1
00:00:10,136 --> 00:00:17,101
SOMBRA Y HUESO
2
00:00:38,831 --> 00:00:41,626
{\an8}BASADA EN LOS LIBROS DE LEIGH BARDUGO
3
00:01:00,978 --> 00:01:01,813
{\an8}¡Corran!
4
00:01:02,480 --> 00:01:03,523
{\an8}¡Se acerca!
5
00:01:38,224 --> 00:01:39,100
{\an8}Alina.
6
00:01:49,861 --> 00:01:51,153
Alina.
7
00:01:55,032 --> 00:01:57,910
Está bien, tranquila.
8
00:02:02,623 --> 00:02:03,624
¿Más pesadillas?
9
00:02:09,005 --> 00:02:10,715
¿La misma que me mostraste antes?
10
00:02:12,091 --> 00:02:12,925
Peor.
11
00:02:15,678 --> 00:02:16,721
Dímelo otra vez.
12
00:02:17,930 --> 00:02:19,348
Kirigan está muerto.
13
00:02:19,348 --> 00:02:21,559
Se lo llevaron los volcra.
Nadie sobrevivió.
14
00:02:25,313 --> 00:02:27,190
Sigo viendo crecer a la Sombra,
15
00:02:28,107 --> 00:02:29,358
a veces un poco,
16
00:02:30,067 --> 00:02:31,360
a veces de golpe.
17
00:02:33,237 --> 00:02:34,614
No sé qué significa.
18
00:02:39,994 --> 00:02:41,495
Pensemos en el futuro.
19
00:02:41,495 --> 00:02:43,748
¡Nos acercamos al puerto de Weddle!
20
00:02:46,834 --> 00:02:49,170
Es la primera vez que salimos de Ravka.
21
00:02:51,255 --> 00:02:55,009
Hace dos semanas
que no comes ni duermes bien,
22
00:02:55,009 --> 00:02:56,093
eso cambiará pronto.
23
00:03:15,446 --> 00:03:17,823
Aquí te calientan la cama con piedras.
24
00:03:19,867 --> 00:03:22,703
Eso será si primero nos dejan entrar.
25
00:03:24,830 --> 00:03:26,040
Mantengamos la calma,
26
00:03:26,666 --> 00:03:29,168
pasemos el punto de control
y seremos libres.
27
00:03:29,961 --> 00:03:31,170
Tenemos mucho por hacer.
28
00:03:34,340 --> 00:03:35,174
Sí.
29
00:03:38,052 --> 00:03:39,011
Así es.
30
00:03:48,688 --> 00:03:50,231
Preparen sus documentos.
31
00:03:51,190 --> 00:03:53,109
Primera clase, fila de la izquierda.
32
00:03:54,026 --> 00:03:56,737
Ciudadanos zemeni que regresen,
por la línea verde.
33
00:04:01,784 --> 00:04:03,953
Espero pasar por turistas de Ketterdam.
34
00:04:05,079 --> 00:04:06,998
Y que funcionen los papeles de Kaz.
35
00:04:06,998 --> 00:04:07,915
Papeles falsos.
36
00:04:07,915 --> 00:04:10,251
- Tengo mi tarjeta. Es legal.
- Vámonos.
37
00:04:16,590 --> 00:04:17,800
Seguiremos mi plan.
38
00:04:18,384 --> 00:04:21,095
Busquemos al Azote Marino.
Para eso vinimos.
39
00:04:21,679 --> 00:04:24,265
Un amplificador no alcanzará,
busquemos dos.
40
00:04:25,224 --> 00:04:26,434
Alina,
41
00:04:27,476 --> 00:04:29,687
no sabemos los riesgos de intentarlo.
42
00:04:29,687 --> 00:04:32,732
Ningún Grisha lo hizo antes.
Ni siquiera un Santo.
43
00:04:33,524 --> 00:04:35,860
Tampoco habían vencido a la Sombra.
44
00:04:37,236 --> 00:04:39,905
Sé que podrás hacerlo. Lo lograrás.
45
00:04:39,905 --> 00:04:40,823
Pero
46
00:04:42,366 --> 00:04:44,535
no quiero que mueras en el proceso.
