1 00:00:10,136 --> 00:00:17,101 ‪太阳召唤 2 00:00:38,831 --> 00:00:41,626 {\an8}‪(根据雷巴杜戈小说改编) 3 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 {\an8}‪快跑! 4 00:01:02,480 --> 00:01:03,523 {\an8}‪它要来了! 5 00:01:38,224 --> 00:01:39,100 {\an8}‪阿丽娜 6 00:01:49,861 --> 00:01:51,153 ‪阿丽娜 7 00:01:55,032 --> 00:01:57,910 ‪没事的 8 00:02:02,623 --> 00:02:03,624 ‪又做噩梦了? 9 00:02:09,005 --> 00:02:10,715 ‪跟你之前给我看的一样吗? 10 00:02:12,091 --> 00:02:12,925 ‪比那更糟 11 00:02:15,678 --> 00:02:16,721 ‪再告诉我一遍 12 00:02:17,930 --> 00:02:19,348 ‪奇利甘已经死了 13 00:02:19,348 --> 00:02:21,559 ‪我看到涡克拉带走了他 无人生还 14 00:02:25,313 --> 00:02:27,190 ‪我一直梦到黑幕向外扩张 15 00:02:28,107 --> 00:02:29,358 ‪时而缓慢 16 00:02:30,067 --> 00:02:31,360 ‪时而激烈 17 00:02:33,237 --> 00:02:34,614 ‪我不知道那意味着什么 18 00:02:39,994 --> 00:02:41,495 ‪我们来畅享一下未来吧 19 00:02:41,495 --> 00:02:43,748 ‪船只即将在维德尔港靠岸! 20 00:02:46,834 --> 00:02:49,170 ‪这是我们第一次离开拉夫卡 21 00:02:51,255 --> 00:02:55,009 ‪你已经有两周没吃过一顿好饭 ‪没睡过一个好觉 而这一点 22 00:02:55,009 --> 00:02:56,093 ‪马上就会改变 23 00:03:15,446 --> 00:03:17,823 ‪这里的人会用温热的石头给你暖床 24 00:03:19,867 --> 00:03:22,703 ‪享受这一切的前提是他们让我们入境 25 00:03:24,830 --> 00:03:26,040 ‪咱们保持冷静就好 26 00:03:26,666 --> 00:03:29,168 ‪只要过了检查站 我们就自由了 27 00:03:29,961 --> 00:03:31,170 ‪要做的事情太多了 28 00:03:34,340 --> 00:03:35,174 ‪是啊 29 00:03:38,052 --> 00:03:39,011 ‪确实很多 30 00:03:48,688 --> 00:03:50,231 ‪准备好通关文件 31 00:03:51,190 --> 00:03:53,109 ‪头等舱乘客到最左侧的队伍排队等候 32 00:03:54,026 --> 00:03:56,737 ‪返回赞姆尼的公民 ‪在绿色队伍排队等候 33 00:04:01,784 --> 00:04:03,953 ‪希望我们看起来像来自凯特丹的游客 34 00:04:05,079 --> 00:04:06,998 ‪只要卡兹提供的这些文件管用就行 35 00:04:06,998 --> 00:04:07,915 ‪伪造文件 36 00:04:07,915 --> 00:04:10,251 ‪-我有合法有效的身份证 ‪-来 走吧 37 00:04:16,590 --> 00:04:17,800 ‪咱们按照我的计划行事 38 00:04:18,384 --> 00:04:21,095 ‪找到海鞭 这就是我们此行的目的 39 00:04:21,679 --> 00:04:24,265 ‪一个加乘器可能会不够 ‪所以我要准备两个 40 00:04:25,224 --> 00:04:26,434 ‪阿丽娜 41 00:04:27,476 --> 00:04:29,687 ‪我们还不清楚这样做的风险 42 00:04:29,687 --> 00:04:32,732 ‪从未有格里莎 甚至是圣人 ‪做过这种事 43 00:04:33,524 --> 00:04:35,860 ‪也从未有人销毁过黑幕 44 00:04:37,236 --> 00:04:39,905 ‪我知道你总有一天能做到 ‪你会成功的 45 00:04:39,905 --> 00:04:40,823 ‪我只是 46 00:04:42,366 --> 00:04:44,535 ‪不希望你因此丧命 好吗? 47 00:04:47,830 --> 00:04:48,748 ‪温热的石头? 48 00:04:54,962 --> 00:04:58,090 ‪拉夫卡难民 请在这里排队 49 00:05:01,886 --> 00:05:02,845 ‪难民 50 00:05:07,767 --> 00:05:09,060 ‪-等我 ‪-阿丽娜 等一下 51 00:05:12,229 --> 00:05:15,858 ‪打扰一下 这是怎么回事?打仗了? 52 00:05:17,109 --> 00:05:20,821 ‪是黑幕 它在一夜之间席卷而来 53 00:05:22,239 --> 00:05:23,949 ‪吞噬了我们半个村庄 54 00:05:26,744 --> 00:05:27,912 ‪现在还在不断扩张 55 00:05:41,133 --> 00:05:44,345 ‪那不是噩梦 是真实发生的事情 56 00:05:51,352 --> 00:05:54,355 ‪那我们就去找海鞭 你去图书馆查找 57 00:05:54,355 --> 00:05:56,732 ‪等渔民捕鱼归来 ‪我就去向他们打听一下 58 00:06:01,445 --> 00:06:02,279 ‪谢谢 59 00:06:03,322 --> 00:06:04,156 ‪下一位 60 00:06:12,873 --> 00:06:14,083 ‪你们是从哪里来的? 61 00:06:14,959 --> 00:06:15,835 ‪凯特丹 62 00:06:19,088 --> 00:06:21,048 ‪(诺维赞姆) 63 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 {\an8}‪(实海) 64 00:06:23,759 --> 00:06:27,096 {\an8}‪(凯特丹) 65 00:06:36,730 --> 00:06:39,150 ‪家 甜蜜的家 66 00:06:41,152 --> 00:06:42,695 ‪从拉夫卡乘船归来 67 00:06:42,695 --> 00:06:45,447 ‪居然没有刚下船就遭到埋伏追杀 68 00:06:45,447 --> 00:06:47,158 ‪太好了 这是个好兆头 69 00:06:47,825 --> 00:06:50,411 ‪我想应该庆祝一下 ‪玩玩骰子 纵情酒色 70 00:06:50,411 --> 00:06:51,829 ‪-酒色免谈 ‪-那就玩骰子 71 00:06:51,829 --> 00:06:53,497 ‪那也不行 我们要去几个地方 72 00:06:53,497 --> 00:06:55,749 ‪先去哪儿?去找唐特赫林? 73 00:06:55,749 --> 00:06:57,251 ‪去乌鸦俱乐部 74 00:07:06,260 --> 00:07:07,553 ‪我们的招牌呢? 75 00:07:07,553 --> 00:07:08,762 ‪被替换掉了 76 00:07:09,430 --> 00:07:10,890 ‪“凯利希王子”? 77 00:07:11,682 --> 00:07:13,017 ‪那是什么鬼名字? 78 00:07:14,268 --> 00:07:15,144 ‪银狮帮 79 00:07:15,686 --> 00:07:17,354 ‪佩卡罗林斯收购乌鸦俱乐部了? 80 00:07:17,354 --> 00:07:18,689 ‪那我们现在是什么处境? 81 00:07:19,940 --> 00:07:21,525 ‪你的意思是我们无家可归了? 82 00:07:23,235 --> 00:07:24,612 ‪你感觉如何 孩子? 83 00:07:30,284 --> 00:07:33,037 ‪我的西装 我的帽子 84 00:07:33,787 --> 00:07:35,998 ‪分头行动 这里不安全 85 00:07:35,998 --> 00:07:38,542 ‪站住!你们三个 举起手来! 86 00:07:42,213 --> 00:07:43,714 ‪卡兹布瑞克 87 00:07:44,507 --> 00:07:46,133 ‪杰斯帕费伊 88 00:07:46,133 --> 00:07:47,593 ‪伊奈什伽法 89 00:07:50,054 --> 00:07:52,056 ‪我就知道你们早晚会现身 90 00:07:52,056 --> 00:07:54,266 ‪-有什么问题吗? ‪-对你们来说吗?没错 91 00:07:54,975 --> 00:07:56,227 ‪你们因谋杀而被通缉了 92 00:07:56,227 --> 00:07:58,145 ‪什么?我们才刚回城 93 00:07:59,897 --> 00:08:01,941 ‪除非杀涡克拉也有罪 94 00:08:02,608 --> 00:08:04,068 ‪你真幽默 耍枪的 95 00:08:04,693 --> 00:08:08,280 ‪现在把你身上的枪 ‪全部交出来 慢一点 96 00:08:09,281 --> 00:08:11,408 ‪还有你 把拐杖交出来 97 00:08:11,909 --> 00:08:13,077 ‪还有你 间谍... 98 00:08:14,286 --> 00:08:15,538 ‪她去哪了? 99 00:08:18,624 --> 00:08:21,418 ‪别见怪 她经常玩失踪 100 00:08:22,169 --> 00:08:24,588 ‪先抓住他们两个再说 走吧 101 00:08:25,506 --> 00:08:27,466 ‪你们就到地狱之门等待审判吧 102 00:08:40,604 --> 00:08:43,816 ‪说好的“一起回凯特丹吧 ‪一定很好玩”呢? 103 00:08:44,525 --> 00:08:45,985 ‪现在我要去地狱之门了 104 00:08:47,444 --> 00:08:48,404 ‪地狱之门 105 00:08:53,242 --> 00:08:56,036 ‪那是佩卡的地盘 他可以为所欲为 106 00:09:00,291 --> 00:09:02,001 ‪一旦到了那里 我们就死定了 107 00:09:14,263 --> 00:09:15,306 ‪老大? 108 00:09:17,600 --> 00:09:18,434 ‪卡兹? 109 00:09:20,019 --> 00:09:21,979 ‪嘿 停车! 110 00:09:22,605 --> 00:09:24,189 ‪-闭嘴! ‪-快点! 111 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 ‪安静点 112 00:09:33,824 --> 00:09:35,242 ‪你们两个 出来 113 00:09:38,621 --> 00:09:42,166 ‪先生们 很荣幸和你们同乘 来吧 114 00:09:47,963 --> 00:09:49,173 ‪小心别弄坏我的外套 115 00:09:51,884 --> 00:09:53,093 ‪这又是闹哪样? 116 00:09:54,261 --> 00:09:57,473 ‪有人花了一大笔钱 ‪要求单独见你们两个 117 00:10:00,225 --> 00:10:01,477 ‪罪犯们 118 00:10:03,145 --> 00:10:04,313 ‪德里森 119 00:10:09,109 --> 00:10:11,362 ‪让我们独处十分钟 120 00:10:13,072 --> 00:10:13,947 ‪你们出去吧 121 00:10:16,784 --> 00:10:19,787 ‪那么 现在能告诉我发生什么了吗? 122 00:10:19,787 --> 00:10:21,705 ‪我们遭人陷害 成了杀人犯? 123 00:10:22,831 --> 00:10:26,335 ‪我问的不是那个 ‪阿丽娜斯达科夫在哪儿? 124 00:10:27,836 --> 00:10:28,921 ‪她不在我们手上 125 00:10:28,921 --> 00:10:30,047 ‪很明显 126 00:10:33,175 --> 00:10:36,887 ‪你们拿着我预先支付的百万订金 127 00:10:37,888 --> 00:10:39,848 ‪搭乘我的船离开 128 00:10:40,808 --> 00:10:43,102 ‪现在居然敢空手而归 129 00:10:43,811 --> 00:10:46,480 ‪按照我们的协议 ‪你们应该用一名太阳召唤者 130 00:10:46,480 --> 00:10:48,107 ‪来交换那笔订金 131 00:10:48,107 --> 00:10:52,152 ‪然而你们下船的时候 ‪手上却没有这号人物 132 00:10:52,152 --> 00:10:55,906 ‪显然你们掌握了其他有价值的东西 ‪否则也不会胆大包天到... 133 00:10:55,906 --> 00:10:57,533 ‪那并不是你的钱 德里森 134 00:10:59,952 --> 00:11:01,912 ‪你只是个中间人 135 00:11:03,038 --> 00:11:04,832 ‪负责招募我们这类人 136 00:11:06,333 --> 00:11:07,960 ‪但这次行动的负责人不是你 137 00:11:10,421 --> 00:11:11,296 ‪他才是 138 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 ‪不是吗? 139 00:11:14,216 --> 00:11:15,217 ‪胡说八道 你... 140 00:11:15,217 --> 00:11:17,094 ‪够了 我都快信以为真了 141 00:11:17,094 --> 00:11:19,430 ‪辛苦你了 德里森 ‪接下来就交给我吧 142 00:11:24,726 --> 00:11:26,728 ‪我这是在礼貌地示意你出去 143 00:11:27,438 --> 00:11:28,272 ‪去吧 144 00:11:42,953 --> 00:11:44,663 ‪这样轻松多了 145 00:11:48,584 --> 00:11:50,043 ‪告诉我 我哪里穿帮了? 146 00:11:50,043 --> 00:11:52,379 ‪你的穿着太华丽了 不像保镖 147 00:11:52,379 --> 00:11:56,216 ‪而且你听得异常认真 ‪就好像你是金主似的 148 00:11:56,216 --> 00:11:59,136 ‪你想听我们的汇报 但我们不认识你 149 00:11:59,136 --> 00:12:00,053 ‪我们认识他 150 00:12:01,180 --> 00:12:04,141 ‪所以你才一直隐藏身份 ‪现在我想问的是 151 00:12:05,976 --> 00:12:06,810 ‪你到底是谁? 152 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 ‪什么?你不认识我? ‪也许你会认得我的侧脸 153 00:12:14,943 --> 00:12:15,777 ‪还是不知道吗? 