1 00:00:14,514 --> 00:00:19,394 ‏"الظلال والعظام" 2 00:00:41,583 --> 00:00:44,502 ‏"مبني على أحداث كتب (لي باردوغو)" 3 00:00:53,470 --> 00:00:54,596 ‏أعرف هذه النظرة. 4 00:00:55,472 --> 00:00:56,806 ‏تخطّطين لقتله. 5 00:00:58,266 --> 00:01:00,101 ‏تعتقد "جينيا" بأنه يحتضر بالفعل. 6 00:01:00,185 --> 00:01:02,562 ‏أجل، تقتله قوة ميرزوست. 7 00:01:03,646 --> 00:01:05,982 ‏إنها تكلفة صنع تلك الوحوش. 8 00:01:06,816 --> 00:01:09,944 ‏أودّ أن أعجّل موته، لكنه ابنك. 9 00:01:11,237 --> 00:01:13,073 ‏أريد إيضاح نواياي. 10 00:01:13,156 --> 00:01:15,158 ‏أرى أنك بدأت تحبين القوة. 11 00:01:15,241 --> 00:01:16,242 ‏لن أنكر ذلك. 12 00:01:17,160 --> 00:01:18,411 ‏أريد طائر النار. 13 00:01:19,162 --> 00:01:20,330 ‏أريد قوة المضخمات الثلاث. 14 00:01:21,122 --> 00:01:22,791 ‏القضاء على الثنايا لن يقتل "كيريغان"، 15 00:01:22,874 --> 00:01:25,794 ‏لكنني لا أستطيع الوصول إليه ‏إلا بتدمير وحوش اللاأشياء. 16 00:01:26,753 --> 00:01:29,672 ‏أطلق "نيكولاي" حملة بحث ‏عن سيف حاد بإمكانه قطع الظلال. 17 00:01:29,756 --> 00:01:30,799 ‏سيف "نيشنيير". 18 00:01:31,716 --> 00:01:32,884 ‏حقًا؟ جيد. 19 00:01:33,384 --> 00:01:36,054 ‏إن صنعت جيش نور مشابهًا لجيشه، فعندها… 20 00:01:36,137 --> 00:01:38,807 ‏عليك استخدام ميرزوست لصنع شيء كهذا. 21 00:01:39,307 --> 00:01:41,392 ‏أقسمي إنك لن تستخدميها أبدًا أيتها الغبية. 22 00:01:41,476 --> 00:01:42,936 ‏- أقسم بذلك. ‏- أقسمي بصدق يا فتاة. 23 00:01:43,895 --> 00:01:46,231 ‏تصنع قوة ميرزوست مادةً لا مثيل لها. 24 00:01:46,314 --> 00:01:48,858 ‏إنها سحر وليست علمًا بسيطًا. 25 00:01:48,942 --> 00:01:52,904 ‏لن تعلمي كم ستكلّف إلا بعد فوات الأوان. 26 00:01:57,909 --> 00:01:59,119 ‏أحتاج إلى سلاح. 27 00:01:59,828 --> 00:02:02,872 ‏أريد قوة القطع إن لم تكن قوة ميرزوست، ‏لكنني حاولت سابقًا… 28 00:02:02,956 --> 00:02:05,125 ‏تعنين قتله أثناء تواصلكما. 29 00:02:05,208 --> 00:02:07,001 ‏لكن يمكنني مهاجمته بقوة أكبر هذه المرة. 30 00:02:07,502 --> 00:02:09,921 ‏لن يثق بي إن ذهبت إليه، لكن إن جاء إليّ… 31 00:02:10,004 --> 00:02:13,174 ‏سيقتلك أولًا ‏وستنتهي فرصة إنقاذ "رافكا" بموتك. 32 00:02:14,968 --> 00:02:18,763 ‏لا يمكن تعلّم قوة القطع. ‏يمكنك استخدامها عندما تريدينها. 33 00:02:19,556 --> 00:02:22,809 ‏لكنها تتطلب التدريب، 34 00:02:23,810 --> 00:02:25,186 ‏بعد العثور على طائر النار. 35 00:02:26,896 --> 00:02:30,733 ‏بالإضافة إلى أن بوسعك ‏إلحاق ضرر كبير بما يكفي من دونها. 36 00:02:45,498 --> 00:02:47,792 ‏وصل الملك "نيكولاي". 37 00:02:50,295 --> 00:02:53,840 ‏"دومينيك فيرتوف"، لم أرك منذ زمن طويل. 38 00:02:58,011 --> 00:02:59,470 ‏سُررت كثيرًا برؤيتك. 39 00:03:00,638 --> 00:03:03,266 ‏كنت قلقًا من عدم استعادة ‏القطع النقدية الـ100 التي تدين لي بها. 40 00:03:06,269 --> 00:03:08,646 ‏سنثأر لموت أخيك والملك. 41 00:03:09,314 --> 00:03:12,609 ‏أتقصد الملك الذي دفع المال لأهلك ‏كي تُجلد بدلًا عني عندما كنت طفلًا؟ 42 00:03:13,151 --> 00:03:16,696 ‏بل أقصد الملك الذي أقحمني في غرفة ‏مع طفل هزيل هادئ 43 00:03:18,656 --> 00:03:21,117 ‏والذي بدوره أصبح أعز أصدقائي فيما بعد. 44 00:03:21,618 --> 00:03:23,328 ‏لدينا معلومات عن موقع قاعدة "كيريغان". 45 00:03:23,953 --> 00:03:25,997 ‏انضم إلينا غريشيّان بعد أن هربا من هناك. 46 00:03:27,248 --> 00:03:30,001 ‏أخبرتهم أنك أحضرت غريشيين. أكدت لهم أن… 47 00:03:30,919 --> 00:03:31,920 ‏سأفعل الشيء ذاته. 48 00:03:36,633 --> 00:03:41,221 ‏نتحد وكلنا سواسية لمواجهة "كيريغان" ‏وظلاله في الأيام القادمة. 49 00:03:41,304 --> 00:03:43,431 ‏لا أطالب بذلك بصفتي ملككم، 50 00:03:43,514 --> 00:03:47,268 ‏بل بصفتي جنديًا ‏يتشرّف بأن يكون رفيقكم في السلاح. 51 00:03:54,859 --> 00:03:56,903 ‏اسمي "دافيد كوستيك". أنا دوراستي. 52 00:03:57,528 --> 00:04:00,240 ‏اسمي "إيغور تاركوفسكي". وأنا قناص. 53 00:04:01,366 --> 00:04:04,077 ‏هذه رصاصات خطاطة لتحديد مسار الطلقات. 54 00:04:04,160 --> 00:04:05,161 ‏شكرًا. 55 00:04:05,787 --> 00:04:06,663 ‏"جينيا سافين". 56 00:04:08,039 --> 00:04:09,791 ‏اسمحي لي من فضلك. 57 00:04:24,555 --> 00:04:25,723 ‏اختفى الألم. 58 00:04:31,980 --> 00:04:34,399 ‏أظننت أن الألم هو نقطة ضعفك؟ 59 00:04:34,482 --> 00:04:37,568 ‏أظننت أن بوسعك إصلاح ‏كل ما هو محطم في داخلك؟ 60 00:04:37,652 --> 00:04:42,240 ‏ظننت أن الانتقام هو الحل، ‏لكنك تغرق رغم ذلك. 61 00:04:56,254 --> 00:04:59,424 ‏ابقي ولو لمرة واحدة ولا تختفي. 62 00:05:14,397 --> 00:05:15,565 ‏"وايلن". 63 00:05:22,113 --> 00:05:23,114 ‏مرحبًا. 64 00:05:28,494 --> 00:05:29,454 ‏ما أجملها. 65 00:05:29,954 --> 00:05:33,666 ‏من أجمل أنواع فراشات فصيلة مورفو الزرقاء. 66 00:05:34,542 --> 00:05:36,627 ‏وتلقّح زهرة "داتورا ميلوكسيا". 67 00:05:45,136 --> 00:05:48,765 ‏لا أصدق أنني رأيت هذا. 68 00:05:51,934 --> 00:05:53,770 ‏ولا يُوجد أيّ شاهد على ذلك. 69 00:06:00,485 --> 00:06:01,360 ‏لن يكترث بذلك. 70 00:06:02,945 --> 00:06:06,949 ‏هذا خير مثال عن العلاقة التكافلية. 71 00:06:08,242 --> 00:06:12,955 ‏تعالج الفراشات الرحيق المميت والسام للزهرة 72 00:06:13,039 --> 00:06:15,333 ‏وتلقّح النباتات بالمقابل. 73 00:06:17,835 --> 00:06:20,922 ‏إنها تحتاج إلى بعضها للنجاة. 74 00:06:24,092 --> 00:06:25,009 ‏إنها أشبه… 75 00:06:26,010 --> 00:06:30,389 ‏إنها أشبه بقصة حب… إن صح التعبير. 76 00:06:53,538 --> 00:06:54,455 ‏"جسبر". 77 00:06:56,374 --> 00:06:57,208 ‏أمي. 78 00:07:01,587 --> 00:07:03,422 ‏أرنبي الصغير. 