1 00:00:10,136 --> 00:00:17,101 SOMBRA Y HUESO 2 00:00:38,831 --> 00:00:41,626 {\an8}BASADA EN LOS LIBROS DE LEIGH BARDUGO 3 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 {\an8}¡Corran! 4 00:01:02,480 --> 00:01:03,523 {\an8}¡Se acerca! 5 00:01:38,224 --> 00:01:39,100 {\an8}Alina. 6 00:01:49,861 --> 00:01:51,153 Alina. 7 00:01:55,032 --> 00:01:57,910 Está bien, tranquila. 8 00:02:02,623 --> 00:02:03,624 ¿Más pesadillas? 9 00:02:09,005 --> 00:02:10,715 ¿La misma que me mostraste antes? 10 00:02:12,091 --> 00:02:12,925 Peor. 11 00:02:15,678 --> 00:02:16,721 Dímelo otra vez. 12 00:02:17,930 --> 00:02:19,348 Kirigan está muerto. 13 00:02:19,348 --> 00:02:21,559 Se lo llevaron los volcra. Nadie sobrevivió. 14 00:02:25,313 --> 00:02:27,190 Sigo viendo crecer a la Sombra, 15 00:02:28,107 --> 00:02:29,358 a veces un poco, 16 00:02:30,067 --> 00:02:31,360 a veces de golpe. 17 00:02:33,237 --> 00:02:34,614 No sé qué significa. 18 00:02:39,994 --> 00:02:41,495 Pensemos en el futuro. 19 00:02:41,495 --> 00:02:43,748 ¡Nos acercamos al puerto de Weddle! 20 00:02:46,834 --> 00:02:49,170 Es la primera vez que salimos de Ravka. 21 00:02:51,255 --> 00:02:55,009 Hace dos semanas que no comes ni duermes bien, 22 00:02:55,009 --> 00:02:56,093 eso cambiará pronto. 23 00:03:15,446 --> 00:03:17,823 Aquí te calientan la cama con piedras. 24 00:03:19,867 --> 00:03:22,703 Eso será si primero nos dejan entrar. 25 00:03:24,830 --> 00:03:26,040 Mantengamos la calma, 26 00:03:26,666 --> 00:03:29,168 pasemos el punto de control y seremos libres. 27 00:03:29,961 --> 00:03:31,170 Tenemos mucho por hacer. 28 00:03:34,340 --> 00:03:35,174 Sí. 29 00:03:38,052 --> 00:03:39,011 Así es. 30 00:03:48,688 --> 00:03:50,231 Preparen sus documentos. 31 00:03:51,190 --> 00:03:53,109 Primera clase, fila de la izquierda. 32 00:03:54,026 --> 00:03:56,737 Ciudadanos zemeni que regresen, por la línea verde. 33 00:04:01,784 --> 00:04:03,953 Espero pasar por turistas de Ketterdam. 34 00:04:05,079 --> 00:04:06,998 Y que funcionen los papeles de Kaz. 35 00:04:06,998 --> 00:04:07,915 Papeles falsos. 36 00:04:07,915 --> 00:04:10,251 - Tengo mi tarjeta. Es legal. - Vámonos. 37 00:04:16,590 --> 00:04:17,800 Seguiremos mi plan. 38 00:04:18,384 --> 00:04:21,095 Busquemos al Azote Marino. Para eso vinimos. 39 00:04:21,679 --> 00:04:24,265 Un amplificador no alcanzará, busquemos dos. 40 00:04:25,224 --> 00:04:26,434 Alina, 41 00:04:27,476 --> 00:04:29,687 no sabemos los riesgos de intentarlo. 42 00:04:29,687 --> 00:04:32,732 Ningún Grisha lo hizo antes. Ni siquiera un Santo. 43 00:04:33,524 --> 00:04:35,860 Tampoco habían vencido a la Sombra. 44 00:04:37,236 --> 00:04:39,905 Sé que podrás hacerlo. Lo lograrás. 45 00:04:39,905 --> 00:04:40,823 Pero 46 00:04:42,366 --> 00:04:44,535 no quiero que mueras en el proceso. 47 00:04:47,830 --> 00:04:48,748 ¿Piedras calientes? 48 00:04:54,962 --> 00:04:58,090 Refugiados ravkanos, en esta fila, por favor. 49 00:05:01,886 --> 00:05:02,845 Refugiados. 50 00:05:07,767 --> 00:05:09,060 - Espera. - Alina, espera. 51 00:05:12,229 --> 00:05:15,858 Disculpa. ¿Qué pasó? ¿La guerra? 52 00:05:17,109 --> 00:05:20,821 La Sombra. Avanzó de la noche a la mañana. 53 00:05:22,239 --> 00:05:23,949 Se tragó la mitad de la aldea. 54 00:05:26,744 --> 00:05:27,912 Sigue creciendo. 55 00:05:41,133 --> 00:05:44,345 No son pesadillas. Está pasando de verdad. 56 00:05:51,352 --> 00:05:54,355 Busquemos al Azote Marino. Tú ve a la biblioteca. 57 00:05:54,355 --> 00:05:56,732 Yo hablaré con los pescadores cuando regresen. 58 00:06:01,445 --> 00:06:02,279 Gracias. 59 00:06:03,322 --> 00:06:04,156 Siguiente. 60 00:06:12,873 --> 00:06:14,083 ¿De dónde son? 61 00:06:14,959 --> 00:06:15,835 De Ketterdam. 62 00:06:21,132 --> 00:06:23,759 {\an8}EL MAR AUTÉNTICO 63 00:06:36,730 --> 00:06:39,150 Hogar, dulce hogar. 64 00:06:41,152 --> 00:06:42,695 Bajamos del barco de Ravka, 65 00:06:42,695 --> 00:06:45,447 y nadie nos esperaba para matarnos. 66 00:06:45,447 --> 00:06:47,158 Sí. Es buena señal. 67 00:06:47,825 --> 00:06:50,411 Podríamos celebrarlo con dados y desenfreno. 68 00:06:50,411 --> 00:06:51,829 - Desenfreno, no. - Dados. 69 00:06:51,829 --> 00:06:53,497 Nada de dados. Hay tareas. 70 00:06:53,497 --> 00:06:55,749 ¿Qué es lo primero? ¿Tante Heleen? 71 00:06:55,749 --> 00:06:57,251 Vamos al Club Cuervo. 72 00:07:06,051 --> 00:07:07,553 ¿Y nuestro letrero? 73 00:07:07,553 --> 00:07:08,762 Lo reemplazaron. 74 00:07:09,430 --> 00:07:10,890 ¿"El príncipe kaélico"? 75 00:07:11,682 --> 00:07:13,017 ¿Qué nombre es ese? 76 00:07:14,268 --> 00:07:15,144 Leones Moneda. 77 00:07:15,686 --> 00:07:17,354 ¿Pekka Rollins es dueño del club? 78 00:07:17,354 --> 00:07:18,689 ¿Dónde nos deja eso? 79 00:07:19,940 --> 00:07:21,525 ¿No tenemos hogar? 80 00:07:23,235 --> 00:07:24,612 ¿Cómo te sientes, niño? 81 00:07:30,284 --> 00:07:33,037 Mis trajes. Todos mis sombreros. 82 00:07:33,787 --> 00:07:35,998 Sepárense. Es peligroso. 83 00:07:35,998 --> 00:07:38,542 ¡Alto! Los tres. ¡Manos arriba! 84 00:07:42,213 --> 00:07:43,714 Kaz Brekker. 85 00:07:44,507 --> 00:07:46,133 Jesper Fahey. 86 00:07:46,133 --> 00:07:47,593 E Inej Ghafa. 87 00:07:50,054 --> 00:07:52,056 Sabía que iban a aparecer. 88 00:07:52,056 --> 00:07:54,266 - ¿Algún problema? - ¿Para ustedes? Sí. 89 00:07:54,975 --> 00:07:56,227 Los buscan por asesinato. 90 00:07:56,227 --> 00:07:58,145 ¿Qué? Acabamos de regresar. 91 00:07:59,897 --> 00:08:01,941 Y no es un crimen matar volcra. 92 00:08:02,608 --> 00:08:04,068 Muy gracioso, pistolero. 93 00:08:04,693 --> 00:08:08,280 Despacio, entrega las armas. 94 00:08:09,281 --> 00:08:11,408 Y tú, danos el bastón. 95 00:08:11,909 --> 00:08:13,077 Y tú, araña... 96 00:08:14,286 --> 00:08:15,538 ¿Adónde fue? 97 00:08:18,624 --> 00:08:21,418 Sí. Hace eso. 98 00:08:22,169 --> 00:08:24,588 Alcanza con dos. Vamos. 99 00:08:25,506 --> 00:08:27,466 A Boca del Infierno hasta el juicio. 100 00:08:40,604 --> 00:08:43,816 "Regresemos a Ketterdam. Será divertido", dijeron. 101 00:08:44,525 --> 00:08:45,985 Y ahora, a Boca del Infierno. 102 00:08:47,444 --> 00:08:48,404 Boca del Infierno. 103 00:08:53,242 --> 00:08:56,036 Pekka tiene comprados a todos allí. 104 00:09:00,291 --> 00:09:02,001 Si terminamos allí, moriremos. 105 00:09:14,263 --> 00:09:15,306 ¿Jefe? 106 00:09:17,600 --> 00:09:18,434 ¿Kaz? 107 00:09:20,019 --> 00:09:21,979 ¡Detengan el carro! 108 00:09:22,605 --> 00:09:24,189 - ¡Cállate! - ¡Ahora! 109 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Tranquilos. 110 00:09:33,824 --> 00:09:35,242 Ustedes dos, salgan. 111 00:09:38,621 --> 00:09:42,166 Caballeros, fue un placer. Vamos. 112 00:09:47,963 --> 00:09:49,173 Cuidado con el saco. 113 00:09:51,884 --> 00:09:53,093 ¿Qué es todo esto? 114 00:09:54,261 --> 00:09:57,473 Alguien pagó bastante para estar a solas con ustedes. 115 00:10:00,225 --> 00:10:01,477 Criminales. 116 00:10:03,145 --> 00:10:04,313 Dreesen. 117 00:10:09,109 --> 00:10:11,362 Diez minutos a solas. 118 00:10:13,072 --> 00:10:13,947 Salgan. 119 00:10:16,784 --> 00:10:19,787 ¿Van a decirme qué pasó? 120 00:10:19,787 --> 00:10:21,705 Nos acusan de asesinato. 121 00:10:22,831 --> 00:10:26,335 No hablo de eso. ¿Dónde está Alina Starkov? 122 00:10:27,836 --> 00:10:28,921 No la tenemos. 123 00:10:28,921 --> 00:10:30,047 Obviamente. 124 00:10:33,175 --> 00:10:36,887 Se fueron con un adelanto de un millón de kruge 125 00:10:37,888 --> 00:10:39,848 y pasajes en mi barco. 126 00:10:40,808 --> 00:10:43,102 Y volvieron con las manos vacías. 127 00:10:43,811 --> 00:10:46,480 El trato era traer una Invocadora del Sol 128 00:10:46,480 --> 00:10:48,107 a cambio del adelanto. 129 00:10:48,107 --> 00:10:52,152 Y bajaron del barco sin esa persona en su posesión. 130 00:10:52,152 --> 00:10:55,906 Deben tener algo de valor para mí, o no se habrían atrevido... 131 00:10:55,906 --> 00:10:57,533 No era tu dinero, Dreesen. 132 00:10:59,952 --> 00:11:01,912 Tú actuaste de intermediario. 133 00:11:03,038 --> 00:11:04,832 Nos contrataste, 134 00:11:06,333 --> 00:11:07,960 pero la operación no era tuya. 135 00:11:10,421 --> 00:11:11,296 Era de él. 136 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 ¿No es cierto? 137 00:11:14,216 --> 00:11:15,217 Inaceptable. 138 00:11:15,217 --> 00:11:17,094 Sí. Muy convincente. 139 00:11:17,094 --> 00:11:19,430 Gracias, Dreesen. Yo me haré cargo. 140 00:11:24,726 --> 00:11:26,728 Fue mi manera de decirte que te vayas. 141 00:11:27,438 --> 00:11:28,272 Vete. 142 00:11:42,953 --> 00:11:44,663 Esto es mucho más fácil. 143 00:11:48,584 --> 00:11:50,043 ¿Cómo me descubrieron? 144 00:11:50,043 --> 00:11:52,379 Te vistes muy bien para ser un guardia. 145 00:11:52,379 --> 00:11:56,216 Y estabas pendiente de cada palabra como si el dinero fuera tuyo. 146 00:11:56,216 --> 00:11:59,136 Querías oír nuestra historia, pero no te conocemos. 147 00:11:59,136 --> 00:12:00,053 A él, sí. 148 00:12:01,180 --> 00:12:04,141 Así que seguiste con la farsa. Mi pregunta es: 149 00:12:05,976 --> 00:12:06,810 ¿quién eres? 150 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 ¿Qué? ¿No me conocen? Quizás de perfil. 151 00:12:14,943 --> 00:12:15,777 ¿No? 152 00:12:17,029 --> 00:12:20,282 Muy bien. Me llamo Sturmhond. 153 00:12:20,824 --> 00:12:21,783 Te oí nombrar. 154 00:12:21,783 --> 00:12:23,076 Sí, eso espero. 155 00:12:23,076 --> 00:12:24,203 Es un pirata rico. 156 00:12:24,203 --> 00:12:26,914 Un corsario, en realidad. Es muy diferente. 157 00:12:26,914 --> 00:12:27,873 La pregunta es: 158 00:12:27,873 --> 00:12:30,375 ¿por qué la Invocadora es tan importante? 159 00:12:30,375 --> 00:12:33,837 Quizás no lo sepan, pero la mitad del mundo la busca. 160 00:12:33,837 --> 00:12:35,714 O la confirmación de su muerte. 161 00:12:36,465 --> 00:12:38,050 Y el precio aumentó. 162 00:12:38,050 --> 00:12:40,719 Veinte millones si se la entregan a Fjerda. 163 00:12:40,719 --> 00:12:43,222 No les agradó mucho el plan de Kirigan 164 00:12:43,222 --> 00:12:45,891 y la Invocadora de usar la Sombra como arma. 165 00:12:45,891 --> 00:12:49,019 Alina nunca tuvo... ¿Decías? 166 00:12:49,019 --> 00:12:52,272 La llamas por su nombre. ¿Dónde está ahora? 167 00:12:53,273 --> 00:12:56,193 El posadero dice que la biblioteca está justo... 168 00:12:56,193 --> 00:12:57,528 Santos. 169 00:13:02,908 --> 00:13:04,868 ¿Un prendedor de oro pagó todo esto? 170 00:13:11,583 --> 00:13:13,627 ¿Y tiene baño privado? 171 00:13:20,300 --> 00:13:24,137 Todo parece muy cómodo. 172 00:13:28,058 --> 00:13:28,934 Lo es. 173 00:13:31,186 --> 00:13:33,480 Toma la cama. Dormiré en esa cosa. 174 00:13:33,480 --> 00:13:36,066 No seas tonto. Hay espacio para los dos. 175 00:13:36,984 --> 00:13:39,695 Pero solo si quieres. 176 00:13:45,951 --> 00:13:46,827 Qué cómoda. 177 00:13:54,084 --> 00:13:56,420 No pude apostar ese kruge en Ketterdam. 178 00:14:02,426 --> 00:14:05,095 Hay un mundo para ver cuando no seamos fugitivos. 179 00:14:05,971 --> 00:14:11,184 Sí. Los templos de Ahmrat Jen. Si podemos entrar a Shu Han. 180 00:14:13,520 --> 00:14:15,188 Estoy ansiosa por ver todo. 181 00:14:15,188 --> 00:14:16,106 Lo veremos. 182 00:14:22,988 --> 00:14:24,323 Es tu culpa, ¿sabes? 183 00:14:28,452 --> 00:14:29,286 ¿Qué cosa? 184 00:14:31,413 --> 00:14:32,289 Bueno... 185 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 Cuando éramos niños, y dibujabas tus mapas, 186 00:14:36,376 --> 00:14:39,087 me preguntaba qué había más allá de la página. 187 00:14:39,963 --> 00:14:43,008 Y cuando estaba en las trincheras, rifle en mano, 188 00:14:45,052 --> 00:14:46,261 imaginaba eso. 189 00:14:48,013 --> 00:14:49,181 Un lugar con esperanzas. 190 00:14:51,266 --> 00:14:53,393 Un lugar a donde ir si sobrevivíamos. 191 00:14:57,439 --> 00:14:59,983 Y pensaba en las oportunidades que perdí. 192 00:15:06,323 --> 00:15:07,699 ¿Y si las aprovechas ahora? 193 00:15:42,109 --> 00:15:43,819 Los pescadores regresan. 194 00:15:44,653 --> 00:15:47,489 Sí, será mejor... 195 00:15:48,323 --> 00:15:51,868 Será mejor que vaya al puerto. Empezaré a buscar. 196 00:16:04,548 --> 00:16:06,008 ¿Nos vemos al atardecer? 197 00:16:08,218 --> 00:16:09,094 Aquí estaré. 198 00:16:21,940 --> 00:16:24,651 No sabemos dónde está Alina. Se fue. 199 00:16:28,071 --> 00:16:28,905 ¿Escapó? 200 00:16:31,158 --> 00:16:34,911 Sé que te quitaste las esposas. Si tuviera tiempo, preguntaría cómo. 201 00:16:37,581 --> 00:16:38,415 Gracias. 202 00:16:40,208 --> 00:16:43,545 Mis informantes dijeron que la Invocadora usaba esto 203 00:16:43,545 --> 00:16:44,963 cuando entró en la Sombra. 204 00:16:44,963 --> 00:16:46,882 Es de la colección de la reina. 205 00:16:47,424 --> 00:16:48,842 Una joya conocida, 206 00:16:50,385 --> 00:16:52,471 los fabulosos granates de Ivets. 207 00:16:53,597 --> 00:16:58,894 Así que lo usó para sobornarlos para que no digan adónde fue, 208 00:16:59,436 --> 00:17:02,939 o encontraron su cadáver y se lo robaron como buitres. 209 00:17:02,939 --> 00:17:05,150 ¿Cómo te atreves? ¿Cómo...? 210 00:17:05,817 --> 00:17:09,946 No somos buitres, somos cuervos. 211 00:17:11,615 --> 00:17:14,493 Tiene más sentido en contexto. 212 00:17:15,786 --> 00:17:17,996 Pero no robamos tumbas. 213 00:17:18,705 --> 00:17:20,082 Así que fue un soborno. 214 00:17:20,957 --> 00:17:22,334 Y saben adónde fue. 215 00:17:22,918 --> 00:17:25,545 Díganlo, y les daré 20 segundos de ventaja 216 00:17:25,545 --> 00:17:27,339 antes de que entre la stadwatch. 217 00:17:27,339 --> 00:17:29,508 - No nos sobornarás. - Deja el collar. 218 00:17:29,508 --> 00:17:32,427 - Danos 20 segundos y te lo diré. - ¿Kaz? 219 00:17:34,012 --> 00:17:37,307 El soborno que ella les pagó para que no dijeran adónde fue, 220 00:17:37,307 --> 00:17:39,476 a cambio del lugar adónde fue. 221 00:17:40,435 --> 00:17:41,311 Me gusta. 222 00:17:42,312 --> 00:17:45,482 Pero es difícil vender las joyas reales. 223 00:17:47,901 --> 00:17:48,735 Kaz. 224 00:17:50,070 --> 00:17:53,615 Bajaron del Edam esta noche. ¿Estaba allí con ustedes? 225 00:17:55,075 --> 00:17:56,451 ¿Está en esta ciudad? 226 00:18:00,872 --> 00:18:02,874 Siguió en el barco hacia Novyi Zem. 227 00:18:08,588 --> 00:18:09,422 Buena suerte. 228 00:18:10,340 --> 00:18:11,424 Caballeros. 229 00:18:18,515 --> 00:18:20,016 ¿Me ayudas con esto? 230 00:18:27,649 --> 00:18:29,693 ¿Qué se supone que haga con esto? 231 00:18:36,908 --> 00:18:38,160 Lo sabías. 232 00:18:38,160 --> 00:18:39,619 ¿Que eres un Durast? 233 00:18:41,746 --> 00:18:45,709 Tu arma se trabó en el tren de Arken. La arreglaste sin moverte. 234 00:18:47,961 --> 00:18:50,130 Reparaste mi bastón sin herramientas. 235 00:18:51,423 --> 00:18:52,549 Y cuando disparas, 236 00:18:53,258 --> 00:18:54,593 nunca fallas. 237 00:18:56,845 --> 00:18:57,804 Claro que lo sabía. 238 00:19:07,189 --> 00:19:08,899 Dejémoslo así, ¿sí? 239 00:19:11,359 --> 00:19:13,987 No me interesa que otros sepan tu secreto. 240 00:19:16,323 --> 00:19:18,533 Pero fue muy fácil decir el de Alina. 241 00:19:20,243 --> 00:19:21,494 Ya lo había deducido. 242 00:19:22,162 --> 00:19:24,706 Sabía el nombre del barco en el que vinimos. 243 00:19:24,706 --> 00:19:26,917 Era mejor recuperar el dinero. 244 00:19:27,667 --> 00:19:28,501 ¿Y Alina? 245 00:19:29,502 --> 00:19:32,547 Está a medio día, y él es un pirata. Debemos advertirle. 246 00:19:32,547 --> 00:19:34,758 ¿Cómo? ¿Y dónde pondrás la advertencia? 247 00:19:34,758 --> 00:19:36,301 Puede estar en cualquier lado. 248 00:19:37,052 --> 00:19:38,720 Ya tenemos bastantes problemas. 249 00:19:40,222 --> 00:19:43,141 Hablando de eso, ¿no deberías concentrarte? 250 00:19:54,110 --> 00:19:54,986 Criminales. 251 00:20:26,142 --> 00:20:27,352 Tú. 252 00:20:31,189 --> 00:20:34,651 Los iguales se atraen, señorita Starkov. 253 00:20:36,152 --> 00:20:39,781 Esa frase ya no funciona conmigo. Nada de esto funciona. 254 00:20:39,781 --> 00:20:42,117 ¿Y qué crees que es todo esto? 255 00:20:43,076 --> 00:20:46,997 Más de lo mismo. Amenazas veladas y promesas vacías. 256 00:20:46,997 --> 00:20:49,082 Mis promesas son reales, te lo aseguro. 257 00:20:50,875 --> 00:20:54,796 Crees que ahora sabes quién eres porque sufriste un poco. 258 00:20:56,423 --> 00:20:59,050 No entenderás las profundidades de tu alma 259 00:20:59,843 --> 00:21:02,345 hasta que ese sufrimiento te lleve al sacrificio. 260 00:21:02,345 --> 00:21:05,598 ¿Y qué has sacrificado tú, además de vidas inocentes? 261 00:21:07,225 --> 00:21:09,477 Los ravkanos verán el sol desde aquí. 262 00:21:10,770 --> 00:21:11,938 Gracias a mi poder. 263 00:21:13,815 --> 00:21:14,941 Un objetivo valiente. 264 00:21:16,609 --> 00:21:18,153 Pero aún no respondes: 265 00:21:19,612 --> 00:21:24,617 ¿estás dispuesta a sacrificar lo más preciado para ti? 266 00:21:34,627 --> 00:21:35,795 Aquí estamos a salvo. 267 00:21:35,795 --> 00:21:37,297 Quédate una hora. 268 00:21:37,881 --> 00:21:40,133 Podemos esperar a que regrese Sergei. 269 00:21:40,133 --> 00:21:42,218 - ¿Seguro que podemos esperar? - Sí. 270 00:21:42,218 --> 00:21:44,429 Sí, estamos a salvo en Novyi Zem. 271 00:21:45,138 --> 00:21:46,639 La Sombra no puede alcanzarnos. 272 00:21:47,307 --> 00:21:48,975 ¿Encontraste los mapas? 273 00:21:50,101 --> 00:21:54,522 ¿Tienes cartas náuticas más antiguas? Lo más antiguas posible. 274 00:22:07,827 --> 00:22:08,912 ¿Eres una Durast? 275 00:22:10,955 --> 00:22:13,083 Los zemeni no usamos esas etiquetas. 276 00:22:13,917 --> 00:22:15,543 Todos somos "zowa". Bendecidos. 277 00:22:16,795 --> 00:22:19,631 Es hermoso. 278 00:22:20,673 --> 00:22:23,510 Ser Grisha es algo maravilloso. Algo hermoso. 279 00:22:23,510 --> 00:22:26,638 Pero tenemos suerte de estar a salvo aquí, en Novyi Zem. 280 00:22:27,889 --> 00:22:30,433 Lo lamento por los Grisha ravkanos. 281 00:22:31,142 --> 00:22:33,269 Que sus Santos los protejan. 282 00:23:44,841 --> 00:23:46,593 Era una Santa viviente. 283 00:23:47,719 --> 00:23:50,388 Y la razón por la que perdí a Katina. 284 00:23:51,514 --> 00:23:56,060 Ella y el Oscuro son la razón por la que perdimos todo. 285 00:23:57,478 --> 00:24:00,273 Tienes razón. Ella pudo haberlo detenido. 286 00:24:08,448 --> 00:24:09,824 Los dos son culpables. 287 00:24:09,824 --> 00:24:13,161 Ojalá los volcra los hayan destrozado a los dos. 288 00:24:53,243 --> 00:24:54,077 Permítame. 289 00:24:56,746 --> 00:24:58,248 Es la Invocadora del Sol. 290 00:25:01,251 --> 00:25:02,418 ¿Y aquí? 291 00:25:03,127 --> 00:25:05,129 No, confía en mí. Aquí. 292 00:25:05,755 --> 00:25:07,757 Ningún cardumen viaja allí. 293 00:25:07,757 --> 00:25:08,675 ¿Por qué? 294 00:25:09,425 --> 00:25:13,429 ¿Hay un depredador en esas aguas? ¿Algo que valga la pena cazar? 295 00:25:15,181 --> 00:25:17,809 No busques tu propia muerte, muchacho. 296 00:25:28,528 --> 00:25:29,988 ¡Atención! 297 00:25:29,988 --> 00:25:33,032 Primer Ejército, carguen todo. Salimos en cinco. 298 00:25:33,741 --> 00:25:35,410 Asegure las municiones, soldado. 299 00:25:38,705 --> 00:25:39,914 Déjame ayudarte. 300 00:25:41,582 --> 00:25:42,417 Gracias. 301 00:25:44,127 --> 00:25:46,170 - ¿Te conozco? - No, lo siento. 302 00:25:48,381 --> 00:25:50,800 Recuerdo a todos mis soldados 303 00:25:51,509 --> 00:25:53,636 y a los desertores, Oretsev. 304 00:25:54,262 --> 00:25:57,598 ¿Estás solo? ¿O la Invocadora del Sol está contigo? 305 00:25:58,182 --> 00:25:59,309 No, señor. 306 00:25:59,309 --> 00:26:01,477 Te llevaré de regreso a Ravka. 307 00:26:01,477 --> 00:26:03,730 Te espera una corte marcial. 308 00:26:04,939 --> 00:26:05,940 ¿Dubrov? 309 00:26:11,696 --> 00:26:14,032 - ¡Persíganlo! - ¡Persíganlo! 310 00:26:14,657 --> 00:26:15,575 ¡Mentiroso! 311 00:26:17,035 --> 00:26:18,411 ¡Que no se escape! 312 00:26:20,705 --> 00:26:21,998 ¡Cuidado! 313 00:26:26,753 --> 00:26:29,088 ¡Oye! Son 25 neredi. 314 00:26:32,133 --> 00:26:32,967 Lo lamento. 315 00:27:05,416 --> 00:27:06,626 ¡Alto! 316 00:27:48,626 --> 00:27:52,213 - Adiós a lo de pasar desapercibida. - Sí, eso fue muy sutil. 317 00:27:55,258 --> 00:27:57,093 Sabía que viajarían juntos. 318 00:27:58,511 --> 00:27:59,637 Muestren sus manos. 319 00:27:59,637 --> 00:28:02,056 En especial tú, Starkov. 320 00:28:03,850 --> 00:28:05,101 Es hora de entregarte. 321 00:28:07,979 --> 00:28:09,188 Rápido. 322 00:28:27,248 --> 00:28:30,209 ¿Qué es esto? Salgan del medio. 323 00:28:30,209 --> 00:28:31,127 Por aquí. 324 00:28:32,128 --> 00:28:36,090 ¡Muévanse! Esos fugitivos son buscados por crímenes contra nuestro país. 325 00:28:39,343 --> 00:28:40,845 Adawesi, Invocadora del Sol. 326 00:28:40,845 --> 00:28:43,222 - ¡Salgan de mi camino! - Gracias. 327 00:29:08,289 --> 00:29:09,415 ¿Por dónde empezamos? 328 00:29:10,917 --> 00:29:12,710 - No en el bar de Tunde. - ¿Por qué? 329 00:29:12,710 --> 00:29:15,630 Porque la última vez hiciste que nos echaran. 330 00:29:15,630 --> 00:29:19,509 Si un marinero fjerdano cuestiona el derecho de una mujer a usar armas... 331 00:29:19,509 --> 00:29:20,676 Se aprendió algo. 332 00:29:21,427 --> 00:29:24,514 Me recuerda una estrofa de los Cantos de Rabinov... 333 00:29:24,514 --> 00:29:25,973 Soldados, escuchen. 334 00:29:27,141 --> 00:29:30,520 Los fugitivos escaparon, pero bloqueamos las carreteras. 335 00:29:31,145 --> 00:29:36,275 La única forma de irse es en un barco de este puerto. 336 00:29:36,275 --> 00:29:38,528 La entregaremos y dividiremos la recompensa. 337 00:29:39,195 --> 00:29:42,573 Pero solo si los detenemos antes de que embarquen. 338 00:29:43,533 --> 00:29:44,617 ¿Entendido? 339 00:29:44,617 --> 00:29:45,535 Sí, señor. 340 00:29:46,244 --> 00:29:51,457 Parece importante... o peligroso. Nunca veo la diferencia. 341 00:29:51,457 --> 00:29:54,377 - Importante, definitivamente. Vamos. - Pero... 342 00:30:33,583 --> 00:30:34,417 Eshana. 343 00:30:34,959 --> 00:30:36,752 ¡Inej! Regresaste. 344 00:30:37,879 --> 00:30:39,839 No estás a salvo en las calles. 345 00:30:39,839 --> 00:30:43,092 Dime por qué. ¿A quién asesinaron, y quién nos acusó? 346 00:30:48,514 --> 00:30:51,851 Literalmente, estamos en el fondo del Barril. 347 00:30:51,851 --> 00:30:53,895 La stadwatch no patrulla aquí. 348 00:30:54,645 --> 00:30:56,480 Inej, ¿qué descubriste? 349 00:30:57,064 --> 00:30:58,691 Dicen que matamos a Tante Heleen. 350 00:30:58,691 --> 00:30:59,650 Espera, ¿qué? 351 00:31:00,693 --> 00:31:02,111 Pero no lo hicimos. 352 00:31:02,111 --> 00:31:03,195 ¿Lo hiciste tú? 353 00:31:03,946 --> 00:31:05,740 Fue Pekka Rollins, ¿no? 354 00:31:06,782 --> 00:31:08,200 Nos incriminó. 355 00:31:09,035 --> 00:31:10,703 Quiso castigarnos 356 00:31:10,703 --> 00:31:12,914 por aceptar el trabajo después de advertirte. 357 00:31:12,914 --> 00:31:14,624 Pero ¿por qué a Tante Heleen? 358 00:31:16,542 --> 00:31:18,085 Tenía la escritura del club. 359 00:31:18,085 --> 00:31:21,047 Hicimos un trato para que Inej nos ayudara, 360 00:31:21,047 --> 00:31:22,256 y Rollins la mató. 361 00:31:23,633 --> 00:31:25,509 Ahora es dueño del club. 362 00:31:27,511 --> 00:31:30,264 Todos los que trabajan ahí trabajan para Rollins. 363 00:31:32,266 --> 00:31:33,225 Hay más. 364 00:31:38,648 --> 00:31:39,857 La Casa de Fieras. 365 00:31:41,108 --> 00:31:42,526 También es dueño de eso. 366 00:31:43,945 --> 00:31:46,489 Junto con todo lo que pertenece a la Casa. 367 00:31:50,409 --> 00:31:53,037 Está plagado de stadwatch, y Pekka es intocable. 368 00:31:53,871 --> 00:31:55,498 No pensé que extrañaría la Sombra. 369 00:31:58,042 --> 00:31:58,876 ¿Para qué? 370 00:31:58,876 --> 00:32:01,379 No somos los únicos falsamente acusados. 371 00:32:01,379 --> 00:32:04,423 Hay otra recompensa por tu Santa en Fjerda. 372 00:32:04,423 --> 00:32:06,592 Piensan que está aliada con el Oscuro. 373 00:32:06,592 --> 00:32:08,386 Ve y protégela. 374 00:32:08,386 --> 00:32:10,721 Ve al Tercer Puerto. Busca al estibador Jari. 375 00:32:10,721 --> 00:32:13,265 Te sacará de aquí en un barco. 376 00:32:14,016 --> 00:32:16,060 - ¿Me alejas? - Te prometí tu libertad. 377 00:32:17,311 --> 00:32:18,688 Esto no es libertad. 378 00:32:19,271 --> 00:32:21,482 Pekka es dueño de mi contrato... 379 00:32:21,482 --> 00:32:22,984 Yo me encargaré de eso. 380 00:32:25,194 --> 00:32:26,654 Esta no es tu lucha. 381 00:32:28,280 --> 00:32:29,365 Es mía. 382 00:32:33,160 --> 00:32:34,161 No te dejaré. 383 00:32:40,793 --> 00:32:41,627 No ahora. 384 00:32:44,380 --> 00:32:46,048 Los Santos tienen su destino. 385 00:32:46,757 --> 00:32:49,593 Nosotros hacemos el nuestro. 386 00:32:55,683 --> 00:32:58,519 Bien, pero quédense en las sombras. 387 00:32:58,519 --> 00:32:59,812 Los dos. 388 00:32:59,812 --> 00:33:02,231 Nos vemos luego al final de Rozenstraat. 389 00:33:02,231 --> 00:33:04,316 Busquen un taller. 390 00:33:04,984 --> 00:33:05,860 ¿Adónde vas? 391 00:33:05,860 --> 00:33:08,029 Necesito un Mortificador para lo que vendrá. 392 00:33:08,571 --> 00:33:10,448 Uno que no le pertenezca a Pekka. 393 00:33:11,115 --> 00:33:12,241 Estén atentos. 394 00:33:14,952 --> 00:33:16,037 ¿"Mortificador"? 395 00:33:16,037 --> 00:33:18,372 - Iré. - ¿"Para lo que vendrá"? 396 00:33:19,165 --> 00:33:20,416 Espera, ¿qué vendrá? 397 00:33:29,258 --> 00:33:30,134 Escapó. 398 00:33:33,054 --> 00:33:35,222 Terminó siendo un problema para ti. 399 00:33:35,723 --> 00:33:39,101 No puede esconderse mucho. Hay 60 hombres patrullando. 400 00:33:39,101 --> 00:33:40,019 Bien. 401 00:33:40,853 --> 00:33:43,522 Ya hiciste lo que iba a pedirte. 402 00:33:43,522 --> 00:33:45,775 Solo quiero asegurarme de que entiendas 403 00:33:45,775 --> 00:33:48,986 que esa rata y su gente son una prioridad para mí. 404 00:33:48,986 --> 00:33:49,945 Por supuesto. 405 00:33:51,489 --> 00:33:52,990 Y entiendo 406 00:33:53,908 --> 00:33:57,078 que planeaste algo y esperas que salga de cierta manera. 407 00:33:58,537 --> 00:34:02,333 Me alegra que estemos juntos en esto 408 00:34:02,333 --> 00:34:06,670 porque a ambos nos interesa atraparlo. 409 00:34:07,171 --> 00:34:09,548 Quizás a ti más que a mí. 410 00:34:12,426 --> 00:34:13,469 ¿La reconoces? 411 00:34:14,011 --> 00:34:15,888 Un arma de servicio de la stadwatch. 412 00:34:17,723 --> 00:34:18,557 Así es. 413 00:34:20,392 --> 00:34:22,353 Piensa en el revuelo que habrá 414 00:34:22,353 --> 00:34:24,063 cuando los uniformados sepan 415 00:34:24,063 --> 00:34:26,857 que Brekker mató a uno de ustedes con su propia arma. 416 00:34:27,775 --> 00:34:29,610 Pero no lo hizo. Él... 417 00:34:38,828 --> 00:34:40,496 Lleven el cuerpo al callejón. 418 00:34:40,496 --> 00:34:42,039 Díganles que fue Brekker. 419 00:34:43,415 --> 00:34:45,918 Les pago una fortuna por hacer su trabajo. 420 00:34:45,918 --> 00:34:47,920 ¿Qué necesita que hagamos, jefe? 421 00:34:47,920 --> 00:34:50,881 Que los Leones Moneda busquen a Brekker y su grupo. 422 00:34:50,881 --> 00:34:51,799 Enseguida. 423 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 Wylan. 424 00:35:36,719 --> 00:35:37,636 Estás vivo. 425 00:35:38,512 --> 00:35:39,638 En parte, gracias a ti. 426 00:35:39,638 --> 00:35:41,348 La stadwatch te persigue. 427 00:35:41,348 --> 00:35:44,059 ¿Cuánto fósforo le pusiste a esa bomba? 428 00:35:44,560 --> 00:35:46,353 ¿La opción de escape? 429 00:35:46,353 --> 00:35:49,565 ¿La necesitaste? ¿Fue suficiente? 430 00:35:50,858 --> 00:35:51,692 Casi. 431 00:35:53,944 --> 00:35:56,280 Necesito que me hagas una nueva. 432 00:35:57,406 --> 00:36:01,869 Dijiste que era cosa de una vez, que no entraría a tu mundo. 433 00:36:03,287 --> 00:36:05,206 - No tenía mucho dinero. - ¿Y ahora? 434 00:36:07,791 --> 00:36:09,376 ¿Desde cuándo no comes? 435 00:36:13,797 --> 00:36:15,966 No toques esa botella. 436 00:36:17,676 --> 00:36:19,053 Te picará durante días. 437 00:36:36,403 --> 00:36:37,446 Alto, espectro. 438 00:36:47,873 --> 00:36:49,333 ¿Vinieron a matarme? 439 00:36:49,333 --> 00:36:52,336 No, trabajas en la Casa de Fieras, 440 00:36:52,336 --> 00:36:53,837 le perteneces a nuestro jefe. 441 00:36:54,880 --> 00:36:57,508 - Él puede matarte si quiere. - Nadie lo hará. 442 00:36:58,092 --> 00:37:01,595 La pregunta es si pensaré en ustedes tras destriparlos. 443 00:37:10,771 --> 00:37:12,606 Vaya, qué miedo. 444 00:37:31,083 --> 00:37:33,252 Fui yo. Espero que no te moleste. 445 00:37:34,044 --> 00:37:34,962 Una Mortificadora. 446 00:37:35,587 --> 00:37:36,922 Me estabas siguiendo. 447 00:37:39,967 --> 00:37:42,052 Venías con nosotros en el barco. 448 00:37:42,052 --> 00:37:44,096 Con el de las armas y el del sombrero. 449 00:37:46,015 --> 00:37:49,977 Lo que hiciste fue impresionante e ilegal. 450 00:37:50,894 --> 00:37:52,354 Es decir, gracias. 451 00:37:53,522 --> 00:37:54,440 Necesito tu ayuda. 452 00:37:55,107 --> 00:37:59,737 En el barco, escuché que tu jefe necesitaba a alguien como yo. 453 00:38:00,696 --> 00:38:02,281 Las dos estamos en apuros, 454 00:38:02,281 --> 00:38:04,658 ¿podríamos ayudarnos mutuamente? 455 00:38:05,451 --> 00:38:07,077 ¿Antes de que se despierten? 456 00:38:11,707 --> 00:38:12,833 Será divertido. 457 00:38:18,255 --> 00:38:20,174 ¿Qué clase de ayuda necesitas? 458 00:38:21,258 --> 00:38:23,427 ¿Qué sabes de Boca del Infierno? 459 00:38:35,522 --> 00:38:38,984 Nuevo prisionero. Matthias Helvar. 460 00:38:53,916 --> 00:38:57,503 ASESINO 461 00:39:06,470 --> 00:39:08,806 No, ¡soy inocente! 462 00:39:09,306 --> 00:39:10,891 ¡No! ¡No soy esclavista! 463 00:39:22,486 --> 00:39:26,031 ¿Solo dos barcos en el puerto? Algo pasa. 464 00:39:27,032 --> 00:39:28,700 Quizás Bohdan ordenó que se fueran. 465 00:39:28,700 --> 00:39:30,994 El Primer Ejército no tiene jurisdicción. 466 00:39:31,912 --> 00:39:35,457 Quizás la promesa de 20 millones de kruge alcance 467 00:39:35,457 --> 00:39:37,167 para acceder a los muelles. 468 00:39:39,461 --> 00:39:42,089 Ojalá viviese para poder golpearlo otra vez. 469 00:39:42,089 --> 00:39:45,426 Gracias a él, todo el mundo me ve como a una traidora. 470 00:39:45,426 --> 00:39:46,885 Sí, pero se equivocan. 471 00:39:49,054 --> 00:39:51,807 Muy valiente, pero seguro imprimieron más. 472 00:39:52,558 --> 00:39:53,725 ¿Y ahora qué? 473 00:39:53,725 --> 00:39:55,269 Encontremos al Azote Marino. 474 00:39:56,645 --> 00:39:57,479 Espera. 475 00:39:58,147 --> 00:40:00,065 No tiene bandera. Es privado. 476 00:40:00,065 --> 00:40:01,775 Significa que se puede alquilar. 477 00:40:02,401 --> 00:40:03,569 Vamos. 478 00:40:12,911 --> 00:40:14,371 Aprovecharé las oportunidades. 479 00:40:17,916 --> 00:40:19,126 Todo listo. 480 00:40:19,126 --> 00:40:22,463 Alto. Necesitamos salir de aquí de inmediato. 481 00:40:24,590 --> 00:40:25,507 Puedo pagar. 482 00:40:26,383 --> 00:40:27,217 Es oro. 483 00:40:30,429 --> 00:40:31,263 Servirá. 484 00:40:33,599 --> 00:40:36,602 Vamos, apúrense. Los llevaré con el capitán. 485 00:40:36,602 --> 00:40:37,519 Gracias. 486 00:40:38,520 --> 00:40:39,688 ¡Alto! 487 00:40:40,481 --> 00:40:42,149 ¿Quieres pelear, Ravka? 488 00:40:43,442 --> 00:40:45,819 Ese hombre es desertor del Primer Ejército. 489 00:40:45,819 --> 00:40:47,237 Debemos apresarlo. 490 00:40:47,237 --> 00:40:48,989 ¿Sí? Muy bien. 491 00:40:50,657 --> 00:40:52,117 ¡Ravka quiere pelear! 492 00:40:56,497 --> 00:40:59,166 No quiero escalar la lucha con Shu Han. 493 00:41:04,004 --> 00:41:07,007 No somos de Shu Han. Somos independientes. 494 00:41:07,549 --> 00:41:10,677 ¿Y si guardas las balas para la guerra, viejo? 495 00:41:13,597 --> 00:41:16,058 El Primer Ejército debe comportarse. 496 00:41:31,823 --> 00:41:34,993 ¡Los Grisha nos traicionaron! 497 00:41:35,869 --> 00:41:41,124 Su general y la Invocadora del Sol causaron esto. 498 00:41:42,709 --> 00:41:44,586 ¡Peleamos por ustedes! 499 00:41:47,339 --> 00:41:51,843 ¡Sacrificamos la primera línea por ustedes! 500 00:41:53,011 --> 00:41:57,432 Y ahora la Sombra viene por todos. 501 00:41:58,850 --> 00:42:00,102 ¡Por culpa de ustedes! 502 00:42:04,064 --> 00:42:07,234 Dicen que los Grisha son ravkanos. 503 00:42:08,235 --> 00:42:09,778 Leales al rey. 504 00:42:10,320 --> 00:42:13,824 Al mismo rey que los Grisha envenenaron. 505 00:42:14,616 --> 00:42:15,701 ¿Pueden imaginarlo? 506 00:42:29,715 --> 00:42:33,552 Soy Sanadora. Puedo ayudar a sus soldados. 507 00:42:35,804 --> 00:42:40,183 Si nos dejan aquí, nos matarán a todos. 508 00:42:48,191 --> 00:42:51,486 No se preocupen por nosotros. 509 00:42:52,654 --> 00:42:55,407 Preocúpense por lo que hay dentro de la Sombra. 510 00:43:02,914 --> 00:43:03,957 ¿Qué es eso? 511 00:43:11,131 --> 00:43:13,383 ¿Cómo? Los volcra no salen de la Sombra. 512 00:43:55,509 --> 00:43:56,760 ¡Kirigan está muerto! 513 00:44:00,597 --> 00:44:01,556 ¡Retrocedan! 514 00:44:28,208 --> 00:44:29,418 He regresado. 515 00:44:31,712 --> 00:44:33,672 E hice nuevos amigos. 516 00:44:48,270 --> 00:44:51,356 ¿Así que esto otra vez? 517 00:44:53,400 --> 00:44:56,611 Nos encierran en jaulas. 518 00:45:01,741 --> 00:45:03,702 Ahora tendré que derrocar al rey. 519 00:45:15,797 --> 00:45:16,756 Genya. 520 00:45:19,968 --> 00:45:21,052 Me alegra verte. 521 00:45:23,722 --> 00:45:24,806 Sobreviviste. 522 00:45:26,433 --> 00:45:27,434 Por supuesto. 523 00:45:34,774 --> 00:45:35,984 ¿Cuándo no lo hice? 524 00:45:41,364 --> 00:45:42,782 Pero me muero de hambre. 525 00:45:45,619 --> 00:45:47,037 Creo que iré al pueblo. 526 00:45:48,205 --> 00:45:50,332 Acabaré con el Primer Ejército allí 527 00:45:52,125 --> 00:45:53,543 y prepararé la cena. 528 00:45:55,545 --> 00:45:59,174 Si alguien quiere acompañarme. 529 00:46:13,188 --> 00:46:14,022 Síganme. 530 00:46:57,315 --> 00:46:58,942 ¿Hola? ¿Hay alguien? 531 00:47:01,570 --> 00:47:03,780 Hola. No te esperaba a ti. 532 00:47:03,780 --> 00:47:05,073 ¿Y tú quién eres? 533 00:47:05,073 --> 00:47:06,283 Ya nos... 534 00:47:08,034 --> 00:47:09,035 Wylan. 535 00:47:10,036 --> 00:47:12,956 No, quiero decir, ¿por qué Kaz nos citó aquí? 536 00:47:16,126 --> 00:47:19,671 Soy el encargado de las demoliciones. 537 00:47:21,089 --> 00:47:21,923 ¿Tú? 538 00:47:23,758 --> 00:47:27,387 - Tienes todos los dedos. - Soy cuidadoso. 539 00:47:28,888 --> 00:47:31,933 Eso se aprende perdiendo los dedos. 540 00:47:34,811 --> 00:47:37,939 Este novato dice que es nuestro demoledor. 541 00:47:37,939 --> 00:47:39,816 Raske es mejor. Incluso Pim. 542 00:47:39,816 --> 00:47:41,818 Pero contraté a Wylan. 543 00:47:42,527 --> 00:47:45,363 ¿No deberías estar graduándote 544 00:47:45,947 --> 00:47:48,700 y trabajando en una oficina? 545 00:47:48,700 --> 00:47:49,951 Viniste. 546 00:47:50,869 --> 00:47:54,247 - Con la nueva Mortificadora. - Nina Zenik. A su servicio. 547 00:47:54,247 --> 00:47:55,540 ¿Nina Zenik? 548 00:47:56,333 --> 00:47:57,876 Vaya reacción. 549 00:47:57,876 --> 00:48:00,754 ¿Hay una Nina Zenik famosa que no conozco? 550 00:48:02,213 --> 00:48:03,548 ¿Les preparo un té? 551 00:48:05,675 --> 00:48:06,968 Trabajaste con Arken. 552 00:48:06,968 --> 00:48:10,597 Dijiste que tienes un contacto que nos dejará entrar. Una Mortificadora. 553 00:48:10,597 --> 00:48:12,557 Nina creció allí. 554 00:48:13,308 --> 00:48:14,976 Fue una sociedad limitada. 555 00:48:14,976 --> 00:48:16,144 ¿Confiabas en él? 556 00:48:16,645 --> 00:48:18,521 ¿En ese traidor? Nunca en la vida. 557 00:48:18,521 --> 00:48:20,482 Era más oscuro que un roble a las tres. 558 00:48:20,482 --> 00:48:21,483 ¿Cuál es tu precio? 559 00:48:21,483 --> 00:48:23,568 Tengo un problema y agoté las vías legales. 560 00:48:23,568 --> 00:48:25,654 Todos los abogados dicen lo mismo. 561 00:48:25,654 --> 00:48:27,364 "El juez la verá en seis meses". 562 00:48:27,364 --> 00:48:30,492 ¿Y buscas un camino no tan legal 563 00:48:31,660 --> 00:48:32,994 para qué, exactamente? 564 00:48:32,994 --> 00:48:35,372 Para liberar a alguien de Boca del Infierno. 565 00:48:38,875 --> 00:48:42,504 Digo "alguien", pero es el amor de mi vida. 566 00:48:48,718 --> 00:48:51,054 No puedo sacarlo de allí. 567 00:48:53,223 --> 00:48:54,808 Pero puedo conseguir una visita. 568 00:48:56,434 --> 00:48:58,061 A cambio de tus servicios. 569 00:48:58,645 --> 00:48:59,854 ¿Para qué me necesitas? 570 00:49:01,189 --> 00:49:02,315 Para después. 571 00:49:03,608 --> 00:49:04,484 Síganme. 572 00:49:08,613 --> 00:49:09,906 Suele hacer eso. 573 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 ¿Sí? 574 00:49:30,885 --> 00:49:32,303 Ladrillo por ladrillo. 575 00:49:43,356 --> 00:49:44,441 ¿Qué fue eso? 576 00:49:44,441 --> 00:49:45,442 El Club Cuervo. 577 00:49:53,992 --> 00:49:55,869 Tenía lindos sombreros allí. 578 00:49:57,704 --> 00:49:58,830 ¿Fuiste tú? 579 00:50:00,457 --> 00:50:02,751 ¿Supongo que ahora es el después? 580 00:50:04,002 --> 00:50:06,087 Esto no limpiará nuestros nombres, Kaz. 581 00:50:06,713 --> 00:50:10,592 Es declararle la guerra a Pekka Rollins, el rey del Barril. 582 00:50:10,592 --> 00:50:12,427 El Barril no es de los reyes. 583 00:50:16,306 --> 00:50:17,724 Es de los bastardos. 584 00:50:24,731 --> 00:50:26,191 Solicitud de pasaje, señor. 585 00:50:27,025 --> 00:50:28,109 Pasaje inmediato. 586 00:50:28,735 --> 00:50:30,570 Es decir, necesitamos irnos ya. 587 00:50:30,570 --> 00:50:32,489 Dejemos dos cosas en claro. 588 00:50:33,531 --> 00:50:35,366 No sigo órdenes en mi barco. 589 00:50:36,201 --> 00:50:39,496 Y ya estamos en camino. Me alegra que llegaran. 590 00:50:39,996 --> 00:50:42,957 Quizás seas tan amable de iluminar la habitación. 591 00:50:42,957 --> 00:50:45,376 Después de todo, eres Alina Starkov. 592 00:50:46,085 --> 00:50:48,046 Una Santa de 20 millones de kruge. 593 00:50:51,341 --> 00:50:52,842 Viva o muerta. 594 00:53:22,659 --> 00:53:27,664 Subtítulos: Emilia Mas