1 00:00:38,067 --> 00:00:39,801 Ta sẵn sàng rồi, con trai. 2 00:00:40,398 --> 00:00:44,317 Từ Malta đến các nông trại ở Pháp, Nga, Iowa. 3 00:00:45,447 --> 00:00:47,381 Thuộc địa của riêng chúng ta. 4 00:00:48,727 --> 00:00:51,649 Món quà tuyệt vời của ta dành cho thế giới. 5 00:00:53,052 --> 00:00:54,453 Con tự hào về bố lắm. 6 00:01:09,914 --> 00:01:12,687 Lần liên lạc cuối cùng đến nhà tù trên đảo cho thấy hắn ở đây. 7 00:01:12,697 --> 00:01:15,072 Cách 165 hải lý về phía Nam Malta. 8 00:01:15,156 --> 00:01:17,676 Tức là phạm vi tìm kiếm chỉ còn 112 km. 9 00:01:17,686 --> 00:01:18,886 nhờ công Fletcher. 10 00:01:19,524 --> 00:01:21,935 Chắc là Vellek vẫn đi cùng hai tàu 11 00:01:22,019 --> 00:01:23,553 đã đuổi theo ta trong cơn bão. 12 00:01:23,563 --> 00:01:26,248 Đồng ý. Không đời nào chúng để tàu chỉ huy không phòng vệ, 13 00:01:26,258 --> 00:01:28,725 đặc biệt là khi hạt giống ở trên tàu. 14 00:01:31,307 --> 00:01:33,813 Chúng đã cử một nhóm đến Kleos vài giờ trước. 15 00:01:33,823 --> 00:01:36,904 Tức là Nathan James ở đâu đó trong khu vực này. 16 00:01:36,988 --> 00:01:39,075 Và nếu chúng can thiệp được vào lần liên lạc trước của ta, 17 00:01:39,085 --> 00:01:40,984 thì chúng biết khá rõ ta đang ở đâu rồi. 18 00:01:40,994 --> 00:01:42,071 Vấn đề là, 19 00:01:42,536 --> 00:01:44,736 chúng có biết ta sẽ đi đâu không. 20 00:01:45,517 --> 00:01:46,674 Giorgio, nghĩ đi. 21 00:01:46,878 --> 00:01:49,812 Em nhớ xem có kể cho Fletcher về Malta không? 22 00:01:50,431 --> 00:01:51,575 Em không biết. 23 00:01:52,053 --> 00:01:54,120 Anh đã kể cho hắn những gì rồi? 24 00:01:54,927 --> 00:01:57,043 Đủ để moi ra được ý đồ của hắn. 25 00:01:57,127 --> 00:01:59,128 Và ta đâu biết được Nathan James 26 00:01:59,138 --> 00:02:01,709 có nghe được tin Fletcher cố gửi đi 27 00:02:01,793 --> 00:02:04,127 trước khi bọn em tóm hắn hay không. 28 00:02:05,173 --> 00:02:08,000 Nói rõ ra, đây có thể là bẫy. 29 00:02:08,472 --> 00:02:10,872 Fletcher đã liều mạng để báo tin đó. 30 00:02:11,252 --> 00:02:13,290 Nhưng cũng có thể chúng gài bẫy anh ta. 31 00:02:13,300 --> 00:02:15,605 Cho anh ta gửi tin để lùa ta đến Malta. 32 00:02:15,615 --> 00:02:17,183 Thông tin anh ta cung cấp hợp lý đấy. 33 00:02:17,193 --> 00:02:19,383 Vellek sẽ cần sân bay để vận chuyển chất độc của hắn. 34 00:02:19,393 --> 00:02:21,253 Malta có sân bay ở gần nhất. 35 00:02:21,263 --> 00:02:22,274 Dù sao đi nữa, 36 00:02:23,042 --> 00:02:26,071 tốt nhất ta nên giả dụ rằng chúng biết ta đang đến, 37 00:02:26,081 --> 00:02:28,015 và chúng sẵn sàng đón đầu ta. 38 00:02:28,208 --> 00:02:31,692 Nếu chúng nghĩ ta đang đến Malta, khả năng cao là chúng cũng sẽ làm vậy. 39 00:02:31,702 --> 00:02:33,490 Tức là sẽ dễ tìm được chúng. 40 00:02:33,500 --> 00:02:35,277 Và ba chọi một, ta bất bại. 41 00:02:35,287 --> 00:02:36,953 Kể cả đối với tàu loại Arleigh Burke. 42 00:02:36,963 --> 00:02:39,721 Ta sẽ ép sát từ hướng Nam, rồi bất ngờ đánh úp chúng. 43 00:02:39,731 --> 00:02:40,731 Không. 44 00:02:41,076 --> 00:02:43,531 Bố tôi muốn hạt giống đến Malta từ hôm qua cơ. 45 00:02:43,541 --> 00:02:45,064 Ta vẫn giữ lộ trình cũ. 46 00:02:45,074 --> 00:02:48,315 Lucia, xin cô đấy. Ta phải làm việc này theo cách của tôi. 47 00:02:48,325 --> 00:02:50,776 Anh bảo bất bại cơ mà. Ba chọi một. 48 00:02:50,860 --> 00:02:52,794 Ở đây, ở kia. Có gì khác đâu? 49 00:02:53,067 --> 00:02:56,801 Anh phải làm theo lệnh của chị tôi và tiếp tục đến Malta. 50 00:02:56,990 --> 00:02:58,324 Nhà Vellek các người 51 00:02:58,953 --> 00:03:02,476 luôn gây gổ khi không biết đánh đấm gì cả. 52 00:03:03,255 --> 00:03:04,588 Để tôi nhắc anh, Starvros, 53 00:03:04,598 --> 00:03:06,749 bố tôi là người cho anh quyền lực. 54 00:03:06,759 --> 00:03:08,778 Và anh có thể dễ dàng bị thay thế. 55 00:03:08,788 --> 00:03:12,522 Hy Lạp sẽ không được ăn đến khi nhà Vellek thấy hài lòng. 56 00:03:19,483 --> 00:03:20,651 Tôi có ý này. 57 00:03:20,735 --> 00:03:22,869 Nhìn xem. Anh ta có ý tưởng kìa. 58 00:03:26,305 --> 00:03:27,774 Bàn về những lựa chọn nào. 59 00:03:27,784 --> 00:03:31,241 Tôi đề nghị ta tức tốc đến Malta và nấp vào sau vịnh. 60 00:03:31,251 --> 00:03:33,634 Khi quân Hy Lạp cập bến, ta đánh úp bằng xuồng, 61 00:03:33,644 --> 00:03:36,451 xác định tàu nào chở hạt giống và đánh chìm hai tàu còn lại. 62 00:03:36,461 --> 00:03:37,997 Có khu đánh cá ở chỗ này, 63 00:03:38,007 --> 00:03:39,617 vẫn có nhiều tàu qua lại. 64 00:03:39,627 --> 00:03:41,229 Khi tắt radio, sẽ không khó để ẩn mình, 65 00:03:41,239 --> 00:03:42,401 đến được Malta mà không bị phát hiện. 66 00:03:42,411 --> 00:03:44,004 Ta sẽ không đến được Malta trước chúng. 67 00:03:44,014 --> 00:03:46,102 Mà kể cả được, ta cũng không biết chúng có nhân sự kiểu gì 68 00:03:46,112 --> 00:03:47,449 hỗ trợ hắn trên đất liền. 69 00:03:47,459 --> 00:03:48,709 Ta phải hạ hắn ngoài biển. 70 00:03:48,719 --> 00:03:50,747 Đối đầu trực tiếp với ba chiến hạm sao? 71 00:03:50,757 --> 00:03:51,975 Ta sẽ không sống qua trận đó được. 72 00:03:51,985 --> 00:03:53,923 Thì ta tách chúng ra. Hạ từng tàu một. 73 00:03:53,933 --> 00:03:55,362 Ừ, ta giả vờ. 74 00:03:55,627 --> 00:03:57,398 Cho chúng biết ta ở đâu, rồi biến mất. 75 00:03:57,408 --> 00:03:59,873 Chúng cử tàu đi điều tra, ta đánh chìm nó. 76 00:03:59,883 --> 00:04:01,467 Ba chọi một thành hai chọi một. 77 00:04:01,477 --> 00:04:03,802 Khi tàu Nathan James giao chiến với tàu hộ tống, 78 00:04:03,812 --> 00:04:05,742 đội Vulture sẽ đột nhập tàu chỉ huy, 79 00:04:05,752 --> 00:04:06,952 lấy lại hạt giống. 80 00:04:07,014 --> 00:04:08,681 Vậy kế hoạch như thế nhé. 81 00:04:09,205 --> 00:04:13,272 Ta sẽ phải tìm chúng trước. Để tôi chuẩn bị trực thăng đi tìm. 82 00:04:35,209 --> 00:04:38,570 Con Tàu Cuối Cùng 83 00:04:44,377 --> 00:04:46,304 Thuyền trưởng lên đài chỉ huy. 84 00:04:46,314 --> 00:04:48,914 Xác nhận Demeter đang chạy hết tốc lực. 85 00:04:52,421 --> 00:04:54,604 Nereus sẵn sàng tham chiến, thưa Đại tá. 86 00:04:54,614 --> 00:04:56,537 Tàu Hy Lạp thứ hai 87 00:04:56,692 --> 00:04:58,902 Tốt lắm, Đại úy. 88 00:04:59,470 --> 00:05:01,389 Tàu Hy Lạp thứ ba 89 00:05:06,585 --> 00:05:08,329 Kế hoạch này thật nực cười. 90 00:05:08,339 --> 00:05:10,268 Đây đâu phải hành động. Đây là trì hoãn. 91 00:05:10,278 --> 00:05:11,345 Đây là hèn nhát. 92 00:05:11,539 --> 00:05:14,669 Bố cần đến Malta ngay. Ngay hôm nay! 93 00:05:14,823 --> 00:05:16,809 Con đã bàn với Starvros, và về mặt chiến thuật, 94 00:05:16,819 --> 00:05:18,211 đây là cách tốt nhất. 95 00:05:18,221 --> 00:05:20,775 Bọn con chỉ muốn bảo vệ bố an toàn thôi. 96 00:05:20,785 --> 00:05:23,922 Bảo vệ tao an toàn? Mày phải bảo vệ tao an toàn sao, Giorgio? 97 00:05:23,932 --> 00:05:27,677 Bây giờ sao? Sau tất cả những việc mày đã làm gây cản trở sự cứu rỗi của thế giới, 98 00:05:27,687 --> 00:05:30,964 giờ là lúc để mày nghĩ đến sự an toàn của tao sao? 99 00:05:31,048 --> 00:05:33,177 Mày là ai? Tại sao mày lại nói chuyện với tao? 100 00:05:33,187 --> 00:05:34,187 Bố! 101 00:05:35,076 --> 00:05:36,519 Bố, nghe này... 102 00:05:39,417 --> 00:05:41,084 Bố biết con muốn điều này 103 00:05:41,781 --> 00:05:43,023 cho cả hai ta thế nào mà. 104 00:05:43,033 --> 00:05:45,453 Ta sắp có được điều chúng ta tìm kiếm 105 00:05:45,537 --> 00:05:47,112 từ khi mất đi Christos rồi. 106 00:05:47,122 --> 00:05:49,772 Kế hoạch này là cách duy nhất để ta hoàn thành được điều ta đã bắt đầu. 107 00:05:49,782 --> 00:05:51,461 Nhưng con cần bố tin con. 108 00:05:55,149 --> 00:05:56,269 12 hải lý. 109 00:05:56,757 --> 00:05:58,757 Không nhanh hơn đâu. Được chứ? 110 00:05:59,234 --> 00:06:00,321 Và bố này... 111 00:06:01,562 --> 00:06:03,896 Hứa với con bố sẽ không dùng radio. 112 00:06:04,086 --> 00:06:05,673 Ừ, ừ, được rồi. 113 00:06:09,233 --> 00:06:10,589 Giorgio, đợi. 114 00:06:13,851 --> 00:06:14,921 Giorgio... 115 00:06:17,473 --> 00:06:20,146 Ít khi con trai giống bố lắm. 116 00:06:20,230 --> 00:06:21,648 Hầu hết đều kém hơn. 117 00:06:22,251 --> 00:06:24,385 Đây là cơ hội cuối cùng của mày. 118 00:06:24,967 --> 00:06:26,204 Đừng làm hỏng nó. 119 00:06:41,205 --> 00:06:43,263 Một ngày mới, một nhiệm vụ mới. 120 00:06:43,273 --> 00:06:45,076 Vẫn cùng một ngày, có nhiệm vụ là mới thôi. 121 00:06:45,086 --> 00:06:47,390 Này, giải cứu thế giới là công việc toàn thời gian mà. 122 00:06:47,400 --> 00:06:51,224 Ngay khi các anh cách li được tàu hạt giống, đội Vulture sẵn sàng hành động. 123 00:06:51,234 --> 00:06:53,284 Mang theo hỏa lực ghê gớm nhỉ. 124 00:06:53,678 --> 00:06:55,268 Mìn là cách duy nhất vô hiệu hóa con tàu 125 00:06:55,278 --> 00:06:57,296 mà không đánh chìm nó, và ta cần số hạt giống đó. 126 00:06:57,306 --> 00:06:58,307 Sasha, 127 00:06:59,273 --> 00:07:02,517 nếu Fletcher còn sống, thì anh ta sẽ ở cùng Vellek. 128 00:07:02,527 --> 00:07:04,661 Em sẽ có cơ hội tìm câu trả lời. 129 00:07:06,773 --> 00:07:08,371 Không quân, nghe đây. 130 00:07:08,922 --> 00:07:11,209 Lắp chắc tên lửa Hellfire vào, Razor. 131 00:07:11,219 --> 00:07:12,925 Đến lúc khởi động và cất cánh rồi. 132 00:07:12,935 --> 00:07:13,824 Rõ. 133 00:07:13,908 --> 00:07:16,967 - Chúc tôi may mắn đi. - Cô không cần cái đó đâu. 134 00:07:16,977 --> 00:07:18,026 Này, Nolan. 135 00:07:18,332 --> 00:07:20,332 Nếu em vẫn đang tìm quân hiệu, 136 00:07:21,191 --> 00:07:22,344 anh có một cái cho em đấy. 137 00:07:22,354 --> 00:07:23,354 Cupid. 138 00:07:23,527 --> 00:07:25,081 Vì em vừa bắn tên 139 00:07:25,796 --> 00:07:27,330 xuyên qua tim Diaz đấy. 140 00:07:36,378 --> 00:07:39,713 Tôi không thể ngồi đây tiếp được. Trách nhiệm của tôi, đoàn thủy thủ... 141 00:07:39,723 --> 00:07:42,228 Đoàn thủy thủ có thể tự lo liệu. Nghỉ ngơi đi, chơi bài đi. 142 00:07:42,238 --> 00:07:43,824 Và nếu muốn, ông có thể đi lại một chút. 143 00:07:43,834 --> 00:07:46,052 - Nhưng ông không được làm việc tiếp đâu. - Bác sĩ... 144 00:07:46,062 --> 00:07:48,262 Ông bị thủng phổi đấy, Thượng sĩ. 145 00:07:48,482 --> 00:07:50,549 Nguy cơ bị nhiễm trùng quá lớn. 146 00:07:54,053 --> 00:07:56,387 Khi nào thì tôi làm việc tiếp được? 147 00:07:57,904 --> 00:07:59,038 Thời gian sẽ nói. 148 00:08:02,524 --> 00:08:04,451 Tàu Hy Lạp thứ ba 149 00:08:05,412 --> 00:08:08,679 Nereus, Demeter. Tắt hệ thống giảm âm đi. 150 00:08:08,764 --> 00:08:10,698 Tôi muốn nghe tiếng chân vịt. 151 00:08:10,905 --> 00:08:13,055 Nghe rõ, Proteus, đang tắt đây. 152 00:08:13,139 --> 00:08:15,071 Tàu Hy Lạp thứ hai 153 00:08:17,182 --> 00:08:19,299 Tàu Hy Lạp thứ nhất 154 00:08:21,095 --> 00:08:24,094 Có động tĩnh. Hướng 317. 155 00:08:24,394 --> 00:08:27,061 - Nghe như tiếng chân vịt. - Tàu chiến à? 156 00:08:27,278 --> 00:08:29,767 Khó mà biết được ở khoảng cách này, thưa ngài. Tiếng to. 157 00:08:29,777 --> 00:08:31,111 Có thể có nhiều tàu. 158 00:08:31,661 --> 00:08:33,572 - Đi hướng Bắc. - Đến Malta. 159 00:08:34,418 --> 00:08:36,352 Vellek đấy. Chắc phải là hắn. 160 00:08:37,509 --> 00:08:39,815 Ta cách quá xa để nghe được tiếng chân vịt 161 00:08:39,825 --> 00:08:42,088 của một hạm đội mà đáng lẽ phải im lặng. 162 00:08:42,098 --> 00:08:45,099 Có lẽ tàu bị hỏng khi chúng đuổi ta trong cơn bão? 163 00:08:45,109 --> 00:08:46,112 Kể cả vậy, 164 00:08:46,659 --> 00:08:48,353 tiếng vẫn to một cách đáng ngờ. 165 00:08:48,363 --> 00:08:50,363 Anh nghĩ đó là mưu để dụ ta à? 166 00:08:50,989 --> 00:08:51,989 Đúng thế. 167 00:08:52,527 --> 00:08:54,058 Tôi nghĩ chúng không giỏi đến thế đâu. 168 00:08:54,068 --> 00:08:56,468 Ta sẽ biết thêm khi thấy được chúng. 