1
00:01:08,800 --> 00:01:11,599
‘ Oh!
E già ora di andare a letto?
2
00:01:11,640 --> 00:01:14,154
Vieni con me, signor Tibbs.
3
00:01:19,400 --> 00:01:22,916
È l'ora di dormir.
Andiamo a riposar.
4
00:01:22,960 --> 00:01:24,871
È l'ora di dormir...
5
00:01:28,520 --> 00:01:31,114
Non aver paura, signor Tibbs.
6
00:01:31,160 --> 00:01:33,549
Stupido, vecchio temporale!
7
00:01:33,600 --> 00:01:38,959
Su perle scale a letto an… diam.
8
00:01:41,200 --> 00:01:43,032
Oh... Ah?
9
00:01:43,720 --> 00:01:47,270
Probabilmente era un topo, un grosso topo.
0 un tasso, forse?
10
00:01:47,320 --> 00:01:49,880
Devo aver lasciato
la porta sul retro aperta.
11
00:01:49,920 --> 00:01:51,991
Oh! Cosa...
12
00:01:53,000 --> 00:01:57,995
Lord Monroe, che ne dici
di una filastrocca della buonanotte?
13
00:01:58,040 --> 00:02:02,671
Questo porcellino al mercato andò.
Questo porcellino a casa restò.
14
00:02:02,720 --> 00:02:08,671
Quest'altro porcellino, poi,
così gemendo a casa rientrò!
15
00:02:08,720 --> 00:02:12,270
Sto venendo a prenderti, mio porcellino!
16
00:02:12,320 --> 00:02:15,597
Oh, il mio povero coccige!
Presto, Monroe! Su, presto!
17
00:02:15,640 --> 00:02:19,793
Muovi le gambe come pistoni!
Ci siamo quasi, signor Tibbs!
18
00:02:19,840 --> 00:02:22,116
Signor Tibbs? Eh...
19
00:02:22,160 --> 00:02:23,753
No!
20
00:02:23,800 --> 00:02:25,473
Signor Tibbs!
21
00:02:28,320 --> 00:02:32,279
Arrivo, amico mio.
Non abbandonerò un orsetto.
22
00:02:38,000 --> 00:02:39,673
Signor Tibbs...
23
00:02:41,120 --> 00:02:43,475
Oh, signor Tibbs, che ti è successo?
24
00:02:43,520 --> 00:02:46,353
Vattene da questa casa!
25
00:02:46,400 --> 00:02:49,552
È l'ora di dormir, Orsetti.
26
00:02:49,600 --> 00:02:52,353
Giù le zampe dal mio orsetto, demonio!
27
00:02:53,200 --> 00:02:56,397
- Non puoi sfuggirmi!
- Oh, ci siamo quasi...
28
00:02:56,440 --> 00:02:58,192
Oh, santo cielo!
29
00:02:59,040 --> 00:03:01,395
Sto arrivando!
30
00:03:02,080 --> 00:03:05,914
- Questa maniglia è difettosa!
- Dietro di te!
31
00:03:05,960 --> 00:03:10,796
Papà ti proteggerà, signor Tibbs! La finestra!
Ricordati di quando andavi in palestra.
32
00:03:16,760 --> 00:03:18,910
Ti ho voluto bene, orsetto!
33
00:04:23,360 --> 00:04:25,237
- Siamo arrivati?
- No.
34
00:04:25,280 --> 00:04:27,112
- Siamo arrivati?
- No!
35
00:04:27,160 --> 00:04:30,118
- Quando arriviamo in Inghilterra?
- Siamo in Inghilterra, tento.
36
00:04:30,160 --> 00:04:33,039
- Hanno i bagni, qui in Inghilterra?
- Sì, ragazzi. - Perché io devo andarci.
37
00:04:33,080 --> 00:04:38,871
- Siamo arrivati. - Evviva, l'Inghilterra! - Salve,
governante. - Hiram, guarda che adorabile cancello.
38
00:04:38,920 --> 00:04:42,231
- È splendidamente gotico.
- "Canter... vail"?
39
00:04:42,280 --> 00:04:44,510
No, Kent, "Canter... ville".
40
00:04:44,560 --> 00:04:48,474
Sì, è una vera meraviglia.
E anche a un prezzo stracciato.
41
00:04:48,520 --> 00:04:52,309
- E tutto perché la gente dice che è stregato!
- Oh, una fantastica foresta inquietante.
42
00:04:52,360 --> 00:04:55,318
Non c'è da aver paura
di questo "fantasma", Virginia.
43
00:04:55,360 --> 00:05:00,230
La paura dell'ignoto
e dell'inspiegabile è solo ignoranza.
44
00:05:00,280 --> 00:05:02,112
Io non ho paura.
45
00:05:02,160 --> 00:05:06,597
Pensate un po', questo è il
nostro castello inglese personale.
46
00:05:09,480 --> 00:05:13,917
- Scommetto che ci stanno 50 fantasmi lì dentro.
- Ragazzi, non avete sentito quello che ho detto?
47
00:05:13,960 --> 00:05:16,839
- Veramente no.
- Di solito ascoltiamo solo la mamma.
48
00:05:16,880 --> 00:05:22,080
- Scommetto che vedrò il fantasma prima di te.
- Se la tua brutta faccia non lo spaventa prima.
49
00:05:22,920 --> 00:05:26,276
- Wow! Ma quant'è vecchio questo posto?
- Su per vecchio.
50
00:05:26,320 --> 00:05:28,436
Più vecchio di papà!
51
00:05:30,600 --> 00:05:33,991
- Guarda quella!
- Ha delle ciambelle in testa! - Ragazzi...
52
00:05:34,040 --> 00:05:36,600
La signora Umney, immagino.
53
00:05:36,640 --> 00:05:39,359
Hiram Otis.
Molto piacere.
54
00:05:40,000 --> 00:05:43,436
Benvenuti a… Canterville Chase.
55
00:05:44,440 --> 00:05:46,590
Da questa parte.
56
00:05:46,640 --> 00:05:48,551
Oh, cielo!
57
00:05:48,600 --> 00:05:52,673
- Dov'è il fantasma? Voglio che spaventi prima
me. - Non è giusto, voglio essere io il primo!
58
00:05:52,720 --> 00:05:54,950
- Hai visto il fantasma?
- Sei tu il fantasma?
59
00:05:55,000 --> 00:05:57,719
0 forse sei uno zombie?
Vuoi mangiare le mie palle degli occhi?
60
00:05:57,760 --> 00:06:01,594
- Puoi mangiare il suo cervello, non lo usa.
- Ma che… bambini deliziosi.
61
00:06:01,640 --> 00:06:05,110
- Vieni, andiamo.
- Ehi, guarda, una torcia! - Oh, Hiram...
62
00:06:05,160 --> 00:06:09,597
Oh, cavolo! Questo camino è così grande
che posso camminarci dentro!
63
00:06:12,600 --> 00:06:14,432
Ti sfido, Kent!
64
00:06:15,400 --> 00:06:18,392
Non fa niente,
tanto quel quadro è nostro, adesso.
65
00:06:18,440 --> 00:06:24,550
- Un vetro dipinto vale più di un vetro
normale? - Oh, Hiram, è tutto perfetto!
66
00:06:24,600 --> 00:06:27,433
- È davvero grandioso.
- Mm…
67
00:06:27,480 --> 00:06:31,314
È un po' tetro.
Ma io ho qualcosa che sistemerà tutto.
68
00:06:31,360 --> 00:06:35,240
L'elettricità, signora Umney.
L'energia del futuro!
69
00:06:35,280 --> 00:06:38,079
Oh, io non so che cosa dire, signore.
70
00:06:39,000 --> 00:06:42,834
Certo, è logico.
Lei è solo un'anziana signora inglese.
71
00:06:44,480 --> 00:06:48,792
- Colpiscimi di nuovo, Kent.
- Come si dice in francese "dritto in faccia"?
72
00:06:48,840 --> 00:06:50,558
Ma sì, certo!
73
00:06:50,600 --> 00:06:54,833
Questa salone sarà la cornice perfetta
per il nostro grande ricevimento!
74
00:06:54,880 --> 00:06:58,919
La casa si riempirà di membri
della Royal Society e capi d'industria!
75
00:06:58,960 --> 00:07:01,110
E magari anche un duca o due.
76
00:07:01,160 --> 00:07:05,313
Il modo perfetto per far conoscere a tutti
l'American Electricals!
77
00:07:05,360 --> 00:07:09,513
La Royal Society?
Dei duchi? Oh, Hiram...
78
00:07:09,560 --> 00:07:13,633
- Ho già mandato tutti gli inviti anche a Boston.
- Oh, ma… - Avanti tutta, signora Umney!
79
00:07:13,680 --> 00:07:15,591
Hiram!
80
00:07:17,480 --> 00:07:19,391
Creatura…
81
00:07:20,320 --> 00:07:23,233
Creatura innocente.
82
00:07:27,120 --> 00:07:29,077
Da questa parte.
83
00:07:29,120 --> 00:07:31,031
Virginia, su, vieni.
84
00:07:35,720 --> 00:07:37,631
Sto arrivando!
85
00:07:46,960 --> 00:07:49,349
E questa è la biblioteca.
86
00:07:49,400 --> 00:07:51,960
Che splendida collezione, vero, carotina?
87
00:07:52,000 --> 00:07:54,640
Avevamo dei libri anche a casa, papà.
88
00:07:55,440 --> 00:07:59,718
So che è difficile lasciarsi tutto alle spalle,
ma ti farai dei nuovi amici.
89
00:07:59,760 --> 00:08:03,958
Vedrai che sarà una grande avventura.
Su, forza, niente lacrime.
90
00:08:04,000 --> 00:08:06,230
Non sto piangendo!
91
00:08:09,440 --> 00:08:13,911
- Cos'è successo al proprietario precedente?
- Ora si trova in manicomio.
92
00:08:13,960 --> 00:08:16,031
Povero Lord Monroe.
93
00:08:16,080 --> 00:08:20,358
Tutto quello che fa è urlare,
urlare giorno e notte.
94
00:08:26,280 --> 00:08:27,998
Questo fa.
95
00:08:28,720 --> 00:08:32,076
Vedete, negli ultimi 300 anni
96
00:08:32,120 --> 00:08:36,034
tutti i proprietari di questa casa
sono stati costretti a fuggire,
97
00:08:36,080 --> 00:08:40,392
spinti alla follia dal fantasma
di Sir Simon di Canterville.
98
00:08:40,440 --> 00:08:42,829
Baggianate, discorsi folli!
99
00:08:42,880 --> 00:08:45,918
Le assicuro che noi Otis
abbiamo una forte tempra,
100
00:08:45,960 --> 00:08:50,511
e nessun fantasma, reale o meno,
riuscirà mai a spaventarci.
101
00:08:50,560 --> 00:08:52,710
Ma che è stato?
102
00:08:58,480 --> 00:09:02,599
Wrginia ha paura!
si è fatta la pipì addosso!
103
00:09:04,280 --> 00:09:08,069
- I libri sono posseduti! - Bel colpo!
Spero che non fosse una prima edizione.
104
00:09:08,120 --> 00:09:11,158
Adesso andiamo!
C'è molto da fare.
105
00:09:11,200 --> 00:09:13,589
Questa è la nostra nuova casa!
106
00:09:14,480 --> 00:09:18,155
- Ragazzi! - È stato Kent!
- È stato Louis! - È stato il fantasma!
107
00:09:18,200 --> 00:09:22,558
- Oh, non è una stanza deliziosa?
- Io la odio.
108
00:09:22,600 --> 00:09:25,433
Oh...
Hai intenzione di scendere per cena?
109
00:09:25,480 --> 00:09:27,278
Non ho fame.
110
00:09:27,320 --> 00:09:30,756
Virginia, devi smetterla!
Questa è la nostra casa, ora.
111
00:09:30,800 --> 00:09:33,394
Quindi ti consiglio di abituarti.
112
00:09:33,440 --> 00:09:38,355
-Io non mi abituerò mai! Odio questo
posto! - D'accordo, buona osservazione.
113
00:09:38,400 --> 00:09:42,837
- Vorrei che non fossimo mai venuti!
- D'accordo, cara! Ti voglio bene.
114
00:09:45,240 --> 00:09:47,356
Strano.
115
00:09:49,800 --> 00:09:52,235
Come sei arrivato quassù?
116
00:10:22,480 --> 00:10:25,598
"Quando il mandorlo inaridito rifiorirà"?
117
00:10:58,320 --> 00:10:59,879
Ah-ah!
118
00:11:01,120 --> 00:11:02,713
Eh?
119
00:11:22,720 --> 00:11:26,190
Oh! Ok, non è possibile, non è possibile!
120
00:11:44,240 --> 00:11:46,595
Ah io! Che male!
121
00:11:46,640 --> 00:11:51,077
Perfetto, è per questo che te l'ho lanciato!
Cercavi di spaventarmi, eh?
122
00:11:51,120 --> 00:11:54,750
- Mm! - Non fissarmi, giovanotto!
Non conosci l'educazione?
123
00:11:54,800 --> 00:11:57,997
Chi ti sta fissando?
E chi è che chiami giovanotto?
124
00:11:58,040 --> 00:12:01,635
Sei una fanciulla?
Ma indossi dei calzoni!
125
00:12:01,680 --> 00:12:04,069
Questi sono pantaloni alla cavallerizza.
126
00:12:04,120 --> 00:12:08,000
Chi ha mai visito una ragazza in pantaloni?
E contro natura!
127
00:12:08,040 --> 00:12:12,159
- Quindi tu sei il Fantasma di Canterville?
- Certo! Perché?
128
00:12:12,200 --> 00:12:15,636
Ti fa coagulare il sangue nelle vene
129
00:12:15,680 --> 00:12:21,073
parlare con uno che è passato
oltre questo velo di lacrime
130
00:12:21,120 --> 00:12:25,353
ed è tornato a camminare
in mezzo ai vivi?
131
00:12:26,080 --> 00:12:27,912
- Non proprio.
- Oh.
132
00:12:27,960 --> 00:12:31,191
- Non credo che tu sia spaventoso.
- Oh, ma io lo sono!
133
00:12:31,240 --> 00:12:36,599
Sono enormemente spaventoso e allontanerò
te e la tua famiglia maledetta da qui,
134
00:12:36,640 --> 00:12:39,029
come tutti gli altri!
135
00:12:42,160 --> 00:12:43,753
Oh, davvero?
136
00:12:43,800 --> 00:12:47,475
Scommetto chela mia famiglia, invece,
non riuscirai a farla scappare neanche in…
137
00:12:47,520 --> 00:12:50,831
Diciamo due settimane.
138
00:12:50,880 --> 00:12:53,110
Due settimane, dici?
139
00:12:53,160 --> 00:12:58,599
Non disfare i bagagli. Fuggirete tremanti
lungo il vialetto entro una sola settimana.
140
00:12:59,960 --> 00:13:02,600
Voglio proprio vedere se ci riesci.
141
00:13:05,920 --> 00:13:10,994
"È un grande piacere conoscerla, eccellenza.
Gradisce un sandwich al cetriolo?"
142
00:13:11,040 --> 00:13:13,600
Mm…
Molto bene, mia cara.
143
00:13:14,480 --> 00:13:18,553
Potresti chiudere la finestra?
Fa freddo qui dentro.
144
00:13:18,600 --> 00:13:20,113
Sì, cara.
145
00:13:21,720 --> 00:13:25,554
Sarebbe piaciuto a Benjamin Franklin
far volare l'aquilone stasera.
146
00:13:28,400 --> 00:13:31,313
Hiram, ti avevo detto di chiudere la finestra.
147
00:13:31,960 --> 00:13:35,112
Mm… queste vecchie case.
148
00:13:35,160 --> 00:13:37,071
Infissi decrepiti.
149
00:13:37,120 --> 00:13:40,317
- Sono piene di spifferi.
- Hanno carattere e storia, Hiram.
150
00:13:40,360 --> 00:13:43,318
- Più che altro una scadente
fabbricazione inglese. - Cosa dici, Hiram?
151
00:13:43,360 --> 00:13:45,237
Ti amo, cara!
152
00:13:46,760 --> 00:13:49,479
Un bel fuoco per scaldarsi...
153
00:13:53,440 --> 00:13:56,751
I miei pantaloni!
Oh, anche il fuoco è difettoso.
154
00:13:58,000 --> 00:14:00,469
Ah... sì.
155
00:14:08,840 --> 00:14:13,232
Ti racconto la favola della buonanotte?
156
00:14:15,480 --> 00:14:19,394
Perla miseria, ma allora
le voci sul fantasma sono…
157
00:14:20,160 --> 00:14:21,912
Vere!
158
00:14:24,560 --> 00:14:27,791
- Ah! Un Goblin!
- Come osa, signore?
159
00:14:27,840 --> 00:14:31,276
È nella nostra camera da letto.
Hiram, io sono in camicia da notte!
160
00:14:31,320 --> 00:14:34,790
Non ha tutti i torti.
Direi che è piuttosto inappropriato.
161
00:14:34,840 --> 00:14:37,878
Devo chiederle di andare via.
162
00:14:38,840 --> 00:14:41,753
Cosa?! No!
Questa è… casa mia!
163
00:14:41,800 --> 00:14:44,713
- Chiedo io a voi di andarvene!
- Un momento, signore.
164
00:14:46,840 --> 00:14:51,596
- Posso consigliarle la tintura del
dottor Dobell per la tosse? - No, non puoi!
165
00:14:51,640 --> 00:14:55,076
E già che ci siamo, potrebbe
sistemare quelle catene rumorose
166
00:14:55,120 --> 00:14:57,953
con il Lubrificante del Sol Levante di Tammany.
167
00:14:58,000 --> 00:15:00,674
Altrimenti nessuno riuscirà a chiudere occhio.
168
00:15:00,720 --> 00:15:03,394
Cosa?! Non lubrifico un bel niente!
169
00:15:03,440 --> 00:15:07,195
Oh. Allora, direi che, se non le dispiace...
170
00:15:07,240 --> 00:15:09,231
Non mi dispiace cosa? Be', io…
171
00:15:09,280 --> 00:15:13,877
Ah, lasciatemi ribadire con forza
che che questa è casa mia e io…
172
00:15:13,920 --> 00:15:17,595
- Buonanotte a lei, signore.
- Ma che… Oh.
173
00:15:17,640 --> 00:15:20,200
Finalmente! Un vero fantasma.
174
00:15:20,240 --> 00:15:23,312
Ah, ciao, bambino!
175
00:15:23,360 --> 00:15:25,590
L'Inghilterra è molto noiosa.
Vuoi giocare con noi?
176
00:15:27,120 --> 00:15:31,432
E perché no?
Ma sarà meglio non mettere davanti la…
177
00:15:31,480 --> 00:15:34,598
- Attento, Louis!
- Aspetta! Cosa stai facendo?
178
00:15:34,640 --> 00:15:36,711
- Oh... mi gira la testa!
- Fai un touch down!
179
00:15:37,440 --> 00:15:40,876
Che… che diav...
Aspet... Aspetta! Non-non..
180
00:15:43,040 --> 00:15:44,838
Bravo!
181
00:15:44,880 --> 00:15:47,474
La folla esulta!
182
00:15:47,520 --> 00:15:49,875
Ma chi è questa gentaglia?!
183
00:15:49,920 --> 00:15:53,436
Quanta… maleducazione!
184
00:15:53,480 --> 00:15:55,676
Li devo cacciare via!
185
00:15:55,720 --> 00:16:00,396
Imiterò l'azione della tigre, irrigidendo
i tendini, facendo affiorare il sangue!
186
00:16:00,440 --> 00:16:02,795
Riuscirò a spaventarli così tanto
187
00:16:02,840 --> 00:16:07,311
che non torneranno mai più
sulle gloriose coste dell'Inghilterra!
188
00:16:07,360 --> 00:16:09,271
Sì, parli bene,
ma se stessi perdendo il tuo tocco?
189
00:16:11,600 --> 00:16:14,831
Cosa? Come osi?!
E, comunque, cosa ne sai?
190
00:16:14,880 --> 00:16:18,111
- Non hai neanche il cervello.
- Ah! Nemmeno tu.
191
00:16:18,160 --> 00:16:22,631
Attento, perché questo secchio
è per te, Messere!
192
00:16:22,680 --> 00:16:26,435
Oh, molto divertente mettere un secchio
su un teschio.
193
00:16:26,480 --> 00:16:28,994
Esilarante! Non invecchi mai.
194
00:16:29,040 --> 00:16:33,876
Stai infestando questa casa
ormai da 300 anni.
195
00:16:33,920 --> 00:16:37,356
Ma sembra che tu non riesca
più a spaventare nessuno.
196
00:16:37,400 --> 00:16:39,232
Trecento anni?!
197
00:16:39,800 --> 00:16:43,031
È davvero passato tanto tempo?
198
00:16:47,200 --> 00:16:48,634
Ah!
199
00:17:11,040 --> 00:17:13,395
Oh! Odio questo posto...
200
00:17:13,440 --> 00:17:14,919
Ah!
201
00:17:15,680 --> 00:17:18,194
Come si fa a fermarlo?
Ti prego, cavallino!
202
00:17:18,240 --> 00:17:23,076
Oh! Ah! Oh! Cavallino! Ah!
Forse ci sono! No, per niente.
203
00:17:23,120 --> 00:17:27,273
- Stai bene? - Mai stato meglio! Grazie.
Bella giornata per andare a cavallo!
204
00:17:27,320 --> 00:17:30,631
Sì, ma io ti suggerisco di fermarti,
prima di farti male.
205
00:17:30,680 --> 00:17:32,000
Oh, cielo. Oh.
206
00:17:33,040 --> 00:17:37,989
Excelsior, non fare così!
Per favore! Oh...
207
00:17:38,040 --> 00:17:41,158
Ah-ah!.. Oh? Ma… cosa stai facendo?
208
00:17:41,200 --> 00:17:44,079
Direi proprio che ti serve un po' di aiuto.
209
00:17:44,120 --> 00:17:46,031
Oh... Oh-oh...
E che succede, adesso?
210
00:17:47,600 --> 00:17:51,230
Oh… oh, dai! oh, dai!
211
00:17:51,280 --> 00:17:53,317
Sì, dai! Appunto!
212
00:17:54,640 --> 00:17:57,439
Grazie.
Oh, caspita, se è alto.
213
00:18:02,440 --> 00:18:07,037
- Devo dire che sei stata fantastica.
Io mi chiamo Henry. - Buon per te.
214
00:18:07,080 --> 00:18:12,598
Forse sarebbe meglio se camminassi, la
prossima volta, sei davvero un pessimo cavaliere.
215
00:18:12,640 --> 00:18:14,153
Oh, effettivamente! Oh!
216
00:18:14,200 --> 00:18:18,034
Può essere un po' capricciosa,
ma è un'adorabile, vecchia signora.
217
00:18:18,080 --> 00:18:19,832
Non è vero, Excelsior?
218
00:18:19,880 --> 00:18:21,791
Ah! Ah...
219
00:18:21,840 --> 00:18:26,073
Excelsior? Excelsior... Excelsior!
220
00:18:27,240 --> 00:18:32,918
Quindi, sei un duca? Significa che devo chiamarti
"Sua Altezza"? Perché non ho intenzione di farlo.
221
00:18:32,960 --> 00:18:35,952
Sarebbe "Vostra Grazia",
anche se io preferisco "Henry"...
222
00:18:36,000 --> 00:18:38,230
Ma tu come ti trovi in Inghilterra?
223
00:18:38,280 --> 00:18:41,796
- La odio.
- Ah, ecco. E cosa odi, tutto?
224
00:18:41,840 --> 00:18:45,959
- Tutto quello che ho visto finora.
- Sì, be', suppongo che possa essere un po' noioso.
225
00:18:46,000 --> 00:18:48,640
Eccoci qui… "Casa dolce casa".
226
00:18:48,680 --> 00:18:52,036
Ah, Canterville?
Ca… Canterville Chase?
227
00:18:52,080 --> 00:18:56,074
- Tutto a posto?
- Oh, no. Ah... Sì.
228
00:18:56,120 --> 00:19:01,354
Sì, si, certo. 10 io. E… E solo che
non sono mai… stato a… Canterville.
229
00:19:01,400 --> 00:19:03,835
Mia madre di certo non approverebbe.
230
00:19:03,880 --> 00:19:06,918
- Fai sempre quello che dice tua madre?
- Santo cielo, no!
231
00:19:06,960 --> 00:19:10,749
Io ritengo fondamentale fare l'esatto
contrario di ciò che vuole la propria madre.
232
00:19:10,800 --> 00:19:14,555
- Tu no?
- Oh, assolutamente... fondamentale.
233
00:19:14,600 --> 00:19:16,955
Ecco, vedi?
Una cosa che abbiamo in comune.
234
00:19:17,760 --> 00:19:20,320
Va tutto tremendamente bene.
235
00:19:20,360 --> 00:19:22,636
- Che cos'ha tua\madre contro Canterville?
- E che vedi...
236
00:19:22,680 --> 00:19:25,957
I Cheshire e i Canterville
non andavano d'accordo.
237
00:19:26,000 --> 00:19:30,039
Eravamo noi i proprietari del castello,
secoli fa, finché il fantasma non ci ha cacciati.
238
00:19:30,080 --> 00:19:33,869
- Sul serio? - Sì, e a noi
grandi famiglie inglesi piace portare rancore.
239
00:19:33,920 --> 00:19:35,638
Sciocco davvero.
240
00:19:38,320 --> 00:19:40,277
Oh! Che orribile corvo.
241
00:19:40,320 --> 00:19:43,153
- L'avevo già visto prima questo corvo.
- Oh, buon per te.
242
00:19:43,200 --> 00:19:46,556
E… avevo già visto
anche questo cancello prima!
243
00:19:46,600 --> 00:19:48,750
Oh, cielo, che forza!
244
00:19:48,800 --> 00:19:53,397
Guarda! È una specie di giardino.
Su, dai, entriamo!
245
00:19:53,440 --> 00:19:57,354
Sembra tutto molto trasandato.
Dovreste licenziare il giardiniere.
246
00:19:57,400 --> 00:19:59,198
C'è qualcuno, lì dentro!
247
00:19:59,240 --> 00:20:03,154
- Andiamo! Metti le mani davanti, così.
- Sì, ma perché?
248
00:20:04,560 --> 00:20:09,999
Ma cosa... cosa stai facendo? Ah, ho
capito, mi usi come una specie di scala.
249
00:20:10,920 --> 00:20:14,629
Ehi! Ehi! Lei, laggiù!
250
00:20:14,680 --> 00:20:18,435
- Ah, sei un tipo spericolato, vero?
- Io provo a calarmi dall'altra parte.
251
00:20:18,480 --> 00:20:20,391
Sì, decisamente lo sei.
252
00:20:27,480 --> 00:20:31,075
Oh! Presa al volo.
Hai visto? Stai bene?
253
00:20:31,120 --> 00:20:33,191
10… Io… Sì, sto bene.
254
00:20:33,240 --> 00:20:36,232
- Potresti mettermi giù ora?
- Sì, scusami.
255
00:20:36,280 --> 00:20:40,877
Hai un aspetto orribile. Voglio dire,
sei un po' pallida. Tè. Caldo e zuccherato.
256
00:20:40,920 --> 00:20:44,390
Il tè funziona sempre.
Vado a prenderti del tè a… a casa.
257
00:20:44,440 --> 00:20:47,990
Sono americana, io non bevo tè!
Sto bene!
258
00:20:48,040 --> 00:20:53,558
Il tè aiuta sempre! Torno presto, non appena
avrò trovato il tè, la cucina e il necessario.
259
00:20:53,600 --> 00:20:57,639
Oh! Ancora tu.
Cosa vuoi?
260
00:21:04,400 --> 00:21:06,516
Che cosa c'è?
261
00:21:06,560 --> 00:21:11,350
E… ora sto parlando con un uccello,
il che è perfettamente normale.
262
00:21:16,280 --> 00:21:18,794
Oh, fantastico.
Allora, ciao!
263
00:21:22,520 --> 00:21:24,830
Ma… che cos'è?
264
00:21:49,640 --> 00:21:53,031
Virginia! Virginia!
265
00:22:03,040 --> 00:22:05,077
Sei pronta per il tè, ora?
266
00:22:10,360 --> 00:22:15,355
Sei tremendamente coraggiosa, non hai pianto
neanche una volta. Forse sei sotto shock?
267
00:22:15,400 --> 00:22:19,792
- Piangere non risolve mai niente.
- Non doveva fare il bagno nel lago.
268
00:22:19,840 --> 00:22:22,150
Sono successe cose terribili, in quel lago.
269
00:22:22,200 --> 00:22:25,909
' 'È stata colpa del giardiniere!
E… E apparso all'improvviso dal nulla.
270
00:22:25,960 --> 00:22:31,478
Il giardiniere? Qui non c'è più stato
un giardiniere da 30 anni a questa parte.
271
00:22:31,520 --> 00:22:35,400
Da quando il signor Merriweather
è stato trovato a terra nell'orto,
272
00:22:35,440 --> 00:22:39,957
congelato dalla paura, ancora
aggrappato alle sue piante di brassica.
273
00:22:42,440 --> 00:22:45,796
È Sir Simon! E… lei chi è?
274
00:22:45,840 --> 00:22:50,277
È Lady Eleanor!
Vedi, vedi, vedi!
275
00:22:50,320 --> 00:22:53,915
- Cosa c'è, signora Umney?
- Io non dovrei dirlo.
276
00:22:53,960 --> 00:22:56,793
E va bene! Ma lo tenga per sé.
277
00:22:56,840 --> 00:23:01,038
Dicono che Sir Simon
abbia annegato la sua amata moglie nel lago
278
00:23:01,080 --> 00:23:04,550
e perciò è condannato
a infestare questo luogo.
279
00:23:04,600 --> 00:23:08,559
Cosa?! L'ha annegata?!
Ma sembrano felici.
280
00:23:08,600 --> 00:23:14,437
Si dice che il suo spirito non potrà mai
riposare finché la profezia non sarà compiuta.
281
00:23:14,480 --> 00:23:18,189
- La profezia? - Pare sia scritta
da qualche parte in questo terreno.
282
00:23:18,240 --> 00:23:22,677
La mia famiglia serve qui da generazioni
e molti hanno cercato la profezia,
283
00:23:22,720 --> 00:23:24,677
ma nessuno l'ha mai trovata.
284
00:23:24,720 --> 00:23:28,839
- Il suo tè, prego. - Te l'avevo detto.
Eccola qui! - Virginia ha un fidanzato!
285
00:23:28,880 --> 00:23:32,510
Virginia! Cos'è questa storia?
Hai nuotato nel lago?
286
00:23:32,560 --> 00:23:35,200
- Con un ragazzo!
- Aspetta che papà lo scopra.
287
00:23:35,240 --> 00:23:37,550
Non stavo nuotando, mamma! Io…
288
00:23:37,600 --> 00:23:40,752
Ah, mi permetta di spiegarle.
Henry Fiuhumphrey, Duca di Cheshire.
289
00:23:40,800 --> 00:23:44,839
- Lui l'ha salvata, signora. - Oh! Sembra
un manichino nella vetrina di un negozio!
290
00:23:44,880 --> 00:23:48,111
Virginia, cosa stavi pensando di…
Ha detto Duca?
291
00:23:48,160 --> 00:23:51,073
- Ah, sì.
- Puniscila, mamma!
292
00:23:51,120 --> 00:23:52,599
Oh! Mamma!
293
00:23:52,640 --> 00:23:55,280
Che piacere conoscerla, Henry!
294
00:23:55,320 --> 00:23:59,678
0 devo chiamarla "Signore"?
0 "Vostra Duchezza"?
295
00:23:59,720 --> 00:24:04,078
0… Oh, che sciocca.
Signora Umney, dobbiamo prendere il tè!
296
00:24:04,120 --> 00:24:08,353
- E il dolce! - Anche noi! - No, mamma,
non dobbiamo! Henry se ne stava andando.
297
00:24:08,400 --> 00:24:11,756
L'ha salvata lei?
Oh, che cosa romantica!
298
00:24:11,800 --> 00:24:15,316
Come Sir Lancillotto del Lago
e Ginevra.
299
00:24:15,360 --> 00:24:18,591
Non sono sicuro che sia davvero così.
300
00:24:18,640 --> 00:24:22,031
Però forse... è meglio che ora vada.
Ma è stato un piacere conoscervi.
301
00:24:22,080 --> 00:24:26,711
Oh, se ne va così presto?
Almeno lasci che l'accompagni all'uscita.
302
00:24:26,760 --> 00:24:30,719
- Arrivederci, signorina Otis.
- Ah... Ciao! - Arrivederci!
303
00:24:30,760 --> 00:24:33,036
Posso andare a piedi, sono solo 14 miglia.
304
00:24:36,320 --> 00:24:40,871
Ho perso il mio smalto, è vero!
E tutti mi criticano.
305
00:24:40,920 --> 00:24:44,879
Ma questa volta darò loro una prova
che non dimenticheranno.
306
00:24:44,920 --> 00:24:47,355
Buon per te, questo è lo spirito giusto!
307
00:24:47,400 --> 00:24:49,835
Aspetta, che cosa stai facendo?
308
00:24:49,880 --> 00:24:52,474
Oh-oh! Bravo!
309
00:24:52,520 --> 00:24:55,114
Sì, sì!
310
00:24:55,160 --> 00:24:57,720
Gli occhi? A posto!
311
00:24:58,360 --> 00:25:01,352
Una sorpresa terribile è in arrivo!
312
00:25:04,880 --> 00:25:11,115
Uh, pam pam pam pam… Amo
la scienza studiare, sono più bra vo di tu tti.
313
00:25:11,160 --> 00:25:16,792
Se a le non piace studiare,
allora un asino resterai.
314
00:25:19,680 --> 00:25:23,150
Tu sarai cibo per i vermi!
315
00:25:23,200 --> 00:25:25,111
Oh! Questa è buona.
316
00:25:26,360 --> 00:25:28,636
Una foto per il Boston Scientific Journal.
317
00:25:28,680 --> 00:25:32,469
Non muova un muscolo.
Celi ha ancora i muscoli?
318
00:25:32,520 --> 00:25:34,591
- Dica "che e se".
- "Cheese"?!
319
00:25:38,960 --> 00:25:41,429
Ah! Le chiedo scusa.
Non volevo spaventarla.
320
00:25:41,480 --> 00:25:47,271
Cosa, tu spaventare me?!
Io sono Sir Simon di Canterv...
321
00:25:47,320 --> 00:25:52,030
Oh, non importa.
Ormai hai rovinato tutto.
322
00:25:52,080 --> 00:25:54,310
Non lo toccherei, se fossi al suo posto.
323
00:25:54,360 --> 00:25:58,194
Uh? Io tocco tutto quello che voglio!
324
00:26:08,800 --> 00:26:12,589
E… che questo ti serva da lezione.
325
00:26:12,640 --> 00:26:16,599
Ora vado a riposarmi,
mi sento un po' elettrizzato.
326
00:26:19,680 --> 00:26:22,320
Un assassino? Non può essere vero.
327
00:26:22,880 --> 00:26:28,000
Darmi degli ordini nella mia casa
è oltraggioso!
328
00:26:28,800 --> 00:26:32,634
Sei in assoluto il peggior fantasma del mondo!
329
00:26:32,680 --> 00:26:37,436
"Oh, sono Sir Simon de Canterville.
Vi farò scappare da qui in una settimana!"
330
00:26:37,480 --> 00:26:40,791
- Solo che non ci riesci, vero?
- Non sembravo affatto io.
331
00:26:40,840 --> 00:26:45,118
Ah! Sei patetico!
Torna qui, sto parlando con te!
332
00:26:45,160 --> 00:26:48,391
Tu sei veramente
la più insopportabile, piccola…
333
00:26:49,360 --> 00:26:51,749
- Dove lo hai preso quello?
- Nel lago.
334
00:26:51,800 --> 00:26:54,076
- Dammelo.
- Perché dovrei?
335
00:26:54,120 --> 00:26:57,590
- Perché quel medaglione apparteneva
a mia moglie. - Che te ne importa?
336
00:26:57,640 --> 00:27:01,873
- Tu l'hai annegata! - Io…
Tu non sai niente di questa storia.
337
00:27:03,440 --> 00:27:05,078
Eleanor!
338
00:27:05,120 --> 00:27:07,316
Oh! Stai piangendo?
339
00:27:07,360 --> 00:27:09,670
No! Certo che no!
340
00:27:10,560 --> 00:27:13,632
- A me sembra di sì.
- E se così fosse?
341
00:27:13,680 --> 00:27:17,071
- Tu non piangi mai?
- No, mai.
342
00:27:17,120 --> 00:27:19,555
Ma io non ho ucciso mia moglie!
343
00:27:19,600 --> 00:27:22,911
Io non l'ho uccisa!
344
00:27:22,960 --> 00:27:26,919
So che questo è quello
che tutti credono, ma non è vero.
345
00:27:27,600 --> 00:27:30,399
All'epoca ero un attore di una certa fama.
346
00:27:30,440 --> 00:27:34,673
La mia amata Eleanor faceva
sempre le prove con me, nel giardino.
347
00:27:34,720 --> 00:27:37,109
Era la mia musa.
348
00:27:37,160 --> 00:27:39,720
Non si è mai sentita sicura su quel ponte.
349
00:27:39,760 --> 00:27:42,639
Ma, egoisticamente,
l'avevo convinta a restare.
350
00:27:42,680 --> 00:27:46,355
La sua bellezza avrebbe
ispirato la mia rappresentazione.
351
00:27:46,400 --> 00:27:51,395
La mia vanità, la mia follia
l'hanno portata via da me.
352
00:27:51,440 --> 00:27:53,795
Sono rimasto impigliato
in un cespuglio di rose.
353
00:27:53,840 --> 00:27:57,310
Mi sono liberato
e mi sono tuffato per salvarla,
354
00:27:57,360 --> 00:28:00,239
ma non l'ho trovata, nell'acqua scura.
355
00:28:00,280 --> 00:28:05,480
E il senso di colpa
mi ha accompagnato in questi 300 anni.
356
00:28:05,520 --> 00:28:10,196
Amavo la mia Eleanor.
Quindi, per favore, non giudicarmi.
357
00:28:10,240 --> 00:28:13,232
L'ho già fatto abbastanza da solo.
358
00:28:19,200 --> 00:28:23,194
Sai che ti dico? Abbiamo tutti
e due bisogno di tirarci un po' su.
359
00:28:25,920 --> 00:28:28,230
Visto? Non è divertente?
360
00:28:28,280 --> 00:28:31,477
Rallenta!
Rallenta o ci ucciderai!
361
00:28:31,520 --> 00:28:34,319
Sei un fantasma!
Tu sei già morto!
362
00:28:34,360 --> 00:28:37,512
Oh! Sì! Sì, effettivamente è vero!
363
00:28:37,560 --> 00:28:40,200
Vai più veloce! Più veloce!
364
00:28:41,840 --> 00:28:45,993
Cosa alimenta questo marchingegno?
Dei cavalli invisibili?
365
00:28:46,040 --> 00:28:49,874
- Ehi, perché non prendi tu il volante?
- Prenderlo io? Ma come?
366
00:28:49,920 --> 00:28:51,831
Oh! Ah!
367
00:28:53,880 --> 00:28:55,951
- Alberi!
- Ora guidi tu! - Alberi!
368
00:28:56,000 --> 00:28:58,116
Ya-hu!
369
00:28:58,160 --> 00:28:59,753
Sì, è così!
370
00:28:59,800 --> 00:29:01,473
Ya-hu!
371
00:29:03,280 --> 00:29:06,591
- Dai, adesso mettiamo
sottosopra il villaggio! - Il villaggio?
372
00:29:06,640 --> 00:29:09,393
Si.
Puoi terrorizzare qualcuno degli abitanti.
373
00:29:09,440 --> 00:29:12,717
Sarà un buon esercizio
per spaventare la mia famiglia.
374
00:29:12,760 --> 00:29:14,319
Sir Simon?
375
00:29:20,800 --> 00:29:27,035
- Qual è il problema? - Ahimè, Virginia,
io non posso oltrepassare questo cancello.
376
00:29:36,800 --> 00:29:42,990
Vorrei essere libero, ma sono condannato a
infestare questo luogo, e devo continuare a farlo.
377
00:29:43,040 --> 00:29:47,238
Domani, e domani, e domani...
378
00:29:49,000 --> 00:29:50,957
Magari posso aiutarti.
379
00:29:51,320 --> 00:29:55,837
La signora Umney
mi ha parlato di una profezia.
380
00:29:55,880 --> 00:29:58,349
No! Allontanati da lei!
381
00:29:59,040 --> 00:30:01,270
Devi lasciarla stare!
382
00:30:01,320 --> 00:30:03,960
Sir Simon, quel corvo...
383
00:30:04,000 --> 00:30:06,753
- Che c'è nel giardino recintato?
- Niente! Niente di niente!
384
00:30:06,800 --> 00:30:09,599
- Oh, davvero?
- Non c'è niente lì dentro, ti dico.
385
00:30:09,640 --> 00:30:13,634
E quella profezia?
Chi è la creatura innocente?
386
00:30:13,680 --> 00:30:16,718
Cosa succede quando
il mandorlo inaridito rifiorirà?
387
00:30:16,760 --> 00:30:20,515
- Queste faccende non dovrebbero riguardarti.
- Perché non vuoi rispondermi?
388
00:30:20,560 --> 00:30:23,393
Perché non mi permetti di aiutarti?
389
00:30:23,440 --> 00:30:26,558
Perché non posso...
Non devo, per favore!
390
00:30:26,600 --> 00:30:31,276
Virginia, puoi chiedermi tutto, ma non questo.
391
00:30:34,440 --> 00:30:39,469
Che razza di fantasma è? Diceva che ci
avrebbe scacciati da qui in due settimane.
392
00:30:44,120 --> 00:30:45,952
E questo cos'è?
393
00:30:48,120 --> 00:30:50,191
Voltati, cerbero!
394
00:30:50,240 --> 00:30:52,629
Morirai per un ducato! Ah-ah!
395
00:30:52,680 --> 00:30:54,478
Ah, ecco dov'eri.
396
00:30:55,520 --> 00:30:59,070
- Non ti sei spaventata neanche un po'?
- Oh, no, io…
397
00:30:59,120 --> 00:31:03,557
Cioè, sì! Hai un aspetto
davvero spaventoso con quella spada.
398
00:31:03,600 --> 00:31:06,399
- Davvero? Lo pensi sul serio?
- Oh, certo.
399
00:31:06,440 --> 00:31:09,432
Le mie ginocchia stanno tremando!
400
00:31:09,840 --> 00:31:11,990
Eccellente! Allora, avanti!
401
00:31:12,040 --> 00:31:16,989
Virginia, la tua famiglia può essere una bella
gatta da pelare, ma ti assicuro che ce la farò!
402
00:31:17,040 --> 00:31:19,759
Mm-mm...
E intendi scacciarla con quella?
403
00:31:19,800 --> 00:31:24,351
- Guarda che io ero un eccellente spadaccino
ai miei tempi. - Oh, davvero?
404
00:31:24,400 --> 00:31:27,040
Perché non me lo dimostri?
"En garde"!
405
00:31:27,080 --> 00:31:29,515
Non posso, tu sei una ragazza!
406
00:31:29,560 --> 00:31:32,439
Una ragazza che sta
per prenderti a calci nel sedere.
407
00:31:32,480 --> 00:31:35,199
Molto bene.
Se hai i pantaloni, perché non la spada?
408
00:31:35,240 --> 00:31:38,119
- Prometto di essere gentile.
- Oh, penso che sarò all'altezza.
409
00:31:38,160 --> 00:31:39,912
Sì, certo!
410
00:31:41,240 --> 00:31:43,709
- Sai fare solo questo?
- Ma no!
411
00:31:43,760 --> 00:31:48,914
- Mio padre mi ha dato delle lezioni.
- Impressionante! Sei una giovane donna in gamba.
412
00:31:48,960 --> 00:31:51,554
Il tuo Henry è un uomo fortunato.
413
00:31:51,600 --> 00:31:54,718
Oh, non cominciare.
Non è il mio Henry!
414
00:31:54,760 --> 00:31:57,195
Oh! Tu non lo ami?
415
00:31:57,920 --> 00:32:02,517
Lo conosco appena. E comunque
voglio vedere il mondo! Vivere avventure!
416
00:32:02,560 --> 00:32:07,191
Non solo essere la moglie di qualcuno.
Perché tutto deve girare intorno all'amore?
417
00:32:07,240 --> 00:32:12,235
Ma, mia cara, l'amore
è la più grande avventura di tutte.
418
00:32:12,280 --> 00:32:17,559
L'amore può far fremere di eccitazione
o… far tremare di paura.
419
00:32:17,600 --> 00:32:20,194
Farti diventare un mendicante o un pazzo.
420
00:32:20,240 --> 00:32:22,754
Un poeta o un re!
421
00:32:22,800 --> 00:32:25,314
L'amore è tutto ciò di cui hai bisogno.
422
00:32:25,360 --> 00:32:27,351
- Yu-hu!
- Parli come mia madre.
423
00:32:27,400 --> 00:32:30,199
- Virginia!
- Ora parli veramente come mia madre.
424
00:32:30,240 --> 00:32:32,709
Virginia!
Oh, eccoti qui.
425
00:32:32,760 --> 00:32:35,752
- Che stai facendo?
- Ah, io stavo solo…
426
00:32:36,120 --> 00:32:38,760
Oh, Virginia, vieni dentro.
427
00:32:38,800 --> 00:32:41,440
Abbiamo ospiti.
Ospiti!
428
00:32:41,480 --> 00:32:43,551
Oh, fantastico, che emozione.
429
00:32:43,600 --> 00:32:47,116
Ospiti, eh?
Allora chela baldoria abbia inizio.
430
00:32:47,160 --> 00:32:52,439
Grazie, signora Umney. Ah, il tè e i sandwich
al cetriolo che a quanto pare sono rinomati.
431
00:32:52,480 --> 00:32:54,756
Non so perché.
Comunque...
432
00:32:54,800 --> 00:32:58,589
Reverendo Chasuble,
questa è mia figlia, Virginia.
433
00:32:58,640 --> 00:33:03,077
Piacere, mia cara.
Permettetemi di presentarvi mia moglie.
434
00:33:03,120 --> 00:33:06,829
' Salve a tutti!
E più incredibile di quanto potessi sperare.
435
00:33:06,880 --> 00:33:10,396
Ci sono segni inconfondibili
di attività spirituale ovunque!
436
00:33:10,440 --> 00:33:13,990
Guardate cosa ho trovato sul pavimento?
Un ectoplasma!
437
00:33:14,040 --> 00:33:16,111
No,è marmellata.
438
00:33:17,280 --> 00:33:19,351
Sì, è marmellata.
Marmellata di fragole!
439
00:33:19,400 --> 00:33:23,553
Un Classico sintomo
di manifestazione spettrale.
440
00:33:25,320 --> 00:33:28,836
- Allora, l'ha visto?
- Visto cosa? - II dannato fantasma!
441
00:33:28,880 --> 00:33:32,032
Le si è già manifestato?
Io potrei aiutarla, lo sa?
442
00:33:32,080 --> 00:33:33,753
II mio biglietto da visita.
443
00:33:33,800 --> 00:33:37,191
- "Investigatore fantasmagorico"?
- Cacciatore di fantasmi, cara!
444
00:33:37,240 --> 00:33:40,995
È stato davvero amabile
a venirci a trovare, reverendo.
445
00:33:41,040 --> 00:33:43,270
Temevo che nessuno ci avrebbe fatto visita.
446
00:33:43,320 --> 00:33:47,632
In verità… è stata mia moglie
a insistere perché venissimo.
447
00:33:47,680 --> 00:33:52,470
Vi spiego! Oh, vorrei mettere alla prova il mio
coraggio contro il famoso fantasma di Canterville!
448
00:33:52,520 --> 00:33:54,955
Vorrei trovarlo e intrappolarlo!
449
00:33:55,000 --> 00:33:58,709
Algernean, non ti andrebbe una tazza di tè?
450
00:33:58,760 --> 00:34:01,400
Questi sciocchi discorsi sul fantasma.
Che assurdità!
451
00:34:01,440 --> 00:34:07,311
Assurdità? Lo dica a tutte quelle persone che ha
mandato in manicomio, o alla sua povera moglie.
452
00:34:07,360 --> 00:34:10,113
- L'ha uccisa, lo sapete?
- No, non è vero!
453
00:34:10,160 --> 00:34:13,676
Sì, è vero!
I fantasmi sono fatti di pura malvagità.
454
00:34:13,720 --> 00:34:16,678
Lui non è malvagio!
E lei che cosa ne sa, comunque?
455
00:34:16,720 --> 00:34:20,236
Virginia!
Oh, dovete scusare mia figlia.
456
00:34:20,280 --> 00:34:22,999
Ha un nuovo ammiratore,
un vero gentleman.
457
00:34:23,040 --> 00:34:24,758
- Mamma!
- Il dolce!
458
00:34:24,800 --> 00:34:27,030
- Signora Umney!
- Subito, signora.
459
00:34:27,080 --> 00:34:28,991
Reverendo, gradisce?
460
00:34:31,240 --> 00:34:36,030
Perdonatemi, padre, perché ho peccato.
E devo mettere la testa a posto.
461
00:34:36,920 --> 00:34:39,355
- Bu!
- Gradite un savoiardo?
462
00:34:40,320 --> 00:34:42,994
- Oh, ma come osa!
- Una manifestazione!
463
00:34:43,040 --> 00:34:44,872
Un'autentica manifesta…
464
00:34:44,920 --> 00:34:48,276
È maleducazione parlare con la bocca piena.
465
00:34:48,680 --> 00:34:52,719
- Oh, mi dispiace tanto.
- E ora tocca a te, signorina!
466
00:34:54,280 --> 00:34:56,556
- Come sto andando?
- Molto bene!
467
00:34:56,600 --> 00:35:01,356
No! No! No!
Vattene Via, orribile, spregevole fantasma!
468
00:35:01,400 --> 00:35:05,234
- Torno al mio vicariato.
- Ve ne andate così presto?
469
00:35:06,960 --> 00:35:09,349
- Bravissimo!
- Dannazione! Mancato!
470
00:35:09,400 --> 00:35:12,313
Sir Simon, la smetta!
Immediatamente!
471
00:35:12,360 --> 00:35:14,271
Magnifico!
472
00:35:14,320 --> 00:35:17,597
No, non ti muovere!
Voglio studiarti da cima a fondo.
473
00:35:17,640 --> 00:35:21,873
- Op! Partenza! - No, no, no!
- Telecinesi! Che emozione!
474
00:35:21,920 --> 00:35:24,389
E dove si ferma nessuno lo sa!
475
00:35:24,440 --> 00:35:26,875
Ho un po' di nausea, ora.
Di nuovo salve.
476
00:35:26,920 --> 00:35:29,719
Cedric, arrivo.
Mi avvicino dalle retrovie!
477
00:35:29,760 --> 00:35:33,355
- Algernean... Oh!
- Non temere, amore mio, ho tutto sotto controllo.
478
00:35:33,400 --> 00:35:36,040
- Bene, mia cara.
- Dell'altro tè, vicario?
479
00:35:36,080 --> 00:35:40,631
- Eh? - Troppo caldo?
- Ora basta! - Lasciate che ci soffi sopra!
480
00:35:41,240 --> 00:35:45,359
I tuoi giorni sono contati, fantasma!
Torneremo!
481
00:35:47,520 --> 00:35:50,353
Grazie, grazie.
Grazie mille, davvero.
482
00:35:51,360 --> 00:35:54,512
Per me? Che gentile!
483
00:35:56,240 --> 00:35:58,629
- Hiram!
- Sì, cara?
484
00:35:58,680 --> 00:36:02,799
Quel fantasma è una minaccia!
Non sono mai stata tanto in imbarazzo.
485
00:36:02,840 --> 00:36:07,914
Come possiamo ospitare un grande ricevimento
con tutti quei suoi terribili scherzi?
486
00:36:07,960 --> 00:36:11,396
- Non è affatto divertente, Virginia!
- Scusa, mamma.
487
00:36:11,440 --> 00:36:14,478
Sì, hai ragione,
questo fantasma è spaventoso.
488
00:36:14,520 --> 00:36:17,876
- Sarebbe meglio tornare a casa, forse?
- E questa, la nostra casa, carotina.
489
00:36:17,920 --> 00:36:20,799
- No, non lo è!
- E invece sì, lo è, signorina!
490
00:36:20,840 --> 00:36:22,592
Noi non ce ne andremo!
491
00:36:22,640 --> 00:36:27,271
Fantasma o no, Hiram G. Otis
e la sua famiglia sono qui per restare.
492
00:36:27,320 --> 00:36:29,675
E organizzeremo il nostro ricevimento.
493
00:36:29,720 --> 00:36:33,475
- Comunque io non voglio venirci.
- Tu farai quello che ti viene detto!
494
00:36:33,520 --> 00:36:37,878
E poi, mia cara,
il tuo giovane Henry sarà presente.
495
00:36:37,920 --> 00:36:41,515
Lui non è il mio giovane Henry!
Esolo un…
496
00:36:41,560 --> 00:36:45,952
- Mi state facendo venire il mal di testa!
- Posso suggerirti il balsamo... - No, non puoi!
497
00:36:46,640 --> 00:36:49,359
Ma che sta succedendo alla mia carotina?
498
00:36:49,400 --> 00:36:55,112
Oh, Hiram, Virginia non è più la tua carotina.
Sta crescendo.
499
00:36:55,160 --> 00:36:57,356
Troppo in fretta.
Mm…
500
00:36:57,400 --> 00:36:59,232
Il tempo sta volando.
501
00:37:00,160 --> 00:37:05,155
Sì, ma tu ce ne hai ancora,
Canterville, vecchio… segugio.
502
00:37:06,560 --> 00:37:10,918
Mm, questa cos'è, messere?
Cosa volete farne?
503
00:37:10,960 --> 00:37:13,270
Chi semina vento, raccoglie tempesta!
504
00:37:16,640 --> 00:37:19,792
Io sono lo Zuccasignore degli Inferi!
505
00:37:19,840 --> 00:37:23,799
- Ti prego! No!
- Sei colpevole di essere un Fantasma fallito!
506
00:37:23,840 --> 00:37:25,990
- Abbi pietà...
- E ora devi pagare!
507
00:37:26,040 --> 00:37:27,838
Ci sei cascato!
508
00:37:27,880 --> 00:37:30,599
Pagare!
Venti dollari!
509
00:37:30,640 --> 00:37:33,280
- No!
- Gli abbiamo fatto un bello scherzo!
510
00:37:33,320 --> 00:37:35,516
Ma quale fantasma ha paura dei fantasmi?
511
00:37:38,560 --> 00:37:41,313
Io quei ragazzini li odio.
512
00:37:47,880 --> 00:37:53,512
Eccoti! Ho pensato che ci deve essere un altro
modo per far scappare via da qui i miei genitori.
513
00:37:53,560 --> 00:37:56,279
Forse quello che facciamo è…
514
00:37:56,320 --> 00:37:58,391
Qual è il punto?
515
00:37:58,440 --> 00:38:01,558
- Qual è il tuo problema?
- Il mondo è cambiato.
516
00:38:01,600 --> 00:38:06,754
Un tempo facevo gelare il sangue nelle vene
alle persone, ma ora non più, a quanto pare.
517
00:38:06,800 --> 00:38:11,033
- Ma che cosa stai dicendo?
II vicario l'hai spaventato. - II vicario! Bah!
518
00:38:11,080 --> 00:38:14,038
Ogni cosa spaventa i vicari,
mala tua famiglia...
519
00:38:14,080 --> 00:38:17,960
- Tutti gli americani sono così?
- Ti prego, non possiamo arrenderci adesso.
520
00:38:18,000 --> 00:38:20,879
Temo di averti delusa, Virginia.
521
00:38:21,400 --> 00:38:25,075
Sono un fantasma
incapace di spaventare chicchessia.
522
00:38:25,120 --> 00:38:28,715
Sono come un cane che non sa abbaiare.
523
00:38:28,760 --> 00:38:32,674
"Quando il mandorlo inaridito rifiorirà..."
524
00:38:43,360 --> 00:38:45,510
Che puzza!
525
00:38:45,560 --> 00:38:49,076
Ah, scusa, io…
io io non ho ancora capito bene.
526
00:38:49,120 --> 00:38:52,317
Perché stiamo dando del concime
a un albero morto?
527
00:38:52,360 --> 00:38:56,672
Vorrei cercare di aiutare Sir Simon.
Sembra tanto triste.
528
00:38:56,720 --> 00:38:58,074
Oh!
529
00:38:58,120 --> 00:39:01,590
E questo concime lo renderà… felice?
530
00:39:01,920 --> 00:39:04,833
Sai, io continuo a sentire una voce.
531
00:39:04,880 --> 00:39:07,679
Tu… senti delle voci?
Ah, bene.
532
00:39:07,720 --> 00:39:10,712
"Quando il mandorlo inaridito rifiorirà..."
533
00:39:10,760 --> 00:39:14,196
‘ Questo è proprio un mandorlo.
E inaridito, qui non cresce niente.
534
00:39:14,240 --> 00:39:16,880
Forse dobbiamo fare in modo
che cresca qualcosa?
535
00:39:16,920 --> 00:39:19,480
Un mandorlo, presumibilmente?
536
00:39:19,520 --> 00:39:22,831
- Oh, sì… E poi cosa succederà?
- Non lo so!
537
00:39:22,880 --> 00:39:26,510
- Magari ha qualcosa a che fare con la profezia.
- Quale profezia?
538
00:39:26,560 --> 00:39:30,599
C'è scritto tutto qui. C'è un'immagine
del giardino recintato in questo libro.
539
00:39:30,640 --> 00:39:33,439
Solo che continua… a cambiare.
540
00:39:33,480 --> 00:39:37,792
Prima c'era solo il cancello chiuso,
poi è apparsa questa ragazza, e ora…
541
00:39:37,840 --> 00:39:40,559
Ah! Guarda!
II cancello è aperto, vedi?
542
00:39:40,600 --> 00:39:42,750
Mm…
E la ragazza ti assomiglia.
543
00:39:44,040 --> 00:39:48,238
Oh, Hiram... guarda i due piccioncini.
544
00:39:48,280 --> 00:39:51,079
- Mm!
- Oh, non fare così!
545
00:39:51,120 --> 00:39:54,750
Chi ci avrebbe mai creduto?
E come essere in una favola.
546
00:39:54,800 --> 00:39:58,191
La nostra Virginia e il Duca di Cheshire.
547
00:39:58,240 --> 00:40:00,629
Duca di Cheshire?!
548
00:40:00,680 --> 00:40:03,513
Duca di… Cheshire?!
549
00:40:05,520 --> 00:40:09,991
Sembra che il libro mi suggerisca di entrare
lì dentro. Deve essere collegato alla profezia.
550
00:40:10,040 --> 00:40:12,953
Ah... sì, forse.
551
00:40:13,000 --> 00:40:15,514
- Tu non mi vuoi credere.
- E solo che…
552
00:40:15,560 --> 00:40:18,791
I fantasmi e le profezie mi sembrano una…
553
00:40:18,840 --> 00:40:21,719
- Una pazzia! Pensi che io sia pazza?
- Pazza?
554
00:40:21,760 --> 00:40:26,675
No, assolutamente.
Io penso solo che tu sia un po'… diversa.
555
00:40:26,720 --> 00:40:30,759
- Oh... diversa?!
- No, quello che volevo dire era…
556
00:40:31,960 --> 00:40:35,271
Virginia, io credo che tu sia assolutamente...
557
00:40:35,320 --> 00:40:37,357
- Cheshire!
- Sir Simon?
558
00:40:37,400 --> 00:40:41,678
- Per favore, vattene, vile mascalzone!
- Fermo! Sir Simon, no!
559
00:40:41,720 --> 00:40:44,792
- Vattene, ti dico!
- Sir Simon, smettila!
560
00:40:44,840 --> 00:40:47,559
Non oscurate più questo luogo consacrato!
561
00:40:47,600 --> 00:40:51,195
- Che cosa stai facendo?
- Taci, Virginia, è un affare tra me e lui!
562
00:40:51,240 --> 00:40:55,473
- Ma che ti prende? Henry, va' Via.
- No, non ti lascerò sola con qualsiasi cosa sia.
563
00:40:55,520 --> 00:40:59,354
No, ora, sono piuttosto spaventato
e non ho una spada, ma ugualmente...
564
00:40:59,400 --> 00:41:03,394
-\Va tutto bene, Henry. Vai!
- E meglio che tu vada. Corri!
565
00:41:04,880 --> 00:41:07,394
- Sei sicura?
- Sì! Mi occupo io di lui.
566
00:41:07,440 --> 00:41:10,080
Maledico tutti i Cheshire!
567
00:41:10,120 --> 00:41:13,556
- Ma se lui non lo conosci nemmeno!
- Però conosco il suo sangue!
568
00:41:13,600 --> 00:41:16,558
- Sono tutti uguali.
- Ma che cosa ti prende?
569
00:41:16,600 --> 00:41:19,991
Non posso sopportare
che un Cheshire cammini sulla mia terra!
570
00:41:20,040 --> 00:41:23,874
- È già stato fortunato a salvarsi la vita!
- A salvarsi la vita?
571
00:41:23,920 --> 00:41:29,757
Se tu oserai rimettere piede qui,
la pagherai a caro prezzo!
572
00:41:31,160 --> 00:41:34,630
L'hai scampata bella, mia cara.
Quel... Cheshire!
573
00:41:34,680 --> 00:41:38,230
- Pensavo che fossimo amici.
- Noi siamo amici.
574
00:41:38,280 --> 00:41:41,033
No! No, devi lasciarmi in pace.
575
00:41:41,080 --> 00:41:43,674
Virginia! Virginia!
576
00:41:43,720 --> 00:41:46,758
- Non dite niente.
- Carotina.
577
00:41:51,560 --> 00:41:55,554
Sir Simon, dobbiamo parlare.
Stasera c'è il nostro ricevimento.
578
00:41:55,600 --> 00:41:59,833
Ci saranno ospiti, risate, allegria,
e lei non dovrà disturbare.
579
00:41:59,880 --> 00:42:03,236
Non voglio persecuzioni,
né lamenti né cigolii di catene.
580
00:42:03,280 --> 00:42:06,398
- È chiaro?
- Farò quello che mi fa piacere.
581
00:42:06,440 --> 00:42:10,070
- Lei farà quello chele viene detto!
- Questa è la mia casa!
582
00:42:10,120 --> 00:42:15,433
- No, signore, questa èla mia casa!
- Come osi! Tu, pomposo colono ripulito...
583
00:42:15,480 --> 00:42:18,393
Le sue pagliacciate
non funzionano con me, signore.
584
00:42:18,440 --> 00:42:22,149
Sono un uomo moderno…
e questo è un mondo moderno.
585
00:42:22,200 --> 00:42:26,433
Un mondo di scienza. Poteri che
non può nemmeno lontanamente capire.
586
00:42:27,360 --> 00:42:31,240
Un mondo di ingranaggi,
di leve, di elettricità, di pistoni.
587
00:42:31,280 --> 00:42:33,920
- Non c'è posto per lei in questo
mondo, signore. - Cosa sono?
588
00:42:33,960 --> 00:42:37,635
Lei è superato.
Una reliquia, un dinosauro.
589
00:42:39,400 --> 00:42:41,994
Se lei fosse una persona onesta,
590
00:42:42,040 --> 00:42:44,190
lascerebbe questo posto.
591
00:42:44,720 --> 00:42:46,757
Ma non posso.
592
00:42:53,680 --> 00:42:56,991
II reverendo Chasuble e sua moglie.
593
00:42:57,040 --> 00:43:00,590
- Che si chiama Algernean.
- Che si chiama Algernean!
594
00:43:01,520 --> 00:43:04,956
Il professor Victor... Borsa kov.
595
00:43:05,000 --> 00:43:09,198
E sua moglie, la signora Borsakov.
596
00:43:10,160 --> 00:43:14,199
Preferirei non parlarne,
ma… a voi, ovviamente, potrei.
597
00:43:14,720 --> 00:43:19,715
E gliel'ho detto:
"No! Deve invertire la polarità!"
598
00:43:21,680 --> 00:43:24,240
- Ma di che cosa parla?
- Non ne ho idea.
599
00:43:24,280 --> 00:43:27,033
- Ah, mio caro...
- Se volete scusarmi, signori.
600
00:43:27,080 --> 00:43:29,754
Sta andando benissimo, Hiram.
601
00:43:29,800 --> 00:43:32,474
Nell'alta società si parlerà solo di noi.
602
00:43:32,520 --> 00:43:37,469
E non c'è traccia del fantasma, per ora.
Spero proprio che non rovini tutto.
603
00:43:37,520 --> 00:43:40,478
Sai, non credo che lo rivedremo di nuovo.
604
00:43:40,520 --> 00:43:42,397
Ho sistemato tutto io.
605
00:43:43,160 --> 00:43:46,437
Sembra che aspetti una considerevole eredità,
606
00:43:46,480 --> 00:43:49,950
e i suoi terreni sono a dir poco meravigliosi.
607
00:43:51,160 --> 00:43:53,834
Non so perché
devo indossare questo dannato coso.
608
00:43:53,880 --> 00:43:56,520
Be', io penso che tu sia bellissima.
609
00:43:56,560 --> 00:43:59,313
Henry! Sei qui!
Sì, insomma...
610
00:43:59,360 --> 00:44:02,955
- Io pensavo che non saresti venuto, dopo...
- Non sarei mancato per nulla al mondo.
611
00:44:03,000 --> 00:44:05,560
Nessun fantasma potrebbe tenermi lontano.
612
00:44:05,600 --> 00:44:08,353
- Lui non è qui, vero?
- No!
613
00:44:08,400 --> 00:44:12,633
- Che stavi facendo, perché ti nascondi?
- Non posso andare di là.
614
00:44:12,680 --> 00:44:16,753
Papà dice che devo farlo, ma…
Oh, tutti quei Lord e quelle signore!
615
00:44:16,800 --> 00:44:19,474
Di che parlo con loro?
Come mi comporto?
616
00:44:19,520 --> 00:44:23,753
- Perché non possiamo restare qui?
- No, no… Facciamo un passo alla volta.
617
00:44:23,800 --> 00:44:26,918
Prendi il mio braccio.
Tu mi hai salvato da quel fantasma.
618
00:44:26,960 --> 00:44:30,635
Io ti salverò da qualcosa
di ancora più spaventoso:
619
00:44:30,680 --> 00:44:33,320
l'alta società inglese!
620
00:44:42,720 --> 00:44:45,360
La signorina Virginia Otis.
621
00:44:45,400 --> 00:44:49,633
E Sua Grazia... Henry,
622
00:44:49,680 --> 00:44:52,320
Duca di Cheshire!
623
00:44:52,360 --> 00:44:54,237
Cosa?!
624
00:44:55,440 --> 00:44:59,479
Come osa mostrare di nuovo qui
la sua malefica faccia!
625
00:45:03,320 --> 00:45:06,073
' Continua così, Marjorie!
E una serata importante, per noi!
626
00:45:06,120 --> 00:45:10,034
Non hai nulla da temere da queste persone.
Sono per lo più innocue.
627
00:45:10,080 --> 00:45:13,596
Lady Grey. Ha perso tutti i denti
in un incidente a cavallo.
628
00:45:14,880 --> 00:45:17,235
II Colonnello Merriman; è completamente pazzo!
629
00:45:17,280 --> 00:45:20,830
Una volta sfidò a duello un maiale,
dicendo che lo guardava in modo strano.
630
00:45:20,880 --> 00:45:24,430
- Vinse il maiale. - Attenti!
- Lui crede di essere una sirena.
631
00:45:24,480 --> 00:45:29,270
Lei ha perso una gamba in una partita a carte e
lui ha inventato una pistola per sparare alle vespe.
632
00:45:33,040 --> 00:45:34,713
Mi scusi?
633
00:45:34,760 --> 00:45:37,479
Le 19:30, credo...
Oh, guardi, del brandy!
634
00:45:37,520 --> 00:45:42,230
- Ah, grazie mille. - Vieni con noi,
mia cara, devi raccontarci tutto di te.
635
00:45:42,280 --> 00:45:45,272
Sembri molto robusta.
Ottimi fianchi.
636
00:45:45,320 --> 00:45:48,631
- Come, scusi?
- Magari più tardi, signore.
637
00:45:48,680 --> 00:45:52,230
Era un codice per dire:
"Vogliamo che tu sposi nostro fratello Dorian".
638
00:45:52,280 --> 00:45:55,272
- Oh, grazie, mi hai salvata.
- Non c'è problema.
639
00:45:56,840 --> 00:45:58,911
Dall'esterno verso l'interno.
640
00:45:58,960 --> 00:46:01,076
Zuppa, pesce, carne.
641
00:46:01,120 --> 00:46:04,192
Oppure puoi usare le dita.
E casa tua, dopotutto.
642
00:46:04,240 --> 00:46:06,436
Vedi? Non c'è da preoccuparsi.
643
00:46:06,480 --> 00:46:10,599
- Grazie per il tuo aiuto.
- Quando vuoi, tutte le volte che vuoi.
644
00:46:11,520 --> 00:46:15,354
Vedi, Virginia, credo che tu sia veramente...
645
00:46:16,400 --> 00:46:20,280
Scusatemi, amici!
Benvenuti... a Canterville!
646
00:46:20,320 --> 00:46:23,039
Siamo felici di ospitarvi al nostro ricevimento.
647
00:46:23,080 --> 00:46:28,792
Io so che Canterville Chase ha avuto una
reputazione un po' dubbia nel corso degli anni.
648
00:46:28,840 --> 00:46:31,753
Ma tutto questo fa parte del passato.
649
00:46:31,800 --> 00:46:36,033
Signore e signori, prego,
potete spegnere le vostre candele?
650
00:46:42,680 --> 00:46:45,274
Ora, permettetemi di presentarvi
651
00:46:45,320 --> 00:46:48,438
la nuova meraviglia del mondo moderno!
652
00:46:59,240 --> 00:47:01,675
Oh! Questa è una magia!
653
00:47:01,720 --> 00:47:06,510
È scienza, Cedric.
Il signor Otis la pensa esattamente come me.
654
00:47:06,560 --> 00:47:11,191
- Bel lavoro, caro, ce l'hai fatta.
- No… ce l'abbiamo fatta.
655
00:47:13,240 --> 00:47:15,754
È bellissimo! Non è vero?
656
00:47:15,800 --> 00:47:17,677
Altroché...
657
00:47:21,160 --> 00:47:24,551
- A| progresso! - Sì, al progresso!
- A| progresso! - A| progresso!
658
00:47:29,800 --> 00:47:33,316
Non preoccupatevi,
di sicuro si tratta solo di un fusibile.
659
00:47:33,360 --> 00:47:35,874
Un fusibile? È una specie di bomba?
660
00:47:38,280 --> 00:47:40,794
Hiram, che cos'è questo rumore?
661
00:47:41,240 --> 00:47:43,038
C \.
os'e?
662
00:47:47,320 --> 00:47:50,836
Uh! Sono il fantasma di Canterville!
663
00:47:50,880 --> 00:47:54,396
E questa cena è sventurata!
Sventurata!
664
00:47:54,440 --> 00:47:58,752
Santo cielo. Signore e signori,
per favore, mantenete la calma.
665
00:47:58,800 --> 00:48:03,954
State tranquilli, è uno scherzo infelice
ma innocuo dei miei incorreggibili ragazzi.
666
00:48:04,000 --> 00:48:06,469
Ancora, Kent! Ancora!
667
00:48:11,840 --> 00:48:14,400
- Bel colpo!
- Ehm... non sono stato io.
668
00:48:14,800 --> 00:48:17,076
Allora chi è stato?
669
00:48:17,120 --> 00:48:18,474
Oh-oh!
670
00:48:18,520 --> 00:48:21,433
Aiuto! Aiuto!
Il fantasma ha preso il volo!
671
00:48:21,480 --> 00:48:24,598
- Hiram!
- Ragazzi! Fermatevi immediatamente!
672
00:48:24,640 --> 00:48:26,916
- Non siamo stati noi.
- Non siamo stati noi.
673
00:48:29,120 --> 00:48:32,317
Indovinate chi viene a cena!
674
00:48:36,680 --> 00:48:42,835
- Sir Simon! - "Date l'allarme,
presto, e liberate i cani della guerra".
675
00:48:46,880 --> 00:48:48,518
Vieni via, Marjorie!
676
00:48:48,560 --> 00:48:50,790
Accettate, voi, delle richieste?
677
00:48:51,920 --> 00:48:53,911
Suonate, vi dico!
678
00:48:53,960 --> 00:48:55,678
Suonate!
679
00:48:55,720 --> 00:48:58,633
Presto, presto!
Vieni via, vieni via!
680
00:48:58,680 --> 00:49:01,957
Lasciami andare, Cedric!
La bestia è mia!
681
00:49:02,000 --> 00:49:04,037
Ah! Algernean!
682
00:49:10,880 --> 00:49:15,829
Ci incontriamo di nuovo, vecchio avversario.
Ma questa volta, sarò io che ti farò...
683
00:49:18,680 --> 00:49:20,557
Sarò io che ti farò...
684
00:49:20,600 --> 00:49:24,230
Mi dispiace, non riesco a sentirti.
Parla più forte.
685
00:49:24,280 --> 00:49:26,396
Vieni, da questa parte.
686
00:49:26,440 --> 00:49:30,832
Voi americani entrate in casa mia,
con le vostre abitudini moderne,
687
00:49:30,880 --> 00:49:35,716
e osate dire a me
cosa posso o non posso fare?
688
00:49:35,760 --> 00:49:40,436
- Perché non guarda in alto, signore!
- Un dinosauro, sarei io?
689
00:49:40,480 --> 00:49:42,312
Superato?
690
00:49:42,360 --> 00:49:48,436
Se è l'elettricità che vuoi,
allora che ne dici di questo?
691
00:49:51,240 --> 00:49:52,878
Hiram!
692
00:49:59,080 --> 00:50:02,152
E adesso a te, Cheshire!
693
00:50:02,600 --> 00:50:08,039
- Sir Simon, smettila! - Sono io o sta
cominciando a fare caldo qui dentro?
694
00:50:11,040 --> 00:50:13,429
Signora Umney, faccia qualcosa!
695
00:50:13,480 --> 00:50:15,437
Sì, signora.
696
00:50:18,000 --> 00:50:21,277
Un brindisi al progresso!
697
00:50:21,320 --> 00:50:23,357
A Canterville!
698
00:50:23,400 --> 00:50:26,597
Una casa moderna e felice? Ah!
699
00:50:30,080 --> 00:50:31,718
Non per me!
700
00:50:32,720 --> 00:50:35,792
Voglio vedere bruciare tutto!
701
00:50:41,120 --> 00:50:43,157
Toglietevi di mezzo, ragazzi!
702
00:50:44,360 --> 00:50:46,351
Ragazzi, venite qui!
703
00:50:47,680 --> 00:50:49,512
- Saltate!
- Saltate!
704
00:50:50,600 --> 00:50:53,035
- Ho paura, Louis!
- Anch'io, Kent!
705
00:50:53,080 --> 00:50:55,799
Forza, ragazzi!
Ce la potete fare!
706
00:50:55,840 --> 00:50:58,036
- Ah, Geronimo!
- Ah, Geronimo!
707
00:50:58,080 --> 00:51:00,879
- Scappiamo, presto!
- Da questa parte.
708
00:51:03,080 --> 00:51:07,074
- Andiamo, usciamo da qui.
- Voi andate avanti, io vi seguo.
709
00:51:11,240 --> 00:51:14,631
- Era soltanto un gioco, lo giuro!
- Non è colpa nostra!
710
00:51:17,480 --> 00:51:21,917
Questa è quella
che io chiamo una persecuzione!
711
00:51:28,520 --> 00:51:31,399
Prendiamo la carrozza, presto.
Presto!
712
00:51:33,880 --> 00:51:36,520
- Mamma!
- Oh, ragazzi!
713
00:51:36,560 --> 00:51:39,154
Ah!
Grazie al cielo siete tutti salvi.
714
00:51:39,200 --> 00:51:41,714
- Voi state bene?
- Dov'è Henry?
715
00:51:42,880 --> 00:51:46,714
- Henry! - E…
- Stato... - Incredibile!
716
00:51:46,760 --> 00:51:49,513
- Dov'è il dessert?
- Oh, santo cielo, ragazzi!
717
00:51:49,560 --> 00:51:51,119
Henry!
718
00:51:54,840 --> 00:51:57,514
Henry! Henry, stai bene?
719
00:51:57,560 --> 00:51:59,836
Virginia, sei tornata!
720
00:52:01,520 --> 00:52:05,479
- Credo chela mia schiena sia fuori uso.
- Forza, Henry! Puoi farcela.
721
00:52:05,520 --> 00:52:07,431
Forza! Presto!
722
00:52:07,480 --> 00:52:10,632
Virginia!
Che cosa stai facendo?
723
00:52:15,680 --> 00:52:17,512
Oddio...
724
00:52:29,600 --> 00:52:31,989
Forza, Henry, andiamo.
725
00:52:32,400 --> 00:52:34,471
Grazie, Virginia.
726
00:53:12,600 --> 00:53:14,716
Mi dispiace tanto.
727
00:53:18,160 --> 00:53:20,231
Perdonami, Virginia.
728
00:53:20,280 --> 00:53:24,990
Ma negli ultimi tempi,
e davvero non capisco perché,
729
00:53:25,040 --> 00:53:27,714
ho perso tutta la mia allegria.
730
00:53:33,080 --> 00:53:36,630
Carotina, ti ho cercata dappertutto!
Stai bene?
731
00:53:36,680 --> 00:53:40,071
Oh, è tutta colpa mia.
Virginia, io non sarei dovuto venire.
732
00:53:40,120 --> 00:53:43,431
La mia presenza qui
ha mandato su tutte le furie il fantasma.
733
00:53:43,480 --> 00:53:48,759
- Non è colpa tua! - Non potrei sopportare l'idea
che venga fatto del male a te o alla tua famiglia.
734
00:53:48,800 --> 00:53:51,838
- Credo sia meglio che io non venga più qui.
- Cosa?!
735
00:53:51,880 --> 00:53:55,191
Grazie, signor Otis.
Le luci erano strabilianti.
736
00:53:55,240 --> 00:53:57,356
Arrivederci, Virginia.
737
00:53:59,240 --> 00:54:03,473
Non preoccuparti, carotina.
Metterò fine a questa storia una volta per tutte!
738
00:54:03,520 --> 00:54:07,434
- Ti prego, non piangere.
- Non sto piangendo!
739
00:54:09,400 --> 00:54:13,712
Una manifestazione psicoplasmatica
conclamata di categoria cinque!
740
00:54:13,760 --> 00:54:17,071
Ieri sera siete stati fortunati
a uscirne vivi!
741
00:54:17,120 --> 00:54:20,112
Non oso pensare a cosa sarebbe accaduto,
se io non fossi stata presente.
742
00:54:20,160 --> 00:54:22,117
Se quel fantasma vuole una rissa,
743
00:54:22,160 --> 00:54:25,437
Hiram Otis gliela darà,
insieme a un bel pugno sul naso!
744
00:54:25,480 --> 00:54:28,836
- Sì, papà, fagliela vedere tu!
- Oh, sì, annienta quel fantasma!
745
00:54:28,880 --> 00:54:31,998
Annientarlo?
Mi piace come suona... "Annienta-fantasmi"!
746
00:54:32,040 --> 00:54:35,032
- Oh, non fateci caso.
- Le rilevazioni sono molto forti.
747
00:54:35,080 --> 00:54:39,631
Questa bussola degli spiriti di mia invenzione
dice che c'è sicuramente un fantasma in casa.
748
00:54:39,680 --> 00:54:43,150
Questa è una serie impressionante
di apparecchiature, signora!
749
00:54:43,200 --> 00:54:47,159
Vedi, Lucretia? La scienza romperà
le uova nel paniere di quell'avvoltoio!
750
00:54:47,200 --> 00:54:50,795
- Ehi, guardate cosa ho trovato!
- Mettetelo subito giù! - Voglio provarlo.
751
00:54:50,840 --> 00:54:54,435
- Che cosa spara?\Proiettili fantasma?
- Piano, attenzione. - E un fucile a raggi, genio.
752
00:54:56,920 --> 00:54:59,560
- Fantastico! - fantastico!
- E stato lui! - E stato lui!
753
00:54:59,600 --> 00:55:03,878
Che cosa vuole fare con quello?
- Darò del filo da torcere al nostro fantasma.
754
00:55:03,920 --> 00:55:06,150
Finirà come un topo in trappola!
755
00:55:06,200 --> 00:55:07,952
- In che modo?
- Semplice!
756
00:55:08,000 --> 00:55:11,152
Una volta attivato, questo dispositivo
funzionerà come un magnete psichico,
757
00:55:11,200 --> 00:55:15,353
assorbendo lo spirito
e intrappolandolo in uno di questi.
758
00:55:15,400 --> 00:55:18,677
- E… dopo?
- Dopo lo studierò, naturalmente.
759
00:55:18,720 --> 00:55:22,350
Oh... Ho in programma
molti, molti esperimenti.
760
00:55:22,400 --> 00:55:27,031
Pensate, un esemplare vero
e vivo su cui lavorare. Meraviglioso!
761
00:55:27,080 --> 00:55:30,596
Cosa?!
Non possiamo fare questo a Sir Simon!
762
00:55:30,640 --> 00:55:33,154
Sì! È il nostro fantasma!
763
00:55:33,200 --> 00:55:36,272
Siamo noi che
dovremmo fare esperimenti su di lui.
764
00:55:36,320 --> 00:55:39,597
Sono un uomo ragionevole,
ma mi ha quasi distrutto la famiglia.
765
00:55:39,640 --> 00:55:41,711
Non mi è facile passarci sopra.
766
00:55:41,760 --> 00:55:45,037
Allora, prendo quest'apparecchio,
inserisco il contatto,
767
00:55:45,080 --> 00:55:48,471
indosso i guanti…
e gli occhiali da cacciatore!
768
00:55:48,520 --> 00:55:51,592
- E davvero strana!
- Però a me piace. - Anche a me!
769
00:55:51,640 --> 00:55:54,075
- Hiram!
- Scusa, cara. - Partiamo!
770
00:55:54,120 --> 00:55:57,397
Mi dica,
lei quanti fantasmi ha già catturato?
771
00:55:57,440 --> 00:56:02,958
Tecnicamente questo sarebbe il primo, ma
non temete, so esattamente che cosa sto facendo.
772
00:56:04,320 --> 00:56:07,358
Da quella parte!
La partita è iniziata!
773
00:56:07,400 --> 00:56:10,836
La bussola degli spiriti non mente mai.
774
00:56:10,880 --> 00:56:12,871
Andiamo!
775
00:56:13,880 --> 00:56:15,951
Quella è la dispensa.
776
00:56:16,000 --> 00:56:17,638
Da questa parte!
777
00:56:18,280 --> 00:56:20,078
No.
778
00:56:20,120 --> 00:56:21,554
No.
779
00:56:21,600 --> 00:56:24,160
- Di là!
- Sa davvero quello che fa?
780
00:56:24,200 --> 00:56:29,479
Kent, Louis. Per quanto mi dolga
dirlo, ho bisogno del vostro aiuto.
781
00:56:30,720 --> 00:56:34,600
Datemi un momento... Ah...
Da che parte? Da che parte?
782
00:56:34,640 --> 00:56:37,359
- Da questa parte!
- Sento il suo odore! - Ragazzo, riportala qui!
783
00:56:37,400 --> 00:56:40,711
Ehi! Strana signora!
Le rilevazioni sono ancora più forti, qui!
784
00:56:40,760 --> 00:56:44,037
Davvero? Aspettatemi! Fantasma in vista!
785
00:56:44,080 --> 00:56:48,358
Sir Simon! Sir Simon! Dove sarà finito?
786
00:56:48,400 --> 00:56:51,631
- Ent(iamo tutti qui!
- E in cucina!
787
00:56:51,680 --> 00:56:53,079
Ah-ah!
788
00:56:55,240 --> 00:56:59,473
- Quella è la nostra governante.
- Non mi si doveva avvicinare così di soppiatto.
789
00:56:59,520 --> 00:57:01,318
- Si sta muovendo!
- Andiamo!
790
00:57:01,360 --> 00:57:03,397
Da quella parte!
791
00:57:03,440 --> 00:57:08,469
- Signora Umney, si sente bene?
- Perfettamente! Grazie, signora.
792
00:57:09,640 --> 00:57:12,712
Sir Simon! Dove sei?
793
00:57:12,760 --> 00:57:15,878
- Quaggiù! L'avete mancato di poco.
- Di là. - Oh.
794
00:57:15,920 --> 00:57:20,471
- No, no, da questa parte! - Quel fantasma
è scivoloso come un maiale unto al mercato.
795
00:57:22,440 --> 00:57:25,910
Sir Simon! Sei lì dentro?
Apri! Sei in pericolo!
796
00:57:27,480 --> 00:57:30,279
"..In mezzo a pioggia e vento…"
797
00:57:30,320 --> 00:57:32,357
"Di una cosa da niente
facevo il mio trastullo."
798
00:57:32,400 --> 00:57:34,311
Sir Simon?
799
00:57:34,360 --> 00:57:38,752
- "E la pioggia cadeva…" - Sir Simon!
- "..un giorno dopo l'altro."
800
00:57:38,800 --> 00:57:41,519
- Ah! Il fantasma! Lì dentro!
- Ah! Il fantasma! Lì dentro! - Ah-ah!
801
00:57:41,560 --> 00:57:46,111
- Fatevi da parte. - Ragazzi, restate qui.
- Ok, papà! - Non c'è problema.
802
00:57:50,200 --> 00:57:51,952
E questa!
803
00:57:52,400 --> 00:57:55,552
- Ragazzi.
- Ciao, papà! Puoi passarmi quella sedia?
804
00:57:57,640 --> 00:57:59,233
- Èstato lui!
- Estate lui!
805
00:57:59,280 --> 00:58:06,471
"II mondo nascimento ebbe tanti anni fa.
In mezzo a pioggia e vento."
806
00:58:07,320 --> 00:58:11,837
"Ma che importanza ha?
La commedia è finita."
807
00:58:11,880 --> 00:58:13,678
Sir Simon! Oh!
808
00:58:13,720 --> 00:58:16,155
"Noi non cercammo altro che..."
809
00:58:20,600 --> 00:58:23,240
Virginia?!
- Quella donna orribile è di nuovo qui.
810
00:58:23,280 --> 00:58:26,432
Vuole intrappolarti,
fare esperimenti con te! Devi scappare!
811
00:58:26,480 --> 00:58:30,872
Scappare? E dove?
Sono molto stanco, Virginia.
812
00:58:30,920 --> 00:58:36,199
Non dormo più da 300 anni.
Vorrei tanto dormire.
813
00:58:36,240 --> 00:58:39,790
Bene, avanti così!
Ho il suo odore sulfureo dentro alle narici!
814
00:58:39,840 --> 00:58:41,911
Oh... sono stato io.
815
00:58:41,960 --> 00:58:47,319
Mi manca la mia Eleanor. Anche lei era
una Cheshire, sai, come il tuo giovanotto.
816
00:58:47,360 --> 00:58:49,397
E tu perché li odi così tanto?
817
00:58:49,440 --> 00:58:55,516
Fu lo zio di mia moglie, il vecchio
Duca di Cheshire, ad accusarmi del suo omicidio.
818
00:58:55,560 --> 00:59:01,158
Voleva togliermi di mezzo per poter
rivendicare solo per sé Canterville Chase.
819
00:59:01,680 --> 00:59:05,514
Fu Cheshire
a organizzare la trappola destinata a me.
820
00:59:06,240 --> 00:59:09,710
Mi accusò e mi fece imprigionare.
821
00:59:09,760 --> 00:59:12,718
Questa cella divenne la mia tomba.
822
00:59:12,760 --> 00:59:18,551
Alla fine soccombetti alla morte. Ma il destino,
a quanto pare, aveva altri piani perla mia anima.
823
00:59:19,480 --> 00:59:23,633
- Quindi, quello è…
- E così, ahimè. - Ma è orribile!
824
00:59:23,680 --> 00:59:25,637
Questi sono i Cheshire, piccola mia.
825
00:59:25,680 --> 00:59:30,629
Ma sono passati 300 anni, ormai! Henry non
è come i suoi antenati. Le persone cambiano.
826
00:59:30,680 --> 00:59:35,277
Ma non io, condannato a rimanere
in questa casa per l'eternità. Forse melo merito?
827
00:59:35,320 --> 00:59:39,473
Se fossi stato meno vanitoso, meno sciocco!
Se avessi raggiunto Eleanor più in fretta!
828
00:59:39,520 --> 00:59:41,989
- Non è stata colpa tua.
- Ci stiamo avvicinando!
829
00:59:42,040 --> 00:59:45,237
L'ago è\quasi fuori dal quadrante!
E senza precedenti!
830
00:59:45,280 --> 00:59:49,592
Signor Otis, mi carichi,
la prego, alla massima potenza!
831
00:59:49,640 --> 00:59:53,520
Con piacere, signora!
- Uh! Ecco! Ecco! Continui così!
832
00:59:53,560 --> 00:59:56,120
Uh! Uh-uh.
833
00:59:56,160 --> 00:59:59,039
- Dov'è Virginia?
- Non lo so. - Non lo so.
834
00:59:59,080 --> 01:00:01,469
Dietro questo muro!
Deve essere abbattuto!
835
01:00:01,520 --> 01:00:04,478
- Era quello che dicevo anch'io!
- Fatevi da parte!
836
01:00:07,320 --> 01:00:12,315
- Stanno arrivando! - Lascia“ venire.
- No! Noi dobbiamo fare qualcosa.
837
01:00:14,400 --> 01:00:16,311
E quello cos'è?
838
01:00:19,520 --> 01:00:23,798
"Quando il\mandorlo inaridito rifiorirà..."
E questa la profezia?
839
01:00:23,840 --> 01:00:28,311
- Non farlo. - È sempre stata sul muro del giardino
recintato? - Non è una cosa che ti riguardi!
840
01:00:28,360 --> 01:00:30,636
- Perché non mi hai detto niente?
- Virginia!
841
01:00:30,680 --> 01:00:33,513
- Che cosa significa? - Fermati!
- Che senso ha? Devi dirmelo!
842
01:00:33,560 --> 01:00:35,676
Mi renderà libero!
843
01:00:35,720 --> 01:00:37,791
Allora dobbiamo andare.
844
01:00:41,080 --> 01:00:44,516
Ah-ah... Ti ho in pugno ora!
845
01:00:50,240 --> 01:00:53,358
- Proprio sui "gioielli di famiglia."
- Hiram!
846
01:00:55,320 --> 01:01:00,394
- Ma non c'è nessuno, qui!
- Ah, a volte i fantasmi sono invisibili, mamma.
847
01:01:00,440 --> 01:01:01,953
Andiamo!
848
01:01:05,720 --> 01:01:07,472
Da questa parte!
849
01:01:07,520 --> 01:01:10,876
Dov'è finito? È sgusciato via di nuovo.
850
01:01:13,280 --> 01:01:16,477
Guarda, Hiram! Ha preso Virginia!
851
01:01:19,440 --> 01:01:22,671
Quel maledetto fantasma
stavolta ha esagerato!
852
01:01:33,920 --> 01:01:35,752
Virginia, no!
853
01:01:35,800 --> 01:01:39,475
Il prezzo da pagare è troppo alto.
854
01:01:40,800 --> 01:01:43,076
Dobbiamo tentare!
855
01:01:47,240 --> 01:01:52,394
"Quando una fanciulla strapperà
preghiere dalle labbra del peccato..."
856
01:01:52,440 --> 01:01:53,953
Per favore, non farlo.
857
01:01:54,000 --> 01:01:58,471
"Quando il mandorlo inaridito rifiorirà
e un'innocente creatura verserà lacrime,
858
01:01:58,520 --> 01:02:04,038
allora tornerà tranquilla la dimora
e la pace scenderà su Canterville."
859
01:02:18,520 --> 01:02:21,239
Ma che cosa significa?
860
01:02:21,280 --> 01:02:27,674
Significa che potrò essere liberato
solo se un innocente come te sarà con me
861
01:02:27,720 --> 01:02:31,395
e implorerà il perdono del grande vecchio.
862
01:02:31,440 --> 01:02:35,911
- E chi è il grande vecchio?
- Il Maestro di tutte le nostre cerimonie finali.
863
01:02:35,960 --> 01:02:38,918
Solo lui potrà rendermi libero.
864
01:02:40,840 --> 01:02:45,789
' - Allora andiamo. - No, Virginia!
E troppo pericoloso, non posso chiederti questo.
865
01:02:45,840 --> 01:02:48,559
Non melo stai chiedendo,
mi sto offrendo io.
866
01:02:49,120 --> 01:02:51,760
- Per aiutare un amico.
- Virginia!
867
01:02:51,800 --> 01:02:53,473
Presto!
868
01:03:17,560 --> 01:03:19,836
È proprio come nel tuo medaglione!
869
01:03:21,120 --> 01:03:23,191
È bellissimo!
870
01:03:28,440 --> 01:03:33,799
Virginia, ti prego di scusare l'ora tarda,
ma non potevo più aspettare.
871
01:03:34,760 --> 01:03:38,037
Il fatto è che… io ti amo
872
01:03:38,080 --> 01:03:42,790
e mi rifiuto di permettere al fantasma
e alla maledizione di mettersi tra di noi.
873
01:03:44,120 --> 01:03:48,318
Sì… Ah! Lo so,
è facile dirlo davanti a te, Excelsior.
874
01:03:48,360 --> 01:03:51,591
Ora devo dirlo anche a lei.
875
01:03:53,080 --> 01:03:54,479
Avanti!
876
01:03:55,760 --> 01:03:58,434
- Virginia!
- Virginia!
877
01:03:59,280 --> 01:04:01,191
Oh! Dove sarà adesso?
878
01:04:01,720 --> 01:04:04,872
È uno stratagemma da fantasmi,
vecchio come il mondo.
879
01:04:04,920 --> 01:04:09,471
Oh, aspetta che ti inquadri nel mirino,
fantasmatico mascalzone!
880
01:04:09,520 --> 01:04:12,956
- Papà! Vieni, presto!
- Eh?
881
01:04:37,760 --> 01:04:39,398
Amore mio.
882
01:04:43,760 --> 01:04:48,880
Ah! Sei arrivato, finalmente.
Mi chiedevo quando saresti venuto.
883
01:04:48,920 --> 01:04:52,709
Tu mi hai dato del filo da torcere, sir Simon.
884
01:04:52,760 --> 01:04:55,832
- Voi due vi conoscete?
- Oh, sì.
885
01:04:55,880 --> 01:05:01,558
Chi è lei? - Io? Sono il giardiniere, no?
Qualcuno deve tenere tutto in ordine.
886
01:05:01,600 --> 01:05:04,274
Altrimenti dove finiremmo?
887
01:05:05,080 --> 01:05:10,029
Oh, bellissima!
Fiorisce solo per un giorno. Peccato.
888
01:05:10,920 --> 01:05:15,039
Signore, forse lei potrebbe aiutarci.
Stiamo cercando una persona.
889
01:05:15,080 --> 01:05:20,951
Ela cercate qui? Di chi si tratta, mia cara?
- Ehm.. il Maestro di cerimonie?
890
01:05:21,000 --> 01:05:24,038
-Mm?
- La Morte!
891
01:05:24,080 --> 01:05:27,869
- Sa dove potrebbe trovarsi?
- Se io so…
892
01:05:27,920 --> 01:05:32,869
Sì, be', la Morte è ovunque, no? Mm?
893
01:05:39,320 --> 01:05:44,110
Piacere di conoscerti, signorina Virginia..
Vedo che hai letto il mio libro.
894
01:05:45,040 --> 01:05:46,599
Il suo libro?
895
01:05:47,280 --> 01:05:50,079
Vuoi sapere… come finisce?
896
01:05:50,120 --> 01:05:52,077
Papà, che cos'ha Virginia?
897
01:05:52,120 --> 01:05:54,999
- Non sento il polso.
- Oh, Virginia!
898
01:05:55,040 --> 01:05:56,269
Ca rotina.
899
01:05:56,320 --> 01:05:58,470
Ferma!
900
01:06:02,240 --> 01:06:06,074
- Cos'è successo?
- Il suo spirito è stato preso dal fantasma.
901
01:06:06,120 --> 01:06:09,670
Aspetti, aspetti! Questo dispositivo
cattura spiriti e simili, giusto?
902
01:06:09,720 --> 01:06:12,633
Non potremmo usarlo per riportare
lo spirito di Virginia nel suo corpo?
903
01:06:12,680 --> 01:06:16,878
Signor Otis, l'ho ricevuto solo stamattina,
non ho ancora capito bene come funziona.
904
01:06:16,920 --> 01:06:21,869
- Questa è mia figlia!
- Giusto! Allora, potremmo fare un tentativo!
905
01:06:21,920 --> 01:06:25,117
- Il suo spirito dev'essere da qualche parte.
- Virginia…
906
01:06:25,840 --> 01:06:30,311
Signore, sono qui per chiederle umilmente
di liberare l'anima di Sir Simon,
907
01:06:30,360 --> 01:06:34,149
affinché si ricongiunga con sua moglie
e questa maledizione possa finire.
908
01:06:35,200 --> 01:06:37,669
La prego, la supplico.
909
01:06:38,160 --> 01:06:42,279
- Ma certo. Perché no? Consideralo fatto.
- Cosa?!
910
01:06:42,320 --> 01:06:47,918
- Desideravi altro, mia cara?
- No. Grazie! Sir Simon..
911
01:06:47,960 --> 01:06:52,238
Sono... libero? Ah! Sono libero!
912
01:06:52,280 --> 01:06:55,272
Finalmente posso stare con la mia Eleanor!
913
01:06:57,320 --> 01:07:00,438
Grazie, mia cara Virginia!
914
01:07:00,480 --> 01:07:04,235
Addio... Puoi tornare dalla tua famiglia.
915
01:07:04,280 --> 01:07:08,592
Ah, però... temo di non poterlo permettere.
916
01:07:09,240 --> 01:07:11,072
Da qui non si torna indietro.
917
01:07:11,120 --> 01:07:16,274
Questo\è il Giardino della Morte, lo sapete.
E… un viaggio di sola andata.
918
01:07:16,320 --> 01:07:20,314
Ma io io non posso restare.
Non sono ancora morta, io sono viva!
919
01:07:20,360 --> 01:07:25,196
Oh, no. Sei morta nel momento in cui hai
varcato quel cancello. Non è vero, Sir Simon?
920
01:07:28,720 --> 01:07:33,510
E quindi... ecco qua. Questa sei tu.
921
01:07:34,040 --> 01:07:36,270
Ma io ho ancora... molto tempo da vivere!
922
01:07:37,600 --> 01:07:40,638
- No, non più.
- No!
923
01:07:40,680 --> 01:07:42,717
Virginia!
924
01:07:42,760 --> 01:07:45,070
Henry?
925
01:07:45,120 --> 01:07:46,554
Henry!
926
01:07:46,600 --> 01:07:48,511
Virginia!
927
01:07:49,040 --> 01:07:50,758
Henry!
928
01:08:00,840 --> 01:08:03,195
Lui non può vedermi.
929
01:08:07,880 --> 01:08:12,750
Il tuo corpo non può attraversare
il cancello. Solo il tuo spirito può farlo.
930
01:08:13,200 --> 01:08:15,555
Sono... morta davvero?
931
01:08:19,240 --> 01:08:24,155
Guarda. La vita scorre velocemente,
non trovi?
932
01:08:24,200 --> 01:08:26,316
La gente non la sfrutta al meglio.
933
01:08:27,600 --> 01:08:29,238
Peccato.
934
01:08:30,760 --> 01:08:32,478
Henry!
935
01:08:35,840 --> 01:08:37,956
Henry!
936
01:08:39,120 --> 01:08:41,714
Oh, no, guarda che roba. Mm…
937
01:08:43,040 --> 01:08:45,839
Quella pianta cresce troppo in fretta.
938
01:08:50,200 --> 01:08:53,795
No! Tu non la porterai via!
939
01:08:53,840 --> 01:08:59,438
- Mi stai sfidando, per caso?
- Sì, è così! Ti sfido a duello! - Capisco.
940
01:08:59,480 --> 01:09:02,916
E se vinco io, saremo liberi tutti e due.
941
01:09:02,960 --> 01:09:08,592
Ah! Ma se vinco io, la ragazza muore
e tu resterai in questo giardino per sempre.
942
01:09:08,640 --> 01:09:14,955
Un ospite permanente
né morto né in paradiso, con tua moglie.
943
01:09:19,040 --> 01:09:22,510
- Accetto tutte le tue condizioni.
- Sir Simon, no!
944
01:09:22,560 --> 01:09:26,952
Bene! Allora, sbrighiamoci,
non c'è tempo da perdere.
945
01:09:27,000 --> 01:09:29,355
Ops. Aspetta un momento!
946
01:09:33,400 --> 01:09:38,076
Ah! Così va meglio!
Speravi che ti avrei affrontato così com'ero?
947
01:09:38,120 --> 01:09:41,875
Sarei rimasto senza fiato
in pochi secondi. Diamo inizio?
948
01:09:41,920 --> 01:09:47,632
Allora avanti, e sia maledetto
chi per primo grida: "Fermo, basta!".
949
01:09:59,560 --> 01:10:04,236
Pronta. Credo!
Devo puntare verso... l'alto?
950
01:10:04,280 --> 01:10:07,159
Forza, carotina, ovunque tu sia.
951
01:10:07,880 --> 01:10:09,279
Accenda!
952
01:10:18,800 --> 01:10:20,393
Niente?
953
01:10:20,440 --> 01:10:22,954
- Ancora! - Oh, no…
- Provi di nuovo!
954
01:10:35,400 --> 01:10:40,713
Ah? Che cos'è, questo? "Quando una fanciulla
strapperà preghiere dalle labbra del peccato?"
955
01:10:42,560 --> 01:10:46,030
Sei impazzito? Io sono la Morte!
956
01:10:46,080 --> 01:10:50,870
Non puoi battermi!
Lo sai quante persone ho ucciso?
957
01:10:50,920 --> 01:10:52,479
Ho ucciso tutti!
958
01:10:52,520 --> 01:10:58,436
Ebbene... io, mio caro, ho interpretato
il più grande spadaccino del palcoscenico.
959
01:10:58,480 --> 01:11:02,951
E, per di più, ho avuto 300 anni…
per esercitarmi!
960
01:11:03,000 --> 01:11:07,437
Mi piace un avversario vivace,
ma non montarti la testa!
961
01:11:12,320 --> 01:11:15,312
Un colpo! Un colpo tangibile!
962
01:11:15,920 --> 01:11:18,230
Sir Simon! Attento!
963
01:11:22,800 --> 01:11:25,713
Un altro colpo a segno.
Niente male, vero?
964
01:11:29,720 --> 01:11:31,631
Che cosa…?!
965
01:11:53,320 --> 01:11:55,914
Oh... Ah... Ancora niente?
966
01:11:56,360 --> 01:12:02,151
- Hiram, fermatevi!
- No! La scienza la salverà, vedrai. Deve riuscirci!
967
01:12:02,200 --> 01:12:06,433
- Ancora! Più potenza!
- Sì, più potenza!
968
01:12:11,280 --> 01:12:15,911
Basta! Dovete fermarvi adesso.
969
01:12:27,720 --> 01:12:31,873
Insomma! Credevo che questo
fosse un combattimento leale.
970
01:12:31,920 --> 01:12:36,949
Se c'è una cosa che non tollero,
è qualcuno che si rifiuta… di morire!
971
01:12:37,000 --> 01:12:39,560
Quel qualcuno sono io!
972
01:12:39,600 --> 01:12:43,389
Guardati, Sir Simon.
Cosa sei? Un'aberrazione.
973
01:12:43,440 --> 01:12:46,637
E questo… a me non piace!
974
01:12:49,360 --> 01:12:55,231
I conti devono tornare.
E io devo farli tornare.
975
01:12:56,600 --> 01:13:01,310
- Lascialo in pace!
- Tu osi sfidarmi?!
976
01:13:01,360 --> 01:13:04,398
Perché no?
Tanto io sono già morta.
977
01:13:07,560 --> 01:13:09,119
Virginia!
978
01:13:22,880 --> 01:13:24,473
Oddio...
979
01:13:32,560 --> 01:13:36,519
- Henry! - Tu ti devi proprio cacciare
sempre in qualche pasticcio, non è vero?
980
01:13:37,440 --> 01:13:41,399
- Sai tirare di scherma?
- Certo che so farlo! Sono andato a Eton!
981
01:13:41,440 --> 01:13:46,230
Non saresti dovuto venire! Se sei qui,
in questo posto, significa che sei morto!
982
01:13:46,280 --> 01:13:48,556
Cosa?
983
01:13:48,600 --> 01:13:53,151
- Mi dispiace!
- Oh, ti prego, risparmiami!
984
01:13:53,200 --> 01:13:54,270
Henry!
985
01:13:56,560 --> 01:13:58,437
Devi lasciarlo stare!
986
01:13:58,480 --> 01:14:03,077
Ma se sono morto, con nessun altro
preferirei passare l'eternità.
987
01:14:03,120 --> 01:14:07,990
Vedi, Virginia,
credo proprio… di essermi innamorato.
988
01:14:08,640 --> 01:14:14,955
- Cosa?
- Oh, ma che bella coppia! Uniti per sempre!
989
01:14:16,440 --> 01:14:18,909
Ah! Eccomi! Quassù!
990
01:14:20,040 --> 01:14:21,792
Ehi, Sir Simon, prendi!
991
01:14:26,560 --> 01:14:30,190
- Virginia!
- Sto bene. - Ah-ah.
992
01:14:32,480 --> 01:14:35,154
E a te, giovanotto, dico… grazie.
993
01:14:35,680 --> 01:14:41,153
- Quando si può.
- Forse non tutti i Cheshire sono uguali.
994
01:14:41,640 --> 01:14:44,109
Oh, credo di no.
995
01:14:44,760 --> 01:14:49,118
- Il vecchio Duca di Cheshire!
- Ci rivediamo.
996
01:14:56,640 --> 01:14:59,712
Ora posso ucciderti… un'altra volta.
997
01:15:27,080 --> 01:15:30,118
Mio amato, sono io.
998
01:15:31,640 --> 01:15:35,873
- Eleanor?
- Sì, amore mio. Mm-mm.
999
01:15:38,720 --> 01:15:41,155
Non sei la mia Eleanor!
1000
01:15:52,480 --> 01:15:53,993
Sì.
1001
01:15:54,040 --> 01:15:55,553
No!
1002
01:16:04,640 --> 01:16:08,474
Davvero strabiliante!
Direi che abbiamo un pareggio.
1003
01:16:10,080 --> 01:16:13,914
- Cosa?
- Virginia è libera di andare, come te, giovanotto.
1004
01:16:14,800 --> 01:16:20,990
Ma poiché non mi hai battuto,
Sir Simon, tu devi rimanere qui. Per sempre.
1005
01:16:21,040 --> 01:16:24,192
(Virginia) No, non può farlo! Per favore!
1006
01:16:24,880 --> 01:16:26,996
Non essere triste, Virginia.
1007
01:16:27,040 --> 01:16:32,274
Queste ultime settimane sono state
le più felici degli ultimi 300 anni!
1008
01:16:38,120 --> 01:16:40,077
Mi dispiace, Eleanor.
1009
01:16:52,600 --> 01:16:55,672
Che succede? No…
1010
01:17:04,080 --> 01:17:06,230
Bene, questo è quanto.
1011
01:17:09,000 --> 01:17:11,719
Addio, Virginia. Henry...
1012
01:17:12,040 --> 01:17:15,635
- Per favore, no!
- Fino a quando ci rincontreremo.
1013
01:17:23,440 --> 01:17:26,193
Coraggio, Virginia!
1014
01:17:26,240 --> 01:17:29,790
Svegliati, sorellina. Per favore, svegliati.
1015
01:17:29,840 --> 01:17:32,832
- Non ti farò mai più uno scherzo.
- La mia… carotina!
1016
01:17:35,800 --> 01:17:39,634
- Virginia!
- Oh, mio cara! Oh!
1017
01:17:40,240 --> 01:17:42,800
Sgi tornata!
E tornata!
1018
01:17:42,840 --> 01:17:46,435
- Impossibile! - Papà!
- Carotina, carotina mia, sei tornata!
1019
01:17:47,760 --> 01:17:50,434
- Sapevo che sarebbe tornata.
- Sì, anch'io.
1020
01:17:50,960 --> 01:17:53,759
Aspettate. Sir Simon!
1021
01:18:16,440 --> 01:18:19,671
È tutto finito, carotina, sei al sicuro.
1022
01:18:20,480 --> 01:18:22,915
Voleva soltanto...
1023
01:18:22,960 --> 01:18:25,395
stare insieme a sua moglie!
1024
01:18:25,440 --> 01:18:32,198
"Quando una fanciulla strapperà preghiere
dalle labbra del peccato,
1025
01:18:32,240 --> 01:18:35,278
quando il mandorlo inaridito rifiorirà,
1026
01:18:35,320 --> 01:18:40,349
e un'innocente creatura verserà lacrime,
1027
01:18:40,400 --> 01:18:47,955
allora tornerà tranquilla la dimora
e la pace scenderà su Canterville."
1028
01:19:02,640 --> 01:19:06,270
Mm? Oh... Ah! Virginia!
1029
01:19:06,320 --> 01:19:11,679
- Sir Simon! - Spero che ti aspetti un'eternità
in un barattolo di vetro, demone infernale!
1030
01:19:13,720 --> 01:19:15,358
Oh, sì!
1031
01:19:15,400 --> 01:19:17,869
- Siamo stati noi!
- Siamo stati noi!
1032
01:19:17,920 --> 01:19:19,957
- Simon!
- Oh?!
1033
01:19:20,000 --> 01:19:21,832
Eleanor!
1034
01:19:24,760 --> 01:19:27,991
Grazie, mia cara Virginia!
1035
01:19:29,080 --> 01:19:31,959
Perché ci hai messo così tanto?
1036
01:19:32,320 --> 01:19:37,474
"Ci sono più cose in cielo e in terra
di quante ne sogni la mia filosofia."
1037
01:19:37,520 --> 01:19:44,836
Amleto, più o meno! Molto bene, signor Otis!
C'è ancora speranza, per lei!
1038
01:19:51,560 --> 01:19:53,392
Così va meglio.
1039
01:19:53,440 --> 01:19:55,954
Adesso è tutto a posto.
1040
01:19:57,240 --> 01:20:01,552
Se c'è una cosa che non sopporto,
è una questione in sospeso.
1041
01:20:01,600 --> 01:20:05,912
Ricordi sempre, signorina,
che il tempo passa molto in fretta.
1042
01:20:05,960 --> 01:20:08,156
Si assicuri di sfruttarlo al meglio.
1043
01:20:15,880 --> 01:20:21,000
Io ora vi dichiaro…
marito e moglie.
1044
01:20:24,080 --> 01:20:26,674
Oh, lo voglio io! Devo prenderlo!
1045
01:20:26,720 --> 01:20:29,633
L'ho preso! Evviva!
1046
01:20:30,000 --> 01:20:32,276
Andiamo, le avventure ci aspettano.
1047
01:20:32,320 --> 01:20:33,913
Sì, giusto.
1048
01:20:39,320 --> 01:20:43,598
- Ciao!
- Ciao, Virginia! - Arrivederci!
1049
01:20:43,640 --> 01:20:46,075
- Stai piangendo, mio caro?
- No!
1050
01:20:47,440 --> 01:20:51,752
- Accidenti, si, sto piangendo!
- Ciao! - Ti voglio bene, carotina.
1051
01:20:52,760 --> 01:20:55,878
E adesso la dimora è calma e tranquilla.
1052
01:20:59,120 --> 01:21:02,670
Perché la pace è scesa su Canterville.
1053
01:21:04,360 --> 01:21:08,513
FINE
1054
01:24:52,240 --> 01:24:56,677
- È stato il fantasma!\
- Non c'è più il fantasma, Kent. - E stato Louis!