1 00:00:10,136 --> 00:00:17,101 ‪太陽召喚 2 00:00:38,831 --> 00:00:41,626 {\an8}‪(改編自莉芭度葛之著作) 3 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 {\an8}‪快跑 4 00:01:02,480 --> 00:01:03,523 {\an8}‪黑影來了 5 00:01:38,224 --> 00:01:39,100 {\an8}‪阿利娜 6 00:01:49,861 --> 00:01:51,153 ‪阿利娜 7 00:01:55,032 --> 00:01:57,910 ‪沒事 8 00:02:02,623 --> 00:02:03,624 ‪又做惡夢了? 9 00:02:09,005 --> 00:02:10,715 ‪夢到同樣的景象嗎? 10 00:02:12,091 --> 00:02:12,925 ‪更慘 11 00:02:15,678 --> 00:02:16,721 ‪再說一遍 12 00:02:17,930 --> 00:02:19,348 ‪凱利根死了 13 00:02:19,348 --> 00:02:21,559 ‪我親眼看見有翼鷹人抓走他 ‪沒有人能倖存 14 00:02:25,313 --> 00:02:27,190 ‪我一直看見影淵擴大 15 00:02:28,107 --> 00:02:29,358 ‪有時範圍不大 16 00:02:30,067 --> 00:02:31,360 ‪有時鋪天蓋地 17 00:02:33,237 --> 00:02:34,614 ‪不知道是什麼意思 18 00:02:39,994 --> 00:02:41,495 ‪想想以後的事 19 00:02:41,495 --> 00:02:43,748 ‪船即將停靠威德港 20 00:02:46,834 --> 00:02:49,170 ‪我們第一次離開拉夫卡 21 00:02:51,255 --> 00:02:55,009 ‪妳這兩週都沒有吃好睡好 22 00:02:55,009 --> 00:02:56,093 ‪很快就會改變 23 00:03:15,446 --> 00:03:17,823 ‪這裡的人有暖床的熱石 24 00:03:19,867 --> 00:03:22,703 ‪也要先入關再說 25 00:03:24,830 --> 00:03:26,040 ‪只要保持鎮定 26 00:03:26,666 --> 00:03:29,168 ‪順利通關後就會自由 27 00:03:29,961 --> 00:03:31,170 ‪有很多事做 28 00:03:34,340 --> 00:03:35,174 ‪對 29 00:03:38,052 --> 00:03:39,011 ‪是啊 30 00:03:48,688 --> 00:03:50,231 ‪證件準備好 31 00:03:51,190 --> 00:03:53,109 ‪頭等艙乘客排左邊 32 00:03:54,026 --> 00:03:56,737 ‪贊米人返國居民用綠線 33 00:04:01,784 --> 00:04:03,953 ‪希望我們像克特丹的旅客 34 00:04:05,079 --> 00:04:06,998 ‪凱茲的證件有用就會像 35 00:04:06,998 --> 00:04:07,915 ‪偽造證件 36 00:04:07,915 --> 00:04:10,251 ‪-這是真卡,是合法的 ‪-快走 37 00:04:16,590 --> 00:04:17,800 ‪照我的計畫做 38 00:04:18,384 --> 00:04:21,095 ‪找到海鞭完成這趟的目的 39 00:04:21,679 --> 00:04:24,265 ‪一個增幅器可能不夠,我要兩個 40 00:04:25,224 --> 00:04:26,434 ‪阿利娜 41 00:04:27,476 --> 00:04:29,687 ‪這樣做的風險還不清楚 42 00:04:29,687 --> 00:04:32,732 ‪沒有格里沙做過 ‪連聖徒也不敢輕易嘗試 43 00:04:33,524 --> 00:04:35,860 ‪也沒有人消滅過影淵 44 00:04:37,236 --> 00:04:39,905 ‪我知道以後妳會有能力辦到 45 00:04:39,905 --> 00:04:40,823 ‪只是 46 00:04:42,366 --> 00:04:44,535 ‪我不想眼睜睜看著妳喪命 47 00:04:47,830 --> 00:04:48,748 ‪熱石? 48 00:04:54,962 --> 00:04:58,090 ‪拉夫卡難民請排這裡 49 00:05:01,886 --> 00:05:02,845 ‪難民 50 00:05:07,767 --> 00:05:09,060 ‪-等等 ‪-阿利娜,等等 51 00:05:12,229 --> 00:05:15,858 ‪請問怎麼回事?是戰亂嗎? 52 00:05:17,109 --> 00:05:20,821 ‪影淵一夜間襲來 53 00:05:22,239 --> 00:05:23,949 ‪吞噬我們一半村子 54 00:05:26,744 --> 00:05:27,912 ‪黑影不斷擴大 55 00:05:41,133 --> 00:05:44,345 ‪那些夢不是惡夢,是真實發生的事 56 00:05:51,352 --> 00:05:54,355 ‪妳到圖書館找海鞭的資料 57 00:05:54,355 --> 00:05:56,732 ‪我會向捕魚回來的漁夫打聽 58 00:06:01,445 --> 00:06:02,279 ‪謝謝 59 00:06:03,322 --> 00:06:04,156 ‪下一位 60 00:06:12,873 --> 00:06:14,083 ‪你們是哪裡人? 61 00:06:14,959 --> 00:06:15,835 ‪克特丹 62 00:06:19,088 --> 00:06:21,048 ‪(諾維贊) 63 00:06:21,048 --> 00:06:23,759 {\an8}‪(真理之海) 64 00:06:23,759 --> 00:06:27,096 {\an8}‪(克特丹) 65 00:06:36,730 --> 00:06:39,150 ‪溫暖的家 66 00:06:41,152 --> 00:06:42,695 ‪從拉夫卡搭船回來 67 00:06:42,695 --> 00:06:45,447 ‪上岸後沒有人等著要殺我們 68 00:06:45,447 --> 00:06:47,158 ‪真是好兆頭 69 00:06:47,825 --> 00:06:50,411 ‪來小賭嫖酒慶祝一下 70 00:06:50,411 --> 00:06:51,829 ‪-不准嫖 ‪-那小賭 71 00:06:51,829 --> 00:06:53,497 ‪不准賭,還有正事要辦 72 00:06:53,497 --> 00:06:55,749 ‪先去找希琳姨? 73 00:06:55,749 --> 00:06:57,251 ‪先到烏鴉賭場 74 00:07:06,260 --> 00:07:07,553 ‪原本的招牌呢? 75 00:07:07,553 --> 00:07:08,762 ‪被換掉了 76 00:07:09,430 --> 00:07:10,890 ‪開利王子? 77 00:07:11,682 --> 00:07:13,017 ‪那是哪門子的店名? 78 00:07:14,268 --> 00:07:15,144 ‪一角獅幫 79 00:07:15,686 --> 00:07:17,354 ‪佩卡羅林斯是烏鴉賭場的老闆? 80 00:07:17,354 --> 00:07:18,689 ‪那我們算什麼? 81 00:07:19,940 --> 00:07:21,525 ‪你是說我們沒有家? 82 00:07:23,235 --> 00:07:24,612 ‪感覺怎麼樣,小朋友? 83 00:07:30,284 --> 00:07:33,037 ‪我的衣服和帽子都完了 84 00:07:33,787 --> 00:07:35,998 ‪分頭走,這裡不安全 85 00:07:35,998 --> 00:07:38,542 ‪你們三個站住,手舉起來 86 00:07:42,213 --> 00:07:43,714 ‪凱茲布瑞克 87 00:07:44,507 --> 00:07:46,133 ‪賈斯柏菲伊 88 00:07:46,133 --> 00:07:47,593 ‪還有伊奈許葛法 89 00:07:50,054 --> 00:07:52,056 ‪你們遲早會出現 90 00:07:52,056 --> 00:07:54,266 ‪-有事嗎? ‪-你們很有事 91 00:07:54,975 --> 00:07:56,227 ‪你們是殺人通緝犯 92 00:07:56,227 --> 00:07:58,145 ‪什麼?我們才剛回來 93 00:07:59,897 --> 00:08:01,941 ‪除非殺有翼鷹人有罪 94 00:08:02,608 --> 00:08:04,068 ‪別耍嘴皮,神槍手 95 00:08:04,693 --> 00:08:08,280 ‪慢慢把槍交出來 96 00:08:09,281 --> 00:08:11,408 ‪還有你的手杖 97 00:08:11,909 --> 00:08:13,077 ‪還有妳... 98 00:08:14,286 --> 00:08:15,538 ‪她跑去哪裡? 99 00:08:18,624 --> 00:08:21,418 ‪對,她很常消失 100 00:08:22,169 --> 00:08:24,588 ‪先抓兩個走,來 101 00:08:25,506 --> 00:08:27,466 ‪押到地獄門候審 102 00:08:40,604 --> 00:08:43,816 ‪說什麼回到克特丹會很好玩 103 00:08:44,525 --> 00:08:45,985 ‪結果我被抓到地獄門 104 00:08:47,444 --> 00:08:48,404 ‪地獄門 105 00:08:53,242 --> 00:08:56,036 ‪那裡都是佩卡的人 106 00:09:00,291 --> 00:09:02,001 ‪到那裡就死定了 107 00:09:14,263 --> 00:09:15,306 ‪老大? 108 00:09:17,600 --> 00:09:18,434 ‪凱茲? 109 00:09:20,019 --> 00:09:21,979 ‪停車 110 00:09:22,605 --> 00:09:24,189 ‪-閉嘴 ‪-快停車 111 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 ‪安靜 112 00:09:33,824 --> 00:09:35,242 ‪你們兩個下車 113 00:09:38,621 --> 00:09:42,166 ‪各位幸會,來吧 114 00:09:47,963 --> 00:09:49,173 ‪小心我的外套 115 00:09:51,884 --> 00:09:53,093 ‪這是怎樣? 116 00:09:54,261 --> 00:09:57,473 ‪有人花大錢要跟你們兩個單獨聊聊 117 00:10:00,225 --> 00:10:01,477 ‪罪犯 118 00:10:03,145 --> 00:10:04,313 ‪卓森 119 00:10:09,109 --> 00:10:11,362 ‪十分鐘單獨聊 120 00:10:13,072 --> 00:10:13,947 ‪你們出去 121 00:10:16,784 --> 00:10:19,787 ‪要說清楚怎麼回事嗎? 122 00:10:19,787 --> 00:10:21,705 ‪有人陷害我們殺人? 123 00:10:22,831 --> 00:10:26,335 ‪不是那件事 ‪阿利娜史塔科夫在哪裡? 124 00:10:27,836 --> 00:10:28,921 ‪她不在我們手上 125 00:10:28,921 --> 00:10:30,047 ‪看也知道 126 00:10:33,175 --> 00:10:36,887 ‪你們帶走我先付的百萬克魯格 127 00:10:37,888 --> 00:10:39,848 ‪還搭我的船 128 00:10:40,808 --> 00:10:43,102 ‪結果竟敢空手回來 129 00:10:43,811 --> 00:10:46,480 ‪交易條件是用一個太陽召喚者 130 00:10:46,480 --> 00:10:48,107 ‪交換這筆預支賞金 131 00:10:48,107 --> 00:10:52,152 ‪你們下船竟然沒有帶回這個人 132 00:10:52,152 --> 00:10:55,906 ‪你們肯定有好東西給我 ‪不然你們不敢... 133 00:10:55,906 --> 00:10:57,533 ‪錢不是你的,卓森 134 00:10:59,952 --> 00:11:01,912 ‪你只是中間人 135 00:11:03,038 --> 00:11:04,832 ‪僱用我們這種人 136 00:11:06,333 --> 00:11:07,960 ‪但這個交易不是你的 137 00:11:10,421 --> 00:11:11,296 ‪是他的 138 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 ‪不是嗎? 139 00:11:14,216 --> 00:11:15,217 ‪真是亂來 140 00:11:15,217 --> 00:11:17,094 ‪對,很有說服力 141 00:11:17,094 --> 00:11:19,430 ‪謝謝,卓森,交給我來 142 00:11:24,726 --> 00:11:26,728 ‪那是我客氣請你出去的意思 143 00:11:27,438 --> 00:11:28,272 ‪識相點 144 00:11:42,953 --> 00:11:44,663 ‪這樣容易多了 145 00:11:48,584 --> 00:11:50,043 ‪你是從哪裡看出來? 146 00:11:50,043 --> 00:11:52,379 ‪保鑣不會穿高檔的衣服 147 00:11:52,379 --> 00:11:56,216 ‪也不會仔細聽每句話 ‪像花的是自己錢 148 00:11:56,216 --> 00:11:59,136 ‪你很想知道我們的事,但我們認識你 149 00:11:59,136 --> 00:12:00,053 ‪我們認識他 150 00:12:01,180 --> 00:12:04,141 ‪你就假扮保鑣,我想問的是 151 00:12:05,976 --> 00:12:06,810 ‪你是誰? 152 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 ‪什麼?你不認識我?側臉應該有印象 153 00:12:14,943 --> 00:12:15,777 ‪還不知道? 154 00:12:17,029 --> 00:12:20,282 ‪好吧,我是史鐸蒙 155 00:12:20,824 --> 00:12:21,783 ‪我聽過你 156 00:12:21,783 --> 00:12:23,076 ‪我倒是這麼希望 157 00:12:23,076 --> 00:12:24,203 ‪他是很有錢的海盜 158 00:12:24,203 --> 00:12:26,914 ‪其實是私掠船船長,兩個差很多 159 00:12:26,914 --> 00:12:27,873 ‪問題還是 160 00:12:27,873 --> 00:12:30,375 ‪為什麼太陽召喚者 ‪對私掠船船長這麼重要? 161 00:12:30,375 --> 00:12:33,837 ‪你大概不知道很多人都在找她 162 00:12:33,837 --> 00:12:35,714 ‪或者只是確認屍體 163 00:12:36,465 --> 00:12:38,050 ‪還有賞金提高 164 00:12:38,050 --> 00:12:40,719 ‪兩千萬把她交到斐優達 165 00:12:40,719 --> 00:12:43,222 ‪原來他們不太喜歡凱利根 166 00:12:43,222 --> 00:12:45,891 ‪還有太陽召喚者 ‪把影淵當成武器的計畫 167 00:12:45,891 --> 00:12:49,019 ‪阿利娜沒有那種...繼續 168 00:12:49,019 --> 00:12:52,272 ‪你跟她很熟,她在哪裡? 169 00:12:53,273 --> 00:12:56,193 ‪客棧老闆說圖書館就在... 170 00:12:56,193 --> 00:12:57,528 ‪天啊 171 00:13:02,908 --> 00:13:04,868 ‪一支金釵就能住這個房間? 172 00:13:11,583 --> 00:13:13,627 ‪那是私人浴室嗎? 173 00:13:20,300 --> 00:13:24,137 ‪房間看起來很...舒服 174 00:13:28,058 --> 00:13:28,934 ‪真的 175 00:13:31,186 --> 00:13:33,480 ‪床給妳睡,我睡那個東西 176 00:13:33,480 --> 00:13:36,066 ‪別傻了,這張床夠兩個人睡 177 00:13:36,984 --> 00:13:39,695 ‪但不勉強 178 00:13:45,951 --> 00:13:46,827 ‪好舒服 179 00:13:54,084 --> 00:13:56,420 ‪在克特丹沒有機會賭一把 180 00:14:02,426 --> 00:14:05,095 ‪不是逃犯後就能環遊世界 181 00:14:05,971 --> 00:14:11,184 ‪對,去蜀邯一定要到阿瑪真的寺廟 182 00:14:13,520 --> 00:14:15,188 ‪等不及想看完 183 00:14:15,188 --> 00:14:16,106 ‪會的 184 00:14:22,988 --> 00:14:24,323 ‪妳知道是妳的錯吧 185 00:14:28,452 --> 00:14:29,286 ‪什麼意思? 186 00:14:31,413 --> 00:14:32,289 ‪就是... 187 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 ‪小時候妳畫地圖 188 00:14:36,376 --> 00:14:39,087 ‪我總是在想地圖之外存在的世界 189 00:14:39,963 --> 00:14:43,008 ‪在壕溝膝陷爛泥手拿步槍時 190 00:14:45,052 --> 00:14:46,261 ‪心裡就浮現那個畫面 191 00:14:48,013 --> 00:14:49,181 ‪一個充滿希望的地方 192 00:14:51,266 --> 00:14:53,393 ‪我們能去生活的地方 193 00:14:57,439 --> 00:14:59,983 ‪還有想到後悔沒有抓住的機會 194 00:15:06,323 --> 00:15:07,699 ‪那就別讓機會溜走 195 00:15:42,109 --> 00:15:43,819 ‪漁船回來了 196 00:15:44,653 --> 00:15:47,489 ‪對,我最好... 197 00:15:48,323 --> 00:15:51,868 ‪我最好去港口打聽海鞭的消息 198 00:16:04,548 --> 00:16:06,008 ‪日落回到這裡會合? 199 00:16:08,218 --> 00:16:09,094 ‪我會回來 200 00:16:21,940 --> 00:16:24,651 ‪我們不知道阿利娜的下落,她走了 201 00:16:28,071 --> 00:16:28,905 ‪逃走? 202 00:16:31,158 --> 00:16:34,911 ‪我知道你已經解開手銬 ‪沒有時間問你是怎麼弄的 203 00:16:37,581 --> 00:16:38,415 ‪謝謝 204 00:16:40,208 --> 00:16:43,545 ‪我收到情報太陽召喚者戴著這個 205 00:16:43,545 --> 00:16:44,963 ‪進入影淵 206 00:16:44,963 --> 00:16:46,882 ‪是王后的收藏 207 00:16:47,424 --> 00:16:48,842 ‪一條眾所周知的項鍊 208 00:16:50,385 --> 00:16:52,471 ‪傳說中的阿維斯紅寶石 209 00:16:53,597 --> 00:16:58,894 ‪不是她用這個收買你們 ‪不說出她的下落 210 00:16:59,436 --> 00:17:02,939 ‪就是你們發現她的屍體 ‪像禿鷹一樣偷走項鍊 211 00:17:02,939 --> 00:17:05,150 ‪你膽子真大竟敢... 212 00:17:05,817 --> 00:17:09,946 ‪我們是烏鴉,不是禿鷹 213 00:17:11,615 --> 00:17:14,493 ‪這樣說比較合理 214 00:17:15,786 --> 00:17:17,996 ‪但重點是我們不會偷死人東西 215 00:17:18,705 --> 00:17:20,082 ‪就是收買你們 216 00:17:20,957 --> 00:17:22,334 ‪你們知道她的下落 217 00:17:22,918 --> 00:17:25,545 ‪說出她的下落我就給你們20秒 218 00:17:25,545 --> 00:17:27,339 ‪再叫市警隊進來 219 00:17:27,339 --> 00:17:29,508 ‪-你收買不了我們 ‪-留下項鍊 220 00:17:29,508 --> 00:17:32,427 ‪-給我們20秒我就告訴你 ‪-凱茲? 221 00:17:34,012 --> 00:17:37,307 ‪她收買你們當作封口費的項鍊 222 00:17:37,307 --> 00:17:39,476 ‪現在用來交換她的下落 223 00:17:40,435 --> 00:17:41,311 ‪我喜歡 224 00:17:42,312 --> 00:17:45,482 ‪但要買賣皇家珠寶是很麻煩的 225 00:17:47,901 --> 00:17:48,735 ‪凱茲 226 00:17:50,070 --> 00:17:53,615 ‪你們兩個今晚從伊丹號下船 ‪當時她在嗎? 227 00:17:55,075 --> 00:17:56,451 ‪她在城裡? 228 00:18:00,872 --> 00:18:02,874 ‪她搭船前往諾維贊 229 00:18:08,588 --> 00:18:09,422 ‪祝你們好運 230 00:18:10,340 --> 00:18:11,424 ‪後會有期 231 00:18:18,515 --> 00:18:20,016 ‪要幫我解開嗎? 232 00:18:27,649 --> 00:18:29,693 ‪這個叫我怎麼弄? 233 00:18:36,908 --> 00:18:38,160 ‪你知道 234 00:18:38,160 --> 00:18:39,619 ‪你是物轉士? 235 00:18:41,746 --> 00:18:45,709 ‪你的槍在亞肯的列車射不出 ‪你瞬間修好 236 00:18:47,961 --> 00:18:50,130 ‪你沒有用工具修好我的手杖 237 00:18:51,423 --> 00:18:52,549 ‪還有你開槍時 238 00:18:53,258 --> 00:18:54,593 ‪百發百中 239 00:18:56,845 --> 00:18:57,804 ‪我當然知道 240 00:19:07,189 --> 00:19:08,899 ‪別再說了,好嗎? 241 00:19:11,359 --> 00:19:13,987 ‪我沒有興趣告訴別人你的秘密 242 00:19:16,323 --> 00:19:18,533 ‪但阿利娜的事說得可真快 243 00:19:20,243 --> 00:19:21,494 ‪他早就推斷出來 244 00:19:22,162 --> 00:19:24,706 ‪他知道我們搭的船的名字 245 00:19:24,706 --> 00:19:26,917 ‪我們起碼能拿回錢 246 00:19:27,667 --> 00:19:28,501 ‪阿利娜呢? 247 00:19:29,502 --> 00:19:32,547 ‪他是海盜,半天就能追上她 ‪我們要警告她 248 00:19:32,547 --> 00:19:34,758 ‪怎麼警告?你打算張貼在哪裡? 249 00:19:34,758 --> 00:19:36,301 ‪她可能在任何地方 250 00:19:37,052 --> 00:19:38,720 ‪我們都自身難保了 251 00:19:40,222 --> 00:19:43,141 ‪說到這,你不該想辦法逃脫嗎? 252 00:19:54,110 --> 00:19:54,986 ‪罪犯 253 00:20:26,142 --> 00:20:27,352 ‪是你 254 00:20:31,189 --> 00:20:34,651 ‪物以類聚,史塔科夫小姐 255 00:20:36,152 --> 00:20:39,781 ‪那句話對我沒有用,這個夢也一樣 256 00:20:39,781 --> 00:20:42,117 ‪那不然妳覺得這是什麼? 257 00:20:43,076 --> 00:20:46,997 ‪都差不多,小小警告和虛假承諾 258 00:20:46,997 --> 00:20:49,082 ‪我對妳的承諾是真的 259 00:20:50,875 --> 00:20:54,796 ‪吃過一點苦就自以為知道妳的身分 260 00:20:56,423 --> 00:20:59,050 ‪一個人要真正明白靈魂的深度 261 00:20:59,843 --> 00:21:02,345 ‪就要懂得犧牲 262 00:21:02,345 --> 00:21:05,598 ‪你犧牲無辜的人命算什麼? 263 00:21:07,225 --> 00:21:09,477 ‪有一天拉夫卡人會從這裡看見天空 264 00:21:10,770 --> 00:21:11,938 ‪用我的力量 265 00:21:13,815 --> 00:21:14,941 ‪真英勇的目標 266 00:21:16,609 --> 00:21:18,153 ‪但問題還是 267 00:21:19,612 --> 00:21:24,617 ‪妳願意犧牲最珍貴的東西嗎? 268 00:21:34,627 --> 00:21:35,795 ‪這裡很安全 269 00:21:35,795 --> 00:21:37,297 ‪一小時內別出門 270 00:21:37,881 --> 00:21:40,133 ‪我們可以等到瑟吉回來 271 00:21:40,133 --> 00:21:42,218 ‪-真的能等嗎? ‪-對 272 00:21:42,218 --> 00:21:44,429 ‪諾維贊很安全 273 00:21:45,138 --> 00:21:46,639 ‪影淵到不了這裡 274 00:21:47,307 --> 00:21:48,975 ‪有找到妳要的地圖嗎? 275 00:21:50,101 --> 00:21:54,522 ‪有沒有更古老的航海圖? ‪館藏年代最久遠的 276 00:22:07,827 --> 00:22:08,912 ‪妳是物轉士? 277 00:22:10,955 --> 00:22:13,083 ‪贊米人不用那種狹義的字眼 278 00:22:13,917 --> 00:22:15,543 ‪我們都是索瓦,神聖的意思 279 00:22:16,795 --> 00:22:19,631 ‪真好聽 280 00:22:20,673 --> 00:22:23,510 ‪身為格里沙是一件美妙的事 281 00:22:23,510 --> 00:22:26,638 ‪但能平安在諾維贊是我們的福氣 282 00:22:27,889 --> 00:22:30,433 ‪我很同情拉夫卡的格里沙 283 00:22:31,142 --> 00:22:33,269 ‪願他們的聖徒保佑他們 284 00:23:44,841 --> 00:23:46,593 ‪她曾是活聖徒 285 00:23:47,719 --> 00:23:50,388 ‪害我失去卡蒂娜 286 00:23:51,514 --> 00:23:56,060 ‪都是她和闇之手害我們變成難民 287 00:23:57,478 --> 00:24:00,273 ‪你說得對,她應該阻止他 288 00:24:08,448 --> 00:24:09,824 ‪他們都有罪 289 00:24:09,824 --> 00:24:13,161 ‪願聖徒讓他們被有翼鷹人碎屍萬段 290 00:24:53,243 --> 00:24:54,077 ‪我來 291 00:24:56,746 --> 00:24:58,248 ‪是太陽召喚者 292 00:25:01,251 --> 00:25:02,418 ‪這裡呢? 293 00:25:03,127 --> 00:25:05,129 ‪這裡不可能,相信我 294 00:25:05,755 --> 00:25:07,757 ‪沒有魚群會游到這裡 295 00:25:07,757 --> 00:25:08,675 ‪怎麼說? 296 00:25:09,425 --> 00:25:13,429 ‪這片海域有掠食者嗎? ‪值得獵捕的生物? 297 00:25:15,181 --> 00:25:17,809 ‪勸你別找死,年輕人 298 00:25:28,528 --> 00:25:29,988 ‪注意 299 00:25:29,988 --> 00:25:33,032 ‪第一軍團,搬上車五分鐘後出發 300 00:25:33,741 --> 00:25:35,410 ‪彈藥固定好,大兵 301 00:25:38,705 --> 00:25:39,914 ‪我拉你起來,年輕人 302 00:25:41,582 --> 00:25:42,417 ‪謝謝 303 00:25:44,127 --> 00:25:46,170 ‪-我們認識嗎? ‪-不認識,抱歉 304 00:25:48,381 --> 00:25:50,800 ‪我指揮的士兵我都記得 305 00:25:51,509 --> 00:25:53,636 ‪還有逃兵,奧列捷夫 306 00:25:54,262 --> 00:25:57,598 ‪你一個人嗎? ‪還是跟太陽召喚者在一起? 307 00:25:58,182 --> 00:25:59,309 ‪沒有,長官 308 00:25:59,309 --> 00:26:01,477 ‪跟我上船回到拉夫卡,士兵 309 00:26:01,477 --> 00:26:03,730 ‪-還要上軍事法庭 ‪-我... 310 00:26:04,939 --> 00:26:05,940 ‪杜布洛夫? 311 00:26:11,696 --> 00:26:14,032 ‪-抓住他 ‪-抓住他 312 00:26:14,657 --> 00:26:15,575 ‪該死的騙徒 313 00:26:17,035 --> 00:26:18,411 ‪別讓他逃走 314 00:26:20,705 --> 00:26:21,998 ‪走路看路 315 00:26:26,753 --> 00:26:29,088 ‪那個花瓶要25奈雷地 316 00:26:32,133 --> 00:26:32,967 ‪抱歉 317 00:27:05,416 --> 00:27:06,626 ‪站住 318 00:27:48,626 --> 00:27:52,213 ‪-現在大家都知道我在這裡 ‪-對,那招太明顯 319 00:27:55,258 --> 00:27:57,093 ‪我就知道你們會一起逃亡 320 00:27:58,511 --> 00:27:59,637 ‪手舉高 321 00:27:59,637 --> 00:28:02,056 ‪尤其是妳,史塔科夫 322 00:28:03,850 --> 00:28:05,101 ‪要把妳抓去交差 323 00:28:07,979 --> 00:28:09,188 ‪快點 324 00:28:27,248 --> 00:28:30,209 ‪是什麼狀況?別擋路 325 00:28:30,209 --> 00:28:31,127 ‪走這邊 326 00:28:32,128 --> 00:28:36,090 ‪讓開,他們是我們國家通緝的逃犯 327 00:28:39,343 --> 00:28:40,845 ‪我們會抵擋,太陽召喚者 328 00:28:40,845 --> 00:28:43,222 ‪-馬上給我走開 ‪-謝謝 329 00:29:08,289 --> 00:29:09,415 ‪要從哪裡開始? 330 00:29:10,917 --> 00:29:12,710 ‪-不要東迪的酒吧 ‪-為什麼不要? 331 00:29:12,710 --> 00:29:15,630 ‪因為上次妳害我們被踢出酒吧 332 00:29:15,630 --> 00:29:19,509 ‪誰叫斐優達船員 ‪質疑女人攜帶武器的權利 333 00:29:19,509 --> 00:29:20,676 ‪學到教訓了 334 00:29:21,427 --> 00:29:24,514 ‪這讓我想到 ‪《拉比諾夫詩章》的一段詩 335 00:29:24,514 --> 00:29:25,973 ‪士兵們,聽好 336 00:29:27,141 --> 00:29:30,520 ‪逃犯在逃,但我派人堵住道路 337 00:29:31,145 --> 00:29:36,275 ‪他們唯一的出路 ‪就是來這個港口搭船離開 338 00:29:36,275 --> 00:29:38,528 ‪我們把她交出去領賞金平分 339 00:29:39,195 --> 00:29:42,573 ‪但要在他們上船前攔住他們 340 00:29:43,533 --> 00:29:44,617 ‪懂嗎? 341 00:29:44,617 --> 00:29:45,535 ‪是,長官 342 00:29:46,244 --> 00:29:51,457 ‪聽起來重要...還是危險 ‪我老是分不清楚 343 00:29:51,457 --> 00:29:54,377 ‪-絕對是重要,來吧,不行 ‪-可是... 344 00:30:33,583 --> 00:30:34,417 ‪艾莎娜 345 00:30:34,959 --> 00:30:36,752 ‪伊奈許,妳回來了 346 00:30:37,879 --> 00:30:39,839 ‪妳在街上不安全 347 00:30:39,839 --> 00:30:43,092 ‪告訴我是誰被殺害 ‪還有是誰陷害我們? 348 00:30:48,514 --> 00:30:51,851 ‪我們在巴瑞爾區最髒窮的地方 349 00:30:51,851 --> 00:30:53,895 ‪這裡沒有市警隊巡邏比較安全 350 00:30:54,645 --> 00:30:56,480 ‪伊奈許,有什麼發現? 351 00:30:57,064 --> 00:30:58,691 ‪有人指控我們殺害希琳姨 352 00:30:58,691 --> 00:30:59,650 ‪等等,什麼? 353 00:31:00,693 --> 00:31:02,111 ‪但我們沒有殺人 354 00:31:02,111 --> 00:31:03,195 ‪等等,妳有嗎? 355 00:31:03,946 --> 00:31:05,740 ‪人是佩卡羅林斯殺的 356 00:31:06,782 --> 00:31:08,200 ‪他陷害我們殺人 357 00:31:09,035 --> 00:31:10,703 ‪他想懲罰我們 358 00:31:10,703 --> 00:31:12,914 ‪不顧他的警告接下工作 359 00:31:12,914 --> 00:31:14,624 ‪但為什麼要殺希琳姨洩憤? 360 00:31:16,542 --> 00:31:18,085 ‪她握有烏鴉賭場的地契 361 00:31:18,085 --> 00:31:21,047 ‪我們談好條件 ‪讓伊奈許幫我們找太陽召喚者 362 00:31:21,047 --> 00:31:22,256 ‪羅林斯才殺掉她 363 00:31:23,633 --> 00:31:25,509 ‪他是賭場的老闆 364 00:31:27,511 --> 00:31:30,264 ‪賭場的員工現在都替佩卡羅林斯做事 365 00:31:32,266 --> 00:31:33,225 ‪還有一件事 366 00:31:38,648 --> 00:31:39,857 ‪豔之園 367 00:31:41,108 --> 00:31:42,526 ‪現在那裡也是他的 368 00:31:43,945 --> 00:31:46,489 ‪還有豔之園全部的資產 369 00:31:50,409 --> 00:31:53,037 ‪市警隊無所不在,佩卡天下無敵 370 00:31:53,871 --> 00:31:55,498 ‪誰想得到我會懷念影淵 371 00:31:58,042 --> 00:31:58,876 ‪這是做什麼? 372 00:31:58,876 --> 00:32:01,379 ‪不是只有我們被誣告殺人 373 00:32:01,379 --> 00:32:04,423 ‪又有人懸賞捉拿妳的聖徒 ‪這次是從斐優達 374 00:32:04,423 --> 00:32:06,592 ‪他們認為她和闇之手暗中勾結 375 00:32:06,592 --> 00:32:08,386 ‪這是妳去保護她的機會 376 00:32:08,386 --> 00:32:10,721 ‪到第三港口找一個叫亞里的碼頭工人 377 00:32:10,721 --> 00:32:13,265 ‪他會幫妳搭上貨船離開 378 00:32:14,016 --> 00:32:16,060 ‪-你要送走我? ‪-我答應還妳自由 379 00:32:17,311 --> 00:32:18,688 ‪這不是自由,凱茲 380 00:32:19,271 --> 00:32:21,482 ‪我賣身契的東家是佩卡... 381 00:32:21,482 --> 00:32:22,984 ‪我會處理 382 00:32:25,194 --> 00:32:26,654 ‪這不關妳的事 383 00:32:28,280 --> 00:32:29,365 ‪是我跟他的恩怨 384 00:32:33,160 --> 00:32:34,161 ‪我不會離開你 385 00:32:40,793 --> 00:32:41,627 ‪現在不會 386 00:32:44,380 --> 00:32:46,048 ‪聖徒的遭遇是命運 387 00:32:46,757 --> 00:32:49,593 ‪這裡的遭遇是我們的責任 388 00:32:55,683 --> 00:32:58,519 ‪好吧,但別拋頭露面 389 00:32:58,519 --> 00:32:59,812 ‪你們都是 390 00:32:59,812 --> 00:33:02,231 ‪兩聲鐘響後在羅森街底會合 391 00:33:02,231 --> 00:33:04,316 ‪到後巷找一間廠房 392 00:33:04,984 --> 00:33:05,860 ‪你要去哪裡? 393 00:33:05,860 --> 00:33:08,029 ‪下一步我要找一個破心者 394 00:33:08,571 --> 00:33:10,448 ‪不是替佩卡做事的人 395 00:33:11,115 --> 00:33:12,241 ‪耳朵放亮點 396 00:33:14,952 --> 00:33:16,037 ‪破心者? 397 00:33:16,037 --> 00:33:18,372 ‪-我走了 ‪-下一步? 398 00:33:19,165 --> 00:33:20,416 ‪等等,什麼下一步? 399 00:33:29,258 --> 00:33:30,134 ‪被他逃掉了 400 00:33:33,054 --> 00:33:35,222 ‪這下你會麻煩一點 401 00:33:35,723 --> 00:33:39,101 ‪他躲不了多久 ‪我加派60個人員加強巡邏 402 00:33:39,101 --> 00:33:40,019 ‪很好 403 00:33:40,853 --> 00:33:43,522 ‪你已經完成我交代的事 404 00:33:43,522 --> 00:33:45,775 ‪我只想確定你的手下知道 405 00:33:45,775 --> 00:33:48,986 ‪這個巴瑞爾區鼠輩和他那幫人 ‪是我最想抓到的人 406 00:33:48,986 --> 00:33:49,945 ‪當然 407 00:33:51,489 --> 00:33:52,990 ‪我瞭解 408 00:33:53,908 --> 00:33:57,078 ‪你的計畫有你的做法 409 00:33:58,537 --> 00:34:02,333 ‪很高興這件事我們有共識 410 00:34:02,333 --> 00:34:06,670 ‪因為抓到他對我們都有好處 411 00:34:07,171 --> 00:34:09,548 ‪你的好處多一點 412 00:34:12,426 --> 00:34:13,469 ‪認得嗎? 413 00:34:14,011 --> 00:34:15,888 ‪是市警隊的佩槍 414 00:34:17,723 --> 00:34:18,557 ‪沒錯 415 00:34:20,392 --> 00:34:22,353 ‪想像夜晚傳來槍響 416 00:34:22,353 --> 00:34:24,063 ‪市警都聽到 417 00:34:24,063 --> 00:34:26,857 ‪凱茲布瑞克用警槍殺死一個市警 418 00:34:27,775 --> 00:34:29,610 ‪但他沒有... 419 00:34:38,828 --> 00:34:40,496 ‪把他的屍體拖到小巷 420 00:34:40,496 --> 00:34:42,039 ‪傳下去是布瑞克殺的 421 00:34:43,415 --> 00:34:45,918 ‪我花大錢請你們來做事 422 00:34:45,918 --> 00:34:47,920 ‪有事請吩咐,老闆 423 00:34:47,920 --> 00:34:50,881 ‪叫一角獅幫追捕布瑞克和他那幫人 424 00:34:50,881 --> 00:34:51,799 ‪遵命 425 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 ‪韋倫 426 00:35:36,719 --> 00:35:37,636 ‪你還活著 427 00:35:38,512 --> 00:35:39,638 ‪多虧有你 428 00:35:39,638 --> 00:35:41,348 ‪市警隊在追緝你 429 00:35:41,348 --> 00:35:44,059 ‪那個閃光彈你裝多少磷? 430 00:35:44,560 --> 00:35:46,353 ‪對抗闇之手的逃脫方法? 431 00:35:46,353 --> 00:35:49,565 ‪你需要嗎?量夠不夠? 432 00:35:50,858 --> 00:35:51,692 ‪勉強夠 433 00:35:53,944 --> 00:35:56,280 ‪我要你再幫我做一個 434 00:35:57,406 --> 00:36:01,869 ‪你說僅此一次 ‪沒有說我得從事犯罪活動 435 00:36:03,287 --> 00:36:05,206 ‪-當時我缺錢 ‪-現在呢? 436 00:36:07,791 --> 00:36:09,376 ‪你上次吃飯是什麼時候? 437 00:36:13,797 --> 00:36:15,966 ‪別碰那個瓶子 438 00:36:17,676 --> 00:36:19,053 ‪會癢好幾天 439 00:36:36,403 --> 00:36:37,446 ‪手舉高,幻影 440 00:36:47,873 --> 00:36:49,333 ‪你想來殺我? 441 00:36:49,333 --> 00:36:52,336 ‪不是,妳在豔之園工作 442 00:36:52,336 --> 00:36:53,837 ‪就是我們老闆的人 443 00:36:54,880 --> 00:36:57,508 ‪-要殺妳也是他動手 ‪-沒有人能殺我 444 00:36:58,092 --> 00:37:01,595 ‪問題是今晚把你開腸剖肚後 ‪要不要浪費我的禱告 445 00:37:10,771 --> 00:37:12,606 ‪我好怕 446 00:37:31,083 --> 00:37:33,252 ‪是我,希望妳別介意 447 00:37:34,044 --> 00:37:34,962 ‪破心者 448 00:37:35,587 --> 00:37:36,922 ‪妳一直在跟蹤我 449 00:37:39,967 --> 00:37:42,052 ‪妳跟我們一起從歐斯科佛上船 450 00:37:42,052 --> 00:37:44,096 ‪妳跟瘋槍男和怒帽哥一起 451 00:37:46,015 --> 00:37:49,977 ‪妳剛做的事非常厲害也是犯法的 452 00:37:50,894 --> 00:37:52,354 ‪謝謝 453 00:37:53,522 --> 00:37:54,440 ‪我需要妳幫忙 454 00:37:55,107 --> 00:37:59,737 ‪我在船上無意中聽到妳的老大 ‪提到要找我這種人 455 00:38:00,696 --> 00:38:02,281 ‪看來我們都是天涯淪落人 456 00:38:02,281 --> 00:38:04,658 ‪我們能同意互相幫助? 457 00:38:05,451 --> 00:38:07,077 ‪趁這些彪形惡漢還沒有清醒快走 458 00:38:11,707 --> 00:38:12,833 ‪會很好玩的 459 00:38:18,255 --> 00:38:20,174 ‪妳需要我幫什麼忙? 460 00:38:21,258 --> 00:38:23,427 ‪地獄門監獄妳熟不熟? 461 00:38:35,522 --> 00:38:38,984 ‪新囚犯馬泰亞斯赫佛 462 00:38:53,916 --> 00:38:57,503 ‪(殺人犯) 463 00:39:06,470 --> 00:39:08,806 ‪不要,我是無辜的 464 00:39:09,306 --> 00:39:10,891 ‪不要,我不是奴隸販子 465 00:39:22,486 --> 00:39:26,031 ‪港城只有兩艘船?不對勁 466 00:39:27,032 --> 00:39:28,700 ‪也許波丹下令船開走 467 00:39:28,700 --> 00:39:30,994 ‪但這裡不是第一軍團的管轄區 468 00:39:31,912 --> 00:39:35,457 ‪也許兩千萬克魯格賞金夠我們 469 00:39:35,457 --> 00:39:37,167 ‪買通碼頭工人 470 00:39:39,461 --> 00:39:42,089 ‪真希望他還活著就能再揍他的臉 471 00:39:42,089 --> 00:39:45,426 ‪都是他害我被大家當成叛國壞人 472 00:39:45,426 --> 00:39:46,885 ‪他們錯了 473 00:39:49,054 --> 00:39:51,807 ‪你真英勇,但通緝告示不只印一張 474 00:39:52,558 --> 00:39:53,725 ‪現在怎麼辦? 475 00:39:53,725 --> 00:39:55,269 ‪找到海鞭 476 00:39:56,645 --> 00:39:57,479 ‪等等 477 00:39:58,147 --> 00:40:00,065 ‪那艘船沒有國旗,是私有船 478 00:40:00,065 --> 00:40:01,775 ‪就是說能包船 479 00:40:02,401 --> 00:40:03,569 ‪好,來吧 480 00:40:12,911 --> 00:40:14,371 ‪抓住機會 481 00:40:17,916 --> 00:40:19,126 ‪都繫好了 482 00:40:19,126 --> 00:40:22,463 ‪等等,我們要馬上包船離開 483 00:40:24,590 --> 00:40:25,507 ‪我有錢 484 00:40:26,383 --> 00:40:27,217 ‪是金釵 485 00:40:30,429 --> 00:40:31,263 ‪好 486 00:40:33,599 --> 00:40:36,602 ‪那來吧,趕快,帶你們去見船長 487 00:40:36,602 --> 00:40:37,519 ‪謝謝 488 00:40:38,520 --> 00:40:39,688 ‪你們站住 489 00:40:40,481 --> 00:40:42,149 ‪要打架嗎,拉夫卡? 490 00:40:43,442 --> 00:40:45,819 ‪那個年輕人是第一軍團的逃兵 491 00:40:45,819 --> 00:40:47,237 ‪他是我們照管的人 492 00:40:47,237 --> 00:40:48,989 ‪是那樣嗎?那好吧 493 00:40:50,657 --> 00:40:52,117 ‪拉夫卡想打架 494 00:40:56,497 --> 00:40:59,166 ‪我不想跟蜀邯加劇衝突 495 00:41:04,004 --> 00:41:07,007 ‪我們是無國人,不是蜀邯人 496 00:41:07,549 --> 00:41:10,677 ‪省省你的子彈,戰爭還要用,老頭 497 00:41:13,597 --> 00:41:16,058 ‪第一軍團最好識相點 498 00:41:18,560 --> 00:41:21,313 ‪(威德) 499 00:41:25,859 --> 00:41:28,153 {\an8}‪(克貝斯) 500 00:41:31,823 --> 00:41:34,993 ‪格里沙背叛我們 501 00:41:35,869 --> 00:41:41,124 ‪都是將軍和太陽召喚者造成的 502 00:41:42,709 --> 00:41:44,586 ‪我們為你們拚命 503 00:41:47,339 --> 00:41:51,843 ‪我們在前線為你們犧牲 504 00:41:53,011 --> 00:41:57,432 ‪現在影淵來要我們的命 505 00:41:58,850 --> 00:42:00,102 ‪都是你們害的 506 00:42:04,064 --> 00:42:07,234 ‪聽說格里沙是拉夫卡人 507 00:42:08,235 --> 00:42:09,778 ‪效忠國王 508 00:42:10,320 --> 00:42:13,824 ‪結果格里沙毒死國王 509 00:42:14,616 --> 00:42:15,701 ‪你能想像嗎? 510 00:42:29,715 --> 00:42:33,552 ‪我是癒術士,能救你的士兵 511 00:42:35,804 --> 00:42:40,183 ‪你丟下我們,我們都會沒命 512 00:42:48,191 --> 00:42:51,486 ‪現在妳要擔心的不是我們 513 00:42:52,654 --> 00:42:55,407 ‪是影淵裡的東西 514 00:43:02,914 --> 00:43:03,957 ‪那是什麼? 515 00:43:11,131 --> 00:43:13,383 ‪怎麼會?有翼鷹人不能離開影淵 516 00:43:55,509 --> 00:43:56,760 ‪凱利根死了 517 00:44:00,597 --> 00:44:01,556 ‪撤退 518 00:44:28,208 --> 00:44:29,418 ‪我回來了 519 00:44:31,712 --> 00:44:33,672 ‪還交了幾個新朋友 520 00:44:48,270 --> 00:44:51,356 ‪又來了? 521 00:44:53,400 --> 00:44:56,611 ‪把我們關進鐵籠 522 00:45:01,741 --> 00:45:03,702 ‪現在我只好推翻國王 523 00:45:15,797 --> 00:45:16,756 ‪娟雅 524 00:45:19,968 --> 00:45:21,052 ‪很高興見到妳 525 00:45:23,722 --> 00:45:24,806 ‪你沒有死 526 00:45:26,433 --> 00:45:27,434 ‪我當然沒有 527 00:45:34,774 --> 00:45:35,984 ‪我什麼時候死過? 528 00:45:41,364 --> 00:45:42,782 ‪但我很餓 529 00:45:45,619 --> 00:45:47,037 ‪我要進城 530 00:45:48,205 --> 00:45:50,332 ‪解決城裡的第一軍團 531 00:45:52,125 --> 00:45:53,543 ‪再做點晚飯 532 00:45:55,545 --> 00:45:59,174 ‪有誰想陪我? 533 00:46:13,188 --> 00:46:14,022 ‪跟我走 534 00:46:57,315 --> 00:46:58,942 ‪你好,有人嗎? 535 00:47:01,570 --> 00:47:03,780 ‪你好,沒有想到你會來 536 00:47:03,780 --> 00:47:05,073 ‪你是? 537 00:47:05,073 --> 00:47:06,283 ‪我們... 538 00:47:08,034 --> 00:47:09,035 ‪我是韋倫 539 00:47:10,036 --> 00:47:12,956 ‪不是,為什麼凱茲 ‪叫我們來這裡會合? 540 00:47:16,126 --> 00:47:19,671 ‪我是你們的爆破師吧 541 00:47:21,089 --> 00:47:21,923 ‪就憑你? 542 00:47:23,758 --> 00:47:27,387 ‪-你的手指頭都在 ‪-我很小心 543 00:47:28,888 --> 00:47:31,933 ‪小心是從失去手指頭學來的 544 00:47:34,811 --> 00:47:37,939 ‪這個菜鳥說他是我們的新爆破師 545 00:47:37,939 --> 00:47:39,816 ‪朗斯基比較好,連皮姆也比他好 546 00:47:39,816 --> 00:47:41,818 ‪但我僱用的是韋倫 547 00:47:42,527 --> 00:47:45,363 ‪你不是應該念完大學 548 00:47:45,947 --> 00:47:48,700 ‪再找內勤工作? 549 00:47:48,700 --> 00:47:49,951 ‪妳來了 550 00:47:50,869 --> 00:47:54,247 ‪-帶來新的破心者 ‪-我是妮娜贊尼克,請多指教 551 00:47:54,247 --> 00:47:55,540 ‪妮娜贊尼克? 552 00:47:56,333 --> 00:47:57,876 ‪反應還真大 553 00:47:57,876 --> 00:48:00,754 ‪有我不知道的妮娜贊尼克名人嗎? 554 00:48:02,213 --> 00:48:03,548 ‪誰想喝茶? 555 00:48:05,675 --> 00:48:06,968 ‪妳是亞肯的人 556 00:48:06,968 --> 00:48:10,597 ‪你說過你有認識的人可以帶我們進去 ‪破心者 557 00:48:10,597 --> 00:48:12,557 ‪妮娜是在那裡長大 558 00:48:13,308 --> 00:48:14,976 ‪我們只是合夥關係 559 00:48:14,976 --> 00:48:16,144 ‪妳信任他嗎? 560 00:48:16,645 --> 00:48:18,521 ‪那個叛徒?休想 561 00:48:18,521 --> 00:48:20,482 ‪他是老奸巨猾的男人 562 00:48:20,482 --> 00:48:21,483 ‪妳的價碼是多少? 563 00:48:21,483 --> 00:48:23,568 ‪我用盡各種正當途徑 564 00:48:23,568 --> 00:48:25,654 ‪城裡的書記官都一律回答 565 00:48:25,654 --> 00:48:27,364 ‪“法官半年後會見妳” 566 00:48:27,364 --> 00:48:30,492 ‪妳要找不太正當的途徑 567 00:48:31,660 --> 00:48:32,994 ‪究竟是什麼? 568 00:48:32,994 --> 00:48:35,372 ‪聽說你能救出地獄門的囚犯 569 00:48:38,875 --> 00:48:42,504 ‪其實這個人是我的摯愛 570 00:48:48,718 --> 00:48:51,054 ‪我不能幫妳救出地獄門的囚犯 571 00:48:53,223 --> 00:48:54,808 ‪但我能讓妳探監 572 00:48:56,434 --> 00:48:58,061 ‪交換妳的服務 573 00:48:58,645 --> 00:48:59,854 ‪要我做什麼? 574 00:49:01,189 --> 00:49:02,315 ‪收拾殘局 575 00:49:03,608 --> 00:49:04,484 ‪跟我來 576 00:49:08,613 --> 00:49:09,906 ‪他常這樣 577 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 ‪是嗎? 578 00:49:30,885 --> 00:49:32,303 ‪一磚一瓦 579 00:49:43,356 --> 00:49:44,441 ‪那是什麼? 580 00:49:44,441 --> 00:49:45,442 ‪烏鴉賭場 581 00:49:53,992 --> 00:49:55,869 ‪人家裡面有幾頂高級帽子 582 00:49:57,704 --> 00:49:58,830 ‪是你的傑作嗎? 583 00:50:00,457 --> 00:50:02,751 ‪這就是殘局吧? 584 00:50:04,002 --> 00:50:06,087 ‪這樣對洗刷我們的罪名 ‪毫無幫助,凱茲 585 00:50:06,713 --> 00:50:10,592 ‪這是向巴瑞爾區大王佩卡羅林斯宣戰 586 00:50:10,592 --> 00:50:12,427 ‪巴瑞爾區不是大王的 587 00:50:16,306 --> 00:50:17,724 ‪是混蛋的 588 00:50:24,731 --> 00:50:26,191 ‪有人要包船,船長 589 00:50:27,025 --> 00:50:28,109 ‪馬上包 590 00:50:28,735 --> 00:50:30,570 ‪他是說我們要馬上出港 591 00:50:30,570 --> 00:50:32,489 ‪先說清楚兩件事 592 00:50:33,531 --> 00:50:35,366 ‪我的船上沒有人能命令我 593 00:50:36,201 --> 00:50:39,496 ‪還有船已經出港,很高興你們上船 594 00:50:39,996 --> 00:50:42,957 ‪妳方便的話能讓船艙亮一點 595 00:50:42,957 --> 00:50:45,376 ‪畢竟妳是阿利娜史塔科夫 596 00:50:46,085 --> 00:50:48,046 ‪值兩千萬克魯格賞金的聖徒 597 00:50:51,341 --> 00:50:52,842 ‪不論死活 598 00:53:22,659 --> 00:53:27,664 ‪字幕翻譯:李儀