79 00:07:04,590 --> 00:07:06,384 ‏اشتقت إليك كثيرًا. 80 00:07:13,766 --> 00:07:17,562 ‏كان الأرنب المحظوظ مجرد أرنب عادي. ‏لا يُوجد قوة في هذه العظمة. 81 00:07:19,856 --> 00:07:20,857 ‏إنها سخيفة، 82 00:07:22,024 --> 00:07:25,194 ‏فكرة مضخم القوة. 83 00:07:25,778 --> 00:07:28,156 ‏لولا "موروزوفا" ورغبته الجشعة، 84 00:07:28,239 --> 00:07:30,324 ‏ما كنت لأفقد إصبعي الصغير. 85 00:07:31,826 --> 00:07:33,870 ‏أمسكت بذلك الأرنب بسرعة. 86 00:07:34,704 --> 00:07:36,330 ‏يستطيع "مال" إيجاد الأرانب أينما كانت. 87 00:07:37,790 --> 00:07:39,625 ‏أنت بارع بتعقّب الأشياء. 88 00:07:39,709 --> 00:07:42,962 ‏كالأرانب والعديد من المخلوقات العجيبة. 89 00:07:43,045 --> 00:07:44,922 ‏الأيل وثعبان البحر. 90 00:07:45,423 --> 00:07:49,552 ‏أجل، لكن لم يحالفني الحظ ‏في إيجاد طائر النار. 91 00:07:51,471 --> 00:07:53,473 ‏سنجده بمجرد وصولنا إلى ورشة "موروزوفا". 92 00:07:54,474 --> 00:07:56,100 ‏لا أعلم مكان مضخّم قوته، 93 00:07:56,184 --> 00:08:00,104 ‏لكن من الغريب التفكير ‏في أنه كان شخصًا حقيقيًا وليس مجرد خرافة. 94 00:08:01,939 --> 00:08:03,900 ‏سأروي لكما قصةً 95 00:08:03,983 --> 00:08:06,861 ‏كنت أرويها لطفل تسيطر عليه الظلال. 96 00:08:08,571 --> 00:08:11,824 ‏كان "موروزوفا" أفضل مخترع على الإطلاق. 97 00:08:11,908 --> 00:08:14,202 ‏كان مهووسًا بحدود قوة غريشا. 98 00:08:14,285 --> 00:08:18,456 ‏استخدم قوة ميرزوست وعظام أصابعه ‏لإعادة إحياء الأيل وثعبان البحر 99 00:08:19,332 --> 00:08:22,585 ‏ليكونا مضخمي قوة للغريشيين، ‏الذين يمكنهم إيجادهما 100 00:08:23,169 --> 00:08:25,671 ‏وقتلهما والاستيلاء على قوتيهما. 101 00:08:25,755 --> 00:08:28,508 ‏ثم استكمل هذه الثلاثية بصنع طائر النار. 102 00:08:28,591 --> 00:08:29,467 ‏لا. 103 00:08:31,469 --> 00:08:35,014 ‏ثم حملت زوجته. 104 00:08:35,097 --> 00:08:37,391 ‏أثناء تخطيطه لصنع طائر النار، 105 00:08:37,475 --> 00:08:42,939 ‏بدأت الفتاة التي وُلدت ‏بإظهار قوة لا مثيل لها. 106 00:08:46,651 --> 00:08:48,611 ‏كان بإمكانها استحضار الظلام. 107 00:08:54,450 --> 00:08:56,077 ‏هل كان "موروزوفا" والدك؟ 108 00:08:56,160 --> 00:08:57,203 ‏"حداد العظام"؟ 109 00:08:57,286 --> 00:08:58,788 ‏في كتاب "حياة القديسين"، 110 00:08:59,372 --> 00:09:01,290 ‏يُعرف باسم القديس "إيليا". 111 00:09:02,333 --> 00:09:04,835 ‏قُيّد بالسلاسل وأُغرق في النهر لقاء ذنوبه 112 00:09:04,919 --> 00:09:08,798 ‏بعد أن أعاد إحياء طفل قروي ‏قُطع لنصفين بواسطة نصل محراث. 113 00:09:09,549 --> 00:09:11,676 ‏هذه هي القصة التي رُويت للجميع. 114 00:09:13,135 --> 00:09:14,387 ‏جزء منها حقيقي فقط. 115 00:09:17,974 --> 00:09:19,767 ‏تخفي كل العائلات الأسرار. 116 00:09:21,561 --> 00:09:22,895 ‏وتتفاوت كميتها من أسرة لأخرى. 117 00:09:26,607 --> 00:09:28,693 ‏يجب أن نواصل رحلتنا قبل حلول الليل. 118 00:09:28,776 --> 00:09:30,611 ‏ماذا عن عائلتك يا فتى؟ 119 00:09:31,362 --> 00:09:32,363 ‏ماذا تعرف عنها؟ 120 00:09:34,574 --> 00:09:38,661 ‏مات جميع أفراد عائلتي. ‏تيتمت بسبب الحرب في "دفا ستولبا". 121 00:09:41,831 --> 00:09:45,626 ‏لا بدّ أنك مررت بـ"كارييفا" ‏وسكنت في مياتمها الثلاثة. 122 00:09:46,377 --> 00:09:49,088 ‏تابعت التنقل حتى… 123 00:09:52,675 --> 00:09:54,594 ‏حتى وجدت ميتمًا شعرت بأنه منزلي. 124 00:10:01,392 --> 00:10:02,393 ‏المنزل. 125 00:10:03,686 --> 00:10:05,771 ‏يلعب دورًا كبيرًا في بناء شخصية المرء. 126 00:10:06,272 --> 00:10:07,565 ‏أجل، هذا صحيح. 127 00:10:09,108 --> 00:10:11,277 ‏كان لديّ أخت أصغر مني بعشر سنين هناك. 128 00:10:11,902 --> 00:10:13,863 ‏فتاة أوتكازاتسية 129 00:10:13,946 --> 00:10:16,490 ‏كان من المُفترض أن تعيش ‏حياةً أوتكازاتسية مملة. 130 00:10:17,491 --> 00:10:20,745 ‏صنع لي والدي إوزة فخارية 131 00:10:20,828 --> 00:10:23,831 ‏عندما كان يفكر فيّ قبل ولادتها. 132 00:10:25,041 --> 00:10:28,753 ‏أحببتها كما أحبها هو. 133 00:10:30,671 --> 00:10:33,841 ‏في أحد الأيام كسرت عنقها ‏عندما كانت في السادسة من عمرها. 134 00:10:35,343 --> 00:10:36,761 ‏هاجمتها باستخدام قوة القطع 135 00:10:36,844 --> 00:10:38,763 ‏ومزقت جسدها الصغير إلى قسمين. 136 00:10:39,722 --> 00:10:41,057 ‏كان حادثًا بالتأكيد. 137 00:10:41,140 --> 00:10:42,516 ‏ما الفرق؟ 138 00:10:42,600 --> 00:10:45,603 ‏كان الأوان قد فات ونُفيت. 139 00:10:47,521 --> 00:10:49,148 ‏لست عائدة إلى موطني، 140 00:10:51,025 --> 00:10:53,361 ‏بل إلى مسرح الجريمة. 141 00:11:37,655 --> 00:11:39,824 ‏كأن الأرض انشقت وابتلعتهم. 142 00:11:39,907 --> 00:11:41,867 ‏يقع ميتم "كيرامزين" إلى الشمال من هنا. 143 00:11:41,951 --> 00:11:43,202 ‏سنمكث هنا هذه الليلة. 144 00:11:44,453 --> 00:11:45,454 ‏هنا؟ 145 00:11:46,330 --> 00:11:47,790 ‏قبل أن نسيطر على الميتم؟ 146 00:11:48,707 --> 00:11:49,875 ‏لكن كنا نأمل يا سيدي… 147 00:11:49,959 --> 00:11:51,669 ‏الأمل كذبة. 148 00:11:53,170 --> 00:11:54,171 ‏مجرد وهم. 149 00:11:54,922 --> 00:11:56,048 ‏لكل شيء أوان. 150 00:12:05,641 --> 00:12:06,851 ‏اقض على الأمل 151 00:12:08,477 --> 00:12:09,478 ‏وستكسب صفاء الذهن. 152 00:12:21,115 --> 00:12:22,950 ‏"وايلن"! 153 00:12:23,033 --> 00:12:23,993 ‏"توليا"؟ 154 00:12:26,245 --> 00:12:27,079 ‏"توليا"! 155 00:12:27,163 --> 00:12:29,039 ‏الهواء مسموم، إنه يقتلنا. 156 00:12:29,832 --> 00:12:30,833 ‏"توليا"! 157 00:12:32,001 --> 00:12:33,002 ‏"جسبر"! 158 00:12:33,836 --> 00:12:34,753 ‏أيسمعني أحد؟ 159 00:12:35,838 --> 00:12:36,839 ‏هل تسمعونني؟ 