1
00:00:38,831 --> 00:00:41,626
{\an8}BERDASARKAN BUKU KARYA LEIGH BARDUGO
2
00:01:00,978 --> 00:01:01,813
{\an8}Lari!
3
00:01:02,480 --> 00:01:03,523
{\an8}Itu datang!
4
00:01:38,224 --> 00:01:39,100
{\an8}Alina.
5
00:01:49,861 --> 00:01:51,153
Alina.
6
00:01:55,032 --> 00:01:57,910
Tak apa-apa, kau baik-baik saja.
7
00:02:02,623 --> 00:02:03,624
Mimpi buruk lagi?
8
00:02:09,005 --> 00:02:10,715
Seperti yang kau tunjukkan?
9
00:02:12,091 --> 00:02:12,925
Lebih buruk.
10
00:02:15,678 --> 00:02:16,721
Ceritakan lagi.
11
00:02:17,930 --> 00:02:19,348
Kirigan tewas.
12
00:02:19,348 --> 00:02:21,559
Dibawa Volcra. Tak ada yang selamat.
13
00:02:25,313 --> 00:02:27,190
Aku terus lihat Lekukan membesar,
14
00:02:28,107 --> 00:02:29,358
kadang sedikit,
15
00:02:30,067 --> 00:02:31,360
kadang bergelombang.
16
00:02:33,237 --> 00:02:34,614
Entah apa artinya.
17
00:02:39,994 --> 00:02:41,495
Pikirkan apa berikutnya.
18
00:02:41,495 --> 00:02:43,748
Mendekati Pelabuhan Weddle!
19
00:02:46,834 --> 00:02:49,170
Baru kali ini kita meninggalkan Ravka.
20
00:02:51,255 --> 00:02:55,009
Dua minggu kau belum makan
atau tidur dengan benar dan kita
21
00:02:55,009 --> 00:02:56,093
segera ubah itu.
22
00:03:15,446 --> 00:03:17,823
Ada batu panas agar ranjangmu hangat.
23
00:03:19,867 --> 00:03:22,703
Itu jika kita diizinkan
masuk ke negara itu.
24
00:03:24,830 --> 00:03:26,040
Harus tetap tenang.
25
00:03:26,666 --> 00:03:29,168
Setelah titik pemeriksaan, kita bebas.
26
00:03:29,961 --> 00:03:31,170
Tugas kita banyak.
27
00:03:34,340 --> 00:03:35,174
Ya.
28
00:03:38,052 --> 00:03:39,011
Benar.
29
00:03:48,688 --> 00:03:50,231
Siapkan surat kalian.
30
00:03:51,190 --> 00:03:53,109
Kelas satu, semua di jalur kiri.
31
00:03:54,026 --> 00:03:56,737
Warga Zemeni yang kembali,
pakai jalur hijau.
32
00:04:01,784 --> 00:04:03,953
Semoga kita mirip turis Ketterdam.
33
00:04:05,079 --> 00:04:06,998
Semoga dokumen dari Kaz berfungsi.
34
00:04:06,998 --> 00:04:07,915
Dipalsukan.
35
00:04:07,915 --> 00:04:10,251
- Ada kartu asli legalku.
- Ayo jalan.
36
00:04:16,590 --> 00:04:17,800
Ikuti rencanaku.
37
00:04:18,384 --> 00:04:21,095
Cari Lecut Laut. Itu alasan kita ke sini.
38
00:04:21,679 --> 00:04:24,265
Satu penguat tak cukup, jadi kuambil dua.
39
00:04:25,224 --> 00:04:26,434
Alina,
40
00:04:27,476 --> 00:04:29,687
entah apa risikonya jika mencoba ini.
41
00:04:29,687 --> 00:04:32,732
Belum ada Grisha yang bisa.
Bahkan Orang Suci.
42
00:04:33,524 --> 00:04:35,860
Belum ada yang meruntuhkan Lekukan.
43
00:04:37,236 --> 00:04:39,905
Aku tahu kau bisa suatu saat nanti. Pasti.
44
00:04:39,905 --> 00:04:40,823
Aku hanya
45
00:04:42,366 --> 00:04:44,535
tak mau kau terbunuh dalam prosesnya.
46
00:04:47,830 --> 00:04:48,748
Batu panas?
47
00:04:54,962 --> 00:04:58,090
Pengungsi Ravka, tolong di jalur ini.
48
00:05:01,886 --> 00:05:02,845
Pengungsi.
49
00:05:07,767 --> 00:05:09,060
- Tunggu.
- Alina.
50
00:05:12,229 --> 00:05:15,858
Permisi. Apa yang terjadi? Perang itu?
51
00:05:17,109 --> 00:05:20,821
Lekukan bergerak dalam semalam.
52
00:05:22,239 --> 00:05:23,949
Menelan setengah desa kami.
53
00:05:26,744 --> 00:05:27,912
Itu terus membesar.
54
00:05:41,133 --> 00:05:44,345
Itu bukan mimpi buruk,
tetapi sungguh terjadi.
55
00:05:51,352 --> 00:05:54,355
Maka kita cari Lecut Laut.
Kau cek perpustakaan.
56
00:05:54,355 --> 00:05:56,732
Aku tanya nelayan saat mereka kembali.
57
00:06:01,445 --> 00:06:02,279
Terima kasih.
58
00:06:03,322 --> 00:06:04,156
Berikutnya.
59
00:06:12,873 --> 00:06:14,083
Kalian dari mana?
60
00:06:14,959 --> 00:06:15,835
Ketterdam.
61
00:06:21,132 --> 00:06:23,759
{\an8}LAUTAN SEJATI
62
00:06:36,730 --> 00:06:39,150
Rumahku istanaku.
63
00:06:41,152 --> 00:06:42,695
Turun kapal dari Ravka,
64
00:06:42,695 --> 00:06:45,447
tak ada yang coba
membunuh kita begitu tiba.
65
00:06:45,447 --> 00:06:47,158
Hore. Itu pertanda baik.
66
00:06:47,825 --> 00:06:50,411
Akan kurayakan
dengan main dadu dan pelacur.
67
00:06:50,411 --> 00:06:51,829
- Jangan.
- Dadu saja.
68
00:06:51,829 --> 00:06:53,497
Kita harus ke banyak tempat.
69
00:06:53,497 --> 00:06:55,749
Ke mana dahulu? Tante Heleen?
70
00:06:55,749 --> 00:06:57,251
Kita ke Kelab Gagak.
71
00:07:06,051 --> 00:07:07,553
Mana papan nama kita?
72
00:07:07,553 --> 00:07:08,762
Sudah diganti.
73
00:07:09,430 --> 00:07:10,890
"Pangeran Kaelish?"
74
00:07:11,682 --> 00:07:13,017
Nama macam apa itu?
75
00:07:14,268 --> 00:07:15,144
Dime Lions.
76
00:07:15,686 --> 00:07:17,354
Pekka Rollins pemilik Kelab Gagak?
77
00:07:17,354 --> 00:07:18,689
Kita bagaimana?
78
00:07:19,940 --> 00:07:21,525
Kita tak punya rumah?
79
00:07:23,235 --> 00:07:24,612
Bagaimana perasaanmu?
80
00:07:30,284 --> 00:07:33,037
Semua setelan dan topiku.
81
00:07:33,787 --> 00:07:35,998
Berpencarlah, ini tak aman.
82
00:07:35,998 --> 00:07:38,542
Tahan! Kalian bertiga. Angkat tangan!
83
00:07:42,213 --> 00:07:43,714
Kaz Brekker.
84
00:07:44,507 --> 00:07:46,133
Jesper Fahey.
85
00:07:46,133 --> 00:07:47,593
Inej Ghafa.
86
00:07:50,054 --> 00:07:52,056
Sudah saatnya kalian muncul.
87
00:07:52,056 --> 00:07:54,266
- Ada masalah?
- Bagi kalian? Ya.
88
00:07:54,975 --> 00:07:56,227
Kalian buronan pembunuhan.
89
00:07:56,227 --> 00:07:58,145
Apa? Kami baru tiba di kota.
90
00:07:59,897 --> 00:08:01,941
Kecuali membunuh Volcra kejahatan.
91
00:08:02,608 --> 00:08:04,068
Lucu sekali, Penembak.
92
00:08:04,693 --> 00:08:08,280
Sekarang, dengan perlahan,
berikan semua pistol itu.
93
00:08:09,281 --> 00:08:11,408
Kau juga, berikan tongkatnya.
94
00:08:11,909 --> 00:08:13,077
Kau, laba-laba...
95
00:08:14,286 --> 00:08:15,538
Ke mana dia?
96
00:08:18,624 --> 00:08:21,418
Ya. Dia sering begitu.
97
00:08:22,169 --> 00:08:24,588
Dua cukup untuk sekarang. Ayo.
98
00:08:25,506 --> 00:08:27,466
Ke Hellgate menunggu persidangan.
99
00:08:40,604 --> 00:08:43,816
"Ayo kembali ke Ketterdam.
Pasti seru," kata mereka.
100
00:08:44,525 --> 00:08:45,985
Sekarang, aku ke Hellgate.
101
00:08:47,444 --> 00:08:48,404
Hellgate.
102
00:08:53,242 --> 00:08:56,036
Pekka punya pengaruh
di seluruh penjurunya.
103
00:09:00,291 --> 00:09:02,001
Kita di sana, sama saja mati.
104
00:09:14,263 --> 00:09:15,306
Bos?
105
00:09:17,600 --> 00:09:18,434
Kaz?
106
00:09:20,019 --> 00:09:21,979
Hei, hentikan kereta ini!
107
00:09:22,605 --> 00:09:24,189
- Diam!
- Sekarang juga!
108
00:09:25,691 --> 00:09:26,859
Tenanglah.
109
00:09:33,824 --> 00:09:35,242
Kalian berdua. Keluar.
110
00:09:38,621 --> 00:09:42,166
Tuan-tuan, ini menyenangkan. Ayo.
111
00:09:47,963 --> 00:09:49,173
Awas mantelnya.
112
00:09:51,884 --> 00:09:53,093
Ada apa ini?
113
00:09:54,261 --> 00:09:57,473
Ada yang bayar mahal
untuk bertemu dengan kalian pribadi.
114
00:10:00,225 --> 00:10:01,477
Dasar kriminal.
115
00:10:03,145 --> 00:10:04,313
Dreesen.
116
00:10:09,109 --> 00:10:11,362
Sepuluh menit sendiri.
117
00:10:13,072 --> 00:10:13,947
Keluarlah.
118
00:10:16,784 --> 00:10:19,787
Kau akan beri tahu apa yang terjadi?
119
00:10:19,787 --> 00:10:21,705
Kami dijebak untuk pembunuhan?
120
00:10:22,831 --> 00:10:26,335
Aku tak tanya soal itu.
Di mana Alina Starkov?
121
00:10:27,836 --> 00:10:28,921
Tak bersama kami.
122
00:10:28,921 --> 00:10:30,047
Sudah jelas.
123
00:10:33,175 --> 00:10:36,887
Kalian pergi dengan uang muka
satu juta kruge-ku,
124
00:10:37,888 --> 00:10:39,848
pakai kapalku.
125
00:10:40,808 --> 00:10:43,102
Beraninya kembali dengan tangan kosong.
126
00:10:43,811 --> 00:10:46,480
Kesepakatan itu termasuk
satu Pemanggil Cahaya
127
00:10:46,480 --> 00:10:48,107
untuk uang muka itu.
128
00:10:48,107 --> 00:10:52,152
Kalian turun dari kapal
tanpa membawa orang itu.
129
00:10:52,152 --> 00:10:55,906
Pasti ada sesuatu berharga untukku
atau kalian tak akan berani...
130
00:10:55,906 --> 00:10:57,533
Itu bukan uangmu, Dreesen.
131
00:10:59,952 --> 00:11:01,912
Kau masuk sebagai perantara.
132
00:11:03,038 --> 00:11:04,832
Untuk mempekerjakan kami.
133
00:11:06,333 --> 00:11:07,960
Operasi ini bukan milikmu.
134
00:11:10,421 --> 00:11:11,296
Itu miliknya.
135
00:11:13,215 --> 00:11:14,216
Benar?
136
00:11:14,216 --> 00:11:15,217
Keterlaluan.
137
00:11:15,217 --> 00:11:17,094
Ya. Sangat meyakinkan.
138
00:11:17,094 --> 00:11:19,430
Terima kasih, Dreesen. Kuambil alih.
139
00:11:24,726 --> 00:11:26,728
Aku mengusirmu dengan sopan.
140
00:11:27,438 --> 00:11:28,272
Pergilah.
141
00:11:42,953 --> 00:11:44,663
Ini jauh lebih mudah.
142
00:11:48,584 --> 00:11:50,043
Bagaimana kau bisa tahu?
143
00:11:50,043 --> 00:11:52,379
Pakaianmu terlalu bagus untuk pengawal.
144
00:11:52,379 --> 00:11:56,216
Kau amat memperhatikan
seakan-akan uangmu yang dipertaruhkan.
145
00:11:56,216 --> 00:11:59,136
Kau mau dengar cerita kami,
padahal kami tak kenal.
146
00:11:59,136 --> 00:12:00,053
Kami kenal dia.
147
00:12:01,180 --> 00:12:04,141
Jadi, kau terus berpura-pura.
Pertanyaanku,
148
00:12:05,976 --> 00:12:06,810
siapa kau?
149
00:12:08,854 --> 00:12:11,773
Apa? Kau tak kenal aku?
Mungkin dari samping.
150
00:12:14,943 --> 00:12:15,777
Apa? Tidak.
151
00:12:17,029 --> 00:12:20,282
Baiklah. Namaku Sturmhond.
152
00:12:20,824 --> 00:12:21,783
Aku pernah dengar.
153
00:12:21,783 --> 00:12:23,076
Ya, kuharap begitu.
154
00:12:23,076 --> 00:12:24,203
Dia perompak kaya.
155
00:12:24,203 --> 00:12:26,914
Kapal perang swasta.
Itu perbedaan penting.
156
00:12:26,914 --> 00:12:27,873
Pertanyaan sama,
157
00:12:27,873 --> 00:12:30,375
kenapa Pemanggil Cahaya penting bagimu?
158
00:12:30,375 --> 00:12:33,837
Kau mungkin tak tahu,
tetapi semua orang mencarinya.
159
00:12:33,837 --> 00:12:35,714
Bahkan untuk konfirmasi kematian.
160
00:12:36,465 --> 00:12:38,050
Imbalannya pun naik.
161
00:12:38,050 --> 00:12:40,719
Dua puluh juta
untuk menyerahkannya ke Fjerda.
162
00:12:40,719 --> 00:12:43,222
Mereka tak senang dengan rencana Kirigan
163
00:12:43,222 --> 00:12:45,891
dan Pemanggil Cahaya
untuk jadikan Lekukan senjata.
164
00:12:45,891 --> 00:12:49,019
Alina tak pernah... Silakan lanjutkan.
165
00:12:49,019 --> 00:12:52,272
Sudah pakai nama panggilan.
Di mana dia sekarang?
166
00:12:53,273 --> 00:12:56,193
Kata pemilik penginapan,
perpustakaan ada di...
167
00:12:56,193 --> 00:12:57,528
Astaga.
168
00:13:02,908 --> 00:13:04,868
Satu jepit rambut emas untuk ini?
169
00:13:11,583 --> 00:13:13,627
Itu kamar mandi pribadi?
170
00:13:20,300 --> 00:13:24,137
Semua tampak sangat... nyaman.
171
00:13:28,058 --> 00:13:28,934
Memang nyaman.
172
00:13:31,186 --> 00:13:33,480
Tidurlah di ranjang. Aku di sana.
173
00:13:33,480 --> 00:13:36,066
Jangan konyol. Ini cukup untuk berdua.
174
00:13:36,984 --> 00:13:39,695
Namun, hanya jika kau mau.
175
00:13:45,951 --> 00:13:46,827
Terasa nyaman.
176
00:13:54,084 --> 00:13:56,420
Aku tak sempat berjudi di Ketterdam.
177
00:14:02,426 --> 00:14:05,095
Kita bisa melihat dunia
saat tak buron lagi.
178
00:14:05,971 --> 00:14:11,184
Ya. Kuil di Ahmrat Jen.
Jika kita bisa sampai ke Shu Han.
179
00:14:13,520 --> 00:14:15,188
Aku tak sabar melihat semua.
180
00:14:15,188 --> 00:14:16,106
Pasti bisa.
181
00:14:22,988 --> 00:14:24,323
Itu kesalahanmu.
182
00:14:28,452 --> 00:14:29,286
Apa?
183
00:14:31,413 --> 00:14:32,289
Ya...
184
00:14:33,248 --> 00:14:36,376
Saat kita kecil,
kau sering menggambar peta.
185
00:14:36,376 --> 00:14:39,087
Selalu membuatku penasaran
ada apa di luar sana.
186
00:14:39,963 --> 00:14:43,008
Saat sedang terbenam di lumpur parit,
memegang senapan,
187
00:14:45,052 --> 00:14:46,261
itu yang kubayangkan.
188
00:14:48,013 --> 00:14:49,181
Tempat penuh harapan.
189
00:14:51,266 --> 00:14:53,393
Yang bisa kita tuju jika selamat.
190
00:14:57,439 --> 00:14:59,983
Aku juga menyesali
kesempatan yang tak kuambil.
191
00:15:06,323 --> 00:15:07,699
Ambil saja sekarang.
192
00:15:42,109 --> 00:15:43,819
Perahu nelayan kembali.
193
00:15:44,653 --> 00:15:47,489
Ya, aku sebaiknya...
194
00:15:48,323 --> 00:15:51,868
Aku sebaiknya ke pelabuhan,
mulai melacak Lecut Laut.
195
00:16:04,548 --> 00:16:06,008
Bertemu di sini saat senja?
196
00:16:08,218 --> 00:16:09,094
Aku akan di sini.
197
00:16:21,940 --> 00:16:24,651
Kami tak tahu di mana Alina. Dia pergi.
198
00:16:28,071 --> 00:16:28,905
Melarikan diri?
199
00:16:31,158 --> 00:16:34,911
Kau pernah lolos dari borgol.
Jika sempat, kupaksa kau beri tahu.
200
00:16:37,581 --> 00:16:38,415
Terima kasih.
201
00:16:40,208 --> 00:16:43,545
Kata intelku, Pemanggil Cahaya memakai ini
202
00:16:43,545 --> 00:16:44,963
saat memasuki Lekukan.
203
00:16:44,963 --> 00:16:46,882
Itu bagian dari koleksi Ratu.
204
00:16:47,424 --> 00:16:48,842
Perhiasan yang terkenal,
205
00:16:50,385 --> 00:16:52,471
batu delima Ivet yang dikagumi.
206
00:16:53,597 --> 00:16:58,894
Jadi, dia pakai ini agar kalian
merahasiakan tempat yang dia tuju
207
00:16:59,436 --> 00:17:02,939
atau kalian menemukan mayatnya
dan mencuri ini darinya.
208
00:17:02,939 --> 00:17:05,150
Beraninya kau? Bagaimana...
209
00:17:05,817 --> 00:17:09,946
Kami bukan burung bangkai,
melainkan gagak.
210
00:17:11,615 --> 00:17:14,493
Itu lebih masuk akal dengan konteksnya.
211
00:17:15,786 --> 00:17:17,996
Intinya, kami bukan pencuri makam.
212
00:17:18,705 --> 00:17:20,082
Berarti ini bayaran.
213
00:17:20,957 --> 00:17:22,334
Kalian tahu dia ke mana.
214
00:17:22,918 --> 00:17:25,545
Jika beri tahu,
kuberi 20 detik sendiri di sini
215
00:17:25,545 --> 00:17:27,339
sebelum Stadwatch kembali.
216
00:17:27,339 --> 00:17:29,508
- Jangan menyogok.
- Tinggalkan kalungnya.
217
00:17:29,508 --> 00:17:32,427
- Beri kami 20 detik, akan kuberi tahu.
- Kaz?
218
00:17:34,012 --> 00:17:37,307
Sogokan agar kalian
merahasiakan tindakan selanjutnya,
219
00:17:37,307 --> 00:17:39,476
sebagai ganti tindakan dia selanjutnya.
220
00:17:40,435 --> 00:17:41,311
Aku suka.
221
00:17:42,312 --> 00:17:45,482
Tetap saja, masih repot
menjual perhiasan Kerajaan.
222
00:17:47,901 --> 00:17:48,735
Kaz.
223
00:17:50,070 --> 00:17:53,615
Saat kalian turun dari Edam malam ini,
dia bersama kalian?
224
00:17:55,075 --> 00:17:56,451
Dia ada di kota?
225
00:18:00,872 --> 00:18:02,874
Dia ada di kapal menuju Novyi Zem.
226
00:18:08,588 --> 00:18:09,422
Semoga berhasil.
227
00:18:10,340 --> 00:18:11,424
Tuan-tuan.
228
00:18:18,515 --> 00:18:20,016
Bisa bantu dengan ini?
229
00:18:27,649 --> 00:18:29,693
Ini harus kuapakan?
230
00:18:36,908 --> 00:18:38,160
Kau sudah tahu.
231
00:18:38,160 --> 00:18:39,619
Kau seorang Durast?
232
00:18:41,746 --> 00:18:45,709
Pistolmu salah tembak di kereta Arken.
Kau perbaiki tanpa bergerak.
233
00:18:47,961 --> 00:18:50,130
Kau perbaiki tongkatku tanpa alat.
234
00:18:51,423 --> 00:18:52,549
Lalu saat menembak,
235
00:18:53,258 --> 00:18:54,593
kau tak pernah luput.
236
00:18:56,845 --> 00:18:57,804
Tentu aku tahu.
237
00:19:07,189 --> 00:19:08,899
Sampai di situ saja. Ya?
238
00:19:11,359 --> 00:19:13,987
Aku tak tertarik membocorkan rahasiamu.
239
00:19:16,323 --> 00:19:18,533
Namun, mudah membocorkan rahasia Alina.
240
00:19:20,243 --> 00:19:21,494
Pria itu sudah tahu.
241
00:19:22,162 --> 00:19:24,706
Dia tahu nama kapal yang kita naiki.
242
00:19:24,706 --> 00:19:26,917
Minimal uang kita kembali.
243
00:19:27,667 --> 00:19:28,501
Alina?
244
00:19:29,502 --> 00:19:32,547
Alina sudah lebih dahulu.
Dia perompak. Peringatkan Alina.
245
00:19:32,547 --> 00:19:34,758
Bagaimana? Mau pasang peringatan di mana?
246
00:19:34,758 --> 00:19:36,301
Dia bisa di mana saja.
247
00:19:37,052 --> 00:19:38,720
Masalah kita sudah cukup banyak.
248
00:19:40,222 --> 00:19:43,141
Omong-omong, bukankah kau
seharusnya konsentrasi?
249
00:19:54,110 --> 00:19:54,986
Dasar kriminal.
250
00:20:26,142 --> 00:20:27,352
Kau.
251
00:20:31,189 --> 00:20:34,651
Orang yang sejenis
cenderung bersatu, Nona Starkov.
252
00:20:36,152 --> 00:20:39,781
Ucapan itu tak berpengaruh lagi bagiku.
Tak satu pun.
253
00:20:39,781 --> 00:20:42,117
Lantas, menurutmu ini apa?
254
00:20:43,076 --> 00:20:46,997
Sama saja. Ancaman samar dan janji kosong.
255
00:20:46,997 --> 00:20:49,082
Janji-janjiku nyata, percayalah.
256
00:20:50,875 --> 00:20:54,796
Kau kira kau tahu siapa dirimu sekarang
karena sempat menderita.
257
00:20:56,423 --> 00:20:59,050
Tak bisa sungguh memahami kedalaman jiwamu
258
00:20:59,843 --> 00:21:02,345
hingga penderitaan itu
membuatmu berkorban.
259
00:21:02,345 --> 00:21:05,598
Apa yang kau korbankan
selain nyawa orang tak berdosa?
260
00:21:07,225 --> 00:21:09,477
Orang Ravka akan melihat langit dari sini.
261
00:21:10,770 --> 00:21:11,938
Dengan kekuatanku.
262
00:21:13,815 --> 00:21:14,941
Tujuan yang berani.
263
00:21:16,609 --> 00:21:18,153
Namun, pertanyaannya sama,
264
00:21:19,612 --> 00:21:24,617
apa kau bersedia mengorbankan
hal yang paling berharga bagimu?
265
00:21:34,627 --> 00:21:35,795
Kita aman di sini.
266
00:21:35,795 --> 00:21:37,297
Jangan pergi dahulu.
267
00:21:37,881 --> 00:21:40,133
Kita bisa tunggu sampai...
268
00:21:40,133 --> 00:21:42,218
- Yakin kita bisa menunggu?
- Ya.
269
00:21:42,218 --> 00:21:44,429
Ya, kita aman di Novyi Zem.
270
00:21:45,138 --> 00:21:46,639
Tak bisa dicapai Lekukan.
271
00:21:47,307 --> 00:21:48,975
Dapat peta yang kau butuhkan?
272
00:21:50,101 --> 00:21:54,522
Kau punya peta bahari yang lebih tua?
Setua mungkin.
273
00:22:07,827 --> 00:22:08,912
Kau Durast?
274
00:22:10,955 --> 00:22:13,083
Orang Zemeni tak pakai istilah sempit itu.
275
00:22:13,917 --> 00:22:15,543
Kita semua "zowa". Diberkati.
276
00:22:16,795 --> 00:22:19,631
Itu menyenangkan.
277
00:22:20,673 --> 00:22:23,510
Menjadi bangsa Grisha
luar biasa. Itu indah.
278
00:22:23,510 --> 00:22:26,638
Namun, kami beruntung
bisa aman di Novyi Zem.
279
00:22:27,889 --> 00:22:30,433
Aku kasihan kepada Grisha Ravka.
280
00:22:31,142 --> 00:22:33,269
Semoga dijaga Orang Suci mereka.
281
00:23:44,841 --> 00:23:46,593
Dia Orang Suci hidup.
282
00:23:47,719 --> 00:23:50,388
Dia penyebab aku kehilangan Katina-ku.
283
00:23:51,514 --> 00:23:56,060
Dia dan Sang Kelam
penyebab kita di sini tanpa punya apa-apa.
284
00:23:57,478 --> 00:24:00,273
Kau benar. Dia bisa menghentikannya.
285
00:24:08,448 --> 00:24:09,824
Keduanya bersalah.
286
00:24:09,824 --> 00:24:13,161
Dengan restu Orang Suci,
Volcra mencabik tubuh mereka.
287
00:24:53,243 --> 00:24:54,077
Biar aku.
288
00:24:56,746 --> 00:24:58,248
Dia si Pemanggil Cahaya.
289
00:25:01,251 --> 00:25:02,418
Kalau di sini?
290
00:25:03,127 --> 00:25:05,129
Tidak, percayalah. Di sini.
291
00:25:05,755 --> 00:25:07,757
Tak ada gerombolan ikan yang ke sini.
292
00:25:07,757 --> 00:25:08,675
Kenapa?
293
00:25:09,425 --> 00:25:13,429
Apa ada predator di perairan ini?
Yang bernilai untuk diburu?
294
00:25:15,181 --> 00:25:17,809
Jangan cari mati, Nak.
295
00:25:28,528 --> 00:25:29,988
Perhatian!
296
00:25:29,988 --> 00:25:33,032
Tentara Pertama, masukkan.
Berangkat lima menit lagi.
297
00:25:33,741 --> 00:25:35,410
Amankan amunisi, Prajurit.
298
00:25:38,705 --> 00:25:39,914
Kubantu kau berdiri.
299
00:25:41,582 --> 00:25:42,417
Terima kasih.
300
00:25:44,127 --> 00:25:46,170
- Aku mengenalmu?
- Tidak, maaf.
301
00:25:48,381 --> 00:25:50,800
Aku ingat semua prajurit
di bawah perintahku
302
00:25:51,509 --> 00:25:53,636
dan para desertir, Oretsev.
303
00:25:54,262 --> 00:25:57,598
Kau sendirian
atau Pemanggil Cahaya-mu bersamamu?
304
00:25:58,182 --> 00:25:59,309
Tidak, Pak.
305
00:25:59,309 --> 00:26:01,477
Ayo kembali ke Ravka, Prajurit.
306
00:26:01,477 --> 00:26:03,730
- Pengadilan militer menantimu.
- Aku...
307
00:26:04,939 --> 00:26:05,940
Dubrov?
308
00:26:11,696 --> 00:26:14,032
- Kejar dia!
- Kejar dia!
309
00:26:14,657 --> 00:26:15,575
Bajingan pembohong!
310
00:26:17,035 --> 00:26:18,411
Jangan sampai lolos!
311
00:26:20,705 --> 00:26:21,998
Awas!
312
00:26:26,753 --> 00:26:29,088
Hei! Itu harganya 25 neredi.
313
00:26:32,133 --> 00:26:32,967
Maafkan aku.
314
00:27:05,416 --> 00:27:06,626
Berhenti!
315
00:27:36,864 --> 00:27:37,865
Hei!
316
00:27:48,626 --> 00:27:52,213
- Kata siapa aku tak dikenal di sini?
- Ya, itu tak mencolok.
317
00:27:55,258 --> 00:27:57,093
Sudah kuduga kalian bersama.
318
00:27:58,511 --> 00:27:59,637
Tunjukkan tanganmu.
319
00:27:59,637 --> 00:28:02,056
Khususnya kau, Starkov.
320
00:28:03,850 --> 00:28:05,101
Saatnya menangkapmu.
321
00:28:07,979 --> 00:28:09,188
Cepat.
322
00:28:27,248 --> 00:28:30,209
Apa ini? Minggir.
323
00:28:30,209 --> 00:28:31,127
Lewat sini.
324
00:28:32,128 --> 00:28:36,090
Minggir! Mereka buronan
untuk kejahatan atas negara kita!
325
00:28:39,343 --> 00:28:40,845
Adawesi, Pemanggil Cahaya.
326
00:28:40,845 --> 00:28:43,222
- Awas! Minggir sekarang!
- Terima kasih.
327
00:29:08,289 --> 00:29:09,415
Kita mulai dari mana?
328
00:29:10,917 --> 00:29:12,710
- Jangan pub Tunde.
- Kenapa?
329
00:29:12,710 --> 00:29:15,630
Karena kau membuat kita
diusir terakhir kali.
330
00:29:15,630 --> 00:29:19,509
Jika awak kapal Fjerdan
mempertanyakan hak wanita membawa senjata.
331
00:29:19,509 --> 00:29:20,676
Mereka sudah belajar.
332
00:29:21,427 --> 00:29:24,514
Aku jadi ingat stanza dari Kanto Rabinov...
333
00:29:24,514 --> 00:29:25,973
Prajurit, dengarkan.
334
00:29:27,141 --> 00:29:30,520
Buronan lolos, tetapi orang-orangku
sudah memblokir jalanan.
335
00:29:31,145 --> 00:29:36,275
Jalan keluar mereka
hanya lewat kapal di pelabuhan ini.
336
00:29:36,275 --> 00:29:38,528
Kita serahkan dia dan bagi imbalannya.
337
00:29:39,195 --> 00:29:42,573
Namun, hanya jika kita
hentikan mereka sebelum naik kapal.
338
00:29:43,533 --> 00:29:44,617
Kalian paham?
339
00:29:44,617 --> 00:29:45,535
Ya, Pak.
340
00:29:46,244 --> 00:29:51,457
Kedengarannya penting... atau berbahaya.
Aku tak pernah bisa membedakan.
341
00:29:51,457 --> 00:29:54,377
- Jelas penting. Ayolah. Tidak.
- Namun...
342
00:30:33,583 --> 00:30:34,417
Eshana.
343
00:30:34,959 --> 00:30:36,752
Inej! Kau kembali.
344
00:30:37,879 --> 00:30:39,839
Jalanan sekarang tak aman bagimu.
345
00:30:39,839 --> 00:30:43,092
Katakan. Siapa yang dibunuh
dan siapa yang menyalahkan kami?
346
00:30:48,514 --> 00:30:51,851
Kita sungguh ada di dasar Gentong.
347
00:30:51,851 --> 00:30:53,895
Stadwatch tak patroli di sini. Aman.
348
00:30:54,645 --> 00:30:56,480
Inej, apa yang kau temukan?
349
00:30:57,064 --> 00:30:58,691
Kita dituduh bunuh Tante Heleen.
350
00:30:58,691 --> 00:30:59,650
Tunggu, apa?
351
00:31:00,693 --> 00:31:02,111
Kita bukan pelakunya.
352
00:31:02,111 --> 00:31:03,195
Tunggu, kalau kau?
353
00:31:03,946 --> 00:31:05,740
Pekka Rollins, bukan?
354
00:31:06,782 --> 00:31:08,200
Dia menjebak kita.
355
00:31:09,035 --> 00:31:10,703
Dia mau menghukum kita,
356
00:31:10,703 --> 00:31:12,914
ambil pekerjaan setelah dia peringatkan.
357
00:31:12,914 --> 00:31:14,624
Namun, kenapa Tante Heleen?
358
00:31:16,542 --> 00:31:18,085
Dia memegang akta Kelab Gagak.
359
00:31:18,085 --> 00:31:21,047
Kita sepakat agar Inej bantu
urusan Pemanggil Cahaya,
360
00:31:21,047 --> 00:31:22,256
jadi Rollins bunuh.
361
00:31:23,633 --> 00:31:25,509
Dia pemilik kelab.
362
00:31:27,511 --> 00:31:30,264
Kini, di sana
semua bekerja untuk Pekka Rollins.
363
00:31:32,266 --> 00:31:33,225
Ada lagi.
364
00:31:38,648 --> 00:31:39,857
Menagerie.
365
00:31:41,108 --> 00:31:42,526
Kini, itu miliknya juga.
366
00:31:43,945 --> 00:31:46,489
Termasuk semua yang dimiliki Menagerie.
367
00:31:50,409 --> 00:31:53,037
Jadi, Stadwatch
ada di mana-mana dan Pekka kebal.
368
00:31:53,871 --> 00:31:55,498
Tak kuduga akan rindu Lekukan.
369
00:31:58,042 --> 00:31:58,876
Ini untuk apa?
370
00:31:58,876 --> 00:32:01,379
Bukan hanya kita yang difitnah.
371
00:32:01,379 --> 00:32:04,423
Ada imbalan baru untuk Orang Suci-mu.
Kini dari Fjerda.
372
00:32:04,423 --> 00:32:06,592
Dianggap bersekongkol dengan Sang Kelam.
373
00:32:06,592 --> 00:32:08,386
Ini jalanmu untuk melindunginya.
374
00:32:08,386 --> 00:32:10,721
Pergi ke Pelabuhan Ketiga. Cari Jari.
375
00:32:10,721 --> 00:32:13,265
Dia akan membantumu naik kapal kargo.
376
00:32:14,016 --> 00:32:16,060
- Kau usir aku?
- Aku janjikan kebebasan.
377
00:32:17,311 --> 00:32:18,688
Ini bukan kebebasan, Kaz.
378
00:32:19,271 --> 00:32:21,482
Pekka memiliki ikatan kontrakku...
379
00:32:21,482 --> 00:32:22,984
Akan kubereskan.
380
00:32:25,194 --> 00:32:26,654
Ini bukan pertarunganmu lagi.
381
00:32:28,280 --> 00:32:29,365
Ini pertarunganku.
382
00:32:33,160 --> 00:32:34,161
Aku tak akan pergi.
383
00:32:40,793 --> 00:32:41,627
Tidak sekarang.
384
00:32:44,380 --> 00:32:46,048
Kejadian Orang Suci itu takdir.
385
00:32:46,757 --> 00:32:49,593
Yang terjadi di sini di tangan kita.
386
00:32:55,683 --> 00:32:58,519
Baik, tetapi tetap bersembunyi.
387
00:32:58,519 --> 00:32:59,812
Kalian berdua.
388
00:32:59,812 --> 00:33:02,231
Berkumpul di dua bel di ujung Rozenstraat.
389
00:33:02,231 --> 00:33:04,316
Cari bengkel di belakangnya.
390
00:33:04,984 --> 00:33:05,860
Kau mau ke mana?
391
00:33:05,860 --> 00:33:08,029
Aku butuh Peremuk Hati untuk nanti.
392
00:33:08,571 --> 00:33:10,448
Yang belum dimiliki Pekka.
393
00:33:11,115 --> 00:33:12,241
Akan kuawasi.
394
00:33:14,952 --> 00:33:16,037
"Peremuk Hati"?
395
00:33:16,037 --> 00:33:18,372
- Aku saja.
- "Untuk nanti"?
396
00:33:19,165 --> 00:33:20,416
Tunggu, nanti apa?
397
00:33:29,258 --> 00:33:30,134
Dia lolos.
398
00:33:33,054 --> 00:33:35,222
Ternyata dia merepotkanmu.
399
00:33:35,723 --> 00:33:39,101
Tak bisa sembunyi lama.
Ada 60 orang berpatroli mencarinya.
400
00:33:39,101 --> 00:33:40,019
Bagus.
401
00:33:40,853 --> 00:33:43,522
Kau sudah melakukan hal yang akan kuminta.
402
00:33:43,522 --> 00:33:45,775
Aku mau memastikan orangmu mengerti
403
00:33:45,775 --> 00:33:48,986
bajingan Gentong ini
dan krunya adalah prioritasku.
404
00:33:48,986 --> 00:33:49,945
Tentu saja.
405
00:33:51,489 --> 00:33:52,990
Aku pun mengerti,
406
00:33:53,908 --> 00:33:57,078
kau buat rencana
dan mau itu berjalan sedemikian rupa.
407
00:33:58,537 --> 00:34:02,333
Jadi, aku senang
tujuan kita sama untuk yang ini
408
00:34:02,333 --> 00:34:06,670
karena kita berdua
berkepentingan menjatuhkannya.
409
00:34:07,171 --> 00:34:09,548
Mungkin kau sedikit lebih dariku.
410
00:34:12,426 --> 00:34:13,469
Kau mengenalinya?
411
00:34:14,011 --> 00:34:15,888
Itu senjata resmi Stadwatch.
412
00:34:17,723 --> 00:34:18,557
Benar.
413
00:34:20,392 --> 00:34:22,353
Bayangkan suara tabuhan drum malam hari
414
00:34:22,353 --> 00:34:24,063
saat semua pria berseragam dengar
415
00:34:24,063 --> 00:34:26,857
Kaz Brekker bunuh kawan kalian
dengan pistol kalian.
416
00:34:27,775 --> 00:34:29,610
Namun, tidak. Dia...
417
00:34:38,828 --> 00:34:40,496
Menyeret mayatnya ke gang.
418
00:34:40,496 --> 00:34:42,039
Sebarkan, Brekker pelakunya.
419
00:34:43,415 --> 00:34:45,918
Kalian kubayar mahal
untuk melakukan tugas.
420
00:34:45,918 --> 00:34:47,920
Kau butuh apa dari kami, Bos?
421
00:34:47,920 --> 00:34:50,881
Suruh Dime Lions
memburu Brekker dan krunya.
422
00:34:50,881 --> 00:34:51,799
Segera.
423
00:35:33,090 --> 00:35:33,924
Wylan.
424
00:35:36,719 --> 00:35:37,636
Kau masih hidup.
425
00:35:38,512 --> 00:35:39,638
Berkatmu juga.
426
00:35:39,638 --> 00:35:41,348
Stadwatch mengejarmu.
427
00:35:41,348 --> 00:35:44,059
Berapa banyak fosfor di bom kejut itu?
428
00:35:44,560 --> 00:35:46,353
Opsi kabur dari Sang Kelam?
429
00:35:46,353 --> 00:35:49,565
Saat itu kau membutuhkannya?
Apa itu cukup?
430
00:35:50,858 --> 00:35:51,692
Hampir.
431
00:35:53,944 --> 00:35:56,280
Aku perlu kau buatkan paket baru.
432
00:35:57,406 --> 00:36:01,869
Katamu sekali saja,
tidak memasuki ke duniamu.
433
00:36:03,287 --> 00:36:05,206
- Saat itu uangku kurang.
- Sekarang?
434
00:36:07,791 --> 00:36:09,376
Kapan terakhir kau makan?
435
00:36:13,797 --> 00:36:15,966
Jangan sentuh botol itu.
436
00:36:17,676 --> 00:36:19,053
Akan gatal berhari-hari.
437
00:36:36,403 --> 00:36:37,446
Angkat tangan, Roh.
438
00:36:47,873 --> 00:36:49,333
Kalian mau membunuhku?
439
00:36:49,333 --> 00:36:52,336
Tidak, kau kerja di Menagerie,
440
00:36:52,336 --> 00:36:53,837
jadi kau milik bos kami.
441
00:36:54,880 --> 00:36:57,508
- Dia bisa bunuh jika mau.
- Tak bisa begitu.
442
00:36:58,092 --> 00:37:01,595
Pertanyaannya, apa doa malamku
sia-sia setelah membunuhmu.
443
00:37:10,771 --> 00:37:12,606
Aku takut sekali.
444
00:37:31,083 --> 00:37:33,252
Itu aku. Semoga kau tak keberatan.
445
00:37:34,044 --> 00:37:34,962
Peremuk Hati.
446
00:37:35,587 --> 00:37:36,922
Kau membuntutiku.
447
00:37:39,967 --> 00:37:42,052
Kau di kapal bersama kami dari Os Kervo.
448
00:37:42,052 --> 00:37:44,096
Bersama si pistol dan si topi.
449
00:37:46,015 --> 00:37:49,977
Yang kau lakukan tadi
sangat mengagumkan dan ilegal.
450
00:37:50,894 --> 00:37:52,354
Maksudku, terima kasih.
451
00:37:53,522 --> 00:37:54,440
Aku butuh bantuan.
452
00:37:55,107 --> 00:37:59,737
Di kapal, kudengar bosmu
butuh orang seperti aku.
453
00:38:00,696 --> 00:38:02,281
Kita sama-sama kesulitan,
454
00:38:02,281 --> 00:38:04,658
mungkin bisa sepakat untuk saling bantu?
455
00:38:05,451 --> 00:38:07,077
Sebelum mereka siuman?
456
00:38:11,707 --> 00:38:12,833
Pasti seru.
457
00:38:18,255 --> 00:38:20,174
Kau butuh bantuan macam apa?
458
00:38:21,258 --> 00:38:23,427
Kau tahu soal penjara Hellgate?
459
00:38:35,522 --> 00:38:38,984
Tahanan baru. Matthias Helvar.
460
00:38:53,916 --> 00:38:57,503
PEMBUNUH
461
00:39:06,470 --> 00:39:08,806
Tidak, aku tak bersalah!
462
00:39:09,306 --> 00:39:10,891
Aku tak punya budak!
463
00:39:22,486 --> 00:39:26,031
Hanya dua kapal di kota pelabuhan?
Ada yang tak beres.
464
00:39:27,032 --> 00:39:28,700
Mungkin diusir Bohdan.
465
00:39:28,700 --> 00:39:30,994
Ini bukan yurisdiksi Tentara Pertama.
466
00:39:31,912 --> 00:39:35,457
Mungkin janji 20 juta kruge cukup
467
00:39:35,457 --> 00:39:37,167
untuk membeli akses ke dermaga.
468
00:39:39,461 --> 00:39:42,089
Andai dia masih hidup
agar bisa kuhajar lagi.
469
00:39:42,089 --> 00:39:45,426
Karena dia, seluruh dunia
menganggapku penjahat pengkhianat.
470
00:39:45,426 --> 00:39:46,885
Mereka salah.
471
00:39:49,054 --> 00:39:51,807
Gagah sekali, tetapi mereka
pasti mencetak banyak.
472
00:39:52,558 --> 00:39:53,725
Sekarang apa?
473
00:39:53,725 --> 00:39:55,269
Kita cari Lecut Laut.
474
00:39:56,645 --> 00:39:57,479
Tunggu.
475
00:39:58,147 --> 00:40:00,065
Tak ada bendera di kapal itu. Swasta.
476
00:40:00,065 --> 00:40:01,775
Artinya bisa disewa.
477
00:40:02,401 --> 00:40:03,569
Baiklah, ayo.
478
00:40:12,911 --> 00:40:14,371
Ambil semua peluang.
479
00:40:17,916 --> 00:40:19,126
Semua diikat.
480
00:40:19,126 --> 00:40:22,463
Berhenti. Kami butuh sewa kapal
untuk segera pergi.
481
00:40:24,590 --> 00:40:25,507
Aku bisa bayar.
482
00:40:26,383 --> 00:40:27,217
Ini emas.
483
00:40:30,429 --> 00:40:31,263
Ini cukup.
484
00:40:33,599 --> 00:40:36,602
Kalau begitu, ayo cepat.
Kuantar kau ke kapten.
485
00:40:36,602 --> 00:40:37,519
Terima kasih.
486
00:40:38,520 --> 00:40:39,688
Kau! Berhenti.
487
00:40:40,481 --> 00:40:42,149
Kau mau berkelahi, Ravka?
488
00:40:43,442 --> 00:40:45,819
Pria itu desertir Tentara Pertama.
489
00:40:45,819 --> 00:40:47,237
Dia tawanan kami.
490
00:40:47,237 --> 00:40:48,989
Sungguh? Baik, kalau begitu.
491
00:40:50,657 --> 00:40:52,117
Ravka mau berkelahi!
492
00:40:56,497 --> 00:40:59,166
Aku tak mau memperburuk
perkelahian dengan Shu Han.
493
00:41:04,004 --> 00:41:07,007
Kami tak bersama Shu Han. Kami independen.
494
00:41:07,549 --> 00:41:10,677
Mungkin simpan pelurumu
untuk perang, Pak Tua?
495
00:41:13,597 --> 00:41:16,058
Tentara Pertama harus tahu posisi mereka.
496
00:41:31,823 --> 00:41:34,993
Grisha itu mengkhianati kita!
497
00:41:35,869 --> 00:41:41,124
Jenderal mereka dan Pemanggil Cahaya
yang menyebabkan itu.
498
00:41:42,709 --> 00:41:44,586
Kami berjuang demi kalian!
499
00:41:47,339 --> 00:41:51,843
Kami korbankan garda depan demi kalian!
500
00:41:53,011 --> 00:41:57,432
Kini Lekukan datang untuk kita semua.
501
00:41:58,850 --> 00:42:00,102
Karena kalian!
502
00:42:04,064 --> 00:42:07,234
Kata mereka Grisha adalah Ravka.
503
00:42:08,235 --> 00:42:09,778
Setia kepada Raja.
504
00:42:10,320 --> 00:42:13,824
Raja yang diracuni oleh Grisha.
505
00:42:14,616 --> 00:42:15,701
Bisa bayangkan?
506
00:42:29,715 --> 00:42:33,552
Aku Penyembuh, bisa membantu prajuritmu.
507
00:42:35,804 --> 00:42:40,183
Jika kami ditinggal di sini,
kau akan membunuh kami semua.
508
00:42:48,191 --> 00:42:51,486
Bukan kami yang seharusnya
kau cemaskan sekarang.
509
00:42:52,654 --> 00:42:55,407
Melainkan yang ada di dalam Lekukan.
510
00:43:02,914 --> 00:43:03,957
Apa itu?
511
00:43:11,131 --> 00:43:13,383
Volcra tak bisa meninggalkan Lekukan.
512
00:43:55,509 --> 00:43:56,760
Kirigan sudah mati!
513
00:44:00,597 --> 00:44:01,556
Mundur!
514
00:44:28,208 --> 00:44:29,418
Aku kembali.
515
00:44:31,712 --> 00:44:33,672
Bersama teman baru.
516
00:44:48,270 --> 00:44:51,356
Ini lagi?
517
00:44:53,400 --> 00:44:56,611
Mengurung kami di kandang.
518
00:45:01,741 --> 00:45:03,702
Aku harus menggulingkan Raja sekarang.
519
00:45:15,797 --> 00:45:16,756
Genya.
520
00:45:19,968 --> 00:45:21,052
Aku senang melihatmu.
521
00:45:23,722 --> 00:45:24,806
Kau selamat.
522
00:45:26,433 --> 00:45:27,434
Tentu saja.
523
00:45:34,774 --> 00:45:35,984
Aku selalu selamat.
524
00:45:41,364 --> 00:45:42,782
Namun, aku lapar sekali.
525
00:45:45,619 --> 00:45:47,037
Sepertinya aku akan ke kota.
526
00:45:48,205 --> 00:45:50,332
Membuang Tentara Pertama di sana
527
00:45:52,125 --> 00:45:53,543
dan masak makan malam.
528
00:45:55,545 --> 00:45:59,174
Jika ada yang... mau bergabung.
529
00:46:13,188 --> 00:46:14,022
Ikuti.
530
00:46:57,315 --> 00:46:58,942
Halo? Ada orang di sini?
531
00:47:01,570 --> 00:47:03,780
Hai. Tak kuduga kau akan datang.
532
00:47:03,780 --> 00:47:05,073
Kau siapa?
533
00:47:05,073 --> 00:47:06,283
Kami adalah...
534
00:47:08,034 --> 00:47:09,035
Wylan.
535
00:47:10,036 --> 00:47:12,956
Maksudku, kenapa Kaz mau bertemu di sini?
536
00:47:16,126 --> 00:47:19,671
Sepertinya aku jadi ahli penghancurmu.
537
00:47:21,089 --> 00:47:21,923
Kau?
538
00:47:23,758 --> 00:47:27,387
- Jemarimu lengkap.
- Mungkin aku hati-hati.
539
00:47:28,888 --> 00:47:31,933
Hati-hati itu dipelajari
dari kehilangan jemarimu.
540
00:47:34,811 --> 00:47:37,939
Pemula ini bilang
dia ahli penghancur baru kita.
541
00:47:37,939 --> 00:47:39,816
Raske lebih baik. Bahkan Pim.
542
00:47:39,816 --> 00:47:41,818
Namun, Wylan yang kupekerjakan.
543
00:47:42,527 --> 00:47:45,363
Bukankah kau seharusnya lulus kuliah
544
00:47:45,947 --> 00:47:48,700
dan, entahlah, kerja di belakang meja?
545
00:47:48,700 --> 00:47:49,951
Kau di sini.
546
00:47:50,869 --> 00:47:54,247
- Dengan Peremuk Hati baru.
- Nina Zenik. Siap melayani.
547
00:47:54,247 --> 00:47:55,540
- Nina Zenik?
- Ya.
548
00:47:56,333 --> 00:47:57,876
Itu sebuah reaksi.
549
00:47:57,876 --> 00:48:00,754
Apa ada Nina Zenik yang tak kukenal?
550
00:48:02,213 --> 00:48:03,548
Ada yang mau teh?
551
00:48:05,675 --> 00:48:06,968
Kau bekerja dengan Arken.
552
00:48:06,968 --> 00:48:10,597
Katamu kau punya kontak
agar kita bisa masuk. Peremuk Hati.
553
00:48:10,597 --> 00:48:12,557
Nina tumbuh di sana.
554
00:48:13,308 --> 00:48:14,976
Lebih tepatnya rekanan terbatas.
555
00:48:14,976 --> 00:48:16,144
Kau memercayainya?
556
00:48:16,645 --> 00:48:18,521
Si penyeleweng itu? Tak akan.
557
00:48:18,521 --> 00:48:20,482
Dia sangat mencurigakan.
558
00:48:20,482 --> 00:48:21,483
Berapa hargamu?
559
00:48:21,483 --> 00:48:23,568
Jalur resmi untuk masalahku sudah habis.
560
00:48:23,568 --> 00:48:25,654
Setiap klerik kota ini berkata sama.
561
00:48:25,654 --> 00:48:27,364
"Bertemu hakim enam bulan lagi."
562
00:48:27,364 --> 00:48:30,492
Jadi, kau mencari
rute yang tak terlalu legal
563
00:48:31,660 --> 00:48:32,994
untuk apa, tepatnya?
564
00:48:32,994 --> 00:48:35,372
Katanya kau bisa
membebaskan dari Hellgate.
565
00:48:38,875 --> 00:48:42,504
Seseorang, bukan sembarang orang,
sejujurnya, dia cinta sejatiku.
566
00:48:48,718 --> 00:48:51,054
Aku tak bisa melepasmu dari Hellgate.
567
00:48:53,223 --> 00:48:54,808
Namun, bisa berkunjung.
568
00:48:56,434 --> 00:48:58,061
Sebagai imbalan jasamu.
569
00:48:58,645 --> 00:48:59,854
Kenapa butuh aku?
570
00:49:01,189 --> 00:49:02,315
Untuk setelahnya.
571
00:49:03,608 --> 00:49:04,484
Ikuti aku.
572
00:49:08,613 --> 00:49:09,906
Dia sering begini.
573
00:49:09,906 --> 00:49:10,907
Sungguh?
574
00:49:30,885 --> 00:49:32,303
Satu demi satu.
575
00:49:43,356 --> 00:49:44,441
Apa itu?
576
00:49:44,441 --> 00:49:45,442
Kelab Gagak.
577
00:49:53,992 --> 00:49:55,869
Banyak topi bagusku di dalam.
578
00:49:57,704 --> 00:49:58,830
Itu milikmu?
579
00:50:00,457 --> 00:50:02,751
Kini kita ada di setelahnya?
580
00:50:04,002 --> 00:50:06,087
Ini tak membersihkan nama kita, Kaz.
581
00:50:06,713 --> 00:50:10,592
Ini perang dengan Pekka Rollins,
si Raja Gentong.
582
00:50:10,592 --> 00:50:12,427
Gentong bukan milik raja.
583
00:50:16,306 --> 00:50:17,724
Itu milik para bajingan.
584
00:50:24,731 --> 00:50:26,191
Permintaan sewa, Kapten.
585
00:50:27,025 --> 00:50:28,109
Sewa segera.
586
00:50:28,735 --> 00:50:30,570
Maksudnya, pergi sekarang juga.
587
00:50:30,570 --> 00:50:32,489
Kita perjelas dua hal.
588
00:50:33,531 --> 00:50:35,366
Jangan sok perintah di kapalku
589
00:50:36,201 --> 00:50:39,496
dan kita sudah jalan.
Aku senang kalian bergabung.
590
00:50:39,996 --> 00:50:42,957
Sekarang, tolong beri
ruangan ini sedikit cahaya.
591
00:50:42,957 --> 00:50:45,376
Bagaimanapun, kau Alina Starkov.
592
00:50:46,085 --> 00:50:48,046
Orang Suci senilai 20 juta kruge.
593
00:50:51,341 --> 00:50:52,842
Hidup atau mati.
594
00:53:22,659 --> 00:53:27,664
Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi