1 00:00:10,136 --> 00:00:17,101 ‫"الظلال والعظام" 2 00:00:38,831 --> 00:00:41,626 {\an8}‫"مبنيّ على كتاب لـ(ليغ باردوغو)" 3 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 {\an8}‫اهربوا! 4 00:01:02,480 --> 00:01:03,523 {\an8}‫إنها قادمة! 5 00:01:38,224 --> 00:01:39,100 {\an8}‫"ألينا". 6 00:01:49,861 --> 00:01:51,153 ‫"ألينا". 7 00:01:55,032 --> 00:01:57,910 ‫لا بأس، اهدئي. 8 00:02:02,623 --> 00:02:03,624 ‫هل راودتك الكوابيس؟ 9 00:02:09,005 --> 00:02:10,715 ‫مثل التي أريتني إياها من قبل؟ 10 00:02:12,091 --> 00:02:12,925 ‫بل أسوأ. 11 00:02:15,678 --> 00:02:16,721 ‫أخبرني ما حدث مجددًا. 12 00:02:17,930 --> 00:02:19,348 ‫مات "كيريغان". 13 00:02:19,348 --> 00:02:21,559 ‫رأيت الفولكرا تأخذه ولم ينج أحد. 14 00:02:25,313 --> 00:02:27,190 ‫أرى الثنايا تكبر. 15 00:02:28,107 --> 00:02:29,358 ‫تكبر قليلًا أحيانًا، 16 00:02:30,067 --> 00:02:31,360 ‫وأحيانًا بشكل كبير. 17 00:02:33,237 --> 00:02:34,614 ‫لا أعلم ماذا يعني ذلك. 18 00:02:39,994 --> 00:02:41,495 ‫لنفكر فيما سيحدث تاليًا. 19 00:02:41,495 --> 00:02:43,748 ‫نقترب من مرفأ "ويدل". 20 00:02:46,834 --> 00:02:49,170 ‫إنها المرة الأولى التي نغادر فيها "رافكا". 21 00:02:51,255 --> 00:02:55,009 ‫لم تحظي بما يكفي من النوم أو الطعام ‫منذ أسبوعين تقريبًا، وسوف... 22 00:02:55,009 --> 00:02:56,093 ‫نغيّر ذلك قريبًا. 23 00:03:15,446 --> 00:03:17,823 ‫لديهم حصى ساخنة لإبقاء السرير دافئًا. 24 00:03:19,867 --> 00:03:22,703 ‫هذا إن سمحوا لنا بدخول البلاد. 25 00:03:24,830 --> 00:03:26,040 ‫علينا أن نحافظ على هدوئنا، 26 00:03:26,666 --> 00:03:29,168 ‫وسنكون حرّين بمجرد تجاوزنا نقطة التفتيش. 27 00:03:29,961 --> 00:03:31,170 ‫أمامنا الكثير من العمل. 28 00:03:34,340 --> 00:03:35,174 ‫أجل. 29 00:03:38,052 --> 00:03:39,011 ‫هذا صحيح. 30 00:03:48,688 --> 00:03:50,231 ‫جهّزوا وثائقكم. 31 00:03:51,190 --> 00:03:53,109 ‫ليقف ركاب الدرجة الأولى في الرتل الأيسر. 32 00:03:54,026 --> 00:03:56,737 ‫وليقف المواطنون الزيمينيون العائدون ‫في الرتل الأخضر. 33 00:04:01,784 --> 00:04:03,953 ‫آمل أن نبدو كسائحين من "كيتردام". 34 00:04:05,079 --> 00:04:06,998 ‫المهم أن تنفعنا الوثائق ‫المأخوذة من "كاز". 35 00:04:06,998 --> 00:04:07,915 ‫وثائق مزوّرة. 36 00:04:07,915 --> 00:04:10,251 ‫- بطاقتي الحقيقية معي، إنها قانونية. ‫- هيا، لنذهب. 37 00:04:16,590 --> 00:04:17,800 ‫لننفذ خطتي إذًا. 38 00:04:18,384 --> 00:04:21,095 ‫علينا إيجاد ثعبان البحر. هذا سبب مجيئنا. 39 00:04:21,679 --> 00:04:24,265 ‫قد لا يكفي مضخّم قوة واحد، ‫لذا سأحصل على اثنين. 40 00:04:25,224 --> 00:04:26,434 ‫"ألينا"، 41 00:04:27,476 --> 00:04:29,687 ‫لا نعلم مخاطر هذه المحاولة. 42 00:04:29,687 --> 00:04:32,732 ‫لم ينفذ أيّ غريشيّ هذا من قبل، ‫ولا حتى قديس. 43 00:04:33,524 --> 00:04:35,860 ‫ولم يمزّق أحد الثنايا من قبل أيضًا. 44 00:04:37,236 --> 00:04:39,905 ‫أعلم أنك ستفعلين ذلك يومًا ما. ‫ستحققين ذلك. 45 00:04:39,905 --> 00:04:40,823 ‫لكنني... 46 00:04:42,366 --> 00:04:44,535 ‫لا أريد رؤيتك تموتين أثناء ذلك، اتفقنا؟ 47 00:04:47,830 --> 00:04:48,748 ‫أتريد حصى ساخنة؟ 48 00:04:54,962 --> 00:04:58,090 ‫أيها اللاجئون الرافكانيون، ‫قفوا في هذا الرتل من فضلكم. 49 00:05:01,886 --> 00:05:02,845 ‫لاجئون؟ 50 00:05:07,767 --> 00:05:09,060 ‫- انتظر. ‫- تمهلي يا "ألينا". 51 00:05:12,229 --> 00:05:15,858 ‫المعذرة، ماذا حدث في الحرب؟ 52 00:05:17,109 --> 00:05:20,821 ‫تحركت الثنايا خلال الليل. 53 00:05:22,239 --> 00:05:23,949 ‫ابتلعت نصف قريتنا. 54 00:05:26,744 --> 00:05:27,912 ‫إنها لا تتوقف عن النمو. 55 00:05:41,133 --> 00:05:44,345 ‫ليست مجرد كوابيس، إنها تتحقق. 56 00:05:51,352 --> 00:05:54,355 ‫علينا إيجاد ثعبان البحر. ابحثي في المكتبة. 57 00:05:54,355 --> 00:05:56,732 ‫سأسأل صيادي الأسماك عند عودتهم من الصيد. 58 00:06:01,445 --> 00:06:02,279 ‫شكرًا. 59 00:06:03,322 --> 00:06:04,156 ‫التالي. 60 00:06:12,873 --> 00:06:14,083 ‫من أين أنتما؟ 61 00:06:14,959 --> 00:06:15,835 ‫"كيتردام". 62 00:06:19,088 --> 00:06:21,048 ‫"(نوفي زيم)" 63 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 {\an8}‫"(البحر الحقيقي)" 64 00:06:23,759 --> 00:06:27,096 {\an8}‫"(كيتردام)" 65 00:06:36,730 --> 00:06:39,150 ‫ما أجمل العودة إلى الوطن. 66 00:06:41,152 --> 00:06:42,695 ‫نزلنا من القارب القادم من "رافكا"، 67 00:06:42,695 --> 00:06:45,447 ‫ولم نجد أي أحد ليقتلنا بمجرد وصولنا. 68 00:06:45,447 --> 00:06:47,158 ‫هذه إشارة جيدة. 69 00:06:47,825 --> 00:06:50,411 ‫سأحتفل بلعب النرد والانغماس في الملذات. 70 00:06:50,411 --> 00:06:51,829 ‫- انس الملذات. ‫- سألعب النرد. 71 00:06:51,829 --> 00:06:53,497 ‫انس النرد، ‫علينا زيارة بعض الأماكن. 72 00:06:53,497 --> 00:06:55,749 ‫هل سنذهب إلى "تانت هيلين" أولًا؟ 73 00:06:55,749 --> 00:06:57,251 ‫بل سنذهب إلى ملهى "كرو" الليلي. 74 00:07:06,260 --> 00:07:07,553 ‫أين لافتتنا؟ 75 00:07:07,553 --> 00:07:08,762 ‫لقد استُبدلت. 76 00:07:09,430 --> 00:07:10,890 ‫"الأمير الكاليشي"؟ 77 00:07:11,682 --> 00:07:13,017 ‫ما هذا الاسم؟ 78 00:07:14,268 --> 00:07:15,144 ‫"دايم ليونز". 79 00:07:15,686 --> 00:07:17,354 ‫هل يملك "بيكا رولينز" ملهى "كرو" الليلي؟ 80 00:07:17,354 --> 00:07:18,689 ‫ماذا يعني ذلك؟ 81 00:07:19,940 --> 00:07:21,525 ‫هل فقدنا موطننا؟ 82 00:07:23,235 --> 00:07:24,612 ‫كيف تشعر يا فتى؟ 83 00:07:30,284 --> 00:07:33,037 ‫بدلاتي وجميع قبعاتي. 84 00:07:33,787 --> 00:07:35,998 ‫افترقا، المكان ليس آمنًا. 85 00:07:35,998 --> 00:07:38,542 ‫توقفوا، ارفعوا أيديكم أنتم الثلاثة! 86 00:07:42,213 --> 00:07:43,714 ‫"كاز بريكر". 87 00:07:44,507 --> 00:07:46,133 ‫"جسبر فاهي". 88 00:07:46,133 --> 00:07:47,593 ‫و"إينيج غافا". 89 00:07:50,054 --> 00:07:52,056 ‫كان ظهوركم مسألة وقت فحسب. 90 00:07:52,056 --> 00:07:54,266 ‫- هل هناك مشكلة؟ ‫- بالنسبة إليكم؟ أجل. 91 00:07:54,975 --> 00:07:56,227 ‫أنتم مطلوبون بتهمة القتل. 92 00:07:56,227 --> 00:07:58,145 ‫ماذا؟ عدنا إلى البلدة للتوّ. 93 00:07:59,897 --> 00:08:01,941 ‫إلا إن كان قتل الفولكرا يُعتبر جريمة. 94 00:08:02,608 --> 00:08:04,068 ‫هذا مضحك أيها المسدد البارع. 95 00:08:04,693 --> 00:08:08,280 ‫والآن سلّم سلاحيك ببطء. 96 00:08:09,281 --> 00:08:11,408 ‫وأنت، أعطنا العكاز. 97 00:08:11,909 --> 00:08:13,077 ‫وأنت أيتها العنكبوت... 98 00:08:14,286 --> 00:08:15,538 ‫إلى أين ذهبت؟ 99 00:08:18,624 --> 00:08:21,418 ‫أجل، تفعل هذا دائمًا. 100 00:08:22,169 --> 00:08:24,588 ‫يكفينا اثنين حاليًا. هيا بنا. 101 00:08:25,506 --> 00:08:27,466 ‫ستذهبان إلى "بوابة الجحيم" ‫لانتظار المحاكمة. 102 00:08:40,604 --> 00:08:43,816 ‫قال أحدهم، ‫"لنذهب إلى (كيتردام)، سيكون ذلك ممتعًا." 103 00:08:44,525 --> 00:08:45,985 ‫أنا في طريقي إلى "بوابة الجحيم". 104 00:08:47,444 --> 00:08:48,404 ‫"بوابة الجحيم". 105 00:08:53,242 --> 00:08:56,036 ‫نفوذ "بيكا" قوي ‫في كل ركن من أركان "بوابة الجحيم". 106 00:09:00,291 --> 00:09:02,001 ‫سنموت إن ذهبنا إلى هناك. 107 00:09:14,263 --> 00:09:15,306 ‫أيها الزعيم؟ 108 00:09:17,600 --> 00:09:18,434 ‫"كاز"؟ 109 00:09:20,019 --> 00:09:21,979 ‫أوقفوا العربة. 110 00:09:22,605 --> 00:09:24,189 ‫- اصمت. ‫- الآن! 111 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 ‫اهدأ. 112 00:09:33,824 --> 00:09:35,242 ‫اخرجا أنتما الاثنان. 113 00:09:38,621 --> 00:09:42,166 ‫سُررت بمعرفتكم أيها السادة. هيا. 114 00:09:47,963 --> 00:09:49,173 ‫انتبه للمعطف. 115 00:09:51,884 --> 00:09:53,093 ‫ما هذا؟ 116 00:09:54,261 --> 00:09:57,473 ‫دفع أحدهم الكثير من المال ‫لقضاء بعض الوقت معكما على انفراد. 117 00:10:00,225 --> 00:10:01,477 ‫مجرمان. 118 00:10:03,145 --> 00:10:04,313 ‫"دريسان". 119 00:10:09,109 --> 00:10:11,362 ‫عشر دقائق بمفردنا. 120 00:10:13,072 --> 00:10:13,947 ‫اخرجوا. 121 00:10:16,784 --> 00:10:19,787 ‫هل ستخبرانني بما حدث؟ 122 00:10:19,787 --> 00:10:21,705 ‫هل لُفّقت لنا تهمة قتل؟ 123 00:10:22,831 --> 00:10:26,335 ‫لا أسال عن ذلك. أين "ألينا ستاركوف"؟ 124 00:10:27,836 --> 00:10:28,921 ‫ليست معنا. 125 00:10:28,921 --> 00:10:30,047 ‫هذا واضح. 126 00:10:33,175 --> 00:10:36,887 ‫غادرتما بعد أن أعطيتكما سلفة ‫قدرها مليون كروغر 127 00:10:37,888 --> 00:10:39,848 ‫وأبحرتما في سفينتي، 128 00:10:40,808 --> 00:10:43,102 ‫وتجرآن على العودة خاليي الوفاض. 129 00:10:43,811 --> 00:10:46,480 ‫كان الاتفاق أن تحضرا مستحضرة نور محددة 130 00:10:46,480 --> 00:10:48,107 ‫مقابل السلفة. 131 00:10:48,107 --> 00:10:52,152 ‫ونزلتما من السفينة من دونها. 132 00:10:52,152 --> 00:10:55,906 ‫لا بد أنكما أحضرتما شيئًا قيمًا، ‫وإلا ما كنتما لتتجرآ... 133 00:10:55,906 --> 00:10:57,533 ‫لم يكن مالك يا "دريسان". 134 00:10:59,952 --> 00:11:01,912 ‫كنت مجرد وسيط. 135 00:11:03,038 --> 00:11:04,832 ‫مجرد شخص لتوظيف أمثالنا. 136 00:11:06,333 --> 00:11:07,960 ‫لكن هذه العملية لم تكن بأمر منك، 137 00:11:10,421 --> 00:11:11,296 ‫بل بأمر منه. 138 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 ‫أليس كذلك؟ 139 00:11:14,216 --> 00:11:15,217 ‫هذا مشين. أنت... 140 00:11:15,217 --> 00:11:17,094 ‫أجل، أنت مقنع تمامًا. 141 00:11:17,094 --> 00:11:19,430 ‫شكرًا يا "دريسان". سأتولى المسألة من هنا. 142 00:11:24,726 --> 00:11:26,728 ‫كنت أطلب منك أن تخرج بأدب. 143 00:11:27,438 --> 00:11:28,272 ‫لذا افعل ذلك. 144 00:11:42,953 --> 00:11:44,663 ‫هذا أسهل بكثير. 145 00:11:48,584 --> 00:11:50,043 ‫أخبراني، ما الذي فضح أمري؟ 146 00:11:50,043 --> 00:11:52,379 ‫ترتدي ملابس أنيقة بالنسبة إلى حارس شخصي 147 00:11:52,379 --> 00:11:56,216 ‫وكنت تصغي بانتباه كأن مالك على المحك. 148 00:11:56,216 --> 00:11:59,136 ‫أردت سماع قصتنا، لكننا لا نعرفك. 149 00:11:59,136 --> 00:12:00,053 ‫بل نعرفه. 150 00:12:01,180 --> 00:12:04,141 ‫لذا أخفيت هويتك حتى الآن. سؤالي هو... 151 00:12:05,976 --> 00:12:06,810 ‫من أنت؟ 152 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 ‫ألا تعرفانني؟ ‫ربما بعد رؤية وجهي من الجانب. 153 00:12:14,943 --> 00:12:15,777 ‫ألم تعرفاني؟ 154 00:12:17,029 --> 00:12:20,282 ‫حسنًا، اسمي "ستورمهوند". 