1
00:00:04,338 --> 00:00:06,372
Chúng tôi có thuốc rồi đây, nhưng phải nhanh lên.
2
00:00:06,374 --> 00:00:11,043
Tôi nói không. Bây giờ, chị hãy để chúng tôi yên.
3
00:00:11,045 --> 00:00:15,280
Reverend Scott, có thể chữa khỏi sốt rét.
4
00:00:15,282 --> 00:00:16,448
Chào con yêu, Rachel.
5
00:00:16,450 --> 00:00:19,051
Nếu anh không để tôi giúp, anh sẽ mất vợ mình.
6
00:00:19,053 --> 00:00:24,523
Tôi tin rằng chúa sẽ quyết định
ai được sống và ai sẽ phải chết.
7
00:00:55,089 --> 00:00:56,688
Tháp chỉ huy, đây là Saberhawk 1.
8
00:00:56,690 --> 00:00:58,490
Còn cách tàu 5 dặm, đang tiến lại.
9
00:00:58,492 --> 00:01:01,427
Saberhawk 1, đây là tháp chỉ huy, đã xác định trên radar.
10
00:01:03,230 --> 00:01:07,533
X.O., trời lặn gió. Xin phép hạ cánh.
11
00:01:07,535 --> 00:01:09,068
Cho phép hạ cánh, O.O.D.
12
00:01:09,070 --> 00:01:10,702
H.C.O. Tower, cho phép hạ cánh.
13
00:01:12,540 --> 00:01:14,206
Nathan James,returning.
Hạ cánh lên Nathan James.
14
00:01:14,208 --> 00:01:17,810
Saberhawk 1, cho phép được hạ cánh.
15
00:01:19,213 --> 00:01:22,281
Saberhawk 1, cách sàn tàu 20 feet.
16
00:01:22,283 --> 00:01:24,416
Hạ xuống.
17
00:01:24,418 --> 00:01:25,951
Hạ xuống.
18
00:01:25,953 --> 00:01:30,022
Đã hạ cánh an toàn.
19
00:01:36,597 --> 00:01:40,732
Thưa ngài, Nathan James đang theo hải trình
2-9-0, vận tốc 25 hải lý/giờ.
20
00:01:40,734 --> 00:01:44,470
Tàu cách New Orleans 187 hải lý
21
00:01:44,472 --> 00:01:46,705
và cách bờ biển Gulf Shore (Alabama?) 80 dặm.
22
00:01:46,707 --> 00:01:48,140
Cảm ơn, Gator (Navigator: hoa tiêu).
23
00:01:48,142 --> 00:01:50,042
Hãy đưa Ray về với bạn của cậu ấy.
24
00:01:50,044 --> 00:01:52,044
Rõ thưa ngài.
25
00:01:52,046 --> 00:01:53,445
Cậu có đói không?
Tôi nghe nói họ có pizza ở phòng ăn
26
00:01:53,447 --> 00:01:56,048
Pizza? Tôi thậm chí chả nhớ chúng có vị ra sao
27
00:01:56,050 --> 00:01:59,051
- Có vị như pizza.
- Giờ chúng ta đang tới một nơi an toàn.
28
00:01:59,053 --> 00:02:00,919
Được điều hành bởi những người tốt, nhưng buồn thay
có vẻ người như vậy còn quá it,
29
00:02:00,921 --> 00:02:03,722
và họ đã nghe được tin đồn về bọn tự miễn.
30
00:02:03,724 --> 00:02:05,924
Chúng ta không thể mạo hiểm để lại đám trẻ ở đó.
31
00:02:05,926 --> 00:02:07,159
Chúng sẽ là khách của chính ta.
32
00:02:07,161 --> 00:02:08,760
Anh "chăm sóc" cho bọn tù nhân thế nào rồi?
33
00:02:08,762 --> 00:02:10,596
Chúng vẫn chưa mở miệng, nhưng chúng sẽ.
34
00:02:10,598 --> 00:02:12,764
Sẵn tiện, có chuyện đã xảy ra khi ngài không có mặt.
35
00:02:12,766 --> 00:02:14,066
Lúc nào chả thế.
36
00:02:14,068 --> 00:02:16,635
Niels chết rồi.
37
00:02:16,637 --> 00:02:17,936
Như thế nào?
38
00:02:17,938 --> 00:02:19,438
Cả ba bác sĩ đều nói...
39
00:02:19,440 --> 00:02:21,273
phản ứng xấu xảy ra khi chúng ta truyền máu cho hắn
40
00:02:21,275 --> 00:02:22,774
để chữa cho việc hắn trúng đạn.
41
00:02:22,776 --> 00:02:24,576
Tôi đã cho Garnett điều tra, nhưng...
42
00:02:24,578 --> 00:02:28,780
có vẻ chỉ do không may.
43
00:02:28,782 --> 00:02:31,383
Hay có lẽ là rất may.
44
00:02:38,792 --> 00:02:41,360
Mọi việc ổn chứ?
45
00:02:43,130 --> 00:02:45,764
Có vẻ sự dịch chuyển đột biến của các kháng thể
46
00:02:45,766 --> 00:02:47,299
từ các mẫu máu đã được tiêm phòng
47
00:02:47,301 --> 00:02:48,867
đã gây ra một phản ứng miễn dịch khổng lồ.
48
00:02:48,869 --> 00:02:51,470
Và còn bước đột phá với những con trai cô từng nói đến ?
49
00:02:51,472 --> 00:02:53,105
Có phải điều này sẽ làm "trật bánh" cả quá trình?
50
00:02:53,107 --> 00:02:55,107
Tôi sẽ cố hết sức.
51
00:02:55,109 --> 00:02:57,543
Đồng thời, tôi đang xem xét tôi có thể giữ được gì
52
00:02:57,545 --> 00:02:58,810
từ nội tạng của Niels.
53
00:02:58,812 --> 00:03:00,679
Cố gắng làm tốt nhất với những thứ anh ta để lại.
54
00:03:00,681 --> 00:03:02,648
Còn cơ thể anh ta?
55
00:03:02,650 --> 00:03:06,618
Chúng tôi... sẽ hỏa thiêu xác anh ta
trước khi xử lý phần còn lại.
56
00:03:06,620 --> 00:03:09,087
Để chắc chắn rằng anh ta sẽ không lây cho ai nữa.
57
00:03:56,870 --> 00:03:58,036
Oh, điều này thật nực cười.
58
00:03:58,038 --> 00:03:59,037
Các anh thậm chí không có bánh ngũ cốc sao?
59
00:03:59,039 --> 00:04:00,405
- Không.
- Ugh, làm ơn đấy!
60
00:04:00,407 --> 00:04:02,541
Đây là một hình phạt tàn ác và kì lạ.
61
00:04:02,543 --> 00:04:05,043
Các anh không có quyền
nhốt chúng tôi ở đây như một bầy chó.
62
00:04:08,048 --> 00:04:09,414
Chào buổi sáng, bọn bẩn thỉu.
63
00:04:09,416 --> 00:04:11,550
Tôi xin nhắc rằng các anh là chiến binh của kẻ thù
64
00:04:11,552 --> 00:04:13,552
và đang chịu sự giam giữ của Hải quân Hoa Kỳ.
65
00:04:13,554 --> 00:04:15,587
Các anh có thể sống đến mục xác ở đây,
66
00:04:15,589 --> 00:04:16,755
hay hợp tác với chúng tôi.
67
00:04:16,757 --> 00:04:19,458
- Các anh đang bỏ đói chúng tôi đấy.
- Flea.
68
00:04:20,861 --> 00:04:22,394
Điện thoại di động...
69
00:04:22,396 --> 00:04:24,730
của các anh khi các anh còn nắm giữ vùng này.
70
00:04:24,732 --> 00:04:26,431
Cái này thậm chí là của người bạn đã chết của anh.
71
00:04:26,433 --> 00:04:29,434
Lúc đầu chúng tôi tưởng các anh
dùng nó để nói chuyện với nhau.
72
00:04:29,436 --> 00:04:32,404
Ai lại đem điện thoại hỏng
đến cuộc đấu súng, phải không?
73
00:04:33,641 --> 00:04:35,574
Nhưng nhìn đây, không có sóng.
74
00:04:36,877 --> 00:04:38,744
Kì lạ thật ,đúng không?
75
00:04:38,746 --> 00:04:40,078
Các anh biết điều gì lạ nữa không?
76
00:04:40,080 --> 00:04:41,446
Không có tin nhắn nào.
77
00:04:41,448 --> 00:04:43,649
Không có nhạc.
Thậm chí còn không có ảnh tự sướng.
78
00:04:44,985 --> 00:04:46,718
À, khi nhìn thấy mấy mặt mốc này thì tôi cũng tạm hiểu.
79
00:04:46,720 --> 00:04:49,821
Rồi, vấn đề là, ai muốn trả lời tôi
80
00:04:49,823 --> 00:04:52,391
tại sao các anh ai cũng mang mấy cục gạch này?
81
00:04:54,428 --> 00:04:57,763
Được rồi. Các anh có 3 người.
82
00:04:57,765 --> 00:05:01,300
Sớm muộn gì, sẽ có một người được tự do.
83
00:05:01,302 --> 00:05:03,702
Và dù là ai thì chúng tôi cũng sẵn lòng.
84
00:05:04,238 --> 00:05:07,239
Vãi ra hết đi, vài giờ nữa tôi quay lại.
85
00:05:07,241 --> 00:05:09,441
Vâng thưa ngài.
86
00:05:09,443 --> 00:05:11,009
Chúng tôi đã xác định được
87
00:05:11,011 --> 00:05:14,579
rằng những người sống sót ở New Orleans đang ở quanh đây
88
00:05:14,581 --> 00:05:17,616
gần phía nam của đồng bằng sông Mississippi,
rất gần Garden Bay.
89
00:05:17,618 --> 00:05:19,451
Đủ xa để thoát khỏi bọn vi rút,
90
00:05:19,453 --> 00:05:21,320
và đủ gần bờ để tìm hàng hóa.
91
00:05:21,322 --> 00:05:23,322
Tôi đã từng đề ra một kế hoạch để đối phó với thảm họa
92
00:05:23,324 --> 00:05:25,457
bao gồm các bồn chứa nước,
93
00:05:25,459 --> 00:05:27,259
với máy phat điện mặt trời và diesel,
94
00:05:27,261 --> 00:05:29,628
và thực phẩm đủ dùng ít nhất 6 tháng.
95
00:05:29,630 --> 00:05:32,130
Ngài có đoán được mọi chuyện sẽ như thế nào không?
96
00:05:32,132 --> 00:05:33,799
Tôi chưa bao giờ thấy chúng hoàn thành
97
00:05:33,801 --> 00:05:35,967
nhưng kế hoạch là cho khoảng 5.000 tới 10.000 người
98
00:05:35,969 --> 00:05:37,369
Chúng ta còn cách quá xa, thưa ngài
99
00:05:37,371 --> 00:05:39,604
Nhưng khi nghe họ trên sóng radio, điều đó có vẻ đúng.
100
00:05:39,606 --> 00:05:41,139
Có phải lại bọn tự miễn không?
101
00:05:41,141 --> 00:05:42,774
Chỉ là những người sống sót như chúng ta.
102
00:05:42,776 --> 00:05:44,376
Giả sử lớp chống ồn chiếc tàu ngầm đã được sửa chữa,
103
00:05:44,378 --> 00:05:46,278
ông có nghĩ rằng chúng sẽ hướng tới New Orleans?
104
00:05:46,280 --> 00:05:47,813
Nó là khu vực đông dân gần nhất,
105
00:05:47,815 --> 00:05:49,481
Nếu hắn ta vẫn quyết định xây dựng đội quân của hắn.
106
00:05:49,483 --> 00:05:51,116
Và nếu hắn ta biêt chúng ta cũng đến đó...
107
00:05:51,118 --> 00:05:53,018
ừ thì, tôi biết Sean Ramsey đủ rõ
108
00:05:53,020 --> 00:05:54,820
để biết hắn ta không muốn thua.
109
00:05:54,822 --> 00:05:56,054
Hắn ta sẽ dòm ngó chúng ta.
110
00:05:56,056 --> 00:05:57,789
Cách tốt nhất để biết tên Sean đó nghĩ gì là
111
00:05:57,791 --> 00:05:59,991
Crack vào hệ thống di động của bọn chúng.
112
00:05:59,993 --> 00:06:01,660
Không được, thưa ngày.
113
00:06:01,662 --> 00:06:03,628
Tôi đã cho người thử kiểm tra mấy chiếc điện thoại.
114
00:06:03,630 --> 00:06:06,331
Thuyền trưởng, một khi chúng đến New Orleans,
115
00:06:06,333 --> 00:06:08,834
chúng ta sẽ có đủ thuốc để chữa cho tất cả bọn họ chứ?
116
00:06:08,836 --> 00:06:11,303
Hi vọng là vậy, chúng ta dù gì cũng không cần chích nữa.
117
00:06:11,305 --> 00:06:13,538
Nếu thiết bị phun của Dr. Scott hoạt động,
118
00:06:13,540 --> 00:06:17,576
Chúng ta sẽ phun xuống từ bầu trời.
(chơi dơ vãi)
119
00:06:47,274 --> 00:06:51,276
Cô không làm việc với cái thứ xịt xịt đó à?
120
00:06:51,278 --> 00:06:53,044
Tôi tính phải dùng cách khác.
121
00:06:53,046 --> 00:06:55,013
Sao vậy? sắp được rồi mà.
122
00:06:55,015 --> 00:06:59,451
Niels rất hiệu quả trong việc tự lây lan virus.
123
00:06:59,453 --> 00:07:03,722
Nếu chúng ta có thể tái tạo cơ chế đó,
124
00:07:03,724 --> 00:07:05,657
Chúng ta có thể làm cho thuốc chữa tự lan truyền ra.
125
00:07:09,062 --> 00:07:11,730
Cô có nghĩ rằng thực sự có thể?
126
00:07:11,732 --> 00:07:14,599
Cơ thể anh ta chứa một lượng lớn
127
00:07:14,601 --> 00:07:17,369
các phiên bản đột biến của virus.
128
00:07:17,371 --> 00:07:19,070
Nếu chúng ta có thể xác định chính xác con đột biến
129
00:07:19,072 --> 00:07:22,908
cho phép nó để tập trung trong phổi của hắn,
130
00:07:22,910 --> 00:07:25,710
chúng ta có thể tái cơ cấu vắc-xin để làm như vậy.
131
00:07:25,712 --> 00:07:28,613
Và chúng ta có thể nhận được mô phổi của anh ta?
132
00:07:30,150 --> 00:07:32,484
Tôi tin tưởng như vậy.
133
00:07:37,090 --> 00:07:38,957
Cô cần tôi giúp không?
134
00:07:46,433 --> 00:07:50,168
Bình tĩnh đi, Miller. Đây chỉ là hình thức thôi,
135
00:07:50,170 --> 00:07:51,770
để chúng ta có ngủ ngon.
136
00:07:51,772 --> 00:07:55,841
Cậu đã kể với tôi về Dr. Scott và Bertrise.
137
00:07:55,843 --> 00:07:57,509
Còn bác sĩ Rios thì sao?
138
00:07:57,511 --> 00:07:59,945
Tôi nghĩ rằng ông vẫn còn khu chăm sóc y tế.
139
00:07:59,947 --> 00:08:03,281
Bertrise lúc đó đi tìm dụng cụ cho Dr. Scott.
140
00:08:03,283 --> 00:08:05,517
Thứ gì vậy?
141
00:08:05,519 --> 00:08:10,489
Đồ y tế như kim, túi truyền dịch, thuốc men.
142
00:08:10,491 --> 00:08:12,491
- và sau đó cô ta bỏ đi à?
- Vâng, thưa bà
143
00:08:12,493 --> 00:08:15,494
Sau đó, Dr. Scott đi đổ rác,
144
00:08:15,496 --> 00:08:17,629
Rồi thay túi truyền cho Niels
145
00:08:17,631 --> 00:08:20,765
Vài phút sau, ông ta sụp xuống.
146
00:08:20,767 --> 00:08:22,968
Ông ta bị chảy máu ra như ...
147
00:08:22,970 --> 00:08:25,937
... những người chết vì virus vậy.
148
00:08:25,939 --> 00:08:28,640
Miller và O'Connor đã xác nhận điều đó
149
00:08:28,642 --> 00:08:31,510
Niels đã khá hơn cho đến khi họ thay túi dịch cuối cùng.
150
00:08:31,512 --> 00:08:33,578
Đó không phải là ngẫu nhiên.
151
00:08:34,882 --> 00:08:36,314
Ai thay túi?
152
00:08:36,316 --> 00:08:37,816
Dr. Scott.
153
00:08:37,818 --> 00:08:41,753
nhưng Dr. Rios chuẩn bị nó, và Bertrise giao nó.
154
00:08:42,656 --> 00:08:45,891
Trước khi chúng ta kết luận,
chúng ta phải có đủ các bằng chứng.
155
00:08:45,893 --> 00:08:50,128
Chúng ta tiến hành mọi thứ ...
156
00:08:50,130 --> 00:08:52,731
theo đúng quy tắc.
157
00:08:59,673 --> 00:09:01,406
Anh thấy đấy? Tôi gần làm được rồi.
158
00:09:01,408 --> 00:09:03,241
Tôi đã thu hẹp phạm vi còn ba đột biến sau đây.
159
00:09:03,243 --> 00:09:06,044
Tôi muốn anh so sánh chúng
với tất cả các chủng của virus.
160
00:09:06,046 --> 00:09:07,579
E-hèm, thưa cô.
161
00:09:07,581 --> 00:09:10,181
Rios, Bertrise, Tiến sĩ, tôi xin lỗi,
162
00:09:10,183 --> 00:09:11,550
nhưng tôi phải yêu cầu ba người....
163
00:09:11,552 --> 00:09:13,552
tránh xa nhau ra và kể cả phòng thí nghiệm...
164
00:09:13,554 --> 00:09:15,186
trong khi chúng tôi tiến hành điều tra vụ việc này
165
00:09:15,188 --> 00:09:16,888
Em vô tội.
166
00:09:16,890 --> 00:09:17,923
Không sao.
167
00:09:17,925 --> 00:09:20,392
Đây chỉ là cách tốt nhất để tìm ra hung thủ.
168
00:09:20,394 --> 00:09:22,928
Thưa cô, theo quy tắc, chúng tôi phải
169
00:09:22,930 --> 00:09:25,864
thu thập tất cả mọi thứ liên quan đến cái chết của Niels.
170
00:09:25,866 --> 00:09:28,066
Được thôi.
171
00:09:44,251 --> 00:09:45,850
Đúng rồi. Có vài món tươi sống
172
00:09:45,852 --> 00:09:47,285
sẽ được đem tới Governor Nicholls Pier,
173
00:09:47,287 --> 00:09:48,520
vì vậy, chúng ta sẽ chuẩn bị
174
00:09:48,522 --> 00:09:50,622
tụ tập lại nhé.
175
00:09:52,926 --> 00:09:55,060
Giọng New Orleans?
176
00:09:55,062 --> 00:09:56,895
Họ còn sống, nhờ cả và ông ấy.
177
00:09:58,065 --> 00:09:59,097
Chúng tôi vừa nhận được những tín hiệu đầu tiên
178
00:09:59,099 --> 00:10:00,365
của đội New Orleans, thưa ngài.
179
00:10:00,367 --> 00:10:02,200
Tôi nghĩ là có khoảng 50 tàu,
180
00:10:02,202 --> 00:10:03,735
nhưng rất khó để biết chắc được.
181
00:10:03,737 --> 00:10:05,904
- Có gì trên sonar không ?
- Không, thưa ngài.
182
00:10:05,906 --> 00:10:07,806
Chiếc tàu ngầm đó vẫn ở ngoài kia.
183
00:10:08,575 --> 00:10:12,310
Tên Ramseys không bỏ cuộc dễ thế đâu.
184
00:10:12,312 --> 00:10:14,646
- Tìm tiếp đi.
- vâng, thưa ngài.
185
00:10:19,886 --> 00:10:22,654
Tôi nghĩ nó sẽ là một ý kiến tuyệt vời
186
00:10:22,656 --> 00:10:23,655
Nếu có ai đó làm gì anh ta.
187
00:10:23,657 --> 00:10:24,923
nếu có, yeah.
188
00:10:26,226 --> 00:10:29,327
Không chính xác giết người, phải không?
189
00:10:29,329 --> 00:10:30,795
giống thanh lọc hơn.
190
00:10:30,797 --> 00:10:32,263
Đó là những gì mọi người nghĩ à?
191
00:10:32,265 --> 00:10:34,265
Ừ thì, chỉ là tôi nghĩ thế. Còn anh thì sao?
192
00:10:34,267 --> 00:10:37,135
Tôi không nói đâu
193
00:10:37,137 --> 00:10:38,436
Nhạy cảm lắm, anh bạn à.
194
00:10:38,438 --> 00:10:40,138
Ừ thì, anh biết họ nói gì mà.
195
00:10:40,140 --> 00:10:41,506
Môi hở...
196
00:10:43,744 --> 00:10:46,778
Phòng nữ hết nước rồi. Tôi cần tắm.
197
00:10:46,780 --> 00:10:48,279
Ừ thì, đừng để ý chúng tôi.
198
00:10:48,281 --> 00:10:50,582
Mơ đi cưng.
199
00:10:50,584 --> 00:10:53,084
Nhưng mấy cưng có thể canh cửa cho chị.
200
00:10:55,255 --> 00:10:56,287
Nếu anh không ra trong 3 phút nữa,
201
00:10:56,289 --> 00:10:57,722
Chúng tôi xông vào đấy.
202
00:11:00,360 --> 00:11:03,528
Không sao đâu.
203
00:11:05,032 --> 00:11:08,133
Tôi sẽ xong và biến nhanh thôi.
204
00:11:19,980 --> 00:11:22,547
Có vẻ đây không phải chỗ rồi.
205
00:11:22,549 --> 00:11:23,982
Chỗ gì?
206
00:11:23,984 --> 00:11:26,751
Nơi người ta "xếp hình".
207
00:11:28,055 --> 00:11:29,487
Người ta không được "xếp hình" trên tàu
208
00:11:29,489 --> 00:11:32,957
Nó trái quy định.
209
00:11:32,959 --> 00:11:34,492
Anh thấy T.A.O. của anh chưa?
210
00:11:34,494 --> 00:11:38,496
Cô ấy mang thai 15 - 16 tuần rồi thì phải?
211
00:11:38,498 --> 00:11:42,300
Cả hai bọn họ đều đã bị phạt vì điều đó rồi.
212
00:11:42,302 --> 00:11:46,304
200 thủy thủ ở chung với nhau.
213
00:11:46,306 --> 00:11:48,640
Nó xảy ra ở đâu được cơ chứ?
214
00:11:48,642 --> 00:11:50,008
Có lẽ là tủ nhỏ của thuyền trưởng?
215
00:11:50,010 --> 00:11:51,409
Hey, nghe này.
216
00:11:51,411 --> 00:11:55,180
Tôi đã nói với cô. Không được "xếp hình" trên tàu.
217
00:11:58,018 --> 00:12:00,218
- Phòng máy?
- Không.
218
00:12:01,188 --> 00:12:02,754
Phòng sonar?
219
00:12:03,857 --> 00:12:05,156
Tôi chưa từng nghĩ về nó.
(Anh Burk có ngu không -_-)
220
00:12:06,693 --> 00:12:09,327
Nhưng không, không. Nó không xảy ra.
221
00:12:09,329 --> 00:12:11,329
Luật nghiêm quá,
222
00:12:11,331 --> 00:12:13,865
và mọi người làm đúng quy tắc ghê.
223
00:12:15,235 --> 00:12:17,569
Nhục nhã quá.
224
00:12:23,110 --> 00:12:26,144
Chúng ta sẽ đến New Orleans sớm thôi.
225
00:12:28,882 --> 00:12:34,619
Hmm. Được rồi, nếu không "xếp hình" trên tàu,
biến thôi.
226
00:12:42,062 --> 00:12:44,028
Vài người nói rằng là do bác sĩ
227
00:12:44,030 --> 00:12:47,232
hay là do tay bác sĩ mà các anh tìm thấy trên tàu Solace.
228
00:12:47,234 --> 00:12:49,134
Tôi cá là do Dr. Scott.
229
00:12:49,136 --> 00:12:51,736
Dù sao đi nữa, người làm điều đó xứng đáng nhận huy chương
230
00:12:51,738 --> 00:12:53,605
Làm ơn đi đừng nói về chuyện đó nữa.
231
00:12:53,607 --> 00:12:55,073
Lệnh đấy.
232
00:12:55,075 --> 00:12:56,374
- Vâng.
- Còn cậu
233
00:12:56,376 --> 00:12:57,609
Thuyền trưởng kêu tôi cho cậu xem mấy thứ kĩ thuật
234
00:12:57,611 --> 00:12:59,244
khi cậu còn ở đây.
235
00:12:59,246 --> 00:13:01,279
Nhớ rằng tôi có thể cho cậu biến bất chứ lúc nào
236
00:13:01,281 --> 00:13:03,848
nên xem và học hỏi đi.
237
00:13:06,253 --> 00:13:08,386
Chúng ta đang bỏ lỡ điều gì ?
238
00:13:08,388 --> 00:13:12,590
4 cái điện thoại, không tin nhắn,
không hình ảnh, không cuộc gọi nhỡ
239
00:13:13,393 --> 00:13:14,592
Chờ đã.
240
00:13:14,594 --> 00:13:16,494
Trò "deadman" (xác sống) này
cũng có bên chiếc phone ấy chứ?
241
00:13:17,931 --> 00:13:19,764
Vâng.
242
00:13:19,766 --> 00:13:22,834
Chơi không?
243
00:13:22,836 --> 00:13:24,769
Trò "Deadman" thưa ngài.
244
00:13:24,771 --> 00:13:26,404
Đó là cách bọn chúng giao tiếp.
245
00:13:26,406 --> 00:13:28,640
- Trò chơi ư?
- Nó nhìn giống vậy thôi
246
00:13:28,642 --> 00:13:30,508
Thực ra, là một chương trình nhắn tin,
247
00:13:30,510 --> 00:13:32,744
thiết kế đặc biệt để truy cập
248
00:13:32,746 --> 00:13:34,479
hệ thống bluetooth của điện thoại
249
00:13:34,481 --> 00:13:36,281
và biến nó thành 1 bộ đàm.
250
00:13:36,283 --> 00:13:37,415
Anh xem nhé.
251
00:13:37,417 --> 00:13:38,650
Đại úy, sẵn sàng chưa?
252
00:13:38,652 --> 00:13:40,518
OK.
253
00:13:40,520 --> 00:13:42,287
Chung đang ở ngoài CIC.
254
00:13:42,289 --> 00:13:44,422
Như anh biết, chúng ta cách khá xa
255
00:13:44,424 --> 00:13:45,990
vị trí của anh ta.
256
00:13:45,992 --> 00:13:47,525
Làm đi, đại úy.
257
00:13:50,764 --> 00:13:52,130
Đã gửi.
258
00:14:00,473 --> 00:14:02,774
"Lượt của bạn". Làm sao tôi đọc được?
259
00:14:02,776 --> 00:14:04,943
Bấm nút "Guess" (Đoán).
260
00:14:04,945 --> 00:14:07,445
Chúng tôi đang tìm cách để giải mã.
261
00:14:07,447 --> 00:14:09,881
Không cần mạng di động hay wifi?
262
00:14:09,883 --> 00:14:11,216
Vâng, chỉ cần bluetooth.
263
00:14:11,218 --> 00:14:12,383
Nhưng nó chỉ hoạt động ở cự ly ngắn.
264
00:14:12,385 --> 00:14:13,818
Tầm bao xa?
265
00:14:13,820 --> 00:14:15,553
Tin nhắn và video có thể được gửi
266
00:14:15,555 --> 00:14:17,689
Miễn là các điện thoại cách nhau 90 yard.
267
00:14:17,691 --> 00:14:19,490
Làm cho chúng ta dường như không thể...
268
00:14:19,492 --> 00:14:22,160
- chặn tín hiệu khi ở ngoài này.
- Vâng.
269
00:14:22,162 --> 00:14:25,463
Ramsey đã gửi mệnh lệnh tới
những kẻ tự miễn trên khắp bang Florida
270
00:14:25,465 --> 00:14:28,466
Điều đó nghĩa là một điện thoại
mỗi 90 yard trong vòng 300 dặm?
271
00:14:28,468 --> 00:14:30,535
Tôi không chắc làm thế nào
chúng làm việc đó, thưa ngài.
272
00:14:30,537 --> 00:14:32,670
Điều đó giải thích làm thế nào
chúng lan rộng tin nhắn.
273
00:14:32,672 --> 00:14:35,006
Chúng định xây dựng một mạng lưới.
274
00:14:56,930 --> 00:14:58,897
Tôi biết sao anh được gọi là "Flea"
275
00:14:58,899 --> 00:15:01,900
X.O. nói rằng anh rất biết lý lẽ.
276
00:15:01,902 --> 00:15:04,335
Yeah. Tôi biết chuyện.
277
00:15:04,337 --> 00:15:05,937
Anh muốn đàm phán với ai đó
278
00:15:05,939 --> 00:15:07,071
có thể tạo nên những quyết định thực sự?
279
00:15:07,073 --> 00:15:10,008
Yeah. Anh là thuyền trưởng ?
280
00:15:10,010 --> 00:15:14,279
Là tôi. Và đây là Tổng thống.
281
00:15:15,348 --> 00:15:18,416
Jeff Michener. Tôi thấy anh trông quen quen.
282
00:15:18,418 --> 00:15:19,751
- Chúng ta gặp nhau chưa nhỉ ?
- Chưa.
283
00:15:19,753 --> 00:15:21,452
Nhưng tôi thấy mấy video rồi.
284
00:15:25,025 --> 00:15:27,358
Hãy nói về mấy cái video
285
00:15:27,360 --> 00:15:29,127
và mấy cái điện thoại mà anh dùng để gửi tin nhắn.
286
00:15:29,129 --> 00:15:30,762
Cái này của anh phải không?
287
00:15:30,764 --> 00:15:32,964
Tôi không muốn gặp rắc rối nữa.
288
00:15:32,966 --> 00:15:34,465
Anh giết một đứa trẻ, Flea.
289
00:15:34,467 --> 00:15:36,634
Đây là một thế giới hỗn loạn.
290
00:15:36,636 --> 00:15:38,369
Tôi không làm gì cả. Do Billy đấy
291
00:15:38,371 --> 00:15:39,804
Đừng có đá bóng.
292
00:15:39,806 --> 00:15:41,372
Tôi sẽ nói, nhưng không phải do tôi.
293
00:15:41,374 --> 00:15:43,574
Tôi không muốn làm gì với anh ta.
294
00:15:43,576 --> 00:15:45,143
Không phải lần đầu tiên.
295
00:15:45,145 --> 00:15:47,812
Nhưng tôi đã sống một mình ngoài này
để tìm đường quá lâu rồi.
296
00:15:47,814 --> 00:15:49,147
Những thứ tôi đã thấy...
297
00:15:49,149 --> 00:15:50,481
làm tôi nghĩ
298
00:15:50,483 --> 00:15:51,816
có lẽ vi rút chưa phải là điều tồi tệ nhất.
299
00:15:51,818 --> 00:15:53,251
Flea...
300
00:15:53,253 --> 00:15:56,220
Tôi sẽ không nói
301
00:15:56,222 --> 00:15:59,123
về hậu quả của việc giết một đứa trẻ ở quốc gia này,
nhưng anh gặp may rồi.
302
00:15:59,125 --> 00:16:01,993
Là tổng thống, tôi có quyền ân xá
303
00:16:01,995 --> 00:16:05,129
Anh nói về cách giải mã,
304
00:16:05,131 --> 00:16:07,999
tôi có thể tha cho anh.
305
00:16:11,338 --> 00:16:13,838
Chuyện này trở nên nực cười đấy, tôi nói thật.
306
00:16:13,840 --> 00:16:16,941
Cô dù sao cũng ở trên tàu đủ lâu để biết
307
00:16:16,943 --> 00:16:18,409
rằng mọi thứ chúng tôi làm đều có quy tắc.
308
00:16:18,411 --> 00:16:21,279
Nếu bị tấn công, chúng tôi vào tình trạng sẵn sàng chiến đấu.
309
00:16:21,281 --> 00:16:24,282
Nếu tông phải băng trôi chúng tôi vào tình trạng khẩn cấp.
310
00:16:24,284 --> 00:16:26,017
Và nếu ai đó chết trên tàu,
311
00:16:26,019 --> 00:16:28,019
chúng tôi buộc phải điều tra.
312
00:16:28,021 --> 00:16:30,288
Nhưng tôi đã nói hết với Garnett.
313
00:16:30,290 --> 00:16:32,857
Yeah. Cô ấy nhờ tôi đến để thẩm vấn thêm.
314
00:16:32,859 --> 00:16:34,359
Quy tắc.
315
00:16:34,361 --> 00:16:38,596
Thuyền trưởng biết việc này chứ?
316
00:16:38,598 --> 00:16:40,264
Ông ta yêu cầu đấy.
317
00:16:40,266 --> 00:16:42,800
Thế thì tôi muốn nói chuyện với thuyền trưởng.
318
00:16:42,802 --> 00:16:45,370
Thuyền trưởng không có quyền
nói chuyện với nhân chứng
319
00:16:45,372 --> 00:16:47,005
Khi cuộc điều tra diễn ra.
320
00:16:47,007 --> 00:16:48,706
Quy tắc đấy.
321
00:16:48,708 --> 00:16:51,976
Mike, tôi hiểu điều anh phải làm.
322
00:16:51,978 --> 00:16:53,978
Tôi đồng ý giúp.
323
00:16:53,980 --> 00:16:56,214
Nhưng tôi đang sắp có một đột phá lớn.
324
00:16:56,216 --> 00:16:57,849
Mỗi phút trôi qua đều phí phạm...
325
00:16:57,851 --> 00:17:01,052
Tôi nghe rồi.
326
00:17:01,054 --> 00:17:03,688
Nhưng dù sao tôi cũng phải làm.
327
00:17:03,690 --> 00:17:07,058
Cô càng tranh cãi càng lâu đấy, nên...
328
00:17:07,060 --> 00:17:11,562
nói cho tôi biết khi nào cô thấy
329
00:17:11,564 --> 00:17:16,467
Niels trở xấu đi?
330
00:17:17,670 --> 00:17:21,005
Thưa ngài, chúng tôi tìm thấy túi truyền trong thùng rác.
331
00:17:21,007 --> 00:17:22,407
Kim tiêm còn dính máu...
332
00:17:22,409 --> 00:17:24,475
có lẽ do bị Niels giật ra khỏi tay.
333
00:17:24,477 --> 00:17:25,543
Và?
334
00:17:25,545 --> 00:17:27,078
Mọi túi truyền được chuẩn bị
335
00:17:27,080 --> 00:17:28,813
phải có tên bệnh nhân, tên thuốc
336
00:17:28,815 --> 00:17:30,081
và chữ kí của bác sĩ.
337
00:17:30,083 --> 00:17:31,582
Nhưng cái này thì không.
338
00:17:31,584 --> 00:17:33,751
Vậy là chúng ta đã biết được một số thứ.
339
00:17:33,753 --> 00:17:35,319
Tôi đã gạch tên Dr. Milowsky ra khỏi cuộc điều tra.
340
00:17:35,321 --> 00:17:36,888
Ông ấy đã ở trong phóng thí nghiệm 6 giờ
341
00:17:36,890 --> 00:17:39,357
và đã được thấy ở phóng ăn khi Niels chết,
342
00:17:39,359 --> 00:17:41,926
vì thế tôi tin anh ta vô tội.
343
00:17:41,928 --> 00:17:43,928
Vẫn còn 3 người
344
00:17:43,930 --> 00:17:46,431
với động cơ và khả năng.
345
00:17:46,433 --> 00:17:48,499
Ai cũng có động cơ cả.
346
00:17:50,103 --> 00:17:52,370
Vẫn còn điên khùng nếu nghĩ...
347
00:17:52,372 --> 00:17:55,373
Theo lời Miller và O'Connor,
348
00:17:55,375 --> 00:17:57,508
Dr. Scott nhận túi chuyền từ Bertrise,
349
00:17:57,510 --> 00:17:59,710
đi đổ rác,
350
00:17:59,712 --> 00:18:01,946
rồi mới đổi túi dịch.
351
00:18:02,615 --> 00:18:05,950
Cô nghĩ rằng Dr. Scott ném túi bác sĩ đưa,
352
00:18:05,952 --> 00:18:07,952
và đưa Niels một túi truyền khác?
353
00:18:07,954 --> 00:18:09,454
Chưa chứng minh được.
354
00:18:09,456 --> 00:18:11,122
Có thể chiếc túi truyền đã bị ném xuống biển.
355
00:18:11,124 --> 00:18:13,057
Hãy báo cáo cho tôi
356
00:18:13,059 --> 00:18:14,459
ngay khi có kết quả kiểm tra túi truyền.
357
00:18:14,461 --> 00:18:15,960
Aye, sir.
358
00:18:15,962 --> 00:18:18,162
Ngài tổng thống.
359
00:18:21,434 --> 00:18:25,303
Tôi nghĩ anh không cần kết quả kiểm tra đó.
360
00:18:25,305 --> 00:18:30,374
Tôi nghĩ vậy.
361
00:18:34,547 --> 00:18:36,114
Milowsky, anh có thấy...
362
00:18:41,221 --> 00:18:43,387
Anh đang làm gì với máy tính của tôi thế?
363
00:18:51,831 --> 00:18:54,565
Và chính xác anh tò mò điều gì vậy?
364
00:18:54,567 --> 00:18:59,103
Mẫu DNA của Niels có một vết sẹo,
365
00:18:59,105 --> 00:19:00,438
chỉ có thế là do
366
00:19:00,440 --> 00:19:04,342
gen của anh ta bị xé toạc ra khỏi virut.
367
00:19:04,344 --> 00:19:07,345
Cô đã tiêm chất cắt DNA vào máu anh ta,
368
00:19:07,347 --> 00:19:10,648
làm anh ta mất khả năng đề kháng phải không?
369
00:19:10,650 --> 00:19:14,519
Có rất nhiều cách giải thích khác về việc đó.
370
00:19:14,521 --> 00:19:16,654
Cô sẽ biết khi việc khám nghiệm hoàn thành
371
00:19:16,656 --> 00:19:18,923
để tìm ra chất chết chóc đó trong túi dịch.
372
00:19:18,925 --> 00:19:24,462
Lạy chúa. Cô làm cho tất cả chúng tôi bị tình nghi.
373
00:19:24,464 --> 00:19:28,699
Tôi bị yêu cầu không được liên lạc với cô.
374
00:19:28,701 --> 00:19:32,270
Nên cô hãy đem máy tính của cô đi đi?
375
00:19:39,779 --> 00:19:41,379
Thậm chí, nếu không có bằng chứng
376
00:19:41,381 --> 00:19:45,116
mọi người đều nghĩ là do cô.
377
00:19:48,454 --> 00:19:54,058
Vậy nên, nếu cô định làm gì đó,
378
00:19:54,060 --> 00:19:56,694
hãy làm nhanh lên,
379
00:19:56,696 --> 00:19:58,796
trước khi họ niêm phong phòng thí nghiệm.
380
00:20:07,574 --> 00:20:09,974
Nhiên liệu ở mức 85%. Nước ngọt còn 92%.
381
00:20:09,976 --> 00:20:12,243
Báo cáo sẵn sàng để ngài xem qua.
382
00:21:16,809 --> 00:21:18,209
Hỡi cha nhân từ,
383
00:21:18,211 --> 00:21:20,978
Chúng con nài xin sự tốt lành vô biên của Chúa
384
00:21:20,980 --> 00:21:25,783
mong ngài hãy đem linh hồn
của người bạn yêu quý của chúng con
385
00:21:25,785 --> 00:21:29,220
an toàn đến an nghỉ bên người.
386
00:21:29,222 --> 00:21:31,589
Cô ấy là của người, ơn Chúa.
(người dịch không theo đạo nên không rõ,
chỉ tạm dịch, sai xót xin thứ lỗi)
387
00:21:31,591 --> 00:21:35,926
Cô biết điều này thật vô lý, Rachel.
388
00:21:38,231 --> 00:21:39,997
Cô biết em rất giận giữ.
389
00:21:39,999 --> 00:21:44,001
Hãy biến yêu thương thành hành động,
390
00:21:44,003 --> 00:21:47,305
để đấu tranh cho những thứ mà em tin.
391
00:22:01,921 --> 00:22:04,755
Hey, nàng đẹp gái.
392
00:22:04,757 --> 00:22:06,023
Tex.
393
00:22:06,025 --> 00:22:08,592
Chúng ta đang tới gần một nơi an toàn,
394
00:22:08,594 --> 00:22:10,194
vậy nên tôi nghĩ rằng cô sẽ muốn
395
00:22:10,196 --> 00:22:12,129
một ít Bourbon Street cocktail.
396
00:22:12,131 --> 00:22:13,864
Nhiều người đã tránh mặt tôi
397
00:22:13,866 --> 00:22:15,866
từ khi cuộc săn phù thủy bắt đầu.
398
00:22:15,868 --> 00:22:18,869
Ôi, tình huống ngặt nghèo lắm đấy,
399
00:22:18,871 --> 00:22:22,473
một mặt là người nổi tiếng nhất,
400
00:22:22,475 --> 00:22:25,276
mặt khác là người bị nghi ngờ nhất
401
00:22:25,278 --> 00:22:28,045
Thoải mái khi nghe anh nói thế.
402
00:22:34,687 --> 00:22:37,555
Cô ổn chứ?
403
00:22:39,826 --> 00:22:41,125
Yeah.
404
00:22:42,628 --> 00:22:44,495
Anh sẽ lại hỏi tôi mấy câu hỏi
405
00:22:44,497 --> 00:22:47,665
mà dường như ai cũng đang nghĩ tới hả?
406
00:22:52,238 --> 00:22:54,238
Tôi chả biết gì.
407
00:22:54,240 --> 00:22:56,073
Tôi chỉ biết rằng
408
00:22:56,075 --> 00:22:59,343
Mọi người...
409
00:22:59,345 --> 00:23:02,813
Mọi người trên tàu này ở đây là để giúp cô
410
00:23:02,815 --> 00:23:04,715
Còn tôi?
411
00:23:04,717 --> 00:23:07,752
Tôi sẽ không thay đổi gì cô cả
412
00:23:11,858 --> 00:23:14,859
Nàng vô tình quá đấy.
413
00:23:14,861 --> 00:23:17,428
Đó là lý do mọi người còn sống.
414
00:23:24,170 --> 00:23:27,171
Thật không thể tin nổi.
415
00:23:29,275 --> 00:23:30,641
Của cậu này.
416
00:23:32,712 --> 00:23:33,911
Đây, nhận đi.
417
00:23:34,347 --> 00:23:37,214
Cậu nói cái quái gì với mọi người thế?
418
00:23:37,216 --> 00:23:38,883
Tôi chả nói gì cả.
419
00:23:38,885 --> 00:23:40,084
Của cậu đây.
420
00:23:40,953 --> 00:23:44,755
Thưa ngài, từ những gì Miller và O'Connor báo cáo,
421
00:23:44,757 --> 00:23:46,891
thủy thủ đoàn không chỉ nghi ngờ kẻ giết hại Niels,
422
00:23:46,893 --> 00:23:49,760
mà còn tin rằng có sự dính líu của các chỉ huy
423
00:23:49,762 --> 00:23:52,263
hay thậm chí là ra lệnh.
424
00:24:10,216 --> 00:24:11,882
Tiếp đi.
425
00:24:11,884 --> 00:24:14,318
Thưa ngài, O.D.D. gửi lời chào
426
00:24:14,320 --> 00:24:16,454
và báo cáo, bây giờ là 12:00 giờ
427
00:24:16,456 --> 00:24:18,589
Tất cả đồng hồ đã được hiệu chỉnh,
428
00:24:18,591 --> 00:24:21,125
Và cô ấy yêu cầu được đánh chuông để báo hiệu.
429
00:24:21,127 --> 00:24:23,627
Tôi cho phép. Cảm ơn, O'Connor.
430
00:24:32,738 --> 00:24:38,075
Thủy thủ đoàn cần xin phép để báo giờ ư?
431
00:24:38,077 --> 00:24:40,478
Chỉ là một trong số các quy định
432
00:24:40,480 --> 00:24:41,779
để đảm bảo an toàn khi vận hành
433
00:24:41,781 --> 00:24:45,382
và giữ vững kỉ cương, quân luật.
434
00:24:47,086 --> 00:24:48,752
Anh gọi tôi.
435
00:24:48,754 --> 00:24:51,222
Tôi mong rằng có tiến triển
trong việc nghiên cứu của cô.
436
00:24:55,294 --> 00:24:57,595
Tôi có kế hoạch mới.
437
00:24:59,765 --> 00:25:03,267
Tôi có thể tái tạo sự đột biến diễn ra trong phổi của Niels
438
00:25:03,269 --> 00:25:06,770
điều khiến anh ta dễ lây.
439
00:25:06,772 --> 00:25:10,274
Và tôi đưa chúng vào vắc xin.
440
00:25:12,211 --> 00:25:14,778
Tôi đã thử nghiệm trên chính mình khoảng 1 giờ trước,
441
00:25:14,780 --> 00:25:19,216
và thở vào một con chuột bị nhiễm bệnh,
442
00:25:19,218 --> 00:25:21,685
giống như việc Niels thở vào mọi người
443
00:25:21,687 --> 00:25:23,787
để giết họ.
444
00:25:25,124 --> 00:25:28,359
Nếu đúng, bọn chuột sẽ sống sót,
445
00:25:28,361 --> 00:25:32,630
và tôi có thể chữa bệnh bằng cách thở.
446
00:25:32,632 --> 00:25:35,232
Mọi người sẽ được chữa,
447
00:25:35,234 --> 00:25:38,369
mà không cần các phòng thí nghiệm,
448
00:25:38,371 --> 00:25:41,805
hay bất kỳ sự tái cấu trúc hay máy bay nào.
449
00:25:41,807 --> 00:25:44,842
Tất cả vấn đề sẽ được giải quyết.
450
00:25:44,844 --> 00:25:46,944
Trừ một chuyện.
451
00:25:54,020 --> 00:25:56,420
Cô làm điều đó phải không?
452
00:25:56,422 --> 00:25:59,156
Trời ơi.
453
00:25:59,158 --> 00:26:00,824
Anh thực sự phải hỏi tôi vậy à?
454
00:26:00,826 --> 00:26:02,826
Đúng vậy.
455
00:26:02,828 --> 00:26:04,695
Người giết 5 tỷ người,
456
00:26:04,697 --> 00:26:06,764
gồm cả vợ anh và nhiều người thân của thủy thủ đoàn,
457
00:26:06,766 --> 00:26:07,831
giờ đã chết.
458
00:26:07,833 --> 00:26:09,433
Và phổi của anh ta
459
00:26:09,435 --> 00:26:11,168
sẽ được dùng để cứu mọi người còn lại.
460
00:26:11,170 --> 00:26:13,170
- Đủ rồi, Rachel!
- Tôi làm, đúng vậy!
461
00:26:13,172 --> 00:26:14,705
Và nếu quay lại, tôi vẫn sẽ làm thế.
462
00:26:14,707 --> 00:26:16,707
Trước khi tôi rời tàu nửa giờ,
tôi đã nói chuyên với cô.
463
00:26:16,709 --> 00:26:18,909
- Cô nói cô sắp đạt được một bước đột phá.
- Đúng vậy!
464
00:26:18,911 --> 00:26:21,078
Nhưng cô không hề nói là phải giết Niels.
465
00:26:21,080 --> 00:26:23,781
Tôi đã mong tránh việc anh phải dính chàm.
466
00:26:23,783 --> 00:26:26,784
Tôi đã dính chàm mất rồi.
467
00:26:26,786 --> 00:26:29,720
Nhờ cô đấy.
468
00:26:41,367 --> 00:26:46,070
Cô biết tôi phải làm gì, Rachel?
469
00:26:46,072 --> 00:26:48,606
Làm sao tôi có thể giúp
thủy thủ đoàn đoàn kết
470
00:26:48,608 --> 00:26:54,044
khi họ đã phải mạo hiểm và mất mát quá nhiều?
471
00:26:54,046 --> 00:26:57,748
Cô biết tôi có thể yêu cầu họ tiến xa hơn nữa,
472
00:26:57,750 --> 00:27:00,417
thậm chí khi họ không biết rằng
có thể sống sót hay không?
473
00:27:00,419 --> 00:27:05,723
Mỗi nhiệm vụ chúng tôi thực hiện,
mỗi nghi lễ chúng tôi tuân thủ,
474
00:27:05,725 --> 00:27:09,426
đều nhắc nhở rằng chúng tôi vẫn là chính mình.
475
00:27:09,428 --> 00:27:12,563
Nó nhắc nhở chúng tôi rằng
mọi thứ chúng tôi làm đều có ý nghĩa.
476
00:27:12,565 --> 00:27:14,598
Mọi quyết định, mọi hành động.
477
00:27:14,600 --> 00:27:18,235
Vậy mấy cái quy định quan trọng hơn cả
việc làm điều đúng đắn?
478
00:27:18,237 --> 00:27:20,571
Không ai có quyền quyết định
điều nào đúng đắn cả!
479
00:27:20,573 --> 00:27:24,475
Đó là lý do vì sao chúng tôi có các quy định.
480
00:27:25,611 --> 00:27:31,015
Tôi đã nhìn vào đôi mắt của con quái vật
481
00:27:31,017 --> 00:27:34,752
kẻ cướp mọi thứ quan trọng của tôi.
482
00:27:34,754 --> 00:27:38,922
Và tôi nghĩ "Mình sẽ lấy lá phổi của kẻ
483
00:27:38,924 --> 00:27:41,925
gần như hủy diệt toàn bộ nhân loại
484
00:27:41,927 --> 00:27:45,396
và dùng chúng để cứu phần còn lại".
485
00:27:46,932 --> 00:27:49,767
Tôi không cần giết anh ta
để có được bước đột phá.
486
00:27:49,769 --> 00:27:52,936
Tôi có thể có được điều tôi cần
và cứu sống anh ta.
487
00:27:52,938 --> 00:27:59,443
Nhưng tôi đã chứng kiến...
việc virut đã làm với anh ta
488
00:27:59,445 --> 00:28:03,681
cũng như với nhiều người
489
00:28:03,683 --> 00:28:10,821
tôi thấy hơi thở độc hại của anh ta
cuối cùng đã đã biến mất
490
00:28:10,823 --> 00:28:17,594
và tôi chỉ nghĩ...
anh ta chết quá nhanh.
491
00:28:30,009 --> 00:28:33,010
Giữa trưa rồi.
492
00:28:50,763 --> 00:28:52,496
Chúng ta đã có lời thú tội của cô ta.
493
00:28:52,498 --> 00:28:54,431
Cô ấy đang bị giam giữ.
494
00:28:54,433 --> 00:28:55,666
Tôi đã báo cho tất cả sĩ quan.
495
00:28:55,668 --> 00:28:57,401
Bếp trưởng đã thông báo cho thủy thủ đoàn.
496
00:28:57,403 --> 00:28:59,269
Mọi người đang thấy như thế nào?
497
00:28:59,271 --> 00:29:03,273
Cô ấy là người tìm ra phương thuốc.
498
00:29:03,275 --> 00:29:04,942
Và nếu điều cô ta nói là đúng,
499
00:29:04,944 --> 00:29:09,012
rằng phương thuốc nay có thể tự lây truyền,
500
00:29:09,014 --> 00:29:10,547
đó sẽ là phép màu.
501
00:29:10,549 --> 00:29:12,750
Vì thế mọi người muốn cô ấy được tha thứ.
502
00:29:12,752 --> 00:29:14,451
Phần lớn đều vậy.
503
00:29:14,453 --> 00:29:16,086
Cảm xúc đang ở cao trào.
504
00:29:16,088 --> 00:29:17,454
Tôi nghĩ anh biết
505
00:29:17,456 --> 00:29:18,889
không dễ để đưa ra một quyết định
mà không được mọi người đồng ý,
506
00:29:18,891 --> 00:29:22,359
thậm chí điều đó đúng đắn.
507
00:29:22,361 --> 00:29:25,963
Vậy anh sẽ àm gì với cô ấy?
508
00:29:28,234 --> 00:29:32,102
Tôi chưa biết nữa.
509
00:29:34,640 --> 00:29:36,774
Cảnh đẹp thật.
510
00:29:36,776 --> 00:29:40,377
Đúng vậy.
511
00:29:43,315 --> 00:29:44,948
Thưa ngài, đội Hổ Mang đang ở phía trước,
512
00:29:44,950 --> 00:29:47,084
đang tìm kiếm liên lạc dọc bờ biển.
513
00:29:47,086 --> 00:29:49,453
Cho đến giờ mọi thứ ổn.
Không có dấu hiệu của bọn tự miễn.
514
00:29:49,455 --> 00:29:52,156
Điều đó thật tốt.
515
00:29:55,427 --> 00:29:57,661
POTUS lên khoang!
516
00:29:57,663 --> 00:30:00,631
Cụm dân cư New Orleans đang vào tầm nhìn, thưa ngài.
517
00:30:01,734 --> 00:30:05,035
Ngài làm tốt lắm.
518
00:30:13,913 --> 00:30:15,679
Mọi người, xem này!
519
00:30:15,681 --> 00:30:18,315
Cái thứ này đang kêu bíp bíp này.
520
00:30:18,317 --> 00:30:20,350
Có thứ gì đang tới.
521
00:30:20,352 --> 00:30:21,819
Nó nói gì vậy?
522
00:30:21,821 --> 00:30:24,454
Khoan đã, chúng ta đã thỏa thuận rồi.
Tôi sẽ lên bờ
523
00:30:24,456 --> 00:30:26,957
Mày giải mã cái tin nhắn đó
hoặc tao cho một viên xé toạc đầu mày.
524
00:30:26,959 --> 00:30:28,625
Chúng ta đã thỏa thuận...
525
00:30:28,627 --> 00:30:30,494
Làm nhanh, đồ đầu đất,
không tao sẽ ném mày xuống nước.
526
00:30:30,496 --> 00:30:32,863
Nhanh lên.
527
00:30:32,865 --> 00:30:36,033
Cái điện thoại này cũ rồi.
Chữ cái nhỏ xíu.
528
00:30:37,970 --> 00:30:41,038
Bấm nút "Guess" đi. Xem nào.
529
00:30:41,040 --> 00:30:44,208
Nó nói "chúng ở đây";
530
00:30:44,210 --> 00:30:45,843
Nghe như mệnh lệnh.
531
00:30:45,845 --> 00:30:47,711
Nathan James, đội Hổ Mang đây.
532
00:30:47,713 --> 00:30:49,847
Dừng lại ngay,
chúng tôi mới chặn được tín hiệu của chúng.
533
00:30:49,849 --> 00:30:52,883
Tôi nói lại, dừng ngay việc vào bờ
534
00:30:52,885 --> 00:30:53,717
lúc này.
535
00:30:53,719 --> 00:30:54,885
Chúng biết ta ở đây.
536
00:30:54,887 --> 00:30:57,120
- O.O.D., dừng ngay.
- O.O.D., aye.
537
00:30:57,122 --> 00:30:58,121
Helm, dừng tất cả.
538
00:30:58,123 --> 00:30:59,356
CIC, X.O. đây.
539
00:30:59,358 --> 00:31:00,457
Có gì trên sonar không?
540
00:31:00,459 --> 00:31:01,725
Chúng ta có rất nhiều tiếng ồn
541
00:31:01,727 --> 00:31:03,193
từ các tàu đang neo tại bờ.
542
00:31:03,195 --> 00:31:05,662
Tôi muốn triển khai S.C.A.T., kiểm tra...
- trước và sau.
- Rõ, thưa ngài.
543
00:31:05,664 --> 00:31:08,532
Hoa tiêu, triển khai quét radar 360.
544
00:31:08,534 --> 00:31:11,668
Rõ, thưa ngài.
Chuẩn bị mọi vũ khí. Sonar?
545
00:31:11,670 --> 00:31:15,539
Quá nhiều tiếng nhạc, tiếng máy móc...
546
00:31:15,541 --> 00:31:17,074
Một đống hỗn độn. Tôi ...
547
00:31:19,411 --> 00:31:20,777
Nổ!!!
548
00:31:31,690 --> 00:31:33,023
Trời ơi.
549
00:31:33,025 --> 00:31:34,558
Vào tình trạng sẵn sàng chiến đấu!
550
00:31:34,560 --> 00:31:36,526
Sẵn sàng chiến đấu.
551
00:31:36,528 --> 00:31:38,528
Tất cả về vị trí.
552
00:31:38,530 --> 00:31:39,763
Tất cả di chuyển
553
00:31:39,765 --> 00:31:40,831
về phía trước sàn đáp,
554
00:31:40,833 --> 00:31:43,033
và hai mạn tàu
555
00:31:47,172 --> 00:31:49,373
T.A.O., vị trí và nhận diện kẻ địch?
556
00:31:49,375 --> 00:31:50,741
Không thể xác định.
557
00:31:50,743 --> 00:31:53,510
Tôi không biết. Quá nhiều nhiễu loạn.
558
00:31:53,512 --> 00:31:54,678
Tín hiệu, phía cầu cảng!
559
00:31:54,680 --> 00:31:56,680
Ngư lôi, hướng 1-9-0.
560
00:31:56,682 --> 00:31:58,849
Kẻ địch, hướng 1-9-0.
561
00:31:58,851 --> 00:31:59,917
8.000 yards.
562
00:31:59,919 --> 00:32:01,585
Bẻ trái. Tất cả vào vị trí 3.
563
00:32:01,587 --> 00:32:03,453
7,000 yards, hướng 1-8-9.
564
00:32:03,455 --> 00:32:05,589
Helm, bẻ trái. Tất cả vào vị trí 3..
565
00:32:05,591 --> 00:32:07,291
- Triển khai đáp trả.
- Rõ, thưa ngài.
566
00:32:07,293 --> 00:32:10,294
Triển khai đáp trả A.S.W.
567
00:32:12,731 --> 00:32:15,532
A.D.C. trong nước, phía ngoài.
568
00:32:20,606 --> 00:32:23,573
Ngư lôi còn 4.000 yards. Va chạm trong 2 phút.
569
00:32:23,575 --> 00:32:24,741
Chiếc tàu ngầm đang ở đó.
Chắc chắn có trường nhiễu loạn.
570
00:32:24,743 --> 00:32:26,410
chúng đang ẩn mình dưới những chiếc tàu,
571
00:32:26,412 --> 00:32:28,712
ẩn mình bằng tiếng ồn.
572
00:32:28,714 --> 00:32:30,747
Nếu chúng ta bắn ngư lôi về phía đó,
573
00:32:30,749 --> 00:32:32,983
nó sẽ giết hết những người sống sót.
574
00:32:32,985 --> 00:32:34,751
Ta không thể phóng ngư lôi vào chỗ
đầy những thường dân đang chết đuối.
575
00:32:34,753 --> 00:32:36,954
Ngư lôi thứ hai đang tới, hướng như cũ.
576
00:32:36,956 --> 00:32:39,456
- Ngư lôi thứ nhất, 3.000 yards.
- Bẻ bánh lái đi.
577
00:32:39,458 --> 00:32:40,891
Helm, bẻ bánh lái.
578
00:32:40,893 --> 00:32:44,394
A.D.C trong nước, phía trong.
579
00:32:45,998 --> 00:32:48,065
Ba, bốn ngư lôi đang tới.
580
00:32:48,067 --> 00:32:49,466
1 phút nữa va chạm.
581
00:32:49,468 --> 00:32:52,169
Đề nghị hải trình 0-3-0 trở lại vùng nước sâu.
582
00:32:52,171 --> 00:32:53,570
Không, chúng ta sẽ không làm được.
583
00:32:53,572 --> 00:32:55,839
Bẻ lái hướng 2-0-0. Chúng ta sẽ qua kênh đào.
584
00:32:55,841 --> 00:32:59,076
Helm, bẻ lái trái, hướng 2-0-0.
585
00:32:59,078 --> 00:33:00,210
Ra khỏi đây!
586
00:33:01,280 --> 00:33:03,347
- Đề nghị thả mồi bẫy.
- Không kịp.
587
00:33:03,349 --> 00:33:04,448
500 yards!
588
00:33:04,450 --> 00:33:06,249
400 yards!
589
00:33:06,251 --> 00:33:08,618
Không thể chạy nhanh hơn những ngư lôi.
Phải đánh lạc hướng chúng.
590
00:33:08,620 --> 00:33:10,187
Đề nghị bắn đạn 127 ly vào đường đi của chúng
591
00:33:10,189 --> 00:33:12,789
để tạo nhiễu loạn âm, đánh lạc hướng.
592
00:33:12,791 --> 00:33:14,091
Cần nhiều hơn.
593
00:33:14,093 --> 00:33:16,126
Sẵn sàng 127 ly, CIWS và tất cả vũ khí cá nhân
594
00:33:16,128 --> 00:33:17,361
tất cả về mạn tàu.
595
00:33:17,363 --> 00:33:18,862
Sẵn sàng đánh lạc hướng.
596
00:33:18,864 --> 00:33:21,598
Rõ, thưa ngài.
597
00:33:21,600 --> 00:33:24,301
Theo lệnh tôi, bẻ trái toàn lực.
598
00:33:24,303 --> 00:33:27,371
Ngư lôi đầu tiên, 200 yards. 30 giây nữa va chạm.
599
00:33:27,373 --> 00:33:30,140
Bẻ trái! Bẻ trái! Ngay!
600
00:33:30,142 --> 00:33:33,010
Bắn 10 viên, hướng vào bờ, tầm 2 dặm.
601
00:33:33,012 --> 00:33:34,945
Khai hỏa vào 1-9-5.
602
00:33:34,947 --> 00:33:36,580
Bắn!
603
00:33:42,488 --> 00:33:46,223
- Được rồi.
- T.A.O., bắn tiếp.
604
00:33:46,225 --> 00:33:47,724
Tiếp tục khai hỏa.
605
00:33:47,726 --> 00:33:50,761
Đánh trả thành công. Không hư hại.
606
00:33:53,699 --> 00:33:55,298
Ngư lôi cuối cùng đang quay lại!
607
00:33:55,300 --> 00:33:57,167
Chuẩn bị va chạm, hướng bờ!
608
00:34:06,078 --> 00:34:07,711
Trúng đạn!
609
00:34:18,490 --> 00:34:21,491
D.C. Central báo cáo còn nguyên.
610
00:34:21,493 --> 00:34:24,594
Nathan James, nghe không?
611
00:34:24,596 --> 00:34:27,097
Báo cáo tình trạng đi đội Hổ Mang
612
00:34:27,099 --> 00:34:28,698
Tôi đang thấy những chiếc tàu chìm.
613
00:34:28,700 --> 00:34:30,367
Thường dân đang ở dưới nước.
614
00:34:30,369 --> 00:34:32,903
Xin phép được ở lại để cứu nạn.
615
00:34:32,905 --> 00:34:35,939
Đồng ý. Hãy cẩn thận,
có thể bọn chúng còn ở đó.
616
00:34:35,941 --> 00:34:37,507
Chúng tôi không thể hỗ trợ.
617
00:34:39,244 --> 00:34:42,946
Rõ, chúng tôi sẽ cẩn thận.
618
00:34:42,948 --> 00:34:44,614
Thằng khốn nạn.
619
00:34:44,616 --> 00:34:46,083
Tôi không biết gì cả!
620
00:34:46,085 --> 00:34:48,518
Tôi thề đấy, tôi không biết gì cả.
621
00:34:50,389 --> 00:34:52,355
Thuyền trưởng, chúng ta "mù". Sonar bị hỏng.
622
00:34:52,357 --> 00:34:55,292
Rõ. Cử người đi sửa chữa đi.
623
00:34:55,294 --> 00:34:57,394
Thưa ngài, chuẩn bị vào kênh đào,
624
00:34:57,396 --> 00:34:59,029
ngoài tầm bắn của tàu ngầm.
625
00:34:59,031 --> 00:35:01,965
Yêu cầu được kiểm tra két nối.
626
00:35:01,967 --> 00:35:03,800
Chấp thuận.
627
00:35:03,802 --> 00:35:06,970
Con người đang chết ngoài kia.
Chết đuối, chết cháy...
628
00:35:06,972 --> 00:35:08,872
Đội trinh sát sẽ cố gắng hết sức
629
00:35:08,874 --> 00:35:12,742
Nhưng chúng ta không thể quay lại.
Ramsey còn ngoài kia.
630
00:35:14,646 --> 00:35:17,747
Thưa ngài, chúng ta có liên lạc trên WQC2.
631
00:35:35,300 --> 00:35:37,300
Đây là thuyền trưởng Chandler.
632
00:35:37,302 --> 00:35:40,904
Chào, Tommy.
Chịu nói chuyện rồi hả?
633
00:35:40,906 --> 00:35:44,441
Hy vọng mày thích màn pháo hoa.
634
00:35:44,443 --> 00:35:46,643
Chúng tao chuẩn bị mệt lắm đấy.
635
00:35:46,645 --> 00:35:50,147
Mày vừa gửi 10.000 người xuống âm phủ.
636
00:35:50,149 --> 00:35:52,315
Ngừng trốn sau thường dân đi.
637
00:35:52,317 --> 00:35:54,985
Mày muốn chơi sao?
Bước ra và chơi.
638
00:35:54,987 --> 00:35:56,987
Bắt đầu nào. Mày với tao.
639
00:35:56,989 --> 00:35:58,989
Oh, giờ không phải mình tao đâu.
640
00:35:58,991 --> 00:36:04,161
Mày sẽ thấy, số kẻ thù sẽ được nhân lên nhiều lần.
641
00:36:05,831 --> 00:36:09,499
Ai đó đang truy cập vào những chiếc điện thoại này.
642
00:36:10,802 --> 00:36:14,137
Nó cũng đang kết nối với của tôi.
643
00:36:14,139 --> 00:36:17,474
Phóng to nó lên.
644
00:36:17,476 --> 00:36:20,277
Cái gì vậy?
645
00:36:21,013 --> 00:36:24,014
Bắn đi, nhanh.
646
00:36:24,016 --> 00:36:27,484
Nó là một chiếc tàu chiến.
647
00:36:36,295 --> 00:36:38,228
Đoạn phim đã được chỉnh sửa, thưa ngài.
648
00:36:38,230 --> 00:36:39,729
Đoạn cắt ở ngay đây.
649
00:36:39,731 --> 00:36:41,631
Chúng đảo ngược trình tự sự việc
650
00:36:41,633 --> 00:36:43,500
để làm cho chúng ta trông như bắn trước.
651
00:36:43,502 --> 00:36:45,402
Và phá hủy khu dân cư.
652
00:36:45,404 --> 00:36:48,838
Chúng tìm cách làm cho chúng ta có tội.
653
00:36:48,840 --> 00:36:51,575
Tầm của chiếc điện thoại này là 90 yard.
654
00:36:51,577 --> 00:36:54,311
Bằng cách nào đó, chúng ta nhận được video này
655
00:36:54,313 --> 00:36:55,712
10 dặm ngoài bờ biển.
656
00:36:55,714 --> 00:36:57,247
Bất kì kẻ nào làm điều này hẳn là một chuyên gia
657
00:36:57,249 --> 00:36:58,848
cả trong viễn thông và khoa học máy tính.
658
00:36:58,850 --> 00:37:00,750
Chúng hack vào hệ thống báo động khẩn,
659
00:37:00,752 --> 00:37:03,086
Rồi tái lập trình để hệ thống hoạt động với bluetooth.
660
00:37:03,088 --> 00:37:04,521
Đó là vì sao nó kết nối với điện thoại tôi.
661
00:37:04,523 --> 00:37:06,756
Và hầu hết các điện thoại ở Louisiana.
662
00:37:06,758 --> 00:37:08,658
Từ các dữ liệu tôi thu thập được,
663
00:37:08,660 --> 00:37:11,595
tín hiệu này có thể truyền đến Ohio.
664
00:37:11,597 --> 00:37:14,664
Và giờ cả đất nước này nghĩ chúng ta là kẻ xấu
665
00:37:16,401 --> 00:37:18,735
Valkyrie.
666
00:37:18,737 --> 00:37:21,738
Ông có bao giờ gặp người nào đó
667
00:37:21,740 --> 00:37:24,074
có khả năng làm thứ này chưa?
668
00:37:24,076 --> 00:37:26,843
Tôi không nghĩ vậy.
669
00:37:27,546 --> 00:37:29,546
Tìm cách bọn chúng tăng tín hiệu
670
00:37:29,548 --> 00:37:32,949
và tất cả mọi thứ về Valkyrie.
671
00:37:42,194 --> 00:37:44,294
Tôi không biết bắt đầu từ đâu.
672
00:38:04,983 --> 00:38:10,720
Con chuột sống rồi.
Chúng ta đã có thuốc chữa tự lây
673
00:38:12,124 --> 00:38:14,391
Cô chắc chứ?
674
00:38:15,794 --> 00:38:17,794
Những người đã được tiêm vắc xin
675
00:38:17,796 --> 00:38:19,829
chỉ cần một máy khuếch tán.
676
00:38:19,831 --> 00:38:24,401
Sau đó,
677
00:38:24,403 --> 00:38:26,503
khi chúng ta đến những thành phố đông dân,
678
00:38:26,505 --> 00:38:33,143
mỗi cái bắt tay,
mỗi nụ hôn,
679
00:38:33,145 --> 00:38:37,280
mỗi cái ôm,
680
00:38:37,282 --> 00:38:42,585
đều sẽ giúp thuốc chữa lan truyền.
681
00:38:45,857 --> 00:38:47,991
Tuyệt vời.
682
00:38:51,196 --> 00:38:54,464
Tôi không mong chờ
683
00:38:54,466 --> 00:38:59,502
một cái ôm nồng thắm, nhưng...
684
00:39:02,841 --> 00:39:07,310
Tôi vừa chứng kiến hy vọng cho sự khởi đầu mới
685
00:39:07,312 --> 00:39:10,013
bị đánh chìm xuống biển.
686
00:39:12,217 --> 00:39:16,619
Giờ cả nước nghĩ chúng ta là kẻ thù.
687
00:39:17,789 --> 00:39:22,058
Và không có Niels đối chứng,
688
00:39:22,060 --> 00:39:27,030
tôi không thể thắng trong cuộc chiến truyền thông này.
689
00:39:27,032 --> 00:39:33,870
Vì vậy xin lỗi
vì tôi đã không cảm thấy vui.
690
00:39:37,843 --> 00:39:39,075
Tôi xin lỗi...
691
00:39:42,681 --> 00:39:46,449
...vì đã đẩy anh vào thế khó.
692
00:40:00,932 --> 00:40:04,768
Từ giờ, cô sẽ được chấp thuận
để làm công việc của mình
693
00:40:04,770 --> 00:40:07,771
trong bất kỳ giới hạn nào cô muốn.
694
00:40:07,773 --> 00:40:10,240
Sau đó, cô phải trở lại phòng giam.
695
00:40:10,242 --> 00:40:15,712
Không được tiếp xúc
696
00:40:15,714 --> 00:40:18,715
với bất kỳ nơi công cộng nào trên chiếc tàu này.
697
00:40:18,717 --> 00:40:21,084
- Tom...
- Tôi chưa nói xong.
698
00:40:22,721 --> 00:40:26,122
Là một chỉ huy của Hải Quân Mỹ,
699
00:40:26,124 --> 00:40:30,560
tôi không có thậm quyền xét xử cô trên biển.
700
00:40:30,562 --> 00:40:33,563
Nhưng khi nào chúng tôi tìm thấy
một nơi an toàn để cập bến,
701
00:40:33,565 --> 00:40:36,966
tôi sẽ giao cô cho chính quyền dân sự,
702
00:40:36,968 --> 00:40:40,069
và cô lúc đó có trách nhiệm giải thích về
những gì mình đã làm
703
00:40:48,447 --> 00:40:50,880
Anh muốn điều này sao?
704
00:40:52,417 --> 00:40:56,453
Chưa bao giờ như thế.
705
00:41:05,497 --> 00:41:08,898
Vietsub được thực hiện bởi TLSVN Subteam
www.facebook.com/TheLastShipVietNam