169 00:08:56,529 --> 00:08:59,281 Đại tá Meylan, báo cho đài chỉ huy và gửi cho Sunshine tọa độ đó ngay. 170 00:08:59,291 --> 00:09:00,291 Rõ. 171 00:09:01,860 --> 00:09:04,460 Sớm hay muộn ta cũng phải lộ diện thôi. 172 00:09:04,803 --> 00:09:06,338 Luôn bây giờ cũng được. 173 00:09:17,574 --> 00:09:18,833 Tàu Hy Lạp thứ ba 174 00:09:18,917 --> 00:09:19,812 Gì? 175 00:09:19,896 --> 00:09:22,404 Nhìn chị kìa. Điều hành một chiến hạm. 176 00:09:22,414 --> 00:09:23,634 Ba chiến hạm chứ. 177 00:09:25,035 --> 00:09:27,327 Tin chị đi, chị đâu có định như vậy. 178 00:09:27,337 --> 00:09:28,738 Quả là tuyệt vời đấy. 179 00:09:29,449 --> 00:09:31,366 Cách đây không lâu, tất cả những gì chị quan tâm 180 00:09:31,376 --> 00:09:34,576 là làm người đầu tiên lái xe kéo của Jon Lambdin. 181 00:09:37,247 --> 00:09:38,669 Xe kéo đấy đẹp mà. 182 00:09:43,787 --> 00:09:46,833 Mother, đây là Sunshine truyền tin qua Hawklink. 183 00:09:46,843 --> 00:09:47,896 Nghe được không? 184 00:09:47,906 --> 00:09:49,330 Nghe rõ, Sunshine. 185 00:09:49,517 --> 00:09:52,035 Xác nhận truyền tin bảo mật trực tiếp. 186 00:09:52,045 --> 00:09:53,922 Chỉ liên lạc qua Hawklink 187 00:09:54,006 --> 00:09:55,936 để duy trì trạng thái EMCON Alpha. 188 00:09:55,946 --> 00:09:57,318 Bọn tôi nghe rõ, Mother. 189 00:09:57,328 --> 00:10:00,129 Razor, xác nhận mọi hệ thống radar đã tắt. 190 00:10:00,462 --> 00:10:02,506 Rõ, Sunshine. Tín hiệu đã tắt. 191 00:10:02,863 --> 00:10:04,425 Để ý nhé, Nolan. 192 00:10:04,509 --> 00:10:07,402 Nếu cô thấy gì đó to hơn đỉnh tàu, tức là ta đã quá gần rồi. 193 00:10:07,412 --> 00:10:08,479 Vâng, thưa ngài. 194 00:10:09,345 --> 00:10:11,421 Đang nhận dữ liệu radar thụ động từ trực thăng. 195 00:10:11,431 --> 00:10:12,965 Hệ thống đang truy tìm. 196 00:10:13,030 --> 00:10:15,097 Biển hôm nay đông đúc đấy. Ta xác minh được tàu không? 197 00:10:15,107 --> 00:10:16,196 Ngư dân. 198 00:10:17,140 --> 00:10:19,074 Tôi từng làm ở vùng biển này. 199 00:10:20,304 --> 00:10:22,286 Thật mất công lằng nhằng chỉ vì mỗi một con tàu. 200 00:10:22,296 --> 00:10:23,802 Kế hoạch này của chị con... 201 00:10:23,812 --> 00:10:25,283 Chúa ơi, ta có thể nhảy ra 202 00:10:25,293 --> 00:10:27,893 và bơi nhanh hơn thế này đấy, Christos. 203 00:10:28,729 --> 00:10:29,852 Christos? 204 00:10:31,521 --> 00:10:32,690 Christos! 205 00:10:40,847 --> 00:10:41,902 Chúa ơi... 206 00:10:50,810 --> 00:10:52,836 Nhiều cột tàu! Hướng 2 giờ! 207 00:10:53,021 --> 00:10:54,344 Giỏi lắm nhóc. 208 00:10:55,092 --> 00:10:57,945 Nathan James, bọn tôi có thể đã thấy mục tiêu. 209 00:10:57,955 --> 00:10:59,711 Đang tiến đến gần để xác nhận. 210 00:10:59,721 --> 00:11:01,819 Nghe rõ, Sunshine. Đang chờ. 211 00:11:02,189 --> 00:11:04,817 Nolan, ta sẽ bay lên. Thấy gì thì báo nhé. 212 00:11:04,827 --> 00:11:05,827 Rõ. 213 00:11:09,157 --> 00:11:11,384 Ba chiến hạm, súng chĩa ra ngoài. 214 00:11:11,853 --> 00:11:13,865 Tàu mạn phải có lằn sóng to. 215 00:11:14,231 --> 00:11:16,069 Tàu mạn trái không có lằn. 216 00:11:16,153 --> 00:11:18,278 Tàu ở giữa, cách khoảng 15 hải lý. 217 00:11:18,288 --> 00:11:19,479 Hạ xuống đây. 218 00:11:21,003 --> 00:11:24,584 Dựa vào lằn sóng của những con tàu này, thì chúng đang đi... 219 00:11:24,594 --> 00:11:27,362 tuần tra từng góc, bảo vệ tàu ở giữa. 220 00:11:27,446 --> 00:11:30,234 Đội hình kinh điển của NATO khi di chuyển cùng một mục tiêu quan trọng. 221 00:11:30,244 --> 00:11:31,244 Hạt giống 222 00:11:32,064 --> 00:11:33,264 ở trên tàu ở giữa. 223 00:11:33,661 --> 00:11:34,563 Hợp lý đấy. 224 00:11:34,647 --> 00:11:35,967 Ta cần tiếp tục như đã định. 225 00:11:35,977 --> 00:11:38,942 Rút trực thăng về, bật radar lên, và dụ tàu đầu tiên ra. 226 00:11:38,952 --> 00:11:40,552 Tôi vẫn nghĩ đây là bẫy. 227 00:11:41,510 --> 00:11:44,644 Nó quá hoàn hảo. Chính xác như những gì ta đoán. 228 00:11:44,686 --> 00:11:47,151 Việc không có gì đáng nghi là đáng nghi à? 229 00:11:47,161 --> 00:11:50,228 Chúng đã gây nhiều tiếng động để dụ ta đến đây. 230 00:11:51,164 --> 00:11:53,150 Tôi nghe theo trực giác của mình, Mike. 231 00:11:53,160 --> 00:11:55,151 Ta bật radar lên thì không chỉ một tàu đuổi ta đâu, 232 00:11:55,161 --> 00:11:56,228 sẽ là cả ba đấy. 233 00:11:56,903 --> 00:11:59,428 Ý anh là chúng sẽ giao chiến cả khi hạt giống ở trên một tàu sao? 234 00:11:59,438 --> 00:12:02,305 Ý tôi là hạt giống không có trên tàu nào cả. 235 00:12:04,587 --> 00:12:06,854 Ta chứng minh điều đó như thế nào? 236 00:12:10,742 --> 00:12:12,786 - Kĩ thuật Kennedy. - Kĩ thuật Kennedy. 237 00:12:12,796 --> 00:12:16,302 - John F. Kennedy ấy à? - Chris Kennedy, quân hiệu Talent. 238 00:12:16,312 --> 00:12:17,946 Giảng viên Chiến thuật Quân sự. 239 00:12:17,956 --> 00:12:19,921 - Tôi còn nhớ cô ấy. - Nghe nói cô ấy vẫn còn sống. 240 00:12:19,931 --> 00:12:21,887 - Cô ấy vẫn còn sống à? Không đời nào. - Ừ, trên tàu ngầm. 241 00:12:21,897 --> 00:12:23,831 - Hay đấy. - Mọi người có muốn 242 00:12:23,965 --> 00:12:26,632 nói cho tôi về kĩ thuật của cô ấy không? 243 00:12:29,341 --> 00:12:30,589 Rõ, Mother. 244 00:12:30,673 --> 00:12:32,164 Razor, bật radar lên. 245 00:12:32,834 --> 00:12:33,965 Đang bật đây. 246 00:12:35,730 --> 00:12:36,882 Đã bật tín hiệu. 247 00:12:37,449 --> 00:12:40,432 Tên lửa Hellfire 1 mở khóa an toàn và sẵn sàng khai hỏa. 248 00:12:40,442 --> 00:12:42,523 Bám chắc vào, Nolan. 249 00:12:50,889 --> 00:12:53,579 Trực thăng địch, hướng 315. 250 00:12:54,397 --> 00:12:55,787 Nereus, Demeter. 251 00:12:55,872 --> 00:12:57,788 Kích hoạt radar, giữ nguyên đội hình. 252 00:12:57,798 --> 00:13:00,665 Chúng thấy ta rồi. Kế hoạch thành công rồi. 253 00:13:00,933 --> 00:13:02,168 Trực thăng vừa bị phát hiện. 254 00:13:02,178 --> 00:13:04,359 Các tàu Hy Lạp vừa kích hoạt radar chiến thuật. 255 00:13:04,369 --> 00:13:05,785 Sunshine, chuẩn bị tên lửa Hellfire, 256 00:13:05,795 --> 00:13:08,048 ngắm 2 độ sau mũi trái của tàu giữa. 257 00:13:08,058 --> 00:13:10,573 Rõ, Mother. Bọn tôi khiêu chiến đây. 258 00:13:12,621 --> 00:13:13,750 Khai hỏa. 259 00:13:17,377 --> 00:13:19,052 Tên lửa tới! 260 00:13:19,256 --> 00:13:20,552 Mũi tàu trái. 261 00:13:20,947 --> 00:13:24,016 Chỉnh hướng, 310! 262 00:13:26,420 --> 00:13:28,212 Bắn trực thăng đó ngay. 263 00:13:29,976 --> 00:13:31,168 Né! Né! Né! 264 00:13:34,781 --> 00:13:36,915 Varvis đang làm cái quái gì thế? 265 00:13:37,431 --> 00:13:39,252 Ta mất dấu trực thăng rồi. 266 00:13:39,337 --> 00:13:40,543 Nereus, ngừng bắn! 267 00:13:40,627 --> 00:13:42,201 Quay lại đội hình mau! 268 00:13:48,000 --> 00:13:49,401 Sunshine an toàn rồi. 269 00:13:49,705 --> 00:13:51,658 Tàu quan trọng đáng ra phải lùi lại, 270 00:13:51,668 --> 00:13:53,229 để hai tàu kia bảo vệ nó. 271 00:13:53,239 --> 00:13:55,484 Thay vào đó, nó lại phá đội hình để giao chiến với trực thăng. 272 00:13:55,494 --> 00:13:57,894 Tức là nó không phải tàu quan trọng. 273 00:13:57,986 --> 00:13:59,486 Xin gửi lời khen tới Trung tá Kennedy. 274 00:13:59,496 --> 00:14:00,688 Nhưng hạt giống ở đâu? 275 00:14:00,698 --> 00:14:02,382 Có lẽ nào chúng đã đến Malta rồi? 276 00:14:02,392 --> 00:14:05,462 Hắn không nhanh thế đâu. Vellek vẫn ở trên biển. 277 00:14:05,472 --> 00:14:07,010 Vậy là có tàu thứ tư. 278 00:14:08,872 --> 00:14:11,420 Lựa chọn khôn ngoan của chúng là giữ ba tàu kia 279 00:14:11,430 --> 00:14:12,927 chặn giữa nó và tàu Nathan James. 280 00:14:12,937 --> 00:14:14,902 Nếu chúng giả định ta sẽ ép vào từ phía Đông, 281 00:14:14,912 --> 00:14:17,312 ta sẽ tìm được tàu của Vellek đâu đó 282 00:14:17,650 --> 00:14:18,799 ở đây. 283 00:14:18,986 --> 00:14:23,320 Ngoài tầm nhìn. Nhưng vẫn trong tầm bắn tên lửa của những tàu kia. 284 00:14:24,262 --> 00:14:28,312 Tàu Hy Lạp thứ tư - HS Triton 285 00:14:31,397 --> 00:14:33,317 Chandler biết được chiêu trò của anh rồi, Stavros. 286 00:14:33,327 --> 00:14:36,618 Hắn chắc đang tìm tàu của bố tôi rồi. 287 00:14:36,702 --> 00:14:39,236 Tìm tàu Nathan James và hủy diệt nó đi. 288 00:14:41,464 --> 00:14:42,771 Nereus, Demeter. 289 00:14:42,856 --> 00:14:45,672 Phá đội hình và tản dần ra tìm kiếm. 290 00:14:52,334 --> 00:14:54,340 Green, tôi cần cô điều hành trên đài chỉ huy. 291 00:14:54,350 --> 00:14:56,091 - Đưa ta đến gần con tàu thứ tư đó. - Vâng, thưa ngài. 292 00:14:56,101 --> 00:14:58,393 Sớm thôi, ta sẽ bị ba tàu săn đuổi. 293 00:14:58,403 --> 00:14:59,483 Góp ý đi. 294 00:15:00,333 --> 00:15:03,004 Chúng sẽ nghĩ ta đi hướng Tây để tìm tàu hạt giống, 295 00:15:03,014 --> 00:15:05,477 và chúng biết ta sẽ không tìm được nó mà không bật radar, 296 00:15:05,487 --> 00:15:07,221 ít nhất là bật quãng ngắn. 297 00:15:07,239 --> 00:15:08,239 Vậy... 298 00:15:08,969 --> 00:15:11,319 có lẽ đó chính xác là điều ta nên làm. 299 00:15:11,329 --> 00:15:12,529 Anh có ý tưởng gì? 300 00:15:14,846 --> 00:15:16,148 Kĩ thuật Meylan. 301 00:15:27,788 --> 00:15:29,382 Green, Taylor, Kandie, 302 00:15:29,582 --> 00:15:31,808 nhiệm vụ của mọi người là dụ cả ba tàu chiến 303 00:15:31,818 --> 00:15:34,099 ra khỏi tầm bắn tới tàu thứ tư. 304 00:15:34,429 --> 00:15:37,057 Tức là ở đây, cách hơn 48 km 305 00:15:37,141 --> 00:15:39,237 từ chỗ mà bọn tôi tin rằng tàu chúng ở đó. 306 00:15:39,247 --> 00:15:41,179 - Có gì khác ở đó không? - Tàu đánh cá. 307 00:15:41,189 --> 00:15:42,854 Vài tàu vẫn hoạt động, còn lại bị bỏ hoang. 308 00:15:42,864 --> 00:15:46,786 Bất cứ tàu nào dài hơn 18 mét sẽ có tín hiệu radar giống Nathan James. 309 00:15:46,796 --> 00:15:49,101 Tìm một tàu, khiến bọn Hy Lạp tin rằng đó là ta. 310 00:15:49,111 --> 00:15:51,959 Dụ chúng đến chỗ mấy người rồi chạy ngay khỏi đó. 311 00:15:51,969 --> 00:15:53,534 Mấy người có thể gọi bọn tôi bằng radio mật, 312 00:15:53,544 --> 00:15:56,058 nhưng bọn tôi sẽ không thể trả lời mà không làm lộ vị trí của bọn tôi, 313 00:15:56,068 --> 00:15:57,802 nên mấy người phải tự lực. 314 00:15:58,036 --> 00:15:58,951 Miller, Burk, 315 00:15:59,035 --> 00:16:00,996 trong khi Green làm ba tàu hỏa mù bận rộn, 316 00:16:01,006 --> 00:16:02,684 Nathan James sẽ tìm tàu chỉ huy của chúng. 317 00:16:02,694 --> 00:16:04,975 Và khi đó, ta cần sẵn sàng đột nhập tàu của chúng. 318 00:16:04,985 --> 00:16:06,452 - Vâng, thưa sếp. - Rõ. 319 00:16:11,719 --> 00:16:13,186 Chúng ta là người tốt. 320 00:16:15,356 --> 00:16:16,823 Chúng ta là người tốt. 321 00:16:17,931 --> 00:16:18,931 Quẩy nào. 322 00:16:36,930 --> 00:16:40,811 Mục tiêu mới. Hướng 095. 323 00:16:42,110 --> 00:16:43,346 Radar thương mại. 324 00:16:53,190 --> 00:16:54,586 18 giây. 325 00:16:55,715 --> 00:16:56,892 Đang tắt. 326 00:17:01,874 --> 00:17:03,208 Ta vừa mất tín hiệu. 327 00:17:03,479 --> 00:17:04,479 Thì sao? 328 00:17:04,559 --> 00:17:06,376 Nửa số tàu ngoài kia dùng radar thương mại mà. 329 00:17:06,386 --> 00:17:07,391 Đến tôi còn biết được. 330 00:17:07,401 --> 00:17:09,088 Ngư dân một là bật, hai là tắt. 331 00:17:09,098 --> 00:17:11,599 Họ không bật radar lên vài giây đâu. 332 00:17:12,022 --> 00:17:14,624 - Vậy đó là Nathan James à? - Nó khớp kích thước. 333 00:17:14,634 --> 00:17:16,099 Chúng đang tìm tàu của bố cô. 334 00:17:16,109 --> 00:17:18,043 Ta nên tiếp cận để đánh chặn. 335 00:17:20,561 --> 00:17:23,025 Chỉnh hướng đến tọa độ của tàu vừa rồi. 336 00:17:23,035 --> 00:17:26,344 Báo Demeter và Nereus ghép đội hình chữ V. 337 00:17:31,568 --> 00:17:33,568 Cả ba mục tiêu đang đổi hướng. 338 00:17:34,194 --> 00:17:35,394 Chúng cắn câu rồi. 339 00:17:35,663 --> 00:17:37,651 Sunshine, đây là Mother yêu cầu báo cáo tình hình. 340 00:17:37,661 --> 00:17:40,053 - Thấy tàu của Vellek không? - Rõ, Mother. 341 00:17:40,063 --> 00:17:43,279 Khu tìm kiếm Alpha 1, không thấy địch. 342 00:17:43,794 --> 00:17:44,794 Rõ. 343 00:17:45,457 --> 00:17:47,722 Alpha 1, không thấy địch. 344 00:17:48,224 --> 00:17:49,891 Cập nhật cho bọn tôi nhé. 345 00:17:50,502 --> 00:17:53,569 Trực thăng đang tìm khu mới. Vào hướng mới 290. 346 00:17:54,128 --> 00:17:56,328 Rõ, thưa sếp. Đang vào hướng 290. 347 00:18:02,711 --> 00:18:04,782 Xin phép được vào buồng lái, thưa sếp. 348 00:18:04,792 --> 00:18:06,592 - Thượng sĩ... - Thưa sếp... 349 00:18:09,240 --> 00:18:11,093 Con tàu này là nhà của tôi. 350 00:18:11,935 --> 00:18:14,003 Và nếu đây là trận chiến của tất thảy mọi trận chiến, 351 00:18:14,013 --> 00:18:15,520 tôi chắc chắn sẽ không muốn nghe về nó 352 00:18:15,530 --> 00:18:17,086 khi chân ngập nước biển đâu. 353 00:18:17,096 --> 00:18:19,096 Để tôi làm phần việc của mình. 354 00:18:20,918 --> 00:18:25,185 Tôi định nói là, ông luôn được chào đón trên đài chỉ huy của tôi. 355 00:18:31,113 --> 00:18:33,686 Đã nửa tiếng rồi. Sao ta vẫn chưa thấy chúng? 356 00:18:33,696 --> 00:18:35,347 Ta sẽ sớm thấy chúng thôi. 357 00:18:35,357 --> 00:18:37,273 Ta đang bị kéo xa khỏi tàu của bố tôi. 358 00:18:37,283 --> 00:18:40,095 Ta sẽ sớm ra ngoài tầm có thể bảo vệ được ông ấy. 359 00:18:40,105 --> 00:18:41,105 Chết tiệt. 360 00:18:41,176 --> 00:18:43,977 - Cái gì? - Đó chính là điều Chandler muốn. 361 00:18:45,696 --> 00:18:46,896 Có lẽ cô nói đúng. 362 00:18:47,940 --> 00:18:52,074 Sĩ quan trưởng, điện cho Demeter và Nereus thu hẹp khoảng cách. 363 00:18:53,123 --> 00:18:54,123 Thưa sếp. 364 00:18:56,859 --> 00:18:58,926 Cả ba tàu đang đi sát vào nhau. 365 00:18:59,931 --> 00:19:02,682 Mấy con tàu đó chắc chỉ cách nhau vài trăm mét thôi. 366 00:19:02,692 --> 00:19:04,692 - Để ý chúng. - Vâng, thưa sếp. 367 00:19:08,521 --> 00:19:10,525 Thôi nào, thôi nào, thôi nào. 368 00:19:43,737 --> 00:19:46,068 Maroudiss, bao lâu nữa? 369 00:19:46,153 --> 00:19:49,168 Tiến sĩ Vellek, thưa ngài, tối đa là một hoặc hai tiếng. 370 00:19:49,178 --> 00:19:50,864 Tôi không có một hai tiếng đâu, Maroudiss. 371 00:19:50,874 --> 00:19:53,388 Tôi có phát minh vĩ đại nhất của loài người trên con tàu này. 372 00:19:53,398 --> 00:19:55,166 Nó là thuốc tiên của sự sống đấy, Maroudiss. 373 00:19:55,176 --> 00:19:57,528 Anh bắt tôi ngồi một chỗ như ngồi bên bể bơi trên du thuyền ấy à. 374 00:19:57,538 --> 00:19:58,878 Tôi xin lỗi, thưa ngài. 375 00:19:58,888 --> 00:20:02,488 Nhưng nếu nhanh hơn là sẽ mạo hiểm sự an toàn của ngài. 376 00:20:18,781 --> 00:20:21,715 Em lo cho bố lắm, ở một mình trên con tàu đó. 377 00:20:22,321 --> 00:20:23,988 Ông ấy đâu có ở một mình. 378 00:20:24,575 --> 00:20:26,309 Em cũng lo về điều đó nữa. 379 00:20:27,583 --> 00:20:28,672 Đừng có lo. 380 00:20:30,446 --> 00:20:32,246 Ông ấy sẽ sớm khá lên thôi. 381 00:20:33,637 --> 00:20:34,999 Tất cả chúng ta đều sẽ như vậy. 382 00:20:35,009 --> 00:20:36,623 Tức là sao? 383 00:20:37,179 --> 00:20:38,179 Không có gì. 384 00:21:01,228 --> 00:21:02,304 Chiến hạm địch. 385 00:21:02,849 --> 00:21:04,309 Hướng 306. 386 00:21:06,420 --> 00:21:08,145 Hai tàu kia đâu mất rồi? 387 00:21:08,489 --> 00:21:09,489 Nó đi một mình. 388 00:21:10,774 --> 00:21:12,892 Nathan James, đội Vulture đây. Chú ý. 389 00:21:12,902 --> 00:21:15,147 Một chiến hạm địch đang đi hướng Đông. 390 00:21:15,157 --> 00:21:16,635 Không có kẻ địch nào khác ở gần. 391 00:21:16,645 --> 00:21:19,150 Hai tàu kia tắt radar khi tín hiệu của chúng trùng nhau. 392 00:21:19,160 --> 00:21:21,396 Giúp chúng tách ra mà không bị phát hiện. 393 00:21:21,406 --> 00:21:22,589 Chúng lại đang săn lùng ta rồi. 394 00:21:22,599 --> 00:21:24,247 Nhưng lần này, ta sẽ không thấy được chúng. 395 00:21:24,257 --> 00:21:25,432 Đài chỉ huy, Thuyền trưởng đây. 396 00:21:25,442 --> 00:21:28,367 Cử giám sát viên đến mọi trạm radar, lính gác ra boong tàu. 397 00:21:28,377 --> 00:21:31,777 Con tàu đó sẽ không lâu nữa phát hiện ra và quay về với các tàu khác. 398 00:21:31,787 --> 00:21:34,170 Ta phải cho Nathan James cơ hội chiến đấu. 399 00:21:34,180 --> 00:21:36,580 Tôi sẽ không quyết định thay tất cả. 400 00:21:37,754 --> 00:21:39,621 Tôi đến đây để chiến đấu mà. 401 00:21:40,556 --> 00:21:41,556 Kandie? 402 00:21:46,067 --> 00:21:47,411 Nathan James, đội Vulture đây. 403 00:21:47,421 --> 00:21:49,577 Bọn tôi sẽ ở lại một lúc, giúp mọi người dễ thở hơn. 404 00:21:49,587 --> 00:21:51,987 Bớt đi một tàu để mọi người khỏi lo. 405 00:21:59,041 --> 00:22:00,508 Họ sẽ thành công thôi. 406 00:22:04,508 --> 00:22:07,575 Ta có đủ chất nổ ở đây để đánh chìm con tàu đó. 407 00:22:07,751 --> 00:22:09,685 Và ta chỉ có một cơ hội thôi. 408 00:22:09,939 --> 00:22:12,146 Một tàu đấu với ba chúng ta sao? 409 00:22:13,651 --> 00:22:14,985 Chúng bị áp đảo rồi. 410 00:22:30,427 --> 00:22:32,561 Chúng sắp tới rồi. Ta xong chưa? 411 00:22:36,567 --> 00:22:37,652 Vừa đúng lúc. 412 00:22:41,977 --> 00:22:45,311 Để nhắc nhở bản thân mình đang làm việc vì điều gì. 413 00:22:46,396 --> 00:22:47,530 Giờ thì xong rồi. 414 00:22:52,225 --> 00:22:53,678 Proteus, Demeter. 415 00:22:53,867 --> 00:22:57,302 Không thấy chúng. Chỉ có tàu đánh cá thôi. 416 00:23:02,016 --> 00:23:03,117 Cô nói đúng. 417 00:23:03,456 --> 00:23:06,620 Nathan James không có ở đó. Radar là trò lừa. 418 00:23:07,384 --> 00:23:08,414 Tôi biết mà. 419 00:23:11,892 --> 00:23:14,426 Tàu chiến của địch còn cách 1.600 mét. 420 00:23:14,497 --> 00:23:15,633 Đi câu cá nào. 421 00:23:17,329 --> 00:23:19,936 - Đếm đến ba nhé. - Một, hai, ba! 422 00:24:03,005 --> 00:24:06,015 Thưa sếp, có tàu cá nhỏ đi đến mũi tàu. 423 00:24:06,658 --> 00:24:09,408 Mọi động cơ lùi hết tốc lực. 424 00:24:16,730 --> 00:24:17,755 Cắt đi! 425 00:24:33,021 --> 00:24:35,888 Tôi nghe thấy tiếng nổ trên biển, thưa ngài. 426 00:24:36,903 --> 00:24:38,257 Tiếng kim loại đứt gãy. 427 00:24:38,267 --> 00:24:40,286 Và tôi nghe thấy nhiều tiếng nữa. 428 00:24:40,296 --> 00:24:41,430 Một tàu chìm rồi. 429 00:24:44,011 --> 00:24:45,894 Đội Vulture vừa hạ Alpha. 430 00:24:48,667 --> 00:24:49,755 Có thế chứ. 431 00:24:55,320 --> 00:24:56,320 Wolf! 432 00:24:56,797 --> 00:24:57,797 Wolf! 433 00:25:03,132 --> 00:25:04,985 Green! Taylor gục rồi! 434 00:25:05,361 --> 00:25:06,506 Anh ấy còn mạch. 435 00:25:07,741 --> 00:25:08,802 Cố lên. 436 00:25:09,247 --> 00:25:12,049 Wolf. Wolf. Trả lời tôi đi. Wolf. 437 00:25:18,493 --> 00:25:20,827 Tôi cứ tưởng cô không quan tâm chứ. 438 00:25:27,882 --> 00:25:30,239 Ta mất họ rồi. Demeter bị hạ rồi. 439 00:25:40,665 --> 00:25:43,434 - Giorgio. - Nostos. Ở đây? Lúc này sao? 440 00:25:43,518 --> 00:25:45,416 Trả đây. Trả đây! Chị cần nó! 441 00:25:45,426 --> 00:25:46,774 Chị cần nó. Bố cũng cần nó. 442 00:25:46,784 --> 00:25:48,318 Nó giúp ta mà, Giorgio. 443 00:25:48,336 --> 00:25:50,136 Cái thứ này đâu có giúp ta. 444 00:25:50,454 --> 00:25:51,866 Nó hủy diệt ta. 445 00:25:51,950 --> 00:25:54,751 Đây là vũ khí cho kẻ thù của chúng ta đấy. 446 00:25:56,583 --> 00:25:59,450 Không, nó là thuốc chữa. Nó sẽ cứu chúng ta. 447 00:25:59,550 --> 00:26:01,572 Từ Malta, nó sẽ lây lan từ cây này sang cây khác, 448 00:26:01,582 --> 00:26:02,716 ra khắp Trái Đất, 449 00:26:02,731 --> 00:26:04,820 đến khi ai cũng trồng và ăn nó. 450 00:26:05,834 --> 00:26:06,992 Không, không phải thế. 451 00:26:07,002 --> 00:26:09,172 Đó không phải điều mà bố đã nói. 452 00:26:10,960 --> 00:26:13,627 Ta không thể để mình biến thành những... 453 00:26:13,736 --> 00:26:14,868 sinh vật kia. 454 00:26:16,135 --> 00:26:17,469 Đó là cách duy nhất. 455 00:26:18,090 --> 00:26:20,157 Rồi ta cũng sẽ được thanh thản. 456 00:26:21,595 --> 00:26:25,062 Chị, chị không thể làm vậy. Em không cho chị làm thế. 457 00:26:25,647 --> 00:26:27,048 Đã xong cả rồi. 458 00:26:29,292 --> 00:26:31,715 Chị chán tức giận lắm rồi. 459 00:26:34,035 --> 00:26:35,058 Em thì không à? 460 00:26:59,707 --> 00:27:01,604 Tên lửa Bulldog, hướng 315! 461 00:27:14,906 --> 00:27:16,579 Nathan James, đội Vulture đây. 462 00:27:16,589 --> 00:27:18,235 Chú ý, tàu đánh cá nhỏ 463 00:27:18,319 --> 00:27:20,586 vừa bị bắn nổ bởi tên lửa đối đất. 464 00:27:20,962 --> 00:27:22,447 Không đời nào còn người sống sót đâu. 465 00:27:22,457 --> 00:27:24,386 Tôi có tọa độ của tàu Hy Lạp vừa bắn. 466 00:27:24,396 --> 00:27:25,693 Phòng điều hành, Đài chỉ huy đây. 467 00:27:25,703 --> 00:27:28,037 Có tín hiệu phát trên kênh cao tần. 468 00:27:28,321 --> 00:27:29,342 Phát nó đi. 469 00:27:29,879 --> 00:27:33,268 Anh biết tôi đang ở đâu, nhưng anh quá sợ hãi để thôi trốn tránh. 470 00:27:33,278 --> 00:27:35,489 Tôi cho anh cơ hội chiến đấu công bằng đây. 471 00:27:35,499 --> 00:27:37,007 Xem đây là lời cảnh báo nhé. 472 00:27:37,017 --> 00:27:38,023 Lộ mặt đi, 473 00:27:38,107 --> 00:27:41,574 không thì tôi sẽ tiếp tục giết ngẫu nhiên dân thường. 474 00:27:42,782 --> 00:27:46,249 Và không ai ghét khiến cho người vô tội gặp nguy hiểm 475 00:27:46,356 --> 00:27:47,956 hơn Hải quân Hoa Kì nhỉ. 476 00:27:48,441 --> 00:27:50,710 Có lẽ ngoài Kẻ Vô Danh ra. 477 00:27:53,031 --> 00:27:55,422 Năm phút, Đại tá Chandler. 478 00:27:57,836 --> 00:28:01,036 Chắc phải có hơn chục tàu đánh cá nữa ở ngoài đó. 479 00:28:14,222 --> 00:28:16,588 Sunshine vẫn chưa thấy Vellek. 480 00:28:16,672 --> 00:28:18,268 Nhưng ta có tọa độ của Lucia. 481 00:28:18,278 --> 00:28:19,877 Ta nên bật radar, đấu với nó. 482 00:28:19,887 --> 00:28:21,119 Vẫn còn tàu thứ ba ở ngoài đó. 483 00:28:21,129 --> 00:28:23,128 Ta bật radar, chúng sẽ thấy ta, làm ta bị động. 484 00:28:23,138 --> 00:28:25,030 Ta còn lựa chọn nào khác không? Hoặc ta bắn chúng, 485 00:28:25,040 --> 00:28:26,500 hoặc bắn để bảo vệ tàu đánh cá. 486 00:28:26,510 --> 00:28:28,844 Ba phút nữa, kiểu gì ta cũng bị lộ. 487 00:28:29,153 --> 00:28:30,247 Maroudiss! 488 00:28:30,478 --> 00:28:32,616 Nhanh lên! Mau lên, di chuyển nhanh! 489 00:28:32,626 --> 00:28:34,359 - Tiến sĩ... - Tôi hiểu mà, tôi hiểu mà. 490 00:28:34,369 --> 00:28:35,965 Anh đang bế tắc khó xử. 491 00:28:36,049 --> 00:28:37,609 Nhưng hãy nhớ điều gì đang lâm nguy, Maroudiss. 492 00:28:37,619 --> 00:28:39,640 Lucia bảo 12 hải lý. Nhanh hơn sẽ gây nguy hiểm... 493 00:28:39,650 --> 00:28:42,517 Tôi không quan tâm Lucia nói gì! Hiểu không? 494 00:28:43,063 --> 00:28:45,452 "Không báo trước, kẻ gan dạ rút kiếm," 495 00:28:45,462 --> 00:28:47,743 "và không cần điềm báo gì ngoài chính nghĩa của hắn." 496 00:28:47,753 --> 00:28:49,893 Tôi đã mua đứt Hải quân của anh rồi. 497 00:28:49,903 --> 00:28:53,362 Giờ tăng tốc nhanh, không thì nhập hội với bọn tử vì đạo đi. 498 00:28:53,372 --> 00:28:56,296 Hiểu không? Đi mau! Đến Malta hoặc chết! 499 00:28:56,380 --> 00:28:57,992 Đến Malta hoặc chết! 500 00:28:58,571 --> 00:29:01,611 Sĩ quan trưởng tăng tốc. Hết tốc lực. 501 00:29:06,323 --> 00:29:07,759 Địch ở hướng 4 giờ! 502 00:29:08,085 --> 00:29:09,603 Mother, Sunshine đây. 503 00:29:09,687 --> 00:29:11,887 Bọn tôi thấy khói. Tàu của Vellek đấy. 504 00:29:11,897 --> 00:29:14,035 Rõ, Sunshine. Theo đuôi hắn, nhưng giữ khoảng cách. 505 00:29:14,045 --> 00:29:15,904 Bọn tôi sẽ hỗ trợ ngay khi có thể. 506 00:29:15,914 --> 00:29:19,293 Lucia sẽ không giao chiến với ta trừ khi tàu thứ ba kia ở gần. 507 00:29:19,303 --> 00:29:21,693 Tôi đoán là nó đang trốn trong đám tàu đánh cá. 508 00:29:21,703 --> 00:29:23,116 Có ba tàu nằm trong cự li. 509 00:29:23,126 --> 00:29:24,566 Trung sĩ, xác minh thân tàu được không? 510 00:29:24,576 --> 00:29:25,669 Đang kiểm tra. 511 00:29:27,170 --> 00:29:28,220 Không được, thưa ngài. 512 00:29:28,230 --> 00:29:30,040 Ta không thể bắn đến khi biết được đó là ai. 513 00:29:30,050 --> 00:29:32,039 Ta bắn được nếu dùng ngư lôi. 514 00:29:33,839 --> 00:29:35,922 Đặt ở độ sâu thấp, bắn về hướng cả ba tàu. 515 00:29:35,932 --> 00:29:39,495 Nếu là tàu đánh cá, ngư lôi sẽ đi qua ngay bên dưới chúng. 516 00:29:39,505 --> 00:29:41,581 Nếu là tàu chiến, chúng sẽ nổ tung. 517 00:29:41,591 --> 00:29:44,430 Tác chiến chống ngầm, chuẩn bị ba ngư lôi, độ sâu 9 mét. 518 00:29:44,440 --> 00:29:46,123 Vâng, thưa ngài. Ngư lôi sẵn sàng. 519 00:29:46,133 --> 00:29:47,420 Khai hỏa. 520 00:30:02,652 --> 00:30:06,085 Đô đốc, sóng siêu âm bắt được tiếng lằn sóng. 521 00:30:06,805 --> 00:30:09,452 Nereus. Có thấy gì dưới biển không? 522 00:30:11,750 --> 00:30:12,750 Không! 523 00:30:17,549 --> 00:30:18,883 Chúng hạ Nereus rồi. 524 00:30:19,353 --> 00:30:20,883 Chúng ở chỗ quái nào rồi, Stavros? 525 00:30:20,893 --> 00:30:24,742 Sĩ quan chiến thuật, tính hướng bắn ngư lôi và báo cho tôi véc tơ bắn. 526 00:30:24,752 --> 00:30:26,420 Vâng thưa ngài. Đang tính. 527 00:30:26,430 --> 00:30:28,408 Anh nói khi chúng bắn, ta sẽ thấy được chúng mà. 528 00:30:28,418 --> 00:30:31,618 Chúng không bật radar. Nhưng nếu ta xác định được 529 00:30:31,728 --> 00:30:33,545 điểm bắn của ngư lôi... 530 00:30:33,646 --> 00:30:37,065 Véc tơ bắn xác định tọa độ 035. 531 00:30:37,150 --> 00:30:39,750 Tìm được rồi. Ta thấy Nathan James rồi. 532 00:30:39,810 --> 00:30:41,344 Vậy thì kết liễu nó đi. 533 00:30:41,449 --> 00:30:42,912 Vampire, vampire, vampire! 534 00:30:42,922 --> 00:30:44,962 Tên lửa đang đến! Mục tiêu là Nathan James! 535 00:30:44,972 --> 00:30:47,154 Bật radar lên. Bật SPY ở mức cao. 536 00:30:47,164 --> 00:30:49,054 Đã ngắm được mục tiêu. Đang tính giải pháp bắn... 537 00:30:49,064 --> 00:30:52,064 - Kết liễu nó đi. - Rõ. Bắn chặn bằng tên lửa. 538 00:30:57,377 --> 00:30:59,309 Nathan James đang bận rồi. 539 00:30:59,659 --> 00:31:01,338 Và ta sắp hết nhiên liệu. 540 00:31:01,630 --> 00:31:03,763 Ta phải cầm chân bọn khốn này lại. 541 00:31:03,773 --> 00:31:06,591 Nếu hạt giống ở trên tàu đó, ta không được để mất dấu nó. 542 00:31:06,601 --> 00:31:08,235 Razor, kích hoạt tên lửa Hellfire. 543 00:31:08,245 --> 00:31:10,538 Đã ngắm mục tiêu. Laser đã bật. 544 00:31:11,126 --> 00:31:13,097 Hạ chúng đi, Sunshine. 545 00:31:14,605 --> 00:31:16,421 Hellfire đã khóa mục tiêu. 546 00:31:16,505 --> 00:31:18,882 Khai hỏa trong ba, hai... 547 00:31:27,376 --> 00:31:28,397 Chuẩn úy! 548 00:31:30,377 --> 00:31:31,956 Mother, Sunshine đây. 549 00:31:32,772 --> 00:31:36,140 Bọn tôi trúng đạn rồi. Bọn tôi đang rơi, khu tìm kiếm... 550 00:31:36,150 --> 00:31:37,282 Charlie 2. 551 00:31:37,790 --> 00:31:39,748 Tàu quan trọng vẫn đang di chuyển. 552 00:31:39,758 --> 00:31:40,955 Sunshine, Mother đây. 553 00:31:40,965 --> 00:31:43,106 Nhắc lại đi. Câu vừa rồi bị rè. 554 00:31:45,840 --> 00:31:47,370 Mother, nghe rõ không? 555 00:31:53,335 --> 00:31:55,313 Ngài trúng đạn rồi. Chúa ơi. 556 00:31:58,151 --> 00:31:59,528 Phải đưa ngài ra khỏi đây. 557 00:31:59,538 --> 00:32:00,738 Nolan, nghe này... 558 00:32:01,613 --> 00:32:04,212 Tôi nghiêng trái, cô nhảy mạn phải. 559 00:32:04,588 --> 00:32:05,989 Không, tôi không thể. 560 00:32:06,744 --> 00:32:08,011 Tôi không nhảy đâu. 561 00:32:08,697 --> 00:32:10,164 Cô phải nhảy, Cupid ạ. 562 00:32:12,093 --> 00:32:13,100 Ừ. 563 00:32:13,983 --> 00:32:16,050 Chúc mừng nhé. Chính là nó đấy. 564 00:32:16,756 --> 00:32:18,356 Cô có quân hiệu rồi đấy. 565 00:32:19,565 --> 00:32:20,590 Giờ thì đi đi. 566 00:32:23,546 --> 00:32:24,611 Đi đi. 567 00:32:37,269 --> 00:32:39,096 Mục tiêu bị hạ. Trực thăng đã rơi xuống biển. 568 00:32:39,106 --> 00:32:41,840 Bắn giỏi đấy. Giờ thì biến khỏi đây thôi. 569 00:32:45,834 --> 00:32:47,344 Ta vừa mất Hawklink rồi. 570 00:32:47,354 --> 00:32:49,998 Tên lửa Bulldog đang tới, truy hướng 61, 62. 571 00:32:50,008 --> 00:32:52,384 Bắn mọi đầu đạn bay tới. Chuẩn bị tên lửa đợt hai và bắn tiếp. 572 00:32:52,394 --> 00:32:53,461 Vâng, thưa ngài. 573 00:33:05,282 --> 00:33:06,544 Tên lửa bay đến! 574 00:33:07,030 --> 00:33:08,897 Sĩ quan chiến thuật, bắn đi! 575 00:33:12,698 --> 00:33:15,228 Lái tàu, hết tốc lực. Bẻ chân vịt phải. 576 00:33:15,238 --> 00:33:18,838 Phòng điều hành, chuẩn bị ba tên lửa theo lệnh của tôi. 577 00:33:19,160 --> 00:33:21,422 Bắn đi, Stavros. Giết lũ khốn đó đi. 578 00:33:21,432 --> 00:33:24,966 Nhìn chị kìa. Chị thực sự muốn từ bỏ cảm giác này sao? 579 00:33:27,326 --> 00:33:29,860 Ta chỉ còn tám tên lửa nữa, thưa ngài. 580 00:33:30,117 --> 00:33:32,251 Ta không thể đấu hòa chúng được. 581 00:33:32,863 --> 00:33:34,530 Vậy ta phải đấu khôn lên. 582 00:33:35,593 --> 00:33:37,661 Chuẩn bị hai tên lửa Bulldog, bắn ngang, 583 00:33:37,671 --> 00:33:39,953 ngắm vào Bravo bên sườn trái và phải. 584 00:33:39,963 --> 00:33:41,844 Vâng, thưa ngài. Đang bắn. 585 00:33:46,935 --> 00:33:50,309 Tên lửa bay tới, truy hướng 32, 33. 