1 00:01:08,800 --> 00:01:11,599 ‘ Oh! E già ora di andare a letto? 2 00:01:11,640 --> 00:01:14,154 Vieni con me, signor Tibbs. 3 00:01:19,400 --> 00:01:22,916 È l'ora di dormir. Andiamo a riposar. 4 00:01:22,960 --> 00:01:24,871 È l'ora di dormir... 5 00:01:28,520 --> 00:01:31,114 Non aver paura, signor Tibbs. 6 00:01:31,160 --> 00:01:33,549 Stupido, vecchio temporale! 7 00:01:33,600 --> 00:01:38,959 Su perle scale a letto an… diam. 8 00:01:41,200 --> 00:01:43,032 Oh... Ah? 9 00:01:43,720 --> 00:01:47,270 Probabilmente era un topo, un grosso topo. 0 un tasso, forse? 10 00:01:47,320 --> 00:01:49,880 Devo aver lasciato la porta sul retro aperta. 11 00:01:49,920 --> 00:01:51,991 Oh! Cosa... 12 00:01:53,000 --> 00:01:57,995 Lord Monroe, che ne dici di una filastrocca della buonanotte? 13 00:01:58,040 --> 00:02:02,671 Questo porcellino al mercato andò. Questo porcellino a casa restò. 14 00:02:02,720 --> 00:02:08,671 Quest'altro porcellino, poi, così gemendo a casa rientrò! 15 00:02:08,720 --> 00:02:12,270 Sto venendo a prenderti, mio porcellino! 16 00:02:12,320 --> 00:02:15,597 Oh, il mio povero coccige! Presto, Monroe! Su, presto! 17 00:02:15,640 --> 00:02:19,793 Muovi le gambe come pistoni! Ci siamo quasi, signor Tibbs! 18 00:02:19,840 --> 00:02:22,116 Signor Tibbs? Eh... 19 00:02:22,160 --> 00:02:23,753 No! 20 00:02:23,800 --> 00:02:25,473 Signor Tibbs! 21 00:02:28,320 --> 00:02:32,279 Arrivo, amico mio. Non abbandonerò un orsetto. 22 00:02:38,000 --> 00:02:39,673 Signor Tibbs... 23 00:02:41,120 --> 00:02:43,475 Oh, signor Tibbs, che ti è successo? 24 00:02:43,520 --> 00:02:46,353 Vattene da questa casa! 25 00:02:46,400 --> 00:02:49,552 È l'ora di dormir, Orsetti. 26 00:02:49,600 --> 00:02:52,353 Giù le zampe dal mio orsetto, demonio! 27 00:02:53,200 --> 00:02:56,397 - Non puoi sfuggirmi! - Oh, ci siamo quasi... 28 00:02:56,440 --> 00:02:58,192 Oh, santo cielo! 29 00:02:59,040 --> 00:03:01,395 Sto arrivando! 30 00:03:02,080 --> 00:03:05,914 - Questa maniglia è difettosa! - Dietro di te! 31 00:03:05,960 --> 00:03:10,796 Papà ti proteggerà, signor Tibbs! La finestra! Ricordati di quando andavi in palestra. 32 00:03:16,760 --> 00:03:18,910 Ti ho voluto bene, orsetto! 33 00:04:23,360 --> 00:04:25,237 - Siamo arrivati? - No. 34 00:04:25,280 --> 00:04:27,112 - Siamo arrivati? - No! 35 00:04:27,160 --> 00:04:30,118 - Quando arriviamo in Inghilterra? - Siamo in Inghilterra, tento. 36 00:04:30,160 --> 00:04:33,039 - Hanno i bagni, qui in Inghilterra? - Sì, ragazzi. - Perché io devo andarci. 37 00:04:33,080 --> 00:04:38,871 - Siamo arrivati. - Evviva, l'Inghilterra! - Salve, governante. - Hiram, guarda che adorabile cancello. 38 00:04:38,920 --> 00:04:42,231 - È splendidamente gotico. - "Canter... vail"? 39 00:04:42,280 --> 00:04:44,510 No, Kent, "Canter... ville". 40 00:04:44,560 --> 00:04:48,474 Sì, è una vera meraviglia. E anche a un prezzo stracciato. 41 00:04:48,520 --> 00:04:52,309 - E tutto perché la gente dice che è stregato! - Oh, una fantastica foresta inquietante. 42 00:04:52,360 --> 00:04:55,318 Non c'è da aver paura di questo "fantasma", Virginia. 43 00:04:55,360 --> 00:05:00,230 La paura dell'ignoto e dell'inspiegabile è solo ignoranza. 44 00:05:00,280 --> 00:05:02,112 Io non ho paura. 45 00:05:02,160 --> 00:05:06,597 Pensate un po', questo è il nostro castello inglese personale. 46 00:05:09,480 --> 00:05:13,917 - Scommetto che ci stanno 50 fantasmi lì dentro. - Ragazzi, non avete sentito quello che ho detto? 47 00:05:13,960 --> 00:05:16,839 - Veramente no. - Di solito ascoltiamo solo la mamma. 48 00:05:16,880 --> 00:05:22,080 - Scommetto che vedrò il fantasma prima di te. - Se la tua brutta faccia non lo spaventa prima. 49 00:05:22,920 --> 00:05:26,276 - Wow! Ma quant'è vecchio questo posto? - Su per vecchio. 50 00:05:26,320 --> 00:05:28,436 Più vecchio di papà! 51 00:05:30,600 --> 00:05:33,991 - Guarda quella! - Ha delle ciambelle in testa! - Ragazzi... 52 00:05:34,040 --> 00:05:36,600 La signora Umney, immagino. 53 00:05:36,640 --> 00:05:39,359 Hiram Otis. Molto piacere. 54 00:05:40,000 --> 00:05:43,436 Benvenuti a… Canterville Chase. 55 00:05:44,440 --> 00:05:46,590 Da questa parte. 56 00:05:46,640 --> 00:05:48,551 Oh, cielo! 57 00:05:48,600 --> 00:05:52,673 - Dov'è il fantasma? Voglio che spaventi prima me. - Non è giusto, voglio essere io il primo! 58 00:05:52,720 --> 00:05:54,950 - Hai visto il fantasma? - Sei tu il fantasma? 59 00:05:55,000 --> 00:05:57,719 0 forse sei uno zombie? Vuoi mangiare le mie palle degli occhi? 60 00:05:57,760 --> 00:06:01,594 - Puoi mangiare il suo cervello, non lo usa. - Ma che… bambini deliziosi. 61 00:06:01,640 --> 00:06:05,110 - Vieni, andiamo. - Ehi, guarda, una torcia! - Oh, Hiram... 62 00:06:05,160 --> 00:06:09,597 Oh, cavolo! Questo camino è così grande che posso camminarci dentro! 63 00:06:12,600 --> 00:06:14,432 Ti sfido, Kent! 64 00:06:15,400 --> 00:06:18,392 Non fa niente, tanto quel quadro è nostro, adesso. 65 00:06:18,440 --> 00:06:24,550 - Un vetro dipinto vale più di un vetro normale? - Oh, Hiram, è tutto perfetto! 66 00:06:24,600 --> 00:06:27,433 - È davvero grandioso. - Mm… 67 00:06:27,480 --> 00:06:31,314 È un po' tetro. Ma io ho qualcosa che sistemerà tutto. 68 00:06:31,360 --> 00:06:35,240 L'elettricità, signora Umney. L'energia del futuro! 69 00:06:35,280 --> 00:06:38,079 Oh, io non so che cosa dire, signore. 70 00:06:39,000 --> 00:06:42,834 Certo, è logico. Lei è solo un'anziana signora inglese. 71 00:06:44,480 --> 00:06:48,792 - Colpiscimi di nuovo, Kent. - Come si dice in francese "dritto in faccia"? 72 00:06:48,840 --> 00:06:50,558 Ma sì, certo! 73 00:06:50,600 --> 00:06:54,833 Questa salone sarà la cornice perfetta per il nostro grande ricevimento! 74 00:06:54,880 --> 00:06:58,919 La casa si riempirà di membri della Royal Society e capi d'industria! 75 00:06:58,960 --> 00:07:01,110 E magari anche un duca o due. 76 00:07:01,160 --> 00:07:05,313 Il modo perfetto per far conoscere a tutti l'American Electricals! 77 00:07:05,360 --> 00:07:09,513 La Royal Society? Dei duchi? Oh, Hiram... 78 00:07:09,560 --> 00:07:13,633 - Ho già mandato tutti gli inviti anche a Boston. - Oh, ma… - Avanti tutta, signora Umney! 79 00:07:13,680 --> 00:07:15,591 Hiram! 80 00:07:17,480 --> 00:07:19,391 Creatura… 81 00:07:20,320 --> 00:07:23,233 Creatura innocente. 82 00:07:27,120 --> 00:07:29,077 Da questa parte. 83 00:07:29,120 --> 00:07:31,031 Virginia, su, vieni. 84 00:07:35,720 --> 00:07:37,631 Sto arrivando! 85 00:07:46,960 --> 00:07:49,349 E questa è la biblioteca. 86 00:07:49,400 --> 00:07:51,960 Che splendida collezione, vero, carotina? 87 00:07:52,000 --> 00:07:54,640 Avevamo dei libri anche a casa, papà. 88 00:07:55,440 --> 00:07:59,718 So che è difficile lasciarsi tutto alle spalle, ma ti farai dei nuovi amici. 89 00:07:59,760 --> 00:08:03,958 Vedrai che sarà una grande avventura. Su, forza, niente lacrime. 90 00:08:04,000 --> 00:08:06,230 Non sto piangendo! 91 00:08:09,440 --> 00:08:13,911 - Cos'è successo al proprietario precedente? - Ora si trova in manicomio. 92 00:08:13,960 --> 00:08:16,031 Povero Lord Monroe. 93 00:08:16,080 --> 00:08:20,358 Tutto quello che fa è urlare, urlare giorno e notte. 94 00:08:26,280 --> 00:08:27,998 Questo fa. 95 00:08:28,720 --> 00:08:32,076 Vedete, negli ultimi 300 anni 96 00:08:32,120 --> 00:08:36,034 tutti i proprietari di questa casa sono stati costretti a fuggire, 97 00:08:36,080 --> 00:08:40,392 spinti alla follia dal fantasma di Sir Simon di Canterville. 98 00:08:40,440 --> 00:08:42,829 Baggianate, discorsi folli! 99 00:08:42,880 --> 00:08:45,918 Le assicuro che noi Otis abbiamo una forte tempra, 100 00:08:45,960 --> 00:08:50,511 e nessun fantasma, reale o meno, riuscirà mai a spaventarci. 101 00:08:50,560 --> 00:08:52,710 Ma che è stato? 102 00:08:58,480 --> 00:09:02,599 Wrginia ha paura! si è fatta la pipì addosso! 103 00:09:04,280 --> 00:09:08,069 - I libri sono posseduti! - Bel colpo! Spero che non fosse una prima edizione. 104 00:09:08,120 --> 00:09:11,158 Adesso andiamo! C'è molto da fare. 105 00:09:11,200 --> 00:09:13,589 Questa è la nostra nuova casa! 106 00:09:14,480 --> 00:09:18,155 - Ragazzi! - È stato Kent! - È stato Louis! - È stato il fantasma! 107 00:09:18,200 --> 00:09:22,558 - Oh, non è una stanza deliziosa? - Io la odio. 108 00:09:22,600 --> 00:09:25,433 Oh... Hai intenzione di scendere per cena? 109 00:09:25,480 --> 00:09:27,278 Non ho fame. 110 00:09:27,320 --> 00:09:30,756 Virginia, devi smetterla! Questa è la nostra casa, ora. 111 00:09:30,800 --> 00:09:33,394 Quindi ti consiglio di abituarti. 112 00:09:33,440 --> 00:09:38,355 -Io non mi abituerò mai! Odio questo posto! - D'accordo, buona osservazione. 113 00:09:38,400 --> 00:09:42,837 - Vorrei che non fossimo mai venuti! - D'accordo, cara! Ti voglio bene. 114 00:09:45,240 --> 00:09:47,356 Strano. 115 00:09:49,800 --> 00:09:52,235 Come sei arrivato quassù? 116 00:10:22,480 --> 00:10:25,598 "Quando il mandorlo inaridito rifiorirà"? 117 00:10:58,320 --> 00:10:59,879 Ah-ah! 118 00:11:01,120 --> 00:11:02,713 Eh? 119 00:11:22,720 --> 00:11:26,190 Oh! Ok, non è possibile, non è possibile! 120 00:11:44,240 --> 00:11:46,595 Ah io! Che male! 121 00:11:46,640 --> 00:11:51,077 Perfetto, è per questo che te l'ho lanciato! Cercavi di spaventarmi, eh? 122 00:11:51,120 --> 00:11:54,750 - Mm! - Non fissarmi, giovanotto! Non conosci l'educazione? 123 00:11:54,800 --> 00:11:57,997 Chi ti sta fissando? E chi è che chiami giovanotto? 124 00:11:58,040 --> 00:12:01,635 Sei una fanciulla? Ma indossi dei calzoni! 125 00:12:01,680 --> 00:12:04,069 Questi sono pantaloni alla cavallerizza. 126 00:12:04,120 --> 00:12:08,000 Chi ha mai visito una ragazza in pantaloni? E contro natura! 127 00:12:08,040 --> 00:12:12,159 - Quindi tu sei il Fantasma di Canterville? - Certo! Perché? 128 00:12:12,200 --> 00:12:15,636 Ti fa coagulare il sangue nelle vene 129 00:12:15,680 --> 00:12:21,073 parlare con uno che è passato oltre questo velo di lacrime 130 00:12:21,120 --> 00:12:25,353 ed è tornato a camminare in mezzo ai vivi? 131 00:12:26,080 --> 00:12:27,912 - Non proprio. - Oh. 132 00:12:27,960 --> 00:12:31,191 - Non credo che tu sia spaventoso. - Oh, ma io lo sono! 133 00:12:31,240 --> 00:12:36,599 Sono enormemente spaventoso e allontanerò te e la tua famiglia maledetta da qui, 134 00:12:36,640 --> 00:12:39,029 come tutti gli altri! 135 00:12:42,160 --> 00:12:43,753 Oh, davvero? 136 00:12:43,800 --> 00:12:47,475 Scommetto chela mia famiglia, invece, non riuscirai a farla scappare neanche in… 137 00:12:47,520 --> 00:12:50,831 Diciamo due settimane. 138 00:12:50,880 --> 00:12:53,110 Due settimane, dici? 139 00:12:53,160 --> 00:12:58,599 Non disfare i bagagli. Fuggirete tremanti lungo il vialetto entro una sola settimana. 140 00:12:59,960 --> 00:13:02,600 Voglio proprio vedere se ci riesci. 141 00:13:05,920 --> 00:13:10,994 "È un grande piacere conoscerla, eccellenza. Gradisce un sandwich al cetriolo?" 142 00:13:11,040 --> 00:13:13,600 Mm… Molto bene, mia cara. 143 00:13:14,480 --> 00:13:18,553 Potresti chiudere la finestra? Fa freddo qui dentro. 144 00:13:18,600 --> 00:13:20,113 Sì, cara. 145 00:13:21,720 --> 00:13:25,554 Sarebbe piaciuto a Benjamin Franklin far volare l'aquilone stasera. 146 00:13:28,400 --> 00:13:31,313 Hiram, ti avevo detto di chiudere la finestra. 147 00:13:31,960 --> 00:13:35,112 Mm… queste vecchie case. 148 00:13:35,160 --> 00:13:37,071 Infissi decrepiti. 149 00:13:37,120 --> 00:13:40,317 - Sono piene di spifferi. - Hanno carattere e storia, Hiram. 150 00:13:40,360 --> 00:13:43,318 - Più che altro una scadente fabbricazione inglese. - Cosa dici, Hiram? 151 00:13:43,360 --> 00:13:45,237 Ti amo, cara! 152 00:13:46,760 --> 00:13:49,479 Un bel fuoco per scaldarsi... 153 00:13:53,440 --> 00:13:56,751 I miei pantaloni! Oh, anche il fuoco è difettoso. 154 00:13:58,000 --> 00:14:00,469 Ah... sì. 155 00:14:08,840 --> 00:14:13,232 Ti racconto la favola della buonanotte? 156 00:14:15,480 --> 00:14:19,394 Perla miseria, ma allora le voci sul fantasma sono… 157 00:14:20,160 --> 00:14:21,912 Vere! 158 00:14:24,560 --> 00:14:27,791 - Ah! Un Goblin! - Come osa, signore? 159 00:14:27,840 --> 00:14:31,276 È nella nostra camera da letto. Hiram, io sono in camicia da notte! 160 00:14:31,320 --> 00:14:34,790 Non ha tutti i torti. Direi che è piuttosto inappropriato. 161 00:14:34,840 --> 00:14:37,878 Devo chiederle di andare via. 162 00:14:38,840 --> 00:14:41,753 Cosa?! No! Questa è… casa mia! 163 00:14:41,800 --> 00:14:44,713 - Chiedo io a voi di andarvene! - Un momento, signore. 164 00:14:46,840 --> 00:14:51,596 - Posso consigliarle la tintura del dottor Dobell per la tosse? - No, non puoi! 165 00:14:51,640 --> 00:14:55,076 E già che ci siamo, potrebbe sistemare quelle catene rumorose 166 00:14:55,120 --> 00:14:57,953 con il Lubrificante del Sol Levante di Tammany. 167 00:14:58,000 --> 00:15:00,674 Altrimenti nessuno riuscirà a chiudere occhio. 168 00:15:00,720 --> 00:15:03,394 Cosa?! Non lubrifico un bel niente! 169 00:15:03,440 --> 00:15:07,195 Oh. Allora, direi che, se non le dispiace... 170 00:15:07,240 --> 00:15:09,231 Non mi dispiace cosa? Be', io… 171 00:15:09,280 --> 00:15:13,877 Ah, lasciatemi ribadire con forza che che questa è casa mia e io… 172 00:15:13,920 --> 00:15:17,595 - Buonanotte a lei, signore. - Ma che… Oh. 173 00:15:17,640 --> 00:15:20,200 Finalmente! Un vero fantasma. 174 00:15:20,240 --> 00:15:23,312 Ah, ciao, bambino! 175 00:15:23,360 --> 00:15:25,590 L'Inghilterra è molto noiosa. Vuoi giocare con noi? 176 00:15:27,120 --> 00:15:31,432 E perché no? Ma sarà meglio non mettere davanti la… 177 00:15:31,480 --> 00:15:34,598 - Attento, Louis! - Aspetta! Cosa stai facendo? 178 00:15:34,640 --> 00:15:36,711 - Oh... mi gira la testa! - Fai un touch down! 179 00:15:37,440 --> 00:15:40,876 Che… che diav... Aspet... Aspetta! Non-non.. 180 00:15:43,040 --> 00:15:44,838 Bravo! 181 00:15:44,880 --> 00:15:47,474 La folla esulta! 182 00:15:47,520 --> 00:15:49,875 Ma chi è questa gentaglia?! 183 00:15:49,920 --> 00:15:53,436 Quanta… maleducazione! 184 00:15:53,480 --> 00:15:55,676 Li devo cacciare via! 185 00:15:55,720 --> 00:16:00,396 Imiterò l'azione della tigre, irrigidendo i tendini, facendo affiorare il sangue! 186 00:16:00,440 --> 00:16:02,795 Riuscirò a spaventarli così tanto 187 00:16:02,840 --> 00:16:07,311 che non torneranno mai più sulle gloriose coste dell'Inghilterra! 188 00:16:07,360 --> 00:16:09,271 Sì, parli bene, ma se stessi perdendo il tuo tocco? 189 00:16:11,600 --> 00:16:14,831 Cosa? Come osi?! E, comunque, cosa ne sai? 190 00:16:14,880 --> 00:16:18,111 - Non hai neanche il cervello. - Ah! Nemmeno tu. 191 00:16:18,160 --> 00:16:22,631 Attento, perché questo secchio è per te, Messere! 192 00:16:22,680 --> 00:16:26,435 Oh, molto divertente mettere un secchio su un teschio. 193 00:16:26,480 --> 00:16:28,994 Esilarante! Non invecchi mai. 194 00:16:29,040 --> 00:16:33,876 Stai infestando questa casa ormai da 300 anni. 195 00:16:33,920 --> 00:16:37,356 Ma sembra che tu non riesca più a spaventare nessuno. 196 00:16:37,400 --> 00:16:39,232 Trecento anni?! 197 00:16:39,800 --> 00:16:43,031 È davvero passato tanto tempo? 198 00:16:47,200 --> 00:16:48,634 Ah! 199 00:17:11,040 --> 00:17:13,395 Oh! Odio questo posto... 200 00:17:13,440 --> 00:17:14,919 Ah! 201 00:17:15,680 --> 00:17:18,194 Come si fa a fermarlo? Ti prego, cavallino! 202 00:17:18,240 --> 00:17:23,076 Oh! Ah! Oh! Cavallino! Ah! Forse ci sono! No, per niente. 203 00:17:23,120 --> 00:17:27,273 - Stai bene? - Mai stato meglio! Grazie. Bella giornata per andare a cavallo! 204 00:17:27,320 --> 00:17:30,631 Sì, ma io ti suggerisco di fermarti, prima di farti male. 205 00:17:30,680 --> 00:17:32,000 Oh, cielo. Oh. 206 00:17:33,040 --> 00:17:37,989 Excelsior, non fare così! Per favore! Oh... 207 00:17:38,040 --> 00:17:41,158 Ah-ah!.. Oh? Ma… cosa stai facendo? 208 00:17:41,200 --> 00:17:44,079 Direi proprio che ti serve un po' di aiuto. 209 00:17:44,120 --> 00:17:46,031 Oh... Oh-oh... E che succede, adesso? 210 00:17:47,600 --> 00:17:51,230 Oh… oh, dai! oh, dai! 211 00:17:51,280 --> 00:17:53,317 Sì, dai! Appunto! 212 00:17:54,640 --> 00:17:57,439 Grazie. Oh, caspita, se è alto. 213 00:18:02,440 --> 00:18:07,037 - Devo dire che sei stata fantastica. Io mi chiamo Henry. - Buon per te. 214 00:18:07,080 --> 00:18:12,598 Forse sarebbe meglio se camminassi, la prossima volta, sei davvero un pessimo cavaliere. 215 00:18:12,640 --> 00:18:14,153 Oh, effettivamente! Oh! 216 00:18:14,200 --> 00:18:18,034 Può essere un po' capricciosa, ma è un'adorabile, vecchia signora. 217 00:18:18,080 --> 00:18:19,832 Non è vero, Excelsior? 218 00:18:19,880 --> 00:18:21,791 Ah! Ah... 219 00:18:21,840 --> 00:18:26,073 Excelsior? Excelsior... Excelsior! 220 00:18:27,240 --> 00:18:32,918 Quindi, sei un duca? Significa che devo chiamarti "Sua Altezza"? Perché non ho intenzione di farlo. 221 00:18:32,960 --> 00:18:35,952 Sarebbe "Vostra Grazia", anche se io preferisco "Henry"... 222 00:18:36,000 --> 00:18:38,230 Ma tu come ti trovi in Inghilterra? 223 00:18:38,280 --> 00:18:41,796 - La odio. - Ah, ecco. E cosa odi, tutto? 224 00:18:41,840 --> 00:18:45,959 - Tutto quello che ho visto finora. - Sì, be', suppongo che possa essere un po' noioso. 225 00:18:46,000 --> 00:18:48,640 Eccoci qui… "Casa dolce casa". 226 00:18:48,680 --> 00:18:52,036 Ah, Canterville? Ca… Canterville Chase? 227 00:18:52,080 --> 00:18:56,074 - Tutto a posto? - Oh, no. Ah... Sì. 228 00:18:56,120 --> 00:19:01,354 Sì, si, certo. 10 io. E… E solo che non sono mai… stato a… Canterville. 229 00:19:01,400 --> 00:19:03,835 Mia madre di certo non approverebbe. 230 00:19:03,880 --> 00:19:06,918 - Fai sempre quello che dice tua madre? - Santo cielo, no! 231 00:19:06,960 --> 00:19:10,749 Io ritengo fondamentale fare l'esatto contrario di ciò che vuole la propria madre. 232 00:19:10,800 --> 00:19:14,555 - Tu no? - Oh, assolutamente... fondamentale. 233 00:19:14,600 --> 00:19:16,955 Ecco, vedi? Una cosa che abbiamo in comune. 234 00:19:17,760 --> 00:19:20,320 Va tutto tremendamente bene. 235 00:19:20,360 --> 00:19:22,636 - Che cos'ha tua\madre contro Canterville? - E che vedi... 236 00:19:22,680 --> 00:19:25,957 I Cheshire e i Canterville non andavano d'accordo. 237 00:19:26,000 --> 00:19:30,039 Eravamo noi i proprietari del castello, secoli fa, finché il fantasma non ci ha cacciati. 238 00:19:30,080 --> 00:19:33,869 - Sul serio? - Sì, e a noi grandi famiglie inglesi piace portare rancore. 239 00:19:33,920 --> 00:19:35,638 Sciocco davvero. 240 00:19:38,320 --> 00:19:40,277 Oh! Che orribile corvo. 241 00:19:40,320 --> 00:19:43,153 - L'avevo già visto prima questo corvo. - Oh, buon per te. 242 00:19:43,200 --> 00:19:46,556 E… avevo già visto anche questo cancello prima! 243 00:19:46,600 --> 00:19:48,750 Oh, cielo, che forza! 244 00:19:48,800 --> 00:19:53,397 Guarda! È una specie di giardino. Su, dai, entriamo! 245 00:19:53,440 --> 00:19:57,354 Sembra tutto molto trasandato. Dovreste licenziare il giardiniere. 246 00:19:57,400 --> 00:19:59,198 C'è qualcuno, lì dentro! 247 00:19:59,240 --> 00:20:03,154 - Andiamo! Metti le mani davanti, così. - Sì, ma perché? 248 00:20:04,560 --> 00:20:09,999 Ma cosa... cosa stai facendo? Ah, ho capito, mi usi come una specie di scala. 249 00:20:10,920 --> 00:20:14,629 Ehi! Ehi! Lei, laggiù! 250 00:20:14,680 --> 00:20:18,435 - Ah, sei un tipo spericolato, vero? - Io provo a calarmi dall'altra parte. 251 00:20:18,480 --> 00:20:20,391 Sì, decisamente lo sei. 252 00:20:27,480 --> 00:20:31,075 Oh! Presa al volo. Hai visto? Stai bene? 253 00:20:31,120 --> 00:20:33,191 10… Io… Sì, sto bene. 254 00:20:33,240 --> 00:20:36,232 - Potresti mettermi giù ora? - Sì, scusami. 255 00:20:36,280 --> 00:20:40,877 Hai un aspetto orribile. Voglio dire, sei un po' pallida. Tè. Caldo e zuccherato. 256 00:20:40,920 --> 00:20:44,390 Il tè funziona sempre. Vado a prenderti del tè a… a casa. 257 00:20:44,440 --> 00:20:47,990 Sono americana, io non bevo tè! Sto bene! 258 00:20:48,040 --> 00:20:53,558 Il tè aiuta sempre! Torno presto, non appena avrò trovato il tè, la cucina e il necessario. 259 00:20:53,600 --> 00:20:57,639 Oh! Ancora tu. Cosa vuoi? 260 00:21:04,400 --> 00:21:06,516 Che cosa c'è? 261 00:21:06,560 --> 00:21:11,350 E… ora sto parlando con un uccello, il che è perfettamente normale. 262 00:21:16,280 --> 00:21:18,794 Oh, fantastico. Allora, ciao! 263 00:21:22,520 --> 00:21:24,830 Ma… che cos'è? 264 00:21:49,640 --> 00:21:53,031 Virginia! Virginia! 265 00:22:03,040 --> 00:22:05,077 Sei pronta per il tè, ora? 266 00:22:10,360 --> 00:22:15,355 Sei tremendamente coraggiosa, non hai pianto neanche una volta. Forse sei sotto shock? 267 00:22:15,400 --> 00:22:19,792 - Piangere non risolve mai niente. - Non doveva fare il bagno nel lago. 268 00:22:19,840 --> 00:22:22,150 Sono successe cose terribili, in quel lago. 269 00:22:22,200 --> 00:22:25,909 ' 'È stata colpa del giardiniere! E… E apparso all'improvviso dal nulla. 270 00:22:25,960 --> 00:22:31,478 Il giardiniere? Qui non c'è più stato un giardiniere da 30 anni a questa parte. 271 00:22:31,520 --> 00:22:35,400 Da quando il signor Merriweather è stato trovato a terra nell'orto, 272 00:22:35,440 --> 00:22:39,957 congelato dalla paura, ancora aggrappato alle sue piante di brassica. 273 00:22:42,440 --> 00:22:45,796 È Sir Simon! E… lei chi è? 274 00:22:45,840 --> 00:22:50,277 È Lady Eleanor! Vedi, vedi, vedi! 275 00:22:50,320 --> 00:22:53,915 - Cosa c'è, signora Umney? - Io non dovrei dirlo. 276 00:22:53,960 --> 00:22:56,793 E va bene! Ma lo tenga per sé. 277 00:22:56,840 --> 00:23:01,038 Dicono che Sir Simon abbia annegato la sua amata moglie nel lago 278 00:23:01,080 --> 00:23:04,550 e perciò è condannato a infestare questo luogo. 279 00:23:04,600 --> 00:23:08,559 Cosa?! L'ha annegata?! Ma sembrano felici. 280 00:23:08,600 --> 00:23:14,437 Si dice che il suo spirito non potrà mai riposare finché la profezia non sarà compiuta. 281 00:23:14,480 --> 00:23:18,189 - La profezia? - Pare sia scritta da qualche parte in questo terreno. 282 00:23:18,240 --> 00:23:22,677 La mia famiglia serve qui da generazioni e molti hanno cercato la profezia, 283 00:23:22,720 --> 00:23:24,677 ma nessuno l'ha mai trovata. 284 00:23:24,720 --> 00:23:28,839 - Il suo tè, prego. - Te l'avevo detto. Eccola qui! - Virginia ha un fidanzato! 285 00:23:28,880 --> 00:23:32,510 Virginia! Cos'è questa storia? Hai nuotato nel lago? 286 00:23:32,560 --> 00:23:35,200 - Con un ragazzo! - Aspetta che papà lo scopra. 287 00:23:35,240 --> 00:23:37,550 Non stavo nuotando, mamma! Io… 288 00:23:37,600 --> 00:23:40,752 Ah, mi permetta di spiegarle. Henry Fiuhumphrey, Duca di Cheshire. 289 00:23:40,800 --> 00:23:44,839 - Lui l'ha salvata, signora. - Oh! Sembra un manichino nella vetrina di un negozio! 290 00:23:44,880 --> 00:23:48,111 Virginia, cosa stavi pensando di… Ha detto Duca? 291 00:23:48,160 --> 00:23:51,073 - Ah, sì. - Puniscila, mamma! 292 00:23:51,120 --> 00:23:52,599 Oh! Mamma! 293 00:23:52,640 --> 00:23:55,280 Che piacere conoscerla, Henry! 294 00:23:55,320 --> 00:23:59,678 0 devo chiamarla "Signore"? 0 "Vostra Duchezza"? 295 00:23:59,720 --> 00:24:04,078 0… Oh, che sciocca. Signora Umney, dobbiamo prendere il tè! 296 00:24:04,120 --> 00:24:08,353 - E il dolce! - Anche noi! - No, mamma, non dobbiamo! Henry se ne stava andando. 297 00:24:08,400 --> 00:24:11,756 L'ha salvata lei? Oh, che cosa romantica! 298 00:24:11,800 --> 00:24:15,316 Come Sir Lancillotto del Lago e Ginevra. 299 00:24:15,360 --> 00:24:18,591 Non sono sicuro che sia davvero così. 300 00:24:18,640 --> 00:24:22,031 Però forse... è meglio che ora vada. Ma è stato un piacere conoscervi. 301 00:24:22,080 --> 00:24:26,711 Oh, se ne va così presto? Almeno lasci che l'accompagni all'uscita. 302 00:24:26,760 --> 00:24:30,719 - Arrivederci, signorina Otis. - Ah... Ciao! - Arrivederci! 303 00:24:30,760 --> 00:24:33,036 Posso andare a piedi, sono solo 14 miglia. 304 00:24:36,320 --> 00:24:40,871 Ho perso il mio smalto, è vero! E tutti mi criticano. 305 00:24:40,920 --> 00:24:44,879 Ma questa volta darò loro una prova che non dimenticheranno. 306 00:24:44,920 --> 00:24:47,355 Buon per te, questo è lo spirito giusto! 307 00:24:47,400 --> 00:24:49,835 Aspetta, che cosa stai facendo? 308 00:24:49,880 --> 00:24:52,474 Oh-oh! Bravo! 309 00:24:52,520 --> 00:24:55,114 Sì, sì! 310 00:24:55,160 --> 00:24:57,720 Gli occhi? A posto! 311 00:24:58,360 --> 00:25:01,352 Una sorpresa terribile è in arrivo! 312 00:25:04,880 --> 00:25:11,115 Uh, pam pam pam pam… Amo la scienza studiare, sono più bra vo di tu tti. 313 00:25:11,160 --> 00:25:16,792 Se a le non piace studiare, allora un asino resterai. 314 00:25:19,680 --> 00:25:23,150 Tu sarai cibo per i vermi! 315 00:25:23,200 --> 00:25:25,111 Oh! Questa è buona. 316 00:25:26,360 --> 00:25:28,636 Una foto per il Boston Scientific Journal. 317 00:25:28,680 --> 00:25:32,469 Non muova un muscolo. Celi ha ancora i muscoli? 318 00:25:32,520 --> 00:25:34,591 - Dica "che e se". - "Cheese"?! 319 00:25:38,960 --> 00:25:41,429 Ah! Le chiedo scusa. Non volevo spaventarla. 320 00:25:41,480 --> 00:25:47,271 Cosa, tu spaventare me?! Io sono Sir Simon di Canterv... 321 00:25:47,320 --> 00:25:52,030 Oh, non importa. Ormai hai rovinato tutto. 322 00:25:52,080 --> 00:25:54,310 Non lo toccherei, se fossi al suo posto. 323 00:25:54,360 --> 00:25:58,194 Uh? Io tocco tutto quello che voglio! 324 00:26:08,800 --> 00:26:12,589 E… che questo ti serva da lezione. 325 00:26:12,640 --> 00:26:16,599 Ora vado a riposarmi, mi sento un po' elettrizzato. 326 00:26:19,680 --> 00:26:22,320 Un assassino? Non può essere vero. 327 00:26:22,880 --> 00:26:28,000 Darmi degli ordini nella mia casa è oltraggioso! 328 00:26:28,800 --> 00:26:32,634 Sei in assoluto il peggior fantasma del mondo! 329 00:26:32,680 --> 00:26:37,436 "Oh, sono Sir Simon de Canterville. Vi farò scappare da qui in una settimana!" 330 00:26:37,480 --> 00:26:40,791 - Solo che non ci riesci, vero? - Non sembravo affatto io. 331 00:26:40,840 --> 00:26:45,118 Ah! Sei patetico! Torna qui, sto parlando con te! 332 00:26:45,160 --> 00:26:48,391 Tu sei veramente la più insopportabile, piccola… 333 00:26:49,360 --> 00:26:51,749 - Dove lo hai preso quello? - Nel lago. 334 00:26:51,800 --> 00:26:54,076 - Dammelo. - Perché dovrei? 335 00:26:54,120 --> 00:26:57,590 - Perché quel medaglione apparteneva a mia moglie. - Che te ne importa? 336 00:26:57,640 --> 00:27:01,873 - Tu l'hai annegata! - Io… Tu non sai niente di questa storia. 337 00:27:03,440 --> 00:27:05,078 Eleanor! 338 00:27:05,120 --> 00:27:07,316 Oh! Stai piangendo? 339 00:27:07,360 --> 00:27:09,670 No! Certo che no! 340 00:27:10,560 --> 00:27:13,632 - A me sembra di sì. - E se così fosse? 341 00:27:13,680 --> 00:27:17,071 - Tu non piangi mai? - No, mai. 342 00:27:17,120 --> 00:27:19,555 Ma io non ho ucciso mia moglie! 343 00:27:19,600 --> 00:27:22,911 Io non l'ho uccisa! 344 00:27:22,960 --> 00:27:26,919 So che questo è quello che tutti credono, ma non è vero. 345 00:27:27,600 --> 00:27:30,399 All'epoca ero un attore di una certa fama. 346 00:27:30,440 --> 00:27:34,673 La mia amata Eleanor faceva sempre le prove con me, nel giardino. 347 00:27:34,720 --> 00:27:37,109 Era la mia musa. 348 00:27:37,160 --> 00:27:39,720 Non si è mai sentita sicura su quel ponte. 349 00:27:39,760 --> 00:27:42,639 Ma, egoisticamente, l'avevo convinta a restare. 350 00:27:42,680 --> 00:27:46,355 La sua bellezza avrebbe ispirato la mia rappresentazione. 351 00:27:46,400 --> 00:27:51,395 La mia vanità, la mia follia l'hanno portata via da me. 352 00:27:51,440 --> 00:27:53,795 Sono rimasto impigliato in un cespuglio di rose. 353 00:27:53,840 --> 00:27:57,310 Mi sono liberato e mi sono tuffato per salvarla, 354 00:27:57,360 --> 00:28:00,239 ma non l'ho trovata, nell'acqua scura. 355 00:28:00,280 --> 00:28:05,480 E il senso di colpa mi ha accompagnato in questi 300 anni. 356 00:28:05,520 --> 00:28:10,196 Amavo la mia Eleanor. Quindi, per favore, non giudicarmi. 357 00:28:10,240 --> 00:28:13,232 L'ho già fatto abbastanza da solo. 358 00:28:19,200 --> 00:28:23,194 Sai che ti dico? Abbiamo tutti e due bisogno di tirarci un po' su. 359 00:28:25,920 --> 00:28:28,230 Visto? Non è divertente? 360 00:28:28,280 --> 00:28:31,477 Rallenta! Rallenta o ci ucciderai! 361 00:28:31,520 --> 00:28:34,319 Sei un fantasma! Tu sei già morto! 362 00:28:34,360 --> 00:28:37,512 Oh! Sì! Sì, effettivamente è vero! 363 00:28:37,560 --> 00:28:40,200 Vai più veloce! Più veloce! 364 00:28:41,840 --> 00:28:45,993 Cosa alimenta questo marchingegno? Dei cavalli invisibili? 365 00:28:46,040 --> 00:28:49,874 - Ehi, perché non prendi tu il volante? - Prenderlo io? Ma come? 366 00:28:49,920 --> 00:28:51,831 Oh! Ah! 367 00:28:53,880 --> 00:28:55,951 - Alberi! - Ora guidi tu! - Alberi! 368 00:28:56,000 --> 00:28:58,116 Ya-hu! 369 00:28:58,160 --> 00:28:59,753 Sì, è così! 370 00:28:59,800 --> 00:29:01,473 Ya-hu! 371 00:29:03,280 --> 00:29:06,591 - Dai, adesso mettiamo sottosopra il villaggio! - Il villaggio? 372 00:29:06,640 --> 00:29:09,393 Si. Puoi terrorizzare qualcuno degli abitanti. 373 00:29:09,440 --> 00:29:12,717 Sarà un buon esercizio per spaventare la mia famiglia. 374 00:29:12,760 --> 00:29:14,319 Sir Simon? 375 00:29:20,800 --> 00:29:27,035 - Qual è il problema? - Ahimè, Virginia, io non posso oltrepassare questo cancello. 376 00:29:36,800 --> 00:29:42,990 Vorrei essere libero, ma sono condannato a infestare questo luogo, e devo continuare a farlo. 377 00:29:43,040 --> 00:29:47,238 Domani, e domani, e domani... 378 00:29:49,000 --> 00:29:50,957 Magari posso aiutarti. 379 00:29:51,320 --> 00:29:55,837 La signora Umney mi ha parlato di una profezia. 380 00:29:55,880 --> 00:29:58,349 No! Allontanati da lei! 381 00:29:59,040 --> 00:30:01,270 Devi lasciarla stare! 382 00:30:01,320 --> 00:30:03,960 Sir Simon, quel corvo... 383 00:30:04,000 --> 00:30:06,753 - Che c'è nel giardino recintato? - Niente! Niente di niente! 384 00:30:06,800 --> 00:30:09,599 - Oh, davvero? - Non c'è niente lì dentro, ti dico. 385 00:30:09,640 --> 00:30:13,634 E quella profezia? Chi è la creatura innocente? 386 00:30:13,680 --> 00:30:16,718 Cosa succede quando il mandorlo inaridito rifiorirà? 387 00:30:16,760 --> 00:30:20,515 - Queste faccende non dovrebbero riguardarti. - Perché non vuoi rispondermi? 388 00:30:20,560 --> 00:30:23,393 Perché non mi permetti di aiutarti? 389 00:30:23,440 --> 00:30:26,558 Perché non posso... Non devo, per favore! 390 00:30:26,600 --> 00:30:31,276 Virginia, puoi chiedermi tutto, ma non questo. 391 00:30:34,440 --> 00:30:39,469 Che razza di fantasma è? Diceva che ci avrebbe scacciati da qui in due settimane. 392 00:30:44,120 --> 00:30:45,952 E questo cos'è? 393 00:30:48,120 --> 00:30:50,191 Voltati, cerbero! 394 00:30:50,240 --> 00:30:52,629 Morirai per un ducato! Ah-ah! 395 00:30:52,680 --> 00:30:54,478 Ah, ecco dov'eri. 396 00:30:55,520 --> 00:30:59,070 - Non ti sei spaventata neanche un po'? - Oh, no, io… 397 00:30:59,120 --> 00:31:03,557 Cioè, sì! Hai un aspetto davvero spaventoso con quella spada. 398 00:31:03,600 --> 00:31:06,399 - Davvero? Lo pensi sul serio? - Oh, certo. 399 00:31:06,440 --> 00:31:09,432 Le mie ginocchia stanno tremando! 400 00:31:09,840 --> 00:31:11,990 Eccellente! Allora, avanti! 401 00:31:12,040 --> 00:31:16,989 Virginia, la tua famiglia può essere una bella gatta da pelare, ma ti assicuro che ce la farò! 402 00:31:17,040 --> 00:31:19,759 Mm-mm... E intendi scacciarla con quella? 403 00:31:19,800 --> 00:31:24,351 - Guarda che io ero un eccellente spadaccino ai miei tempi. - Oh, davvero? 404 00:31:24,400 --> 00:31:27,040 Perché non me lo dimostri? "En garde"! 405 00:31:27,080 --> 00:31:29,515 Non posso, tu sei una ragazza! 406 00:31:29,560 --> 00:31:32,439 Una ragazza che sta per prenderti a calci nel sedere. 407 00:31:32,480 --> 00:31:35,199 Molto bene. Se hai i pantaloni, perché non la spada? 408 00:31:35,240 --> 00:31:38,119 - Prometto di essere gentile. - Oh, penso che sarò all'altezza. 409 00:31:38,160 --> 00:31:39,912 Sì, certo! 410 00:31:41,240 --> 00:31:43,709 - Sai fare solo questo? - Ma no! 411 00:31:43,760 --> 00:31:48,914 - Mio padre mi ha dato delle lezioni. - Impressionante! Sei una giovane donna in gamba. 412 00:31:48,960 --> 00:31:51,554 Il tuo Henry è un uomo fortunato. 413 00:31:51,600 --> 00:31:54,718 Oh, non cominciare. Non è il mio Henry! 414 00:31:54,760 --> 00:31:57,195 Oh! Tu non lo ami? 415 00:31:57,920 --> 00:32:02,517 Lo conosco appena. E comunque voglio vedere il mondo! Vivere avventure! 416 00:32:02,560 --> 00:32:07,191 Non solo essere la moglie di qualcuno. Perché tutto deve girare intorno all'amore? 417 00:32:07,240 --> 00:32:12,235 Ma, mia cara, l'amore è la più grande avventura di tutte. 418 00:32:12,280 --> 00:32:17,559 L'amore può far fremere di eccitazione o… far tremare di paura. 419 00:32:17,600 --> 00:32:20,194 Farti diventare un mendicante o un pazzo. 420 00:32:20,240 --> 00:32:22,754 Un poeta o un re! 421 00:32:22,800 --> 00:32:25,314 L'amore è tutto ciò di cui hai bisogno. 422 00:32:25,360 --> 00:32:27,351 - Yu-hu! - Parli come mia madre. 423 00:32:27,400 --> 00:32:30,199 - Virginia! - Ora parli veramente come mia madre. 424 00:32:30,240 --> 00:32:32,709 Virginia! Oh, eccoti qui. 425 00:32:32,760 --> 00:32:35,752 - Che stai facendo? - Ah, io stavo solo… 426 00:32:36,120 --> 00:32:38,760 Oh, Virginia, vieni dentro. 427 00:32:38,800 --> 00:32:41,440 Abbiamo ospiti. Ospiti! 428 00:32:41,480 --> 00:32:43,551 Oh, fantastico, che emozione. 429 00:32:43,600 --> 00:32:47,116 Ospiti, eh? Allora chela baldoria abbia inizio. 430 00:32:47,160 --> 00:32:52,439 Grazie, signora Umney. Ah, il tè e i sandwich al cetriolo che a quanto pare sono rinomati. 431 00:32:52,480 --> 00:32:54,756 Non so perché. Comunque... 432 00:32:54,800 --> 00:32:58,589 Reverendo Chasuble, questa è mia figlia, Virginia. 433 00:32:58,640 --> 00:33:03,077 Piacere, mia cara. Permettetemi di presentarvi mia moglie. 434 00:33:03,120 --> 00:33:06,829 ' Salve a tutti! E più incredibile di quanto potessi sperare. 435 00:33:06,880 --> 00:33:10,396 Ci sono segni inconfondibili di attività spirituale ovunque! 436 00:33:10,440 --> 00:33:13,990 Guardate cosa ho trovato sul pavimento? Un ectoplasma! 437 00:33:14,040 --> 00:33:16,111 No,è marmellata. 438 00:33:17,280 --> 00:33:19,351 Sì, è marmellata. Marmellata di fragole! 439 00:33:19,400 --> 00:33:23,553 Un Classico sintomo di manifestazione spettrale. 440 00:33:25,320 --> 00:33:28,836 - Allora, l'ha visto? - Visto cosa? - II dannato fantasma! 441 00:33:28,880 --> 00:33:32,032 Le si è già manifestato? Io potrei aiutarla, lo sa? 442 00:33:32,080 --> 00:33:33,753 II mio biglietto da visita. 443 00:33:33,800 --> 00:33:37,191 - "Investigatore fantasmagorico"? - Cacciatore di fantasmi, cara! 444 00:33:37,240 --> 00:33:40,995 È stato davvero amabile a venirci a trovare, reverendo. 445 00:33:41,040 --> 00:33:43,270 Temevo che nessuno ci avrebbe fatto visita. 446 00:33:43,320 --> 00:33:47,632 In verità… è stata mia moglie a insistere perché venissimo. 447 00:33:47,680 --> 00:33:52,470 Vi spiego! Oh, vorrei mettere alla prova il mio coraggio contro il famoso fantasma di Canterville! 448 00:33:52,520 --> 00:33:54,955 Vorrei trovarlo e intrappolarlo! 449 00:33:55,000 --> 00:33:58,709 Algernean, non ti andrebbe una tazza di tè? 450 00:33:58,760 --> 00:34:01,400 Questi sciocchi discorsi sul fantasma. Che assurdità! 451 00:34:01,440 --> 00:34:07,311 Assurdità? Lo dica a tutte quelle persone che ha mandato in manicomio, o alla sua povera moglie. 452 00:34:07,360 --> 00:34:10,113 - L'ha uccisa, lo sapete? - No, non è vero! 453 00:34:10,160 --> 00:34:13,676 Sì, è vero! I fantasmi sono fatti di pura malvagità. 454 00:34:13,720 --> 00:34:16,678 Lui non è malvagio! E lei che cosa ne sa, comunque? 455 00:34:16,720 --> 00:34:20,236 Virginia! Oh, dovete scusare mia figlia. 456 00:34:20,280 --> 00:34:22,999 Ha un nuovo ammiratore, un vero gentleman. 457 00:34:23,040 --> 00:34:24,758 - Mamma! - Il dolce! 458 00:34:24,800 --> 00:34:27,030 - Signora Umney! - Subito, signora. 459 00:34:27,080 --> 00:34:28,991 Reverendo, gradisce? 460 00:34:31,240 --> 00:34:36,030 Perdonatemi, padre, perché ho peccato. E devo mettere la testa a posto. 461 00:34:36,920 --> 00:34:39,355 - Bu! - Gradite un savoiardo? 462 00:34:40,320 --> 00:34:42,994 - Oh, ma come osa! - Una manifestazione! 463 00:34:43,040 --> 00:34:44,872 Un'autentica manifesta… 464 00:34:44,920 --> 00:34:48,276 È maleducazione parlare con la bocca piena. 465 00:34:48,680 --> 00:34:52,719 - Oh, mi dispiace tanto. - E ora tocca a te, signorina! 466 00:34:54,280 --> 00:34:56,556 - Come sto andando? - Molto bene! 467 00:34:56,600 --> 00:35:01,356 No! No! No! Vattene Via, orribile, spregevole fantasma! 468 00:35:01,400 --> 00:35:05,234 - Torno al mio vicariato. - Ve ne andate così presto? 469 00:35:06,960 --> 00:35:09,349 - Bravissimo! - Dannazione! Mancato! 470 00:35:09,400 --> 00:35:12,313 Sir Simon, la smetta! Immediatamente! 471 00:35:12,360 --> 00:35:14,271 Magnifico! 472 00:35:14,320 --> 00:35:17,597 No, non ti muovere! Voglio studiarti da cima a fondo. 473 00:35:17,640 --> 00:35:21,873 - Op! Partenza! - No, no, no! - Telecinesi! Che emozione! 474 00:35:21,920 --> 00:35:24,389 E dove si ferma nessuno lo sa! 475 00:35:24,440 --> 00:35:26,875 Ho un po' di nausea, ora. Di nuovo salve. 476 00:35:26,920 --> 00:35:29,719 Cedric, arrivo. Mi avvicino dalle retrovie! 477 00:35:29,760 --> 00:35:33,355 - Algernean... Oh! - Non temere, amore mio, ho tutto sotto controllo. 478 00:35:33,400 --> 00:35:36,040 - Bene, mia cara. - Dell'altro tè, vicario? 479 00:35:36,080 --> 00:35:40,631 - Eh? - Troppo caldo? - Ora basta! - Lasciate che ci soffi sopra! 480 00:35:41,240 --> 00:35:45,359 I tuoi giorni sono contati, fantasma! Torneremo! 481 00:35:47,520 --> 00:35:50,353 Grazie, grazie. Grazie mille, davvero. 482 00:35:51,360 --> 00:35:54,512 Per me? Che gentile! 483 00:35:56,240 --> 00:35:58,629 - Hiram! - Sì, cara? 484 00:35:58,680 --> 00:36:02,799 Quel fantasma è una minaccia! Non sono mai stata tanto in imbarazzo. 485 00:36:02,840 --> 00:36:07,914 Come possiamo ospitare un grande ricevimento con tutti quei suoi terribili scherzi? 486 00:36:07,960 --> 00:36:11,396 - Non è affatto divertente, Virginia! - Scusa, mamma. 487 00:36:11,440 --> 00:36:14,478 Sì, hai ragione, questo fantasma è spaventoso. 488 00:36:14,520 --> 00:36:17,876 - Sarebbe meglio tornare a casa, forse? - E questa, la nostra casa, carotina. 489 00:36:17,920 --> 00:36:20,799 - No, non lo è! - E invece sì, lo è, signorina! 490 00:36:20,840 --> 00:36:22,592 Noi non ce ne andremo! 491 00:36:22,640 --> 00:36:27,271 Fantasma o no, Hiram G. Otis e la sua famiglia sono qui per restare. 492 00:36:27,320 --> 00:36:29,675 E organizzeremo il nostro ricevimento. 493 00:36:29,720 --> 00:36:33,475 - Comunque io non voglio venirci. - Tu farai quello che ti viene detto! 494 00:36:33,520 --> 00:36:37,878 E poi, mia cara, il tuo giovane Henry sarà presente. 495 00:36:37,920 --> 00:36:41,515 Lui non è il mio giovane Henry! Esolo un… 496 00:36:41,560 --> 00:36:45,952 - Mi state facendo venire il mal di testa! - Posso suggerirti il balsamo... - No, non puoi! 497 00:36:46,640 --> 00:36:49,359 Ma che sta succedendo alla mia carotina? 498 00:36:49,400 --> 00:36:55,112 Oh, Hiram, Virginia non è più la tua carotina. Sta crescendo. 499 00:36:55,160 --> 00:36:57,356 Troppo in fretta. Mm… 500 00:36:57,400 --> 00:36:59,232 Il tempo sta volando. 501 00:37:00,160 --> 00:37:05,155 Sì, ma tu ce ne hai ancora, Canterville, vecchio… segugio. 502 00:37:06,560 --> 00:37:10,918 Mm, questa cos'è, messere? Cosa volete farne? 503 00:37:10,960 --> 00:37:13,270 Chi semina vento, raccoglie tempesta! 504 00:37:16,640 --> 00:37:19,792 Io sono lo Zuccasignore degli Inferi! 505 00:37:19,840 --> 00:37:23,799 - Ti prego! No! - Sei colpevole di essere un Fantasma fallito! 506 00:37:23,840 --> 00:37:25,990 - Abbi pietà... - E ora devi pagare! 507 00:37:26,040 --> 00:37:27,838 Ci sei cascato! 508 00:37:27,880 --> 00:37:30,599 Pagare! Venti dollari! 509 00:37:30,640 --> 00:37:33,280 - No! - Gli abbiamo fatto un bello scherzo! 510 00:37:33,320 --> 00:37:35,516 Ma quale fantasma ha paura dei fantasmi? 511 00:37:38,560 --> 00:37:41,313 Io quei ragazzini li odio. 512 00:37:47,880 --> 00:37:53,512 Eccoti! Ho pensato che ci deve essere un altro modo per far scappare via da qui i miei genitori. 513 00:37:53,560 --> 00:37:56,279 Forse quello che facciamo è… 514 00:37:56,320 --> 00:37:58,391 Qual è il punto? 515 00:37:58,440 --> 00:38:01,558 - Qual è il tuo problema? - Il mondo è cambiato. 516 00:38:01,600 --> 00:38:06,754 Un tempo facevo gelare il sangue nelle vene alle persone, ma ora non più, a quanto pare. 517 00:38:06,800 --> 00:38:11,033 - Ma che cosa stai dicendo? II vicario l'hai spaventato. - II vicario! Bah! 518 00:38:11,080 --> 00:38:14,038 Ogni cosa spaventa i vicari, mala tua famiglia... 519 00:38:14,080 --> 00:38:17,960 - Tutti gli americani sono così? - Ti prego, non possiamo arrenderci adesso. 520 00:38:18,000 --> 00:38:20,879 Temo di averti delusa, Virginia. 521 00:38:21,400 --> 00:38:25,075 Sono un fantasma incapace di spaventare chicchessia. 522 00:38:25,120 --> 00:38:28,715 Sono come un cane che non sa abbaiare. 523 00:38:28,760 --> 00:38:32,674 "Quando il mandorlo inaridito rifiorirà..." 524 00:38:43,360 --> 00:38:45,510 Che puzza! 525 00:38:45,560 --> 00:38:49,076 Ah, scusa, io… io io non ho ancora capito bene. 526 00:38:49,120 --> 00:38:52,317 Perché stiamo dando del concime a un albero morto? 527 00:38:52,360 --> 00:38:56,672 Vorrei cercare di aiutare Sir Simon. Sembra tanto triste. 528 00:38:56,720 --> 00:38:58,074 Oh! 529 00:38:58,120 --> 00:39:01,590 E questo concime lo renderà… felice? 530 00:39:01,920 --> 00:39:04,833 Sai, io continuo a sentire una voce. 531 00:39:04,880 --> 00:39:07,679 Tu… senti delle voci? Ah, bene. 532 00:39:07,720 --> 00:39:10,712 "Quando il mandorlo inaridito rifiorirà..." 533 00:39:10,760 --> 00:39:14,196 ‘ Questo è proprio un mandorlo. E inaridito, qui non cresce niente. 534 00:39:14,240 --> 00:39:16,880 Forse dobbiamo fare in modo che cresca qualcosa? 535 00:39:16,920 --> 00:39:19,480 Un mandorlo, presumibilmente? 536 00:39:19,520 --> 00:39:22,831 - Oh, sì… E poi cosa succederà? - Non lo so! 537 00:39:22,880 --> 00:39:26,510 - Magari ha qualcosa a che fare con la profezia. - Quale profezia? 538 00:39:26,560 --> 00:39:30,599 C'è scritto tutto qui. C'è un'immagine del giardino recintato in questo libro. 539 00:39:30,640 --> 00:39:33,439 Solo che continua… a cambiare. 540 00:39:33,480 --> 00:39:37,792 Prima c'era solo il cancello chiuso, poi è apparsa questa ragazza, e ora… 541 00:39:37,840 --> 00:39:40,559 Ah! Guarda! II cancello è aperto, vedi? 542 00:39:40,600 --> 00:39:42,750 Mm… E la ragazza ti assomiglia. 543 00:39:44,040 --> 00:39:48,238 Oh, Hiram... guarda i due piccioncini. 544 00:39:48,280 --> 00:39:51,079 - Mm! - Oh, non fare così! 545 00:39:51,120 --> 00:39:54,750 Chi ci avrebbe mai creduto? E come essere in una favola. 546 00:39:54,800 --> 00:39:58,191 La nostra Virginia e il Duca di Cheshire. 547 00:39:58,240 --> 00:40:00,629 Duca di Cheshire?! 548 00:40:00,680 --> 00:40:03,513 Duca di… Cheshire?! 549 00:40:05,520 --> 00:40:09,991 Sembra che il libro mi suggerisca di entrare lì dentro. Deve essere collegato alla profezia. 550 00:40:10,040 --> 00:40:12,953 Ah... sì, forse. 551 00:40:13,000 --> 00:40:15,514 - Tu non mi vuoi credere. - E solo che… 552 00:40:15,560 --> 00:40:18,791 I fantasmi e le profezie mi sembrano una… 553 00:40:18,840 --> 00:40:21,719 - Una pazzia! Pensi che io sia pazza? - Pazza? 554 00:40:21,760 --> 00:40:26,675 No, assolutamente. Io penso solo che tu sia un po'… diversa. 555 00:40:26,720 --> 00:40:30,759 - Oh... diversa?! - No, quello che volevo dire era… 556 00:40:31,960 --> 00:40:35,271 Virginia, io credo che tu sia assolutamente... 557 00:40:35,320 --> 00:40:37,357 - Cheshire! - Sir Simon? 558 00:40:37,400 --> 00:40:41,678 - Per favore, vattene, vile mascalzone! - Fermo! Sir Simon, no! 559 00:40:41,720 --> 00:40:44,792 - Vattene, ti dico! - Sir Simon, smettila! 560 00:40:44,840 --> 00:40:47,559 Non oscurate più questo luogo consacrato! 561 00:40:47,600 --> 00:40:51,195 - Che cosa stai facendo? - Taci, Virginia, è un affare tra me e lui! 562 00:40:51,240 --> 00:40:55,473 - Ma che ti prende? Henry, va' Via. - No, non ti lascerò sola con qualsiasi cosa sia. 563 00:40:55,520 --> 00:40:59,354 No, ora, sono piuttosto spaventato e non ho una spada, ma ugualmente... 564 00:40:59,400 --> 00:41:03,394 -\Va tutto bene, Henry. Vai! - E meglio che tu vada. Corri! 565 00:41:04,880 --> 00:41:07,394 - Sei sicura? - Sì! Mi occupo io di lui. 566 00:41:07,440 --> 00:41:10,080 Maledico tutti i Cheshire! 567 00:41:10,120 --> 00:41:13,556 - Ma se lui non lo conosci nemmeno! - Però conosco il suo sangue! 568 00:41:13,600 --> 00:41:16,558 - Sono tutti uguali. - Ma che cosa ti prende? 569 00:41:16,600 --> 00:41:19,991 Non posso sopportare che un Cheshire cammini sulla mia terra! 570 00:41:20,040 --> 00:41:23,874 - È già stato fortunato a salvarsi la vita! - A salvarsi la vita? 571 00:41:23,920 --> 00:41:29,757 Se tu oserai rimettere piede qui, la pagherai a caro prezzo! 572 00:41:31,160 --> 00:41:34,630 L'hai scampata bella, mia cara. Quel... Cheshire! 573 00:41:34,680 --> 00:41:38,230 - Pensavo che fossimo amici. - Noi siamo amici. 574 00:41:38,280 --> 00:41:41,033 No! No, devi lasciarmi in pace. 575 00:41:41,080 --> 00:41:43,674 Virginia! Virginia! 576 00:41:43,720 --> 00:41:46,758 - Non dite niente. - Carotina. 577 00:41:51,560 --> 00:41:55,554 Sir Simon, dobbiamo parlare. Stasera c'è il nostro ricevimento. 578 00:41:55,600 --> 00:41:59,833 Ci saranno ospiti, risate, allegria, e lei non dovrà disturbare. 579 00:41:59,880 --> 00:42:03,236 Non voglio persecuzioni, né lamenti né cigolii di catene. 580 00:42:03,280 --> 00:42:06,398 - È chiaro? - Farò quello che mi fa piacere. 581 00:42:06,440 --> 00:42:10,070 - Lei farà quello chele viene detto! - Questa è la mia casa! 582 00:42:10,120 --> 00:42:15,433 - No, signore, questa èla mia casa! - Come osi! Tu, pomposo colono ripulito... 583 00:42:15,480 --> 00:42:18,393 Le sue pagliacciate non funzionano con me, signore. 584 00:42:18,440 --> 00:42:22,149 Sono un uomo moderno… e questo è un mondo moderno. 585 00:42:22,200 --> 00:42:26,433 Un mondo di scienza. Poteri che non può nemmeno lontanamente capire. 586 00:42:27,360 --> 00:42:31,240 Un mondo di ingranaggi, di leve, di elettricità, di pistoni. 587 00:42:31,280 --> 00:42:33,920 - Non c'è posto per lei in questo mondo, signore. - Cosa sono? 588 00:42:33,960 --> 00:42:37,635 Lei è superato. Una reliquia, un dinosauro. 589 00:42:39,400 --> 00:42:41,994 Se lei fosse una persona onesta, 590 00:42:42,040 --> 00:42:44,190 lascerebbe questo posto. 591 00:42:44,720 --> 00:42:46,757 Ma non posso. 592 00:42:53,680 --> 00:42:56,991 II reverendo Chasuble e sua moglie. 593 00:42:57,040 --> 00:43:00,590 - Che si chiama Algernean. - Che si chiama Algernean! 594 00:43:01,520 --> 00:43:04,956 Il professor Victor... Borsa kov. 595 00:43:05,000 --> 00:43:09,198 E sua moglie, la signora Borsakov. 596 00:43:10,160 --> 00:43:14,199 Preferirei non parlarne, ma… a voi, ovviamente, potrei. 597 00:43:14,720 --> 00:43:19,715 E gliel'ho detto: "No! Deve invertire la polarità!" 598 00:43:21,680 --> 00:43:24,240 - Ma di che cosa parla? - Non ne ho idea. 599 00:43:24,280 --> 00:43:27,033 - Ah, mio caro... - Se volete scusarmi, signori. 600 00:43:27,080 --> 00:43:29,754 Sta andando benissimo, Hiram. 601 00:43:29,800 --> 00:43:32,474 Nell'alta società si parlerà solo di noi. 602 00:43:32,520 --> 00:43:37,469 E non c'è traccia del fantasma, per ora. Spero proprio che non rovini tutto. 603 00:43:37,520 --> 00:43:40,478 Sai, non credo che lo rivedremo di nuovo. 604 00:43:40,520 --> 00:43:42,397 Ho sistemato tutto io. 605 00:43:43,160 --> 00:43:46,437 Sembra che aspetti una considerevole eredità, 606 00:43:46,480 --> 00:43:49,950 e i suoi terreni sono a dir poco meravigliosi. 607 00:43:51,160 --> 00:43:53,834 Non so perché devo indossare questo dannato coso. 608 00:43:53,880 --> 00:43:56,520 Be', io penso che tu sia bellissima. 609 00:43:56,560 --> 00:43:59,313 Henry! Sei qui! Sì, insomma... 610 00:43:59,360 --> 00:44:02,955 - Io pensavo che non saresti venuto, dopo... - Non sarei mancato per nulla al mondo. 611 00:44:03,000 --> 00:44:05,560 Nessun fantasma potrebbe tenermi lontano. 612 00:44:05,600 --> 00:44:08,353 - Lui non è qui, vero? - No! 613 00:44:08,400 --> 00:44:12,633 - Che stavi facendo, perché ti nascondi? - Non posso andare di là. 614 00:44:12,680 --> 00:44:16,753 Papà dice che devo farlo, ma… Oh, tutti quei Lord e quelle signore! 615 00:44:16,800 --> 00:44:19,474 Di che parlo con loro? Come mi comporto? 616 00:44:19,520 --> 00:44:23,753 - Perché non possiamo restare qui? - No, no… Facciamo un passo alla volta. 617 00:44:23,800 --> 00:44:26,918 Prendi il mio braccio. Tu mi hai salvato da quel fantasma. 618 00:44:26,960 --> 00:44:30,635 Io ti salverò da qualcosa di ancora più spaventoso: 619 00:44:30,680 --> 00:44:33,320 l'alta società inglese! 620 00:44:42,720 --> 00:44:45,360 La signorina Virginia Otis. 621 00:44:45,400 --> 00:44:49,633 E Sua Grazia... Henry, 622 00:44:49,680 --> 00:44:52,320 Duca di Cheshire! 623 00:44:52,360 --> 00:44:54,237 Cosa?! 624 00:44:55,440 --> 00:44:59,479 Come osa mostrare di nuovo qui la sua malefica faccia! 625 00:45:03,320 --> 00:45:06,073 ' Continua così, Marjorie! E una serata importante, per noi! 626 00:45:06,120 --> 00:45:10,034 Non hai nulla da temere da queste persone. Sono per lo più innocue. 627 00:45:10,080 --> 00:45:13,596 Lady Grey. Ha perso tutti i denti in un incidente a cavallo. 628 00:45:14,880 --> 00:45:17,235 II Colonnello Merriman; è completamente pazzo! 629 00:45:17,280 --> 00:45:20,830 Una volta sfidò a duello un maiale, dicendo che lo guardava in modo strano. 630 00:45:20,880 --> 00:45:24,430 - Vinse il maiale. - Attenti! - Lui crede di essere una sirena. 631 00:45:24,480 --> 00:45:29,270 Lei ha perso una gamba in una partita a carte e lui ha inventato una pistola per sparare alle vespe. 632 00:45:33,040 --> 00:45:34,713 Mi scusi? 633 00:45:34,760 --> 00:45:37,479 Le 19:30, credo... Oh, guardi, del brandy! 634 00:45:37,520 --> 00:45:42,230 - Ah, grazie mille. - Vieni con noi, mia cara, devi raccontarci tutto di te. 635 00:45:42,280 --> 00:45:45,272 Sembri molto robusta. Ottimi fianchi. 636 00:45:45,320 --> 00:45:48,631 - Come, scusi? - Magari più tardi, signore. 637 00:45:48,680 --> 00:45:52,230 Era un codice per dire: "Vogliamo che tu sposi nostro fratello Dorian". 638 00:45:52,280 --> 00:45:55,272 - Oh, grazie, mi hai salvata. - Non c'è problema. 639 00:45:56,840 --> 00:45:58,911 Dall'esterno verso l'interno. 640 00:45:58,960 --> 00:46:01,076 Zuppa, pesce, carne. 641 00:46:01,120 --> 00:46:04,192 Oppure puoi usare le dita. E casa tua, dopotutto. 642 00:46:04,240 --> 00:46:06,436 Vedi? Non c'è da preoccuparsi. 643 00:46:06,480 --> 00:46:10,599 - Grazie per il tuo aiuto. - Quando vuoi, tutte le volte che vuoi. 644 00:46:11,520 --> 00:46:15,354 Vedi, Virginia, credo che tu sia veramente... 645 00:46:16,400 --> 00:46:20,280 Scusatemi, amici! Benvenuti... a Canterville! 646 00:46:20,320 --> 00:46:23,039 Siamo felici di ospitarvi al nostro ricevimento. 647 00:46:23,080 --> 00:46:28,792 Io so che Canterville Chase ha avuto una reputazione un po' dubbia nel corso degli anni. 648 00:46:28,840 --> 00:46:31,753 Ma tutto questo fa parte del passato. 649 00:46:31,800 --> 00:46:36,033 Signore e signori, prego, potete spegnere le vostre candele? 650 00:46:42,680 --> 00:46:45,274 Ora, permettetemi di presentarvi 651 00:46:45,320 --> 00:46:48,438 la nuova meraviglia del mondo moderno! 652 00:46:59,240 --> 00:47:01,675 Oh! Questa è una magia! 653 00:47:01,720 --> 00:47:06,510 È scienza, Cedric. Il signor Otis la pensa esattamente come me. 654 00:47:06,560 --> 00:47:11,191 - Bel lavoro, caro, ce l'hai fatta. - No… ce l'abbiamo fatta. 655 00:47:13,240 --> 00:47:15,754 È bellissimo! Non è vero? 656 00:47:15,800 --> 00:47:17,677 Altroché... 657 00:47:21,160 --> 00:47:24,551 - A| progresso! - Sì, al progresso! - A| progresso! - A| progresso! 658 00:47:29,800 --> 00:47:33,316 Non preoccupatevi, di sicuro si tratta solo di un fusibile. 659 00:47:33,360 --> 00:47:35,874 Un fusibile? È una specie di bomba? 660 00:47:38,280 --> 00:47:40,794 Hiram, che cos'è questo rumore? 661 00:47:41,240 --> 00:47:43,038 C \. os'e? 662 00:47:47,320 --> 00:47:50,836 Uh! Sono il fantasma di Canterville! 663 00:47:50,880 --> 00:47:54,396 E questa cena è sventurata! Sventurata! 664 00:47:54,440 --> 00:47:58,752 Santo cielo. Signore e signori, per favore, mantenete la calma. 665 00:47:58,800 --> 00:48:03,954 State tranquilli, è uno scherzo infelice ma innocuo dei miei incorreggibili ragazzi. 666 00:48:04,000 --> 00:48:06,469 Ancora, Kent! Ancora! 667 00:48:11,840 --> 00:48:14,400 - Bel colpo! - Ehm... non sono stato io. 668 00:48:14,800 --> 00:48:17,076 Allora chi è stato? 669 00:48:17,120 --> 00:48:18,474 Oh-oh! 670 00:48:18,520 --> 00:48:21,433 Aiuto! Aiuto! Il fantasma ha preso il volo! 671 00:48:21,480 --> 00:48:24,598 - Hiram! - Ragazzi! Fermatevi immediatamente! 672 00:48:24,640 --> 00:48:26,916 - Non siamo stati noi. - Non siamo stati noi. 673 00:48:29,120 --> 00:48:32,317 Indovinate chi viene a cena! 674 00:48:36,680 --> 00:48:42,835 - Sir Simon! - "Date l'allarme, presto, e liberate i cani della guerra". 675 00:48:46,880 --> 00:48:48,518 Vieni via, Marjorie! 676 00:48:48,560 --> 00:48:50,790 Accettate, voi, delle richieste? 677 00:48:51,920 --> 00:48:53,911 Suonate, vi dico! 678 00:48:53,960 --> 00:48:55,678 Suonate! 679 00:48:55,720 --> 00:48:58,633 Presto, presto! Vieni via, vieni via! 680 00:48:58,680 --> 00:49:01,957 Lasciami andare, Cedric! La bestia è mia! 681 00:49:02,000 --> 00:49:04,037 Ah! Algernean! 682 00:49:10,880 --> 00:49:15,829 Ci incontriamo di nuovo, vecchio avversario. Ma questa volta, sarò io che ti farò... 683 00:49:18,680 --> 00:49:20,557 Sarò io che ti farò... 684 00:49:20,600 --> 00:49:24,230 Mi dispiace, non riesco a sentirti. Parla più forte. 685 00:49:24,280 --> 00:49:26,396 Vieni, da questa parte. 686 00:49:26,440 --> 00:49:30,832 Voi americani entrate in casa mia, con le vostre abitudini moderne, 687 00:49:30,880 --> 00:49:35,716 e osate dire a me cosa posso o non posso fare? 688 00:49:35,760 --> 00:49:40,436 - Perché non guarda in alto, signore! - Un dinosauro, sarei io? 689 00:49:40,480 --> 00:49:42,312 Superato? 690 00:49:42,360 --> 00:49:48,436 Se è l'elettricità che vuoi, allora che ne dici di questo? 691 00:49:51,240 --> 00:49:52,878 Hiram! 692 00:49:59,080 --> 00:50:02,152 E adesso a te, Cheshire! 693 00:50:02,600 --> 00:50:08,039 - Sir Simon, smettila! - Sono io o sta cominciando a fare caldo qui dentro? 694 00:50:11,040 --> 00:50:13,429 Signora Umney, faccia qualcosa! 695 00:50:13,480 --> 00:50:15,437 Sì, signora. 696 00:50:18,000 --> 00:50:21,277 Un brindisi al progresso! 697 00:50:21,320 --> 00:50:23,357 A Canterville! 698 00:50:23,400 --> 00:50:26,597 Una casa moderna e felice? Ah! 699 00:50:30,080 --> 00:50:31,718 Non per me! 700 00:50:32,720 --> 00:50:35,792 Voglio vedere bruciare tutto! 701 00:50:41,120 --> 00:50:43,157 Toglietevi di mezzo, ragazzi! 702 00:50:44,360 --> 00:50:46,351 Ragazzi, venite qui! 703 00:50:47,680 --> 00:50:49,512 - Saltate! - Saltate! 704 00:50:50,600 --> 00:50:53,035 - Ho paura, Louis! - Anch'io, Kent! 705 00:50:53,080 --> 00:50:55,799 Forza, ragazzi! Ce la potete fare! 706 00:50:55,840 --> 00:50:58,036 - Ah, Geronimo! - Ah, Geronimo! 707 00:50:58,080 --> 00:51:00,879 - Scappiamo, presto! - Da questa parte. 708 00:51:03,080 --> 00:51:07,074 - Andiamo, usciamo da qui. - Voi andate avanti, io vi seguo. 709 00:51:11,240 --> 00:51:14,631 - Era soltanto un gioco, lo giuro! - Non è colpa nostra! 710 00:51:17,480 --> 00:51:21,917 Questa è quella che io chiamo una persecuzione! 711 00:51:28,520 --> 00:51:31,399 Prendiamo la carrozza, presto. Presto! 712 00:51:33,880 --> 00:51:36,520 - Mamma! - Oh, ragazzi! 713 00:51:36,560 --> 00:51:39,154 Ah! Grazie al cielo siete tutti salvi. 714 00:51:39,200 --> 00:51:41,714 - Voi state bene? - Dov'è Henry? 715 00:51:42,880 --> 00:51:46,714 - Henry! - E… - Stato... - Incredibile! 716 00:51:46,760 --> 00:51:49,513 - Dov'è il dessert? - Oh, santo cielo, ragazzi! 717 00:51:49,560 --> 00:51:51,119 Henry! 718 00:51:54,840 --> 00:51:57,514 Henry! Henry, stai bene? 719 00:51:57,560 --> 00:51:59,836 Virginia, sei tornata! 720 00:52:01,520 --> 00:52:05,479 - Credo chela mia schiena sia fuori uso. - Forza, Henry! Puoi farcela. 721 00:52:05,520 --> 00:52:07,431 Forza! Presto! 722 00:52:07,480 --> 00:52:10,632 Virginia! Che cosa stai facendo? 723 00:52:15,680 --> 00:52:17,512 Oddio... 724 00:52:29,600 --> 00:52:31,989 Forza, Henry, andiamo. 725 00:52:32,400 --> 00:52:34,471 Grazie, Virginia. 726 00:53:12,600 --> 00:53:14,716 Mi dispiace tanto. 727 00:53:18,160 --> 00:53:20,231 Perdonami, Virginia. 728 00:53:20,280 --> 00:53:24,990 Ma negli ultimi tempi, e davvero non capisco perché, 729 00:53:25,040 --> 00:53:27,714 ho perso tutta la mia allegria. 730 00:53:33,080 --> 00:53:36,630 Carotina, ti ho cercata dappertutto! Stai bene? 731 00:53:36,680 --> 00:53:40,071 Oh, è tutta colpa mia. Virginia, io non sarei dovuto venire. 732 00:53:40,120 --> 00:53:43,431 La mia presenza qui ha mandato su tutte le furie il fantasma. 733 00:53:43,480 --> 00:53:48,759 - Non è colpa tua! - Non potrei sopportare l'idea che venga fatto del male a te o alla tua famiglia. 734 00:53:48,800 --> 00:53:51,838 - Credo sia meglio che io non venga più qui. - Cosa?! 735 00:53:51,880 --> 00:53:55,191 Grazie, signor Otis. Le luci erano strabilianti. 736 00:53:55,240 --> 00:53:57,356 Arrivederci, Virginia. 737 00:53:59,240 --> 00:54:03,473 Non preoccuparti, carotina. Metterò fine a questa storia una volta per tutte! 738 00:54:03,520 --> 00:54:07,434 - Ti prego, non piangere. - Non sto piangendo! 739 00:54:09,400 --> 00:54:13,712 Una manifestazione psicoplasmatica conclamata di categoria cinque! 740 00:54:13,760 --> 00:54:17,071 Ieri sera siete stati fortunati a uscirne vivi! 741 00:54:17,120 --> 00:54:20,112 Non oso pensare a cosa sarebbe accaduto, se io non fossi stata presente. 742 00:54:20,160 --> 00:54:22,117 Se quel fantasma vuole una rissa, 743 00:54:22,160 --> 00:54:25,437 Hiram Otis gliela darà, insieme a un bel pugno sul naso! 744 00:54:25,480 --> 00:54:28,836 - Sì, papà, fagliela vedere tu! - Oh, sì, annienta quel fantasma! 745 00:54:28,880 --> 00:54:31,998 Annientarlo? Mi piace come suona... "Annienta-fantasmi"! 746 00:54:32,040 --> 00:54:35,032 - Oh, non fateci caso. - Le rilevazioni sono molto forti. 747 00:54:35,080 --> 00:54:39,631 Questa bussola degli spiriti di mia invenzione dice che c'è sicuramente un fantasma in casa. 748 00:54:39,680 --> 00:54:43,150 Questa è una serie impressionante di apparecchiature, signora! 749 00:54:43,200 --> 00:54:47,159 Vedi, Lucretia? La scienza romperà le uova nel paniere di quell'avvoltoio! 750 00:54:47,200 --> 00:54:50,795 - Ehi, guardate cosa ho trovato! - Mettetelo subito giù! - Voglio provarlo. 751 00:54:50,840 --> 00:54:54,435 - Che cosa spara?\Proiettili fantasma? - Piano, attenzione. - E un fucile a raggi, genio. 752 00:54:56,920 --> 00:54:59,560 - Fantastico! - fantastico! - E stato lui! - E stato lui! 753 00:54:59,600 --> 00:55:03,878 Che cosa vuole fare con quello? - Darò del filo da torcere al nostro fantasma. 754 00:55:03,920 --> 00:55:06,150 Finirà come un topo in trappola! 755 00:55:06,200 --> 00:55:07,952 - In che modo? - Semplice! 756 00:55:08,000 --> 00:55:11,152 Una volta attivato, questo dispositivo funzionerà come un magnete psichico, 757 00:55:11,200 --> 00:55:15,353 assorbendo lo spirito e intrappolandolo in uno di questi. 758 00:55:15,400 --> 00:55:18,677 - E… dopo? - Dopo lo studierò, naturalmente. 759 00:55:18,720 --> 00:55:22,350 Oh... Ho in programma molti, molti esperimenti. 760 00:55:22,400 --> 00:55:27,031 Pensate, un esemplare vero e vivo su cui lavorare. Meraviglioso! 761 00:55:27,080 --> 00:55:30,596 Cosa?! Non possiamo fare questo a Sir Simon! 762 00:55:30,640 --> 00:55:33,154 Sì! È il nostro fantasma! 763 00:55:33,200 --> 00:55:36,272 Siamo noi che dovremmo fare esperimenti su di lui. 764 00:55:36,320 --> 00:55:39,597 Sono un uomo ragionevole, ma mi ha quasi distrutto la famiglia. 765 00:55:39,640 --> 00:55:41,711 Non mi è facile passarci sopra. 766 00:55:41,760 --> 00:55:45,037 Allora, prendo quest'apparecchio, inserisco il contatto, 767 00:55:45,080 --> 00:55:48,471 indosso i guanti… e gli occhiali da cacciatore! 768 00:55:48,520 --> 00:55:51,592 - E davvero strana! - Però a me piace. - Anche a me! 769 00:55:51,640 --> 00:55:54,075 - Hiram! - Scusa, cara. - Partiamo! 770 00:55:54,120 --> 00:55:57,397 Mi dica, lei quanti fantasmi ha già catturato? 771 00:55:57,440 --> 00:56:02,958 Tecnicamente questo sarebbe il primo, ma non temete, so esattamente che cosa sto facendo. 772 00:56:04,320 --> 00:56:07,358 Da quella parte! La partita è iniziata! 773 00:56:07,400 --> 00:56:10,836 La bussola degli spiriti non mente mai. 774 00:56:10,880 --> 00:56:12,871 Andiamo! 775 00:56:13,880 --> 00:56:15,951 Quella è la dispensa. 776 00:56:16,000 --> 00:56:17,638 Da questa parte! 777 00:56:18,280 --> 00:56:20,078 No. 778 00:56:20,120 --> 00:56:21,554 No. 779 00:56:21,600 --> 00:56:24,160 - Di là! - Sa davvero quello che fa? 780 00:56:24,200 --> 00:56:29,479 Kent, Louis. Per quanto mi dolga dirlo, ho bisogno del vostro aiuto. 781 00:56:30,720 --> 00:56:34,600 Datemi un momento... Ah... Da che parte? Da che parte? 782 00:56:34,640 --> 00:56:37,359 - Da questa parte! - Sento il suo odore! - Ragazzo, riportala qui! 783 00:56:37,400 --> 00:56:40,711 Ehi! Strana signora! Le rilevazioni sono ancora più forti, qui! 784 00:56:40,760 --> 00:56:44,037 Davvero? Aspettatemi! Fantasma in vista! 785 00:56:44,080 --> 00:56:48,358 Sir Simon! Sir Simon! Dove sarà finito? 786 00:56:48,400 --> 00:56:51,631 - Ent(iamo tutti qui! - E in cucina! 787 00:56:51,680 --> 00:56:53,079 Ah-ah! 788 00:56:55,240 --> 00:56:59,473 - Quella è la nostra governante. - Non mi si doveva avvicinare così di soppiatto. 789 00:56:59,520 --> 00:57:01,318 - Si sta muovendo! - Andiamo! 790 00:57:01,360 --> 00:57:03,397 Da quella parte! 791 00:57:03,440 --> 00:57:08,469 - Signora Umney, si sente bene? - Perfettamente! Grazie, signora. 792 00:57:09,640 --> 00:57:12,712 Sir Simon! Dove sei? 793 00:57:12,760 --> 00:57:15,878 - Quaggiù! L'avete mancato di poco. - Di là. - Oh. 794 00:57:15,920 --> 00:57:20,471 - No, no, da questa parte! - Quel fantasma è scivoloso come un maiale unto al mercato. 795 00:57:22,440 --> 00:57:25,910 Sir Simon! Sei lì dentro? Apri! Sei in pericolo! 796 00:57:27,480 --> 00:57:30,279 "..In mezzo a pioggia e vento…" 797 00:57:30,320 --> 00:57:32,357 "Di una cosa da niente facevo il mio trastullo." 798 00:57:32,400 --> 00:57:34,311 Sir Simon? 799 00:57:34,360 --> 00:57:38,752 - "E la pioggia cadeva…" - Sir Simon! - "..un giorno dopo l'altro." 800 00:57:38,800 --> 00:57:41,519 - Ah! Il fantasma! Lì dentro! - Ah! Il fantasma! Lì dentro! - Ah-ah! 801 00:57:41,560 --> 00:57:46,111 - Fatevi da parte. - Ragazzi, restate qui. - Ok, papà! - Non c'è problema. 802 00:57:50,200 --> 00:57:51,952 E questa! 803 00:57:52,400 --> 00:57:55,552 - Ragazzi. - Ciao, papà! Puoi passarmi quella sedia? 804 00:57:57,640 --> 00:57:59,233 - Èstato lui! - Estate lui! 805 00:57:59,280 --> 00:58:06,471 "II mondo nascimento ebbe tanti anni fa. In mezzo a pioggia e vento." 806 00:58:07,320 --> 00:58:11,837 "Ma che importanza ha? La commedia è finita." 807 00:58:11,880 --> 00:58:13,678 Sir Simon! Oh! 808 00:58:13,720 --> 00:58:16,155 "Noi non cercammo altro che..." 809 00:58:20,600 --> 00:58:23,240 Virginia?! - Quella donna orribile è di nuovo qui. 810 00:58:23,280 --> 00:58:26,432 Vuole intrappolarti, fare esperimenti con te! Devi scappare! 811 00:58:26,480 --> 00:58:30,872 Scappare? E dove? Sono molto stanco, Virginia. 812 00:58:30,920 --> 00:58:36,199 Non dormo più da 300 anni. Vorrei tanto dormire. 813 00:58:36,240 --> 00:58:39,790 Bene, avanti così! Ho il suo odore sulfureo dentro alle narici! 814 00:58:39,840 --> 00:58:41,911 Oh... sono stato io. 815 00:58:41,960 --> 00:58:47,319 Mi manca la mia Eleanor. Anche lei era una Cheshire, sai, come il tuo giovanotto. 816 00:58:47,360 --> 00:58:49,397 E tu perché li odi così tanto? 817 00:58:49,440 --> 00:58:55,516 Fu lo zio di mia moglie, il vecchio Duca di Cheshire, ad accusarmi del suo omicidio. 818 00:58:55,560 --> 00:59:01,158 Voleva togliermi di mezzo per poter rivendicare solo per sé Canterville Chase. 819 00:59:01,680 --> 00:59:05,514 Fu Cheshire a organizzare la trappola destinata a me. 820 00:59:06,240 --> 00:59:09,710 Mi accusò e mi fece imprigionare. 821 00:59:09,760 --> 00:59:12,718 Questa cella divenne la mia tomba. 822 00:59:12,760 --> 00:59:18,551 Alla fine soccombetti alla morte. Ma il destino, a quanto pare, aveva altri piani perla mia anima. 823 00:59:19,480 --> 00:59:23,633 - Quindi, quello è… - E così, ahimè. - Ma è orribile! 824 00:59:23,680 --> 00:59:25,637 Questi sono i Cheshire, piccola mia. 825 00:59:25,680 --> 00:59:30,629 Ma sono passati 300 anni, ormai! Henry non è come i suoi antenati. Le persone cambiano. 826 00:59:30,680 --> 00:59:35,277 Ma non io, condannato a rimanere in questa casa per l'eternità. Forse melo merito? 827 00:59:35,320 --> 00:59:39,473 Se fossi stato meno vanitoso, meno sciocco! Se avessi raggiunto Eleanor più in fretta! 828 00:59:39,520 --> 00:59:41,989 - Non è stata colpa tua. - Ci stiamo avvicinando! 829 00:59:42,040 --> 00:59:45,237 L'ago è\quasi fuori dal quadrante! E senza precedenti! 830 00:59:45,280 --> 00:59:49,592 Signor Otis, mi carichi, la prego, alla massima potenza! 831 00:59:49,640 --> 00:59:53,520 Con piacere, signora! - Uh! Ecco! Ecco! Continui così! 832 00:59:53,560 --> 00:59:56,120 Uh! Uh-uh. 833 00:59:56,160 --> 00:59:59,039 - Dov'è Virginia? - Non lo so. - Non lo so. 834 00:59:59,080 --> 01:00:01,469 Dietro questo muro! Deve essere abbattuto! 835 01:00:01,520 --> 01:00:04,478 - Era quello che dicevo anch'io! - Fatevi da parte! 836 01:00:07,320 --> 01:00:12,315 - Stanno arrivando! - Lascia“ venire. - No! Noi dobbiamo fare qualcosa. 837 01:00:14,400 --> 01:00:16,311 E quello cos'è? 838 01:00:19,520 --> 01:00:23,798 "Quando il\mandorlo inaridito rifiorirà..." E questa la profezia? 839 01:00:23,840 --> 01:00:28,311 - Non farlo. - È sempre stata sul muro del giardino recintato? - Non è una cosa che ti riguardi! 840 01:00:28,360 --> 01:00:30,636 - Perché non mi hai detto niente? - Virginia! 841 01:00:30,680 --> 01:00:33,513 - Che cosa significa? - Fermati! - Che senso ha? Devi dirmelo! 842 01:00:33,560 --> 01:00:35,676 Mi renderà libero! 843 01:00:35,720 --> 01:00:37,791 Allora dobbiamo andare. 844 01:00:41,080 --> 01:00:44,516 Ah-ah... Ti ho in pugno ora! 845 01:00:50,240 --> 01:00:53,358 - Proprio sui "gioielli di famiglia." - Hiram! 846 01:00:55,320 --> 01:01:00,394 - Ma non c'è nessuno, qui! - Ah, a volte i fantasmi sono invisibili, mamma. 847 01:01:00,440 --> 01:01:01,953 Andiamo! 848 01:01:05,720 --> 01:01:07,472 Da questa parte! 849 01:01:07,520 --> 01:01:10,876 Dov'è finito? È sgusciato via di nuovo. 850 01:01:13,280 --> 01:01:16,477 Guarda, Hiram! Ha preso Virginia! 851 01:01:19,440 --> 01:01:22,671 Quel maledetto fantasma stavolta ha esagerato! 852 01:01:33,920 --> 01:01:35,752 Virginia, no! 853 01:01:35,800 --> 01:01:39,475 Il prezzo da pagare è troppo alto. 854 01:01:40,800 --> 01:01:43,076 Dobbiamo tentare! 855 01:01:47,240 --> 01:01:52,394 "Quando una fanciulla strapperà preghiere dalle labbra del peccato..." 856 01:01:52,440 --> 01:01:53,953 Per favore, non farlo. 857 01:01:54,000 --> 01:01:58,471 "Quando il mandorlo inaridito rifiorirà e un'innocente creatura verserà lacrime, 858 01:01:58,520 --> 01:02:04,038 allora tornerà tranquilla la dimora e la pace scenderà su Canterville." 859 01:02:18,520 --> 01:02:21,239 Ma che cosa significa? 860 01:02:21,280 --> 01:02:27,674 Significa che potrò essere liberato solo se un innocente come te sarà con me 861 01:02:27,720 --> 01:02:31,395 e implorerà il perdono del grande vecchio. 862 01:02:31,440 --> 01:02:35,911 - E chi è il grande vecchio? - Il Maestro di tutte le nostre cerimonie finali. 863 01:02:35,960 --> 01:02:38,918 Solo lui potrà rendermi libero. 864 01:02:40,840 --> 01:02:45,789 ' - Allora andiamo. - No, Virginia! E troppo pericoloso, non posso chiederti questo. 865 01:02:45,840 --> 01:02:48,559 Non melo stai chiedendo, mi sto offrendo io. 866 01:02:49,120 --> 01:02:51,760 - Per aiutare un amico. - Virginia! 867 01:02:51,800 --> 01:02:53,473 Presto! 868 01:03:17,560 --> 01:03:19,836 È proprio come nel tuo medaglione! 869 01:03:21,120 --> 01:03:23,191 È bellissimo! 870 01:03:28,440 --> 01:03:33,799 Virginia, ti prego di scusare l'ora tarda, ma non potevo più aspettare. 871 01:03:34,760 --> 01:03:38,037 Il fatto è che… io ti amo 872 01:03:38,080 --> 01:03:42,790 e mi rifiuto di permettere al fantasma e alla maledizione di mettersi tra di noi. 873 01:03:44,120 --> 01:03:48,318 Sì… Ah! Lo so, è facile dirlo davanti a te, Excelsior. 874 01:03:48,360 --> 01:03:51,591 Ora devo dirlo anche a lei. 875 01:03:53,080 --> 01:03:54,479 Avanti! 876 01:03:55,760 --> 01:03:58,434 - Virginia! - Virginia! 877 01:03:59,280 --> 01:04:01,191 Oh! Dove sarà adesso? 878 01:04:01,720 --> 01:04:04,872 È uno stratagemma da fantasmi, vecchio come il mondo. 879 01:04:04,920 --> 01:04:09,471 Oh, aspetta che ti inquadri nel mirino, fantasmatico mascalzone! 880 01:04:09,520 --> 01:04:12,956 - Papà! Vieni, presto! - Eh? 881 01:04:37,760 --> 01:04:39,398 Amore mio. 882 01:04:43,760 --> 01:04:48,880 Ah! Sei arrivato, finalmente. Mi chiedevo quando saresti venuto. 883 01:04:48,920 --> 01:04:52,709 Tu mi hai dato del filo da torcere, sir Simon. 884 01:04:52,760 --> 01:04:55,832 - Voi due vi conoscete? - Oh, sì. 885 01:04:55,880 --> 01:05:01,558 Chi è lei? - Io? Sono il giardiniere, no? Qualcuno deve tenere tutto in ordine. 886 01:05:01,600 --> 01:05:04,274 Altrimenti dove finiremmo? 887 01:05:05,080 --> 01:05:10,029 Oh, bellissima! Fiorisce solo per un giorno. Peccato. 888 01:05:10,920 --> 01:05:15,039 Signore, forse lei potrebbe aiutarci. Stiamo cercando una persona. 889 01:05:15,080 --> 01:05:20,951 Ela cercate qui? Di chi si tratta, mia cara? - Ehm.. il Maestro di cerimonie? 890 01:05:21,000 --> 01:05:24,038 -Mm? - La Morte! 891 01:05:24,080 --> 01:05:27,869 - Sa dove potrebbe trovarsi? - Se io so… 892 01:05:27,920 --> 01:05:32,869 Sì, be', la Morte è ovunque, no? Mm? 893 01:05:39,320 --> 01:05:44,110 Piacere di conoscerti, signorina Virginia.. Vedo che hai letto il mio libro. 894 01:05:45,040 --> 01:05:46,599 Il suo libro? 895 01:05:47,280 --> 01:05:50,079 Vuoi sapere… come finisce? 896 01:05:50,120 --> 01:05:52,077 Papà, che cos'ha Virginia? 897 01:05:52,120 --> 01:05:54,999 - Non sento il polso. - Oh, Virginia! 898 01:05:55,040 --> 01:05:56,269 Ca rotina. 899 01:05:56,320 --> 01:05:58,470 Ferma! 900 01:06:02,240 --> 01:06:06,074 - Cos'è successo? - Il suo spirito è stato preso dal fantasma. 901 01:06:06,120 --> 01:06:09,670 Aspetti, aspetti! Questo dispositivo cattura spiriti e simili, giusto? 902 01:06:09,720 --> 01:06:12,633 Non potremmo usarlo per riportare lo spirito di Virginia nel suo corpo? 903 01:06:12,680 --> 01:06:16,878 Signor Otis, l'ho ricevuto solo stamattina, non ho ancora capito bene come funziona. 904 01:06:16,920 --> 01:06:21,869 - Questa è mia figlia! - Giusto! Allora, potremmo fare un tentativo! 905 01:06:21,920 --> 01:06:25,117 - Il suo spirito dev'essere da qualche parte. - Virginia… 906 01:06:25,840 --> 01:06:30,311 Signore, sono qui per chiederle umilmente di liberare l'anima di Sir Simon, 907 01:06:30,360 --> 01:06:34,149 affinché si ricongiunga con sua moglie e questa maledizione possa finire. 908 01:06:35,200 --> 01:06:37,669 La prego, la supplico. 909 01:06:38,160 --> 01:06:42,279 - Ma certo. Perché no? Consideralo fatto. - Cosa?! 910 01:06:42,320 --> 01:06:47,918 - Desideravi altro, mia cara? - No. Grazie! Sir Simon.. 911 01:06:47,960 --> 01:06:52,238 Sono... libero? Ah! Sono libero! 912 01:06:52,280 --> 01:06:55,272 Finalmente posso stare con la mia Eleanor! 913 01:06:57,320 --> 01:07:00,438 Grazie, mia cara Virginia! 914 01:07:00,480 --> 01:07:04,235 Addio... Puoi tornare dalla tua famiglia. 915 01:07:04,280 --> 01:07:08,592 Ah, però... temo di non poterlo permettere. 916 01:07:09,240 --> 01:07:11,072 Da qui non si torna indietro. 917 01:07:11,120 --> 01:07:16,274 Questo\è il Giardino della Morte, lo sapete. E… un viaggio di sola andata. 918 01:07:16,320 --> 01:07:20,314 Ma io io non posso restare. Non sono ancora morta, io sono viva! 919 01:07:20,360 --> 01:07:25,196 Oh, no. Sei morta nel momento in cui hai varcato quel cancello. Non è vero, Sir Simon? 920 01:07:28,720 --> 01:07:33,510 E quindi... ecco qua. Questa sei tu. 921 01:07:34,040 --> 01:07:36,270 Ma io ho ancora... molto tempo da vivere! 922 01:07:37,600 --> 01:07:40,638 - No, non più. - No! 923 01:07:40,680 --> 01:07:42,717 Virginia! 924 01:07:42,760 --> 01:07:45,070 Henry? 925 01:07:45,120 --> 01:07:46,554 Henry! 926 01:07:46,600 --> 01:07:48,511 Virginia! 927 01:07:49,040 --> 01:07:50,758 Henry! 928 01:08:00,840 --> 01:08:03,195 Lui non può vedermi. 929 01:08:07,880 --> 01:08:12,750 Il tuo corpo non può attraversare il cancello. Solo il tuo spirito può farlo. 930 01:08:13,200 --> 01:08:15,555 Sono... morta davvero? 931 01:08:19,240 --> 01:08:24,155 Guarda. La vita scorre velocemente, non trovi? 932 01:08:24,200 --> 01:08:26,316 La gente non la sfrutta al meglio. 933 01:08:27,600 --> 01:08:29,238 Peccato. 934 01:08:30,760 --> 01:08:32,478 Henry! 935 01:08:35,840 --> 01:08:37,956 Henry! 936 01:08:39,120 --> 01:08:41,714 Oh, no, guarda che roba. Mm… 937 01:08:43,040 --> 01:08:45,839 Quella pianta cresce troppo in fretta. 938 01:08:50,200 --> 01:08:53,795 No! Tu non la porterai via! 939 01:08:53,840 --> 01:08:59,438 - Mi stai sfidando, per caso? - Sì, è così! Ti sfido a duello! - Capisco. 940 01:08:59,480 --> 01:09:02,916 E se vinco io, saremo liberi tutti e due. 941 01:09:02,960 --> 01:09:08,592 Ah! Ma se vinco io, la ragazza muore e tu resterai in questo giardino per sempre. 942 01:09:08,640 --> 01:09:14,955 Un ospite permanente né morto né in paradiso, con tua moglie. 943 01:09:19,040 --> 01:09:22,510 - Accetto tutte le tue condizioni. - Sir Simon, no! 944 01:09:22,560 --> 01:09:26,952 Bene! Allora, sbrighiamoci, non c'è tempo da perdere. 945 01:09:27,000 --> 01:09:29,355 Ops. Aspetta un momento! 946 01:09:33,400 --> 01:09:38,076 Ah! Così va meglio! Speravi che ti avrei affrontato così com'ero? 947 01:09:38,120 --> 01:09:41,875 Sarei rimasto senza fiato in pochi secondi. Diamo inizio? 948 01:09:41,920 --> 01:09:47,632 Allora avanti, e sia maledetto chi per primo grida: "Fermo, basta!". 949 01:09:59,560 --> 01:10:04,236 Pronta. Credo! Devo puntare verso... l'alto? 950 01:10:04,280 --> 01:10:07,159 Forza, carotina, ovunque tu sia. 951 01:10:07,880 --> 01:10:09,279 Accenda! 952 01:10:18,800 --> 01:10:20,393 Niente? 953 01:10:20,440 --> 01:10:22,954 - Ancora! - Oh, no… - Provi di nuovo! 954 01:10:35,400 --> 01:10:40,713 Ah? Che cos'è, questo? "Quando una fanciulla strapperà preghiere dalle labbra del peccato?" 955 01:10:42,560 --> 01:10:46,030 Sei impazzito? Io sono la Morte! 956 01:10:46,080 --> 01:10:50,870 Non puoi battermi! Lo sai quante persone ho ucciso? 957 01:10:50,920 --> 01:10:52,479 Ho ucciso tutti! 958 01:10:52,520 --> 01:10:58,436 Ebbene... io, mio caro, ho interpretato il più grande spadaccino del palcoscenico. 959 01:10:58,480 --> 01:11:02,951 E, per di più, ho avuto 300 anni… per esercitarmi! 960 01:11:03,000 --> 01:11:07,437 Mi piace un avversario vivace, ma non montarti la testa! 961 01:11:12,320 --> 01:11:15,312 Un colpo! Un colpo tangibile! 962 01:11:15,920 --> 01:11:18,230 Sir Simon! Attento! 963 01:11:22,800 --> 01:11:25,713 Un altro colpo a segno. Niente male, vero? 964 01:11:29,720 --> 01:11:31,631 Che cosa…?! 965 01:11:53,320 --> 01:11:55,914 Oh... Ah... Ancora niente? 966 01:11:56,360 --> 01:12:02,151 - Hiram, fermatevi! - No! La scienza la salverà, vedrai. Deve riuscirci! 967 01:12:02,200 --> 01:12:06,433 - Ancora! Più potenza! - Sì, più potenza! 968 01:12:11,280 --> 01:12:15,911 Basta! Dovete fermarvi adesso. 969 01:12:27,720 --> 01:12:31,873 Insomma! Credevo che questo fosse un combattimento leale. 970 01:12:31,920 --> 01:12:36,949 Se c'è una cosa che non tollero, è qualcuno che si rifiuta… di morire! 971 01:12:37,000 --> 01:12:39,560 Quel qualcuno sono io! 972 01:12:39,600 --> 01:12:43,389 Guardati, Sir Simon. Cosa sei? Un'aberrazione. 973 01:12:43,440 --> 01:12:46,637 E questo… a me non piace! 974 01:12:49,360 --> 01:12:55,231 I conti devono tornare. E io devo farli tornare. 975 01:12:56,600 --> 01:13:01,310 - Lascialo in pace! - Tu osi sfidarmi?! 976 01:13:01,360 --> 01:13:04,398 Perché no? Tanto io sono già morta. 977 01:13:07,560 --> 01:13:09,119 Virginia! 978 01:13:22,880 --> 01:13:24,473 Oddio... 979 01:13:32,560 --> 01:13:36,519 - Henry! - Tu ti devi proprio cacciare sempre in qualche pasticcio, non è vero? 980 01:13:37,440 --> 01:13:41,399 - Sai tirare di scherma? - Certo che so farlo! Sono andato a Eton! 981 01:13:41,440 --> 01:13:46,230 Non saresti dovuto venire! Se sei qui, in questo posto, significa che sei morto! 982 01:13:46,280 --> 01:13:48,556 Cosa? 983 01:13:48,600 --> 01:13:53,151 - Mi dispiace! - Oh, ti prego, risparmiami! 984 01:13:53,200 --> 01:13:54,270 Henry! 985 01:13:56,560 --> 01:13:58,437 Devi lasciarlo stare! 986 01:13:58,480 --> 01:14:03,077 Ma se sono morto, con nessun altro preferirei passare l'eternità. 987 01:14:03,120 --> 01:14:07,990 Vedi, Virginia, credo proprio… di essermi innamorato. 988 01:14:08,640 --> 01:14:14,955 - Cosa? - Oh, ma che bella coppia! Uniti per sempre! 989 01:14:16,440 --> 01:14:18,909 Ah! Eccomi! Quassù! 990 01:14:20,040 --> 01:14:21,792 Ehi, Sir Simon, prendi! 991 01:14:26,560 --> 01:14:30,190 - Virginia! - Sto bene. - Ah-ah. 992 01:14:32,480 --> 01:14:35,154 E a te, giovanotto, dico… grazie. 993 01:14:35,680 --> 01:14:41,153 - Quando si può. - Forse non tutti i Cheshire sono uguali. 994 01:14:41,640 --> 01:14:44,109 Oh, credo di no. 995 01:14:44,760 --> 01:14:49,118 - Il vecchio Duca di Cheshire! - Ci rivediamo. 996 01:14:56,640 --> 01:14:59,712 Ora posso ucciderti… un'altra volta. 997 01:15:27,080 --> 01:15:30,118 Mio amato, sono io. 998 01:15:31,640 --> 01:15:35,873 - Eleanor? - Sì, amore mio. Mm-mm. 999 01:15:38,720 --> 01:15:41,155 Non sei la mia Eleanor! 1000 01:15:52,480 --> 01:15:53,993 Sì. 1001 01:15:54,040 --> 01:15:55,553 No! 1002 01:16:04,640 --> 01:16:08,474 Davvero strabiliante! Direi che abbiamo un pareggio. 1003 01:16:10,080 --> 01:16:13,914 - Cosa? - Virginia è libera di andare, come te, giovanotto. 1004 01:16:14,800 --> 01:16:20,990 Ma poiché non mi hai battuto, Sir Simon, tu devi rimanere qui. Per sempre. 1005 01:16:21,040 --> 01:16:24,192 (Virginia) No, non può farlo! Per favore! 1006 01:16:24,880 --> 01:16:26,996 Non essere triste, Virginia. 1007 01:16:27,040 --> 01:16:32,274 Queste ultime settimane sono state le più felici degli ultimi 300 anni! 1008 01:16:38,120 --> 01:16:40,077 Mi dispiace, Eleanor. 1009 01:16:52,600 --> 01:16:55,672 Che succede? No… 1010 01:17:04,080 --> 01:17:06,230 Bene, questo è quanto. 1011 01:17:09,000 --> 01:17:11,719 Addio, Virginia. Henry... 1012 01:17:12,040 --> 01:17:15,635 - Per favore, no! - Fino a quando ci rincontreremo. 1013 01:17:23,440 --> 01:17:26,193 Coraggio, Virginia! 1014 01:17:26,240 --> 01:17:29,790 Svegliati, sorellina. Per favore, svegliati. 1015 01:17:29,840 --> 01:17:32,832 - Non ti farò mai più uno scherzo. - La mia… carotina! 1016 01:17:35,800 --> 01:17:39,634 - Virginia! - Oh, mio cara! Oh! 1017 01:17:40,240 --> 01:17:42,800 Sgi tornata! E tornata! 1018 01:17:42,840 --> 01:17:46,435 - Impossibile! - Papà! - Carotina, carotina mia, sei tornata! 1019 01:17:47,760 --> 01:17:50,434 - Sapevo che sarebbe tornata. - Sì, anch'io. 1020 01:17:50,960 --> 01:17:53,759 Aspettate. Sir Simon! 1021 01:18:16,440 --> 01:18:19,671 È tutto finito, carotina, sei al sicuro. 1022 01:18:20,480 --> 01:18:22,915 Voleva soltanto... 1023 01:18:22,960 --> 01:18:25,395 stare insieme a sua moglie! 1024 01:18:25,440 --> 01:18:32,198 "Quando una fanciulla strapperà preghiere dalle labbra del peccato, 1025 01:18:32,240 --> 01:18:35,278 quando il mandorlo inaridito rifiorirà, 1026 01:18:35,320 --> 01:18:40,349 e un'innocente creatura verserà lacrime, 1027 01:18:40,400 --> 01:18:47,955 allora tornerà tranquilla la dimora e la pace scenderà su Canterville." 1028 01:19:02,640 --> 01:19:06,270 Mm? Oh... Ah! Virginia! 1029 01:19:06,320 --> 01:19:11,679 - Sir Simon! - Spero che ti aspetti un'eternità in un barattolo di vetro, demone infernale! 1030 01:19:13,720 --> 01:19:15,358 Oh, sì! 1031 01:19:15,400 --> 01:19:17,869 - Siamo stati noi! - Siamo stati noi! 1032 01:19:17,920 --> 01:19:19,957 - Simon! - Oh?! 1033 01:19:20,000 --> 01:19:21,832 Eleanor! 1034 01:19:24,760 --> 01:19:27,991 Grazie, mia cara Virginia! 1035 01:19:29,080 --> 01:19:31,959 Perché ci hai messo così tanto? 1036 01:19:32,320 --> 01:19:37,474 "Ci sono più cose in cielo e in terra di quante ne sogni la mia filosofia." 1037 01:19:37,520 --> 01:19:44,836 Amleto, più o meno! Molto bene, signor Otis! C'è ancora speranza, per lei! 1038 01:19:51,560 --> 01:19:53,392 Così va meglio. 1039 01:19:53,440 --> 01:19:55,954 Adesso è tutto a posto. 1040 01:19:57,240 --> 01:20:01,552 Se c'è una cosa che non sopporto, è una questione in sospeso. 1041 01:20:01,600 --> 01:20:05,912 Ricordi sempre, signorina, che il tempo passa molto in fretta. 1042 01:20:05,960 --> 01:20:08,156 Si assicuri di sfruttarlo al meglio. 1043 01:20:15,880 --> 01:20:21,000 Io ora vi dichiaro… marito e moglie. 1044 01:20:24,080 --> 01:20:26,674 Oh, lo voglio io! Devo prenderlo! 1045 01:20:26,720 --> 01:20:29,633 L'ho preso! Evviva! 1046 01:20:30,000 --> 01:20:32,276 Andiamo, le avventure ci aspettano. 1047 01:20:32,320 --> 01:20:33,913 Sì, giusto. 1048 01:20:39,320 --> 01:20:43,598 - Ciao! - Ciao, Virginia! - Arrivederci! 1049 01:20:43,640 --> 01:20:46,075 - Stai piangendo, mio caro? - No! 1050 01:20:47,440 --> 01:20:51,752 - Accidenti, si, sto piangendo! - Ciao! - Ti voglio bene, carotina. 1051 01:20:52,760 --> 01:20:55,878 E adesso la dimora è calma e tranquilla. 1052 01:20:59,120 --> 01:21:02,670 Perché la pace è scesa su Canterville. 1053 01:21:04,360 --> 01:21:08,513 FINE 1054 01:24:52,240 --> 01:24:56,677 - È stato il fantasma!\ - Non c'è più il fantasma, Kent. - E stato Louis!