222 --> 00:34:54,759 Vậy ông là quái ai? Ông là ai? Ông muốn gì? 274 00:34:54,859 --> 00:34:56,394 Thả tôi ra. 275 00:34:58,329 --> 00:35:02,099 - Chuyện gì đây? Tôi có làm gì đâu. - Tôi tin cô. 276 00:35:02,199 --> 00:35:06,379 Nhưng họ thì không. Giờ, nếu cô muốn thoát, tôi cần cô phải tin tôi. Hiểu chứ? 277 00:35:20,718 --> 00:35:22,793 Alice? 278 00:35:23,054 --> 00:35:24,462 Chờ đã! 279 00:35:54,251 --> 00:35:56,292 - Không sao chứ? - Ừ. 280 00:36:07,131 --> 00:36:09,700 - Tôi biết ông sẽ gọi lại. - Cậu đã để hổng vòng vây. 281 00:36:09,800 --> 00:36:13,037 Nhiều cá nhân di chuyển quá. Cậu đang mất kiểm soát. 282 00:36:13,137 --> 00:36:16,674 Ông muốn biết lý do tôi ở Moscow không? Nhiệm vụ là gì? Theo lệnh của ai? 283 00:36:16,774 --> 00:36:18,067 Giữ cho hắn nói chuyện. 284 00:36:18,168 --> 00:36:22,349 - Sao ông không quay về, ta sẽ nói chuyện. - Không. Tôi làm chủ tình huống. 285 00:36:22,450 --> 00:36:26,651 Tôi đặt ra luật chơi. Nào nhóc, cố gắng cho tôi thứ gì thú vị chút đi. 286 00:36:26,751 --> 00:36:29,954 Biết đâu tôi sẽ phạm sai lầm, ít nhất cũng trả nợ tôi thế chứ. 287 00:36:30,054 --> 00:36:32,623 - Tôi đếch nợ nần gì ông hết! - J, đưa tôi điện thoại. 288 00:36:32,723 --> 00:36:35,663 - Tôi ở đâu? Nào Mason. Tôi ở đâu? 289 00:36:35,960 --> 00:36:38,129 Cuộc gọi được phát thông qua điện thoại này. 290 00:36:38,229 --> 00:36:40,665 Máy dò nghĩ di động của Jake là của Deveraux. 291 00:36:40,765 --> 00:36:42,333 Thế nên ta đã nghĩ là hắn ở gần. 292 00:36:42,433 --> 00:36:47,505 - Cậu đã giết bao nhiêu người rồi, Mason? - Cho đến giờ? Hay là trong 5 phút nữa? 293 00:36:47,605 --> 00:36:52,376 Cậu có nghĩ về nó không? Trong lúc uống cà phê hay làm tình chẳng hạn. 294 00:36:52,476 --> 00:36:57,614 Hay nhìn thấy phụ nữ xinh đẹp, một đứa bé. Rồi nhớ về những mạng sống cậu cướp đi. 295 00:36:57,714 --> 00:36:58,959 Lối kia. 296 00:36:59,283 --> 00:37:03,028 - Khiến cậu khựng lại, phải không? - Không đồ khốn, tôi vẫn ngủ ngon lành. 297 00:37:03,921 --> 00:37:07,558 Tôi không hiểu ông Deveraux. Tôi là người ông muốn, sao ông không bắn đi? 298 00:37:07,658 --> 00:37:11,537 Nghe hấp dẫn đấy. Nhưng sẽ khiến tôi lộ vị trí mất. 299 00:37:11,762 --> 00:37:14,372 Luôn là kẻ sẵn sàng tử vì đạo hả, Mason? 300 00:37:14,498 --> 00:37:16,033 Sự sợ hãi là kẻ thù. Ông dạy tôi thế. 301 00:37:16,133 --> 00:37:19,246 Ừ, tôi vẫn chưa dạy cậu hết đâu, con trai ạ. 302 00:37:19,370 --> 00:37:21,739 Thế mà tôi vẫn sắp hạ ông thôi. 303 00:37:21,839 --> 00:37:25,843 Cậu sẽ không hạ được tôi đâu, nhóc. Cậu vẫn còn thô lắm. 304 00:37:25,943 --> 00:37:29,380 - Thiếu quan điểm, thiếu kiến thức. - Cứ bốc phét đi, lão già. 305 00:37:29,481 --> 00:37:32,827 Thật là đáng xấu hổ. 306 00:37:33,150 --> 00:37:35,186 Y như ở Moscow. 307 00:37:36,286 --> 00:37:39,534 Phải không? Sao thế, Mason? 308 00:37:39,824 --> 00:37:42,570 Không có ai nắm tay cậu à? 309 00:37:43,127 --> 00:37:45,429 Không ai ở đó để bảo cậu bóp cò à? 310 00:37:47,198 --> 00:37:48,164 Hắn đang trộm một chiếc xe. 311 00:37:48,265 --> 00:37:51,211 - Bãi đỗ gần nhất ở đâu? - Ngay phía trước kia. 312 00:37:57,842 --> 00:38:01,089 - Vậy không có gì hốn hận hả? - Không có gì hết. 313 00:38:01,645 --> 00:38:04,915 Ông biết không, tôi đếch quan tâm đến những người tôi đã giết. 314 00:38:05,015 --> 00:38:08,085 Nếu chẳng may mà ông giết được tôi... 315 00:38:08,185 --> 00:38:10,287 thì tôi cũng đếch quan tâm nốt. 316 00:38:10,387 --> 00:38:12,623 Hắn ở đây. Hắn ở đâu đó quanh đây. 317 00:38:12,723 --> 00:38:16,994 - Diễn văn hay đấy. - Ông luôn truyền cảm hứng cho tôi. 318 00:38:25,002 --> 00:38:26,837 Xăng xe, lùi lại! 319 00:38:27,137 --> 00:38:29,140 Lùi lại! Lùi lại! 320 00:38:43,053 --> 00:38:44,331 Chết tiệt! 321 00:39:06,710 --> 00:39:10,116 Mira Filipova. Cô ta ở đâu? 322 00:39:10,481 --> 00:39:14,623 - Tại sao ông lại biết cái tên đó? - Lần cuối cô thấy cô ta là khi nào? 323 00:39:15,586 --> 00:39:19,023 Tôi không biết...có lẽ là ba năm trước. Khi tôi còn quản lý hồ sơ cô ấy. 324 00:39:19,123 --> 00:39:22,131 Một người bạn tốt của tôi đã chết khi đang cố tìm cô ta. 325 00:39:22,326 --> 00:39:25,496 Tôi rất tiếc. Tôi không biết cô ấy ở đâu. 326 00:39:25,596 --> 00:39:28,833 Người phụ nữ tiếp cận cô ở nhà hàng, cô ta là một sát thủ chuyên nghiệp. 327 00:39:28,933 --> 00:39:32,470 Người Nga. Những người đi xe máy là CIA. 328 00:39:32,570 --> 00:39:34,305 - CIA? - Những gì cô gái đó biết... 329 00:39:34,405 --> 00:39:38,547 có nhiều người muốn biết. Và nếu không tìm ra cô ta, cô là mục tiêu tiếp theo. 330 00:39:40,578 --> 00:39:43,188 Cô có lưu hồ sơ về những phụ nữ cô giúp không? 331 00:39:43,881 --> 00:39:45,285 Có. 332 00:39:48,319 --> 00:39:50,599 Chúng ta sẽ lên tuyến tàu điện này. 333 00:39:55,926 --> 00:40:00,299 Sao ông lại ghét anh ta đến vậy? Người cố giết chúng ta ấy... 334 00:40:00,698 --> 00:40:02,701 Tại sao ông lại ghét anh ta? 335 00:40:03,867 --> 00:40:05,612 Tôi không ghét cậu ta. 336 00:40:06,837 --> 00:40:10,209 Không. Cậu ta có lẽ là người bạn tốt nhất mà tôi từng có. 337 00:40:10,708 --> 00:40:13,488 Vậy tất cả bạn bè ông đều muốn giết ông à? 338 00:40:14,345 --> 00:40:15,885 Chẳng sớm thì muộn. 339 00:40:44,908 --> 00:40:47,978 - Tôi có thể tìm cô ta ở đâu? - Tôi đã bảo là tôi không biết. 340 00:40:48,078 --> 00:40:52,149 Cô chắc phải biết gì đó. Bạn bè, nơi cô ta thường qua lại... 341 00:40:52,249 --> 00:40:55,586 - Người ta không thể tự nhiên biến mất. - Tôi không biết, hiểu không. 342 00:40:55,686 --> 00:40:59,290 Trong nghề của tôi, họ vẫn biến mất đấy. 343 00:40:59,390 --> 00:41:02,193 Một ngày ông nghĩ họ ở đó, ngày tiếp theo họ biến mất. 344 00:41:05,729 --> 00:41:09,942 Cô ta ngừng xuất hiện. Mọi người nói cô ta nghiện ngập, thành gái làng chơi. 345 00:41:10,501 --> 00:41:12,542 Cô biết gã này là ai không? 346 00:41:12,970 --> 00:41:17,808 Một tên ma cô. Hắn chuyển các cô gái từ Caucasus sang hành nghề mại dâm. 347 00:41:17,908 --> 00:41:20,644 - Hắn tên là Liebe Denko. - Không. 348 00:41:20,744 --> 00:41:24,088 Tên thật của hắn là Simeon Denisof. 349 00:41:24,214 --> 00:41:28,160 Hắn từng là cánh tay phải của Federov trong xung dột Chechnya. 350 00:41:28,285 --> 00:41:30,121 Cô có biết hiện hắn ở đâu không? 351 00:41:31,021 --> 00:41:34,135 Có. Hắn hiện ở ngay Belgrade đây. 352 00:41:43,267 --> 00:41:45,513 Tại sao ông lại biết Denisof? 353 00:41:47,271 --> 00:41:49,107 Tôi quan hệ rộng. 354 00:42:07,424 --> 00:42:11,103 - Tôi ở đây để gặp Liebe Denko. - Không. 355 00:42:11,762 --> 00:42:14,338 Cứ nói Peter Deveraux đang ở đây. 356 00:42:14,465 --> 00:42:16,267 Chờ đã. 357 00:42:25,109 --> 00:42:28,549 358 00:42:39,256 --> 00:42:40,891 - Anh trông như cứt. - Thế hả? 359 00:42:40,991 --> 00:42:44,038 - Anh trông cũng không khá lắm. - Chào mừng. 360 00:42:44,695 --> 00:42:47,339 Thật không tin được, Peter. 361 00:42:49,633 --> 00:42:54,348 - Vậy...tại sao anh ở đây, Peter? - Tôi muốn thông tin. 362 00:42:55,038 --> 00:42:58,008 Có người hiện đang ở Belgrade để giết anh, và người đó không phải tôi. 363 00:42:58,108 --> 00:43:01,879 Tôi có thể tiết lộ đó là ai, nhưng tôi muốn được trả ơn. 364 00:43:01,979 --> 00:43:05,317 Được rồi, anh nói tôi nghe. 365 00:43:05,716 --> 00:43:09,759 Coi như tôi nợ anh. Vì tình xưa nghĩa cũ hả. 366 00:43:12,856 --> 00:43:15,092 Arkady Federov. 367 00:43:15,192 --> 00:43:18,594 Hắn đang giết bất cứ ai có liên quan đến hắn từ thời xưa. 368 00:43:18,695 --> 00:43:22,199 Giờ tôi có tin là hắn muốn cố giết anh. 369 00:43:22,299 --> 00:43:24,935 - Tôi hả? - Vậy hắn muốn gì? 370 00:43:25,035 --> 00:43:28,513 Tại sao giờ hắn lại muốn dọn dẹp? Ý định của hắn là gì? 371 00:43:30,340 --> 00:43:34,420 Bỏ đi. Anh nên bỏ đi ngay lúc này. 372 00:43:39,349 --> 00:43:43,329 Chechnya. Cái đất nước xấu xí... 373 00:43:43,530 --> 00:43:47,867 khỉ ho cò gáy này lại có rất nhiều dầu mỏ. 374 00:43:47,968 --> 00:43:51,328 Lũ khủng bố Chechnya không muốn giao nó cho chúng tôi. 375 00:43:51,428 --> 00:43:54,631 Nên một ngày, 376 00:43:54,731 --> 00:43:56,342 một tòa nhà... 377 00:43:57,134 --> 00:43:59,903 Một tòa nhà phát nổ. Các binh lính Nga... 378 00:44:00,003 --> 00:44:04,975 có ba má ngóng chờ ở nhà tan thành từng mảnh. 379 00:44:05,075 --> 00:44:09,079 Và bỗng dưng, Federov có lý do khai chiến 380 00:44:09,179 --> 00:44:12,983 và Đất mẹ Nga có được dầu mỏ. 381 00:44:14,418 --> 00:44:16,320 - Anh là kẻ đặt bom tòa nhà? - Không. 382 00:44:16,420 --> 00:44:21,625 Federov đủ thông minh để biết hắn không có khả năng cho vụ như vậy. 383 00:44:21,725 --> 00:44:23,629 Hay giữ được bí mật. 384 00:44:24,695 --> 00:44:28,238 Chúng tôi đã thực hiện nó cho các anh? 385 00:44:28,465 --> 00:44:32,406 Chúng tôi chỉ phải ngồi chơi và nhìn tất cả lăn ra chết. 386 00:45:00,464 --> 00:45:02,299 Ông muốn uống nước không? 387 00:45:03,667 --> 00:45:07,916 Xin lỗi vì phải đối xử như thế này. Tôi đã lên tiếng phản đối. 388 00:45:11,842 --> 00:45:15,521 Ông quản lý Peter Devereaux từ năm 1998. 389 00:45:16,079 --> 00:45:18,950 Cho đến khi ông ta giải nghệ năm 2008. 390 00:45:21,318 --> 00:45:26,025 Vào 17 tháng Tư năm nay, ông đến Lausanne dưới bí danh Sanders. 391 00:45:26,326 --> 00:45:28,528 Và tái kích hoạt ông ta. 392 00:45:28,959 --> 00:45:32,863 - Vạch vếu cho tôi xem. - Cái gì cơ? 393 00:45:32,963 --> 00:45:35,265 Đó là lí do Weinstein cử cô đến đây phải không? 394 00:45:35,365 --> 00:45:38,145 Vì chắc chắn không phải do sự nhạy bén của cô rồi. 395 00:45:38,869 --> 00:45:41,605 - Tổ sư ông! - Cô thích làm tình lắm hả? 396 00:45:41,705 --> 00:45:44,741 Để dần dần được thăng tiến? Tôi thích mấy gã kia hơn. 397 00:45:44,841 --> 00:45:47,621 - Mấy gã kia đâu rồi? - Phòng này đã được cách âm. 398 00:45:47,722 --> 00:45:52,516 Cô nghĩ tôi không biết điều đó à? Tôi phê duyệt thiết kế của cơ sở này. 399 00:45:52,616 --> 00:45:54,518 Tôi viết cẩm nang về nó mà cô phải thuộc. 400 00:45:54,618 --> 00:45:59,931 Tôi biết phải mất bao lâu trước khi cô chuyển quy trình nghiệp vụ. Con ngốc ạ. 401 00:46:01,191 --> 00:46:03,820 Có lẽ ông biết quy trình. 402 00:46:04,021 --> 00:46:06,716 Nhưng ông cũng biết tôi có quyền thay đổi quy trình. 403 00:46:06,817 --> 00:46:10,467 Nếu thấy cần thiết. Và dựa vào cách ông lên giọng... 404 00:46:10,567 --> 00:46:13,973 tôi thấy có lẽ việc thay đổi là cần thiết. 405 00:46:15,305 --> 00:46:18,509 "Ông biết không, tôi đếch quan tâm đến những người tôi đã giết." 406 00:46:18,809 --> 00:46:21,578 "Nếu chẳng may ông giết được tôi" 407 00:46:21,678 --> 00:46:24,314 "thì tôi cũng đếch quan tâm." 408 00:46:24,414 --> 00:46:29,119 - "Diễn văn hay đấy" - "Ông luôn truyền cảm hứng cho tôi." 409 00:46:31,355 --> 00:46:34,091 Những gì cậu nói không hẳn là chính xác chứ hả. 410 00:46:34,191 --> 00:46:36,293 Khiến ông ta phân tâm là một lợi thế, thưa ngài. 411 00:46:36,393 --> 00:46:38,163 Đúng, lợi thế cho hắn. 412 00:46:38,764 --> 00:46:41,334 Có thể ông ta biết cậu quá rõ, có thể cậu cáu ... 413 00:46:41,435 --> 00:46:44,199 ...vì cậu chưa từng có bố Tôi không biết, mà tôi cũng không quan tâm. 414 00:46:44,300 --> 00:46:45,969 Hắn đã chơi cậu như một thằng hề. 415 00:46:46,169 --> 00:46:47,971 - Tôi sẽ tóm được ông ta. - Vậy sao? 416 00:46:49,239 --> 00:46:50,974 Ở đây tôi lại không cảm thấy như vậy, 417 00:46:51,074 --> 00:46:53,980 tôi thấy có vẻ như cậu đang cố chứng tỏ mình với hắn. 418 00:46:55,946 --> 00:46:59,251 - Sao? Cậu vẫn kính trọng hắn ta hả? - Tôi từng như vậy. 419 00:47:00,050 --> 00:47:03,820 Vậy thì, đây là những gì hắn ta nghĩ về cậu. 420 00:47:53,937 --> 00:47:55,828 Báo cáo tập huấn. 421 00:48:02,485 --> 00:48:06,180 Ứng viên bốc đồng: ra quyết định rất vội vã. 422 00:48:07,641 --> 00:48:11,398 Kiểm tra cho thấy ứng viên không thích hợp cho tác chiến. 423 00:48:11,468 --> 00:48:14,101 Khuyến nghị: đánh trượt. 424 00:48:36,880 --> 00:48:38,689 Này mày, này... 425 00:48:40,650 --> 00:48:41,818 Sao mày vào được đây? 426 00:48:48,725 --> 00:48:52,929 Nó chỉ muốn sang chỗ của anh. Trời ạ, mày đúng là đồ vô ơn. 427 00:48:53,029 --> 00:48:55,699 Mommy sẽ lột da mày may túi. 428 00:48:56,199 --> 00:48:57,277 Được rồi. 429 00:48:58,878 --> 00:49:01,149 "Được rồi" à? Thế là sao? 430 00:49:01,550 --> 00:49:04,683 Chúng ta đã làm ngơ nhau trên cầu thang suốt tám tuần. 431 00:49:04,875 --> 00:49:10,146 Mà anh là ai vậy? Ý em là, anh khá điển trai và bí ẩn... 432 00:49:10,247 --> 00:49:14,151 nhưng một thời gian sau thì thế cũng thật là mệt mỏi. 433 00:49:14,251 --> 00:49:17,425 Em còn không biết tên anh là gì. 434 00:49:22,993 --> 00:49:24,495 David. 435 00:49:24,995 --> 00:49:26,174 Còn em là Sarah. 436 00:49:42,679 --> 00:49:46,483 Có bao giờ ông nghĩ sẽ tốt hơn cho Mira nếu cô ấy cứ ở yên nơi cô ấy hiện ở không? 437 00:49:47,250 --> 00:49:51,588 Cô gái của cô chứng kiến Federov và đặc vụ CIA bí mật bắt tay khơi mào... 438 00:49:51,688 --> 00:49:54,525 một cuộc chiến gây ra cái chết của cả trăm nghìn người. 439 00:49:54,758 --> 00:49:59,863 Nên bất cứ ai đến chỗ cô ta trước sẽ sở hữu Federov. 440 00:49:59,963 --> 00:50:01,999 Và tin tôi đi, 441 00:50:02,399 --> 00:50:04,542 ai đó sẽ tìm ra cô ta. 442 00:50:05,702 --> 00:50:07,538 Đi nào. 443 00:50:38,068 --> 00:50:40,436 Làm người như ông sẽ như thế nào nhỉ... 444 00:50:40,536 --> 00:50:44,211 Thích lấy gì thì lấy, muốn làm gì thì làm. 445 00:50:48,979 --> 00:50:51,259 Nhỡ họ quay về thì sao? 446 00:50:51,714 --> 00:50:53,325 Ta bỏ đi. 447 00:50:55,619 --> 00:50:59,423 Phải thế chứ. Tạm được. 448 00:51:12,168 --> 00:51:14,038 Cạn ly. 449 00:51:39,062 --> 00:51:40,730 Chuyện gì đã xảy ra ở Moscow? 450 00:51:43,133 --> 00:51:44,639 Một việc... 451 00:51:46,436 --> 00:51:48,173 rất đáng tiếc. 452 00:51:51,775 --> 00:51:53,180 Tên cô ấy là gì? 453 00:51:55,412 --> 00:51:56,816 Natalia. 454 00:52:06,423 --> 00:52:09,401 Liệu giết anh ta có làm cho mọi việc khá hơn không? 455 00:52:10,059 --> 00:52:12,333 Tạm thời cứ thế đã. 456 00:52:14,731 --> 00:52:16,304 Tại sao ông lại cứu tôi? 457 00:52:19,869 --> 00:52:22,272 Đừng đặt niềm tin vào tôi, Alice. 458 00:52:22,872 --> 00:52:26,278 Tôi đảm bảo là... tôi sẽ làm cô thất vọng. 459 00:53:47,824 --> 00:53:49,726 Satie. 460 00:53:52,429 --> 00:53:54,272 Cô nói gì cơ? 461 00:53:56,833 --> 00:53:59,004 ...có nghĩa là "bài ưa thích của tôi" trong tiếng Nga. 462 00:54:01,805 --> 00:54:05,552 - Cô nói tiếng Nga à? - Vâng. 463 00:54:06,876 --> 00:54:10,413 Bố mẹ tôi là giáo sư dạy đại học. 464 00:54:10,513 --> 00:54:12,588 Họ dạy tôi tiếng Nga. 465 00:56:06,829 --> 00:56:09,539 Tôi tìm thấy vài bộ quần áo ông mặc vừa. 466 00:56:11,601 --> 00:56:13,736 Thế nhỡ họ tìm ra Mira trước ông? 467 00:56:13,836 --> 00:56:17,345 Vậy thì sẽ không ai cần cô nữa. Rắc rối của cô coi như kết thúc. 468 00:56:20,176 --> 00:56:23,753 - Họ sẽ giết cô ta, phải không? - Đúng. 469 00:56:30,219 --> 00:56:32,692 Thế nếu không ai tìm ra cô ta? 470 00:56:32,889 --> 00:56:35,167 Không ai có thể trốn chạy mãi mãi. 471 00:56:36,159 --> 00:56:39,030 Tôi không thể mang theo cô đến chỗ tôi sắp đến. 472 00:56:39,562 --> 00:56:44,351 Nên tôi không thể bảo vệ cô nữa. Đến nơi nào đó không ai có thể tìm ra cô 473 00:56:44,452 --> 00:56:49,472 Kể cả tôi. Chỉ dùng tiền mặt, và chờ cho đến khi nó đổ chuông. 474 00:57:14,163 --> 00:57:15,999 Sara? 475 00:57:20,570 --> 00:57:22,372 Sara? 476 00:57:28,814 --> 00:57:31,251 "Em có làm anh thức giấc không?" 477 00:57:35,937 --> 00:57:38,265 "Em đi đâu rồi?" 478 00:58:14,457 --> 00:58:16,032 Sara? 479 00:58:31,207 --> 00:58:34,147 - David? - Anh đây. 480 00:58:35,778 --> 00:58:37,523 Không sao đâu. 481 00:58:37,780 --> 00:58:41,119 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Ông ta sẽ không hại em đâu. Em hiểu chứ? 482 00:58:45,121 --> 00:58:48,868 - Để cô ấy đi. - Để cô ấy đi. 483 00:58:50,059 --> 00:58:51,756 Rồi cậu làm gì? 484 00:58:52,257 --> 00:58:55,366 Hả? Để đạn bay khắp nơi? 485 00:58:55,731 --> 00:58:58,903 Bảo là cậu ta cần lắng nghe. Nói đi. 486 00:58:59,368 --> 00:59:01,848 Anh cần lắng nghe. 487 00:59:06,509 --> 00:59:08,811 Cô biết cậu ta đang làm gì phải không? 488 00:59:09,479 --> 00:59:13,321 - Cậu ta đang xác định cô có đáng cứu không. - Ông ta sẽ không hại em đâu. 489 00:59:14,417 --> 00:59:18,459 Cậu ta vẫn chưa xác định. Hỏi cậu ta xem. 490 00:59:18,654 --> 00:59:21,434 Hỏi cậu ta xem cô có đáng cứu không. 491 00:59:23,326 --> 00:59:25,071 Em có đáng được cứu không? 492 00:59:29,132 --> 00:59:31,567 Cậu ta không trả lời câu hỏi của cô phải không? 493 00:59:31,667 --> 00:59:35,938 Cô cần làm cho cậu ta trả lời câu hỏi của cô! 494 00:59:36,072 --> 00:59:38,784 - Em có đáng cứu không? - Có! 495 00:59:39,675 --> 00:59:41,284 Là có. 496 00:59:44,981 --> 00:59:46,416 Là có. 497 00:59:58,494 --> 01:00:01,798 Cậu thích cô ta hả? 498 01:00:01,898 --> 01:00:03,866 Đến lúc kết thúc khóa huấn luyện rồi. 499 01:00:03,966 --> 01:00:07,188 Ông còn gì để dạy tôi nữa? Ông đã đánh trượt tôi, nhớ không? 500 01:00:07,489 --> 01:00:09,639 - Cậu đã muốn gì hả? - Tôi muốn trở nên giỏi hơn ông. 501 01:00:09,739 --> 01:00:11,515 Như thế nghĩa là gì? 502 01:00:12,016 --> 01:00:15,411 Trở nên giỏi hơn tôi. Giỏi hơn trong việc gì cơ? 503 01:00:15,711 --> 01:00:18,587 - Hay trở thành người tốt hơn? - Tại sao ông đánh trượt tôi? 504 01:00:19,649 --> 01:00:22,318 Ồ...bắt đầu rồi. 505 01:00:22,418 --> 01:00:25,054 Tôi đã bóp cò. Tôi phải làm thế nào? Tôi không có lựa chọn nào khác. 506 01:00:25,154 --> 01:00:28,658 - Luôn có một lựa chọn khác! - Trả lời câu hỏi đi! 507 01:00:30,560 --> 01:00:32,965 Cậu đã đưa ra lựa chọn sai. 508 01:00:36,532 --> 01:00:40,478 Tôi đến đây tối nay, Mason, để giết cậu. 509 01:00:40,970 --> 01:00:42,905 Tôi không biết cô ấy có ý nghĩa thế nào với ông. 510 01:00:43,005 --> 01:00:47,585 Ồ, cậu nghĩ chuyện này là về Natalia à? Không, việc này là về cậu. 511 01:00:48,244 --> 01:00:50,581 Cậu có thể là một con người. 512 01:00:50,913 --> 01:00:54,319 Hoặc là kẻ giết người, chứ không thể là cả hai. 513 01:00:55,084 --> 01:01:00,390 Chẳng sớm thì muộn, một trong hai sẽ nuốt sống kẻ còn lại... 514 01:01:02,859 --> 01:01:07,130 Tất cả những gì cậu cần làm bây giờ, là cho tôi xem. 515 01:01:08,130 --> 01:01:09,799 - Mọi thứ vẫn chưa quá muộn với cậu. 516 01:01:09,899 --> 01:01:11,571 - Đi nào! - Không! 517 01:01:14,704 --> 01:01:17,907 Cơ hội thứ hai, Mason. Tình huống giả định: 518 01:01:18,008 --> 01:01:21,344 Mục tiêu vừa mới rạch đứt động mạch đùi của một cô gái. 519 01:01:21,444 --> 01:01:22,445 - Không! - David! 520 01:01:22,545 --> 01:01:27,316 Vừa mới rạch đứt động mạch đùi của cô gái mà cậu có quan hệ thân mật... 521 01:01:27,416 --> 01:01:30,019 - Cậu sẽ làm gì? - Bỏ cô ấy ra! 522 01:01:31,821 --> 01:01:33,100 Chết tiệt! 523 01:01:51,741 --> 01:01:53,810 Lucilia, cô muốn biết tôi đã làm gì không? 524 01:01:53,910 --> 01:01:56,379 Tôi biết ông đã làm gì, ông Hanley, ta đang nói về lý do tại sao. 525 01:01:56,479 --> 01:01:59,482 Cô không biết tôi đã làm gì hay đang làm gì. 526 01:01:59,582 --> 01:02:03,386 Nên thế đếch nào mà cô có thể hiểu lý do tại sao được? 527 01:02:04,954 --> 01:02:06,667 - Hay bắt đầu lại từ đầu. - Nghe này... 528 01:02:06,768 --> 01:02:09,559 Cô nghĩ chúng ta làm gì tại CIA này? 529 01:02:09,659 --> 01:02:13,062 - Chúng ta thu thập thông tin. - Không, thông tin là vô dụng. 530 01:02:13,162 --> 01:02:15,364 Chúng thay đổi liên tục. Thông tin không phải quyền lực. 531 01:02:15,464 --> 01:02:18,870 Con người mới là quyền lực. Chúng ta thâu tóm con người. 532 01:02:19,035 --> 01:02:21,404 Và nếu có ai đó ở Langley đang nghe, 533 01:02:21,504 --> 01:02:24,307 mà có một tí xíu chất xám thôi, thì họ sẽ hiểu tôi đang nói gì. 534 01:02:24,407 --> 01:02:27,950 Tôi đang nói về việc sở hữu Arkady Federov! 535 01:02:28,077 --> 01:02:31,722 Có ai đang nghe không? Arkady Federov! 536 01:02:40,856 --> 01:02:43,336 Chào mừng đến khách sạn Imperial. 537 01:03:10,753 --> 01:03:12,198 Edgar. 538 01:03:12,499 --> 01:03:15,072 Alice, cô đang làm gì ở đây? 539 01:03:15,473 --> 01:03:17,960 Cô có ổn không? Chuyện gì xảy ra với cô ở nhà hàng? 540 01:03:18,060 --> 01:03:22,103 Tôi quyết định sẽ nói với anh tất cả những gì tôi biết về Arkady Federov. 541 01:03:22,564 --> 01:03:24,205 Vào đi. 542 01:03:25,735 --> 01:03:29,272 Cô có biết hắn ta đang có mặt ở đây không, hội thảo Châu Âu về năng lượng. 543 01:03:29,372 --> 01:03:33,210 - Hắn đang ở khách sạn Imperia. - Không tôi không biết. 544 01:03:37,279 --> 01:03:40,237 Tôi ngạc nhiên khi thấy cô. Cô uống gì không? 545 01:03:40,338 --> 01:03:43,930 - Cà phê hay gì đó. - Không, cảm ơn anh. 546 01:03:47,023 --> 01:03:49,894 Đó là bức tường đáng hổ thẹn của tôi. 547 01:03:51,494 --> 01:03:55,640 Có cả trăm cô gái đến tị nạn do cuộc xung đột. 548 01:03:56,198 --> 01:04:00,144 - Chúng tôi là một tổ chức nhỏ. - Để tôi lấy máy ghi âm. 549 01:04:01,537 --> 01:04:06,513 Có một cô gái, Mira. Giả vờ là cô ấy bị câm điếc. 550 01:04:06,942 --> 01:04:10,319 Federov thích cô ta, 551 01:04:10,579 --> 01:04:13,753 luôn giữ cô ta ở bên cạnh. Như một con thú nuôi. 552 01:05:34,563 --> 01:05:39,942 Mason, David. Mã truy cập 3-9-0-4-2 553 01:06:48,237 --> 01:06:51,243 - Ra góc đứng. - Để cô ta yên, cái quái gì... 554 01:06:53,075 --> 01:06:57,618 Natalia không ngờ tôi có mặt ở Moscow... Cô ấy còn không biết là tôi sẽ đến. 555 01:06:59,281 --> 01:07:01,717 - Anh đã làm gì? - Cô ấy... 556 01:07:01,817 --> 01:07:04,186 Vài tháng trở lại đây, cô ấy hành động thất thường. 557 01:07:04,286 --> 01:07:07,099 - Chuyên viên nghĩ cô ấy trở thành... - Vớ vẩn! 558 01:07:07,200 --> 01:07:10,759 Chuyện là như thế! Nên họ quyết định rút cô ấy về. 559 01:07:11,460 --> 01:07:14,502 Tôi không thể tiếp cận cô ấy mà không bị phát hiện. 560 01:07:15,197 --> 01:07:18,206 Nếu cô ấy quay về phe ta, cô ấy sẽ chết. 561 01:07:19,468 --> 01:07:21,537 Gửi anh tới là cơ hội duy nhất của cô ấy. 562 01:07:21,637 --> 01:07:23,213 Vì sao? Hả? 563 01:07:25,407 --> 01:07:26,541 Vì sao? 564 01:07:27,142 --> 01:07:29,817 CIA nghi ngờ rằng Federov... 565 01:07:29,918 --> 01:07:32,616 khơi mào cuộc chiến bằng cách đánh bom tòa nhà chứa người của hắn... 566 01:07:33,017 --> 01:07:38,254 rồi đổ tội cho phiến quân Chechnya. Rồi Natalia liên lạc với tôi, 567 01:07:38,355 --> 01:07:43,159 nói rằng cô ấy có nhân chứng sống có thể xác nhận Federov có liên quan. 568 01:07:43,259 --> 01:07:47,534 Chính chúng ta đã làm việc đó! Phía ta đã ra tay! 569 01:07:48,998 --> 01:07:52,935 - Anh đã nói chuyện với ai thế? - Những người đáng nhẽ anh cần nói chuyện. 570 01:07:53,035 --> 01:07:56,179 Là kẻ nào bên phía ta? Đừng có mà nói dối tôi! 571 01:08:01,744 --> 01:08:06,549 Cũng là người...thông báo tín hiệu cấp cứu của Natalia với tôi... 572 01:08:06,649 --> 01:08:08,884 Cũng là người ra lệnh rút cô ấy ra, 573 01:08:08,984 --> 01:08:13,255 và cũng là người phê duyệt việc khử cô ấy. 574 01:08:15,991 --> 01:08:17,827 Vào đi. 575 01:08:18,193 --> 01:08:20,404 Devereaux có một cô con gái. 576 01:08:24,300 --> 01:08:28,437 Tên cô bé là Lucy. Những bức ảnh này là từ 5 năm trước. 577 01:08:28,537 --> 01:08:33,115 Giờ cô bé 12 tuổi. Natalia Ulanov là mẹ cô bé. 578 01:08:33,709 --> 01:08:35,920 Và Deveraux nuôi cô bé lớn lên. 579 01:08:36,211 --> 01:08:39,782 Khi Deveraux còn ở Béc-lin, ông ta tuyển mộ Natalia... 580 01:08:39,882 --> 01:08:41,991 và thuyết phục cô ấy làm gián điệp cho ta. 581 01:08:46,021 --> 01:08:48,927 Ông ta giấu cả một gia đình khỏi chúng ta. 582 01:08:50,058 --> 01:08:54,230 Mira có thể phá hủy Weinstein. Thế nên hắn lệnh cho Mason giết Natalia. 583 01:08:54,330 --> 01:08:59,741 đó là lý do hắn theo đuổi Mira. Cô gái đó không phải nông dân, hay câm điếc. 584 01:09:00,102 --> 01:09:05,674 Bố mẹ cô ta là giáo sư dạy đại học. Cô ta biết cả tiếng Anh lẫn tiếng Nga 585 01:09:05,774 --> 01:09:08,918 Cô ta hiểu tất cả những gì Federov nói ra miệng. 586 01:09:21,056 --> 01:09:24,826 - Tôi đến để gặp Liebe Denko. - Túi của cô. 587 01:09:25,894 --> 01:09:27,567 Xin giơ tay lên. 588 01:09:40,775 --> 01:09:44,818 - Tại sao cô lại đến đây? - Peter Devereaux cần ông giúp. 589 01:09:48,350 --> 01:09:51,062 - Cô có gì? - Người phụ nữ này. 590 01:09:51,420 --> 01:09:54,758 Alice Fournier, đã mất. 591 01:09:54,890 --> 01:09:58,728 Tháng tư 2005. Bệnh ung thư. 592 01:09:59,595 --> 01:10:02,068 Vậy thì cô ta là ai? Cô ta đã ở trong nhà hàng cùng Devereaux. 593 01:10:02,431 --> 01:10:04,870 Tôi đang cho chạy nhận dạng. 594 01:10:07,569 --> 01:10:10,213 Chào mừng đến khách sạn Imperial. 595 01:10:35,764 --> 01:10:38,110 - Peter? - Mira? Cô đang ở đâu? 596 01:10:40,002 --> 01:10:43,172 - Tôi sẽ đến gặp Arkady Federov. - Cô có điên không? 597 01:10:43,272 --> 01:10:47,242 - Tôi đã quyết định đối mặt với hắn. - Thế là tự sát. Hắn sẽ giết cô. 598 01:10:47,342 --> 01:10:50,045 Đừng có điên như thế! Mira? 599 01:10:55,050 --> 01:10:57,729 - Cô là ai? - Tôi là món quà từ Simeon Denisof. 600 01:11:07,529 --> 01:11:09,104 Cái này để làm gì? 601 01:11:24,213 --> 01:11:26,953 Được rồi. Lên gác. 602 01:11:45,767 --> 01:11:47,102 Vào đi. 603 01:12:02,351 --> 01:12:03,629 Quay lưng lại. 604 01:12:08,090 --> 01:12:11,166 Denisof quả là hào phòng. 605 01:12:11,426 --> 01:12:14,439 - Lên giường đi. - Tôi muốn rửa mặt trước. 606 01:13:21,196 --> 01:13:25,134 Có khớp một tập tin ghi âm. Tên file đã được thay đổi. 607 01:13:25,367 --> 01:13:27,476 Phỏng vấn ở cửa khẩu. 608 01:13:28,170 --> 01:13:31,212 Tên tôi là Mira Filipova. 609 01:13:31,940 --> 01:13:37,946 Bố mẹ tôi đã bị sát hại bởi tướng Nga, Arkady Fedorov. 610 01:13:39,281 --> 01:13:41,258 Tôi đã thoát chết. 611 01:13:43,185 --> 01:13:46,964 Arkady Fedorov hiện đang ở Belgrade, để dự hội thảo về năng lượng. 612 01:13:47,456 --> 01:13:48,826 Tìm hiểu xem hắn ở khách sạn nào. 613 01:15:52,481 --> 01:15:54,049 - Cô sẽ không giết tôi đâu. - Ông sai rồi. 614 01:15:54,149 --> 01:15:59,687 Không. Nếu cô muốn thế, thì tôi đã chết rồi. 615 01:15:59,955 --> 01:16:02,599 Cô không biết mình đang làm gì, phải không? 616 01:16:02,791 --> 01:16:04,536 Đây là dành cho gia đình tôi. 617 01:16:08,497 --> 01:16:10,606 Ôi Chúa ơi. 618 01:16:13,468 --> 01:16:14,711 Mira. 619 01:16:22,677 --> 01:16:27,355 Có rất nhiều người muốn tôi chết, vậy mà lại là em ở đây. 620 01:16:29,484 --> 01:16:34,595 Cô gái bé bỏng luôn giận dữ, kẻ không biết cách làm tình. 621 01:16:35,524 --> 01:16:37,459 - Mà giờ nó còn biết mở miệng. - Im đi! 622 01:16:38,059 --> 01:16:40,529 Được rồi. Có lẽ em sẽ giết tôi. 623 01:16:41,029 --> 01:16:44,966 Để rồi xem. Nhưng biến em thành một người đàn bà. 624 01:16:45,066 --> 01:16:49,604 Là một trong những ký ức ngọt ngào nhất tôi sẽ mang theo mình. 625 01:16:52,374 --> 01:16:54,210 Im đi! 626 01:16:55,076 --> 01:16:57,313 Mày quên tao là ai rồi sao? 627 01:17:43,458 --> 01:17:46,136 Mira! Mira đừng! Đừng làm thế! 628 01:17:49,197 --> 01:17:51,477 - Tôi muốn hắn phải chết. - Hắn sẽ chết. 629 01:17:51,633 --> 01:17:54,169 Nhưng là sau khi hắn cho thế giới biết hắn đã làm gì. 630 01:17:54,269 --> 01:17:57,243 Điện thoại của cô đâu. Lấy nó đi. 631 01:17:57,572 --> 01:18:01,183 Đi lấy nó đi! Và bắt đầu quay phim. 632 01:18:12,087 --> 01:18:14,030 Năm 1999. 633 01:18:14,589 --> 01:18:18,738 Ông hỗ trợ tình báo Mỹ đóng giả phiến quân Chechnya... 634 01:18:20,095 --> 01:18:22,568 Đặc vụ Mỹ thực hiện vụ đó là ai? 635 01:18:24,099 --> 01:18:26,379 Anh đang ngồi lên áo của tôi. 636 01:18:31,806 --> 01:18:34,609 Mira, cầm lấy cái này. 637 01:18:36,645 --> 01:18:38,049 Bắn hắn nếu thấy cần thiết. 638 01:18:43,852 --> 01:18:45,863 Anh sẽ không giết tôi đâu. 639 01:18:47,122 --> 01:18:49,265 Cái đó tùy ông quyết định. 640 01:18:52,994 --> 01:18:57,009 Ta sẽ chơi một trò chơi mà tôi tin là có nguồn gốc từ đất nước của ông. 641 01:18:58,999 --> 01:19:02,943 Tôi sẽ hỏi ông một lần nữa. Đặc vụ Mỹ đó là ai? 642 01:19:14,215 --> 01:19:18,127 Tôi sẽ hỏi lại. Có phải là Weinstein không? 643 01:19:30,498 --> 01:19:32,334 Đi nào! 644 01:19:34,736 --> 01:19:36,014 Cầu thang! 645 01:19:40,709 --> 01:19:46,322 Tên khốn này! Vận may của ông sắp hết rồi! 646 01:19:47,983 --> 01:19:50,422 Đặc vụ Mỹ là ai? 647 01:19:53,722 --> 01:19:56,024 Có phải là Weinstein không? 648 01:19:56,891 --> 01:19:58,727 Hanley. 649 01:19:59,794 --> 01:20:02,971 John Hanley. 650 01:20:05,400 --> 01:20:08,010 - Hanley? - Đúng. 651 01:20:13,775 --> 01:20:16,845 Có phải gã này không? Gã ở giữa này? 652 01:20:16,945 --> 01:20:18,280 Không. 653 01:20:19,180 --> 01:20:20,982 Peter 654 01:20:21,516 --> 01:20:24,657 Đó là hắn. Gã trọc đầu. 655 01:21:01,156 --> 01:21:04,562 Đi đi. Đây, cầm cái này. 656 01:21:05,527 --> 01:21:07,329 - Dùng thang chở hàng. - Còn ông thì sao? 657 01:21:07,429 --> 01:21:09,800 Đến khách sạn Hyatt. Nếu tôi không xuất hiện 658 01:21:09,901 --> 01:21:13,034 Thì đến sứ quán Hà Lan. Nói danh tính của cô và kể họ nghe tất cả. 659 01:21:13,134 --> 01:21:15,243 - Xin tị nạn chính trị. Đi đi. - Được rồi. 660 01:22:01,516 --> 01:22:04,085 - Hắn đang xuống tầng hầm. - Nhắc lại xem. 661 01:22:04,285 --> 01:22:06,087 - Hắn chắc là đang xuống tầng hầm. 662 01:22:06,187 --> 01:22:09,024 - Chặn cầu thang phía sau. - Đang di chuyển. 663 01:22:20,702 --> 01:22:23,082 - Hắn đâu rồi? - Tôi không biết. 664 01:22:24,806 --> 01:22:26,183 Anh đi lối kia. 665 01:24:01,936 --> 01:24:02,971 Xem cái này xem. 666 01:24:15,116 --> 01:24:17,590 - Trời đất! - Cô cần xem thứ này. 667 01:24:20,622 --> 01:24:22,868 Đặc vụ Mỹ đó là ai? 668 01:24:23,791 --> 01:24:25,593 Có phải Weinstein không? 669 01:24:26,527 --> 01:24:28,431 Hanley. 670 01:24:28,563 --> 01:24:31,332 - John. - Thật là kinh khủng. 671 01:24:31,432 --> 01:24:32,433 - Hanley. 672 01:24:32,533 --> 01:24:34,904 Ta sẽ mang cái này tới chỗ Weinstein ngay bây giờ. 673 01:24:48,216 --> 01:24:53,090 Cậu ở lại. Vếu, quay lại bàn làm việc đi. 674 01:24:55,189 --> 01:24:56,591 Ngồi đi. 675 01:24:58,960 --> 01:25:03,765 Cậu biết ai ngồi đây không? Sếp cậu đấy. Tôi đang ngồi ở đây. 676 01:25:04,365 --> 01:25:05,869 Thế nên ngồi xuống đi. 677 01:25:31,859 --> 01:25:33,563 Peter? 678 01:25:34,729 --> 01:25:36,508 Ơn Chúa ông còn sống. 679 01:25:43,037 --> 01:25:44,844 Chuyện gì đã xảy ra? 680 01:25:48,076 --> 01:25:50,945 Cô có thể biến mất. Tôi sẽ giúp cô. 681 01:25:51,045 --> 01:25:54,024 Bất cứ thành phố nào, tôi sẽ đưa cô đến đó. Tôi có mối liên lạc. 682 01:25:54,515 --> 01:25:56,526 Những người có thể giúp cô bắt đầu lại. 683 01:25:56,851 --> 01:25:59,529 Những người có thể đảm bảo cô sẽ không bao giờ bị tìm ra. 684 01:26:01,289 --> 01:26:03,728 Tôi sẽ không bao giờ chạy trốn nữa. 685 01:26:04,292 --> 01:26:06,934 Chạy trốn vẫn còn tốt hơn là chết. 686 01:26:13,901 --> 01:26:16,613 Cám ơn Peter, vì đã cứu sống tôi. 687 01:26:16,738 --> 01:26:19,143 Tôi chưa bao giờ định để cô chết. 688 01:26:36,224 --> 01:26:39,403 Đi nào, ta phải bắt đầu di chuyển. 689 01:26:42,997 --> 01:26:46,403 Rất nhiều thứ đã thay đổi trong một khoảng thời gian ngắn. 690 01:26:47,602 --> 01:26:49,245 Tuần trước ông đang làm gì? 691 01:26:50,405 --> 01:26:52,185 Sống cuộc sống của tôi. 692 01:26:56,010 --> 01:26:58,881 Vậy cuộc sống của Peter Devereaux có những gì? 693 01:27:00,248 --> 01:27:04,220 Những thứ đơn giản. Một căn nhà ở Lausanne 694 01:27:04,986 --> 01:27:09,200 Kinh doanh nhỏ. Một quán cà phê bên cạnh hồ. 695 01:27:10,525 --> 01:27:12,236 Và một cô con gái. 696 01:27:14,962 --> 01:27:18,806 Người sẽ không bao giờ biết đến mẹ, và hầu như không biết đến bố. 697 01:27:19,467 --> 01:27:22,043 - Tên cô bé là gì? - Lucy. 698 01:27:22,937 --> 01:27:26,443 - Con bé 12 tuổi. - Cô bé giờ ở đâu? 699 01:27:27,008 --> 01:27:30,585 Đang chờ bố đến đón ở trường nội trú. 700 01:27:43,858 --> 01:27:44,873 Lucy à? 701 01:27:44,874 --> 01:27:47,122 Tôi Không bao giờ nghĩ anh lại là một ông bố. 702 01:27:47,223 --> 01:27:52,072 Một cô bé dễ thương như vậy lại mang gien của anh thật khó tin. 703 01:27:54,368 --> 01:27:56,978 Thật tình, anh nên nói gì đó. 704 01:27:58,206 --> 01:28:00,179 Tôi sẽ giết anh. 705 01:28:01,008 --> 01:28:04,612 Nếu anh làm hại con bé, tôi sẽ giết anh. 706 01:28:04,712 --> 01:28:07,749 Thật buồn cười là... hóa ra bắt thóp được Federov... 707 01:28:07,849 --> 01:28:11,953 có giá trị với Langley hơn nhiều việc Weinstein không thích tôi. 708 01:28:12,053 --> 01:28:16,226 Giờ tôi là sếp ở đây, Peter. Weinstein đã quay về Mỹ rồi. 709 01:28:16,791 --> 01:28:20,962 Và anh ta có vẻ ngạc nhiên khi họ gửi anh ta về nhà. 710 01:28:21,062 --> 01:28:25,504 Nhưng có lẽ không ngạc nhiên bằng anh lúc này. 711 01:28:26,100 --> 01:28:27,935 Anh biết không, 712 01:28:28,035 --> 01:28:30,781 chính là cậu bé Mason của anh đã đem Lucy cho tôi. 713 01:28:30,972 --> 01:28:35,176 Tôi nghĩ là có lẽ anh sẽ thấy tự hào. Cậu ta rất khá, phải không? 714 01:28:35,276 --> 01:28:40,252 Tìm được điểm yếu của anh. Tôi đã không nghĩ là anh có. 715 01:28:41,916 --> 01:28:45,319 Ừ. Cậu ta rất khá. 716 01:28:45,419 --> 01:28:47,054 Rồi, chỗ pháo đài. 717 01:28:47,154 --> 01:28:50,799 8 giờ sáng. Nơi họ hay chơi cờ ấy? 718 01:28:51,225 --> 01:28:54,169 Anh mang Mira đến, tôi sẽ giao con gái cho anh. 719 01:29:01,102 --> 01:29:06,649 Cậu là một thứ vũ khí, Mason. Một vũ khí lợi hại. Tôi đề cao việc đó. 720 01:29:08,910 --> 01:29:10,778 Ta phải ra khỏi đây ngay bây giờ. 721 01:29:10,878 --> 01:29:14,315 Đến nhà ga, mua ba vé chuyến tàu trưa đến Junik. 722 01:29:14,415 --> 01:29:17,051 - Biên giới ở đó rất lỏng lẻo. - Hắn không muốn ông, hắn muốn tôi. 723 01:29:17,151 --> 01:29:19,954 - Chúng tôi sẽ gặp cô ở đó. - Hắn không muốn ông, hắn muốn tôi. 724 01:29:20,054 --> 01:29:23,233 - Chúng tôi sẽ ở đó. - Và nếu không thì sao? 725 01:29:26,160 --> 01:29:28,462 Thì có lẽ tôi không qua khỏi. 726 01:29:34,101 --> 01:29:35,709 Chúng sẽ giết tất cả chúng ta. 727 01:29:39,507 --> 01:29:40,947 Nó sẽ như thế nào? 728 01:29:42,843 --> 01:29:44,816 Cô không cảm thấy gì hết. 729 01:29:45,179 --> 01:29:47,015 Sao ông biết chắc được. 730 01:29:47,315 --> 01:29:50,858 Một viên đạn di chuyển với vận tốc 1200 mét một giây. 731 01:29:51,452 --> 01:29:54,322 Nhanh gấp bốn lần vận tốc âm thanh. 732 01:29:54,422 --> 01:29:58,138 Tác động của vận tốc đó là... 733 01:29:59,539 --> 01:30:00,799 tuyệt đối. 734 01:30:01,862 --> 01:30:03,368 Cô đơn giản là... 735 01:30:05,199 --> 01:30:07,172 ngừng tồn tại. 736 01:30:09,837 --> 01:30:13,243 Xin hãy đến đó, xin ông. 737 01:30:39,788 --> 01:30:43,836 Cho ba vé đi Junik. 738 01:30:52,880 --> 01:30:57,260 Anh cứ tự nhủ là sẽ không ai bị đau, ít nhất là không ai mà anh quan tâm đến. 739 01:30:58,152 --> 01:31:01,761 - Anh đã chơi rất tốt. - Vậy sao? 740 01:31:05,526 --> 01:31:09,269 Anh biết Federov sẽ làm gì khi hắn thành Tổng thống không? 741 01:31:09,997 --> 01:31:15,113 Thay đổi thế giới. Nga thậm chí sẽ gia nhập NATO. Vì sao ư? 742 01:31:16,937 --> 01:31:22,080 Vì tôi bắt thóp hắn quá chặt, tôi có thể điều hành môi hắn theo ý mình. 743 01:31:23,577 --> 01:31:24,747 Tôi sở hữu hắn. 744 01:31:25,880 --> 01:31:28,786 Đây là những gì ta đã cố gắng đạt được suốt những năm qua. 745 01:31:29,283 --> 01:31:31,153 Anh biết là thế mà. 746 01:32:14,462 --> 01:32:17,242 Ừ, tôi nghĩ là tôi có gì đó cho cô ở đây. 747 01:32:17,431 --> 01:32:22,069 Vâng. Cô ta ở nhà ga, cô ta vừa mua ba vé đi Junik bằng thẻ tín dụng. 748 01:32:22,169 --> 01:32:24,545 - Cô ta sẽ có mặt ở đó. - Cám ơn. 749 01:32:25,840 --> 01:32:27,881 Anh có nghĩ, có khi nào... 750 01:32:28,743 --> 01:32:31,785 chỉ có lẽ thôi, rằng anh đã đi quá giới hạn với vụ này? 751 01:32:31,946 --> 01:32:34,522 Từ lâu rồi, anh bạn. 752 01:32:35,816 --> 01:32:38,790 Anh sẽ muốn xác nhận cô bé còn sống, tất nhiên rồi. 753 01:32:51,132 --> 01:32:53,334 - A lô. - Bố gọi này. 754 01:32:53,434 --> 01:32:56,103 - Bố à? 755 01:32:56,203 --> 01:32:58,107 Con thế nào rồi? 756 01:32:58,839 --> 01:33:00,641 Bố biết là con đang sợ. 757 01:33:01,208 --> 01:33:04,052 Nhưng mọi thứ sẽ ổn, bố hứa như vậy. 758 01:33:04,545 --> 01:33:07,052 Bố chỉ muốn nghe giọng của con. 759 01:33:08,282 --> 01:33:12,860 và nói với con là bố yêu con hơn tất cả mọi thứ trên thế giới. 760 01:33:13,521 --> 01:33:15,367 Con cũng yêu bố. 761 01:33:16,991 --> 01:33:19,771 Bố xin lỗi bố đã không ở bên khi con cần. 762 01:33:22,530 --> 01:33:26,744 Được rồi. Mira Filipova ở đâu? 763 01:33:32,873 --> 01:33:38,088 Chuyến xe buýt đi Novi Sad. 9 giờ. 764 01:33:40,214 --> 01:33:45,224 Chuyến xe buýt đi Novi Sad. 9 giờ. Mang cô ta về đây. 765 01:33:47,388 --> 01:33:49,326 Jones, cậu đi cùng đi. 766 01:33:52,993 --> 01:33:56,542 Anh đánh giá sai thằng bé, nó biết cách sống sót. 767 01:33:56,643 --> 01:33:59,235 - Không như anh. - Không. 768 01:34:08,075 --> 01:34:10,206 Ta mang Mira về, 769 01:34:10,507 --> 01:34:14,253 tôi cam đoan với anh... anh sẽ có con gái của mình. 770 01:34:27,094 --> 01:34:29,601 Anh biết chúng tôi từng gọi anh là gì không Peter? 771 01:34:30,464 --> 01:34:32,410 Người đàn ông tháng mười một. 772 01:34:32,900 --> 01:34:35,009 Bởi vì sau khi nó đi qua, 773 01:34:35,769 --> 01:34:37,412 không vật gì còn sống sót. 774 01:34:38,138 --> 01:34:41,647 Anh u ám quá, anh bạn ạ. 775 01:35:17,011 --> 01:35:19,480 - Bến xe buýt ở hướng kia. - Đường tắt. 776 01:35:19,580 --> 01:35:20,858 Chậm lại. 777 01:35:27,288 --> 01:35:29,534 - Lái xe chậm lại! - Cài dây an toàn vào. 778 01:35:38,398 --> 01:35:40,842 Dừng xe lại ngay lập tức! 779 01:35:41,435 --> 01:35:42,678 Tường kìa. 780 01:35:51,111 --> 01:35:55,221 - Mason, cậu sẵn sàng chưa? - Rồi. Tôi sẵn sàng rồi. 781 01:37:49,596 --> 01:37:54,201 Không một công dân Mỹ nào thiệt mạng trong vụ Chechnya... 782 01:37:54,301 --> 01:37:58,005 - Anh nói đúng. - Phương Đông chống phương Tây, quên nó đi. 783 01:37:58,105 --> 01:38:02,643 Kể từ giờ, sẽ là thế giới văn minh chống lại Trung Đông. 784 01:38:02,743 --> 01:38:07,120 Đó mới là cuộc chiến tôi có thể hiểu được. Đó là cuộc chiến ta có thể thắng. 785 01:38:07,448 --> 01:38:09,091 Anh có hiểu không? 786 01:38:09,983 --> 01:38:12,422 - Hanley. - Gì cơ? 787 01:38:13,253 --> 01:38:16,557 - Tại sao anh lại toát mồ hôi. - Vì trời nóng quá. 788 01:39:21,155 --> 01:39:24,026 Xin lỗi, tôi vẫn dùng máy này. 789 01:39:24,491 --> 01:39:26,270 Cám ơn. 790 01:39:45,913 --> 01:39:49,532 Lucy đâu? Cậu đáng nhẽ phải mang con bé đến đây khi xong việc? 791 01:39:50,633 --> 01:39:52,055 Xong rồi. 792 01:40:14,441 --> 01:40:19,890 Anh vừa khiến xung đột kéo dài thêm cả thập kỷ, tôi hy vọng anh hiểu điều đó. 793 01:40:20,047 --> 01:40:24,557 Vấn đề là... Tôi thích nó như thế này. 794 01:40:26,953 --> 01:40:28,630 Cám ơn cậu. 795 01:40:36,463 --> 01:40:38,071 Papa. 796 01:41:11,498 --> 01:41:13,436 Cô ấy đâu rồi? 797 01:41:14,268 --> 01:41:16,104 Cô ấy đâu? 798 01:41:29,215 --> 01:41:31,488 - Peter! - Cô ấy kia rồi. 799 01:41:36,256 --> 01:41:38,729 Lên tàu thôi, đi nào! 800 01:41:43,130 --> 01:41:45,569 Tên tôi là Mira Filipova. 801 01:41:50,203 --> 01:41:55,279 Khi tôi mới 15 tuổi, Arkady Federov đã sát hại gia đình tôi... 802 01:41:56,410 --> 01:41:59,083 và bắt giữ tôi trong 2 năm. 803 01:42:00,314 --> 01:42:03,156 Và tôi nhiều lần bị hắn lạm dụng. 804 01:42:04,017 --> 01:42:05,552 Trong quãng thời gian đó, 805 01:42:05,652 --> 01:42:09,823 tôi chứng kiến Fedorov bắt tay cùng đặc vụ CIA John Hanley... 806 01:42:10,357 --> 01:42:12,500 đánh bom một toà nhà của thường dân. 807 01:42:12,893 --> 01:42:16,606 Vụ đánh bom đó khơi mào cuộc chiến tranh Chechnya thứ hai. 808 01:42:16,730 --> 01:42:18,999 Những tiết lộ của người tị nạn 809 01:42:19,099 --> 01:42:22,336 ...Mira Filipova làm rúng động chính trường thế giới khi chứng cứ... 810 01:42:22,436 --> 01:42:26,974 về âm mưu của Arkady Federov và một quan chức cấp cao CIA... 811 01:42:27,074 --> 01:42:32,320 dập tắt cơ hội tranh cử tổng thống Nga của Arkady Federov. 812 01:42:33,413 --> 01:42:38,318 Bộ ngoại giao Nga đưa ra thông cáo phủ nhận mọi cáo buộc 813 01:42:38,418 --> 01:42:42,656 trong lúc Arkady Federov tạm thời thôi giữ chức vụ 814 01:42:42,756 --> 01:42:45,662 để xem xét các bước đi tiếp theo trên chính trường. 815 01:42:57,277 --> 01:43:03,860 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku