1 00:00:00,000 --> 00:00:01,799 Tôi sẽ giải thích một lần nữa. 2 00:00:01,809 --> 00:00:03,876 Nhìn đi, Đô đốc, nó ở ngay kia. 3 00:00:04,170 --> 00:00:06,530 Nó ở ngay trong ô trống đó. 4 00:00:06,976 --> 00:00:09,448 Tôi phải nhìn thấy cái gì ở đó? 5 00:00:09,532 --> 00:00:10,760 Rõ ràng thế còn gì. 6 00:00:10,770 --> 00:00:13,588 Nó là câu trả lời, là chìa khóa, là tâm bão. 7 00:00:13,598 --> 00:00:16,913 Mắt xích còn thiếu trong công thức của tôi 8 00:00:16,997 --> 00:00:19,699 để cứu hành tinh này nằm trong những hạt giống đó. 9 00:00:19,709 --> 00:00:21,416 Không có hạt giống, tôi không có sản phẩm. 10 00:00:21,426 --> 00:00:23,777 Không có sản phẩm, đất nước ông sẽ tiếp tục chết đói. 11 00:00:23,787 --> 00:00:25,701 Và Đô đốc ạ, đó chính xác là 12 00:00:25,785 --> 00:00:29,045 thứ ông nên nhìn thấy trong ô trống đó. 13 00:00:31,175 --> 00:00:33,509 Tiến sĩ, tôi là một người đơn giản. 14 00:00:33,607 --> 00:00:37,377 Tôi không có năng khiếu với các con số như ông, nhưng sự kiên nhẫn của tôi có hạn. 15 00:00:37,387 --> 00:00:40,137 Ông đòi sự hỗ trợ của bọn tôi. Hy Lạp hết mực tin tưởng ông. 16 00:00:40,147 --> 00:00:43,404 Ông đòi các chiến binh, bọn tôi cho ông một chiến hạm. 17 00:00:43,414 --> 00:00:47,548 Gì chứ, Tiến sĩ Vellek? Ông còn đòi hỏi gì từ đất nước tôi nữa? 18 00:00:48,321 --> 00:00:49,399 Nhiều hơn nữa, 19 00:00:50,737 --> 00:00:51,782 Demetrius. 20 00:00:53,327 --> 00:00:56,364 Tôi đòi hỏi ở đất nước ông nhiều hơn thế nữa. 21 00:01:25,244 --> 00:01:27,132 ...được lên kế hoạch ngoài Israel. 22 00:01:27,142 --> 00:01:28,221 Đại tá Chandler. 23 00:01:28,559 --> 00:01:31,226 Đại tá Slattery đang chia sẻ ít tin vui. 24 00:01:31,429 --> 00:01:34,510 Trung tá Garnett đã tìm được một chiếc máy bay khác ở Tel Aviv. 25 00:01:34,520 --> 00:01:37,066 Nó đã đổi hướng bay để gặp ta ở đảo Tregua. 26 00:01:37,076 --> 00:01:39,598 Có một đường băng ở đó. Nó là của tư nhân, nhưng còn hoạt động. 27 00:01:39,608 --> 00:01:42,193 Nhưng quan trọng nhất là, Vellek không biết về nó. 28 00:01:42,203 --> 00:01:44,999 Hóa ra Aegis Ashore là quyết định đúng đắn, Đại tá. Cảm ơn anh nhé. 29 00:01:45,009 --> 00:01:46,630 Ta không được liều với chiếc máy bay này, 30 00:01:46,640 --> 00:01:49,209 vì nó có lẽ là chiếc máy bay cuối cùng ta có thể dùng được trong một thời gian dài. 31 00:01:49,219 --> 00:01:50,938 Nathan James sẽ gặp chiếc máy bay đó. 32 00:01:50,948 --> 00:01:54,480 Cô Cooper sẽ đích thân hộ tống hạt giống về phòng thí nghiệm của ta ở Mỹ, 33 00:01:54,490 --> 00:01:56,606 nơi các nhà khoa học của ta đang chờ. 34 00:01:56,616 --> 00:01:59,750 Những người còn lại, chuẩn bị cho giai đoạn hai, 35 00:01:59,875 --> 00:02:02,681 đó là tìm và bắt giữ Tiến sĩ Paul Vellek. 36 00:02:02,765 --> 00:02:04,271 Có dấu hiệu gì của tàu chiến Hy Lạp đó không? 37 00:02:04,281 --> 00:02:07,888 Không. Tôi nghĩ nên tiếp tục như vậy đến khi hạt giống đi xa khỏi Địa Trung Hải. 38 00:02:07,898 --> 00:02:09,117 Nghe ổn đấy. 39 00:02:09,380 --> 00:02:13,911 Và trân trọng cảm ơn Trung tá Fletcher vì đã góp công lấy được hạt giống. 40 00:02:13,921 --> 00:02:15,702 Đất nước chúng tôi nợ anh nhiều lắm. 41 00:02:15,712 --> 00:02:17,779 Tôi chắc đất nước tôi cũng vậy. 42 00:02:19,033 --> 00:02:20,092 Giải tán. 43 00:02:40,676 --> 00:02:44,776 Con Tàu Cuối Cùng 44 00:03:06,041 --> 00:03:08,747 Đảo Tregua? Chà, hay đấy nhỉ? 45 00:03:09,380 --> 00:03:11,509 Anh và tôi đã không đến đó từ hồi... 46 00:03:11,519 --> 00:03:12,549 Lúc nào ấy nhỉ? 47 00:03:14,016 --> 00:03:15,016 2009. Rossi. 48 00:03:15,096 --> 00:03:17,572 Đúng. Nhiệm vụ Rossi. 49 00:03:17,656 --> 00:03:19,696 Ừ, tôi biết thừa sự anh dũng của anh rồi, Harry. 50 00:03:19,706 --> 00:03:24,106 - Ai cũng biết anh đã làm gì. - Tôi đã cứu mạng anh nhiều lần, nhỉ? 51 00:03:26,186 --> 00:03:28,839 Được rồi, hãy nghĩ ra kế hoạch mới, và nhanh lên. 52 00:03:28,849 --> 00:03:30,429 Thời gian vừa bị đẩy lên rồi. 53 00:03:30,439 --> 00:03:33,301 Tôi vẫn không hiểu tại sao chuyện này phải xảy ra trên biển. 54 00:03:33,311 --> 00:03:34,942 Anh biết là nó điên rồ mà. 55 00:03:34,952 --> 00:03:37,219 Nhân loại đang chết mòn, Fletch ạ. 56 00:03:37,613 --> 00:03:39,592 Ta đều biết rằng đây là cơ hội cuối cùng của người Mỹ. 57 00:03:39,602 --> 00:03:41,123 Chiếc máy bay đó sẽ là thứ được canh giữ cẩn mật nhất 58 00:03:41,133 --> 00:03:42,781 trên thế giới. 59 00:03:43,558 --> 00:03:45,558 Quá mạo hiểm để tổng tấn công. 60 00:03:46,198 --> 00:03:50,443 Và điều quan trọng là người Mỹ không biết sự can thiệp của Anh trong vụ này. 61 00:03:50,453 --> 00:03:52,341 Vì còn hậu quả nữa. 62 00:03:57,416 --> 00:03:59,083 Tôi thắc mắc đấy, Fletch. 63 00:03:59,343 --> 00:04:04,077 Quãng thời gian trên con tàu vĩ đại Nate Jimmy đã khiến anh mềm yếu sao? 64 00:04:05,460 --> 00:04:10,860 Và tôi thì thắc mắc, Harry, bấy nhiêu tháng ăn thịt chó đã khiến anh điên dại sao? 65 00:04:13,196 --> 00:04:15,534 Ranh giới chiến lược mới đã được vạch ra rồi, anh bạn, 66 00:04:15,544 --> 00:04:17,074 và Thủ tướng đã nói rõ. 67 00:04:17,084 --> 00:04:19,413 Phải lấy hạt giống bằng mọi giá. 68 00:04:19,835 --> 00:04:21,690 Giờ anh có thể lấy chúng cho tôi 69 00:04:21,700 --> 00:04:24,834 và đưa tôi xuống khỏi tàu trước khi nó cập cảng. 70 00:04:25,333 --> 00:04:28,134 Hay mấy người bạn của anh sẽ phải chết đây? 71 00:04:28,831 --> 00:04:31,510 Tôi vừa được ngắm Sasha Cooper đấy. 72 00:04:31,885 --> 00:04:36,019 Cô ta đúng là kiểu người anh thích, lại còn thông minh nữa chứ. 73 00:04:37,069 --> 00:04:39,347 Hoặc có lẽ thuyền trưởng tàu tị nạn hóa ra 74 00:04:39,357 --> 00:04:41,283 lại đúng là một tên cướp biển, 75 00:04:41,293 --> 00:04:42,573 có ý đồ xấu. 76 00:04:43,015 --> 00:04:45,981 Hắn tấn công tôi khi tôi phát hiện danh tính thật của hắn. 77 00:04:45,991 --> 00:04:48,905 Nên tôi phải kết liễu hắn như một con chó. 78 00:04:49,770 --> 00:04:51,437 Sẽ không ai nghi ngờ tôi. 79 00:04:53,282 --> 00:04:56,449 Họ đã hỏi tôi xem có thể tin tưởng được anh không. 80 00:04:56,459 --> 00:05:00,340 Tôi đã cam đoan giúp anh, bảo họ rằng: "Tôi quen Fletcher lâu hơn bất cứ ai." 81 00:05:00,350 --> 00:05:04,054 "Lớn lên cùng anh ấy, chiến đấu cùng anh ấy. Anh ấy là người làm được việc." 82 00:05:04,064 --> 00:05:06,598 Tôi biết anh là người yêu nước, James. 83 00:05:06,985 --> 00:05:08,200 Nếu tình thế đảo ngược lại, 84 00:05:08,210 --> 00:05:09,744 anh nghĩ những thủy thủ kia sẽ chần chừ 85 00:05:09,754 --> 00:05:12,354 rồi mới tuân lệnh Tổng thống của họ sao? 86 00:05:15,568 --> 00:05:17,559 Tôi sẽ tự mình lấy hạt giống. 87 00:05:18,000 --> 00:05:19,734 Anh lấy đồ lặn cho tôi đi. 88 00:05:21,059 --> 00:05:23,172 Anh có lệnh phải báo cho trung ương, phải không? 89 00:05:23,182 --> 00:05:25,832 - Để báo cáo về hạt giống ấy? - Ừ. 90 00:05:25,916 --> 00:05:27,392 Gọi số này đi. 91 00:05:35,496 --> 00:05:37,296 Cô ta đang chờ anh gọi đấy. 92 00:05:38,080 --> 00:05:39,215 Được rồi, Harry. 93 00:05:39,299 --> 00:05:40,308 Thật không? 94 00:05:41,509 --> 00:05:42,607 Thật. 95 00:05:46,235 --> 00:05:47,312 Một việc cuối. 96 00:05:47,396 --> 00:05:48,856 Trời ạ. Gì? 97 00:05:49,553 --> 00:05:53,220 Tôi phải giết ai ở đây mới được uống một tách trà tử tế? 98 00:06:20,276 --> 00:06:22,476 Đại tá Chandler trên đài chỉ huy! 99 00:06:23,382 --> 00:06:25,143 - Đại tá. - Đại tá. 100 00:06:25,227 --> 00:06:27,816 Vẫn không thấy tàu Hy Lạp trên sóng siêu âm hay radar. 101 00:06:27,826 --> 00:06:30,794 Ta đang theo kế hoạch đến đảo Tregua vào 21 giờ. 102 00:06:30,804 --> 00:06:34,004 Đầu gối tôi cảm nhận được thời tiết xấu đang tới. 103 00:06:34,019 --> 00:06:35,285 Máy đo khí áp sao rồi? 104 00:06:35,295 --> 00:06:37,530 Thưa ngài, cơn bão ở phía Tây đang lan nhanh, 105 00:06:37,540 --> 00:06:40,349 nhưng nếu ta duy trì vận tốc và lộ trình hiện tại, 106 00:06:40,359 --> 00:06:42,946 ta sẽ đến Tregua trước bão hơn 3 giờ. 107 00:06:46,042 --> 00:06:47,042 Thấy sao? 108 00:06:49,809 --> 00:06:51,774 Chắc là linh cảm thôi. 109 00:06:52,836 --> 00:06:54,325 Ta có thời gian. 110 00:06:54,409 --> 00:06:56,543 Có lẽ ta nên đi sát rìa cơn bão, 111 00:06:56,812 --> 00:06:58,968 lợi dụng nó để che đi tín hiệu của ta 112 00:06:58,978 --> 00:07:00,778 khỏi kẻ địch trong khu vực. 113 00:07:02,911 --> 00:07:05,178 Sĩ quan trưởng, lộ trình mới, 162. 114 00:07:05,206 --> 00:07:07,092 Đại tá Chandler muốn ta núp sát bão. 115 00:07:07,102 --> 00:07:08,102 Rõ, thưa ngài. 116 00:07:08,132 --> 00:07:11,227 Lái tàu, chân vịt bẻ trái theo hướng 162. 117 00:07:11,655 --> 00:07:12,517 Lái tàu nghe rõ. 118 00:07:12,601 --> 00:07:15,035 Chân vịt bẻ 15 độ, đang vào hướng 162. 119 00:07:15,045 --> 00:07:17,579 - Anh tìm được xì gà Cuba rồi đấy. - Ừ. 120 00:07:18,660 --> 00:07:20,833 Và mọi thứ trên thế giới lại được bình yên. 121 00:07:20,843 --> 00:07:22,643 Thật mừng khi ngài trở lại. 122 00:07:23,066 --> 00:07:24,066 Cả hai người. 123 00:07:24,119 --> 00:07:26,253 Cướp lời tôi mất rồi, Thượng sĩ. 124 00:07:29,825 --> 00:07:33,074 Với vận tốc hiện giờ, ta sẽ đến Tregua vào lúc 21 giờ. 125 00:07:33,084 --> 00:07:36,590 Sẽ thật sảng khoái khi thấy hòn đảo nhỏ đó vào lúc này. 126 00:07:36,600 --> 00:07:39,233 Như mọi người đều biết, tôi chỉ mới đến đó vào mùa xuân, 127 00:07:39,243 --> 00:07:42,044 và trong hoàn cảnh không vui vẻ gì cho lắm. 128 00:07:42,920 --> 00:07:43,967 Asteris. 129 00:07:44,811 --> 00:07:46,567 Đảo Asteris là điểm giao hạt giống. 130 00:07:46,577 --> 00:07:49,228 Bọn tôi sẽ cử tàu hỗ trợ chờ gần đó để lấy hạt giống. 131 00:07:49,238 --> 00:07:50,238 Được rồi. 132 00:07:50,589 --> 00:07:52,034 Tuyệt vời. 133 00:07:53,256 --> 00:07:55,723 Vậy tôi còn giúp được gì ở đây không? 134 00:07:55,744 --> 00:07:58,545 Anh đang làm điều đúng đắn, anh Fletcher ạ. 135 00:07:59,004 --> 00:08:01,805 Đồng bào anh sẽ sớm được ăn no, nhờ có anh. 136 00:08:02,268 --> 00:08:04,335 - Và nhờ bọn tôi nữa. - Rất tốt. 137 00:08:04,398 --> 00:08:05,665 Được rồi. Chào nhé. 138 00:08:05,992 --> 00:08:08,192 Tôi sẽ sớm gặp lại mọi người sau. 139 00:08:08,509 --> 00:08:09,547 Hết. 140 00:08:13,159 --> 00:08:16,359 - Cảm ơn nhé, Trung sĩ. - Không có gì, thưa ngài. 141 00:08:16,902 --> 00:08:18,369 Lỡ hắn lừa ta thì sao? 142 00:08:18,601 --> 00:08:19,824 Tôi không tin hắn. 143 00:08:20,356 --> 00:08:22,623 Không ai quan tâm anh nghĩ gì đâu. 144 00:08:22,710 --> 00:08:24,810 Gọi em trai tôi đi. Bảo nó phải đi đến đâu. 145 00:08:24,820 --> 00:08:27,580 Và tập hợp những gì Đô đốc của anh đã hứa với bố tôi. 146 00:08:27,590 --> 00:08:32,057 Một khi chuyện này kết thúc, tôi muốn anh bắn chìm tàu Nathan James. 147 00:08:35,947 --> 00:08:37,168 Vâng, thưa cô. 148 00:08:45,181 --> 00:08:46,961 Tôi cứ nghĩ mình sẽ không bao giờ được thấy cảnh này. 149 00:08:46,971 --> 00:08:49,925 Miller đọc sách mà không cầm bút tô màu. 150 00:08:50,956 --> 00:08:52,282 Đọc quyển gì đấy? 151 00:08:52,366 --> 00:08:53,857 "Sử thi Odyssey." 152 00:08:53,942 --> 00:08:55,278 Quyển này điên quá. 153 00:08:56,249 --> 00:08:57,631 Hồi lớp 9 đọc chưa chán à? 154 00:08:57,641 --> 00:08:59,990 Tôi chưa đọc nó hồi lớp 9. 155 00:09:00,402 --> 00:09:02,402 Nó đang làm tôi phát điên đây. 156 00:09:03,188 --> 00:09:04,390 Sao lại thế? 157 00:09:05,898 --> 00:09:08,165 Tôi không biết nữa. Câu chuyện này 158 00:09:08,618 --> 00:09:10,352 nghe có vẻ giống chúng ta. 159 00:09:10,565 --> 00:09:13,632 Một nhóm thủy thủ lênh đênh trên Địa Trung Hải, 160 00:09:13,762 --> 00:09:17,162 quái vật ở khắp mọi nơi, ai cũng muốn giết ông ta... 161 00:09:18,328 --> 00:09:21,058 Cứ như là các vị thần chống lại ông ta ấy. 162 00:09:21,068 --> 00:09:23,402 Thôi nào. Có giống gì chúng ta đâu? 163 00:09:23,425 --> 00:09:25,548 Ta đã tìm được hạt giống và Đại tá Chandler. 164 00:09:25,558 --> 00:09:27,681 Chẳng mấy chốc ta sẽ lại ăn uống như những ông hoàng. 165 00:09:27,691 --> 00:09:29,625 Và anh trông vẫn ổn đấy thôi. 166 00:09:30,613 --> 00:09:31,763 Vấn đề là ở đó. 167 00:09:32,120 --> 00:09:35,987 Các rắc rối của Odysseus bắt đầu sau khi ông ta thắng trận. 168 00:09:36,554 --> 00:09:37,554 Mọi khó khăn 169 00:09:38,503 --> 00:09:40,970 xảy đến khi ông ta trên đường về nhà. 170 00:09:49,630 --> 00:09:52,164 Sao anh phải phá hỏng mọi thứ thế chứ? 171 00:09:52,187 --> 00:09:53,987 Tôi đã từng thích quyển đó. 172 00:10:03,808 --> 00:10:05,342 - Có sốt không? - Không. 173 00:10:05,648 --> 00:10:07,333 - Đổ mồ hôi? - Không. 174 00:10:07,568 --> 00:10:09,860 - Tim đập nhanh không? - Cực kì điềm tĩnh. 175 00:10:09,870 --> 00:10:11,791 Nhưng nếu anh cứ chĩa cái đèn đó vào mắt tôi, Heggen, 176 00:10:11,801 --> 00:10:13,268 chúng sẽ thay đổi đấy. 177 00:10:13,728 --> 00:10:16,995 - Tôi nghĩ ngài ấy đã bình thường rồi. - Được rồi. 178 00:10:17,135 --> 00:10:20,834 Bằng lời văn của mình, thưa ngài, hãy tả xem ngài đang cảm thấy thế nào. 179 00:10:20,844 --> 00:10:22,111 Thực ra là khá tốt. 180 00:10:24,057 --> 00:10:26,122 Khó tả lắm. Tôi có một 181 00:10:27,127 --> 00:10:28,613 cảm giác bình tâm. 182 00:10:29,080 --> 00:10:32,127 Không có gì làm tôi khó chịu hết. Tôi yêu quý mọi người. 183 00:10:32,137 --> 00:10:33,326 Thật kinh khủng. 184 00:10:34,470 --> 00:10:35,712 Thú vị đấy. 185 00:10:36,137 --> 00:10:40,004 Tôi đã nghiên cứu ảnh hưởng của Dịch Đỏ trên nhiều cây mầm. 186 00:10:40,302 --> 00:10:42,460 Hầu hết lúa mì, lúa gạo, ngô... 187 00:10:42,544 --> 00:10:46,082 chúng không sinh trưởng được một khi virus lan tới mức tế bào. 188 00:10:46,092 --> 00:10:47,826 Nhưng với loại cỏ dại này, 189 00:10:48,191 --> 00:10:51,079 virus biến nó thành chất gây ảo giác cực mạnh. 190 00:10:51,089 --> 00:10:52,089 Nostos. 191 00:10:53,544 --> 00:10:56,944 Nếu ngài nhỏ con hơn, có khi bọn tôi đã không thể gặp lại ngài. 192 00:10:56,954 --> 00:10:58,257 Ừ, thì... 193 00:10:59,391 --> 00:11:02,192 ...đã có những lúc tôi không muốn quay lại. 194 00:11:04,187 --> 00:11:07,054 Tất cả những gì tôi có thể nói là, Bác sĩ... 195 00:11:07,282 --> 00:11:08,671 Anh phải ở đó cơ. 196 00:11:13,328 --> 00:11:15,528 - Thưa ngài. - Chào các anh, nghỉ. 197 00:11:24,169 --> 00:11:26,925 Đây rồi, nhân vật chính của Anh quốc đây rồi. 198 00:11:26,935 --> 00:11:29,565 Xin lỗi phải làm phiền. Tôi chỉ cần lấy vài thứ thôi. 199 00:11:29,575 --> 00:11:31,375 Ừ, rồi. Anh cứ tự nhiên đi. 200 00:11:31,888 --> 00:11:34,397 Nửa chỗ này đến từ Anh quốc mà. 201 00:11:34,481 --> 00:11:35,772 Cảm ơn nhiều nhé. 202 00:11:40,291 --> 00:11:41,291 Này. 203 00:11:47,173 --> 00:11:48,611 Anh định làm gì 204 00:11:49,682 --> 00:11:50,949 một khi anh về nhà? 205 00:11:52,100 --> 00:11:53,353 Tôi không rõ. 206 00:11:56,835 --> 00:11:58,635 Anh là nông dân đúng không? 207 00:11:59,988 --> 00:12:00,988 Gia đình tôi. 208 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Họ từng là nông dân. 209 00:12:03,224 --> 00:12:04,224 Tôi nhớ mà. 210 00:12:04,926 --> 00:12:06,393 Gia đình tôi cũng thế. 211 00:12:09,445 --> 00:12:13,074 Nếu mọi chuyện suôn sẻ, họ sẽ lại làm nông dân, phải không? 212 00:12:13,084 --> 00:12:14,743 Ừ. Mong là thế. 213 00:12:22,470 --> 00:12:24,077 Vậy chào nhé. 214 00:12:30,970 --> 00:12:33,570 Anh chàng đẹp trai đấy, công nhận không? 215 00:12:33,915 --> 00:12:35,910 Quá đẹp so với gu của tôi. 216 00:12:38,463 --> 00:12:43,608 Tôi thích người yêu mình trông như kiểu bị ăn vài phát đấm vào mặt cơ. 217 00:12:45,127 --> 00:12:46,127 Cảm ơn nhé. 218 00:12:47,605 --> 00:12:48,642 Chắc vậy. 219 00:12:52,245 --> 00:12:54,406 - Trung sĩ. - Trung tá 220 00:13:07,605 --> 00:13:08,653 Hài hước nhỉ. 221 00:13:09,023 --> 00:13:11,623 Anh lại lên tàu. Giờ em lại là người đi. 222 00:13:12,636 --> 00:13:15,370 Số phận có kế hoạch khác cho chúng ta mà. 223 00:13:15,758 --> 00:13:19,553 Ít ra anh sẽ có khối thời gian để làm quen với Trung tá Fletcher. 224 00:13:19,563 --> 00:13:20,563 Cá là vậy. 225 00:13:24,603 --> 00:13:27,537 Em kể cho anh ta nhiều không? Về chúng ta ấy? 226 00:13:27,733 --> 00:13:28,907 Fletcher á? 227 00:13:30,363 --> 00:13:31,985 Chỉ những điều quan trọng thôi. 228 00:13:31,995 --> 00:13:34,195 Phần còn lại anh ấy tự hiểu được. 229 00:13:37,128 --> 00:13:39,232 Tom Chandler, anh ghen đấy à? 230 00:13:41,832 --> 00:13:43,166 Vừa nhắc Tào Tháo... 231 00:13:44,297 --> 00:13:46,018 Là Tào Tháo đến. 232 00:13:47,368 --> 00:13:49,035 Anh để em nói chuyện nhé. 233 00:13:55,068 --> 00:13:57,459 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ. 234 00:13:58,388 --> 00:13:59,439 Hoàn hảo. 235 00:14:01,380 --> 00:14:03,380 Anh vừa gọi điện cho Anh quốc. 236 00:14:03,773 --> 00:14:06,880 Anh e rằng ta chưa thể trông chờ họ viện trợ được. 237 00:14:06,890 --> 00:14:10,690 Em rất vui khi được đem hạt giống lên máy bay đi khỏi đây. 238 00:14:12,444 --> 00:14:14,339 Anh biết ý em là gì mà. 239 00:14:15,360 --> 00:14:16,627 Ừ, đương nhiên rồi. 240 00:14:19,128 --> 00:14:21,929 Hãy hứa với em rằng anh sẽ cẩn thận, James. 241 00:14:21,993 --> 00:14:24,727 Anh biết Vellek nguy hiểm đến mức nào mà. 242 00:14:29,746 --> 00:14:30,746 Anh hứa 243 00:14:31,828 --> 00:14:33,895 anh sẽ cực kì cẩn trọng, Sasha. 244 00:14:36,023 --> 00:14:37,171 Anh hứa đấy. 245 00:14:39,352 --> 00:14:41,486 Uớc gì em được thấy anh bắt hắn. 246 00:14:49,234 --> 00:14:51,611 Phát hiện có tàu trên mặt biển hướng 165. 247 00:14:51,621 --> 00:14:54,841 - Hướng và vận tốc? - 140 và 12 hải lý. 248 00:14:59,524 --> 00:15:00,710 Đài chỉ huy, Phòng điều hành đây. 249 00:15:00,720 --> 00:15:03,226 Tôi thấy một tàu trên mặt biển có hướng đi và tốc độ giống ta. 250 00:15:03,236 --> 00:15:05,826 Đài chỉ huy đây, nghe rõ. Truy hướng Alpha 165. 251 00:15:05,836 --> 00:15:07,154 Phát hiện trên radar! 252 00:15:07,164 --> 00:15:11,759 Hai tàu không rõ danh tính, hướng 160, cách 80 km! 253 00:15:12,960 --> 00:15:14,363 Thế là có ba tàu. 254 00:15:14,932 --> 00:15:16,049 Xác nhận tàu mục tiêu. 255 00:15:16,059 --> 00:15:20,042 Thông số về Bravo trùng với dữ liệu của chúng ta về tàu loại Hydra. 256 00:15:20,052 --> 00:15:21,063 Đài chỉ huy, Phòng điều hành đây. 257 00:15:21,073 --> 00:15:23,216 Xác nhận Bravo chính là chiến hạm Hy Lạp 258 00:15:23,226 --> 00:15:25,704 - mà ta đối đầu ở phía ngoài Sardinia. - Vellek. 259 00:15:25,714 --> 00:15:27,464 Hắn đã tìm thấy ta và hắn có một hạm đội. 260 00:15:27,474 --> 00:15:29,316 Hắn sẽ không bắn ta khi hạt giống đang ở trên tàu đâu. 261 00:15:29,326 --> 00:15:31,603 Không, nhưng hắn sẽ bám theo đến tận Tregua, 262 00:15:31,613 --> 00:15:34,739 bắn hạ chiếc máy bay đó trước khi nó kịp hạ cánh. 263 00:15:34,749 --> 00:15:36,603 Gator, tìm chỗ nấp đi. 264 00:15:37,148 --> 00:15:38,974 Được rồi, có một hòn đảo ở phía trước. 265 00:15:38,984 --> 00:15:41,217 Nó nhỏ, nhưng nếu ta có thể vòng qua nó, 266 00:15:41,227 --> 00:15:44,512 ta có thể nấp để cắt đuôi hắn trong chuỗi đảo đằng xa phía Nam. 267 00:15:44,522 --> 00:15:45,788 Ở đâu? 268 00:15:45,872 --> 00:15:46,872 Đây. 269 00:15:47,452 --> 00:15:48,476 Asteris. 270 00:15:49,155 --> 00:15:51,222 Nó là hòn đảo duy nhất vừa tầm. 271 00:15:52,794 --> 00:15:54,130 Bao lâu nữa thì ta đến nơi? 272 00:15:54,140 --> 00:15:56,151 - Khoảng một tiếng. - Ta phải di chuyển thôi. 273 00:15:56,161 --> 00:15:58,686 Sĩ quan trưởng, bẻ lái hướng 170, hết tốc lực khẩn. 274 00:15:58,696 --> 00:16:00,394 - Đến Asteris. - Rõ, thưa ngài. 275 00:16:00,404 --> 00:16:03,866 Lái tàu, bẻ lái phải sang hướng 170, mọi động cơ hết tốc lực khẩn. 276 00:16:03,876 --> 00:16:08,210 Lái tàu, bẻ lái phải sang hướng 170, mọi động cơ hết tốc lực khẩn. 277 00:16:15,101 --> 00:16:17,101 Được rồi, người tiếp theo nào. 278 00:16:18,702 --> 00:16:20,402 - Trung tá. - Chào các anh. 279 00:16:20,412 --> 00:16:22,746 - Xin chào, Fletch. - Tên anh là gì? 280 00:16:23,271 --> 00:16:24,373 18 giờ đúng. 281 00:16:40,015 --> 00:16:42,843 Tôi phát hiện kênh liên lạc cao tần của chúng trên một kênh hiệu cũ. 282 00:16:42,853 --> 00:16:46,242 Tôi đã cô lập tín hiệu của chúng để xác định tàu nào liên lạc vào lúc nào, 283 00:16:46,252 --> 00:16:49,118 nhưng tôi chưa giải mã được chúng đang nói gì. 284 00:16:49,128 --> 00:16:51,912 Bravo có vẻ đang nhận và phát tín hiệu thường xuyên hơn hai tàu kia. 285 00:16:51,922 --> 00:16:54,449 Vâng, thưa sếp. Tôi nghĩ đó là tàu chỉ huy của chúng. 286 00:16:54,459 --> 00:16:55,459 Tôi đồng ý. 287 00:16:56,133 --> 00:16:58,355 Vậy giờ ta biết ai đang chỉ huy rồi. 288 00:16:58,365 --> 00:16:59,212 Giỏi lắm, Trung sĩ. 289 00:16:59,296 --> 00:17:01,613 Tiếp tục giải mã đi. Xem có biết được kế hoạch của chúng không. 290 00:17:01,623 --> 00:17:02,690 Vâng, thưa ngài. 291 00:17:04,796 --> 00:17:06,906 Chúng biết ta không có tiếp viện ở Địa Trung Hải. 292 00:17:06,916 --> 00:17:08,626 Chúng sẽ tấn công ta ở bãi đáp máy bay 293 00:17:08,636 --> 00:17:11,231 hoặc bao vây khi ta đến đó, khiến ta chết đói. 294 00:17:11,241 --> 00:17:13,626 Nếu không thoát được chúng ở chuỗi đảo, ta sẽ phải tạm biệt máy bay. 295 00:17:13,636 --> 00:17:15,066 Không thể liều để nó bị bắn hạ được. 296 00:17:15,076 --> 00:17:17,810 Anh nghĩ Hải quân Hy Lạp có bao nhiêu tàu? 297 00:17:17,820 --> 00:17:18,858 Chịu. Sao thế? 298 00:17:18,942 --> 00:17:21,747 Điều hiển nhiên là ta sẽ muốn trốn trong chuỗi đảo đó. 299 00:17:21,757 --> 00:17:24,996 Và chúng đang ép ta đi đến đó, như thể chúng muốn ta đến đó vậy. 300 00:17:25,006 --> 00:17:27,518 Anh nghĩ chúng có tàu khác chờ ta phía bên kia để đánh úp à? 301 00:17:27,528 --> 00:17:29,462 Chỉ có một cách để biết thôi. 302 00:17:31,031 --> 00:17:33,357 Lucia! Chúng đang đổi hướng. 303 00:17:33,441 --> 00:17:35,690 Đang đi khỏi Asteris, hướng về phía biển. 304 00:17:35,700 --> 00:17:37,700 Hắn nghĩ mình đang đi đâu chứ? 305 00:17:38,356 --> 00:17:41,090 Lệnh cho các tàu kia đánh úp mạn trái của chúng đi. 306 00:17:41,100 --> 00:17:43,901 - Lùa hắn vào lối cũ ngay. - Vâng, thưa cô. 307 00:17:44,823 --> 00:17:46,690 Làm gì có chỗ trốn nào khác! 308 00:17:59,129 --> 00:18:00,976 Chúng đã chỉnh hướng 20 độ mạn trái, 309 00:18:00,986 --> 00:18:03,354 - đang đi hướng 120. - Không nghi ngờ nữa 310 00:18:03,364 --> 00:18:05,876 - Chúng muốn ta vòng qua đảo đó. - Gator, có lựa chọn nào không? 311 00:18:05,886 --> 00:18:08,559 Thưa ngài, ta không thể đi hướng này lâu hơn nữa. 312 00:18:08,569 --> 00:18:10,745 Có nhiều mỏm đá nhô lên chỗ nước nông. Nó sẽ xé toạc tàu. 313 00:18:10,755 --> 00:18:14,618 Đá mỏm trước mặt, kẻ thù xung quanh, và bão tiến đến từ phía sau. 314 00:18:14,628 --> 00:18:15,681 Ta bị kẹt rồi. 315 00:18:16,510 --> 00:18:18,577 Anh có đang nghĩ như tôi không? 316 00:18:19,422 --> 00:18:20,553 Trận Trafalgar. 317 00:18:21,015 --> 00:18:23,649 Quay đầu và xông pha, lao qua hạm đội của chúng. 318 00:18:23,659 --> 00:18:25,222 Cắt đuôi chúng trong cơn bão. 319 00:18:25,232 --> 00:18:29,566 Mặc kệ chiến thuật di chuyển đi, các anh. Ta sẽ lao đầu vào chúng! 320 00:18:30,249 --> 00:18:33,453 Sẵn sàng tham chiến, sẵn sàng tham chiến. Tất cả vào vị trí chiến đấu. 321 00:18:33,463 --> 00:18:35,330 Chuẩn bị vào vùng biển động. 322 00:18:35,570 --> 00:18:39,237 Đeo vào đi, con trai. Cậu đã luyện tập cho điều này rồi. 323 00:18:58,883 --> 00:19:01,893 Khóa lại. Mọi tầng dẫn đến phòng động cơ. 324 00:19:05,614 --> 00:19:07,748 - Di chuyển đi. - Gọi GQ. Đi nào. 325 00:19:23,657 --> 00:19:25,242 Đã thiết lập vòng William. 326 00:19:25,252 --> 00:19:27,447 Tôi đang cố chỉnh cho ba máy phát điện thẳng hàng. 327 00:19:27,457 --> 00:19:28,650 Để tôi làm cho. 328 00:19:41,802 --> 00:19:42,936 Cảm ơn, Trung sĩ. 329 00:19:42,988 --> 00:19:46,236 Máy phát điện 1, 2, và 3 đều đã song song với trục chính. 330 00:19:46,246 --> 00:19:47,528 Đài chỉ huy, Phòng máy đây. 331 00:19:47,538 --> 00:19:48,954 Có ba động cơ hoạt động được. 332 00:19:48,964 --> 00:19:52,631 Thiết lập tình trạng ZEBRA. Thời gian là 17 giờ 21 phút. 333 00:19:53,974 --> 00:19:55,096 Bắt đầu nào. 334 00:20:03,813 --> 00:20:05,253 Đùa nhau à! Lucia! 335 00:20:05,337 --> 00:20:07,444 Chúng định xông qua hạm đội của ta! 336 00:20:07,454 --> 00:20:08,855 Chúng định làm gì cơ? 337 00:20:08,885 --> 00:20:11,419 Chúng sẽ cố cắt đuôi ta trong cơn bão! 338 00:20:12,841 --> 00:20:14,285 Chuẩn bị hệ thống vũ khí! 339 00:20:14,295 --> 00:20:17,229 Nhưng không được bắn trừ khi chúng bắn trước. 340 00:20:22,631 --> 00:20:25,716 Phòng điều hành, Đài chỉ huy đây. Sĩ quan chiến thuật, chỉ được bắn phòng thủ. 341 00:20:25,726 --> 00:20:26,621 Sĩ quan chiến thuật nghe rõ. 342 00:20:26,705 --> 00:20:30,705 Đổi vũ khí sang hệ thống bắn tầm gần, tư thế phòng thủ ALPHA. 343 00:20:32,654 --> 00:20:34,914 Cẩn thận, Lái tàu. Cẩn thận. 344 00:20:44,285 --> 00:20:45,334 Stavros! 345 00:20:45,418 --> 00:20:48,618 Cô muốn tôi làm gì đây? Chúng đang giữ hạt giống! 346 00:20:49,325 --> 00:20:50,418 Tránh ra! 347 00:20:56,763 --> 00:20:58,505 Phát hiện radar ngắm bắn! 348 00:20:58,589 --> 00:21:01,287 Đang tiến gần đến khoảng cách giao chiến tối thiểu! 349 00:21:01,297 --> 00:21:06,031 Đài chỉ huy, Phòng điều hành đây. Khoảng cách là 1.000 mét và đang giảm. 350 00:21:18,528 --> 00:21:19,906 Cô ta không bắn đâu. 351 00:21:47,791 --> 00:21:49,267 Hắn điên rồi! 352 00:21:49,351 --> 00:21:51,341 Cử hai tàu còn lại đuổi theo hắn! 353 00:21:51,351 --> 00:21:54,503 - Vào cơn bão sao? - Ừ, chết tiệt! Vào cơn bão! 354 00:22:22,251 --> 00:22:24,785 Mọi người trên tàu, bể nước đã rút hết. 355 00:22:25,545 --> 00:22:28,663 Sĩ quan trưởng, giảm tốc xuống 12 hải lý. Sát vận tốc lái tối thiểu. 356 00:22:28,673 --> 00:22:30,370 Vâng, thưa ngài. Lái tàu, giảm tốc xuống 12 hải lý. 357 00:22:30,380 --> 00:22:32,734 - Sát vận tốc lái tối thiểu. - Lái tàu nghe rõ. 358 00:22:32,744 --> 00:22:35,345 Kĩ thuật viên, để ý đá ngầm dưới biển! 359 00:22:35,429 --> 00:22:37,568 Sóng siêu âm không còn tác dụng nữa, thưa ngài. 360 00:22:37,578 --> 00:22:39,778 Alpha và Charlie vẫn bám theo ta. 361 00:22:51,397 --> 00:22:53,264 Sắp gặp đợt sóng tiếp đó! 362 00:22:53,348 --> 00:22:55,282 Bám chắc! Bám chắc! Bám chắc! 363 00:22:55,879 --> 00:22:57,359 Bám chắc vào. Diaz. 364 00:23:02,254 --> 00:23:04,098 - Thượng sĩ! - Tôi không sao. 365 00:23:04,108 --> 00:23:07,189 Đại tá, ta đang tiến đến phía có bão nhẹ hơn để lái tàu! 366 00:23:07,199 --> 00:23:09,272 Nếu không thoát được chúng khi gió đổi chiều là xong đời đấy. 367 00:23:09,282 --> 00:23:11,371 Đại tá, tàu nghiêng mũi trái quá nhiều! Tôi không lái được! 368 00:23:11,381 --> 00:23:13,050 Nhiên liệu đã được bơm cân bằng rồi mà. 369 00:23:13,060 --> 00:23:14,602 Do nước dằn tàu đấy! 370 00:23:16,189 --> 00:23:20,637 Buồng nước dằn, Đài chỉ huy đây, xả nước dằn sang buồng ngăn mạn phải mau! 371 00:23:20,647 --> 00:23:23,281 Buồng nước dằn, Đài chỉ huy đây! Chết tiệt! 372 00:23:23,291 --> 00:23:24,991 Bộ đàm nội bộ hỏng rồi! 373 00:23:25,660 --> 00:23:26,847 Để em đi! 374 00:23:27,306 --> 00:23:29,306 Cửa xả vẫn ổn định, thưa ngài! 375 00:24:12,183 --> 00:24:14,040 Được rồi, chuẩn bị nhé! 376 00:24:14,124 --> 00:24:15,687 Ta sẽ đi từng người một! 377 00:24:15,697 --> 00:24:16,830 Mọi người chuẩn bị. 378 00:24:16,840 --> 00:24:18,038 Đi nào! 379 00:24:18,896 --> 00:24:20,310 Được rồi, cùng nhau nào! 380 00:24:20,320 --> 00:24:24,442 Mọi người phải bám vào nhau để cân bằng trọng lượng! 381 00:24:24,769 --> 00:24:27,582 Ta phải cùng nhau cân bằng trọng lượng! 382 00:24:29,601 --> 00:24:31,801 - Sẵn sàng chưa? - Rồi! Di chuyển! 383 00:24:32,452 --> 00:24:33,853 Bắt đầu di chuyển đi! 384 00:24:39,087 --> 00:24:41,252 - Di chuyển tiếp đi! - Cô ấy có con nhỏ. 385 00:24:41,262 --> 00:24:42,135 Phải đi thôi. 386 00:24:42,219 --> 00:24:43,136 - Sẵn sàng chưa, Miller? - Rồi! 387 00:24:43,220 --> 00:24:44,822 Ôm chặt lấy đứa bé nhé? 388 00:24:44,906 --> 00:24:46,300 Ôm chặt lấy đứa bé. 389 00:24:46,384 --> 00:24:47,851 Tôi đỡ được cô ấy rồi! 390 00:24:47,901 --> 00:24:50,057 Cháu sợ lắm! Ta sẽ chết à? 391 00:24:50,529 --> 00:24:52,823 Không, ta sẽ không chết đâu. 392 00:24:53,394 --> 00:24:54,394 Đừng sợ. 393 00:24:54,679 --> 00:24:55,844 Đi đi. 394 00:24:55,928 --> 00:24:56,816 Cho thằng bé đi đi. 395 00:24:56,900 --> 00:24:57,991 Đi đi. 396 00:24:58,858 --> 00:25:00,151 Ta sẽ bị kẹt mất... 397 00:25:01,129 --> 00:25:02,294 Này, này. 398 00:25:02,810 --> 00:25:04,677 Anh ơi. Anh phải ngồi xuống. 399 00:25:05,159 --> 00:25:06,359 Không an toàn đâu. 400 00:25:06,654 --> 00:25:07,565 Sao thế? 401 00:25:07,649 --> 00:25:08,812 Anh có ổn không? 402 00:25:13,749 --> 00:25:14,749 Quân y! 403 00:25:16,281 --> 00:25:18,615 Phải tiếp tục di chuyển. Bình tĩnh! 404 00:25:19,693 --> 00:25:21,827 Không sao đâu. Bình tĩnh đi anh. 405 00:25:26,911 --> 00:25:28,645 Đưa anh ta vào phòng y tế. 406 00:25:31,699 --> 00:25:33,566 Được rồi. Tôi đỡ anh ta rồi! 407 00:25:33,896 --> 00:25:36,051 Tránh đường, Trung tá! Cho qua. 408 00:25:36,754 --> 00:25:38,350 - Tôi giúp gì được không? - Không. 409 00:25:38,360 --> 00:25:40,960 Chỉ cần đưa anh ta đến phòng y tế thôi. 410 00:25:55,343 --> 00:25:56,543 Đưa anh ta vào đi. 411 00:26:01,022 --> 00:26:02,414 Được rồi, đặt anh ta xuống. 412 00:26:02,424 --> 00:26:04,358 Ta phải nâng lên từ dưới đất. 413 00:26:05,746 --> 00:26:07,013 Cẩn thận, cẩn thận. 414 00:26:14,961 --> 00:26:16,228 Để tôi làm nốt cho. 415 00:26:22,032 --> 00:26:23,766 Anh có nghe tôi nói không? 416 00:26:23,844 --> 00:26:25,958 - Anh nói được tiếng Anh không? - Một ít. 417 00:26:25,968 --> 00:26:26,971 Tốt. 418 00:26:27,558 --> 00:26:29,958 Để tôi đo chỉ số sinh thiết của anh. 419 00:26:44,563 --> 00:26:46,642 Có sóng lớn sắp đập mạn trái. 420 00:26:47,234 --> 00:26:51,434 Sĩ quan trưởng, để tôi điều hành. - Rõ. Thuyền trưởng điều hành. 421 00:26:52,176 --> 00:26:56,110 - Lái tàu, chân vịt bẻ trái gấp! - Chân vịt bẻ trái gấp, rõ! 422 00:26:57,948 --> 00:27:02,282 Phòng điều hành, Đài chỉ huy đây. Tôi thấy mỗi một tàu trên radar. 423 00:27:07,451 --> 00:27:08,797 Nghe rõ, Đại tá Chandler. 424 00:27:08,807 --> 00:27:12,491 - Ta cắt đuôi Alpha trong cơn bão rồi. - Còn một tàu nữa. 425 00:27:12,501 --> 00:27:13,627 Đại tá Meylan! 426 00:27:14,357 --> 00:27:16,677 Green! Gọi bác sĩ Rios lên đây ngay! 427 00:27:16,687 --> 00:27:17,787 Vâng, thưa ngài! 428 00:27:19,038 --> 00:27:21,172 Phòng y tế, Phòng điều hành đây. 429 00:27:23,676 --> 00:27:26,937 Đại tá, cơn bão đang đẩy ta trôi về đảo Asteris! 430 00:27:27,021 --> 00:27:28,021 Bao xa? 431 00:27:28,636 --> 00:27:30,006 8 hải lý! 432 00:27:30,090 --> 00:27:32,768 Nếu chúng chờ đánh úp, thì ta đang tiến thẳng đến đó. 433 00:27:32,778 --> 00:27:35,216 Chúc chúng may mắn luôn. Bão bao trùm khắp nơi rồi. 434 00:27:35,226 --> 00:27:37,226 Và tàu loại Hydra cực kì nặng. 435 00:27:37,591 --> 00:27:39,536 Tôi thấy hòn đảo rồi. 436 00:27:41,146 --> 00:27:43,715 Ta phải đi vào vùng nước thấp, đi vào giữa các đợt sóng. 437 00:27:43,725 --> 00:27:45,553 Chân vịt bẻ phải gấp, 2/3 tốc lực! 438 00:27:45,563 --> 00:27:48,199 Chân vịt bẻ phải gấp, rõ! Mọi động cơ chuyển sang 2/3 tốc lực! 439 00:27:48,209 --> 00:27:52,143 Ta sẽ tiến thẳng ra biển cho đến khi thoát được tàu còn lại. 440 00:27:56,729 --> 00:27:59,611 Đài chỉ huy, Phòng liên lạc đây, tôi không nghe thấy tàu thứ hai nữa. 441 00:27:59,621 --> 00:28:02,065 Phòng liên lạc, Đài chỉ huy đây, tìm tiếp đi. Nó vẫn ở ngoài đó đấy. 442 00:28:02,075 --> 00:28:04,409 Chết tiệt. Chắc mình nhầm kênh rồi. 443 00:28:13,931 --> 00:28:16,175 Cẩn thận. Cứ ngồi xuống. 444 00:28:17,658 --> 00:28:18,682 Đầu cô sao rồi? 445 00:28:19,272 --> 00:28:22,038 Đầu tôi không sao. Vai tôi cơ. 446 00:28:22,884 --> 00:28:23,962 Nó bị trẹo rồi. 447 00:28:24,691 --> 00:28:27,202 Tôi không nói dối đâu, sẽ đau lắm đấy. 448 00:28:27,212 --> 00:28:28,418 Đếm đến ba nhé? 449 00:28:30,333 --> 00:28:31,333 Một, 450 00:28:32,048 --> 00:28:33,048 hai, 451 00:28:33,922 --> 00:28:35,018 ba! 452 00:28:40,019 --> 00:28:41,286 Ta thoát chúng rồi! 453 00:28:42,130 --> 00:28:43,577 - Sĩ quan trưởng, cô điều hành đi. - Vâng, thưa ngài. 454 00:28:43,587 --> 00:28:44,854 Bẻ lái hướng 2-1-5. 455 00:28:44,902 --> 00:28:47,788 Tiếp tục đi đường zigzag đến khi ta đến phía có bão nhẹ hơn để lái được tàu. 456 00:28:47,798 --> 00:28:50,599 Lái tàu, chân vịt phải, đi thẳng hướng 215. 457 00:28:50,636 --> 00:28:53,437 Chân vịt bẻ phải 15 độ, đang vào hướng 215. 458 00:29:07,172 --> 00:29:08,906 Tim của anh không sao hết. 459 00:29:09,070 --> 00:29:11,641 Nó vẫn đập bình thường với tốc độ 72 nhịp một phút. 460 00:29:11,651 --> 00:29:13,704 Và huyết áp của anh vẫn ổn định. 461 00:29:13,714 --> 00:29:16,714 Theo tôi biết, anh không bị rối loạn tim mạch. 462 00:29:19,507 --> 00:29:23,839 Có lẽ anh chỉ vừa bị hoảng nhẹ thôi. 463 00:29:23,923 --> 00:29:27,990 cũng dễ hiểu từ tình trạng của anh lúc chúng tôi tìm thấy anh. 464 00:29:28,660 --> 00:29:32,635 Còn chưa kể bão ngoài biển rất đáng sợ nữa. 465 00:29:32,999 --> 00:29:35,107 Tôi đề nghị anh nằm nghỉ 466 00:29:35,191 --> 00:29:37,104 càng nhiều càng tốt trong... 467 00:29:40,330 --> 00:29:42,910 Kết thúc rồi. Kết thúc rồi. 468 00:29:56,625 --> 00:29:57,519 Có gì rồi, Trung sĩ? 469 00:29:57,603 --> 00:29:59,601 Tôi đã theo dõi tín hiệu từ các tàu Hy Lạp. 470 00:29:59,611 --> 00:30:03,284 Tôi đã kiểm tra danh tính với mọi cuộc gọi gần đây được truyền qua vệ tinh của ta. 471 00:30:03,294 --> 00:30:04,138 Và? 472 00:30:04,222 --> 00:30:06,378 - Là Trung tá Fletcher. - Anh ấy làm sao? 473 00:30:06,388 --> 00:30:09,618 Anh ta đã không gọi cho Trung ương ở London vào chiều nay. 474 00:30:09,628 --> 00:30:12,228 Anh ta đã liên lạc với một con tàu khác. 475 00:30:12,573 --> 00:30:14,373 Anh ta đã gọi ai, Trung sĩ? 476 00:30:14,481 --> 00:30:16,861 Kênh hiệu mà anh ta dùng khớp với tín hiệu tàu Bravo 477 00:30:16,871 --> 00:30:19,871 mà ta xác minh là tàu chỉ huy Hải quân Hy Lạp. 478 00:30:21,796 --> 00:30:23,546 Anh ta đã khai vị trí của ta cho bọn Hy Lạp. 479 00:30:23,556 --> 00:30:24,935 Đó là lý do chúng tìm được ta. 480 00:30:24,945 --> 00:30:27,669 - Chúng biết ta đang đi đâu. - Tôi phải tìm anh ấy. 481 00:30:27,679 --> 00:30:30,319 Báo cho Đội trưởng lính gác và lính gác trên boong. 482 00:30:30,329 --> 00:30:31,396 Vâng, thưa ngài. 483 00:30:31,527 --> 00:30:32,563 Hạt giống. 484 00:30:52,201 --> 00:30:53,341 Anh Fletcher! 485 00:30:53,828 --> 00:30:56,362 Tôi phải yêu cầu anh dừng ngay tại đó. 486 00:30:58,429 --> 00:31:01,229 Chắc tôi không thể thuyết phục anh hạ súng xuống nhỉ? 487 00:31:01,239 --> 00:31:04,429 Bỏ túi xuống và đặt tay lên cầu thang để tôi nhìn được. 488 00:31:04,439 --> 00:31:06,573 Đừng để tôi yêu cầu anh lần nữa. 489 00:31:06,680 --> 00:31:08,680 Tôi không muốn làm chuyện này. 490 00:31:37,858 --> 00:31:39,971 Cửa xả nước mở theo chu kì 1-Alpha GTM. 491 00:31:39,981 --> 00:31:41,622 Ta bị tràn nước quá nhiều. 492 00:31:41,632 --> 00:31:43,033 Khởi động lại cửa đi. 493 00:31:44,396 --> 00:31:45,418 Cửa xả nước mở Không đóng được 494 00:31:45,428 --> 00:31:47,428 Không được. Bộ lọc bị tắc rồi. 495 00:31:48,558 --> 00:31:50,240 Ta không thể mất động cơ đó được. 496 00:31:50,250 --> 00:31:52,984 - Tôi sẽ lên khởi động lại bằng tay. - Rõ. 497 00:32:00,878 --> 00:32:02,165 Cooper! Ở đây! 498 00:32:04,474 --> 00:32:05,674 Johnny. 499 00:32:10,310 --> 00:32:11,399 Anh ấy chết rồi. 500 00:32:14,821 --> 00:32:17,221 Chúa ơi, Fletcher. Anh đã làm gì vậy? 501 00:32:33,971 --> 00:32:35,705 Thuyền trưởng tàu đánh cá. 502 00:32:36,396 --> 00:32:37,967 Thằng khốn này. 503 00:32:39,544 --> 00:32:41,159 Cảnh báo an ninh! Cảnh báo an ninh! 504 00:32:41,169 --> 00:32:44,569 Khóa mọi lối ra khỏi tàu! Gia nhập đội phản ứng mau! 505 00:33:41,134 --> 00:33:42,134 Không có gì. 506 00:33:47,820 --> 00:33:49,287 Nhìn kìa! Hắn kia kìa! 507 00:33:49,332 --> 00:33:50,420 Đứng lại! 508 00:33:50,504 --> 00:33:51,589 Bỏ cuộc đi! 509 00:33:52,005 --> 00:33:53,472 Không có chỗ trốn đâu! 510 00:33:55,649 --> 00:33:56,649 Tránh đường! 511 00:34:16,822 --> 00:34:17,907 Chết tiệt! 512 00:34:37,886 --> 00:34:41,486 Này anh kia, anh không thể ra ngoài này! Quá nguy hiểm! 513 00:35:12,393 --> 00:35:13,393 O'Connor! 514 00:35:15,006 --> 00:35:16,006 Đại tá... 515 00:35:17,320 --> 00:35:19,563 Chết tiệt! O'Connor! 516 00:35:22,012 --> 00:35:23,479 Cố gắng lên, con trai! 517 00:35:23,726 --> 00:35:24,757 Cố gắng lên! 518 00:35:49,766 --> 00:35:50,835 Harry! 519 00:35:53,240 --> 00:35:55,019 Vẫn đúng giờ, như mọi khi. 520 00:35:58,295 --> 00:36:00,791 Đây, tương lai của thế giới đây. 521 00:36:01,432 --> 00:36:04,832 Tôi e rằng giờ tất cả phụ thuộc vào anh rồi, Fletch. 522 00:36:17,476 --> 00:36:18,718 Fletcher! 523 00:36:22,491 --> 00:36:23,811 Đừng! 524 00:36:49,990 --> 00:36:51,391 Mother, Sunshine đây. 525 00:36:51,443 --> 00:36:53,810 Đang tiếp tục tìm kiếm theo hình uốn khúc. 526 00:36:53,820 --> 00:36:56,926 Cập nhật, vẫn không thấy gì vào lúc 9 giờ đúng. 527 00:36:57,010 --> 00:37:00,010 Trung tâm, nghe rõ. 9 giờ đúng, không thấy gì. 528 00:37:00,100 --> 00:37:02,767 - Thấy gì không? - Không, không có gì cả. 529 00:37:03,771 --> 00:37:06,047 Mother, khu vực tìm kiếm trống. Không thấy gì. 530 00:37:06,057 --> 00:37:09,488 Còn cách 16 km, cần bơm nhiên liệu. Yêu cầu chuẩn bị bãi đáp. 531 00:37:09,498 --> 00:37:10,624 Nghe rõ, Sunshine. 532 00:37:10,634 --> 00:37:12,901 Chuẩn bị nghỉ tìm sau khi hạ cánh. 533 00:37:13,429 --> 00:37:14,505 Nghe rõ, Mother. 534 00:37:47,495 --> 00:37:48,365 Tìm được gì không? 535 00:37:48,449 --> 00:37:50,899 Trực thăng vẫn đang bay, quét biển bằng tia hồng ngoại, 536 00:37:50,909 --> 00:37:53,643 nhưng tới giờ vẫn chưa thấy gì, thưa ngài. 537 00:38:08,024 --> 00:38:10,798 Không gì trong đống hành trang này 538 00:38:10,882 --> 00:38:14,053 cho thấy tên tị nạn đó là thuyền trưởng tàu đánh cá cả. 539 00:38:14,063 --> 00:38:16,263 Hay thậm chí là người Trung Đông. 540 00:38:16,351 --> 00:38:19,551 Chắc chắn Fletcher đã hợp tác với hắn từ đầu rồi. 541 00:38:19,938 --> 00:38:21,144 Dù giờ tôi rất ghét hắn, 542 00:38:21,154 --> 00:38:24,867 nhưng tôi cầu trời hắn vẫn sống, vì hạt giống. 543 00:38:25,549 --> 00:38:26,683 Hắn vẫn sống đấy. 544 00:38:29,279 --> 00:38:32,813 Quân Hy Lạp hẳn đã cử một tàu chờ ta phía sau Asteris. 545 00:38:32,832 --> 00:38:35,366 Đó là lý do chúng ép ta đến hòn đảo đó. 546 00:38:37,541 --> 00:38:40,172 Bộ trưởng Anh nói rằng Fletcher làm trái lệnh. 547 00:38:40,182 --> 00:38:43,394 Rằng hắn hành động một mình. Tổng thống chúng ta không tin như vậy. 548 00:38:43,404 --> 00:38:44,871 Chúng ta cũng nên thế. 549 00:38:45,926 --> 00:38:48,926 Nhưng tại sao lại vứt bỏ mối liên minh với Mỹ? 550 00:38:49,876 --> 00:38:51,584 Đâu phải họ có tiến triển trong việc tìm ra thuốc chữa 551 00:38:51,594 --> 00:38:52,974 Dịch Đỏ hơn ta. 552 00:38:54,570 --> 00:38:56,437 Họ đã thỏa thuận với Vellek. 553 00:38:56,804 --> 00:38:59,330 Cài thuyền trưởng tàu đánh cá lên tàu tị nạn, 554 00:38:59,340 --> 00:39:01,256 biết rằng ta sẽ phải đón họ. 555 00:39:01,340 --> 00:39:05,990 - Hắn báo tin cho Fletcher, sau đó... - Chúng đã giết năm người của ta. 556 00:39:06,000 --> 00:39:09,334 O'Connor đã nhiều lần cứu mạng ta. Heggen cũng vậy. 557 00:39:11,470 --> 00:39:12,631 Giờ họ chết rồi. 558 00:39:21,620 --> 00:39:25,287 Nếu Fletcher vẫn còn ở ngoài đó, thì hạt giống cũng thế. 559 00:39:25,713 --> 00:39:27,585 Vậy ta biết nhiệm vụ của mình rồi. 560 00:39:27,595 --> 00:39:30,782 Tôi muốn có báo cáo thiệt hại và tình trạng trong vòng một giờ. 561 00:39:30,792 --> 00:39:31,892 Giải tán. 562 00:39:38,909 --> 00:39:39,925 Không đời nào. 563 00:39:41,538 --> 00:39:42,538 Không đời nào 564 00:39:43,148 --> 00:39:44,882 anh ấy lừa em lâu như vậy. 565 00:39:45,115 --> 00:39:46,433 - Sasha... - Tom... 566 00:39:48,530 --> 00:39:49,797 Anh ấy vẫn ở phe ta 567 00:39:50,755 --> 00:39:52,955 cho đến lúc ta cứu hộ con tàu đó. 568 00:39:57,057 --> 00:39:58,112 Em biết mà. 569 00:40:13,343 --> 00:40:15,239 Giorgio, báo cho chị rằng em có tin tốt đi. 570 00:40:15,249 --> 00:40:17,879 Không, chị ơi. Em có tin tuyệt vời ấy chứ. 571 00:40:17,889 --> 00:40:19,556 Ta có được hạt giống rồi. 572 00:40:20,244 --> 00:40:21,306 Báo cho bố đi. 573 00:40:44,715 --> 00:40:47,995 Không đời nào lại có người sống sót được khi bơi như thế. 574 00:40:48,005 --> 00:40:49,939 MI-6 không phải trò đùa nhỉ? 575 00:40:50,689 --> 00:40:52,232 Thanh niên cứng thật. 576 00:40:53,411 --> 00:40:54,456 Tôi nể đấy. 577 00:40:57,009 --> 00:40:58,876 Chào mừng nhập hội, anh bạn. 578 00:41:01,720 --> 00:41:03,520 Tôi không biết anh thế nào, 579 00:41:03,817 --> 00:41:05,751 nhưng tôi muốn uống mừng đấy. 580 00:41:07,860 --> 00:41:09,961 Chúa biết tôi xứng đáng mà.