586 00:33:50,401 --> 00:33:52,541 Bắn chặn mọi tên lửa! 587 00:33:53,092 --> 00:33:55,670 Bắn chúng đi, Trung sĩ. Bắn ngay vào giữa. 588 00:33:55,680 --> 00:33:56,757 Vâng, thưa ngài. 589 00:34:01,443 --> 00:34:02,541 Bắn tự do! 590 00:34:14,117 --> 00:34:15,442 Bắn trúng, thưa ngài. 591 00:34:15,452 --> 00:34:18,052 Tàu của Lucia đang bốc khói và đắm dần. 592 00:34:18,174 --> 00:34:19,228 Opa. 593 00:34:20,779 --> 00:34:22,246 Còn trực thăng của ta? 594 00:34:53,841 --> 00:34:55,799 Bỏ tàu! 595 00:34:56,221 --> 00:34:58,391 Tôi nhắc lại, bỏ tàu! 596 00:35:04,842 --> 00:35:06,997 Không sao đâu. Không sao đâu. 597 00:35:07,314 --> 00:35:09,381 Không sao mà em. Không sao đâu. 598 00:35:12,159 --> 00:35:14,350 Sẽ không sao đâu. Sẽ không sao đâu. 599 00:35:14,360 --> 00:35:15,784 Không, Giorgio! 600 00:35:15,868 --> 00:35:17,886 Nhìn chị này. Cố lên, được chứ? 601 00:35:17,896 --> 00:35:19,425 Em cần phải cố lên. Nhìn chị này. 602 00:35:19,435 --> 00:35:21,097 Mọi thứ sẽ ổn thôi. Chị hứa đấy. 603 00:35:21,107 --> 00:35:22,875 Cố lên. Cố... cố... 604 00:35:22,959 --> 00:35:25,639 - Không. Không. - Lucia, nói với bố... 605 00:35:26,803 --> 00:35:28,526 là em đã cố gắng. 606 00:35:29,253 --> 00:35:31,421 Chị biết mà. Em đã cố. 607 00:35:31,766 --> 00:35:32,868 Em... 608 00:35:33,578 --> 00:35:34,798 Em đã chiến đấu. 609 00:35:35,464 --> 00:35:36,731 Đúng thế. Đúng thế. 610 00:35:48,515 --> 00:35:49,593 Không. 611 00:35:49,677 --> 00:35:51,183 Có ai không, giúp tôi với! 612 00:35:51,193 --> 00:35:53,502 Có ai không, xin hãy giúp tôi với! 613 00:35:53,852 --> 00:35:56,573 Giorgio, đừng mà. Đừng... Không. 614 00:35:57,087 --> 00:35:58,877 Lucia, ta phải đi thôi! 615 00:35:59,697 --> 00:36:01,302 - Không. Không. Không. - Ta phải đi thôi. 616 00:36:01,312 --> 00:36:04,336 - Không. Không. Không. - Lucia, ta phải đi thôi. 617 00:36:04,346 --> 00:36:05,493 - Không. - Đi nào, Lucia. 618 00:36:05,503 --> 00:36:07,346 Không. Không. 619 00:36:36,614 --> 00:36:38,748 Đại bàng gãy cánh, hướng 10 giờ! 620 00:36:43,222 --> 00:36:44,641 Từ từ, từ từ. 621 00:36:45,385 --> 00:36:47,185 Kéo chân cô ấy lên. Cố lên. 622 00:36:47,874 --> 00:36:50,247 Được rồi. Một, hai, ba. 623 00:36:50,705 --> 00:36:53,222 - Đỡ cổ cô ấy. - Được rồi, được rồi. 624 00:36:53,455 --> 00:36:54,455 Được rồi. 625 00:36:54,801 --> 00:36:56,202 Cô sẽ ổn thôi, Nolan. 626 00:36:56,355 --> 00:36:58,622 Cô sẽ ổn thôi. Có bọn tôi đây rồi. 627 00:36:59,858 --> 00:37:00,951 Được rồi. 628 00:37:03,257 --> 00:37:04,364 Kath. 629 00:37:07,636 --> 00:37:09,100 Cobra đây, bọn tôi cứu được Nolan rồi. 630 00:37:09,110 --> 00:37:10,322 Sunshine và Razor? 631 00:37:17,956 --> 00:37:19,890 Sunshine và Razor đã tử trận. 632 00:37:25,650 --> 00:37:27,384 Không thấy tàu của Vellek. 633 00:37:39,540 --> 00:37:41,607 Hôm nay ta đã đánh chìm ba tàu. 634 00:37:42,675 --> 00:37:45,275 Tàu quan trọng nhất vẫn còn ở ngoài đó. 635 00:37:45,950 --> 00:37:47,023 Đây... 636 00:37:48,362 --> 00:37:50,429 là phạm vi tìm kiếm mới của ta. 637 00:37:50,936 --> 00:37:52,457 Vellek có thể ở bất cứ đâu trong vùng này. 638 00:37:52,467 --> 00:37:55,401 Do không còn trực thăng và còn ít nhiên liệu, 639 00:37:55,424 --> 00:37:57,412 nên sẽ khó thu hẹp nó lại đấy. 640 00:37:57,422 --> 00:38:01,622 Ta còn không chắc liệu Vellek có còn trên đường đến Malta không. 641 00:38:03,477 --> 00:38:05,361 Ta lại gặp khó khăn rồi. 642 00:38:06,060 --> 00:38:09,194 Ta đã từng làm được. Ta sẽ làm lại được lần nữa. 643 00:38:10,176 --> 00:38:11,577 Bắt tay vào làm thôi. 644 00:38:22,005 --> 00:38:23,539 Trò chơi chết tiệt này. 645 00:38:24,842 --> 00:38:27,109 Giờ em biết tại sao anh bỏ đi rồi. 646 00:38:52,833 --> 00:38:53,954 Giorgio mất rồi. 647 00:38:56,479 --> 00:38:58,346 Bố có nghe con nói gì không? 648 00:38:59,144 --> 00:39:00,395 Giorgio chết rồi. 649 00:39:03,210 --> 00:39:04,560 Nostos... 650 00:39:05,343 --> 00:39:07,322 Bố hết rồi. Con còn không? 651 00:39:12,521 --> 00:39:14,101 Con trai bố chết rồi. 652 00:39:15,295 --> 00:39:17,229 Bố cần phải cảm nhận điều đó. 653 00:39:17,998 --> 00:39:19,781 Christos không thể giúp bố đâu. 654 00:39:19,791 --> 00:39:21,095 Nó chết từ lâu rồi. 655 00:39:21,179 --> 00:39:24,218 Nhưng dù đã chết, nó vẫn là cái bóng che lấp Giorgio và con. 656 00:39:24,228 --> 00:39:27,608 Và giờ Tom Chandler đã giết đứa con trai duy nhất còn lại của bố. 657 00:39:27,618 --> 00:39:31,618 Giorgio đã hi sinh để bảo vệ con! Nó đã hi sinh để bảo vệ bố! 658 00:39:35,429 --> 00:39:38,963 Tất cả những gì Giorgio muốn làm là khiến bố vui lòng, 659 00:39:41,364 --> 00:39:44,564 vậy mà tất cả những gì bố làm là khinh thường nó. 660 00:39:46,953 --> 00:39:50,641 Nếu bố làm theo lời con bảo, con tàu đó đã không tìm được bố. 661 00:39:50,651 --> 00:39:53,117 - Giorgio đã chết vô ích. - Không. 662 00:39:53,762 --> 00:39:56,284 Không, không. Không phải là vô ích. 663 00:39:56,897 --> 00:40:00,120 Không phải là vô ích, Lucia. Vì cái này. Vì cái này. 664 00:40:00,130 --> 00:40:03,753 Sớm thôi, sẽ không chỉ có người chết biết đến hồi kết của chiến tranh, 665 00:40:03,763 --> 00:40:05,430 mà còn cả người sống nữa. 666 00:40:05,615 --> 00:40:07,121 Triết lý đến đây là đủ rồi. 667 00:40:07,131 --> 00:40:08,731 Giorgio là một anh hùng. 668 00:40:09,385 --> 00:40:10,505 Anh hùng. 669 00:40:12,843 --> 00:40:13,901 Thật không? 670 00:40:15,194 --> 00:40:16,604 Đương nhiên rồi. 671 00:40:30,538 --> 00:40:31,574 Đây. 672 00:40:46,816 --> 00:40:47,846 Nói con nghe, 673 00:40:49,163 --> 00:40:52,030 khi bố uống nó vào, Giorgio sẽ ở bên bố chứ? 674 00:40:55,399 --> 00:40:57,133 Hay nó vẫn vô dụng với bố, 675 00:40:58,157 --> 00:41:01,024 ngay cả trong cái thế giới hoàn hảo của bố?