160 00:12:43,304 --> 00:12:45,848 ‏"فليكن الليل طويلًا…" 161 00:13:25,763 --> 00:13:26,764 ‏"تامار"؟ 162 00:13:35,064 --> 00:13:35,981 ‏أختي! 163 00:13:37,566 --> 00:13:38,776 ‏من فعل هذا؟ 164 00:13:39,360 --> 00:13:40,444 ‏أنت. 165 00:14:21,819 --> 00:14:22,903 ‏"توليا"؟ 166 00:14:22,987 --> 00:14:23,862 ‏"جسبر"؟ 167 00:14:24,738 --> 00:14:26,448 ‏هل تسمعونني؟ 168 00:14:27,950 --> 00:14:28,826 ‏"جسبر"! 169 00:14:34,290 --> 00:14:35,457 ‏لنر مهاراتك. 170 00:14:45,301 --> 00:14:46,927 ‏كانت لديّ معلمة ممتازة. 171 00:14:47,636 --> 00:14:50,472 ‏كنت بارعًا في كل ما علمتك إياه. 172 00:14:51,140 --> 00:14:52,933 ‏كنت تصيب الملاعق وتحولها إلى خواتم. 173 00:14:53,017 --> 00:14:54,184 ‏والقطع النقدية إلى مفاتيح. 174 00:14:55,185 --> 00:14:56,520 ‏ثم توقفت. 175 00:14:57,438 --> 00:14:58,814 ‏بسبب وفاتك. 176 00:15:01,233 --> 00:15:03,861 ‏أرغمني أبي على إخفاء قدراتي بعد ذلك. 177 00:15:04,945 --> 00:15:07,948 ‏كيلا يطلب مني أحد ‏المخاطرة بحياتي لإنقاذ شخص ما. 178 00:15:08,032 --> 00:15:10,451 ‏لكنك تخاطر بحياتك من أجل أصدقائك دائمًا. 179 00:15:10,534 --> 00:15:12,244 ‏لأنهم لا يطلبون مني ذلك. 180 00:15:12,328 --> 00:15:14,872 ‏وليس لأنني دوراستي. 181 00:15:15,581 --> 00:15:18,250 ‏شاءت الصدف أنني وسيم ‏ومسدد بارع في آن معًا. 182 00:15:25,966 --> 00:15:29,094 ‏هل هذا ما شعرت به عندما قتلك السم؟ 183 00:15:30,638 --> 00:15:32,514 ‏لو لم تكوني غريشية، لكنت حية. 184 00:15:32,598 --> 00:15:36,977 ‏ولو لم أسحب السم من جسدها الصغير إلى جسدي، 185 00:15:37,478 --> 00:15:38,520 ‏لماتت هي. 186 00:15:40,189 --> 00:15:41,440 ‏كنت مجرد طفل. 187 00:15:43,025 --> 00:15:44,193 ‏كنت بحاجة إليك أيضًا. 188 00:15:47,446 --> 00:15:48,697 ‏كنت غاضبًا مني. 189 00:15:49,990 --> 00:15:51,241 ‏ربما ما زلت كذلك. 190 00:15:52,409 --> 00:15:54,286 ‏ولا بأس بذلك. 191 00:15:55,245 --> 00:15:58,832 ‏متأسفة لتركك أيها الأرنب الصغير. 192 00:16:00,209 --> 00:16:01,961 ‏لكن عليك أن تفهم، 193 00:16:03,295 --> 00:16:05,047 ‏ما نفعله عندما نكون أحياء 194 00:16:06,298 --> 00:16:09,093 ‏وهويتنا وحقيقتنا 195 00:16:10,386 --> 00:16:11,762 ‏هو كل ما نستطيع التحكم به. 196 00:16:13,889 --> 00:16:15,391 ‏وكل ما نملكه. 197 00:16:16,600 --> 00:16:19,645 ‏لن ينقذك إخفاء هويتك. 198 00:16:32,825 --> 00:16:35,035 ‏هُجر هذا المكان بعد موت "موروزوفا". 199 00:16:35,119 --> 00:16:37,746 ‏هل تظنين أن السلاسل الحديدية ‏كانت تستطيع إبقاءه في النهر؟ 200 00:16:39,707 --> 00:16:42,960 ‏- أتظنين أنه نجا؟ ‏- رحلت عن هذا المكان. 201 00:16:43,877 --> 00:16:45,337 ‏وظهرت مذكرات أخرى 202 00:16:45,963 --> 00:16:49,341 ‏عن تعاليم قوة ميرزوست ‏التي استخدمها "ألكساندر" لصنع الثنايا. 203 00:16:49,425 --> 00:16:51,802 ‏إنها إرث من الأخطاء التي لم يصححها أحد. 204 00:16:53,721 --> 00:16:55,556 ‏أفسح لنا مجالًا للدخول يا فتى. 205 00:17:14,783 --> 00:17:17,161 ‏- هل أدفعه أم… ‏- ساعداني. 206 00:17:22,916 --> 00:17:23,751 ‏أعطني سكينك. 207 00:17:27,296 --> 00:17:28,839 ‏لا يستطيع فتحه سوى فرد من "موروزوفا". 208 00:17:33,802 --> 00:17:35,054 ‏أعطيني المصباح. 209 00:17:49,568 --> 00:17:51,737 ‏أضئ المشاعل يا فتى. 210 00:18:03,457 --> 00:18:04,958 ‏هل هذا قبر أختك؟ 211 00:18:05,042 --> 00:18:06,043 ‏وأمي. 212 00:18:07,836 --> 00:18:10,422 ‏تُوفيت بمرض الجدري بعد نفيي. 213 00:18:12,633 --> 00:18:14,176 ‏كانت أمي تخشاني كثيرًا. 214 00:18:16,470 --> 00:18:19,389 ‏كانت تخبرني دائمًا ‏أنني نتاج أفعال أبي الشائنة. 215 00:18:20,182 --> 00:18:21,308 ‏كانت مخطئة. 216 00:18:21,391 --> 00:18:22,392 ‏بل كانت محقة. 217 00:18:23,143 --> 00:18:24,978 ‏ألم تنصتي لما كنت أقوله؟ 218 00:18:38,909 --> 00:18:41,245 ‏أفسدت قوة ميرزوست "موروزوفا". 219 00:18:42,746 --> 00:18:44,623 ‏وانتقل ذلك إلى كل ما صنعه. 220 00:18:50,170 --> 00:18:52,214 ‏هل أنت متأكدة من أن طائر النار صُنع هنا؟ 221 00:18:52,297 --> 00:18:55,759 ‏كنت أسمع ترددًا ‏عندما وجدت الأيل وثعبان البحر. 222 00:18:55,843 --> 00:18:57,678 ‏لا أسمع شيئًا في هذا المكان. 223 00:18:58,345 --> 00:19:00,722 ‏اتبعني. ابقي هنا. 224 00:19:03,100 --> 00:19:06,436 ‏ابحثي في مذكراته ‏عن كل ما يتعلق بطائر النار. 225 00:19:10,607 --> 00:19:11,900 ‏انتظر يا "مال". 226 00:19:13,068 --> 00:19:14,069 ‏لا أستطيع. 227 00:19:15,612 --> 00:19:16,488 ‏أرجوك. 228 00:19:21,785 --> 00:19:23,328 ‏إن سمحت للمشاعر بالسيطرة عليّ، 229 00:19:24,246 --> 00:19:26,707 ‏فقد لا أستعيد تركيزي لإيجاد طائر النار. 230 00:19:27,374 --> 00:19:28,667 ‏وهو الشيء الوحيد الذي يلزمك. 231 00:19:29,251 --> 00:19:30,377 ‏بل أحتاج إليك. 232 00:19:32,087 --> 00:19:33,589 ‏أريدك. 233 00:19:35,674 --> 00:19:37,801 ‏أريد قوة طائر النار، هذا صحيح. 234 00:19:38,594 --> 00:19:42,055 ‏أريدها لتدمير كل شيء ‏وإعادة بنائه بشكل أفضل. 235 00:19:42,681 --> 00:19:44,183 ‏سيتطلب ذلك 100 سنة. 236 00:19:44,266 --> 00:19:45,225 ‏أجل. 237 00:19:47,019 --> 00:19:48,478 ‏ولا يمكنني أن أفقدك. 238 00:19:49,980 --> 00:19:52,900 ‏منذ أول مرة رأيتك فيها ‏عندما وصلت إلى "كيرامزين"، 239 00:19:54,234 --> 00:19:57,738 ‏علمت أن لقاءنا كان مقدرًا لنا. 240 00:20:00,824 --> 00:20:02,117 ‏علمت ذلك أيضًا. 241 00:20:03,577 --> 00:20:04,870 ‏منذ البداية. 242 00:20:05,621 --> 00:20:08,373 ‏نحن بمفردنا الآن. 243 00:20:11,710 --> 00:20:13,795 ‏لنعش حياتنا كما عشنا هذا اليوم… 244 00:20:15,297 --> 00:20:16,173 ‏معًا. 245 00:20:28,518 --> 00:20:29,519 ‏أيتها القديسة "ألينا"، 246 00:20:34,066 --> 00:20:35,776 ‏من الأفضل أن تعلم "رافكا" كم هي محظوظة 247 00:20:35,859 --> 00:20:38,445 ‏أن تحظى بشخص مثلك لإعادة إعمارها. 248 00:20:41,114 --> 00:20:42,532 ‏نحن قسما قلب مكسور. 249 00:21:43,844 --> 00:21:44,720 ‏هلّا تسمحين لي؟ 250 00:21:51,143 --> 00:21:52,019 ‏أجل. 251 00:22:28,764 --> 00:22:30,015 ‏هذا غير حقيقي. 252 00:22:30,098 --> 00:22:31,349 ‏نحن هنا يا "إينيج". 253 00:22:33,685 --> 00:22:34,519 ‏أريدك. 254 00:22:48,533 --> 00:22:49,367 ‏هذا غير… 255 00:22:51,703 --> 00:22:52,788 ‏هذا غير حقيقي… 256 00:22:57,125 --> 00:22:58,418 ‏هذا غير حقيقي. 257 00:23:00,212 --> 00:23:01,088 ‏إنه… 258 00:23:02,714 --> 00:23:04,049 ‏إنه السم. 259 00:23:08,386 --> 00:23:09,221 ‏هذا غير… 260 00:23:09,304 --> 00:23:12,224 ‏أنا هنا يا "توليا". 261 00:23:12,307 --> 00:23:13,475 ‏- "كاز"؟ ‏- "جسبر"؟ 262 00:23:13,975 --> 00:23:15,060 ‏أجيبوا! 263 00:23:15,143 --> 00:23:16,728 ‏- "وايلن". ‏- هل تسمعونني؟ 264 00:23:18,438 --> 00:23:19,648 ‏أنت حية. 265 00:23:19,731 --> 00:23:21,900 ‏نحن نحتضر. لقد سُممنا. 266 00:23:25,529 --> 00:23:28,115 ‏هل تتقيؤون أم تهلوسون؟ 267 00:23:28,198 --> 00:23:29,241 ‏نهلوس. 268 00:23:29,324 --> 00:23:31,284 ‏استنشقنا بخارًا برتقالي اللون. 269 00:23:31,368 --> 00:23:33,328 ‏زهرة "داتورا ميلوكسيا". 270 00:23:33,411 --> 00:23:34,454 ‏حسنًا. 271 00:23:39,751 --> 00:23:40,669 ‏"وايلن". 272 00:23:43,839 --> 00:23:44,673 ‏آسف. 273 00:23:45,966 --> 00:23:48,176 ‏خذي هذه وكليها. 274 00:23:48,260 --> 00:23:50,679 ‏قد يبدو هذا غريبًا 275 00:23:50,762 --> 00:23:54,099 ‏لكن السم لا يقتلها، لذا قد تكون الترياق. 276 00:24:07,195 --> 00:24:08,071 ‏"وايلن". 277 00:24:09,531 --> 00:24:11,199 ‏- أحضر ثلاث فراشات أخرى. ‏- حسنًا. 278 00:24:12,409 --> 00:24:13,451 ‏حسنًا. 279 00:24:15,704 --> 00:24:16,538 ‏"توليا". 280 00:24:19,791 --> 00:24:22,419 ‏تناول هذه. استيقظ. 281 00:24:24,921 --> 00:24:25,922 ‏تعال بسرعة. 282 00:24:26,923 --> 00:24:27,883 ‏"وايلن"؟ 283 00:24:31,511 --> 00:24:33,180 ‏- "توليا"؟ "جسبر"؟ ‏- أجل. 284 00:24:33,263 --> 00:24:34,431 ‏ضعها في فمه. 285 00:24:42,606 --> 00:24:43,773 ‏"جسبر". 286 00:24:45,942 --> 00:24:49,905 ‏قلبك مليء بالطيبة يا بنيّ. 287 00:24:51,323 --> 00:24:53,950 ‏يستحق العالم رؤيتها. 288 00:24:56,161 --> 00:24:59,164 ‏تحلّ بالشجاعة أيها الأرنب الصغير. 289 00:25:00,373 --> 00:25:01,208 ‏"جسبر"! 290 00:25:01,291 --> 00:25:02,292 ‏أمي! 291 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 ‏يمكنني أن أكون أمك. 292 00:25:06,421 --> 00:25:08,173 ‏أهلًا بعودتك من الكابوس. 293 00:25:08,673 --> 00:25:10,008 ‏هل أنا في الكابوس حاليًا؟ 294 00:25:14,554 --> 00:25:15,388 ‏خذ. 295 00:25:16,806 --> 00:25:19,851 ‏من عساك تكون من دون انتقامك؟ 296 00:25:19,935 --> 00:25:20,810 ‏استيقظ. 297 00:25:22,646 --> 00:25:24,773 ‏ما هي قيمة الحياة 298 00:25:25,649 --> 00:25:28,735 ‏إن لم يتبق لك من تدافع عنه؟ 299 00:25:32,113 --> 00:25:35,533 ‏استيقظ. 300 00:25:37,619 --> 00:25:38,620 ‏"كاز"! 301 00:25:40,622 --> 00:25:41,539 ‏سامحني. 302 00:25:45,085 --> 00:25:45,961 ‏آسفة. 303 00:25:49,506 --> 00:25:51,549 ‏هل نجوتم جميعًا؟ 304 00:25:51,633 --> 00:25:53,385 ‏- ما زلنا أحياء. ‏- حسنًا. 305 00:25:53,468 --> 00:25:54,636 ‏أنا مدين لك بحياتي. 306 00:25:55,845 --> 00:25:56,763 ‏"وايلن" هو من فعل هذا. 307 00:25:57,764 --> 00:25:58,848 ‏هو من أنقذنا. 308 00:25:58,932 --> 00:25:59,933 ‏هل أنقذنا "وايلن"؟ 309 00:26:00,016 --> 00:26:01,393 ‏على الرحب والسعة. 310 00:26:04,980 --> 00:26:06,564 ‏كدنا نموت، أليس كذلك؟ 311 00:26:07,148 --> 00:26:10,944 ‏في الوقت نفسه، ‏رأيت أروع هلوسة على الإطلاق. 312 00:26:12,237 --> 00:26:16,324 ‏هل شعر أحدكم بشعور مريح من البهجة أيضًا؟ 313 00:26:18,326 --> 00:26:19,536 ‏لم أر شيئًا. 314 00:26:23,164 --> 00:26:23,999 ‏ولا أنا. 315 00:26:25,083 --> 00:26:26,501 ‏حسنًا، ما هي خطتنا؟ 316 00:26:27,961 --> 00:26:30,171 ‏قلت إن هناك نبض قلب آخر في المنزل. 317 00:26:30,255 --> 00:26:31,923 ‏في الزاوية الجنوبية الشرقية. النبض ضعيف. 318 00:26:33,258 --> 00:26:36,011 ‏أظن أنها بنت كل هذا لتحمي ذلك القلب. 319 00:26:38,430 --> 00:26:40,640 ‏بالإضافة إلى طريق آخر للوصول إليه. 320 00:26:45,729 --> 00:26:46,730 ‏افتحه. 321 00:26:47,939 --> 00:26:50,233 ‏أريد أن أريح ضميري تجاه الشخص القابع هنا. 322 00:27:12,589 --> 00:27:15,633 ‏أجبرني على مشاهدته عندما بنى هذا التابوت. 323 00:27:15,717 --> 00:27:18,511 ‏شاهدت دموعه وقسوته، 324 00:27:18,595 --> 00:27:20,764 ‏وكان يعلم أنه لن يستخدمه أبدًا. 325 00:27:20,847 --> 00:27:22,557 ‏هل أخذ جثتها معه؟ 326 00:27:22,640 --> 00:27:25,018 ‏العظام ليست هنا لأن أختي لم تُدفن قط. 327 00:27:25,101 --> 00:27:27,312 ‏توقعت ذلك منذ مئات السنوات. 328 00:27:27,395 --> 00:27:30,482 ‏لم ينقذ القديس "إيليا" فتى قرويًا، 329 00:27:30,565 --> 00:27:32,025 ‏بل أختي. 330 00:27:32,817 --> 00:27:34,235 ‏كما أن طائر النار غير موجود. 331 00:27:35,403 --> 00:27:37,822 ‏ليس بالشكل الذي تبحث عنه على الأقل. 332 00:27:45,872 --> 00:27:48,750 ‏- أتظنين أنه أعادها إلى الحياة؟ ‏- بل أكثر من ذلك. 333 00:27:48,833 --> 00:27:50,502 ‏فعل ذلك مرتين قبل ذلك. 334 00:27:51,002 --> 00:27:53,588 ‏أحيا مخلوقًا باستخدام قوة ميرزوست ‏وإحدى عظام إصبعه. 335 00:27:53,671 --> 00:27:55,006 ‏لم تفترض عدم نجاح ذلك معها 336 00:27:55,090 --> 00:27:57,675 ‏كما نجح مع الأيل وثعبان البحر؟ 337 00:27:57,759 --> 00:28:00,595 ‏كانت مضخم القوة الثالث. 338 00:28:01,179 --> 00:28:05,850 ‏فتاة أوتكازاتسية أورثت قوتها ‏للأجيال التي تلتها. 339 00:28:05,934 --> 00:28:07,435 ‏ألم تفهم يا فتى؟ 340 00:28:08,353 --> 00:28:09,771 ‏هذا هو سبب وجودك هنا. 341 00:28:09,854 --> 00:28:13,233 ‏كنت أتعقب بشكل خطأ. يجب أن نبحث عن إنسان. 342 00:28:13,316 --> 00:28:15,568 ‏لم نعد نبحث بعد الآن. 343 00:28:17,320 --> 00:28:20,407 ‏كيف تفسر عثورك على الأيل وثعبان البحر 344 00:28:20,490 --> 00:28:22,367 ‏وعجزك عن إيجاد طائر النار؟ 345 00:28:23,410 --> 00:28:26,121 ‏كيف تفسر مرورك بمياتم أخرى 346 00:28:26,204 --> 00:28:28,665 ‏إلى أن عثرت على الميتم ‏الذي أشعرك بأنك في منزلك؟ 347 00:28:28,748 --> 00:28:31,334 ‏الميتم الذي عاشت فيه مستحضرة النور؟ 348 00:28:32,377 --> 00:28:34,254 ‏الشخص الوحيد المقدّر لك؟ 349 00:28:35,255 --> 00:28:36,089 ‏تعال. 350 00:28:41,553 --> 00:28:42,637 ‏أغلق الباب. 351 00:28:44,180 --> 00:28:47,517 ‏كيف ستجد نفسك إن لم تعترف بحقيقتك يا فتى؟ 352 00:28:48,226 --> 00:28:49,185 ‏أعطني خنجرك. 353 00:28:56,484 --> 00:28:57,360 ‏افعلها. 354 00:29:11,374 --> 00:29:15,044 ‏لا يمكنك سماع التردد لأنه يصدر عنك. 355 00:29:15,128 --> 00:29:15,962 ‏أنت كاذبة. 356 00:29:18,047 --> 00:29:20,008 ‏أنت كاذبة، لست من عائلة "موروزوفا". 357 00:29:20,091 --> 00:29:21,217 ‏إنها الحقيقة. 358 00:29:21,301 --> 00:29:23,553 ‏نحن ذرية ملعونة من رجل مجنون 359 00:29:23,636 --> 00:29:25,388 ‏وأنت يا "ماليان أوريتسيف" 360 00:29:26,139 --> 00:29:27,515 ‏هو طائر النار. 361 00:29:29,517 --> 00:29:31,686 ‏عليك تقبل حقيقتك. 362 00:29:32,187 --> 00:29:36,608 ‏عليك التضحية بنفسك فداءً لسيفها ‏وإلا فلن تقضي على الثنايا. 363 00:29:38,109 --> 00:29:40,403 ‏وستموت الفتاة أثناء سعيها لإنقاذ الجميع. 364 00:30:14,062 --> 00:30:15,021 ‏لم تنجح 365 00:30:15,730 --> 00:30:17,190 ‏خطتك الماكرة. 366 00:30:19,567 --> 00:30:21,945 ‏أتظنين أنك تعرفينني جيدًا إلى درجة خداعي؟ 367 00:30:22,445 --> 00:30:24,155 ‏لا تعرفينني على الإطلاق. 368 00:31:51,409 --> 00:31:52,243 ‏يا لمكرك. 369 00:32:02,795 --> 00:32:04,297 ‏هذا غش واضح. 370 00:32:50,218 --> 00:32:53,012 ‏ترفضين تقبّل أننا المستقبل. 371 00:32:54,138 --> 00:32:56,391 ‏والآن أنا مضطر إلى فرض ذلك عليك. 372 00:32:56,474 --> 00:32:59,185 ‏دمرت معسكر الجيش الأول في "كيرامزين". 373 00:33:00,728 --> 00:33:02,063 ‏هذا صحيح. 374 00:33:02,772 --> 00:33:04,065 ‏موطنك الأول. 375 00:33:04,691 --> 00:33:07,694 ‏سأفحص اليتامى ‏وآخذ الغريشيين من بينهم، أما البقية… 376 00:33:08,361 --> 00:33:12,448 ‏سينزف البقية بسبب عنادك. 377 00:33:13,533 --> 00:33:17,370 ‏إن كنت تريدين تصويب خطئك، ‏فعليك إثبات ذلك لي. 378 00:33:18,746 --> 00:33:21,874 ‏سأعطيك فرصة واحدة لإنقاذهم. 379 00:33:29,590 --> 00:33:30,967 ‏أتهدد الأطفال الأبرياء؟ 380 00:33:31,050 --> 00:33:33,761 ‏انظر إلام آل حالك. وطبيعتك منذ الصغر. 381 00:33:33,845 --> 00:33:36,180 ‏الملحد الأسود الذي أغوته قوة ميرزوست. 382 00:33:37,932 --> 00:33:40,727 ‏أنا أيضًا كنت طفلًا فيما مضى. 383 00:33:41,561 --> 00:33:43,604 ‏كنت ولدًا أُدعى "ألكساندر"، 384 00:33:44,355 --> 00:33:46,774 ‏تعرضت للخيانة وكدت أموت بسبب ذلك. 385 00:33:47,483 --> 00:33:49,485 ‏لم أعد بريئًا. 386 00:33:50,445 --> 00:33:52,113 ‏حكمت 100 مرة. 387 00:33:52,196 --> 00:33:53,865 ‏وعشت 100 مرة. 388 00:33:53,948 --> 00:33:55,783 ‏ستكون هذه حياتك الأخيرة، أقسم… 389 00:33:55,867 --> 00:33:57,744 ‏قاتليني طالما تستطيعين ذلك. 390 00:33:58,327 --> 00:34:01,122 ‏ستجدين أنني أجيد الخلود أكثر مما تظنين. 391 00:34:21,934 --> 00:34:22,769 ‏"أوفال"! 392 00:34:23,269 --> 00:34:24,854 ‏اقتليني عوضًا عنها. 393 00:34:24,937 --> 00:34:26,355 ‏سأقتلكم جميعًا. 394 00:34:27,815 --> 00:34:29,275 ‏هيا أيها الأرنب الصغير. 395 00:34:30,860 --> 00:34:34,530 ‏أرجوك يا "أوفال". نريد سيف "نيشنيير" فقط. 396 00:34:34,614 --> 00:34:36,866 ‏نريد سيف "نيار" فقط، وليس قتلك. 397 00:34:36,949 --> 00:34:38,701 ‏لكن أفعالكم تعبّر عن العكس. 398 00:35:14,195 --> 00:35:16,072 ‏استغرق هذا وقتًا أطول مما أردت. 399 00:35:16,614 --> 00:35:18,407 ‏لذا ربما عليّ إنهاء المسألة. 400 00:35:24,872 --> 00:35:26,124 ‏إنها مذهلة، أليس كذلك؟ 401 00:35:26,707 --> 00:35:28,876 ‏كمية المعادن النزرة ‏الموجودة في جسد الإنسان. 402 00:35:30,169 --> 00:35:32,213 ‏الحديد الموجود في الدم على سبيل المثال. 403 00:35:34,966 --> 00:35:35,883 ‏لا، توقف! 404 00:35:35,967 --> 00:35:37,718 ‏"ألينا"! 405 00:35:39,345 --> 00:35:42,014 ‏- لا تقطع الصلة. ‏- قلت إنها ليست قوية بما يكفي. 406 00:35:42,098 --> 00:35:42,932 ‏بالضبط. 407 00:35:43,015 --> 00:35:47,645 ‏سأحرمك من كل ما تعرفينه وتحبينه. 408 00:35:48,729 --> 00:35:50,523 ‏حتى لا يبقى لك ملاذ 409 00:35:51,566 --> 00:35:52,984 ‏سواي. 410 00:35:57,822 --> 00:35:59,740 ‏سأنهي المسألة إلى غير رجعة. 411 00:36:00,324 --> 00:36:03,244 ‏ما أن أقتل ابني، لن يعود هناك داع لوجودي. 412 00:36:04,036 --> 00:36:05,788 ‏سيفنى كل هذا بفنائي. 413 00:36:11,043 --> 00:36:12,503 ‏تعرف ما عليك فعله. 414 00:36:13,504 --> 00:36:15,381 ‏أغلق الباب عندما تخرج. 415 00:36:22,430 --> 00:36:24,265 ‏كيف؟ 416 00:36:24,348 --> 00:36:26,684 ‏هل نسيت من علمك كل حيلك؟ 417 00:36:26,767 --> 00:36:29,478 ‏سواء باستخدام مضخم القوة أو الدماء، ‏كلها مجرد صلات. 418 00:36:30,062 --> 00:36:31,439 ‏- لا، انتظري. ‏- اهربي. 