154 00:12:17,029 --> 00:12:20,282 ‪好吧 我的大名是斯特姆洪德 155 00:12:20,824 --> 00:12:21,783 ‪我听说过你 156 00:12:21,783 --> 00:12:23,076 ‪最好如此 157 00:12:23,076 --> 00:12:24,203 ‪他是个有钱的海盗 158 00:12:24,203 --> 00:12:26,914 ‪事实上是私掠者 这是个重要的区别 159 00:12:26,914 --> 00:12:27,873 ‪问题是 160 00:12:27,873 --> 00:12:30,375 ‪一个私掠者 ‪为何如此看重太阳召唤者? 161 00:12:30,375 --> 00:12:33,837 ‪你可能有所不知 ‪现在几乎全世界都在寻找她 162 00:12:33,837 --> 00:12:35,714 ‪或只为确认她已死 163 00:12:36,465 --> 00:12:38,050 ‪悬赏的金额还增加了 164 00:12:38,050 --> 00:12:40,719 ‪把她交到菲尔达 ‪就能获得两千万赏金 165 00:12:40,719 --> 00:12:43,222 ‪事实是奇利甘和太阳召唤者 166 00:12:43,222 --> 00:12:45,891 ‪打算把黑幕用作武器的计划 ‪惹恼了他们 167 00:12:45,891 --> 00:12:49,019 ‪阿丽娜从来就没有这样的...你说 168 00:12:49,019 --> 00:12:52,272 ‪你们的关系都好到直呼名字了 ‪她现在人在哪里? 169 00:12:53,273 --> 00:12:56,193 ‪旅馆的老板说图书馆就在... 170 00:12:56,193 --> 00:12:57,528 ‪天啊 171 00:13:02,908 --> 00:13:04,868 ‪一个金发卡就能换来这一切? 172 00:13:11,583 --> 00:13:13,627 ‪那是私人浴室吗? 173 00:13:20,300 --> 00:13:24,137 ‪看起来十分...舒适 174 00:13:28,058 --> 00:13:28,934 ‪确实很舒适 175 00:13:31,186 --> 00:13:33,480 ‪你睡床吧 我睡那里就好 176 00:13:33,480 --> 00:13:36,066 ‪别傻了 这床足够我们两个人睡 177 00:13:36,984 --> 00:13:39,695 ‪但前提是你愿意 178 00:13:45,951 --> 00:13:46,827 ‪真舒服 179 00:13:54,084 --> 00:13:56,420 ‪我没来得及在凯特丹赌掉那一块钱 180 00:14:02,426 --> 00:14:05,095 ‪一旦摆脱了逃犯的身份 ‪我们就可以尽情探索这个世界 181 00:14:05,971 --> 00:14:11,184 ‪对 去看阿姆拉珍的寺庙 ‪如果我们能到达书翰的话 182 00:14:13,520 --> 00:14:15,188 ‪我已经等不及想看了 183 00:14:15,188 --> 00:14:16,106 ‪我们会看到的 184 00:14:22,988 --> 00:14:24,323 ‪要知道这都是你种下的因 185 00:14:28,452 --> 00:14:29,286 ‪什么意思? 186 00:14:31,413 --> 00:14:32,289 ‪这个嘛... 187 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 ‪小时候 你画的那些地图 188 00:14:36,376 --> 00:14:39,087 ‪总让我好奇书页之外的世界 189 00:14:39,963 --> 00:14:43,008 ‪所以当我手持步枪 ‪站在齐膝深的战壕泥潭里时 190 00:14:45,052 --> 00:14:46,261 ‪我总会想象那个世界 191 00:14:48,013 --> 00:14:49,181 ‪一个充满希望的地方 192 00:14:51,266 --> 00:14:53,393 ‪如果我们能活下来 ‪我们就可以去那里 193 00:14:57,439 --> 00:14:59,983 ‪我还想起了那些我后悔没抓住的机会 194 00:15:06,323 --> 00:15:07,699 ‪那何不现在就抓住机会? 195 00:15:42,109 --> 00:15:43,819 ‪渔船回港了 196 00:15:44,653 --> 00:15:47,489 ‪对 我最好... 197 00:15:48,323 --> 00:15:51,868 ‪我最好去一趟港口 ‪着手追踪海鞭的下落 198 00:16:04,548 --> 00:16:06,008 ‪日落时分在这会合? 199 00:16:08,218 --> 00:16:09,094 ‪我一定到 200 00:16:21,940 --> 00:16:24,651 ‪我们不知道阿丽娜在哪 她消失了 201 00:16:28,071 --> 00:16:28,905 ‪脱身了? 202 00:16:31,158 --> 00:16:34,911 ‪我知道你已经解开了手铐 ‪若非时间紧迫 真想让你教教我 203 00:16:37,581 --> 00:16:38,415 ‪谢谢 204 00:16:40,208 --> 00:16:43,545 ‪我的线人告诉我 ‪太阳召唤者进入黑幕时 205 00:16:43,545 --> 00:16:44,963 ‪曾戴着这个 206 00:16:44,963 --> 00:16:46,882 ‪这是女王的收藏之一 207 00:16:47,424 --> 00:16:48,842 ‪相当有名 208 00:16:50,385 --> 00:16:52,471 ‪传说中的紫丁香石榴石 209 00:16:53,597 --> 00:16:58,894 ‪所以要么是她用这件首饰收买你们 ‪让你们帮忙保密行踪 210 00:16:59,436 --> 00:17:02,939 ‪要么就是你们发现了她的尸体 ‪像秃鹫般从她脖子上偷走了这件首饰 211 00:17:02,939 --> 00:17:05,150 ‪你竟敢这样说我们 竟敢... 212 00:17:05,817 --> 00:17:09,946 ‪我们不是秃鹫 我们是乌鸦 213 00:17:11,615 --> 00:17:14,493 ‪这样更符合逻辑 214 00:17:15,786 --> 00:17:17,996 ‪但我想说的是 我们不是盗墓人 215 00:17:18,705 --> 00:17:20,082 ‪也就是说她收买了你们 216 00:17:20,957 --> 00:17:22,334 ‪你们知道她去了哪里 217 00:17:22,918 --> 00:17:25,545 ‪如果你们告诉我 ‪我就在警察进来之前 218 00:17:25,545 --> 00:17:27,339 ‪给你们20秒独处时间 219 00:17:27,339 --> 00:17:29,508 ‪-我们才不会被你收买 ‪-留下项链 220 00:17:29,508 --> 00:17:32,427 ‪-给我们20秒 我就告诉你 ‪-卡兹? 221 00:17:34,012 --> 00:17:37,307 ‪她用来收买你们 ‪替她保密行踪的贿赂费 222 00:17:37,307 --> 00:17:39,476 ‪竟成了交换她的行踪信息的筹码 223 00:17:40,435 --> 00:17:41,311 ‪我喜欢这个桥段 224 00:17:42,312 --> 00:17:45,482 ‪不过出手皇家首饰还是挺费事的 225 00:17:47,901 --> 00:17:48,735 ‪卡兹 226 00:17:50,070 --> 00:17:53,615 ‪你们今晚一起走下了伊丹号 ‪她当时和你们在一起吗? 227 00:17:55,075 --> 00:17:56,451 ‪她在城里的某处吗? 228 00:18:00,872 --> 00:18:02,874 ‪她没有下船 去了诺维赞姆 229 00:18:08,588 --> 00:18:09,422 ‪祝你们好运 230 00:18:10,340 --> 00:18:11,424 ‪先生们 231 00:18:18,515 --> 00:18:20,016 ‪能帮我解开这个吗? 232 00:18:27,649 --> 00:18:29,693 ‪给我这个干吗? 233 00:18:36,908 --> 00:18:38,160 ‪你知道了 234 00:18:38,160 --> 00:18:39,619 ‪知道你是驭物师? 235 00:18:41,746 --> 00:18:45,709 ‪你的枪在阿肯的火车上走火了 ‪你一根手指都没动就修好了它 236 00:18:47,961 --> 00:18:50,130 ‪你不用工具就修好了我的拐杖 237 00:18:51,423 --> 00:18:52,549 ‪还有你开枪的时候 238 00:18:53,258 --> 00:18:54,593 ‪总是百发百中 239 00:18:56,845 --> 00:18:57,804 ‪我当然知道了 240 00:19:07,189 --> 00:19:08,899 ‪这个话题到此为止 好吗? 241 00:19:11,359 --> 00:19:13,987 ‪我没兴趣到处宣扬你的秘密 242 00:19:16,323 --> 00:19:18,533 ‪供出阿丽娜的行踪 你倒是毫无负担 243 00:19:20,243 --> 00:19:21,494 ‪他已经推断出来了 244 00:19:22,162 --> 00:19:24,706 ‪他知道我们乘坐的那艘船的名字 245 00:19:24,706 --> 00:19:26,917 ‪我们最多也只能把钱拿回来 246 00:19:27,667 --> 00:19:28,501 ‪阿丽娜怎么办? 247 00:19:29,502 --> 00:19:32,547 ‪她才离开了半天 ‪他还是个海盗 我们应该提醒她 248 00:19:32,547 --> 00:19:34,758 ‪怎么提醒?你打算上哪儿提醒她? 249 00:19:34,758 --> 00:19:36,301 ‪她现在可能在任何地方 250 00:19:37,052 --> 00:19:38,720 ‪我们自己的麻烦就已经够多了 251 00:19:40,222 --> 00:19:43,141 ‪说起麻烦 你现在应该集中精神吧? 252 00:19:54,110 --> 00:19:54,986 ‪罪犯们 253 00:20:26,142 --> 00:20:27,352 ‪是你 254 00:20:31,189 --> 00:20:34,651 ‪这就叫同类相吸 斯达科夫小姐 255 00:20:36,152 --> 00:20:39,781 ‪那句话对我已经不管用 ‪我不会再被这些假象蒙骗了 256 00:20:39,781 --> 00:20:42,117 ‪那你认为这是什么? 257 00:20:43,076 --> 00:20:46,997 ‪老调重弹 隐晦的威胁和空洞的承诺 258 00:20:46,997 --> 00:20:49,082 ‪我向你保证 我的承诺是真的 259 00:20:50,875 --> 00:20:54,796 ‪你经历了片刻的痛苦 ‪就自以为了解真实的自己 260 00:20:56,423 --> 00:20:59,050 ‪在这份痛苦驱使你做出牺牲之前 261 00:20:59,843 --> 00:21:02,345 ‪你是不会真正了解你的灵魂深处的 262 00:21:02,345 --> 00:21:05,598 ‪除了牺牲无辜之人以外 ‪你牺牲了什么? 263 00:21:07,225 --> 00:21:09,477 ‪总有一天 ‪拉夫卡人会从这里看到天空的 264 00:21:10,770 --> 00:21:11,938 ‪凭借我的力量 265 00:21:13,815 --> 00:21:14,941 ‪好一个英勇的目标 266 00:21:16,609 --> 00:21:18,153 ‪但问题是 267 00:21:19,612 --> 00:21:24,617 ‪你愿意牺牲 ‪对你来说最宝贵的东西吗? 268 00:21:34,627 --> 00:21:35,795 ‪我们在这里不安全 269 00:21:35,795 --> 00:21:37,297 ‪一小时内不要离开 270 00:21:37,881 --> 00:21:40,133 ‪我们可以等到塞吉回来 271 00:21:40,133 --> 00:21:42,218 ‪-你确定我们能等吗? ‪-确定 272 00:21:42,218 --> 00:21:44,429 ‪我们在诺维赞姆很安全 273 00:21:45,138 --> 00:21:46,639 ‪黑幕无法到达这里 274 00:21:47,307 --> 00:21:48,975 ‪你找到所需的地图了吗? 275 00:21:50,101 --> 00:21:54,522 ‪你们有更古老的航海地图吗? ‪越古旧越好 276 00:22:07,827 --> 00:22:08,912 ‪你是驭物师? 277 00:22:10,955 --> 00:22:13,083 ‪赞姆尼人不用这种狭隘的词汇 278 00:22:13,917 --> 00:22:15,543 ‪我们都是“泽娃” 神佑之人 279 00:22:16,795 --> 00:22:19,631 ‪那...真好 280 00:22:20,673 --> 00:22:23,510 ‪身为格里莎是一件美好的事情 281 00:22:23,510 --> 00:22:26,638 ‪但我们无疑是幸运的 ‪能够安然地生活在诺维赞姆 282 00:22:27,889 --> 00:22:30,433 ‪我对拉夫卡的格里莎深表同情 283 00:22:31,142 --> 00:22:33,269 ‪愿他们的圣人保佑他们 284 00:23:44,841 --> 00:23:46,593 ‪她是活着的圣人 285 00:23:47,719 --> 00:23:50,388 ‪也是害我失去卡蒂娜的罪魁祸首 286 00:23:51,514 --> 00:23:56,060 ‪正是因为她和暗主 ‪我们才会落得一无所有 流落他乡 287 00:23:57,478 --> 00:24:00,273 ‪你说得对 她本可以阻止他的 288 00:24:08,448 --> 00:24:09,824 ‪他们都有罪 289 00:24:09,824 --> 00:24:13,161 ‪愿圣人显灵 ‪让涡克拉将他们两个撕成碎片 290 00:24:53,243 --> 00:24:54,077 ‪让我来吧 291 00:24:56,746 --> 00:24:58,248 ‪是太阳召唤者 292 00:25:01,251 --> 00:25:02,418 ‪那这里呢? 293 00:25:03,127 --> 00:25:05,129 ‪不 相信我 到这里找 294 00:25:05,755 --> 00:25:07,757 ‪没有鱼群会游经这里 295 00:25:07,757 --> 00:25:08,675 ‪为什么? 296 00:25:09,425 --> 00:25:13,429 ‪难道这片水域里有什么猛兽? ‪兴许是值得捕猎的东西? 297 00:25:15,181 --> 00:25:17,809 ‪不要自寻死路 孩子 298 00:25:28,528 --> 00:25:29,988 ‪全体注意! 299 00:25:29,988 --> 00:25:33,032 ‪第一军团 装载好货物 ‪我们五分钟后出发 300 00:25:33,741 --> 00:25:35,410 ‪确保弹药的安全 二等兵 301 00:25:38,705 --> 00:25:39,914 ‪我扶你起来吧 孩子 302 00:25:41,582 --> 00:25:42,417 ‪谢谢 303 00:25:44,127 --> 00:25:46,170 ‪-我们认识吗? ‪-不认识 抱歉 304 00:25:48,381 --> 00:25:50,800 ‪我麾下的每一个士兵我都记得 305 00:25:51,509 --> 00:25:53,636 ‪包括逃兵 奥勒瑟夫 306 00:25:54,262 --> 00:25:57,598 ‪你一个人吗? ‪还是跟太阳召唤者在一起? 307 00:25:58,182 --> 00:25:59,309 ‪我们不在一起 长官 308 00:25:59,309 --> 00:26:01,477 ‪我带你乘船返回拉夫卡吧 士兵 309 00:26:01,477 --> 00:26:03,730 ‪-你必须站上军事法庭受审 ‪-我... 310 00:26:04,939 --> 00:26:05,940 ‪杜布洛夫? 311 00:26:11,696 --> 00:26:14,032 ‪-追上他! ‪-追上他! 312 00:26:14,657 --> 00:26:15,575 ‪你这个骗子! 313 00:26:17,035 --> 00:26:18,411 ‪别让他跑了! 314 00:26:20,705 --> 00:26:21,998 ‪小心点! 315 00:26:26,753 --> 00:26:29,088 ‪嘿!那个要25勒雷迪 316 00:26:32,133 --> 00:26:32,967 ‪抱歉 317 00:27:05,416 --> 00:27:06,626 ‪站住! 318 00:27:36,864 --> 00:27:37,865 ‪嘿! 319 00:27:48,626 --> 00:27:52,213 ‪-这下所有人都知道我是谁了 ‪-可不是吗 有够低调的 320 00:27:55,258 --> 00:27:57,093 ‪我就知道你们会结伴而行 321 00:27:58,511 --> 00:27:59,637 ‪把手举起来 322 00:27:59,637 --> 00:28:02,056 ‪尤其是你 斯达科夫 323 00:28:03,850 --> 00:28:05,101 ‪是时候把你们交上去了 324 00:28:07,979 --> 00:28:09,188 ‪快点 325 00:28:27,248 --> 00:28:30,209 ‪这是闹哪出?让开 326 00:28:30,209 --> 00:28:31,127 ‪这边 327 00:28:32,128 --> 00:28:36,090 ‪让开!这两个人是在我们国家 ‪犯下罪行的逃犯! 328 00:28:39,343 --> 00:28:40,845 ‪战斗到底 太阳召唤者 329 00:28:40,845 --> 00:28:43,222 ‪-别挡道!立刻给我滚开! ‪-谢谢 330 00:29:08,289 --> 00:29:09,415 ‪我们该从何开始? 331 00:29:10,917 --> 00:29:12,710 ‪-通德的酒吧免谈 ‪-通德的酒吧 为什么? 332 00:29:12,710 --> 00:29:15,630 ‪不行 因为上次去那里时 ‪你害我们被赶出来了 333 00:29:15,630 --> 00:29:19,509 ‪谁叫那个菲尔达水手 ‪质疑女性携带武器的权利 334 00:29:19,509 --> 00:29:20,676 ‪他已经得到教训了 335 00:29:21,427 --> 00:29:24,514 ‪这让我想起了拉比诺夫的某个诗章... 336 00:29:24,514 --> 00:29:25,973 ‪好了 士兵们 听着 337 00:29:27,141 --> 00:29:30,520 ‪虽然逃犯逃跑了 ‪但我已经派人封锁了道路 338 00:29:31,145 --> 00:29:36,275 ‪因此他们唯一的出路 ‪就是在这个港口乘船离开 339 00:29:36,275 --> 00:29:38,528 ‪把她交上去 我们就可以平分赏金了 340 00:29:39,195 --> 00:29:42,573 ‪但前提是在他们登船前拦下他们 341 00:29:43,533 --> 00:29:44,617 ‪明白了吗? 342 00:29:44,617 --> 00:29:45,535 ‪明白 长官 343 00:29:46,244 --> 00:29:51,457 ‪听起来好像是什么重要信息 ‪又或是危险信息 我总是分不清 344 00:29:51,457 --> 00:29:54,377 ‪-当然是重要信息了 来吧 不行 ‪-但是... 345 00:30:33,583 --> 00:30:34,417 ‪埃沙娜 346 00:30:34,959 --> 00:30:36,752 ‪伊奈什!你回来了 347 00:30:37,879 --> 00:30:39,839 ‪你现在走在大街上很不安全 348 00:30:39,839 --> 00:30:43,092 ‪告诉我为什么 ‪谁被谋杀了?是谁陷害了我们? 349 00:30:48,514 --> 00:30:51,851 ‪这下我们真的跌入谷底 ‪沦为巴罗底层了 350 00:30:51,851 --> 00:30:53,895 ‪警察不会巡查这里 ‪我们待在这里更安全 351 00:30:54,645 --> 00:30:56,480 ‪伊奈什 你查到了什么? 352 00:30:57,064 --> 00:30:58,691 ‪我们被指控谋杀了唐特赫林 353 00:30:58,691 --> 00:30:59,650 ‪等等 什么? 354 00:31:00,693 --> 00:31:02,111 ‪我们可没干过那种事 355 00:31:02,111 --> 00:31:03,195 ‪不会是你干的吧? 356 00:31:03,946 --> 00:31:05,740 ‪这是佩卡罗林斯搞的鬼 对吧? 357 00:31:06,782 --> 00:31:08,200 ‪诬陷我们谋杀的人是他 358 00:31:09,035 --> 00:31:10,703 ‪他想借此惩罚我们 359 00:31:10,703 --> 00:31:12,914 ‪因为你无视他的警告 ‪接下了那份差事 360 00:31:12,914 --> 00:31:14,624 ‪但为何要拿唐特赫林出气? 361 00:31:16,542 --> 00:31:18,085 ‪因为她是乌鸦俱乐部的老板 362 00:31:18,085 --> 00:31:21,047 ‪我们和她做了交易 ‪让伊奈什协助我们寻找太阳召唤者 363 00:31:21,047 --> 00:31:22,256 ‪罗林斯因此杀了她 364 00:31:23,633 --> 00:31:25,509 ‪现在他是俱乐部的老板 365 00:31:27,511 --> 00:31:30,264 ‪所有在那里工作的人 ‪现在都成了他的员工 366 00:31:32,266 --> 00:31:33,225 ‪不仅如此 367 00:31:38,648 --> 00:31:39,857 ‪兽园 368 00:31:41,108 --> 00:31:42,526 ‪如今兽园也归他所有 369 00:31:43,945 --> 00:31:46,489 ‪包括兽园的其他资产也是 370 00:31:50,409 --> 00:31:53,037 ‪换言之 现在不仅到处都是警察 ‪我们还拿佩卡没办法 371 00:31:53,871 --> 00:31:55,498 ‪没想到我会有怀念黑幕的一天 372 00:31:58,042 --> 00:31:58,876 ‪给我这个干吗? 373 00:31:58,876 --> 00:32:01,379 ‪我们不是唯一遭到诬陷的人 374 00:32:01,379 --> 00:32:04,423 ‪你的圣人头上又添了一笔赏金 ‪这次是菲尔达发出的悬赏 375 00:32:04,423 --> 00:32:06,592 ‪他们认为她是暗主的同伙 376 00:32:06,592 --> 00:32:08,386 ‪这是你保护她的机会 377 00:32:08,386 --> 00:32:10,721 ‪去第三港口 ‪找到一个叫亚里的装卸工 378 00:32:10,721 --> 00:32:13,265 ‪他会安排你乘坐货船离开这里的 379 00:32:14,016 --> 00:32:16,060 ‪-你要把我送走? ‪-这是我答应你的自由 380 00:32:17,311 --> 00:32:18,688 ‪这不叫自由 卡兹 381 00:32:19,271 --> 00:32:21,482 ‪我的卖身契还在佩卡手上... 382 00:32:21,482 --> 00:32:22,984 ‪我会处理的 383 00:32:25,194 --> 00:32:26,654 ‪这已不是你的战斗 384 00:32:28,280 --> 00:32:29,365 ‪是我的战斗 385 00:32:33,160 --> 00:32:34,161 ‪我不会离你而去的 386 00:32:40,793 --> 00:32:41,627 ‪现在还不是时候 387 00:32:44,380 --> 00:32:46,048 ‪圣人的遭遇是命运使然 388 00:32:46,757 --> 00:32:49,593 ‪这里发生的一切则取决于我们 389 00:32:55,683 --> 00:32:58,519 ‪好吧 但务必隐秘行事 390 00:32:58,519 --> 00:32:59,812 ‪你们两个都是 391 00:32:59,812 --> 00:33:02,231 ‪两次钟声过后 ‪我们就在罗森斯特拉街尾集合 392 00:33:02,231 --> 00:33:04,316 ‪找到位于后巷的一处作坊 393 00:33:04,984 --> 00:33:05,860 ‪你要去哪儿? 394 00:33:05,860 --> 00:33:08,029 ‪我需要一名摄心者 ‪来处理接下来的事情 395 00:33:08,571 --> 00:33:10,448 ‪一个尚未被佩卡收买的摄心者 396 00:33:11,115 --> 00:33:12,241 ‪帮我留意一下 397 00:33:14,952 --> 00:33:16,037 ‪“摄心者”? 398 00:33:16,037 --> 00:33:18,372 ‪-我走了 ‪-“处理接下来的事情”? 399 00:33:19,165 --> 00:33:20,416 ‪接下来会发生什么? 400 00:33:29,258 --> 00:33:30,134 ‪他逃跑了 401 00:33:33,054 --> 00:33:35,222 ‪到头来你的麻烦又增加了 402 00:33:35,723 --> 00:33:39,101 ‪他躲不了太久的 ‪我已经派了60个人去搜捕他 403 00:33:39,101 --> 00:33:40,019 ‪很好 404 00:33:40,853 --> 00:33:43,522 ‪你已经做了我想让你做的事 405 00:33:43,522 --> 00:33:45,775 ‪我只想确保你的手下明白一点 406 00:33:45,775 --> 00:33:48,986 ‪抓住这只巴罗老鼠和他的同伙 ‪对我来说是头等大事 407 00:33:48,986 --> 00:33:49,945 ‪没问题 408 00:33:51,489 --> 00:33:52,990 ‪我懂的 409 00:33:53,908 --> 00:33:57,078 ‪一旦制定了计划 ‪肯定会希望它朝着某个方向发展 410 00:33:58,537 --> 00:34:02,333 ‪所以我很高兴看到 ‪咱们在这件事上步调一致 411 00:34:02,333 --> 00:34:06,670 ‪因为抓住他 对你我都有利无害 412 00:34:07,171 --> 00:34:09,548 ‪你能得到的好处可能比我还多 413 00:34:12,426 --> 00:34:13,469 ‪你认得这个吗? 414 00:34:14,011 --> 00:34:15,888 ‪这是警察的佩枪 415 00:34:17,723 --> 00:34:18,557 ‪没错 416 00:34:20,392 --> 00:34:22,353 ‪试想一下 夜里鼓声大作 417 00:34:22,353 --> 00:34:24,063 ‪警察纷纷听到一则消息 418 00:34:24,063 --> 00:34:26,857 ‪卡兹布瑞克 ‪用警察的佩枪杀害了一名警察 419 00:34:27,775 --> 00:34:29,610 ‪但他并没有这么做 他... 420 00:34:38,828 --> 00:34:40,496 ‪把他的尸体拖到巷子里 421 00:34:40,496 --> 00:34:42,039 ‪告诉你的人 这是布瑞克干的 422 00:34:43,415 --> 00:34:45,918 ‪我花那么多钱雇佣你们 ‪不是让你们吃闲饭的 423 00:34:45,918 --> 00:34:47,920 ‪有何吩咐 老板? 424 00:34:47,920 --> 00:34:50,881 ‪让银狮帮的人 ‪把布瑞克和他的同伙找出来 425 00:34:50,881 --> 00:34:51,799 ‪我们马上去办 426 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 ‪韦伦 427 00:35:36,719 --> 00:35:37,636 ‪你还活着 428 00:35:38,512 --> 00:35:39,638 ‪一定程度上得感谢你 429 00:35:39,638 --> 00:35:41,348 ‪警察正到处搜捕你 430 00:35:41,348 --> 00:35:44,059 ‪你在那颗闪光弹里放了多少磷? 431 00:35:44,560 --> 00:35:46,353 ‪我是说那个摆脱暗主的逃跑方案 432 00:35:46,353 --> 00:35:49,565 ‪派上用场了吗?足够帮你摆脱他吗? 433 00:35:50,858 --> 00:35:51,692 ‪差不多 434 00:35:53,944 --> 00:35:56,280 ‪我需要你帮我重新做一套 435 00:35:57,406 --> 00:36:01,869 ‪你说过的 那只是一次性的交易 ‪不会把我卷入犯罪世界 436 00:36:03,287 --> 00:36:05,206 ‪-而我当时刚好缺钱 ‪-现在呢? 437 00:36:07,791 --> 00:36:09,376 ‪你多久没吃东西了? 438 00:36:13,797 --> 00:36:15,966 ‪别碰那个瓶子 439 00:36:17,676 --> 00:36:19,053 ‪否则你会痒好几天 440 00:36:36,403 --> 00:36:37,446 ‪举起手来 幻影 441 00:36:47,873 --> 00:36:49,333 ‪你们是来杀我的? 442 00:36:49,333 --> 00:36:52,336 ‪不 你是兽园的人 443 00:36:52,336 --> 00:36:53,837 ‪所以你是属于我们老板的 444 00:36:54,880 --> 00:36:57,508 ‪-你的生杀大权在他手上 ‪-谁也杀不了我 445 00:36:58,092 --> 00:37:01,595 ‪现在的问题是我宰了你之后 ‪今晚是否该浪费时间为你祈祷 446 00:37:10,771 --> 00:37:12,606 ‪天啊 我的心好慌 447 00:37:31,083 --> 00:37:33,252 ‪那是我干的 希望你不要介意 448 00:37:34,044 --> 00:37:34,962 ‪摄心者 449 00:37:35,587 --> 00:37:36,922 ‪你一直在跟踪我 450 00:37:39,967 --> 00:37:42,052 ‪你是和我们同乘一艘船 ‪从欧斯科沃来的 451 00:37:42,052 --> 00:37:44,096 ‪你是那个怪枪手和怒帽男的同伴 452 00:37:46,015 --> 00:37:49,977 ‪你刚刚所做的一切 ‪相当厉害 但那是违法的 453 00:37:50,894 --> 00:37:52,354 ‪我想说的是 谢谢 454 00:37:53,522 --> 00:37:54,440 ‪我需要你的帮助 455 00:37:55,107 --> 00:37:59,737 ‪我在船上无意中听到 ‪你的老板需要我这样的人 456 00:38:00,696 --> 00:38:02,281 ‪咱们似乎都陷入了困境 457 00:38:02,281 --> 00:38:04,658 ‪也许我们可以互相帮忙? 458 00:38:05,451 --> 00:38:07,077 ‪在这些暴徒醒过来之前? 459 00:38:11,707 --> 00:38:12,833 ‪一定会很有趣 460 00:38:18,255 --> 00:38:20,174 ‪你需要什么样的帮助? 461 00:38:21,258 --> 00:38:23,427 ‪你对地狱之门监狱了解多少? 462 00:38:35,522 --> 00:38:38,984 ‪新来的囚犯 马塔亚希尔瓦 463 00:38:53,916 --> 00:38:57,503 ‪(杀人犯) 464 00:39:06,470 --> 00:39:08,806 ‪不 我是无辜的! 465 00:39:09,306 --> 00:39:10,891 ‪不!我不是奴隶贩子! 466 00:39:22,486 --> 00:39:26,031 ‪海港之城居然只有两艘船?事有蹊跷 467 00:39:27,032 --> 00:39:28,700 ‪可能是波丹下令把船调走了 468 00:39:28,700 --> 00:39:30,994 ‪但第一军团在这里没有司法权 469 00:39:31,912 --> 00:39:35,457 ‪或许两千万克鲁格的赏金 470 00:39:35,457 --> 00:39:37,167 ‪能为我们买通去往码头的路 471 00:39:39,461 --> 00:39:42,089 ‪真希望他还活着 ‪好让我再朝他脸上来一拳 472 00:39:42,089 --> 00:39:45,426 ‪拜他所赐 现在全世界 ‪都视我为背信弃义的恶棍 473 00:39:45,426 --> 00:39:46,885 ‪是吗 那他们错了 474 00:39:49,054 --> 00:39:51,807 ‪真英勇 但他们肯定印了不止一张 475 00:39:52,558 --> 00:39:53,725 ‪现在怎么办? 476 00:39:53,725 --> 00:39:55,269 ‪找到那个海鞭 477 00:39:56,645 --> 00:39:57,479 ‪等等 478 00:39:58,147 --> 00:40:00,065 ‪那艘船没有悬挂任何旗帜 ‪是私人船只 479 00:40:00,065 --> 00:40:01,775 ‪也就是说我们可以把它租下来 480 00:40:02,401 --> 00:40:03,569 ‪好的 来吧 481 00:40:12,911 --> 00:40:14,371 ‪不放过任何机会 482 00:40:17,916 --> 00:40:19,126 ‪全都绑好了 483 00:40:19,126 --> 00:40:22,463 ‪嘿 等一下 ‪我们需要立刻包船离开这里 484 00:40:24,590 --> 00:40:25,507 ‪我付得起钱 485 00:40:26,383 --> 00:40:27,217 ‪这是金子 486 00:40:30,429 --> 00:40:31,263 ‪成交 487 00:40:33,599 --> 00:40:36,602 ‪那就赶紧上船吧 我带你们去见船长 488 00:40:36,602 --> 00:40:37,519 ‪谢谢 489 00:40:38,520 --> 00:40:39,688 ‪你!给我站住 490 00:40:40,481 --> 00:40:42,149 ‪想打架吗 拉夫卡人? 491 00:40:43,442 --> 00:40:45,819 ‪那家伙是第一军团的逃兵 492 00:40:45,819 --> 00:40:47,237 ‪应该交由我们处置 493 00:40:47,237 --> 00:40:48,989 ‪是吗?那好吧 494 00:40:50,657 --> 00:40:52,117 ‪拉夫卡人想开战! 495 00:40:56,497 --> 00:40:59,166 ‪我不想激化和书翰人的争端 496 00:41:04,004 --> 00:41:07,007 ‪我们不是书翰人 ‪我们独立于任何国家 497 00:41:07,549 --> 00:41:10,677 ‪也许你应该省点子弹 ‪留待战场上用 老头 498 00:41:13,597 --> 00:41:16,058 ‪你们第一军团最好识相点 499 00:41:18,560 --> 00:41:21,313 ‪(韦德尔) 500 00:41:25,859 --> 00:41:28,153 {\an8}‪(克里比斯克) 501 00:41:31,823 --> 00:41:34,993 ‪格里莎背叛了我们! 502 00:41:35,869 --> 00:41:41,124 ‪他们的将军和太阳召唤者 ‪造成了这一切 503 00:41:42,709 --> 00:41:44,586 ‪我们为你们而战! 504 00:41:47,339 --> 00:41:51,843 ‪为你们冲在最前线 慷慨就义! 505 00:41:53,011 --> 00:41:57,432 ‪然而现在 ‪黑幕要来吞噬我们所有人了 506 00:41:58,850 --> 00:42:00,102 ‪都是因为你们! 507 00:42:04,064 --> 00:42:07,234 ‪都说格里莎是拉夫卡人 508 00:42:08,235 --> 00:42:09,778 ‪效忠于国王 509 00:42:10,320 --> 00:42:13,824 ‪然而国王却被格里莎毒死了 510 00:42:14,616 --> 00:42:15,701 ‪你们能想象吗? 511 00:42:29,715 --> 00:42:33,552 ‪我是治疗师 可以帮到你的士兵 512 00:42:35,804 --> 00:42:40,183 ‪你若把我们留在这里 ‪会害死我们所有人的 513 00:42:48,191 --> 00:42:51,486 ‪你现在该担心的不是我们 514 00:42:52,654 --> 00:42:55,407 ‪而是黑幕里的东西 515 00:43:02,914 --> 00:43:03,957 ‪那是什么? 516 00:43:11,131 --> 00:43:13,383 ‪怎么会这样? ‪涡克拉应该无法离开黑幕才对 517 00:43:55,509 --> 00:43:56,760 ‪奇利甘已经死了! 518 00:44:00,597 --> 00:44:01,556 ‪撤退! 519 00:44:28,208 --> 00:44:29,418 ‪我回来了 520 00:44:31,712 --> 00:44:33,672 ‪我还交了一些新朋友 521 00:44:48,270 --> 00:44:51,356 ‪怎么...又是这一套? 522 00:44:53,400 --> 00:44:56,611 ‪把我们关在笼子里 523 00:45:01,741 --> 00:45:03,702 ‪看来我现在必须推翻国王了 524 00:45:15,797 --> 00:45:16,756 ‪珍雅 525 00:45:19,968 --> 00:45:21,052 ‪见到你真高兴 526 00:45:23,722 --> 00:45:24,806 ‪你活下来了 527 00:45:26,433 --> 00:45:27,434 ‪我当然活下来了 528 00:45:34,774 --> 00:45:35,984 ‪我什么时候失败过? 529 00:45:41,364 --> 00:45:42,782 ‪不过我现在饿极了 530 00:45:45,619 --> 00:45:47,037 ‪我想我接下来会到城里 531 00:45:48,205 --> 00:45:50,332 ‪消灭那里的第一军团 532 00:45:52,125 --> 00:45:53,543 ‪然后准备点晚餐 533 00:45:55,545 --> 00:45:59,174 ‪谁想...和我一起去的话 534 00:46:13,188 --> 00:46:14,022 ‪就随我来 535 00:46:57,315 --> 00:46:58,942 ‪嗨 有人吗? 536 00:47:01,570 --> 00:47:03,780 ‪嗨 我没想到你会来 537 00:47:03,780 --> 00:47:05,073 ‪你是? 538 00:47:05,073 --> 00:47:06,283 ‪我们曾经... 539 00:47:08,034 --> 00:47:09,035 ‪我叫韦伦 540 00:47:10,036 --> 00:47:12,956 ‪不 我的意思是 ‪为什么卡兹会让我们在这会合? 541 00:47:16,126 --> 00:47:19,671 ‪我想我是你们的爆破专员 542 00:47:21,089 --> 00:47:21,923 ‪你? 543 00:47:23,758 --> 00:47:27,387 ‪-你的手指挺健全的 ‪-可能因为我比较谨慎 544 00:47:28,888 --> 00:47:31,933 ‪不丢掉几根手指 哪能学会谨慎 545 00:47:34,811 --> 00:47:37,939 ‪这个新手告诉我 ‪他是我们新聘的爆破专员 546 00:47:37,939 --> 00:47:39,816 ‪拉斯克更好吧 皮姆都比他强 547 00:47:39,816 --> 00:47:41,818 ‪但我雇的人是韦伦 548 00:47:42,527 --> 00:47:45,363 ‪你这年纪不应该刚上完大学 549 00:47:45,947 --> 00:47:48,700 ‪然后 怎么说呢 ‪去找一份坐办公室的工作吗? 550 00:47:48,700 --> 00:47:49,951 ‪你来了 551 00:47:50,869 --> 00:47:54,247 ‪-我带了新的摄心者来 ‪-妮娜赞尼克 乐意为您效劳 552 00:47:54,247 --> 00:47:55,540 ‪-妮娜赞尼克 ‪-妮娜赞尼克 553 00:47:56,333 --> 00:47:57,876 ‪好大的反应 554 00:47:57,876 --> 00:48:00,754 ‪莫非在我不知道的地方 ‪还有一个有名的妮娜赞尼克? 555 00:48:02,213 --> 00:48:03,548 ‪谁想喝点茶? 556 00:48:05,675 --> 00:48:06,968 ‪你和阿肯合作过 557 00:48:06,968 --> 00:48:10,597 ‪你说有认识的人能带我们进去 ‪一名摄心者 558 00:48:10,597 --> 00:48:12,557 ‪妮娜是在那儿长大的 559 00:48:13,308 --> 00:48:14,976 ‪那更像是一种临时合作关系 560 00:48:14,976 --> 00:48:16,144 ‪你相信他吗? 561 00:48:16,645 --> 00:48:18,521 ‪那个叛徒?千万不要相信他 562 00:48:18,521 --> 00:48:20,482 ‪那家伙比蛇蝎还要阴险恶毒 563 00:48:20,482 --> 00:48:21,483 ‪你的条件是什么? 564 00:48:21,483 --> 00:48:23,568 ‪我已尝试过所有法律途径 ‪来解决我的问题 565 00:48:23,568 --> 00:48:25,654 ‪但全城的法官助理都只会跟我说 566 00:48:25,654 --> 00:48:27,364 ‪“法官将会在六个月后传唤你” 567 00:48:27,364 --> 00:48:30,492 ‪所以你想寻求法律之外的途径 568 00:48:31,660 --> 00:48:32,994 ‪来解决什么问题? 569 00:48:32,994 --> 00:48:35,372 ‪我听说你能把人从地狱之门救出来 570 00:48:38,875 --> 00:48:42,504 ‪我说的可不是什么无关紧要的人 ‪事实上 他是我一生的挚爱 571 00:48:48,718 --> 00:48:51,054 ‪我无法帮你把人救出地狱之门 572 00:48:53,223 --> 00:48:54,808 ‪但我可以安排你们见面 573 00:48:56,434 --> 00:48:58,061 ‪作为交换 你也要帮我一个忙 574 00:48:58,645 --> 00:48:59,854 ‪你需要我做些什么? 575 00:49:01,189 --> 00:49:02,315 ‪善后处理 576 00:49:03,608 --> 00:49:04,484 ‪跟我来 577 00:49:08,613 --> 00:49:09,906 ‪他平时就这样 578 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 ‪是吗? 579 00:49:30,885 --> 00:49:32,303 ‪千里之堤 溃于蚁穴 580 00:49:43,356 --> 00:49:44,441 ‪那是什么? 581 00:49:44,441 --> 00:49:45,442 ‪乌鸦俱乐部 582 00:49:53,992 --> 00:49:55,869 ‪我珍藏的帽子还在那里呢 583 00:49:57,704 --> 00:49:58,830 ‪那是你的杰作? 584 00:50:00,457 --> 00:50:02,751 ‪我想现在就是善后处理阶段? 585 00:50:04,002 --> 00:50:06,087 ‪这对洗脱我们的罪名毫无帮助 卡兹 586 00:50:06,713 --> 00:50:10,592 ‪这是在向巴罗之王 ‪向佩卡罗林斯宣战 587 00:50:10,592 --> 00:50:12,427 ‪巴罗的主人不是王 588 00:50:16,306 --> 00:50:17,724 ‪巴罗是恶棍的天下 589 00:50:24,731 --> 00:50:26,191 ‪有人想租船 船长 590 00:50:27,025 --> 00:50:28,109 ‪立刻租用 591 00:50:28,735 --> 00:50:30,570 ‪他的意思是我们得立刻出发 592 00:50:30,570 --> 00:50:32,489 ‪咱们先明确两件事 593 00:50:33,531 --> 00:50:35,366 ‪在我的船上 谁也别想命令我做事 594 00:50:36,201 --> 00:50:39,496 ‪另外 我们已经出发了 ‪很高兴你能搭乘我们的船 595 00:50:39,996 --> 00:50:42,957 ‪也许你能大发慈悲 ‪为我们照亮这个房间 596 00:50:42,957 --> 00:50:45,376 ‪毕竟你是阿丽娜斯达科夫 597 00:50:46,085 --> 00:50:48,046 ‪价值两千万克鲁格的圣人 598 00:50:51,341 --> 00:50:52,842 ‪不论死活 599 00:53:22,659 --> 00:53:27,664 ‪字幕翻译: 梁淑仪