155 00:12:20,824 --> 00:12:21,783 ‫سمعت عنك. 156 00:12:21,783 --> 00:12:23,076 ‫أجل، آمل ذلك. 157 00:12:23,076 --> 00:12:24,203 ‫إنه قرصان ثريّ للغاية. 158 00:12:24,203 --> 00:12:26,914 ‫بل قبطان سفينة خاصة في الواقع. ‫الفارق بينهما مهم. 159 00:12:26,914 --> 00:12:27,873 ‫ما زال السؤال قائمًا: 160 00:12:27,873 --> 00:12:30,375 ‫لم يهتم قبطان سفينة خاصة بمستحضرة النور؟ 161 00:12:30,375 --> 00:12:33,837 ‫قد لا تعرفان هذا، ‫لكن الكثير من الأشخاص يبحثون عنها. 162 00:12:33,837 --> 00:12:35,714 ‫أو يبحثون عن تأكيد موتها فحسب. 163 00:12:36,465 --> 00:12:38,050 ‫وقد ازدادت الجائزة. 164 00:12:38,050 --> 00:12:40,719 ‫عشرون مليونًا مقابل تسليمها إلى "فيردا". 165 00:12:40,719 --> 00:12:43,222 ‫تبيّن أنهم لم يُسرّوا بعد إقدام "كيريغان" 166 00:12:43,222 --> 00:12:45,891 ‫ومستحضرة النور بالتخطيط ‫لاستخدام الثنايا كسلاح. 167 00:12:45,891 --> 00:12:49,019 ‫لم تملك "ألينا"... أكمل كلامك. 168 00:12:49,019 --> 00:12:52,272 ‫تناديها باسمها الأول. أين هي الآن؟ 169 00:12:53,273 --> 00:12:56,193 ‫قال مدير الفندق إن المكتبة قرب... 170 00:12:56,193 --> 00:12:57,528 ‫بحق القديسين. 171 00:13:02,908 --> 00:13:04,868 ‫هل كل هذا مقابل دبوس شعر ذهبي واحد؟ 172 00:13:11,583 --> 00:13:13,627 ‫هل هذا حمام خاص؟ 173 00:13:20,300 --> 00:13:24,137 ‫يبدو كل شيء... مريحًا. 174 00:13:28,058 --> 00:13:28,934 ‫إنه كذلك. 175 00:13:31,186 --> 00:13:33,480 ‫نامي على السرير وسأنام على هذا الشيء. 176 00:13:33,480 --> 00:13:36,066 ‫لا تكن سخيفًا، هناك متسع لكلينا. 177 00:13:36,984 --> 00:13:39,695 ‫إن كنت تريد ذلك. 178 00:13:45,951 --> 00:13:46,827 ‫هذا رائع. 179 00:13:54,084 --> 00:13:56,420 ‫لم أتمكّن من الرهان ‫بذلك الكروغر في "كيتردام". 180 00:14:02,426 --> 00:14:05,095 ‫هناك الكثير من الأماكن لنراها ‫عند انتهائنا من الهرب. 181 00:14:05,971 --> 00:14:11,184 ‫أجل. سنرى المعابد في "أمرات جين". ‫إن وصلنا إلى "شو هان". 182 00:14:13,520 --> 00:14:15,188 ‫أتوق لرؤية العالم. 183 00:14:15,188 --> 00:14:16,106 ‫سنراه. 184 00:14:22,988 --> 00:14:24,323 ‫هل تعلمين أنه ذنبك؟ 185 00:14:28,452 --> 00:14:29,286 ‫عمّ تتحدث؟ 186 00:14:31,413 --> 00:14:32,289 ‫حسنًا... 187 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 ‫عندما كنا صغيرين ورسمت خرائطك، 188 00:14:36,376 --> 00:14:39,087 ‫تساءلت دائمًا عمّا تعنيه. 189 00:14:39,963 --> 00:14:43,008 ‫لذا عندما كنت جنديًا دائم الاتساخ والتسلح، 190 00:14:45,052 --> 00:14:46,261 ‫كنت أتخيل ذلك. 191 00:14:48,013 --> 00:14:49,181 ‫مكان مفعم بالأمل. 192 00:14:51,266 --> 00:14:53,393 ‫مكان يمكننا الذهاب إليه إن نجونا. 193 00:14:57,439 --> 00:14:59,983 ‫وفكرت في الفرص ‫التي ندمت على عدم استغلالها. 194 00:15:06,323 --> 00:15:07,699 ‫لم لا تستغلها الآن إذًا؟ 195 00:15:42,109 --> 00:15:43,819 ‫بدأت قوارب الصيد بالعودة. 196 00:15:44,653 --> 00:15:47,489 ‫أجل، من الأفضل... 197 00:15:48,323 --> 00:15:51,868 ‫من الأفضل أن أذهب إلى الميناء ‫وأبدأ بتعقب ثعبان البحر. 198 00:16:04,548 --> 00:16:06,008 ‫هل سنلتقي هنا عند الغروب؟ 199 00:16:08,218 --> 00:16:09,094 ‫سأكون هنا. 200 00:16:21,940 --> 00:16:24,651 ‫لا نعلم مكان "ألينا"، لقد اختفت. 201 00:16:28,071 --> 00:16:28,905 ‫هل هربت؟ 202 00:16:31,158 --> 00:16:34,911 ‫أعلم أنك فككت الأصفاد. لو كان لديّ ‫وقت كاف، لأصررت على معرفة الطريقة. 203 00:16:37,581 --> 00:16:38,415 ‫شكرًا. 204 00:16:40,208 --> 00:16:43,545 ‫تفيد معلوماتي ‫أن مستحضرة النور كانت ترتدي هذه 205 00:16:43,545 --> 00:16:44,963 ‫عند دخولها الثنايا. 206 00:16:44,963 --> 00:16:46,882 ‫إنها قطعة من مجموعة الملكة. 207 00:16:47,424 --> 00:16:48,842 ‫قطعة معروفة، 208 00:16:50,385 --> 00:16:52,471 ‫عقيق "آيفتس" النادر. 209 00:16:53,597 --> 00:16:58,894 ‫فإما أنها أعطتكما إياها ‫مقابل تكتمكما عن وجهتها، 210 00:16:59,436 --> 00:17:02,939 ‫أو أنكما وجدتما جثتها المضرجة بالدماء ‫وسرقتماها من عنقها كالنسور القمّامة. 211 00:17:02,939 --> 00:17:05,150 ‫كيف تجرؤ؟ كيف... 212 00:17:05,817 --> 00:17:09,946 ‫لسنا نسورًا قمّامة، ‫بل غربان في عصابة "كرو". 213 00:17:11,615 --> 00:17:14,493 ‫وهذا يبدو أكثر منطقية. 214 00:17:15,786 --> 00:17:17,996 ‫لكن ما أعنيه هو أننا لسنا لصوص قبور. 215 00:17:18,705 --> 00:17:20,082 ‫ما يعني أنكما أخذتماها كرشوة. 216 00:17:20,957 --> 00:17:22,334 ‫إذًا تعلمان إلى أين ذهبت. 217 00:17:22,918 --> 00:17:25,545 ‫إن أخبرتماني فسأترككما لـ20 ثانية بمفردكما 218 00:17:25,545 --> 00:17:27,339 ‫قبل أن يعود رجال الشرطة. 219 00:17:27,339 --> 00:17:29,508 ‫- لا يمكنك رشوتنا. ‫- اترك القلادة 220 00:17:29,508 --> 00:17:32,427 ‫- وأعطنا 20 ثانية وسأخبرك. ‫- "كاز"؟ 221 00:17:34,012 --> 00:17:37,307 ‫الرشوة التي دفعتها لكما ‫من أجل التكتم عن خطوتها التالية، 222 00:17:37,307 --> 00:17:39,476 ‫مقابل البوح عن خطوتها التالية. 223 00:17:40,435 --> 00:17:41,311 ‫أحببت هذا. 224 00:17:42,312 --> 00:17:45,482 ‫لكن ما زلتما تواجهان مشكلة الاتجار ‫بالمجوهرات الملكية. 225 00:17:47,901 --> 00:17:48,735 ‫"كاز". 226 00:17:50,070 --> 00:17:53,615 ‫نزلتما من سفينة "إيدام" الليلة. ‫هل كانت معكما حينها؟ 227 00:17:55,075 --> 00:17:56,451 ‫هل هي في البلدة؟ 228 00:18:00,872 --> 00:18:02,874 ‫بقيت على السفينة المتوجه إلى "نوفي زيم". 229 00:18:08,588 --> 00:18:09,422 ‫حظًا موفقًا. 230 00:18:10,340 --> 00:18:11,424 ‫وداعًا أيها السيدان. 231 00:18:18,515 --> 00:18:20,016 ‫هل يمكنك مساعدتي في فك الأصفاد؟ 232 00:18:27,649 --> 00:18:29,693 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟ 233 00:18:36,908 --> 00:18:38,160 ‫كنت تعلم. 234 00:18:38,160 --> 00:18:39,619 ‫أنك دوراست؟ 235 00:18:41,746 --> 00:18:45,709 ‫أطلق سلاحك رصاصةً بالخطأ في قطار "آركن" ‫وأصلحته من دون أن تتحرك. 236 00:18:47,961 --> 00:18:50,130 ‫وأصلحت عكازي بلا أدوات. 237 00:18:51,423 --> 00:18:52,549 ‫وعندما تطلق النار 238 00:18:53,258 --> 00:18:54,593 ‫لا تخطئ الهدف أبدًا. 239 00:18:56,845 --> 00:18:57,804 ‫بالطبع كنت أعلم. 240 00:19:07,189 --> 00:19:08,899 ‫لم يعد هناك داع للحديث عن ذلك. اتفقنا؟ 241 00:19:11,359 --> 00:19:13,987 ‫لا مصلحة لي بكشف سرك للآخرين. 242 00:19:16,323 --> 00:19:18,533 ‫لكنك بحت بسر "ألينا" بسهولة. 243 00:19:20,243 --> 00:19:21,494 ‫كان قد استنتج ذلك. 244 00:19:22,162 --> 00:19:24,706 ‫كان يعرف اسم السفينة التي جئنا على متنها. 245 00:19:24,706 --> 00:19:26,917 ‫أفضل ما أمكننا فعله هو استعادة مالنا. 246 00:19:27,667 --> 00:19:28,501 ‫ماذا عن "ألينا"؟ 247 00:19:29,502 --> 00:19:32,547 ‫إنها تسبقه بنصف يوم وهو قرصان. ‫يجب أن نحذرها. 248 00:19:32,547 --> 00:19:34,758 ‫كيف؟ وأين تنوي نشر التحذير؟ 249 00:19:34,758 --> 00:19:36,301 ‫قد تكون في أيّ مكان الآن. 250 00:19:37,052 --> 00:19:38,720 ‫لدينا ما يكفي من المشكلات. 251 00:19:40,222 --> 00:19:43,141 ‫بالحديث عن ذلك، ألا يجب أن تركّز؟ 252 00:19:54,110 --> 00:19:54,986 ‫مجرمان. 253 00:20:26,142 --> 00:20:27,352 ‫أنت. 254 00:20:31,189 --> 00:20:34,651 ‫تجاذب الأشباه يا آنسة "ستاركوف". 255 00:20:36,152 --> 00:20:39,781 ‫لم تعد تلك العبارة أو أيّ من هذا يؤثّر بي. 256 00:20:39,781 --> 00:20:42,117 ‫وما هذا برأيك؟ 257 00:20:43,076 --> 00:20:46,997 ‫الشيء ذاته. تهديدات مبطنة ووعود كاذبة. 258 00:20:46,997 --> 00:20:49,082 ‫أؤكد لك أن وعودي كانت صادقة. 259 00:20:50,875 --> 00:20:54,796 ‫تظنين أنك تعلمين حقيقتك الآن ‫لأنك عانيت لفترة وجيزة. 260 00:20:56,423 --> 00:20:59,050 ‫لن تفهمي أعماق روحك بحق 261 00:20:59,843 --> 00:21:02,345 ‫إلى أن تقودك تلك المعاناة إلى التضحية. 262 00:21:02,345 --> 00:21:05,598 ‫وبماذا ضحيت عدا عن حياة الأبرياء؟ 263 00:21:07,225 --> 00:21:09,477 ‫سيرى الرافكانيون السماء من هنا يومًا ما. 264 00:21:10,770 --> 00:21:11,938 ‫بواسطة قوّتي. 265 00:21:13,815 --> 00:21:14,941 ‫إنه هدف طموح. 266 00:21:16,609 --> 00:21:18,153 ‫لكن ما زال السؤال قائمًا، 267 00:21:19,612 --> 00:21:24,617 ‫هل أنت مستعدة للتضحية بأغلى ما تملكين؟ 268 00:21:34,627 --> 00:21:35,795 ‫نحن بأمان هنا. 269 00:21:35,795 --> 00:21:37,297 ‫لا تغادري قبل ساعة. 270 00:21:37,881 --> 00:21:40,133 ‫لا يمكننا انتظار عودة "سيرجي". 271 00:21:40,133 --> 00:21:42,218 ‫- هل أنت متأكد أن بإمكاننا الانتظار؟ ‫- أجل. 272 00:21:42,218 --> 00:21:44,429 ‫أجل، نحن بأمان هنا في "نوفي زيم". 273 00:21:45,138 --> 00:21:46,639 ‫لا يمكن للثنايا الوصول إلينا هنا. 274 00:21:47,307 --> 00:21:48,975 ‫هل وجدت الخرائط التي تريدينها؟ 275 00:21:50,101 --> 00:21:54,522 ‫هل لديك خرائط بحرية قديمة؟ ‫أقدم ما تستطيعين العثور عليه. 276 00:22:07,827 --> 00:22:08,912 ‫هل أنت دوراست؟ 277 00:22:10,955 --> 00:22:13,083 ‫لا يستخدم الزيمينيون مصطلحات محدودة كهذه. 278 00:22:13,917 --> 00:22:15,543 ‫جميعنا مباركون. 279 00:22:16,795 --> 00:22:19,631 ‫هذا لطيف. 280 00:22:20,673 --> 00:22:23,510 ‫من الرائع أن يكون المرء غريشيًا. ‫وجميل أيضًا. 281 00:22:23,510 --> 00:22:26,638 ‫لكننا محظوظون لأننا آمنون هنا ‫في "نوفي زيم". 282 00:22:27,889 --> 00:22:30,433 ‫أشعر بالتعاطف تجاه الغريشا الرافكانيين. 283 00:22:31,142 --> 00:22:33,269 ‫فليحمهم قديسوهم. 284 00:23:44,841 --> 00:23:46,593 ‫كانت قديسةً حية. 285 00:23:47,719 --> 00:23:50,388 ‫وسبب خسارتي "كاتينا". 286 00:23:51,514 --> 00:23:56,060 ‫هي و"المظلم" سبب وجودنا هنا من دون أي شيء. 287 00:23:57,478 --> 00:24:00,273 ‫أنت محق، قد تكون أوقفته. 288 00:24:08,448 --> 00:24:09,824 ‫كلاهما مذنبان. 289 00:24:09,824 --> 00:24:13,161 ‫إنها مشيئة القديسين، ‫مزقتهما الفولكرا إربًا إربًا. 290 00:24:53,243 --> 00:24:54,077 ‫دعيني أساعدك. 291 00:24:56,746 --> 00:24:58,248 ‫إنها مستحضرة النور. 292 00:25:01,251 --> 00:25:02,418 ‫ماذا عن هذا المكان؟ 293 00:25:03,127 --> 00:25:05,129 ‫لا، ثق بي. هنا. 294 00:25:05,755 --> 00:25:07,757 ‫لا تسبح أسراب السمك هنا. 295 00:25:07,757 --> 00:25:08,675 ‫لماذا؟ 296 00:25:09,425 --> 00:25:13,429 ‫هل هناك مفترس في المياه ‫أو شيء يستحق الصيد؟ 297 00:25:15,181 --> 00:25:17,809 ‫لا تخاطر بحياتك يا فتى. 298 00:25:28,528 --> 00:25:29,988 ‫انتباه! 299 00:25:29,988 --> 00:25:33,032 ‫ليصعد الجيش الأول، سنغادر بعد خمس دقائق. 300 00:25:33,741 --> 00:25:35,410 ‫أمّن الذخيرة أيها الجندي. 301 00:25:38,705 --> 00:25:39,914 ‫دعني أساعدك يا فتى. 302 00:25:41,582 --> 00:25:42,417 ‫شكرًا. 303 00:25:44,127 --> 00:25:46,170 ‫- هل أعرفك؟ ‫- لا، آسف. 304 00:25:48,381 --> 00:25:50,800 ‫أتذكر كل جندي تحت إمرتي 305 00:25:51,509 --> 00:25:53,636 ‫والفارين أيضًا يا "أوريتسيف". 306 00:25:54,262 --> 00:25:57,598 ‫هل أنت بمفردك أم أن مستحضرة النور معك؟ 307 00:25:58,182 --> 00:25:59,309 ‫لا يا سيدي. 308 00:25:59,309 --> 00:26:01,477 ‫اصعد إلى السفينة ‫لنعيدك إلى "رافكا" أيها الجندي. 309 00:26:01,477 --> 00:26:03,730 ‫- عليك الامتثال أمام المحكمة العسكرية. ‫- أنا... 310 00:26:04,939 --> 00:26:05,940 ‫"دوبروف"؟ 311 00:26:11,696 --> 00:26:14,032 ‫- الحقوا به! ‫- أمسكوه! 312 00:26:14,657 --> 00:26:15,575 ‫وضيع! 313 00:26:17,035 --> 00:26:18,411 ‫لا تتركوه يهرب! 314 00:26:20,705 --> 00:26:21,998 ‫انتبه! 315 00:26:26,753 --> 00:26:29,088 ‫ثمنها 25 نيريدي! مهلك! 316 00:26:32,133 --> 00:26:32,967 ‫آسف. 317 00:27:05,416 --> 00:27:06,626 ‫توقف! 318 00:27:48,626 --> 00:27:52,213 ‫- فشلت خطتي في إخفاء هويتي. ‫- كانت خطةً متقنة. 319 00:27:55,258 --> 00:27:57,093 ‫كنت أعلم أنكما ستسافران معًا. 320 00:27:58,511 --> 00:27:59,637 ‫أرياني أيديكما، 321 00:27:59,637 --> 00:28:02,056 ‫وبالأخص أنت يا "ستاركوف". 322 00:28:03,850 --> 00:28:05,101 ‫حان الوقت لتسليمكما. 323 00:28:07,979 --> 00:28:09,188 ‫بسرعة. 324 00:28:27,248 --> 00:28:30,209 ‫ما هذا؟ تنحوا جانبًا. 325 00:28:30,209 --> 00:28:31,127 ‫من هنا. 326 00:28:32,128 --> 00:28:36,090 ‫ابتعدوا! إنهما فاران مطلوبان ‫لارتكابهما جرائم ضد بلدنا. 327 00:28:39,343 --> 00:28:40,845 ‫سنقاتل يا مستحضرة النور. 328 00:28:40,845 --> 00:28:43,222 ‫- ابتعدوا عن طريقي! تحركوا الآن! ‫- شكرًا. 329 00:29:08,289 --> 00:29:09,415 ‫من أين نبدأ؟ 330 00:29:10,917 --> 00:29:12,710 ‫- لا تقولي حانة "توندي". ‫- لماذا؟ 331 00:29:12,710 --> 00:29:15,630 ‫لا، لأنك تسببت بطردنا في آخر مرة قصدناها. 332 00:29:15,630 --> 00:29:19,509 ‫لأن البحارة الفيردانيين ‫شككوا في حق امرأة بحمل السلاح. 333 00:29:19,509 --> 00:29:20,676 ‫تعلموا الدرس. 334 00:29:21,427 --> 00:29:24,514 ‫يذكرني هذا بمقطع من قصيدة "رابينوف"... 335 00:29:24,514 --> 00:29:25,973 ‫حسنًا أيها الجنود، استمعوا. 336 00:29:27,141 --> 00:29:30,520 ‫هرب المطلوبان ‫لكنني أمرت الجنود بإغلاق الطرقات. 337 00:29:31,145 --> 00:29:36,275 ‫لذا مهربهما الوحيد ‫هو الصعود على متن سفينة في هذا المرفأ. 338 00:29:36,275 --> 00:29:38,528 ‫سنسلمها ونتقاسم الجائزة. 339 00:29:39,195 --> 00:29:42,573 ‫لكن فقط إن منعناهما ‫من الصعود إلى إحدى السفن. 340 00:29:43,533 --> 00:29:44,617 ‫هل فهمتم؟ 341 00:29:44,617 --> 00:29:45,535 ‫أجل يا سيدي. 342 00:29:46,244 --> 00:29:51,457 ‫يبدو هذا إما مهمًا أو خطرًا. ‫لا يمكنني معرفة الفرق. 343 00:29:51,457 --> 00:29:54,377 ‫- هذا مهم بلا شك. هيا بنا. لا. ‫- لكن... 344 00:30:33,583 --> 00:30:34,417 ‫"إيشانا". 345 00:30:34,959 --> 00:30:36,752 ‫"إينيج"! لقد عدت. 346 00:30:37,879 --> 00:30:39,839 ‫بقاؤك في الشارع حاليًا ليس آمنًا. 347 00:30:39,839 --> 00:30:43,092 ‫أخبريني عن السبب. من قُتل ومن اتهمنا بذلك؟ 348 00:30:48,514 --> 00:30:51,851 ‫نحن في أفقر مكان في منطقة "باريل". 349 00:30:51,851 --> 00:30:53,895 ‫لا تخرج الشرطة في دوريات. ‫هنا أكثر أمانًا. 350 00:30:54,645 --> 00:30:56,480 ‫ماذا اكتشفت يا "إينيج"؟ 351 00:30:57,064 --> 00:30:58,691 ‫نحن متهمون بقتل "تانت هيلين". 352 00:30:58,691 --> 00:30:59,650 ‫مهلًا، ماذا؟ 353 00:31:00,693 --> 00:31:02,111 ‫لكننا لم نفعل ذلك. 354 00:31:02,111 --> 00:31:03,195 ‫مهلًا، هل قتلتها؟ 355 00:31:03,946 --> 00:31:05,740 ‫إنها من فعائل "بيكا رولينز"، أليس كذلك؟ 356 00:31:06,782 --> 00:31:08,200 ‫لفق لنا تهمة القتل. 357 00:31:09,035 --> 00:31:10,703 ‫أراد معاقبتنا 358 00:31:10,703 --> 00:31:12,914 ‫لقبولك المهمة بعد أن حذرك من مغبة ذلك. 359 00:31:12,914 --> 00:31:14,624 ‫لكن لماذا قتل "تانت هيلين"؟ 360 00:31:16,542 --> 00:31:18,085 ‫كانت وثيقة ملكية ملهى "كرو" معها. 361 00:31:18,085 --> 00:31:21,047 ‫قبلنا بالاتفاق كي تساعدنا "إينيج" ‫في الوصول إلى مستحضرة النور، 362 00:31:21,047 --> 00:31:22,256 ‫لذا قتلها "رولينز". 363 00:31:23,633 --> 00:31:25,509 ‫بات الملهى ملكًا له. 364 00:31:27,511 --> 00:31:30,264 ‫بات كل العمال هناك ‫يعملون لصالح "بيكا رولينز". 365 00:31:32,266 --> 00:31:33,225 ‫هناك المزيد. 366 00:31:38,648 --> 00:31:39,857 ‫بيت البغاء. 367 00:31:41,108 --> 00:31:42,526 ‫أصبح ملكه الآن. 368 00:31:43,945 --> 00:31:46,489 ‫بالإضافة إلى كل ممتلكات بيت البغاء. 369 00:31:50,409 --> 00:31:53,037 ‫إذًا الشرطة منتشرة في كل مكان ‫ولا يمكن المساس بـ"بيكا". 370 00:31:53,871 --> 00:31:55,498 ‫لم أظن يومًا أنني سأفتقد الثنايا. 371 00:31:58,042 --> 00:31:58,876 ‫ما هذه؟ 372 00:31:58,876 --> 00:32:01,379 ‫لسنا الوحيدين المتهمين زورًا. 373 00:32:01,379 --> 00:32:04,423 ‫صدرت جائزة جديدة لإلقاء القبض على قديستك ‫لكن هذه المرة من "فيردا". 374 00:32:04,423 --> 00:32:06,592 ‫يظنون أنها متحالفة مع "المظلم". 375 00:32:06,592 --> 00:32:08,386 ‫هذه فرصتك للذهاب وحمايتها. 376 00:32:08,386 --> 00:32:10,721 ‫اذهبي إلى مرفأ "ثيرد" ‫وابحثي عن عامل يُدعى "ياري". 377 00:32:10,721 --> 00:32:13,265 ‫سيؤمّن لك سفينة تجارية لتهربي. 378 00:32:14,016 --> 00:32:16,060 ‫- هل تريدني أن أرحل؟ ‫- وعدتك بمنحك حريتك. 379 00:32:17,311 --> 00:32:18,688 ‫هذه ليست حرية يا "كاز". 380 00:32:19,271 --> 00:32:21,482 ‫أصبح عقدي ملكًا لـ"بيكا"... 381 00:32:21,482 --> 00:32:22,984 ‫سأتكفّل بذلك. 382 00:32:25,194 --> 00:32:26,654 ‫لم تعد هذه معركتك، 383 00:32:28,280 --> 00:32:29,365 ‫بل معركتي. 384 00:32:33,160 --> 00:32:34,161 ‫لن أتركك. 385 00:32:40,793 --> 00:32:41,627 ‫ليس الآن. 386 00:32:44,380 --> 00:32:46,048 ‫ما يحدث للقديسين هو قدرهم. 387 00:32:46,757 --> 00:32:49,593 ‫أما ما يحدث هنا يتوقف علينا. 388 00:32:55,683 --> 00:32:58,519 ‫حسنًا، لكن تواريا عن الأنظار، 389 00:32:58,519 --> 00:32:59,812 ‫كلاكما. 390 00:32:59,812 --> 00:33:02,231 ‫ألقاكما بعد دقتين ‫في نهاية شارع "روزنسترات". 391 00:33:02,231 --> 00:33:04,316 ‫ابحثا عن ورشة في الجهة الخلفية. 392 00:33:04,984 --> 00:33:05,860 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 393 00:33:05,860 --> 00:33:08,029 ‫أحتاج إلى متلاعب بالقلوب لمواجهة ما سيحدث. 394 00:33:08,571 --> 00:33:10,448 ‫أريد واحدًا لا يعمل لصالح "بيكا". 395 00:33:11,115 --> 00:33:12,241 ‫انتبها إن تحدث أحد عن واحد. 396 00:33:14,952 --> 00:33:16,037 ‫"متلاعب بالقلوب"؟ 397 00:33:16,037 --> 00:33:18,372 ‫- سأذهب. ‫- "لمواجهة ما سيحدث"؟ 398 00:33:19,165 --> 00:33:20,416 ‫مهلًا، ما الذي سيحدث؟ 399 00:33:29,258 --> 00:33:30,134 ‫لقد هرب. 400 00:33:33,054 --> 00:33:35,222 ‫يبدو أنك ستواجه صعوبةً في إيجاده. 401 00:33:35,723 --> 00:33:39,101 ‫لا يمكنه الاختباء لوقت طويل. ‫كلفت 60 رجلًا بالبحث عنه. 402 00:33:39,101 --> 00:33:40,019 ‫هذا جيد. 403 00:33:40,853 --> 00:33:43,522 ‫سبق أن فعلت ما كنت سأطلبه منك. 404 00:33:43,522 --> 00:33:45,775 ‫أريد الحرص على أن يفهم رجالك 405 00:33:45,775 --> 00:33:48,986 ‫أن ابن منطقة "باريل" الدنيء هذا ‫وطاقمه لهم الأولوية بالنسبة إليّ. 406 00:33:48,986 --> 00:33:49,945 ‫بالطبع. 407 00:33:51,489 --> 00:33:52,990 ‫كما أنني أتفهمك، 408 00:33:53,908 --> 00:33:57,078 ‫وضعت خطة وتوقعت أن تجري كما تريد. 409 00:33:58,537 --> 00:34:02,333 ‫لذا أنا مسرور لأننا متفقان هذه المرة 410 00:34:02,333 --> 00:34:06,670 ‫لأن لدينا مصلحة كبيرة في القضاء عليه. 411 00:34:07,171 --> 00:34:09,548 ‫ربما مصلحتك أكبر بقليل. 412 00:34:12,426 --> 00:34:13,469 ‫هل تعرفه؟ 413 00:34:14,011 --> 00:34:15,888 ‫إنه سلاح للشرطة. 414 00:34:17,723 --> 00:34:18,557 ‫هذا صحيح. 415 00:34:20,392 --> 00:34:22,353 ‫تخيّل قرع الطبول في الليل 416 00:34:22,353 --> 00:34:24,063 ‫عندما يسمع كل عناصر الشرطة 417 00:34:24,063 --> 00:34:26,857 ‫أن "كاز بريكر" قتل أحدكم بأحد أسلحتكم. 418 00:34:27,775 --> 00:34:29,610 ‫لكنه لم يقتل أحدًا. إنه... 419 00:34:38,828 --> 00:34:40,496 ‫اسحب جثته إلى الزقاق 420 00:34:40,496 --> 00:34:42,039 ‫وأخبر رجالك أن "بريكر" قتله. 421 00:34:43,415 --> 00:34:45,918 ‫أدفع لكم أموالًا طائلة للقيام بعملكم. 422 00:34:45,918 --> 00:34:47,920 ‫ماذا تريد منا أن نفعل أيها الزعيم؟ 423 00:34:47,920 --> 00:34:50,881 ‫أبلغ عصابة "دايم ليونز" ‫أن يبحثوا عن "بريكر" وطاقمه. 424 00:34:50,881 --> 00:34:51,799 ‫حاضر. 425 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 ‫"وايلن". 426 00:35:36,719 --> 00:35:37,636 ‫ما زلت حيًا. 427 00:35:38,512 --> 00:35:39,638 ‫الفضل لك جزئيًا. 428 00:35:39,638 --> 00:35:41,348 ‫الشرطة في أعقابك. 429 00:35:41,348 --> 00:35:44,059 ‫ما كمية الفوسفور ‫التي وضعتها في تلك القنبلة المضيئة؟ 430 00:35:44,560 --> 00:35:46,353 ‫التي كانت ستُستخدم للهرب من "المظلم"؟ 431 00:35:46,353 --> 00:35:49,565 ‫هل استخدمتها؟ هل كانت كافية؟ 432 00:35:50,858 --> 00:35:51,692 ‫بالكاد. 433 00:35:53,944 --> 00:35:56,280 ‫أريد منك أن تصنع دفعة جديدة. 434 00:35:57,406 --> 00:36:01,869 ‫قلت إن ذلك لن يتكرر ولن تورطني في نشاطاتك. 435 00:36:03,287 --> 00:36:05,206 ‫- كنت مقيدًا حينها. ‫- ماذا عن الآن؟ 436 00:36:07,791 --> 00:36:09,376 ‫متى أكلت آخر مرة؟ 437 00:36:13,797 --> 00:36:15,966 ‫لا تلمس هذه القارورة. 438 00:36:17,676 --> 00:36:19,053 ‫ستُصاب بالحكة لأيام. 439 00:36:36,403 --> 00:36:37,446 ‫ارفعي يديك أيتها الشبح. 440 00:36:47,873 --> 00:36:49,333 ‫هل أتيت لقتلي؟ 441 00:36:49,333 --> 00:36:52,336 ‫لا، تعملين في بيت البغاء 442 00:36:52,336 --> 00:36:53,837 ‫لذا أنت ملك لزعيمنا. 443 00:36:54,880 --> 00:36:57,508 ‫- يمكنه قتلك إن أراد. ‫- لا يستطيع أحد فعل ذلك. 444 00:36:58,092 --> 00:37:01,595 ‫لكنني أتساءل إن كنت سأهدر صلواتي الليلة ‫بعد أن أنتزع أحشاءك. 445 00:37:10,771 --> 00:37:12,606 ‫يرتعش قلبي من الخوف. 446 00:37:31,083 --> 00:37:33,252 ‫أنا من فعل ذلك، آمل ألا تمانعي. 447 00:37:34,044 --> 00:37:34,962 ‫متلاعبة بالقلوب. 448 00:37:35,587 --> 00:37:36,922 ‫كنت تلاحقينني. 449 00:37:39,967 --> 00:37:42,052 ‫كنت معنا على متن السفينة ‫القادمة من "أوس كيرفو". 450 00:37:42,052 --> 00:37:44,096 ‫كنت مع ذي المسدسات المضحك ‫وذي القبعة المتجهم. 451 00:37:46,015 --> 00:37:49,977 ‫ما فعلته للتو مثير جدًا للإعجاب ‫وغير قانوني أيضًا. 452 00:37:50,894 --> 00:37:52,354 ‫أعني... شكرًا. 453 00:37:53,522 --> 00:37:54,440 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 454 00:37:55,107 --> 00:37:59,737 ‫عندما كنت على متن السفينة، ‫سمعت زعيمك يتحدث عن حاجته إلى شخص مثلي. 455 00:38:00,696 --> 00:38:02,281 ‫يبدو أن كلتينا في موقف صعب، 456 00:38:02,281 --> 00:38:04,658 ‫لذا ما رأيك في أن نتعاون 457 00:38:05,451 --> 00:38:07,077 ‫قبل أن يستعيد هؤلاء المجرمون وعيهم؟ 458 00:38:11,707 --> 00:38:12,833 ‫"سيكون ذلك ممتعًا." 459 00:38:18,255 --> 00:38:20,174 ‫فيم تحتاجين إلى مساعدتي؟ 460 00:38:21,258 --> 00:38:23,427 ‫ماذا تعرفين عن سجن "بوابة الجحيم"؟ 461 00:38:35,522 --> 00:38:38,984 ‫لدينا سجين جديد. "ماتياس هيلفار". 462 00:38:53,916 --> 00:38:57,503 ‫"قاتل" 463 00:39:06,470 --> 00:39:08,806 ‫لا، أنا بريء! 464 00:39:09,306 --> 00:39:10,891 ‫لا، لست تاجر عبيد! 465 00:39:22,486 --> 00:39:26,031 ‫سفينتان فقط في بلدة تحوي مرفأً، ‫هناك خطب ما. 466 00:39:27,032 --> 00:39:28,700 ‫ربما أمر "بودان" بمغادرة السفن. 467 00:39:28,700 --> 00:39:30,994 ‫لكن الجيش الأول ليس لديه أي صلاحيات هنا. 468 00:39:31,912 --> 00:39:35,457 ‫ربما كان الوعد ‫بمنحهم 20 مليون كروغر كافيًا 469 00:39:35,457 --> 00:39:37,167 ‫لتأمين دخولنا إلى الأرصفة. 470 00:39:39,461 --> 00:39:42,089 ‫أتمنى أن يكون حيًا ‫فقط لألكمه على وجهه مجددًا. 471 00:39:42,089 --> 00:39:45,426 ‫بات العالم كله ‫يعتقد بأنني شريرة خائنة بسببه. 472 00:39:45,426 --> 00:39:46,885 ‫حسنًا، إنهم مخطئون. 473 00:39:49,054 --> 00:39:51,807 ‫كم أنت جريء، لكنني واثقة أنهم طبعوا غيرها. 474 00:39:52,558 --> 00:39:53,725 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 475 00:39:53,725 --> 00:39:55,269 ‫سنعثر على ثعبان البحر. 476 00:39:56,645 --> 00:39:57,479 ‫انتظري. 477 00:39:58,147 --> 00:40:00,065 ‫ليس هناك راية على هذه السفينة، إنها خاصة. 478 00:40:00,065 --> 00:40:01,775 ‫ما يعني أننا نستطيع استئجارها. 479 00:40:02,401 --> 00:40:03,569 ‫حسنًا، هيا بنا. 480 00:40:12,911 --> 00:40:14,371 ‫سأستغل كل الفرص السانحة. 481 00:40:17,916 --> 00:40:19,126 ‫مستعدون للمغادرة. 482 00:40:19,126 --> 00:40:22,463 ‫مهلًا، نريد استئجار السفينة للرحيل حالًا. 483 00:40:24,590 --> 00:40:25,507 ‫يمكنني أن أسدد لك. 484 00:40:26,383 --> 00:40:27,217 ‫إنها من الذهب. 485 00:40:30,429 --> 00:40:31,263 ‫ستفي بالغرض. 486 00:40:33,599 --> 00:40:36,602 ‫هيا، أسرعا. سآخذكما إلى القبطان. 487 00:40:36,602 --> 00:40:37,519 ‫شكرًا. 488 00:40:38,520 --> 00:40:39,688 ‫توقفا! 489 00:40:40,481 --> 00:40:42,149 ‫أتريد القتال يا "رافكا"؟ 490 00:40:43,442 --> 00:40:45,819 ‫هذا الرجل فار من الجيش الأول. 491 00:40:45,819 --> 00:40:47,237 ‫ويجب أن نلقي القبض عليه. 492 00:40:47,237 --> 00:40:48,989 ‫حقًا؟ حسنًا إذًا. 493 00:40:50,657 --> 00:40:52,117 ‫يريد "رافكا" القتال. 494 00:40:56,497 --> 00:40:59,166 ‫لا أريد تصعيد القتال مع "شو هان". 495 00:41:04,004 --> 00:41:07,007 ‫لسنا مع "شو هان"، بل نحن مستقلون. 496 00:41:07,549 --> 00:41:10,677 ‫ما رأيك بأن توفر رصاصاتك ‫لتستخدمها في الحرب أيها العجوز؟ 497 00:41:13,597 --> 00:41:16,058 ‫يجب أن يلزم الجيش الأول حدوده. 498 00:41:18,560 --> 00:41:21,313 ‫"(ويدل)" 499 00:41:25,859 --> 00:41:28,153 {\an8}‫"(كريبيرسك)" 500 00:41:31,823 --> 00:41:34,993 ‫خاننا الغريشيون! 501 00:41:35,869 --> 00:41:41,124 ‫تسبب لواؤهم ومستحضرة النور بذلك. 502 00:41:42,709 --> 00:41:44,586 ‫حاربنا معكم! 503 00:41:47,339 --> 00:41:51,843 ‫ضحينا بخطوطنا الأمامية من أجلكم. 504 00:41:53,011 --> 00:41:57,432 ‫والآن الثنايا قادمة لتنال منا جميعًا، 505 00:41:58,850 --> 00:42:00,102 ‫بسببكم! 506 00:42:04,064 --> 00:42:07,234 ‫يُقال إن الغريشيين رافكانيون 507 00:42:08,235 --> 00:42:09,778 ‫وموالون للملك. 508 00:42:10,320 --> 00:42:13,824 ‫الملك نفسه الذي سممه الغريشيون. 509 00:42:14,616 --> 00:42:15,701 ‫هل تصدقون ذلك؟ 510 00:42:29,715 --> 00:42:33,552 ‫أنا شافية. يمكنني مساعدة جنودك. 511 00:42:35,804 --> 00:42:40,183 ‫إن تركتنا هنا فستتسبب بموتنا جميعًا. 512 00:42:48,191 --> 00:42:51,486 ‫ليس عليك القلق منا حاليًا، 513 00:42:52,654 --> 00:42:55,407 ‫بل من الأشياء الموجودة في داخل الثنايا. 514 00:43:02,914 --> 00:43:03,957 ‫ما هذا؟ 515 00:43:11,131 --> 00:43:13,383 ‫كيف؟ لا تستطيع الفولكرا مغادرة الثنايا. 516 00:43:55,509 --> 00:43:56,760 ‫"كيريغان" ميت! 517 00:44:00,597 --> 00:44:01,556 ‫انسحبوا! 518 00:44:28,208 --> 00:44:29,418 ‫لقد عدت. 519 00:44:31,712 --> 00:44:33,672 ‫وقد كسبت أصدقاء جددًا. 520 00:44:48,270 --> 00:44:51,356 ‫إذًا، هل كرروا فعلتهم؟ 521 00:44:53,400 --> 00:44:56,611 ‫يحتجزوننا في أقفاص. 522 00:45:01,741 --> 00:45:03,702 ‫ينبغي لي الإطاحة بالملك الآن. 523 00:45:15,797 --> 00:45:16,756 ‫"جينيا". 524 00:45:19,968 --> 00:45:21,052 ‫سُررت برؤيتك. 525 00:45:23,722 --> 00:45:24,806 ‫لقد نجوت. 526 00:45:26,433 --> 00:45:27,434 ‫بالطبع. 527 00:45:34,774 --> 00:45:35,984 ‫ألا أنجو دائمًا؟ 528 00:45:41,364 --> 00:45:42,782 ‫لكنني أتضور جوعًا. 529 00:45:45,619 --> 00:45:47,037 ‫سأذهب إلى البلدة 530 00:45:48,205 --> 00:45:50,332 ‫لأتخلص من الجيش الأول الموجود هناك 531 00:45:52,125 --> 00:45:53,543 ‫وأطهو العشاء. 532 00:45:55,545 --> 00:45:59,174 ‫أرحب بكم إن أردتم الانضمام إليّ. 533 00:46:13,188 --> 00:46:14,022 ‫اتبعوني. 534 00:46:57,315 --> 00:46:58,942 ‫مرحبًا، هل من أحد هنا؟ 535 00:47:01,570 --> 00:47:03,780 ‫مرحبًا، لم أكن أتوقع حضورك. 536 00:47:03,780 --> 00:47:05,073 ‫من أنت؟ 537 00:47:05,073 --> 00:47:06,283 ‫سبق أن... 538 00:47:08,034 --> 00:47:09,035 ‫"وايلن". 539 00:47:10,036 --> 00:47:12,956 ‫لا، أعني لم طلب "كاز" أن نلتقي هنا؟ 540 00:47:16,126 --> 00:47:19,671 ‫أظن أنني رجل التفجيرات. 541 00:47:21,089 --> 00:47:21,923 ‫أنت؟ 542 00:47:23,758 --> 00:47:27,387 ‫- لكنك لم تفقد أي إصبع. ‫- لأنني شخص حذر. 543 00:47:28,888 --> 00:47:31,933 ‫الحذر شيء يتعلمه المرء بعد أن يفقد أصابعه. 544 00:47:34,811 --> 00:47:37,939 ‫أخبرني هذا المستجد ‫أنه رجل التفجيرات الجديد. 545 00:47:37,939 --> 00:47:39,816 ‫"راسك" أفضل منه، وحتى "بيم". 546 00:47:39,816 --> 00:47:41,818 ‫لكنني اخترت "وايلن". 547 00:47:42,527 --> 00:47:45,363 ‫ألا يُفترض بك الدراسة في الجامعة حاليًا 548 00:47:45,947 --> 00:47:48,700 ‫والبحث عن وظيفة مكتبية بعدها؟ 549 00:47:48,700 --> 00:47:49,951 ‫لقد أتيت. 550 00:47:50,869 --> 00:47:54,247 ‫- مع متلاعبة القلوب الجديدة. ‫- "نينا زينيك" في خدمتك. 551 00:47:54,247 --> 00:47:55,540 ‫- "نينا زينيك"؟ ‫- "نينا زينيك"؟ 552 00:47:56,333 --> 00:47:57,876 ‫يا له من رد فعل. 553 00:47:57,876 --> 00:48:00,754 ‫هل هناك فتاة مشهورة ‫تُدعى "نينا زينيك" غيري؟ 554 00:48:02,213 --> 00:48:03,548 ‫أتريدون شرب الشاي؟ 555 00:48:05,675 --> 00:48:06,968 ‫سبق أن عملت مع "آركن". 556 00:48:06,968 --> 00:48:10,597 ‫قلت إنك تعرف متلاعبة بالقلوب ‫يمكنها إدخالنا. 557 00:48:10,597 --> 00:48:12,557 ‫ترعرعت "نينا" هناك. 558 00:48:13,308 --> 00:48:14,976 ‫كنا شريكين لفترة محدودة. 559 00:48:14,976 --> 00:48:16,144 ‫هل كنت تثقين به؟ 560 00:48:16,645 --> 00:48:18,521 ‫ذلك المرتد؟ ليس عندما تكون المسألة مهمة. 561 00:48:18,521 --> 00:48:20,482 ‫كان مريبًا أكثر من ذئب في ثوب حمل. 562 00:48:20,482 --> 00:48:21,483 ‫ماذا تريدين بالمقابل؟ 563 00:48:21,483 --> 00:48:23,568 ‫استنفدت كل الوسائل القانونية لحل مشكلتي. 564 00:48:23,568 --> 00:48:25,654 ‫يردد كل الموظفون في المدينة العبارة نفسها، 565 00:48:25,654 --> 00:48:27,364 ‫"سيراك القاضي بعد ستة أشهر." 566 00:48:27,364 --> 00:48:30,492 ‫لذا تبحثين عن طريقة غير قانونية، 567 00:48:31,660 --> 00:48:32,994 ‫وما هي مشكلتك تحديدًا؟ 568 00:48:32,994 --> 00:48:35,372 ‫قيل لي إنك تستطيع ‫تحرير شخص ما من "بوابة الجحيم". 569 00:48:38,875 --> 00:48:42,504 ‫قلت إنه "شخص ما" كأنني لا أعرفه، ‫لكنه في الحقيقة حب حياتي. 570 00:48:48,718 --> 00:48:51,054 ‫لا يمكنني تحرير أحد من "بوابة الجحيم"، 571 00:48:53,223 --> 00:48:54,808 ‫لكن بوسعي تأمين زيارة لك... 572 00:48:56,434 --> 00:48:58,061 ‫لقاء خدماتك. 573 00:48:58,645 --> 00:48:59,854 ‫ماذا تريد مني؟ 574 00:49:01,189 --> 00:49:02,315 ‫النتيجة. 575 00:49:03,608 --> 00:49:04,484 ‫اتبعوني. 576 00:49:08,613 --> 00:49:09,906 ‫هذه هي عادته. 577 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 ‫حقًا؟ 578 00:49:30,885 --> 00:49:32,303 ‫حجرة تلو الأخرى. 579 00:49:43,356 --> 00:49:44,441 ‫ما هذا؟ 580 00:49:44,441 --> 00:49:45,442 ‫ملهى "كرو" الليلي. 581 00:49:53,992 --> 00:49:55,869 ‫كنت أحتفظ بقبعات جميلة هناك. 582 00:49:57,704 --> 00:49:58,830 ‫هل أنت من صنعها؟ 583 00:50:00,457 --> 00:50:02,751 ‫هل يعني هذا أننا بدأنا نرى النتيجة؟ 584 00:50:04,002 --> 00:50:06,087 ‫لن يساعدنا هذا على تبرئة أنفسنا يا "كاز". 585 00:50:06,713 --> 00:50:10,592 ‫لقد أعلنت الحرب ‫على "بيكا رولينز" ملك "باريل". 586 00:50:10,592 --> 00:50:12,427 ‫"باريل" ليست للملوك. 587 00:50:16,306 --> 00:50:17,724 ‫بل لأبناء الزنا. 588 00:50:24,731 --> 00:50:26,191 ‫وردنا طلب لاستئجار السفينة. 589 00:50:27,025 --> 00:50:28,109 ‫استئجار فوري. 590 00:50:28,735 --> 00:50:30,570 ‫يقصد أننا نريد المغادرة حاليًا. 591 00:50:30,570 --> 00:50:32,489 ‫سأوضّح لكما شيئين. 592 00:50:33,531 --> 00:50:35,366 ‫لا أتلقى الأوامر على سفينتي، 593 00:50:36,201 --> 00:50:39,496 ‫وقد انطلقنا بالفعل. ‫لذا يسرني انضمامكما إلينا. 594 00:50:39,996 --> 00:50:42,957 ‫هّلا تتكرّمين وتضيئين الغرفة قليلًا، 595 00:50:42,957 --> 00:50:45,376 ‫فأنت "ألينا ستاركوف" في نهاية المطاف. 596 00:50:46,085 --> 00:50:48,046 ‫قديسة تساوي 20 مليون كروغر. 597 00:50:51,341 --> 00:50:52,842 ‫حية أو ميتة. 598 00:53:22,659 --> 00:53:27,664 ‫ترجمة "طارق الياس"