419 00:36:38,446 --> 00:36:39,322 ‏تعالي يا "ألينا". 420 00:36:40,948 --> 00:36:42,533 ‏- لا يمكننا تركها. ‏- لن تأتي… 421 00:36:42,617 --> 00:36:45,661 ‏- لن أدعها تضحي بنفسها من أجلي! ‏- لا يمكنك فعل شيء! 422 00:36:46,329 --> 00:36:47,371 ‏طائر النار! 423 00:36:47,455 --> 00:36:49,624 ‏أعلم أين هو طائر النار. علينا الذهاب. 424 00:36:58,007 --> 00:36:59,550 ‏"ألينا"، علينا الذهاب حالًا. 425 00:37:08,184 --> 00:37:10,228 ‏عشنا منذ الأزل معًا. 426 00:37:10,311 --> 00:37:12,230 ‏لا داعي لهذا. 427 00:37:12,313 --> 00:37:14,190 ‏ثقي بي ولو قليلًا! 428 00:37:14,273 --> 00:37:16,150 ‏لا يمكنك الاستمرار بهذا يا فتى. 429 00:37:16,234 --> 00:37:17,360 ‏دعيني أنهي المسألة إذًا. 430 00:37:19,820 --> 00:37:21,614 ‏أخبريني بمكان طائر النار. 431 00:37:21,697 --> 00:37:24,867 ‏فات الأوان على طائر النار وعقد الصفقات. 432 00:37:24,951 --> 00:37:26,244 ‏لا تهدديني أرجوك. 433 00:37:27,912 --> 00:37:29,288 ‏لأن مصيرك سيكون أسوأ. 434 00:37:29,372 --> 00:37:31,832 ‏يجب أن تعرف أنني أحببتك يا "ألكساندر". 435 00:37:33,292 --> 00:37:34,961 ‏وأن ذلك لم يكن كافيًا. 436 00:37:37,838 --> 00:37:39,507 ‏توقفي، لا! 437 00:37:39,590 --> 00:37:41,133 ‏توقفي، لا! 438 00:37:41,217 --> 00:37:44,929 ‏لا تفعلي هذا! لا! 439 00:37:53,688 --> 00:37:57,149 ‏أقسم إنني لم أقصد حدوث هذا يا أمي. 440 00:37:57,233 --> 00:37:59,277 ‏اصمت يا فتى. 441 00:38:01,737 --> 00:38:03,030 ‏لقد حدث ما حدث. 442 00:38:10,538 --> 00:38:12,456 ‏يا لك من فتى غبي. 443 00:38:37,815 --> 00:38:39,108 ‏آسف. 444 00:39:00,963 --> 00:39:02,048 ‏ها أنت! 445 00:39:02,631 --> 00:39:05,926 ‏لدينا ضيوف يا عزيزتي! 446 00:39:07,386 --> 00:39:09,388 ‏جامعو تحف من "كيرش". 447 00:39:10,681 --> 00:39:11,599 ‏أعلم يا عزيزي. 448 00:39:12,516 --> 00:39:14,143 ‏كنت على وشك تقديم الشاي لهم. 449 00:39:17,813 --> 00:39:19,357 ‏لا دخل له بما يحدث. 450 00:39:19,440 --> 00:39:22,276 ‏إنهم جامعو التحف الذين أخبرتك عنهم. 451 00:39:22,360 --> 00:39:24,320 ‏سيُسرون كثيرًا بلقائك، 452 00:39:24,403 --> 00:39:26,364 ‏فأنت أعظم لص في عالم الفن. 453 00:39:28,324 --> 00:39:29,283 ‏"التلميذ". 454 00:39:31,410 --> 00:39:33,329 ‏هل هذا هو "التلميذ"؟ 455 00:39:34,497 --> 00:39:36,582 ‏هل التقينا من قبل؟ 456 00:39:37,375 --> 00:39:40,711 ‏أجل، في غرفتك منذ قليل. 457 00:39:41,712 --> 00:39:43,047 ‏وقابلت زوجتك أيضًا. 458 00:39:44,632 --> 00:39:46,926 ‏التقينا في "باي جو" واحتسينا الشاي. 459 00:39:47,593 --> 00:39:49,303 ‏متحف "باي جو". 460 00:39:50,971 --> 00:39:56,060 ‏عوارض الدعم موزعة تحت أقسام الأرضية. 461 00:39:56,143 --> 00:39:57,520 ‏تصدر الأقسام غير المدعّمة صريرًا. 462 00:39:57,603 --> 00:40:00,731 ‏من المهم معرفة أسرار الأماكن. 463 00:40:03,109 --> 00:40:04,193 ‏هذا صحيح. 464 00:40:07,738 --> 00:40:11,575 ‏إن حدث له أي مكروه فسأقتلكم جميعًا. 465 00:40:12,159 --> 00:40:14,620 ‏كل ما نريده هو سيف "نيشنيير". 466 00:40:14,703 --> 00:40:15,830 ‏سيف "نيشنيير"؟ 467 00:40:17,540 --> 00:40:19,250 ‏سرقته من أجلها. 468 00:40:19,333 --> 00:40:21,168 ‏أرجوك يا عزيزي. 469 00:40:21,252 --> 00:40:25,631 ‏كان آخر قطعة سرقتها ‏قبل أن نقرر أن عليّ التقاعد. 470 00:40:26,340 --> 00:40:29,969 ‏المهم، لا يمكن وصف ذلك بالسرقة. 471 00:40:31,762 --> 00:40:35,474 ‏إنه لها في الأساس، فهي من صنعته. 472 00:40:35,558 --> 00:40:39,353 ‏المعذرة، هل قلت إنها صنعته؟ 473 00:40:44,525 --> 00:40:46,277 ‏تطلّب ساعات من العمل… 474 00:40:47,820 --> 00:40:48,654 ‏والصلوات… 475 00:40:51,115 --> 00:40:52,032 ‏والدموع. 476 00:40:54,076 --> 00:40:59,123 ‏لمحاربة الجيش الذي لا يُقتل ‏والذي أوجده صانع الساعات "كو". 477 00:41:02,209 --> 00:41:05,087 ‏حاربت الجنود الذين لا يمكن إيقافهم ‏لثلاثة أيام وثلاث ليال. 478 00:41:06,255 --> 00:41:07,840 ‏وعندما قُتل الجندي الأخير، 479 00:41:09,175 --> 00:41:10,426 ‏ألقت السلاح. 480 00:41:13,429 --> 00:41:16,515 ‏وسُميّ بـ"نيشنيير". ومعناه "الذي لا يكلّ." 481 00:41:18,517 --> 00:41:21,353 ‏لنا الشرف في لقائك أيتها القديسة "نيار". 482 00:41:22,313 --> 00:41:23,606 ‏القديسة "نيار"؟ 483 00:41:29,403 --> 00:41:32,656 ‏تعال يا حبيبي، سأعيدك إلى السرير. 484 00:41:44,919 --> 00:41:48,797 ‏هذا المكان هو ملاذنا ‏حيث يمكننا النوم بهناء 485 00:41:49,673 --> 00:41:52,801 ‏وعدم القلق من اللصوص والسارقين أمثالكم. 486 00:41:52,885 --> 00:41:54,512 ‏لسنا لصوصًا. 487 00:41:57,306 --> 00:41:59,183 ‏لا يمكن أن ينجو أحد من السم. 488 00:42:00,559 --> 00:42:02,311 ‏أنت مجرد طفل. 489 00:42:03,854 --> 00:42:06,023 ‏أنا طفل يتفهم نقطة ضعفك. 490 00:42:06,941 --> 00:42:07,775 ‏نقطة ضعفي؟ 491 00:42:10,903 --> 00:42:13,447 ‏عشت لمئات السنوات، 492 00:42:15,241 --> 00:42:17,034 ‏ورأيت الجميع يموتون. 493 00:42:17,117 --> 00:42:18,244 ‏عائلتي… 494 00:42:19,662 --> 00:42:20,996 ‏وكل أحبائي، 495 00:42:21,497 --> 00:42:23,707 ‏حرمتني منهم السنين. 496 00:42:24,500 --> 00:42:27,044 ‏لم أتقرب من أحد لمئات السنوات، 497 00:42:28,295 --> 00:42:30,756 ‏كأن ذلك كان الحل لإنهاء آلامي. 498 00:42:31,966 --> 00:42:33,717 ‏كانت تلك حياةً آمنة، 499 00:42:38,722 --> 00:42:40,641 ‏لكنها كانت بلا معنى أيضًا. 500 00:42:42,601 --> 00:42:44,812 ‏كنت أتفادى الألم، 501 00:42:46,355 --> 00:42:47,815 ‏وأتفادى البهجة. 502 00:42:49,316 --> 00:42:52,736 ‏لكن عندما يسمح المرء للحب بأن يباغته… 503 00:42:57,533 --> 00:42:59,618 ‏فيمكن لشخصين متحابين تكوين عالم كامل. 504 00:43:01,203 --> 00:43:03,163 ‏إنه ليس نقطة ضعفي، 505 00:43:04,248 --> 00:43:05,874 ‏بل عالمي. 506 00:43:08,627 --> 00:43:10,963 ‏وسأبقى معه حتى مماته. 507 00:43:12,715 --> 00:43:14,633 ‏سأعيش معه كل لحظات حياته… 508 00:43:16,844 --> 00:43:19,388 ‏حتى توافيه المنية. 509 00:43:27,021 --> 00:43:28,731 ‏ما حاجتي بالسيف؟ 510 00:43:41,118 --> 00:43:43,412 ‏ما حاجتك بالسيف؟ 511 00:43:45,289 --> 00:43:49,209 ‏صنع "المظلم" جيشًا لا يُقتل من الظلال. 512 00:43:50,377 --> 00:43:53,631 ‏سيفك هو السلاح الوحيد الكفيل بالقضاء عليه. 513 00:43:54,715 --> 00:43:56,759 ‏يبدو أن هذه مشكلة "رافكا". 514 00:43:58,802 --> 00:44:00,804 ‏أتظنين أنه سيتوقف عند حدود معينة؟ 515 00:44:01,972 --> 00:44:05,601 ‏أظن أن بوسعي قتلك قبل أن يرف لك جفن. 516 00:44:05,684 --> 00:44:08,103 ‏أيتها القديسة "نيار"، قابلت مستحضرة النور 517 00:44:08,187 --> 00:44:10,898 ‏التي ستحكم "رافكا" في حال هزيمة "المظلم". 518 00:44:10,981 --> 00:44:14,485 ‏إنها إنسانة طيبة، كما أنها من "شو هان". 519 00:44:15,986 --> 00:44:18,322 ‏يمكنها بناء صلات وطيدة بين بلدينا، 520 00:44:18,405 --> 00:44:21,909 ‏لكن لن يحدث ذلك ‏إلا إذا سمحت لنا باستخدام السيف. 521 00:44:21,992 --> 00:44:23,035 ‏استخدامه؟ 522 00:44:24,953 --> 00:44:26,747 ‏هل فعلتم كل هذا لتستعيروا السيف؟ 523 00:44:26,830 --> 00:44:29,416 ‏هل فعلت كل هذا لحماية زوجك أثناء نومه؟ 524 00:44:30,876 --> 00:44:32,628 ‏نقاتل جميعًا دفاعًا عن الأشياء التي تهمنا. 525 00:44:33,337 --> 00:44:37,341 ‏وأقسم بحياتي إنني سأعيده إلى مالكه الشرعي. 526 00:44:38,425 --> 00:44:40,844 ‏سأعيده إليك أيتها القديسة "نيار". 527 00:44:42,513 --> 00:44:43,389 ‏ادعني بـ"أوفال". 528 00:44:44,723 --> 00:44:49,269 ‏لا أريد توافد الحجاج إلى منزلي. 529 00:44:49,353 --> 00:44:51,980 ‏هل حان وقت النوم يا عزيزتي؟ 530 00:44:54,108 --> 00:44:55,567 ‏اخرجوا جميعًا. 531 00:44:59,988 --> 00:45:02,324 ‏ما عداك يا ذا القبعة. 532 00:45:04,243 --> 00:45:05,661 ‏سأعطيك السيف. 533 00:45:07,121 --> 00:45:08,080 ‏بمفردك. 534 00:45:15,712 --> 00:45:16,547 ‏تعال. 535 00:45:19,091 --> 00:45:22,094 ‏سننتظرك في الخارج ‏قبل أن نعود إلى "الطائر الطنان". 536 00:45:39,236 --> 00:45:42,197 ‏هل هذا إنسان؟ 537 00:45:42,781 --> 00:45:43,866 ‏إنه زوجي الأول. 538 00:45:45,617 --> 00:45:46,785 ‏كان زواجًا تعيسًا. 539 00:45:47,661 --> 00:45:48,662 ‏يليق به هذا المكان. 540 00:45:54,626 --> 00:45:55,711 ‏أنت دوراستي. 541 00:45:57,629 --> 00:45:58,464 ‏أنا… 542 00:45:59,006 --> 00:46:00,466 ‏أنت دوراستي سيئ. 543 00:46:00,549 --> 00:46:03,177 ‏كنت تستطيع القدوم إليّ بعدة طرق. 544 00:46:03,260 --> 00:46:06,722 ‏عرفتك من الأزرار على معطفك ‏والمعدن على حذائك. 545 00:46:07,764 --> 00:46:10,225 ‏أنت كبير على أن تكون دوراستيًا سيئًا. 546 00:46:24,114 --> 00:46:26,533 ‏أمامي الكثير لأتعلمه. 547 00:46:28,744 --> 00:46:29,828 ‏بت أفهم ذلك الآن. 548 00:46:36,418 --> 00:46:37,336 ‏بالنسبة إلى السم… 549 00:46:41,131 --> 00:46:44,468 ‏أعلم أنك كنت تحاولين قتلنا، لكن… 550 00:46:47,221 --> 00:46:48,514 ‏شكرًا لك. 551 00:46:51,225 --> 00:46:53,685 ‏لا تعطينا الحياة فرصةً ثانية عادةً. 552 00:46:54,811 --> 00:46:58,565 ‏وخسارة موهبة أي دوراستي شيء مؤسف. 553 00:47:01,443 --> 00:47:02,486 ‏لذا عليك بالتعلّم. 554 00:47:07,407 --> 00:47:08,700 ‏"وايلن"؟ 555 00:47:08,784 --> 00:47:10,911 ‏"وايلن"! انتظر. 556 00:47:11,870 --> 00:47:14,414 ‏- هل أحضرته؟ ‏- أجل، لقد أحضرته. 557 00:47:14,498 --> 00:47:17,584 ‏وفهمت أيضًا ما كان عليّ أن أفهمه منذ زمن. 558 00:47:17,668 --> 00:47:21,213 ‏وسأخبرك بكل شيء يومًا ما. ‏لكنني سأكتفي حاليًا بإخبارك أنك كنت محقًا. 559 00:47:21,296 --> 00:47:22,297 ‏أريد… 560 00:47:23,882 --> 00:47:26,635 ‏لم أعد أريد إخفاء حقيقتي. 561 00:47:27,928 --> 00:47:29,137 ‏هناك أسباب كثيرة 562 00:47:30,639 --> 00:47:31,723 ‏وأنت من ضمنها. 563 00:47:35,936 --> 00:47:38,814 ‏أتعلم؟ حدث معي شيء في الحديقة أيضًا. 564 00:47:40,816 --> 00:47:43,819 ‏أجل، رأيت زهرة "داتورا ميلوكسيا". 565 00:47:44,444 --> 00:47:46,905 ‏إنها نادرة جدًا. 566 00:47:47,656 --> 00:47:49,783 ‏وحين رأيتها، 567 00:47:49,866 --> 00:47:52,786 ‏كل ما أردته هو إخبارك عنها 568 00:47:53,453 --> 00:47:55,581 ‏والإمساك بيدك. 569 00:47:57,416 --> 00:48:02,671 ‏أريد أن أكون إلى جانبك ‏كلما رأيت زهرة "داتورما أوكس". 570 00:48:03,589 --> 00:48:06,383 ‏في الواقع، اسمها "داتورما"… بل "داتورا"… 571 00:48:07,217 --> 00:48:08,093 ‏انس الأمر. 572 00:48:18,103 --> 00:48:22,733 ‏ستقتلني "تامار" ‏لأنني أكلت كل الحبّار المجفف. 573 00:48:23,734 --> 00:48:25,652 ‏ستجبرني على غسل الملابس لمدة شهر. 574 00:48:26,778 --> 00:48:29,072 ‏لا يمكنني إخبارها عن القديسة حتى. أو… 575 00:48:29,156 --> 00:48:32,117 ‏سينفطر قلب "نيار" لا محالة، وهي تعلم ذلك. 576 00:48:33,577 --> 00:48:34,578 ‏لم تكبدت كل هذا العناء؟ 577 00:48:35,287 --> 00:48:38,832 ‏- لأننا نقاتل دفاعًا عمّا يهمنا. ‏- هذا صحيح، وهي "رافكا". 578 00:48:38,915 --> 00:48:43,003 ‏يومًا ما، ستقعين في غرام شخص ما إلى درجة 579 00:48:43,086 --> 00:48:45,547 ‏أنك لن تعرفي كيف حدث ذلك. ‏وحينها لا تبحثي عني 580 00:48:45,631 --> 00:48:50,052 ‏لأشرح لك ذلك، ‏لأنني سأكون بعيدة مع حبيبي الوسيم 581 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 ‏في مكان مجهول غارقين في الحب. 582 00:48:53,263 --> 00:48:54,389 ‏لكن لا بأس. 583 00:48:56,475 --> 00:48:57,517 ‏"رافكا". 584 00:49:01,021 --> 00:49:02,439 ‏فقد الجميع صوابهم. 585 00:49:04,399 --> 00:49:05,442 ‏حدث ذلك لنا جميعًا. 586 00:49:09,780 --> 00:49:14,618 ‏لعلني رأيت شيئًا بسبب هلوسات السم. 587 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 ‏هناك أشخاص يغرقوننا، 588 00:49:21,583 --> 00:49:23,126 ‏وأشخاص ينقذوننا من الغرق. 589 00:49:24,169 --> 00:49:25,629 ‏لعلني رأيت شيئًا أيضًا. 590 00:49:29,216 --> 00:49:31,176 ‏ماذا كشف لك الحلم الذي سببه السم؟ 591 00:49:38,016 --> 00:49:39,142 ‏أن الأمل خطر 592 00:49:41,728 --> 00:49:42,854 ‏ويعمي البصيرة. 593 00:50:08,338 --> 00:50:09,798 ‏فقدنا "باغرا". 594 00:50:10,382 --> 00:50:11,883 ‏هذا صحيح، لقد ماتت. 595 00:50:12,384 --> 00:50:15,345 ‏- أنقذت حياتي. ‏- وأنا أيضًا. 596 00:50:22,060 --> 00:50:25,272 ‏كسرت الصلة بيني وبين "كيريغان" ‏قبل أن تموت. 597 00:50:26,022 --> 00:50:28,692 ‏- لم أعد أشعر به. ‏- هل يعني هذا أنه مات؟ 598 00:50:29,276 --> 00:50:31,778 ‏من الأفضل أن نفترض أنه حيّ حتى يثبت العكس. 599 00:50:32,946 --> 00:50:34,156 ‏ماذا عن طائر النار؟ 600 00:50:35,782 --> 00:50:37,200 ‏- يعلم "مال" مكانه. ‏- "ألينا"، أنا… 601 00:50:37,284 --> 00:50:40,787 ‏أخبرنا إلام تحتاج للعثور عليه. ‏كل ما لدينا تحت تصرفك. 602 00:50:42,038 --> 00:50:43,915 ‏يبدو أن "كيريغان" بدأ بالتحرك. لقد… 603 00:50:46,334 --> 00:50:48,378 ‏دمر الجيش الأول في "كيرامزين". 604 00:50:48,462 --> 00:50:51,757 ‏- قال الكشافون إنه لم ينج أحد. ‏- إنه يعرف نقاط ضعفي. 605 00:50:52,382 --> 00:50:56,678 ‏- سننقسم إلى فريقين إذًا. سأذهب مع… ‏- سيد "أوريتسيف". 606 00:50:56,762 --> 00:50:57,721 ‏"دومينيك". 607 00:50:57,804 --> 00:51:00,265 ‏ليذهب فريق مع "أوريتسيف" ‏للعثور على طائر النار. 608 00:51:00,348 --> 00:51:03,435 ‏وليتوجه الفريق الثاني مباشرةً ‏إلى "المظلم" ليوقف تقدمه. 609 00:51:04,269 --> 00:51:06,104 ‏سننطلق في الغد إذًا. 610 00:51:18,825 --> 00:51:19,659 ‏"ألينا". 611 00:51:22,537 --> 00:51:27,167 ‏كنت أعلم أنك ستعثر على طائر النار إن ركزت. 612 00:51:28,460 --> 00:51:29,503 ‏وهذا ما حدث. 613 00:51:33,131 --> 00:51:34,508 ‏طائر النار ليس مخلوقًا، 614 00:51:35,884 --> 00:51:36,760 ‏بل إنسانًا. 615 00:51:39,930 --> 00:51:42,557 ‏كانت أخت "باغرا" هي مضخم القوة الثالث. 616 00:51:43,391 --> 00:51:46,978 ‏استخدم "موروزوفا" قوة ميرزوست ‏لإعادتها إلى الحياة بعد أن قتلتها "باغرا". 617 00:51:51,733 --> 00:51:57,656 ‏وتوارثت الأجيال اللاحقة القوة حتى وصلت… 618 00:51:57,739 --> 00:51:58,573 ‏لا. 619 00:52:00,408 --> 00:52:03,829 ‏رأيتني أغلق الباب. لا يمكن أن يفعل ذلك ‏إلا فرد من عائلة "موروزوفا". 620 00:52:04,329 --> 00:52:06,248 ‏كيف استطعت العثور على الأيل وثعبان البحر 621 00:52:06,331 --> 00:52:07,916 ‏ولم أستطع إيجاد طائر النار؟ 622 00:52:08,500 --> 00:52:10,252 ‏كيف استطعت إيجادك دائمًا؟ 623 00:52:11,211 --> 00:52:15,340 ‏لطالما كان عثورنا على بعضنا ‏مقدرًا لنا… لهذا السبب. 624 00:52:17,801 --> 00:52:18,635 ‏لا. 625 00:52:20,512 --> 00:52:23,390 ‏لا، إنها أفعال "كيريغان". 626 00:52:24,307 --> 00:52:27,519 ‏- إنها حيلة أخرى من حيله. ‏- أتمنى لو أن ذلك خطأ، لكنه صحيح. 627 00:52:30,438 --> 00:52:31,273 ‏أنا طائر النار. 628 00:52:33,817 --> 00:52:35,652 ‏أنا القطعة الأخيرة من الأحجية. 629 00:52:56,882 --> 00:53:00,468 ‏عندما ارتبطت بثعبان البحر ‏رأيت آخر ذكرى له. 630 00:53:00,552 --> 00:53:02,178 ‏رأيتك أنت فقط. 631 00:53:04,097 --> 00:53:05,932 ‏كان يعلم أن لك دورًا في هذا. 632 00:53:11,104 --> 00:53:13,690 ‏سنغادر ونستعيد حياتنا. 633 00:53:16,109 --> 00:53:20,196 ‏لا، سأموت بهذه الطريقة. لست خائفًا… 634 00:53:22,198 --> 00:53:23,325 ‏لأنني سأنقذك. 635 00:53:24,868 --> 00:53:26,745 ‏وستنقذين "رافكا". 636 00:53:26,828 --> 00:53:29,789 ‏وستعيشين لمئات السنوات… 637 00:53:36,880 --> 00:53:39,007 ‏لكنني لن أحب أحدًا كما أحببتك. 638 00:53:41,635 --> 00:53:43,094 ‏أنت جزء مني يا "مال". 639 00:53:45,055 --> 00:53:46,264 ‏لا يمكنني أن أخسرك. 640 00:53:56,524 --> 00:53:57,817 ‏أردت قضاء المزيد من الوقت معك. 641 00:54:01,488 --> 00:54:04,616 ‏أردت أن أتزوجك. 642 00:54:06,826 --> 00:54:07,994 ‏وأن نقطع عهودًا نلتزم بها. 643 00:54:11,206 --> 00:54:15,752 ‏عدني بأننا سنجد طريقةً أخرى. 644 00:54:16,795 --> 00:54:18,213 ‏إنه العهد الوحيد الذي أحتاج إليه. 645 00:54:28,723 --> 00:54:30,684 ‏لم أرغب يومًا في أحد سواك. 646 00:54:34,104 --> 00:54:35,814 ‏حبي لك يملأ قلبي. 647 00:55:52,640 --> 00:55:54,184 ‏هل شعرت بأي تغيير؟ 648 00:55:55,393 --> 00:55:57,562 ‏بصراحة يا سيدي، لم أشعر بشيء. 649 00:55:57,645 --> 00:56:00,398 ‏- ظننت أنها حين تموت… ‏- ستشعر. 650 00:56:02,525 --> 00:56:03,401 ‏بعد أن ننتهي. 651 00:56:05,904 --> 00:56:09,407 ‏جمعت بقايا رماد الغريشية. 652 00:56:11,159 --> 00:56:14,204 ‏أين تريد أن أصهر هذه الجرعة لك يا سيدي؟ 653 00:56:16,247 --> 00:56:19,793 ‏كانت تشدني من معصمي عندما كنت صغيرًا. 654 00:56:22,545 --> 00:56:24,506 ‏الآن يمكنها فعل ذلك إلى الأبد. 655 00:56:41,606 --> 00:56:46,069 ‏ما أن ترتبط بها بصفتها مضخمة قوة، ‏قد تعطيك ذكرياتها الأخيرة بعض السكينة. 656 00:56:59,833 --> 00:57:00,667 ‏كيف؟ 657 00:57:01,376 --> 00:57:03,461 ‏نحن ذرية ملعونة من رجل مجنون. 658 00:57:03,545 --> 00:57:07,257 ‏وأنت يا "ماليان أوريتسيف" هو طائر النار. 659 00:57:15,807 --> 00:57:19,769 ‏"إهداء لذكرى (غاري فرايكليند)" 660 00:59:45,832 --> 00:59:50,837 ‏ترجمة "طارق الياس"