1 00:00:38,831 --> 00:00:41,626 {\an8}BERDASARKAN BUKU KARYA LEIGH BARDUGO 2 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 {\an8}Lari! 3 00:01:02,480 --> 00:01:03,523 {\an8}Itu datang! 4 00:01:38,224 --> 00:01:39,100 {\an8}Alina. 5 00:01:49,861 --> 00:01:51,153 Alina. 6 00:01:55,032 --> 00:01:57,910 Tak apa-apa, kau baik-baik saja. 7 00:02:02,623 --> 00:02:03,624 Mimpi buruk lagi? 8 00:02:09,005 --> 00:02:10,715 Seperti yang kau tunjukkan? 9 00:02:12,091 --> 00:02:12,925 Lebih buruk. 10 00:02:15,678 --> 00:02:16,721 Ceritakan lagi. 11 00:02:17,930 --> 00:02:19,348 Kirigan tewas. 12 00:02:19,348 --> 00:02:21,559 Dibawa Volcra. Tak ada yang selamat. 13 00:02:25,313 --> 00:02:27,190 Aku terus lihat Lekukan membesar, 14 00:02:28,107 --> 00:02:29,358 kadang sedikit, 15 00:02:30,067 --> 00:02:31,360 kadang bergelombang. 16 00:02:33,237 --> 00:02:34,614 Entah apa artinya. 17 00:02:39,994 --> 00:02:41,495 Pikirkan apa berikutnya. 18 00:02:41,495 --> 00:02:43,748 Mendekati Pelabuhan Weddle! 19 00:02:46,834 --> 00:02:49,170 Baru kali ini kita meninggalkan Ravka. 20 00:02:51,255 --> 00:02:55,009 Dua minggu kau belum makan atau tidur dengan benar dan kita 21 00:02:55,009 --> 00:02:56,093 segera ubah itu. 22 00:03:15,446 --> 00:03:17,823 Ada batu panas agar ranjangmu hangat. 23 00:03:19,867 --> 00:03:22,703 Itu jika kita diizinkan masuk ke negara itu. 24 00:03:24,830 --> 00:03:26,040 Harus tetap tenang. 25 00:03:26,666 --> 00:03:29,168 Setelah titik pemeriksaan, kita bebas. 26 00:03:29,961 --> 00:03:31,170 Tugas kita banyak. 27 00:03:34,340 --> 00:03:35,174 Ya. 28 00:03:38,052 --> 00:03:39,011 Benar. 29 00:03:48,688 --> 00:03:50,231 Siapkan surat kalian. 30 00:03:51,190 --> 00:03:53,109 Kelas satu, semua di jalur kiri. 31 00:03:54,026 --> 00:03:56,737 Warga Zemeni yang kembali, pakai jalur hijau. 32 00:04:01,784 --> 00:04:03,953 Semoga kita mirip turis Ketterdam. 33 00:04:05,079 --> 00:04:06,998 Semoga dokumen dari Kaz berfungsi. 34 00:04:06,998 --> 00:04:07,915 Dipalsukan. 35 00:04:07,915 --> 00:04:10,251 - Ada kartu asli legalku. - Ayo jalan. 36 00:04:16,590 --> 00:04:17,800 Ikuti rencanaku. 37 00:04:18,384 --> 00:04:21,095 Cari Lecut Laut. Itu alasan kita ke sini. 38 00:04:21,679 --> 00:04:24,265 Satu penguat tak cukup, jadi kuambil dua. 39 00:04:25,224 --> 00:04:26,434 Alina, 40 00:04:27,476 --> 00:04:29,687 entah apa risikonya jika mencoba ini. 41 00:04:29,687 --> 00:04:32,732 Belum ada Grisha yang bisa. Bahkan Orang Suci. 42 00:04:33,524 --> 00:04:35,860 Belum ada yang meruntuhkan Lekukan. 43 00:04:37,236 --> 00:04:39,905 Aku tahu kau bisa suatu saat nanti. Pasti. 44 00:04:39,905 --> 00:04:40,823 Aku hanya 45 00:04:42,366 --> 00:04:44,535 tak mau kau terbunuh dalam prosesnya. 46 00:04:47,830 --> 00:04:48,748 Batu panas? 47 00:04:54,962 --> 00:04:58,090 Pengungsi Ravka, tolong di jalur ini. 48 00:05:01,886 --> 00:05:02,845 Pengungsi. 49 00:05:07,767 --> 00:05:09,060 - Tunggu. - Alina. 50 00:05:12,229 --> 00:05:15,858 Permisi. Apa yang terjadi? Perang itu? 51 00:05:17,109 --> 00:05:20,821 Lekukan bergerak dalam semalam. 52 00:05:22,239 --> 00:05:23,949 Menelan setengah desa kami. 53 00:05:26,744 --> 00:05:27,912 Itu terus membesar. 54 00:05:41,133 --> 00:05:44,345 Itu bukan mimpi buruk, tetapi sungguh terjadi. 55 00:05:51,352 --> 00:05:54,355 Maka kita cari Lecut Laut. Kau cek perpustakaan. 56 00:05:54,355 --> 00:05:56,732 Aku tanya nelayan saat mereka kembali. 57 00:06:01,445 --> 00:06:02,279 Terima kasih. 58 00:06:03,322 --> 00:06:04,156 Berikutnya. 59 00:06:12,873 --> 00:06:14,083 Kalian dari mana? 60 00:06:14,959 --> 00:06:15,835 Ketterdam. 61 00:06:21,132 --> 00:06:23,759 {\an8}LAUTAN SEJATI 62 00:06:36,730 --> 00:06:39,150 Rumahku istanaku. 63 00:06:41,152 --> 00:06:42,695 Turun kapal dari Ravka, 64 00:06:42,695 --> 00:06:45,447 tak ada yang coba membunuh kita begitu tiba. 65 00:06:45,447 --> 00:06:47,158 Hore. Itu pertanda baik. 66 00:06:47,825 --> 00:06:50,411 Akan kurayakan dengan main dadu dan pelacur. 67 00:06:50,411 --> 00:06:51,829 - Jangan. - Dadu saja. 68 00:06:51,829 --> 00:06:53,497 Kita harus ke banyak tempat. 69 00:06:53,497 --> 00:06:55,749 Ke mana dahulu? Tante Heleen? 70 00:06:55,749 --> 00:06:57,251 Kita ke Kelab Gagak. 71 00:07:06,051 --> 00:07:07,553 Mana papan nama kita? 72 00:07:07,553 --> 00:07:08,762 Sudah diganti. 73 00:07:09,430 --> 00:07:10,890 "Pangeran Kaelish?" 74 00:07:11,682 --> 00:07:13,017 Nama macam apa itu? 75 00:07:14,268 --> 00:07:15,144 Dime Lions. 76 00:07:15,686 --> 00:07:17,354 Pekka Rollins pemilik Kelab Gagak? 77 00:07:17,354 --> 00:07:18,689 Kita bagaimana? 78 00:07:19,940 --> 00:07:21,525 Kita tak punya rumah? 79 00:07:23,235 --> 00:07:24,612 Bagaimana perasaanmu? 80 00:07:30,284 --> 00:07:33,037 Semua setelan dan topiku. 81 00:07:33,787 --> 00:07:35,998 Berpencarlah, ini tak aman. 82 00:07:35,998 --> 00:07:38,542 Tahan! Kalian bertiga. Angkat tangan! 83 00:07:42,213 --> 00:07:43,714 Kaz Brekker. 84 00:07:44,507 --> 00:07:46,133 Jesper Fahey. 85 00:07:46,133 --> 00:07:47,593 Inej Ghafa. 86 00:07:50,054 --> 00:07:52,056 Sudah saatnya kalian muncul. 87 00:07:52,056 --> 00:07:54,266 - Ada masalah? - Bagi kalian? Ya. 88 00:07:54,975 --> 00:07:56,227 Kalian buronan pembunuhan. 89 00:07:56,227 --> 00:07:58,145 Apa? Kami baru tiba di kota. 90 00:07:59,897 --> 00:08:01,941 Kecuali membunuh Volcra kejahatan. 91 00:08:02,608 --> 00:08:04,068 Lucu sekali, Penembak. 92 00:08:04,693 --> 00:08:08,280 Sekarang, dengan perlahan, berikan semua pistol itu. 93 00:08:09,281 --> 00:08:11,408 Kau juga, berikan tongkatnya. 94 00:08:11,909 --> 00:08:13,077 Kau, laba-laba... 95 00:08:14,286 --> 00:08:15,538 Ke mana dia? 96 00:08:18,624 --> 00:08:21,418 Ya. Dia sering begitu. 97 00:08:22,169 --> 00:08:24,588 Dua cukup untuk sekarang. Ayo. 98 00:08:25,506 --> 00:08:27,466 Ke Hellgate menunggu persidangan. 99 00:08:40,604 --> 00:08:43,816 "Ayo kembali ke Ketterdam. Pasti seru," kata mereka. 100 00:08:44,525 --> 00:08:45,985 Sekarang, aku ke Hellgate. 101 00:08:47,444 --> 00:08:48,404 Hellgate. 102 00:08:53,242 --> 00:08:56,036 Pekka punya pengaruh di seluruh penjurunya. 103 00:09:00,291 --> 00:09:02,001 Kita di sana, sama saja mati. 104 00:09:14,263 --> 00:09:15,306 Bos? 105 00:09:17,600 --> 00:09:18,434 Kaz? 106 00:09:20,019 --> 00:09:21,979 Hei, hentikan kereta ini! 107 00:09:22,605 --> 00:09:24,189 - Diam! - Sekarang juga! 108 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Tenanglah. 109 00:09:33,824 --> 00:09:35,242 Kalian berdua. Keluar. 110 00:09:38,621 --> 00:09:42,166 Tuan-tuan, ini menyenangkan. Ayo. 111 00:09:47,963 --> 00:09:49,173 Awas mantelnya. 112 00:09:51,884 --> 00:09:53,093 Ada apa ini? 113 00:09:54,261 --> 00:09:57,473 Ada yang bayar mahal untuk bertemu dengan kalian pribadi. 114 00:10:00,225 --> 00:10:01,477 Dasar kriminal. 115 00:10:03,145 --> 00:10:04,313 Dreesen. 116 00:10:09,109 --> 00:10:11,362 Sepuluh menit sendiri. 117 00:10:13,072 --> 00:10:13,947 Keluarlah. 118 00:10:16,784 --> 00:10:19,787 Kau akan beri tahu apa yang terjadi? 119 00:10:19,787 --> 00:10:21,705 Kami dijebak untuk pembunuhan? 120 00:10:22,831 --> 00:10:26,335 Aku tak tanya soal itu. Di mana Alina Starkov? 121 00:10:27,836 --> 00:10:28,921 Tak bersama kami. 122 00:10:28,921 --> 00:10:30,047 Sudah jelas. 123 00:10:33,175 --> 00:10:36,887 Kalian pergi dengan uang muka satu juta kruge-ku, 124 00:10:37,888 --> 00:10:39,848 pakai kapalku. 125 00:10:40,808 --> 00:10:43,102 Beraninya kembali dengan tangan kosong. 126 00:10:43,811 --> 00:10:46,480 Kesepakatan itu termasuk satu Pemanggil Cahaya 127 00:10:46,480 --> 00:10:48,107 untuk uang muka itu. 128 00:10:48,107 --> 00:10:52,152 Kalian turun dari kapal tanpa membawa orang itu. 129 00:10:52,152 --> 00:10:55,906 Pasti ada sesuatu berharga untukku atau kalian tak akan berani... 130 00:10:55,906 --> 00:10:57,533 Itu bukan uangmu, Dreesen. 131 00:10:59,952 --> 00:11:01,912 Kau masuk sebagai perantara. 132 00:11:03,038 --> 00:11:04,832 Untuk mempekerjakan kami. 133 00:11:06,333 --> 00:11:07,960 Operasi ini bukan milikmu. 134 00:11:10,421 --> 00:11:11,296 Itu miliknya. 135 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 Benar? 136 00:11:14,216 --> 00:11:15,217 Keterlaluan. 137 00:11:15,217 --> 00:11:17,094 Ya. Sangat meyakinkan. 138 00:11:17,094 --> 00:11:19,430 Terima kasih, Dreesen. Kuambil alih. 139 00:11:24,726 --> 00:11:26,728 Aku mengusirmu dengan sopan. 140 00:11:27,438 --> 00:11:28,272 Pergilah. 141 00:11:42,953 --> 00:11:44,663 Ini jauh lebih mudah. 142 00:11:48,584 --> 00:11:50,043 Bagaimana kau bisa tahu? 143 00:11:50,043 --> 00:11:52,379 Pakaianmu terlalu bagus untuk pengawal. 144 00:11:52,379 --> 00:11:56,216 Kau amat memperhatikan seakan-akan uangmu yang dipertaruhkan. 145 00:11:56,216 --> 00:11:59,136 Kau mau dengar cerita kami, padahal kami tak kenal. 146 00:11:59,136 --> 00:12:00,053 Kami kenal dia. 147 00:12:01,180 --> 00:12:04,141 Jadi, kau terus berpura-pura. Pertanyaanku, 148 00:12:05,976 --> 00:12:06,810 siapa kau? 149 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 Apa? Kau tak kenal aku? Mungkin dari samping. 150 00:12:14,943 --> 00:12:15,777 Apa? Tidak. 151 00:12:17,029 --> 00:12:20,282 Baiklah. Namaku Sturmhond. 152 00:12:20,824 --> 00:12:21,783 Aku pernah dengar. 153 00:12:21,783 --> 00:12:23,076 Ya, kuharap begitu. 154 00:12:23,076 --> 00:12:24,203 Dia perompak kaya. 155 00:12:24,203 --> 00:12:26,914 Kapal perang swasta. Itu perbedaan penting. 156 00:12:26,914 --> 00:12:27,873 Pertanyaan sama, 157 00:12:27,873 --> 00:12:30,375 kenapa Pemanggil Cahaya penting bagimu? 158 00:12:30,375 --> 00:12:33,837 Kau mungkin tak tahu, tetapi semua orang mencarinya. 159 00:12:33,837 --> 00:12:35,714 Bahkan untuk konfirmasi kematian. 160 00:12:36,465 --> 00:12:38,050 Imbalannya pun naik. 161 00:12:38,050 --> 00:12:40,719 Dua puluh juta untuk menyerahkannya ke Fjerda. 162 00:12:40,719 --> 00:12:43,222 Mereka tak senang dengan rencana Kirigan 163 00:12:43,222 --> 00:12:45,891 dan Pemanggil Cahaya untuk jadikan Lekukan senjata. 164 00:12:45,891 --> 00:12:49,019 Alina tak pernah... Silakan lanjutkan. 165 00:12:49,019 --> 00:12:52,272 Sudah pakai nama panggilan. Di mana dia sekarang? 166 00:12:53,273 --> 00:12:56,193 Kata pemilik penginapan, perpustakaan ada di... 167 00:12:56,193 --> 00:12:57,528 Astaga. 168 00:13:02,908 --> 00:13:04,868 Satu jepit rambut emas untuk ini? 169 00:13:11,583 --> 00:13:13,627 Itu kamar mandi pribadi? 170 00:13:20,300 --> 00:13:24,137 Semua tampak sangat... nyaman. 171 00:13:28,058 --> 00:13:28,934 Memang nyaman. 172 00:13:31,186 --> 00:13:33,480 Tidurlah di ranjang. Aku di sana. 173 00:13:33,480 --> 00:13:36,066 Jangan konyol. Ini cukup untuk berdua. 174 00:13:36,984 --> 00:13:39,695 Namun, hanya jika kau mau. 175 00:13:45,951 --> 00:13:46,827 Terasa nyaman. 176 00:13:54,084 --> 00:13:56,420 Aku tak sempat berjudi di Ketterdam. 177 00:14:02,426 --> 00:14:05,095 Kita bisa melihat dunia saat tak buron lagi. 178 00:14:05,971 --> 00:14:11,184 Ya. Kuil di Ahmrat Jen. Jika kita bisa sampai ke Shu Han. 179 00:14:13,520 --> 00:14:15,188 Aku tak sabar melihat semua. 180 00:14:15,188 --> 00:14:16,106 Pasti bisa. 181 00:14:22,988 --> 00:14:24,323 Itu kesalahanmu. 182 00:14:28,452 --> 00:14:29,286 Apa? 183 00:14:31,413 --> 00:14:32,289 Ya... 184 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 Saat kita kecil, kau sering menggambar peta. 185 00:14:36,376 --> 00:14:39,087 Selalu membuatku penasaran ada apa di luar sana. 186 00:14:39,963 --> 00:14:43,008 Saat sedang terbenam di lumpur parit, memegang senapan, 187 00:14:45,052 --> 00:14:46,261 itu yang kubayangkan. 188 00:14:48,013 --> 00:14:49,181 Tempat penuh harapan. 189 00:14:51,266 --> 00:14:53,393 Yang bisa kita tuju jika selamat. 190 00:14:57,439 --> 00:14:59,983 Aku juga menyesali kesempatan yang tak kuambil. 191 00:15:06,323 --> 00:15:07,699 Ambil saja sekarang. 192 00:15:42,109 --> 00:15:43,819 Perahu nelayan kembali. 193 00:15:44,653 --> 00:15:47,489 Ya, aku sebaiknya... 194 00:15:48,323 --> 00:15:51,868 Aku sebaiknya ke pelabuhan, mulai melacak Lecut Laut. 195 00:16:04,548 --> 00:16:06,008 Bertemu di sini saat senja? 196 00:16:08,218 --> 00:16:09,094 Aku akan di sini. 197 00:16:21,940 --> 00:16:24,651 Kami tak tahu di mana Alina. Dia pergi. 198 00:16:28,071 --> 00:16:28,905 Melarikan diri? 199 00:16:31,158 --> 00:16:34,911 Kau pernah lolos dari borgol. Jika sempat, kupaksa kau beri tahu. 200 00:16:37,581 --> 00:16:38,415 Terima kasih. 201 00:16:40,208 --> 00:16:43,545 Kata intelku, Pemanggil Cahaya memakai ini 202 00:16:43,545 --> 00:16:44,963 saat memasuki Lekukan. 203 00:16:44,963 --> 00:16:46,882 Itu bagian dari koleksi Ratu. 204 00:16:47,424 --> 00:16:48,842 Perhiasan yang terkenal, 205 00:16:50,385 --> 00:16:52,471 batu delima Ivet yang dikagumi. 206 00:16:53,597 --> 00:16:58,894 Jadi, dia pakai ini agar kalian merahasiakan tempat yang dia tuju 207 00:16:59,436 --> 00:17:02,939 atau kalian menemukan mayatnya dan mencuri ini darinya. 208 00:17:02,939 --> 00:17:05,150 Beraninya kau? Bagaimana... 209 00:17:05,817 --> 00:17:09,946 Kami bukan burung bangkai, melainkan gagak. 210 00:17:11,615 --> 00:17:14,493 Itu lebih masuk akal dengan konteksnya. 211 00:17:15,786 --> 00:17:17,996 Intinya, kami bukan pencuri makam. 212 00:17:18,705 --> 00:17:20,082 Berarti ini bayaran. 213 00:17:20,957 --> 00:17:22,334 Kalian tahu dia ke mana. 214 00:17:22,918 --> 00:17:25,545 Jika beri tahu, kuberi 20 detik sendiri di sini 215 00:17:25,545 --> 00:17:27,339 sebelum Stadwatch kembali. 216 00:17:27,339 --> 00:17:29,508 - Jangan menyogok. - Tinggalkan kalungnya. 217 00:17:29,508 --> 00:17:32,427 - Beri kami 20 detik, akan kuberi tahu. - Kaz? 218 00:17:34,012 --> 00:17:37,307 Sogokan agar kalian merahasiakan tindakan selanjutnya, 219 00:17:37,307 --> 00:17:39,476 sebagai ganti tindakan dia selanjutnya. 220 00:17:40,435 --> 00:17:41,311 Aku suka. 221 00:17:42,312 --> 00:17:45,482 Tetap saja, masih repot menjual perhiasan Kerajaan. 222 00:17:47,901 --> 00:17:48,735 Kaz. 223 00:17:50,070 --> 00:17:53,615 Saat kalian turun dari Edam malam ini, dia bersama kalian? 224 00:17:55,075 --> 00:17:56,451 Dia ada di kota? 225 00:18:00,872 --> 00:18:02,874 Dia ada di kapal menuju Novyi Zem. 226 00:18:08,588 --> 00:18:09,422 Semoga berhasil. 227 00:18:10,340 --> 00:18:11,424 Tuan-tuan. 228 00:18:18,515 --> 00:18:20,016 Bisa bantu dengan ini? 229 00:18:27,649 --> 00:18:29,693 Ini harus kuapakan? 230 00:18:36,908 --> 00:18:38,160 Kau sudah tahu. 231 00:18:38,160 --> 00:18:39,619 Kau seorang Durast? 232 00:18:41,746 --> 00:18:45,709 Pistolmu salah tembak di kereta Arken. Kau perbaiki tanpa bergerak. 233 00:18:47,961 --> 00:18:50,130 Kau perbaiki tongkatku tanpa alat. 234 00:18:51,423 --> 00:18:52,549 Lalu saat menembak, 235 00:18:53,258 --> 00:18:54,593 kau tak pernah luput. 236 00:18:56,845 --> 00:18:57,804 Tentu aku tahu. 237 00:19:07,189 --> 00:19:08,899 Sampai di situ saja. Ya? 238 00:19:11,359 --> 00:19:13,987 Aku tak tertarik membocorkan rahasiamu. 239 00:19:16,323 --> 00:19:18,533 Namun, mudah membocorkan rahasia Alina. 240 00:19:20,243 --> 00:19:21,494 Pria itu sudah tahu. 241 00:19:22,162 --> 00:19:24,706 Dia tahu nama kapal yang kita naiki. 242 00:19:24,706 --> 00:19:26,917 Minimal uang kita kembali. 243 00:19:27,667 --> 00:19:28,501 Alina? 244 00:19:29,502 --> 00:19:32,547 Alina sudah lebih dahulu. Dia perompak. Peringatkan Alina. 245 00:19:32,547 --> 00:19:34,758 Bagaimana? Mau pasang peringatan di mana? 246 00:19:34,758 --> 00:19:36,301 Dia bisa di mana saja. 247 00:19:37,052 --> 00:19:38,720 Masalah kita sudah cukup banyak. 248 00:19:40,222 --> 00:19:43,141 Omong-omong, bukankah kau seharusnya konsentrasi? 249 00:19:54,110 --> 00:19:54,986 Dasar kriminal. 250 00:20:26,142 --> 00:20:27,352 Kau. 251 00:20:31,189 --> 00:20:34,651 Orang yang sejenis cenderung bersatu, Nona Starkov. 252 00:20:36,152 --> 00:20:39,781 Ucapan itu tak berpengaruh lagi bagiku. Tak satu pun. 253 00:20:39,781 --> 00:20:42,117 Lantas, menurutmu ini apa? 254 00:20:43,076 --> 00:20:46,997 Sama saja. Ancaman samar dan janji kosong. 255 00:20:46,997 --> 00:20:49,082 Janji-janjiku nyata, percayalah. 256 00:20:50,875 --> 00:20:54,796 Kau kira kau tahu siapa dirimu sekarang karena sempat menderita. 257 00:20:56,423 --> 00:20:59,050 Tak bisa sungguh memahami kedalaman jiwamu 258 00:20:59,843 --> 00:21:02,345 hingga penderitaan itu membuatmu berkorban. 259 00:21:02,345 --> 00:21:05,598 Apa yang kau korbankan selain nyawa orang tak berdosa? 260 00:21:07,225 --> 00:21:09,477 Orang Ravka akan melihat langit dari sini. 261 00:21:10,770 --> 00:21:11,938 Dengan kekuatanku. 262 00:21:13,815 --> 00:21:14,941 Tujuan yang berani. 263 00:21:16,609 --> 00:21:18,153 Namun, pertanyaannya sama, 264 00:21:19,612 --> 00:21:24,617 apa kau bersedia mengorbankan hal yang paling berharga bagimu? 265 00:21:34,627 --> 00:21:35,795 Kita aman di sini. 266 00:21:35,795 --> 00:21:37,297 Jangan pergi dahulu. 267 00:21:37,881 --> 00:21:40,133 Kita bisa tunggu sampai... 268 00:21:40,133 --> 00:21:42,218 - Yakin kita bisa menunggu? - Ya. 269 00:21:42,218 --> 00:21:44,429 Ya, kita aman di Novyi Zem. 270 00:21:45,138 --> 00:21:46,639 Tak bisa dicapai Lekukan. 271 00:21:47,307 --> 00:21:48,975 Dapat peta yang kau butuhkan? 272 00:21:50,101 --> 00:21:54,522 Kau punya peta bahari yang lebih tua? Setua mungkin. 273 00:22:07,827 --> 00:22:08,912 Kau Durast? 274 00:22:10,955 --> 00:22:13,083 Orang Zemeni tak pakai istilah sempit itu. 275 00:22:13,917 --> 00:22:15,543 Kita semua "zowa". Diberkati. 276 00:22:16,795 --> 00:22:19,631 Itu menyenangkan. 277 00:22:20,673 --> 00:22:23,510 Menjadi bangsa Grisha luar biasa. Itu indah. 278 00:22:23,510 --> 00:22:26,638 Namun, kami beruntung bisa aman di Novyi Zem. 279 00:22:27,889 --> 00:22:30,433 Aku kasihan kepada Grisha Ravka. 280 00:22:31,142 --> 00:22:33,269 Semoga dijaga Orang Suci mereka. 281 00:23:44,841 --> 00:23:46,593 Dia Orang Suci hidup. 282 00:23:47,719 --> 00:23:50,388 Dia penyebab aku kehilangan Katina-ku. 283 00:23:51,514 --> 00:23:56,060 Dia dan Sang Kelam penyebab kita di sini tanpa punya apa-apa. 284 00:23:57,478 --> 00:24:00,273 Kau benar. Dia bisa menghentikannya. 285 00:24:08,448 --> 00:24:09,824 Keduanya bersalah. 286 00:24:09,824 --> 00:24:13,161 Dengan restu Orang Suci, Volcra mencabik tubuh mereka. 287 00:24:53,243 --> 00:24:54,077 Biar aku. 288 00:24:56,746 --> 00:24:58,248 Dia si Pemanggil Cahaya. 289 00:25:01,251 --> 00:25:02,418 Kalau di sini? 290 00:25:03,127 --> 00:25:05,129 Tidak, percayalah. Di sini. 291 00:25:05,755 --> 00:25:07,757 Tak ada gerombolan ikan yang ke sini. 292 00:25:07,757 --> 00:25:08,675 Kenapa? 293 00:25:09,425 --> 00:25:13,429 Apa ada predator di perairan ini? Yang bernilai untuk diburu? 294 00:25:15,181 --> 00:25:17,809 Jangan cari mati, Nak. 295 00:25:28,528 --> 00:25:29,988 Perhatian! 296 00:25:29,988 --> 00:25:33,032 Tentara Pertama, masukkan. Berangkat lima menit lagi. 297 00:25:33,741 --> 00:25:35,410 Amankan amunisi, Prajurit. 298 00:25:38,705 --> 00:25:39,914 Kubantu kau berdiri. 299 00:25:41,582 --> 00:25:42,417 Terima kasih. 300 00:25:44,127 --> 00:25:46,170 - Aku mengenalmu? - Tidak, maaf. 301 00:25:48,381 --> 00:25:50,800 Aku ingat semua prajurit di bawah perintahku 302 00:25:51,509 --> 00:25:53,636 dan para desertir, Oretsev. 303 00:25:54,262 --> 00:25:57,598 Kau sendirian atau Pemanggil Cahaya-mu bersamamu? 304 00:25:58,182 --> 00:25:59,309 Tidak, Pak. 305 00:25:59,309 --> 00:26:01,477 Ayo kembali ke Ravka, Prajurit. 306 00:26:01,477 --> 00:26:03,730 - Pengadilan militer menantimu. - Aku... 307 00:26:04,939 --> 00:26:05,940 Dubrov? 308 00:26:11,696 --> 00:26:14,032 - Kejar dia! - Kejar dia! 309 00:26:14,657 --> 00:26:15,575 Bajingan pembohong! 310 00:26:17,035 --> 00:26:18,411 Jangan sampai lolos! 311 00:26:20,705 --> 00:26:21,998 Awas! 312 00:26:26,753 --> 00:26:29,088 Hei! Itu harganya 25 neredi. 313 00:26:32,133 --> 00:26:32,967 Maafkan aku. 314 00:27:05,416 --> 00:27:06,626 Berhenti! 315 00:27:36,864 --> 00:27:37,865 Hei! 316 00:27:48,626 --> 00:27:52,213 - Kata siapa aku tak dikenal di sini? - Ya, itu tak mencolok. 317 00:27:55,258 --> 00:27:57,093 Sudah kuduga kalian bersama. 318 00:27:58,511 --> 00:27:59,637 Tunjukkan tanganmu. 319 00:27:59,637 --> 00:28:02,056 Khususnya kau, Starkov. 320 00:28:03,850 --> 00:28:05,101 Saatnya menangkapmu. 321 00:28:07,979 --> 00:28:09,188 Cepat. 322 00:28:27,248 --> 00:28:30,209 Apa ini? Minggir. 323 00:28:30,209 --> 00:28:31,127 Lewat sini. 324 00:28:32,128 --> 00:28:36,090 Minggir! Mereka buronan untuk kejahatan atas negara kita! 325 00:28:39,343 --> 00:28:40,845 Adawesi, Pemanggil Cahaya. 326 00:28:40,845 --> 00:28:43,222 - Awas! Minggir sekarang! - Terima kasih. 327 00:29:08,289 --> 00:29:09,415 Kita mulai dari mana? 328 00:29:10,917 --> 00:29:12,710 - Jangan pub Tunde. - Kenapa? 329 00:29:12,710 --> 00:29:15,630 Karena kau membuat kita diusir terakhir kali. 330 00:29:15,630 --> 00:29:19,509 Jika awak kapal Fjerdan mempertanyakan hak wanita membawa senjata. 331 00:29:19,509 --> 00:29:20,676 Mereka sudah belajar. 332 00:29:21,427 --> 00:29:24,514 Aku jadi ingat stanza dari Kanto Rabinov... 333 00:29:24,514 --> 00:29:25,973 Prajurit, dengarkan. 334 00:29:27,141 --> 00:29:30,520 Buronan lolos, tetapi orang-orangku sudah memblokir jalanan. 335 00:29:31,145 --> 00:29:36,275 Jalan keluar mereka hanya lewat kapal di pelabuhan ini. 336 00:29:36,275 --> 00:29:38,528 Kita serahkan dia dan bagi imbalannya. 337 00:29:39,195 --> 00:29:42,573 Namun, hanya jika kita hentikan mereka sebelum naik kapal. 338 00:29:43,533 --> 00:29:44,617 Kalian paham? 339 00:29:44,617 --> 00:29:45,535 Ya, Pak. 340 00:29:46,244 --> 00:29:51,457 Kedengarannya penting... atau berbahaya. Aku tak pernah bisa membedakan. 341 00:29:51,457 --> 00:29:54,377 - Jelas penting. Ayolah. Tidak. - Namun... 342 00:30:33,583 --> 00:30:34,417 Eshana. 343 00:30:34,959 --> 00:30:36,752 Inej! Kau kembali. 344 00:30:37,879 --> 00:30:39,839 Jalanan sekarang tak aman bagimu. 345 00:30:39,839 --> 00:30:43,092 Katakan. Siapa yang dibunuh dan siapa yang menyalahkan kami? 346 00:30:48,514 --> 00:30:51,851 Kita sungguh ada di dasar Gentong. 347 00:30:51,851 --> 00:30:53,895 Stadwatch tak patroli di sini. Aman. 348 00:30:54,645 --> 00:30:56,480 Inej, apa yang kau temukan? 349 00:30:57,064 --> 00:30:58,691 Kita dituduh bunuh Tante Heleen. 350 00:30:58,691 --> 00:30:59,650 Tunggu, apa? 351 00:31:00,693 --> 00:31:02,111 Kita bukan pelakunya. 352 00:31:02,111 --> 00:31:03,195 Tunggu, kalau kau? 353 00:31:03,946 --> 00:31:05,740 Pekka Rollins, bukan? 354 00:31:06,782 --> 00:31:08,200 Dia menjebak kita. 355 00:31:09,035 --> 00:31:10,703 Dia mau menghukum kita, 356 00:31:10,703 --> 00:31:12,914 ambil pekerjaan setelah dia peringatkan. 357 00:31:12,914 --> 00:31:14,624 Namun, kenapa Tante Heleen? 358 00:31:16,542 --> 00:31:18,085 Dia memegang akta Kelab Gagak. 359 00:31:18,085 --> 00:31:21,047 Kita sepakat agar Inej bantu urusan Pemanggil Cahaya, 360 00:31:21,047 --> 00:31:22,256 jadi Rollins bunuh. 361 00:31:23,633 --> 00:31:25,509 Dia pemilik kelab. 362 00:31:27,511 --> 00:31:30,264 Kini, di sana semua bekerja untuk Pekka Rollins. 363 00:31:32,266 --> 00:31:33,225 Ada lagi. 364 00:31:38,648 --> 00:31:39,857 Menagerie. 365 00:31:41,108 --> 00:31:42,526 Kini, itu miliknya juga. 366 00:31:43,945 --> 00:31:46,489 Termasuk semua yang dimiliki Menagerie. 367 00:31:50,409 --> 00:31:53,037 Jadi, Stadwatch ada di mana-mana dan Pekka kebal. 368 00:31:53,871 --> 00:31:55,498 Tak kuduga akan rindu Lekukan. 369 00:31:58,042 --> 00:31:58,876 Ini untuk apa? 370 00:31:58,876 --> 00:32:01,379 Bukan hanya kita yang difitnah. 371 00:32:01,379 --> 00:32:04,423 Ada imbalan baru untuk Orang Suci-mu. Kini dari Fjerda. 372 00:32:04,423 --> 00:32:06,592 Dianggap bersekongkol dengan Sang Kelam. 373 00:32:06,592 --> 00:32:08,386 Ini jalanmu untuk melindunginya. 374 00:32:08,386 --> 00:32:10,721 Pergi ke Pelabuhan Ketiga. Cari Jari. 375 00:32:10,721 --> 00:32:13,265 Dia akan membantumu naik kapal kargo. 376 00:32:14,016 --> 00:32:16,060 - Kau usir aku? - Aku janjikan kebebasan. 377 00:32:17,311 --> 00:32:18,688 Ini bukan kebebasan, Kaz. 378 00:32:19,271 --> 00:32:21,482 Pekka memiliki ikatan kontrakku... 379 00:32:21,482 --> 00:32:22,984 Akan kubereskan. 380 00:32:25,194 --> 00:32:26,654 Ini bukan pertarunganmu lagi. 381 00:32:28,280 --> 00:32:29,365 Ini pertarunganku. 382 00:32:33,160 --> 00:32:34,161 Aku tak akan pergi. 383 00:32:40,793 --> 00:32:41,627 Tidak sekarang. 384 00:32:44,380 --> 00:32:46,048 Kejadian Orang Suci itu takdir. 385 00:32:46,757 --> 00:32:49,593 Yang terjadi di sini di tangan kita. 386 00:32:55,683 --> 00:32:58,519 Baik, tetapi tetap bersembunyi. 387 00:32:58,519 --> 00:32:59,812 Kalian berdua. 388 00:32:59,812 --> 00:33:02,231 Berkumpul di dua bel di ujung Rozenstraat. 389 00:33:02,231 --> 00:33:04,316 Cari bengkel di belakangnya. 390 00:33:04,984 --> 00:33:05,860 Kau mau ke mana? 391 00:33:05,860 --> 00:33:08,029 Aku butuh Peremuk Hati untuk nanti. 392 00:33:08,571 --> 00:33:10,448 Yang belum dimiliki Pekka. 393 00:33:11,115 --> 00:33:12,241 Akan kuawasi. 394 00:33:14,952 --> 00:33:16,037 "Peremuk Hati"? 395 00:33:16,037 --> 00:33:18,372 - Aku saja. - "Untuk nanti"? 396 00:33:19,165 --> 00:33:20,416 Tunggu, nanti apa? 397 00:33:29,258 --> 00:33:30,134 Dia lolos. 398 00:33:33,054 --> 00:33:35,222 Ternyata dia merepotkanmu. 399 00:33:35,723 --> 00:33:39,101 Tak bisa sembunyi lama. Ada 60 orang berpatroli mencarinya. 400 00:33:39,101 --> 00:33:40,019 Bagus. 401 00:33:40,853 --> 00:33:43,522 Kau sudah melakukan hal yang akan kuminta. 402 00:33:43,522 --> 00:33:45,775 Aku mau memastikan orangmu mengerti 403 00:33:45,775 --> 00:33:48,986 bajingan Gentong ini dan krunya adalah prioritasku. 404 00:33:48,986 --> 00:33:49,945 Tentu saja. 405 00:33:51,489 --> 00:33:52,990 Aku pun mengerti, 406 00:33:53,908 --> 00:33:57,078 kau buat rencana dan mau itu berjalan sedemikian rupa. 407 00:33:58,537 --> 00:34:02,333 Jadi, aku senang tujuan kita sama untuk yang ini 408 00:34:02,333 --> 00:34:06,670 karena kita berdua berkepentingan menjatuhkannya. 409 00:34:07,171 --> 00:34:09,548 Mungkin kau sedikit lebih dariku. 410 00:34:12,426 --> 00:34:13,469 Kau mengenalinya? 411 00:34:14,011 --> 00:34:15,888 Itu senjata resmi Stadwatch. 412 00:34:17,723 --> 00:34:18,557 Benar. 413 00:34:20,392 --> 00:34:22,353 Bayangkan suara tabuhan drum malam hari 414 00:34:22,353 --> 00:34:24,063 saat semua pria berseragam dengar 415 00:34:24,063 --> 00:34:26,857 Kaz Brekker bunuh kawan kalian dengan pistol kalian. 416 00:34:27,775 --> 00:34:29,610 Namun, tidak. Dia... 417 00:34:38,828 --> 00:34:40,496 Menyeret mayatnya ke gang. 418 00:34:40,496 --> 00:34:42,039 Sebarkan, Brekker pelakunya. 419 00:34:43,415 --> 00:34:45,918 Kalian kubayar mahal untuk melakukan tugas. 420 00:34:45,918 --> 00:34:47,920 Kau butuh apa dari kami, Bos? 421 00:34:47,920 --> 00:34:50,881 Suruh Dime Lions memburu Brekker dan krunya. 422 00:34:50,881 --> 00:34:51,799 Segera. 423 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 Wylan. 424 00:35:36,719 --> 00:35:37,636 Kau masih hidup. 425 00:35:38,512 --> 00:35:39,638 Berkatmu juga. 426 00:35:39,638 --> 00:35:41,348 Stadwatch mengejarmu. 427 00:35:41,348 --> 00:35:44,059 Berapa banyak fosfor di bom kejut itu? 428 00:35:44,560 --> 00:35:46,353 Opsi kabur dari Sang Kelam? 429 00:35:46,353 --> 00:35:49,565 Saat itu kau membutuhkannya? Apa itu cukup? 430 00:35:50,858 --> 00:35:51,692 Hampir. 431 00:35:53,944 --> 00:35:56,280 Aku perlu kau buatkan paket baru. 432 00:35:57,406 --> 00:36:01,869 Katamu sekali saja, tidak memasuki ke duniamu. 433 00:36:03,287 --> 00:36:05,206 - Saat itu uangku kurang. - Sekarang? 434 00:36:07,791 --> 00:36:09,376 Kapan terakhir kau makan? 435 00:36:13,797 --> 00:36:15,966 Jangan sentuh botol itu. 436 00:36:17,676 --> 00:36:19,053 Akan gatal berhari-hari. 437 00:36:36,403 --> 00:36:37,446 Angkat tangan, Roh. 438 00:36:47,873 --> 00:36:49,333 Kalian mau membunuhku? 439 00:36:49,333 --> 00:36:52,336 Tidak, kau kerja di Menagerie, 440 00:36:52,336 --> 00:36:53,837 jadi kau milik bos kami. 441 00:36:54,880 --> 00:36:57,508 - Dia bisa bunuh jika mau. - Tak bisa begitu. 442 00:36:58,092 --> 00:37:01,595 Pertanyaannya, apa doa malamku sia-sia setelah membunuhmu. 443 00:37:10,771 --> 00:37:12,606 Aku takut sekali. 444 00:37:31,083 --> 00:37:33,252 Itu aku. Semoga kau tak keberatan. 445 00:37:34,044 --> 00:37:34,962 Peremuk Hati. 446 00:37:35,587 --> 00:37:36,922 Kau membuntutiku. 447 00:37:39,967 --> 00:37:42,052 Kau di kapal bersama kami dari Os Kervo. 448 00:37:42,052 --> 00:37:44,096 Bersama si pistol dan si topi. 449 00:37:46,015 --> 00:37:49,977 Yang kau lakukan tadi sangat mengagumkan dan ilegal. 450 00:37:50,894 --> 00:37:52,354 Maksudku, terima kasih. 451 00:37:53,522 --> 00:37:54,440 Aku butuh bantuan. 452 00:37:55,107 --> 00:37:59,737 Di kapal, kudengar bosmu butuh orang seperti aku. 453 00:38:00,696 --> 00:38:02,281 Kita sama-sama kesulitan, 454 00:38:02,281 --> 00:38:04,658 mungkin bisa sepakat untuk saling bantu? 455 00:38:05,451 --> 00:38:07,077 Sebelum mereka siuman? 456 00:38:11,707 --> 00:38:12,833 Pasti seru. 457 00:38:18,255 --> 00:38:20,174 Kau butuh bantuan macam apa? 458 00:38:21,258 --> 00:38:23,427 Kau tahu soal penjara Hellgate? 459 00:38:35,522 --> 00:38:38,984 Tahanan baru. Matthias Helvar. 460 00:38:53,916 --> 00:38:57,503 PEMBUNUH 461 00:39:06,470 --> 00:39:08,806 Tidak, aku tak bersalah! 462 00:39:09,306 --> 00:39:10,891 Aku tak punya budak! 463 00:39:22,486 --> 00:39:26,031 Hanya dua kapal di kota pelabuhan? Ada yang tak beres. 464 00:39:27,032 --> 00:39:28,700 Mungkin diusir Bohdan. 465 00:39:28,700 --> 00:39:30,994 Ini bukan yurisdiksi Tentara Pertama. 466 00:39:31,912 --> 00:39:35,457 Mungkin janji 20 juta kruge cukup 467 00:39:35,457 --> 00:39:37,167 untuk membeli akses ke dermaga. 468 00:39:39,461 --> 00:39:42,089 Andai dia masih hidup agar bisa kuhajar lagi. 469 00:39:42,089 --> 00:39:45,426 Karena dia, seluruh dunia menganggapku penjahat pengkhianat. 470 00:39:45,426 --> 00:39:46,885 Mereka salah. 471 00:39:49,054 --> 00:39:51,807 Gagah sekali, tetapi mereka pasti mencetak banyak. 472 00:39:52,558 --> 00:39:53,725 Sekarang apa? 473 00:39:53,725 --> 00:39:55,269 Kita cari Lecut Laut. 474 00:39:56,645 --> 00:39:57,479 Tunggu. 475 00:39:58,147 --> 00:40:00,065 Tak ada bendera di kapal itu. Swasta. 476 00:40:00,065 --> 00:40:01,775 Artinya bisa disewa. 477 00:40:02,401 --> 00:40:03,569 Baiklah, ayo. 478 00:40:12,911 --> 00:40:14,371 Ambil semua peluang. 479 00:40:17,916 --> 00:40:19,126 Semua diikat. 480 00:40:19,126 --> 00:40:22,463 Berhenti. Kami butuh sewa kapal untuk segera pergi. 481 00:40:24,590 --> 00:40:25,507 Aku bisa bayar. 482 00:40:26,383 --> 00:40:27,217 Ini emas. 483 00:40:30,429 --> 00:40:31,263 Ini cukup. 484 00:40:33,599 --> 00:40:36,602 Kalau begitu, ayo cepat. Kuantar kau ke kapten. 485 00:40:36,602 --> 00:40:37,519 Terima kasih. 486 00:40:38,520 --> 00:40:39,688 Kau! Berhenti. 487 00:40:40,481 --> 00:40:42,149 Kau mau berkelahi, Ravka? 488 00:40:43,442 --> 00:40:45,819 Pria itu desertir Tentara Pertama. 489 00:40:45,819 --> 00:40:47,237 Dia tawanan kami. 490 00:40:47,237 --> 00:40:48,989 Sungguh? Baik, kalau begitu. 491 00:40:50,657 --> 00:40:52,117 Ravka mau berkelahi! 492 00:40:56,497 --> 00:40:59,166 Aku tak mau memperburuk perkelahian dengan Shu Han. 493 00:41:04,004 --> 00:41:07,007 Kami tak bersama Shu Han. Kami independen. 494 00:41:07,549 --> 00:41:10,677 Mungkin simpan pelurumu untuk perang, Pak Tua? 495 00:41:13,597 --> 00:41:16,058 Tentara Pertama harus tahu posisi mereka. 496 00:41:31,823 --> 00:41:34,993 Grisha itu mengkhianati kita! 497 00:41:35,869 --> 00:41:41,124 Jenderal mereka dan Pemanggil Cahaya yang menyebabkan itu. 498 00:41:42,709 --> 00:41:44,586 Kami berjuang demi kalian! 499 00:41:47,339 --> 00:41:51,843 Kami korbankan garda depan demi kalian! 500 00:41:53,011 --> 00:41:57,432 Kini Lekukan datang untuk kita semua. 501 00:41:58,850 --> 00:42:00,102 Karena kalian! 502 00:42:04,064 --> 00:42:07,234 Kata mereka Grisha adalah Ravka. 503 00:42:08,235 --> 00:42:09,778 Setia kepada Raja. 504 00:42:10,320 --> 00:42:13,824 Raja yang diracuni oleh Grisha. 505 00:42:14,616 --> 00:42:15,701 Bisa bayangkan? 506 00:42:29,715 --> 00:42:33,552 Aku Penyembuh, bisa membantu prajuritmu. 507 00:42:35,804 --> 00:42:40,183 Jika kami ditinggal di sini, kau akan membunuh kami semua. 508 00:42:48,191 --> 00:42:51,486 Bukan kami yang seharusnya kau cemaskan sekarang. 509 00:42:52,654 --> 00:42:55,407 Melainkan yang ada di dalam Lekukan. 510 00:43:02,914 --> 00:43:03,957 Apa itu? 511 00:43:11,131 --> 00:43:13,383 Volcra tak bisa meninggalkan Lekukan. 512 00:43:55,509 --> 00:43:56,760 Kirigan sudah mati! 513 00:44:00,597 --> 00:44:01,556 Mundur! 514 00:44:28,208 --> 00:44:29,418 Aku kembali. 515 00:44:31,712 --> 00:44:33,672 Bersama teman baru. 516 00:44:48,270 --> 00:44:51,356 Ini lagi? 517 00:44:53,400 --> 00:44:56,611 Mengurung kami di kandang. 518 00:45:01,741 --> 00:45:03,702 Aku harus menggulingkan Raja sekarang. 519 00:45:15,797 --> 00:45:16,756 Genya. 520 00:45:19,968 --> 00:45:21,052 Aku senang melihatmu. 521 00:45:23,722 --> 00:45:24,806 Kau selamat. 522 00:45:26,433 --> 00:45:27,434 Tentu saja. 523 00:45:34,774 --> 00:45:35,984 Aku selalu selamat. 524 00:45:41,364 --> 00:45:42,782 Namun, aku lapar sekali. 525 00:45:45,619 --> 00:45:47,037 Sepertinya aku akan ke kota. 526 00:45:48,205 --> 00:45:50,332 Membuang Tentara Pertama di sana 527 00:45:52,125 --> 00:45:53,543 dan masak makan malam. 528 00:45:55,545 --> 00:45:59,174 Jika ada yang... mau bergabung. 529 00:46:13,188 --> 00:46:14,022 Ikuti. 530 00:46:57,315 --> 00:46:58,942 Halo? Ada orang di sini? 531 00:47:01,570 --> 00:47:03,780 Hai. Tak kuduga kau akan datang. 532 00:47:03,780 --> 00:47:05,073 Kau siapa? 533 00:47:05,073 --> 00:47:06,283 Kami adalah... 534 00:47:08,034 --> 00:47:09,035 Wylan. 535 00:47:10,036 --> 00:47:12,956 Maksudku, kenapa Kaz mau bertemu di sini? 536 00:47:16,126 --> 00:47:19,671 Sepertinya aku jadi ahli penghancurmu. 537 00:47:21,089 --> 00:47:21,923 Kau? 538 00:47:23,758 --> 00:47:27,387 - Jemarimu lengkap. - Mungkin aku hati-hati. 539 00:47:28,888 --> 00:47:31,933 Hati-hati itu dipelajari dari kehilangan jemarimu. 540 00:47:34,811 --> 00:47:37,939 Pemula ini bilang dia ahli penghancur baru kita. 541 00:47:37,939 --> 00:47:39,816 Raske lebih baik. Bahkan Pim. 542 00:47:39,816 --> 00:47:41,818 Namun, Wylan yang kupekerjakan. 543 00:47:42,527 --> 00:47:45,363 Bukankah kau seharusnya lulus kuliah 544 00:47:45,947 --> 00:47:48,700 dan, entahlah, kerja di belakang meja? 545 00:47:48,700 --> 00:47:49,951 Kau di sini. 546 00:47:50,869 --> 00:47:54,247 - Dengan Peremuk Hati baru. - Nina Zenik. Siap melayani. 547 00:47:54,247 --> 00:47:55,540 - Nina Zenik? - Ya. 548 00:47:56,333 --> 00:47:57,876 Itu sebuah reaksi. 549 00:47:57,876 --> 00:48:00,754 Apa ada Nina Zenik yang tak kukenal? 550 00:48:02,213 --> 00:48:03,548 Ada yang mau teh? 551 00:48:05,675 --> 00:48:06,968 Kau bekerja dengan Arken. 552 00:48:06,968 --> 00:48:10,597 Katamu kau punya kontak agar kita bisa masuk. Peremuk Hati. 553 00:48:10,597 --> 00:48:12,557 Nina tumbuh di sana. 554 00:48:13,308 --> 00:48:14,976 Lebih tepatnya rekanan terbatas. 555 00:48:14,976 --> 00:48:16,144 Kau memercayainya? 556 00:48:16,645 --> 00:48:18,521 Si penyeleweng itu? Tak akan. 557 00:48:18,521 --> 00:48:20,482 Dia sangat mencurigakan. 558 00:48:20,482 --> 00:48:21,483 Berapa hargamu? 559 00:48:21,483 --> 00:48:23,568 Jalur resmi untuk masalahku sudah habis. 560 00:48:23,568 --> 00:48:25,654 Setiap klerik kota ini berkata sama. 561 00:48:25,654 --> 00:48:27,364 "Bertemu hakim enam bulan lagi." 562 00:48:27,364 --> 00:48:30,492 Jadi, kau mencari rute yang tak terlalu legal 563 00:48:31,660 --> 00:48:32,994 untuk apa, tepatnya? 564 00:48:32,994 --> 00:48:35,372 Katanya kau bisa membebaskan dari Hellgate. 565 00:48:38,875 --> 00:48:42,504 Seseorang, bukan sembarang orang, sejujurnya, dia cinta sejatiku. 566 00:48:48,718 --> 00:48:51,054 Aku tak bisa melepasmu dari Hellgate. 567 00:48:53,223 --> 00:48:54,808 Namun, bisa berkunjung. 568 00:48:56,434 --> 00:48:58,061 Sebagai imbalan jasamu. 569 00:48:58,645 --> 00:48:59,854 Kenapa butuh aku? 570 00:49:01,189 --> 00:49:02,315 Untuk setelahnya. 571 00:49:03,608 --> 00:49:04,484 Ikuti aku. 572 00:49:08,613 --> 00:49:09,906 Dia sering begini. 573 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 Sungguh? 574 00:49:30,885 --> 00:49:32,303 Satu demi satu. 575 00:49:43,356 --> 00:49:44,441 Apa itu? 576 00:49:44,441 --> 00:49:45,442 Kelab Gagak. 577 00:49:53,992 --> 00:49:55,869 Banyak topi bagusku di dalam. 578 00:49:57,704 --> 00:49:58,830 Itu milikmu? 579 00:50:00,457 --> 00:50:02,751 Kini kita ada di setelahnya? 580 00:50:04,002 --> 00:50:06,087 Ini tak membersihkan nama kita, Kaz. 581 00:50:06,713 --> 00:50:10,592 Ini perang dengan Pekka Rollins, si Raja Gentong. 582 00:50:10,592 --> 00:50:12,427 Gentong bukan milik raja. 583 00:50:16,306 --> 00:50:17,724 Itu milik para bajingan. 584 00:50:24,731 --> 00:50:26,191 Permintaan sewa, Kapten. 585 00:50:27,025 --> 00:50:28,109 Sewa segera. 586 00:50:28,735 --> 00:50:30,570 Maksudnya, pergi sekarang juga. 587 00:50:30,570 --> 00:50:32,489 Kita perjelas dua hal. 588 00:50:33,531 --> 00:50:35,366 Jangan sok perintah di kapalku 589 00:50:36,201 --> 00:50:39,496 dan kita sudah jalan. Aku senang kalian bergabung. 590 00:50:39,996 --> 00:50:42,957 Sekarang, tolong beri ruangan ini sedikit cahaya. 591 00:50:42,957 --> 00:50:45,376 Bagaimanapun, kau Alina Starkov. 592 00:50:46,085 --> 00:50:48,046 Orang Suci senilai 20 juta kruge. 593 00:50:51,341 --> 00:50:52,842 Hidup atau mati. 594 00:53:22,659 --> 00:53:27,664 Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi