1
00:00:38,067 --> 00:00:39,801
Ta sẵn sàng rồi, con trai.
2
00:00:40,398 --> 00:00:44,317
Từ Malta đến các nông trại
ở Pháp, Nga, Iowa.
3
00:00:45,447 --> 00:00:47,381
Thuộc địa của riêng chúng ta.
4
00:00:48,727 --> 00:00:51,649
Món quà tuyệt vời của ta dành cho thế giới.
5
00:00:53,052 --> 00:00:54,453
Con tự hào về bố lắm.
6
00:01:09,914 --> 00:01:12,687
Lần liên lạc cuối cùng đến nhà tù trên đảo
cho thấy hắn ở đây.
7
00:01:12,697 --> 00:01:15,072
Cách 165 hải lý về phía Nam Malta.
8
00:01:15,156 --> 00:01:17,676
Tức là phạm vi tìm kiếm chỉ còn 112 km.
9
00:01:17,686 --> 00:01:18,886
nhờ công Fletcher.
10
00:01:19,524 --> 00:01:21,935
Chắc là Vellek vẫn đi cùng hai tàu
11
00:01:22,019 --> 00:01:23,553
đã đuổi theo ta trong cơn bão.
12
00:01:23,563 --> 00:01:26,248
Đồng ý. Không đời nào
chúng để tàu chỉ huy không phòng vệ,
13
00:01:26,258 --> 00:01:28,725
đặc biệt là khi hạt giống ở trên tàu.
14
00:01:31,307 --> 00:01:33,813
Chúng đã cử một nhóm đến Kleos
vài giờ trước.
15
00:01:33,823 --> 00:01:36,904
Tức là Nathan James
ở đâu đó trong khu vực này.
16
00:01:36,988 --> 00:01:39,075
Và nếu chúng can thiệp được
vào lần liên lạc trước của ta,
17
00:01:39,085 --> 00:01:40,984
thì chúng biết khá rõ
ta đang ở đâu rồi.
18
00:01:40,994 --> 00:01:42,071
Vấn đề là,
19
00:01:42,536 --> 00:01:44,736
chúng có biết ta sẽ đi đâu không.
20
00:01:45,517 --> 00:01:46,674
Giorgio, nghĩ đi.
21
00:01:46,878 --> 00:01:49,812
Em nhớ xem có kể cho Fletcher
về Malta không?
22
00:01:50,431 --> 00:01:51,575
Em không biết.
23
00:01:52,053 --> 00:01:54,120
Anh đã kể cho hắn những gì rồi?
24
00:01:54,927 --> 00:01:57,043
Đủ để moi ra được ý đồ của hắn.
25
00:01:57,127 --> 00:01:59,128
Và ta đâu biết được Nathan James
26
00:01:59,138 --> 00:02:01,709
có nghe được tin Fletcher cố gửi đi
27
00:02:01,793 --> 00:02:04,127
trước khi bọn em tóm hắn hay không.
28
00:02:05,173 --> 00:02:08,000
Nói rõ ra, đây có thể là bẫy.
29
00:02:08,472 --> 00:02:10,872
Fletcher đã liều mạng để báo tin đó.
30
00:02:11,252 --> 00:02:13,290
Nhưng cũng có thể chúng gài bẫy anh ta.
31
00:02:13,300 --> 00:02:15,605
Cho anh ta gửi tin để lùa ta đến Malta.
32
00:02:15,615 --> 00:02:17,183
Thông tin anh ta cung cấp hợp lý đấy.
33
00:02:17,193 --> 00:02:19,383
Vellek sẽ cần sân bay
để vận chuyển chất độc của hắn.
34
00:02:19,393 --> 00:02:21,253
Malta có sân bay ở gần nhất.
35
00:02:21,263 --> 00:02:22,274
Dù sao đi nữa,
36
00:02:23,042 --> 00:02:26,071
tốt nhất ta nên giả dụ rằng
chúng biết ta đang đến,
37
00:02:26,081 --> 00:02:28,015
và chúng sẵn sàng đón đầu ta.
38
00:02:28,208 --> 00:02:31,692
Nếu chúng nghĩ ta đang đến Malta,
khả năng cao là chúng cũng sẽ làm vậy.
39
00:02:31,702 --> 00:02:33,490
Tức là sẽ dễ tìm được chúng.
40
00:02:33,500 --> 00:02:35,277
Và ba chọi một, ta bất bại.
41
00:02:35,287 --> 00:02:36,953
Kể cả đối với tàu loại Arleigh Burke.
42
00:02:36,963 --> 00:02:39,721
Ta sẽ ép sát từ hướng Nam,
rồi bất ngờ đánh úp chúng.
43
00:02:39,731 --> 00:02:40,731
Không.
44
00:02:41,076 --> 00:02:43,531
Bố tôi muốn hạt giống đến Malta
từ hôm qua cơ.
45
00:02:43,541 --> 00:02:45,064
Ta vẫn giữ lộ trình cũ.
46
00:02:45,074 --> 00:02:48,315
Lucia, xin cô đấy.
Ta phải làm việc này theo cách của tôi.
47
00:02:48,325 --> 00:02:50,776
Anh bảo bất bại cơ mà. Ba chọi một.
48
00:02:50,860 --> 00:02:52,794
Ở đây, ở kia. Có gì khác đâu?
49
00:02:53,067 --> 00:02:56,801
Anh phải làm theo lệnh của chị tôi
và tiếp tục đến Malta.
50
00:02:56,990 --> 00:02:58,324
Nhà Vellek các người
51
00:02:58,953 --> 00:03:02,476
luôn gây gổ khi không biết đánh đấm gì cả.
52
00:03:03,255 --> 00:03:04,588
Để tôi nhắc anh, Starvros,
53
00:03:04,598 --> 00:03:06,749
bố tôi là người cho anh quyền lực.
54
00:03:06,759 --> 00:03:08,778
Và anh có thể dễ dàng bị thay thế.
55
00:03:08,788 --> 00:03:12,522
Hy Lạp sẽ không được ăn
đến khi nhà Vellek thấy hài lòng.
56
00:03:19,483 --> 00:03:20,651
Tôi có ý này.
57
00:03:20,735 --> 00:03:22,869
Nhìn xem. Anh ta có ý tưởng kìa.
58
00:03:26,305 --> 00:03:27,774
Bàn về những lựa chọn nào.
59
00:03:27,784 --> 00:03:31,241
Tôi đề nghị ta tức tốc đến Malta
và nấp vào sau vịnh.
60
00:03:31,251 --> 00:03:33,634
Khi quân Hy Lạp cập bến,
ta đánh úp bằng xuồng,
61
00:03:33,644 --> 00:03:36,451
xác định tàu nào chở hạt giống
và đánh chìm hai tàu còn lại.
62
00:03:36,461 --> 00:03:37,997
Có khu đánh cá ở chỗ này,
63
00:03:38,007 --> 00:03:39,617
vẫn có nhiều tàu qua lại.
64
00:03:39,627 --> 00:03:41,229
Khi tắt radio, sẽ không khó để ẩn mình,
65
00:03:41,239 --> 00:03:42,401
đến được Malta mà không bị phát hiện.
66
00:03:42,411 --> 00:03:44,004
Ta sẽ không đến được Malta trước chúng.
67
00:03:44,014 --> 00:03:46,102
Mà kể cả được, ta cũng không biết
chúng có nhân sự kiểu gì
68
00:03:46,112 --> 00:03:47,449
hỗ trợ hắn trên đất liền.
69
00:03:47,459 --> 00:03:48,709
Ta phải hạ hắn ngoài biển.
70
00:03:48,719 --> 00:03:50,747
Đối đầu trực tiếp với ba chiến hạm sao?
71
00:03:50,757 --> 00:03:51,975
Ta sẽ không sống qua trận đó được.
72
00:03:51,985 --> 00:03:53,923
Thì ta tách chúng ra. Hạ từng tàu một.
73
00:03:53,933 --> 00:03:55,362
Ừ, ta giả vờ.
74
00:03:55,627 --> 00:03:57,398
Cho chúng biết ta ở đâu, rồi biến mất.
75
00:03:57,408 --> 00:03:59,873
Chúng cử tàu đi điều tra,
ta đánh chìm nó.
76
00:03:59,883 --> 00:04:01,467
Ba chọi một thành hai chọi một.
77
00:04:01,477 --> 00:04:03,802
Khi tàu Nathan James giao chiến với tàu hộ tống,
78
00:04:03,812 --> 00:04:05,742
đội Vulture sẽ đột nhập tàu chỉ huy,
79
00:04:05,752 --> 00:04:06,952
lấy lại hạt giống.
80
00:04:07,014 --> 00:04:08,681
Vậy kế hoạch như thế nhé.
81
00:04:09,205 --> 00:04:13,272
Ta sẽ phải tìm chúng trước.
Để tôi chuẩn bị trực thăng đi tìm.
82
00:04:35,209 --> 00:04:38,570
Con Tàu Cuối Cùng
83
00:04:44,377 --> 00:04:46,304
Thuyền trưởng lên đài chỉ huy.
84
00:04:46,314 --> 00:04:48,914
Xác nhận Demeter đang chạy hết tốc lực.
85
00:04:52,421 --> 00:04:54,604
Nereus sẵn sàng tham chiến, thưa Đại tá.
86
00:04:54,614 --> 00:04:56,537
Tàu Hy Lạp thứ hai
87
00:04:56,692 --> 00:04:58,902
Tốt lắm, Đại úy.
88
00:04:59,470 --> 00:05:01,389
Tàu Hy Lạp thứ ba
89
00:05:06,585 --> 00:05:08,329
Kế hoạch này thật nực cười.
90
00:05:08,339 --> 00:05:10,268
Đây đâu phải hành động.
Đây là trì hoãn.
91
00:05:10,278 --> 00:05:11,345
Đây là hèn nhát.
92
00:05:11,539 --> 00:05:14,669
Bố cần đến Malta ngay. Ngay hôm nay!
93
00:05:14,823 --> 00:05:16,809
Con đã bàn với Starvros,
và về mặt chiến thuật,
94
00:05:16,819 --> 00:05:18,211
đây là cách tốt nhất.
95
00:05:18,221 --> 00:05:20,775
Bọn con chỉ muốn bảo vệ bố an toàn thôi.
96
00:05:20,785 --> 00:05:23,922
Bảo vệ tao an toàn?
Mày phải bảo vệ tao an toàn sao, Giorgio?
97
00:05:23,932 --> 00:05:27,677
Bây giờ sao? Sau tất cả những việc mày đã làm
gây cản trở sự cứu rỗi của thế giới,
98
00:05:27,687 --> 00:05:30,964
giờ là lúc để mày nghĩ đến
sự an toàn của tao sao?
99
00:05:31,048 --> 00:05:33,177
Mày là ai?
Tại sao mày lại nói chuyện với tao?
100
00:05:33,187 --> 00:05:34,187
Bố!
101
00:05:35,076 --> 00:05:36,519
Bố, nghe này...
102
00:05:39,417 --> 00:05:41,084
Bố biết con muốn điều này
103
00:05:41,781 --> 00:05:43,023
cho cả hai ta thế nào mà.
104
00:05:43,033 --> 00:05:45,453
Ta sắp có được
điều chúng ta tìm kiếm
105
00:05:45,537 --> 00:05:47,112
từ khi mất đi Christos rồi.
106
00:05:47,122 --> 00:05:49,772
Kế hoạch này là cách duy nhất
để ta hoàn thành được điều ta đã bắt đầu.
107
00:05:49,782 --> 00:05:51,461
Nhưng con cần bố tin con.
108
00:05:55,149 --> 00:05:56,269
12 hải lý.
109
00:05:56,757 --> 00:05:58,757
Không nhanh hơn đâu. Được chứ?
110
00:05:59,234 --> 00:06:00,321
Và bố này...
111
00:06:01,562 --> 00:06:03,896
Hứa với con bố sẽ không dùng radio.
112
00:06:04,086 --> 00:06:05,673
Ừ, ừ, được rồi.
113
00:06:09,233 --> 00:06:10,589
Giorgio, đợi.
114
00:06:13,851 --> 00:06:14,921
Giorgio...
115
00:06:17,473 --> 00:06:20,146
Ít khi con trai giống bố lắm.
116
00:06:20,230 --> 00:06:21,648
Hầu hết đều kém hơn.
117
00:06:22,251 --> 00:06:24,385
Đây là cơ hội cuối cùng của mày.
118
00:06:24,967 --> 00:06:26,204
Đừng làm hỏng nó.
119
00:06:41,205 --> 00:06:43,263
Một ngày mới, một nhiệm vụ mới.
120
00:06:43,273 --> 00:06:45,076
Vẫn cùng một ngày,
có nhiệm vụ là mới thôi.
121
00:06:45,086 --> 00:06:47,390
Này, giải cứu thế giới
là công việc toàn thời gian mà.
122
00:06:47,400 --> 00:06:51,224
Ngay khi các anh cách li được tàu hạt giống,
đội Vulture sẵn sàng hành động.
123
00:06:51,234 --> 00:06:53,284
Mang theo hỏa lực ghê gớm nhỉ.
124
00:06:53,678 --> 00:06:55,268
Mìn là cách duy nhất vô hiệu hóa con tàu
125
00:06:55,278 --> 00:06:57,296
mà không đánh chìm nó,
và ta cần số hạt giống đó.
126
00:06:57,306 --> 00:06:58,307
Sasha,
127
00:06:59,273 --> 00:07:02,517
nếu Fletcher còn sống,
thì anh ta sẽ ở cùng Vellek.
128
00:07:02,527 --> 00:07:04,661
Em sẽ có cơ hội tìm câu trả lời.
129
00:07:06,773 --> 00:07:08,371
Không quân, nghe đây.
130
00:07:08,922 --> 00:07:11,209
Lắp chắc tên lửa Hellfire vào, Razor.
131
00:07:11,219 --> 00:07:12,925
Đến lúc khởi động và cất cánh rồi.
132
00:07:12,935 --> 00:07:13,824
Rõ.
133
00:07:13,908 --> 00:07:16,967
- Chúc tôi may mắn đi.
- Cô không cần cái đó đâu.
134
00:07:16,977 --> 00:07:18,026
Này, Nolan.
135
00:07:18,332 --> 00:07:20,332
Nếu em vẫn đang tìm quân hiệu,
136
00:07:21,191 --> 00:07:22,344
anh có một cái cho em đấy.
137
00:07:22,354 --> 00:07:23,354
Cupid.
138
00:07:23,527 --> 00:07:25,081
Vì em vừa bắn tên
139
00:07:25,796 --> 00:07:27,330
xuyên qua tim Diaz đấy.
140
00:07:36,378 --> 00:07:39,713
Tôi không thể ngồi đây tiếp được.
Trách nhiệm của tôi, đoàn thủy thủ...
141
00:07:39,723 --> 00:07:42,228
Đoàn thủy thủ có thể tự lo liệu.
Nghỉ ngơi đi, chơi bài đi.
142
00:07:42,238 --> 00:07:43,824
Và nếu muốn,
ông có thể đi lại một chút.
143
00:07:43,834 --> 00:07:46,052
- Nhưng ông không được làm việc tiếp đâu.
- Bác sĩ...
144
00:07:46,062 --> 00:07:48,262
Ông bị thủng phổi đấy, Thượng sĩ.
145
00:07:48,482 --> 00:07:50,549
Nguy cơ bị nhiễm trùng quá lớn.
146
00:07:54,053 --> 00:07:56,387
Khi nào thì tôi làm việc tiếp được?
147
00:07:57,904 --> 00:07:59,038
Thời gian sẽ nói.
148
00:08:02,524 --> 00:08:04,451
Tàu Hy Lạp thứ ba
149
00:08:05,412 --> 00:08:08,679
Nereus, Demeter. Tắt hệ thống giảm âm đi.
150
00:08:08,764 --> 00:08:10,698
Tôi muốn nghe tiếng chân vịt.
151
00:08:10,905 --> 00:08:13,055
Nghe rõ, Proteus, đang tắt đây.
152
00:08:13,139 --> 00:08:15,071
Tàu Hy Lạp thứ hai
153
00:08:17,182 --> 00:08:19,299
Tàu Hy Lạp thứ nhất
154
00:08:21,095 --> 00:08:24,094
Có động tĩnh. Hướng 317.
155
00:08:24,394 --> 00:08:27,061
- Nghe như tiếng chân vịt.
- Tàu chiến à?
156
00:08:27,278 --> 00:08:29,767
Khó mà biết được
ở khoảng cách này, thưa ngài. Tiếng to.
157
00:08:29,777 --> 00:08:31,111
Có thể có nhiều tàu.
158
00:08:31,661 --> 00:08:33,572
- Đi hướng Bắc.
- Đến Malta.
159
00:08:34,418 --> 00:08:36,352
Vellek đấy. Chắc phải là hắn.
160
00:08:37,509 --> 00:08:39,815
Ta cách quá xa để nghe được
tiếng chân vịt
161
00:08:39,825 --> 00:08:42,088
của một hạm đội
mà đáng lẽ phải im lặng.
162
00:08:42,098 --> 00:08:45,099
Có lẽ tàu bị hỏng
khi chúng đuổi ta trong cơn bão?
163
00:08:45,109 --> 00:08:46,112
Kể cả vậy,
164
00:08:46,659 --> 00:08:48,353
tiếng vẫn to một cách đáng ngờ.
165
00:08:48,363 --> 00:08:50,363
Anh nghĩ đó là mưu để dụ ta à?
166
00:08:50,989 --> 00:08:51,989
Đúng thế.
167
00:08:52,527 --> 00:08:54,058
Tôi nghĩ chúng không giỏi đến thế đâu.
168
00:08:54,068 --> 00:08:56,468
Ta sẽ biết thêm khi thấy được chúng.
169
00:08:56,529 --> 00:08:59,281
Đại tá Meylan, báo cho đài chỉ huy
và gửi cho Sunshine tọa độ đó ngay.
170
00:08:59,291 --> 00:09:00,291
Rõ.
171
00:09:01,860 --> 00:09:04,460
Sớm hay muộn ta cũng phải lộ diện thôi.
172
00:09:04,803 --> 00:09:06,338
Luôn bây giờ cũng được.
173
00:09:17,574 --> 00:09:18,833
Tàu Hy Lạp thứ ba
174
00:09:18,917 --> 00:09:19,812
Gì?
175
00:09:19,896 --> 00:09:22,404
Nhìn chị kìa. Điều hành một chiến hạm.
176
00:09:22,414 --> 00:09:23,634
Ba chiến hạm chứ.
177
00:09:25,035 --> 00:09:27,327
Tin chị đi, chị đâu có định như vậy.
178
00:09:27,337 --> 00:09:28,738
Quả là tuyệt vời đấy.
179
00:09:29,449 --> 00:09:31,366
Cách đây không lâu,
tất cả những gì chị quan tâm
180
00:09:31,376 --> 00:09:34,576
là làm người đầu tiên
lái xe kéo của Jon Lambdin.
181
00:09:37,247 --> 00:09:38,669
Xe kéo đấy đẹp mà.
182
00:09:43,787 --> 00:09:46,833
Mother, đây là Sunshine
truyền tin qua Hawklink.
183
00:09:46,843 --> 00:09:47,896
Nghe được không?
184
00:09:47,906 --> 00:09:49,330
Nghe rõ, Sunshine.
185
00:09:49,517 --> 00:09:52,035
Xác nhận truyền tin bảo mật trực tiếp.
186
00:09:52,045 --> 00:09:53,922
Chỉ liên lạc qua Hawklink
187
00:09:54,006 --> 00:09:55,936
để duy trì trạng thái EMCON Alpha.
188
00:09:55,946 --> 00:09:57,318
Bọn tôi nghe rõ, Mother.
189
00:09:57,328 --> 00:10:00,129
Razor, xác nhận mọi hệ thống radar đã tắt.
190
00:10:00,462 --> 00:10:02,506
Rõ, Sunshine. Tín hiệu đã tắt.
191
00:10:02,863 --> 00:10:04,425
Để ý nhé, Nolan.
192
00:10:04,509 --> 00:10:07,402
Nếu cô thấy gì đó to hơn đỉnh tàu,
tức là ta đã quá gần rồi.
193
00:10:07,412 --> 00:10:08,479
Vâng, thưa ngài.
194
00:10:09,345 --> 00:10:11,421
Đang nhận dữ liệu radar thụ động
từ trực thăng.
195
00:10:11,431 --> 00:10:12,965
Hệ thống đang truy tìm.
196
00:10:13,030 --> 00:10:15,097
Biển hôm nay đông đúc đấy.
Ta xác minh được tàu không?
197
00:10:15,107 --> 00:10:16,196
Ngư dân.
198
00:10:17,140 --> 00:10:19,074
Tôi từng làm ở vùng biển này.
199
00:10:20,304 --> 00:10:22,286
Thật mất công lằng nhằng
chỉ vì mỗi một con tàu.
200
00:10:22,296 --> 00:10:23,802
Kế hoạch này của chị con...
201
00:10:23,812 --> 00:10:25,283
Chúa ơi, ta có thể nhảy ra
202
00:10:25,293 --> 00:10:27,893
và bơi nhanh hơn thế này đấy, Christos.
203
00:10:28,729 --> 00:10:29,852
Christos?
204
00:10:31,521 --> 00:10:32,690
Christos!
205
00:10:40,847 --> 00:10:41,902
Chúa ơi...
206
00:10:50,810 --> 00:10:52,836
Nhiều cột tàu! Hướng 2 giờ!
207
00:10:53,021 --> 00:10:54,344
Giỏi lắm nhóc.
208
00:10:55,092 --> 00:10:57,945
Nathan James,
bọn tôi có thể đã thấy mục tiêu.
209
00:10:57,955 --> 00:10:59,711
Đang tiến đến gần để xác nhận.
210
00:10:59,721 --> 00:11:01,819
Nghe rõ, Sunshine. Đang chờ.
211
00:11:02,189 --> 00:11:04,817
Nolan, ta sẽ bay lên.
Thấy gì thì báo nhé.
212
00:11:04,827 --> 00:11:05,827
Rõ.
213
00:11:09,157 --> 00:11:11,384
Ba chiến hạm, súng chĩa ra ngoài.
214
00:11:11,853 --> 00:11:13,865
Tàu mạn phải có lằn sóng to.
215
00:11:14,231 --> 00:11:16,069
Tàu mạn trái không có lằn.
216
00:11:16,153 --> 00:11:18,278
Tàu ở giữa, cách khoảng 15 hải lý.
217
00:11:18,288 --> 00:11:19,479
Hạ xuống đây.
218
00:11:21,003 --> 00:11:24,584
Dựa vào lằn sóng của những con tàu này,
thì chúng đang đi...
219
00:11:24,594 --> 00:11:27,362
tuần tra từng góc, bảo vệ tàu ở giữa.
220
00:11:27,446 --> 00:11:30,234
Đội hình kinh điển của NATO
khi di chuyển cùng một mục tiêu quan trọng.
221
00:11:30,244 --> 00:11:31,244
Hạt giống
222
00:11:32,064 --> 00:11:33,264
ở trên tàu ở giữa.
223
00:11:33,661 --> 00:11:34,563
Hợp lý đấy.
224
00:11:34,647 --> 00:11:35,967
Ta cần tiếp tục như đã định.
225
00:11:35,977 --> 00:11:38,942
Rút trực thăng về, bật radar lên,
và dụ tàu đầu tiên ra.
226
00:11:38,952 --> 00:11:40,552
Tôi vẫn nghĩ đây là bẫy.
227
00:11:41,510 --> 00:11:44,644
Nó quá hoàn hảo.
Chính xác như những gì ta đoán.
228
00:11:44,686 --> 00:11:47,151
Việc không có gì đáng nghi
là đáng nghi à?
229
00:11:47,161 --> 00:11:50,228
Chúng đã gây nhiều tiếng động
để dụ ta đến đây.
230
00:11:51,164 --> 00:11:53,150
Tôi nghe theo trực giác của mình, Mike.
231
00:11:53,160 --> 00:11:55,151
Ta bật radar lên
thì không chỉ một tàu đuổi ta đâu,
232
00:11:55,161 --> 00:11:56,228
sẽ là cả ba đấy.
233
00:11:56,903 --> 00:11:59,428
Ý anh là chúng sẽ giao chiến
cả khi hạt giống ở trên một tàu sao?
234
00:11:59,438 --> 00:12:02,305
Ý tôi là hạt giống
không có trên tàu nào cả.
235
00:12:04,587 --> 00:12:06,854
Ta chứng minh điều đó như thế nào?
236
00:12:10,742 --> 00:12:12,786
- Kĩ thuật Kennedy.
- Kĩ thuật Kennedy.
237
00:12:12,796 --> 00:12:16,302
- John F. Kennedy ấy à?
- Chris Kennedy, quân hiệu Talent.
238
00:12:16,312 --> 00:12:17,946
Giảng viên Chiến thuật Quân sự.
239
00:12:17,956 --> 00:12:19,921
- Tôi còn nhớ cô ấy.
- Nghe nói cô ấy vẫn còn sống.
240
00:12:19,931 --> 00:12:21,887
- Cô ấy vẫn còn sống à? Không đời nào.
- Ừ, trên tàu ngầm.
241
00:12:21,897 --> 00:12:23,831
- Hay đấy.
- Mọi người có muốn
242
00:12:23,965 --> 00:12:26,632
nói cho tôi về kĩ thuật của cô ấy không?
243
00:12:29,341 --> 00:12:30,589
Rõ, Mother.
244
00:12:30,673 --> 00:12:32,164
Razor, bật radar lên.
245
00:12:32,834 --> 00:12:33,965
Đang bật đây.
246
00:12:35,730 --> 00:12:36,882
Đã bật tín hiệu.
247
00:12:37,449 --> 00:12:40,432
Tên lửa Hellfire 1 mở khóa an toàn
và sẵn sàng khai hỏa.
248
00:12:40,442 --> 00:12:42,523
Bám chắc vào, Nolan.
249
00:12:50,889 --> 00:12:53,579
Trực thăng địch, hướng 315.
250
00:12:54,397 --> 00:12:55,787
Nereus, Demeter.
251
00:12:55,872 --> 00:12:57,788
Kích hoạt radar, giữ nguyên đội hình.
252
00:12:57,798 --> 00:13:00,665
Chúng thấy ta rồi. Kế hoạch thành công rồi.
253
00:13:00,933 --> 00:13:02,168
Trực thăng vừa bị phát hiện.
254
00:13:02,178 --> 00:13:04,359
Các tàu Hy Lạp
vừa kích hoạt radar chiến thuật.
255
00:13:04,369 --> 00:13:05,785
Sunshine, chuẩn bị tên lửa Hellfire,
256
00:13:05,795 --> 00:13:08,048
ngắm 2 độ sau mũi trái của tàu giữa.
257
00:13:08,058 --> 00:13:10,573
Rõ, Mother. Bọn tôi khiêu chiến đây.
258
00:13:12,621 --> 00:13:13,750
Khai hỏa.
259
00:13:17,377 --> 00:13:19,052
Tên lửa tới!
260
00:13:19,256 --> 00:13:20,552
Mũi tàu trái.
261
00:13:20,947 --> 00:13:24,016
Chỉnh hướng, 310!
262
00:13:26,420 --> 00:13:28,212
Bắn trực thăng đó ngay.
263
00:13:29,976 --> 00:13:31,168
Né! Né! Né!
264
00:13:34,781 --> 00:13:36,915
Varvis đang làm cái quái gì thế?
265
00:13:37,431 --> 00:13:39,252
Ta mất dấu trực thăng rồi.
266
00:13:39,337 --> 00:13:40,543
Nereus, ngừng bắn!
267
00:13:40,627 --> 00:13:42,201
Quay lại đội hình mau!
268
00:13:48,000 --> 00:13:49,401
Sunshine an toàn rồi.
269
00:13:49,705 --> 00:13:51,658
Tàu quan trọng đáng ra phải lùi lại,
270
00:13:51,668 --> 00:13:53,229
để hai tàu kia bảo vệ nó.
271
00:13:53,239 --> 00:13:55,484
Thay vào đó, nó lại phá đội hình
để giao chiến với trực thăng.
272
00:13:55,494 --> 00:13:57,894
Tức là nó không phải tàu quan trọng.
273
00:13:57,986 --> 00:13:59,486
Xin gửi lời khen tới Trung tá Kennedy.
274
00:13:59,496 --> 00:14:00,688
Nhưng hạt giống ở đâu?
275
00:14:00,698 --> 00:14:02,382
Có lẽ nào chúng đã đến Malta rồi?
276
00:14:02,392 --> 00:14:05,462
Hắn không nhanh thế đâu.
Vellek vẫn ở trên biển.
277
00:14:05,472 --> 00:14:07,010
Vậy là có tàu thứ tư.
278
00:14:08,872 --> 00:14:11,420
Lựa chọn khôn ngoan của chúng là
giữ ba tàu kia
279
00:14:11,430 --> 00:14:12,927
chặn giữa nó và tàu Nathan James.
280
00:14:12,937 --> 00:14:14,902
Nếu chúng giả định
ta sẽ ép vào từ phía Đông,
281
00:14:14,912 --> 00:14:17,312
ta sẽ tìm được tàu của Vellek đâu đó
282
00:14:17,650 --> 00:14:18,799
ở đây.
283
00:14:18,986 --> 00:14:23,320
Ngoài tầm nhìn. Nhưng vẫn trong
tầm bắn tên lửa của những tàu kia.
284
00:14:24,262 --> 00:14:28,312
Tàu Hy Lạp thứ tư - HS Triton
285
00:14:31,397 --> 00:14:33,317
Chandler biết được
chiêu trò của anh rồi, Stavros.
286
00:14:33,327 --> 00:14:36,618
Hắn chắc đang tìm tàu của bố tôi rồi.
287
00:14:36,702 --> 00:14:39,236
Tìm tàu Nathan James
và hủy diệt nó đi.
288
00:14:41,464 --> 00:14:42,771
Nereus, Demeter.
289
00:14:42,856 --> 00:14:45,672
Phá đội hình và tản dần ra tìm kiếm.
290
00:14:52,334 --> 00:14:54,340
Green, tôi cần cô
điều hành trên đài chỉ huy.
291
00:14:54,350 --> 00:14:56,091
- Đưa ta đến gần con tàu thứ tư đó.
- Vâng, thưa ngài.
292
00:14:56,101 --> 00:14:58,393
Sớm thôi, ta sẽ bị ba tàu săn đuổi.
293
00:14:58,403 --> 00:14:59,483
Góp ý đi.
294
00:15:00,333 --> 00:15:03,004
Chúng sẽ nghĩ ta đi hướng Tây
để tìm tàu hạt giống,
295
00:15:03,014 --> 00:15:05,477
và chúng biết ta sẽ không tìm được nó
mà không bật radar,
296
00:15:05,487 --> 00:15:07,221
ít nhất là bật quãng ngắn.
297
00:15:07,239 --> 00:15:08,239
Vậy...
298
00:15:08,969 --> 00:15:11,319
có lẽ đó chính xác là điều ta nên làm.
299
00:15:11,329 --> 00:15:12,529
Anh có ý tưởng gì?
300
00:15:14,846 --> 00:15:16,148
Kĩ thuật Meylan.
301
00:15:27,788 --> 00:15:29,382
Green, Taylor, Kandie,
302
00:15:29,582 --> 00:15:31,808
nhiệm vụ của mọi người là
dụ cả ba tàu chiến
303
00:15:31,818 --> 00:15:34,099
ra khỏi tầm bắn tới tàu thứ tư.
304
00:15:34,429 --> 00:15:37,057
Tức là ở đây, cách hơn 48 km
305
00:15:37,141 --> 00:15:39,237
từ chỗ mà bọn tôi tin rằng
tàu chúng ở đó.
306
00:15:39,247 --> 00:15:41,179
- Có gì khác ở đó không?
- Tàu đánh cá.
307
00:15:41,189 --> 00:15:42,854
Vài tàu vẫn hoạt động,
còn lại bị bỏ hoang.
308
00:15:42,864 --> 00:15:46,786
Bất cứ tàu nào dài hơn 18 mét
sẽ có tín hiệu radar giống Nathan James.
309
00:15:46,796 --> 00:15:49,101
Tìm một tàu,
khiến bọn Hy Lạp tin rằng đó là ta.
310
00:15:49,111 --> 00:15:51,959
Dụ chúng đến chỗ mấy người
rồi chạy ngay khỏi đó.
311
00:15:51,969 --> 00:15:53,534
Mấy người có thể gọi bọn tôi
bằng radio mật,
312
00:15:53,544 --> 00:15:56,058
nhưng bọn tôi sẽ không thể trả lời
mà không làm lộ vị trí của bọn tôi,
313
00:15:56,068 --> 00:15:57,802
nên mấy người phải tự lực.
314
00:15:58,036 --> 00:15:58,951
Miller, Burk,
315
00:15:59,035 --> 00:16:00,996
trong khi Green làm ba tàu hỏa mù bận rộn,
316
00:16:01,006 --> 00:16:02,684
Nathan James sẽ tìm
tàu chỉ huy của chúng.
317
00:16:02,694 --> 00:16:04,975
Và khi đó, ta cần sẵn sàng
đột nhập tàu của chúng.
318
00:16:04,985 --> 00:16:06,452
- Vâng, thưa sếp.
- Rõ.
319
00:16:11,719 --> 00:16:13,186
Chúng ta là người tốt.
320
00:16:15,356 --> 00:16:16,823
Chúng ta là người tốt.
321
00:16:17,931 --> 00:16:18,931
Quẩy nào.
322
00:16:36,930 --> 00:16:40,811
Mục tiêu mới. Hướng 095.
323
00:16:42,110 --> 00:16:43,346
Radar thương mại.
324
00:16:53,190 --> 00:16:54,586
18 giây.
325
00:16:55,715 --> 00:16:56,892
Đang tắt.
326
00:17:01,874 --> 00:17:03,208
Ta vừa mất tín hiệu.
327
00:17:03,479 --> 00:17:04,479
Thì sao?
328
00:17:04,559 --> 00:17:06,376
Nửa số tàu ngoài kia
dùng radar thương mại mà.
329
00:17:06,386 --> 00:17:07,391
Đến tôi còn biết được.
330
00:17:07,401 --> 00:17:09,088
Ngư dân một là bật, hai là tắt.
331
00:17:09,098 --> 00:17:11,599
Họ không bật radar lên vài giây đâu.
332
00:17:12,022 --> 00:17:14,624
- Vậy đó là Nathan James à?
- Nó khớp kích thước.
333
00:17:14,634 --> 00:17:16,099
Chúng đang tìm tàu của bố cô.
334
00:17:16,109 --> 00:17:18,043
Ta nên tiếp cận để đánh chặn.
335
00:17:20,561 --> 00:17:23,025
Chỉnh hướng đến tọa độ của tàu vừa rồi.
336
00:17:23,035 --> 00:17:26,344
Báo Demeter và Nereus ghép đội hình chữ V.
337
00:17:31,568 --> 00:17:33,568
Cả ba mục tiêu đang đổi hướng.
338
00:17:34,194 --> 00:17:35,394
Chúng cắn câu rồi.
339
00:17:35,663 --> 00:17:37,651
Sunshine, đây là Mother
yêu cầu báo cáo tình hình.
340
00:17:37,661 --> 00:17:40,053
- Thấy tàu của Vellek không?
- Rõ, Mother.
341
00:17:40,063 --> 00:17:43,279
Khu tìm kiếm Alpha 1, không thấy địch.
342
00:17:43,794 --> 00:17:44,794
Rõ.
343
00:17:45,457 --> 00:17:47,722
Alpha 1, không thấy địch.
344
00:17:48,224 --> 00:17:49,891
Cập nhật cho bọn tôi nhé.
345
00:17:50,502 --> 00:17:53,569
Trực thăng đang tìm khu mới.
Vào hướng mới 290.
346
00:17:54,128 --> 00:17:56,328
Rõ, thưa sếp. Đang vào hướng 290.
347
00:18:02,711 --> 00:18:04,782
Xin phép được vào buồng lái, thưa sếp.
348
00:18:04,792 --> 00:18:06,592
- Thượng sĩ...
- Thưa sếp...
349
00:18:09,240 --> 00:18:11,093
Con tàu này là nhà của tôi.
350
00:18:11,935 --> 00:18:14,003
Và nếu đây là trận chiến
của tất thảy mọi trận chiến,
351
00:18:14,013 --> 00:18:15,520
tôi chắc chắn sẽ không muốn nghe về nó
352
00:18:15,530 --> 00:18:17,086
khi chân ngập nước biển đâu.
353
00:18:17,096 --> 00:18:19,096
Để tôi làm phần việc của mình.
354
00:18:20,918 --> 00:18:25,185
Tôi định nói là, ông luôn được chào đón
trên đài chỉ huy của tôi.
355
00:18:31,113 --> 00:18:33,686
Đã nửa tiếng rồi.
Sao ta vẫn chưa thấy chúng?
356
00:18:33,696 --> 00:18:35,347
Ta sẽ sớm thấy chúng thôi.
357
00:18:35,357 --> 00:18:37,273
Ta đang bị kéo xa khỏi tàu của bố tôi.
358
00:18:37,283 --> 00:18:40,095
Ta sẽ sớm ra ngoài tầm
có thể bảo vệ được ông ấy.
359
00:18:40,105 --> 00:18:41,105
Chết tiệt.
360
00:18:41,176 --> 00:18:43,977
- Cái gì?
- Đó chính là điều Chandler muốn.
361
00:18:45,696 --> 00:18:46,896
Có lẽ cô nói đúng.
362
00:18:47,940 --> 00:18:52,074
Sĩ quan trưởng, điện cho Demeter và Nereus
thu hẹp khoảng cách.
363
00:18:53,123 --> 00:18:54,123
Thưa sếp.
364
00:18:56,859 --> 00:18:58,926
Cả ba tàu đang đi sát vào nhau.
365
00:18:59,931 --> 00:19:02,682
Mấy con tàu đó
chắc chỉ cách nhau vài trăm mét thôi.
366
00:19:02,692 --> 00:19:04,692
- Để ý chúng.
- Vâng, thưa sếp.
367
00:19:08,521 --> 00:19:10,525
Thôi nào, thôi nào, thôi nào.
368
00:19:43,737 --> 00:19:46,068
Maroudiss, bao lâu nữa?
369
00:19:46,153 --> 00:19:49,168
Tiến sĩ Vellek, thưa ngài,
tối đa là một hoặc hai tiếng.
370
00:19:49,178 --> 00:19:50,864
Tôi không có một hai tiếng đâu, Maroudiss.
371
00:19:50,874 --> 00:19:53,388
Tôi có phát minh vĩ đại nhất
của loài người trên con tàu này.
372
00:19:53,398 --> 00:19:55,166
Nó là thuốc tiên của sự sống đấy,
Maroudiss.
373
00:19:55,176 --> 00:19:57,528
Anh bắt tôi ngồi một chỗ
như ngồi bên bể bơi trên du thuyền ấy à.
374
00:19:57,538 --> 00:19:58,878
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
375
00:19:58,888 --> 00:20:02,488
Nhưng nếu nhanh hơn
là sẽ mạo hiểm sự an toàn của ngài.
376
00:20:18,781 --> 00:20:21,715
Em lo cho bố lắm,
ở một mình trên con tàu đó.
377
00:20:22,321 --> 00:20:23,988
Ông ấy đâu có ở một mình.
378
00:20:24,575 --> 00:20:26,309
Em cũng lo về điều đó nữa.
379
00:20:27,583 --> 00:20:28,672
Đừng có lo.
380
00:20:30,446 --> 00:20:32,246
Ông ấy sẽ sớm khá lên thôi.
381
00:20:33,637 --> 00:20:34,999
Tất cả chúng ta đều sẽ như vậy.
382
00:20:35,009 --> 00:20:36,623
Tức là sao?
383
00:20:37,179 --> 00:20:38,179
Không có gì.
384
00:21:01,228 --> 00:21:02,304
Chiến hạm địch.
385
00:21:02,849 --> 00:21:04,309
Hướng 306.
386
00:21:06,420 --> 00:21:08,145
Hai tàu kia đâu mất rồi?
387
00:21:08,489 --> 00:21:09,489
Nó đi một mình.
388
00:21:10,774 --> 00:21:12,892
Nathan James, đội Vulture đây. Chú ý.
389
00:21:12,902 --> 00:21:15,147
Một chiến hạm địch đang đi hướng Đông.
390
00:21:15,157 --> 00:21:16,635
Không có kẻ địch nào khác ở gần.
391
00:21:16,645 --> 00:21:19,150
Hai tàu kia tắt radar
khi tín hiệu của chúng trùng nhau.
392
00:21:19,160 --> 00:21:21,396
Giúp chúng tách ra
mà không bị phát hiện.
393
00:21:21,406 --> 00:21:22,589
Chúng lại đang săn lùng ta rồi.
394
00:21:22,599 --> 00:21:24,247
Nhưng lần này,
ta sẽ không thấy được chúng.
395
00:21:24,257 --> 00:21:25,432
Đài chỉ huy, Thuyền trưởng đây.
396
00:21:25,442 --> 00:21:28,367
Cử giám sát viên đến mọi trạm radar,
lính gác ra boong tàu.
397
00:21:28,377 --> 00:21:31,777
Con tàu đó sẽ không lâu nữa
phát hiện ra và quay về với các tàu khác.
398
00:21:31,787 --> 00:21:34,170
Ta phải cho Nathan James cơ hội chiến đấu.
399
00:21:34,180 --> 00:21:36,580
Tôi sẽ không quyết định thay tất cả.
400
00:21:37,754 --> 00:21:39,621
Tôi đến đây để chiến đấu mà.
401
00:21:40,556 --> 00:21:41,556
Kandie?
402
00:21:46,067 --> 00:21:47,411
Nathan James, đội Vulture đây.
403
00:21:47,421 --> 00:21:49,577
Bọn tôi sẽ ở lại một lúc,
giúp mọi người dễ thở hơn.
404
00:21:49,587 --> 00:21:51,987
Bớt đi một tàu để mọi người khỏi lo.
405
00:21:59,041 --> 00:22:00,508
Họ sẽ thành công thôi.
406
00:22:04,508 --> 00:22:07,575
Ta có đủ chất nổ ở đây
để đánh chìm con tàu đó.
407
00:22:07,751 --> 00:22:09,685
Và ta chỉ có một cơ hội thôi.
408
00:22:09,939 --> 00:22:12,146
Một tàu đấu với ba chúng ta sao?
409
00:22:13,651 --> 00:22:14,985
Chúng bị áp đảo rồi.
410
00:22:30,427 --> 00:22:32,561
Chúng sắp tới rồi. Ta xong chưa?
411
00:22:36,567 --> 00:22:37,652
Vừa đúng lúc.
412
00:22:41,977 --> 00:22:45,311
Để nhắc nhở bản thân
mình đang làm việc vì điều gì.
413
00:22:46,396 --> 00:22:47,530
Giờ thì xong rồi.
414
00:22:52,225 --> 00:22:53,678
Proteus, Demeter.
415
00:22:53,867 --> 00:22:57,302
Không thấy chúng. Chỉ có tàu đánh cá thôi.
416
00:23:02,016 --> 00:23:03,117
Cô nói đúng.
417
00:23:03,456 --> 00:23:06,620
Nathan James không có ở đó.
Radar là trò lừa.
418
00:23:07,384 --> 00:23:08,414
Tôi biết mà.
419
00:23:11,892 --> 00:23:14,426
Tàu chiến của địch còn cách 1.600 mét.
420
00:23:14,497 --> 00:23:15,633
Đi câu cá nào.
421
00:23:17,329 --> 00:23:19,936
- Đếm đến ba nhé.
- Một, hai, ba!
422
00:24:03,005 --> 00:24:06,015
Thưa sếp, có tàu cá nhỏ đi đến mũi tàu.
423
00:24:06,658 --> 00:24:09,408
Mọi động cơ lùi hết tốc lực.
424
00:24:16,730 --> 00:24:17,755
Cắt đi!
425
00:24:33,021 --> 00:24:35,888
Tôi nghe thấy tiếng nổ trên biển,
thưa ngài.
426
00:24:36,903 --> 00:24:38,257
Tiếng kim loại đứt gãy.
427
00:24:38,267 --> 00:24:40,286
Và tôi nghe thấy nhiều tiếng nữa.
428
00:24:40,296 --> 00:24:41,430
Một tàu chìm rồi.
429
00:24:44,011 --> 00:24:45,894
Đội Vulture vừa hạ Alpha.
430
00:24:48,667 --> 00:24:49,755
Có thế chứ.
431
00:24:55,320 --> 00:24:56,320
Wolf!
432
00:24:56,797 --> 00:24:57,797
Wolf!
433
00:25:03,132 --> 00:25:04,985
Green! Taylor gục rồi!
434
00:25:05,361 --> 00:25:06,506
Anh ấy còn mạch.
435
00:25:07,741 --> 00:25:08,802
Cố lên.
436
00:25:09,247 --> 00:25:12,049
Wolf. Wolf. Trả lời tôi đi. Wolf.
437
00:25:18,493 --> 00:25:20,827
Tôi cứ tưởng cô không quan tâm chứ.
438
00:25:27,882 --> 00:25:30,239
Ta mất họ rồi. Demeter bị hạ rồi.
439
00:25:40,665 --> 00:25:43,434
- Giorgio.
- Nostos. Ở đây? Lúc này sao?
440
00:25:43,518 --> 00:25:45,416
Trả đây. Trả đây! Chị cần nó!
441
00:25:45,426 --> 00:25:46,774
Chị cần nó. Bố cũng cần nó.
442
00:25:46,784 --> 00:25:48,318
Nó giúp ta mà, Giorgio.
443
00:25:48,336 --> 00:25:50,136
Cái thứ này đâu có giúp ta.
444
00:25:50,454 --> 00:25:51,866
Nó hủy diệt ta.
445
00:25:51,950 --> 00:25:54,751
Đây là vũ khí cho kẻ thù của chúng ta đấy.
446
00:25:56,583 --> 00:25:59,450
Không, nó là thuốc chữa.
Nó sẽ cứu chúng ta.
447
00:25:59,550 --> 00:26:01,572
Từ Malta, nó sẽ lây lan
từ cây này sang cây khác,
448
00:26:01,582 --> 00:26:02,716
ra khắp Trái Đất,
449
00:26:02,731 --> 00:26:04,820
đến khi ai cũng trồng và ăn nó.
450
00:26:05,834 --> 00:26:06,992
Không, không phải thế.
451
00:26:07,002 --> 00:26:09,172
Đó không phải điều mà bố đã nói.
452
00:26:10,960 --> 00:26:13,627
Ta không thể để mình biến thành những...
453
00:26:13,736 --> 00:26:14,868
sinh vật kia.
454
00:26:16,135 --> 00:26:17,469
Đó là cách duy nhất.
455
00:26:18,090 --> 00:26:20,157
Rồi ta cũng sẽ được thanh thản.
456
00:26:21,595 --> 00:26:25,062
Chị, chị không thể làm vậy.
Em không cho chị làm thế.
457
00:26:25,647 --> 00:26:27,048
Đã xong cả rồi.
458
00:26:29,292 --> 00:26:31,715
Chị chán tức giận lắm rồi.
459
00:26:34,035 --> 00:26:35,058
Em thì không à?
460
00:26:59,707 --> 00:27:01,604
Tên lửa Bulldog, hướng 315!
461
00:27:14,906 --> 00:27:16,579
Nathan James, đội Vulture đây.
462
00:27:16,589 --> 00:27:18,235
Chú ý, tàu đánh cá nhỏ
463
00:27:18,319 --> 00:27:20,586
vừa bị bắn nổ bởi tên lửa đối đất.
464
00:27:20,962 --> 00:27:22,447
Không đời nào còn người sống sót đâu.
465
00:27:22,457 --> 00:27:24,386
Tôi có tọa độ của tàu Hy Lạp vừa bắn.
466
00:27:24,396 --> 00:27:25,693
Phòng điều hành, Đài chỉ huy đây.
467
00:27:25,703 --> 00:27:28,037
Có tín hiệu phát trên kênh cao tần.
468
00:27:28,321 --> 00:27:29,342
Phát nó đi.
469
00:27:29,879 --> 00:27:33,268
Anh biết tôi đang ở đâu,
nhưng anh quá sợ hãi để thôi trốn tránh.
470
00:27:33,278 --> 00:27:35,489
Tôi cho anh cơ hội chiến đấu công bằng đây.
471
00:27:35,499 --> 00:27:37,007
Xem đây là lời cảnh báo nhé.
472
00:27:37,017 --> 00:27:38,023
Lộ mặt đi,
473
00:27:38,107 --> 00:27:41,574
không thì tôi sẽ tiếp tục
giết ngẫu nhiên dân thường.
474
00:27:42,782 --> 00:27:46,249
Và không ai ghét khiến cho
người vô tội gặp nguy hiểm
475
00:27:46,356 --> 00:27:47,956
hơn Hải quân Hoa Kì nhỉ.
476
00:27:48,441 --> 00:27:50,710
Có lẽ ngoài Kẻ Vô Danh ra.
477
00:27:53,031 --> 00:27:55,422
Năm phút, Đại tá Chandler.
478
00:27:57,836 --> 00:28:01,036
Chắc phải có hơn chục tàu đánh cá nữa
ở ngoài đó.
479
00:28:14,222 --> 00:28:16,588
Sunshine vẫn chưa thấy Vellek.
480
00:28:16,672 --> 00:28:18,268
Nhưng ta có tọa độ của Lucia.
481
00:28:18,278 --> 00:28:19,877
Ta nên bật radar, đấu với nó.
482
00:28:19,887 --> 00:28:21,119
Vẫn còn tàu thứ ba ở ngoài đó.
483
00:28:21,129 --> 00:28:23,128
Ta bật radar, chúng sẽ thấy ta,
làm ta bị động.
484
00:28:23,138 --> 00:28:25,030
Ta còn lựa chọn nào khác không?
Hoặc ta bắn chúng,
485
00:28:25,040 --> 00:28:26,500
hoặc bắn để bảo vệ tàu đánh cá.
486
00:28:26,510 --> 00:28:28,844
Ba phút nữa, kiểu gì ta cũng bị lộ.
487
00:28:29,153 --> 00:28:30,247
Maroudiss!
488
00:28:30,478 --> 00:28:32,616
Nhanh lên!
Mau lên, di chuyển nhanh!
489
00:28:32,626 --> 00:28:34,359
- Tiến sĩ...
- Tôi hiểu mà, tôi hiểu mà.
490
00:28:34,369 --> 00:28:35,965
Anh đang bế tắc khó xử.
491
00:28:36,049 --> 00:28:37,609
Nhưng hãy nhớ
điều gì đang lâm nguy, Maroudiss.
492
00:28:37,619 --> 00:28:39,640
Lucia bảo 12 hải lý.
Nhanh hơn sẽ gây nguy hiểm...
493
00:28:39,650 --> 00:28:42,517
Tôi không quan tâm Lucia nói gì!
Hiểu không?
494
00:28:43,063 --> 00:28:45,452
"Không báo trước, kẻ gan dạ rút kiếm,"
495
00:28:45,462 --> 00:28:47,743
"và không cần điềm báo gì
ngoài chính nghĩa của hắn."
496
00:28:47,753 --> 00:28:49,893
Tôi đã mua đứt Hải quân của anh rồi.
497
00:28:49,903 --> 00:28:53,362
Giờ tăng tốc nhanh,
không thì nhập hội với bọn tử vì đạo đi.
498
00:28:53,372 --> 00:28:56,296
Hiểu không? Đi mau! Đến Malta hoặc chết!
499
00:28:56,380 --> 00:28:57,992
Đến Malta hoặc chết!
500
00:28:58,571 --> 00:29:01,611
Sĩ quan trưởng tăng tốc. Hết tốc lực.
501
00:29:06,323 --> 00:29:07,759
Địch ở hướng 4 giờ!
502
00:29:08,085 --> 00:29:09,603
Mother, Sunshine đây.
503
00:29:09,687 --> 00:29:11,887
Bọn tôi thấy khói. Tàu của Vellek đấy.
504
00:29:11,897 --> 00:29:14,035
Rõ, Sunshine. Theo đuôi hắn,
nhưng giữ khoảng cách.
505
00:29:14,045 --> 00:29:15,904
Bọn tôi sẽ hỗ trợ ngay khi có thể.
506
00:29:15,914 --> 00:29:19,293
Lucia sẽ không giao chiến với ta
trừ khi tàu thứ ba kia ở gần.
507
00:29:19,303 --> 00:29:21,693
Tôi đoán là nó đang trốn
trong đám tàu đánh cá.
508
00:29:21,703 --> 00:29:23,116
Có ba tàu nằm trong cự li.
509
00:29:23,126 --> 00:29:24,566
Trung sĩ, xác minh thân tàu được không?
510
00:29:24,576 --> 00:29:25,669
Đang kiểm tra.
511
00:29:27,170 --> 00:29:28,220
Không được, thưa ngài.
512
00:29:28,230 --> 00:29:30,040
Ta không thể bắn đến khi
biết được đó là ai.
513
00:29:30,050 --> 00:29:32,039
Ta bắn được nếu dùng ngư lôi.
514
00:29:33,839 --> 00:29:35,922
Đặt ở độ sâu thấp,
bắn về hướng cả ba tàu.
515
00:29:35,932 --> 00:29:39,495
Nếu là tàu đánh cá,
ngư lôi sẽ đi qua ngay bên dưới chúng.
516
00:29:39,505 --> 00:29:41,581
Nếu là tàu chiến, chúng sẽ nổ tung.
517
00:29:41,591 --> 00:29:44,430
Tác chiến chống ngầm,
chuẩn bị ba ngư lôi, độ sâu 9 mét.
518
00:29:44,440 --> 00:29:46,123
Vâng, thưa ngài. Ngư lôi sẵn sàng.
519
00:29:46,133 --> 00:29:47,420
Khai hỏa.
520
00:30:02,652 --> 00:30:06,085
Đô đốc, sóng siêu âm
bắt được tiếng lằn sóng.
521
00:30:06,805 --> 00:30:09,452
Nereus. Có thấy gì dưới biển không?
522
00:30:11,750 --> 00:30:12,750
Không!
523
00:30:17,549 --> 00:30:18,883
Chúng hạ Nereus rồi.
524
00:30:19,353 --> 00:30:20,883
Chúng ở chỗ quái nào rồi, Stavros?
525
00:30:20,893 --> 00:30:24,742
Sĩ quan chiến thuật, tính hướng bắn ngư lôi
và báo cho tôi véc tơ bắn.
526
00:30:24,752 --> 00:30:26,420
Vâng thưa ngài. Đang tính.
527
00:30:26,430 --> 00:30:28,408
Anh nói khi chúng bắn,
ta sẽ thấy được chúng mà.
528
00:30:28,418 --> 00:30:31,618
Chúng không bật radar.
Nhưng nếu ta xác định được
529
00:30:31,728 --> 00:30:33,545
điểm bắn của ngư lôi...
530
00:30:33,646 --> 00:30:37,065
Véc tơ bắn xác định tọa độ 035.
531
00:30:37,150 --> 00:30:39,750
Tìm được rồi. Ta thấy Nathan James rồi.
532
00:30:39,810 --> 00:30:41,344
Vậy thì kết liễu nó đi.
533
00:30:41,449 --> 00:30:42,912
Vampire, vampire, vampire!
534
00:30:42,922 --> 00:30:44,962
Tên lửa đang đến!
Mục tiêu là Nathan James!
535
00:30:44,972 --> 00:30:47,154
Bật radar lên. Bật SPY ở mức cao.
536
00:30:47,164 --> 00:30:49,054
Đã ngắm được mục tiêu.
Đang tính giải pháp bắn...
537
00:30:49,064 --> 00:30:52,064
- Kết liễu nó đi.
- Rõ. Bắn chặn bằng tên lửa.
538
00:30:57,377 --> 00:30:59,309
Nathan James đang bận rồi.
539
00:30:59,659 --> 00:31:01,338
Và ta sắp hết nhiên liệu.
540
00:31:01,630 --> 00:31:03,763
Ta phải cầm chân bọn khốn này lại.
541
00:31:03,773 --> 00:31:06,591
Nếu hạt giống ở trên tàu đó,
ta không được để mất dấu nó.
542
00:31:06,601 --> 00:31:08,235
Razor, kích hoạt tên lửa Hellfire.
543
00:31:08,245 --> 00:31:10,538
Đã ngắm mục tiêu. Laser đã bật.
544
00:31:11,126 --> 00:31:13,097
Hạ chúng đi, Sunshine.
545
00:31:14,605 --> 00:31:16,421
Hellfire đã khóa mục tiêu.
546
00:31:16,505 --> 00:31:18,882
Khai hỏa trong ba, hai...
547
00:31:27,376 --> 00:31:28,397
Chuẩn úy!
548
00:31:30,377 --> 00:31:31,956
Mother, Sunshine đây.
549
00:31:32,772 --> 00:31:36,140
Bọn tôi trúng đạn rồi.
Bọn tôi đang rơi, khu tìm kiếm...
550
00:31:36,150 --> 00:31:37,282
Charlie 2.
551
00:31:37,790 --> 00:31:39,748
Tàu quan trọng vẫn đang di chuyển.
552
00:31:39,758 --> 00:31:40,955
Sunshine, Mother đây.
553
00:31:40,965 --> 00:31:43,106
Nhắc lại đi. Câu vừa rồi bị rè.
554
00:31:45,840 --> 00:31:47,370
Mother, nghe rõ không?
555
00:31:53,335 --> 00:31:55,313
Ngài trúng đạn rồi. Chúa ơi.
556
00:31:58,151 --> 00:31:59,528
Phải đưa ngài ra khỏi đây.
557
00:31:59,538 --> 00:32:00,738
Nolan, nghe này...
558
00:32:01,613 --> 00:32:04,212
Tôi nghiêng trái, cô nhảy mạn phải.
559
00:32:04,588 --> 00:32:05,989
Không, tôi không thể.
560
00:32:06,744 --> 00:32:08,011
Tôi không nhảy đâu.
561
00:32:08,697 --> 00:32:10,164
Cô phải nhảy, Cupid ạ.
562
00:32:12,093 --> 00:32:13,100
Ừ.
563
00:32:13,983 --> 00:32:16,050
Chúc mừng nhé. Chính là nó đấy.
564
00:32:16,756 --> 00:32:18,356
Cô có quân hiệu rồi đấy.
565
00:32:19,565 --> 00:32:20,590
Giờ thì đi đi.
566
00:32:23,546 --> 00:32:24,611
Đi đi.
567
00:32:37,269 --> 00:32:39,096
Mục tiêu bị hạ.
Trực thăng đã rơi xuống biển.
568
00:32:39,106 --> 00:32:41,840
Bắn giỏi đấy. Giờ thì biến khỏi đây thôi.
569
00:32:45,834 --> 00:32:47,344
Ta vừa mất Hawklink rồi.
570
00:32:47,354 --> 00:32:49,998
Tên lửa Bulldog đang tới,
truy hướng 61, 62.
571
00:32:50,008 --> 00:32:52,384
Bắn mọi đầu đạn bay tới.
Chuẩn bị tên lửa đợt hai và bắn tiếp.
572
00:32:52,394 --> 00:32:53,461
Vâng, thưa ngài.
573
00:33:05,282 --> 00:33:06,544
Tên lửa bay đến!
574
00:33:07,030 --> 00:33:08,897
Sĩ quan chiến thuật, bắn đi!
575
00:33:12,698 --> 00:33:15,228
Lái tàu, hết tốc lực. Bẻ chân vịt phải.
576
00:33:15,238 --> 00:33:18,838
Phòng điều hành,
chuẩn bị ba tên lửa theo lệnh của tôi.
577
00:33:19,160 --> 00:33:21,422
Bắn đi, Stavros. Giết lũ khốn đó đi.
578
00:33:21,432 --> 00:33:24,966
Nhìn chị kìa. Chị thực sự
muốn từ bỏ cảm giác này sao?
579
00:33:27,326 --> 00:33:29,860
Ta chỉ còn tám tên lửa nữa, thưa ngài.
580
00:33:30,117 --> 00:33:32,251
Ta không thể đấu hòa chúng được.
581
00:33:32,863 --> 00:33:34,530
Vậy ta phải đấu khôn lên.
582
00:33:35,593 --> 00:33:37,661
Chuẩn bị hai tên lửa Bulldog,
bắn ngang,
583
00:33:37,671 --> 00:33:39,953
ngắm vào Bravo bên sườn trái và phải.
584
00:33:39,963 --> 00:33:41,844
Vâng, thưa ngài. Đang bắn.
585
00:33:46,935 --> 00:33:50,309
Tên lửa bay tới, truy hướng 32, 33.
586
00:33:50,401 --> 00:33:52,541
Bắn chặn mọi tên lửa!
587
00:33:53,092 --> 00:33:55,670
Bắn chúng đi, Trung sĩ.
Bắn ngay vào giữa.
588
00:33:55,680 --> 00:33:56,757
Vâng, thưa ngài.
589
00:34:01,443 --> 00:34:02,541
Bắn tự do!
590
00:34:14,117 --> 00:34:15,442
Bắn trúng, thưa ngài.
591
00:34:15,452 --> 00:34:18,052
Tàu của Lucia đang bốc khói và đắm dần.
592
00:34:18,174 --> 00:34:19,228
Opa.
593
00:34:20,779 --> 00:34:22,246
Còn trực thăng của ta?
594
00:34:53,841 --> 00:34:55,799
Bỏ tàu!
595
00:34:56,221 --> 00:34:58,391
Tôi nhắc lại, bỏ tàu!
596
00:35:04,842 --> 00:35:06,997
Không sao đâu. Không sao đâu.
597
00:35:07,314 --> 00:35:09,381
Không sao mà em. Không sao đâu.
598
00:35:12,159 --> 00:35:14,350
Sẽ không sao đâu. Sẽ không sao đâu.
599
00:35:14,360 --> 00:35:15,784
Không, Giorgio!
600
00:35:15,868 --> 00:35:17,886
Nhìn chị này. Cố lên, được chứ?
601
00:35:17,896 --> 00:35:19,425
Em cần phải cố lên. Nhìn chị này.
602
00:35:19,435 --> 00:35:21,097
Mọi thứ sẽ ổn thôi. Chị hứa đấy.
603
00:35:21,107 --> 00:35:22,875
Cố lên. Cố... cố...
604
00:35:22,959 --> 00:35:25,639
- Không. Không.
- Lucia, nói với bố...
605
00:35:26,803 --> 00:35:28,526
là em đã cố gắng.
606
00:35:29,253 --> 00:35:31,421
Chị biết mà. Em đã cố.
607
00:35:31,766 --> 00:35:32,868
Em...
608
00:35:33,578 --> 00:35:34,798
Em đã chiến đấu.
609
00:35:35,464 --> 00:35:36,731
Đúng thế. Đúng thế.
610
00:35:48,515 --> 00:35:49,593
Không.
611
00:35:49,677 --> 00:35:51,183
Có ai không, giúp tôi với!
612
00:35:51,193 --> 00:35:53,502
Có ai không, xin hãy giúp tôi với!
613
00:35:53,852 --> 00:35:56,573
Giorgio, đừng mà. Đừng... Không.
614
00:35:57,087 --> 00:35:58,877
Lucia, ta phải đi thôi!
615
00:35:59,697 --> 00:36:01,302
- Không. Không. Không.
- Ta phải đi thôi.
616
00:36:01,312 --> 00:36:04,336
- Không. Không. Không.
- Lucia, ta phải đi thôi.
617
00:36:04,346 --> 00:36:05,493
- Không.
- Đi nào, Lucia.
618
00:36:05,503 --> 00:36:07,346
Không. Không.
619
00:36:36,614 --> 00:36:38,748
Đại bàng gãy cánh, hướng 10 giờ!
620
00:36:43,222 --> 00:36:44,641
Từ từ, từ từ.
621
00:36:45,385 --> 00:36:47,185
Kéo chân cô ấy lên. Cố lên.
622
00:36:47,874 --> 00:36:50,247
Được rồi. Một, hai, ba.
623
00:36:50,705 --> 00:36:53,222
- Đỡ cổ cô ấy.
- Được rồi, được rồi.
624
00:36:53,455 --> 00:36:54,455
Được rồi.
625
00:36:54,801 --> 00:36:56,202
Cô sẽ ổn thôi, Nolan.
626
00:36:56,355 --> 00:36:58,622
Cô sẽ ổn thôi. Có bọn tôi đây rồi.
627
00:36:59,858 --> 00:37:00,951
Được rồi.
628
00:37:03,257 --> 00:37:04,364
Kath.
629
00:37:07,636 --> 00:37:09,100
Cobra đây, bọn tôi cứu được Nolan rồi.
630
00:37:09,110 --> 00:37:10,322
Sunshine và Razor?
631
00:37:17,956 --> 00:37:19,890
Sunshine và Razor đã tử trận.
632
00:37:25,650 --> 00:37:27,384
Không thấy tàu của Vellek.
633
00:37:39,540 --> 00:37:41,607
Hôm nay ta đã đánh chìm ba tàu.
634
00:37:42,675 --> 00:37:45,275
Tàu quan trọng nhất vẫn còn ở ngoài đó.
635
00:37:45,950 --> 00:37:47,023
Đây...
636
00:37:48,362 --> 00:37:50,429
là phạm vi tìm kiếm mới của ta.
637
00:37:50,936 --> 00:37:52,457
Vellek có thể ở bất cứ đâu trong vùng này.
638
00:37:52,467 --> 00:37:55,401
Do không còn trực thăng
và còn ít nhiên liệu,
639
00:37:55,424 --> 00:37:57,412
nên sẽ khó thu hẹp nó lại đấy.
640
00:37:57,422 --> 00:38:01,622
Ta còn không chắc liệu Vellek
có còn trên đường đến Malta không.
641
00:38:03,477 --> 00:38:05,361
Ta lại gặp khó khăn rồi.
642
00:38:06,060 --> 00:38:09,194
Ta đã từng làm được.
Ta sẽ làm lại được lần nữa.
643
00:38:10,176 --> 00:38:11,577
Bắt tay vào làm thôi.
644
00:38:22,005 --> 00:38:23,539
Trò chơi chết tiệt này.
645
00:38:24,842 --> 00:38:27,109
Giờ em biết tại sao anh bỏ đi rồi.
646
00:38:52,833 --> 00:38:53,954
Giorgio mất rồi.
647
00:38:56,479 --> 00:38:58,346
Bố có nghe con nói gì không?
648
00:38:59,144 --> 00:39:00,395
Giorgio chết rồi.
649
00:39:03,210 --> 00:39:04,560
Nostos...
650
00:39:05,343 --> 00:39:07,322
Bố hết rồi. Con còn không?
651
00:39:12,521 --> 00:39:14,101
Con trai bố chết rồi.
652
00:39:15,295 --> 00:39:17,229
Bố cần phải cảm nhận điều đó.
653
00:39:17,998 --> 00:39:19,781
Christos không thể giúp bố đâu.
654
00:39:19,791 --> 00:39:21,095
Nó chết từ lâu rồi.
655
00:39:21,179 --> 00:39:24,218
Nhưng dù đã chết,
nó vẫn là cái bóng che lấp Giorgio và con.
656
00:39:24,228 --> 00:39:27,608
Và giờ Tom Chandler
đã giết đứa con trai duy nhất còn lại của bố.
657
00:39:27,618 --> 00:39:31,618
Giorgio đã hi sinh để bảo vệ con!
Nó đã hi sinh để bảo vệ bố!
658
00:39:35,429 --> 00:39:38,963
Tất cả những gì Giorgio muốn làm
là khiến bố vui lòng,
659
00:39:41,364 --> 00:39:44,564
vậy mà tất cả những gì bố làm
là khinh thường nó.
660
00:39:46,953 --> 00:39:50,641
Nếu bố làm theo lời con bảo,
con tàu đó đã không tìm được bố.
661
00:39:50,651 --> 00:39:53,117
- Giorgio đã chết vô ích.
- Không.
662
00:39:53,762 --> 00:39:56,284
Không, không. Không phải là vô ích.
663
00:39:56,897 --> 00:40:00,120
Không phải là vô ích, Lucia.
Vì cái này. Vì cái này.
664
00:40:00,130 --> 00:40:03,753
Sớm thôi, sẽ không chỉ có người chết
biết đến hồi kết của chiến tranh,
665
00:40:03,763 --> 00:40:05,430
mà còn cả người sống nữa.
666
00:40:05,615 --> 00:40:07,121
Triết lý đến đây là đủ rồi.
667
00:40:07,131 --> 00:40:08,731
Giorgio là một anh hùng.
668
00:40:09,385 --> 00:40:10,505
Anh hùng.
669
00:40:12,843 --> 00:40:13,901
Thật không?
670
00:40:15,194 --> 00:40:16,604
Đương nhiên rồi.
671
00:40:30,538 --> 00:40:31,574
Đây.
672
00:40:46,816 --> 00:40:47,846
Nói con nghe,
673
00:40:49,163 --> 00:40:52,030
khi bố uống nó vào,
Giorgio sẽ ở bên bố chứ?
674
00:40:55,399 --> 00:40:57,133
Hay nó vẫn vô dụng với bố,
675
00:40:58,157 --> 00:41:01,024
ngay cả trong cái thế giới hoàn hảo của bố?