47
00:04:47,830 --> 00:04:48,748
¿Piedras calientes?
48
00:04:54,962 --> 00:04:58,090
Refugiados ravkanos,
en esta fila, por favor.
49
00:05:01,886 --> 00:05:02,845
Refugiados.
50
00:05:07,767 --> 00:05:09,060
- Espera.
- Alina, espera.
51
00:05:12,229 --> 00:05:15,858
Disculpa. ¿Qué pasó? ¿La guerra?
52
00:05:17,109 --> 00:05:20,821
La Sombra. Avanzó de la noche a la mañana.
53
00:05:22,239 --> 00:05:23,949
Se tragó la mitad de la aldea.
54
00:05:26,744 --> 00:05:27,912
Sigue creciendo.
55
00:05:41,133 --> 00:05:44,345
No son pesadillas. Está pasando de verdad.
56
00:05:51,352 --> 00:05:54,355
Busquemos al Azote Marino.
Tú ve a la biblioteca.
57
00:05:54,355 --> 00:05:56,732
Yo hablaré con los pescadores
cuando regresen.
58
00:06:01,445 --> 00:06:02,279
Gracias.
59
00:06:03,322 --> 00:06:04,156
Siguiente.
60
00:06:12,873 --> 00:06:14,083
¿De dónde son?
61
00:06:14,959 --> 00:06:15,835
De Ketterdam.
62
00:06:21,132 --> 00:06:23,759
{\an8}EL MAR AUTÉNTICO
63
00:06:36,730 --> 00:06:39,150
Hogar, dulce hogar.
64
00:06:41,152 --> 00:06:42,695
Bajamos del barco de Ravka,
65
00:06:42,695 --> 00:06:45,447
y nadie nos esperaba para matarnos.
66
00:06:45,447 --> 00:06:47,158
Sí. Es buena señal.
67
00:06:47,825 --> 00:06:50,411
Podríamos celebrarlo
con dados y desenfreno.
68
00:06:50,411 --> 00:06:51,829
- Desenfreno, no.
- Dados.
69
00:06:51,829 --> 00:06:53,497
Nada de dados. Hay tareas.
70
00:06:53,497 --> 00:06:55,749
¿Qué es lo primero? ¿Tante Heleen?
71
00:06:55,749 --> 00:06:57,251
Vamos al Club Cuervo.
72
00:07:06,051 --> 00:07:07,553
¿Y nuestro letrero?
73
00:07:07,553 --> 00:07:08,762
Lo reemplazaron.
74
00:07:09,430 --> 00:07:10,890
¿"El príncipe kaélico"?
75
00:07:11,682 --> 00:07:13,017
¿Qué nombre es ese?
76
00:07:14,268 --> 00:07:15,144
Leones Moneda.
77
00:07:15,686 --> 00:07:17,354
¿Pekka Rollins es dueño del club?
78
00:07:17,354 --> 00:07:18,689
¿Dónde nos deja eso?
79
00:07:19,940 --> 00:07:21,525
¿No tenemos hogar?
80
00:07:23,235 --> 00:07:24,612
¿Cómo te sientes, niño?
81
00:07:30,284 --> 00:07:33,037
Mis trajes. Todos mis sombreros.
82
00:07:33,787 --> 00:07:35,998
Sepárense. Es peligroso.
83
00:07:35,998 --> 00:07:38,542
¡Alto! Los tres. ¡Manos arriba!
84
00:07:42,213 --> 00:07:43,714
Kaz Brekker.
85
00:07:44,507 --> 00:07:46,133
Jesper Fahey.
86
00:07:46,133 --> 00:07:47,593
E Inej Ghafa.
87
00:07:50,054 --> 00:07:52,056
Sabía que iban a aparecer.
88
00:07:52,056 --> 00:07:54,266
- ¿Algún problema?
- ¿Para ustedes? Sí.
89
00:07:54,975 --> 00:07:56,227
Los buscan por asesinato.
90
00:07:56,227 --> 00:07:58,145
¿Qué? Acabamos de regresar.
91
00:07:59,897 --> 00:08:01,941
Y no es un crimen matar volcra.
92
00:08:02,608 --> 00:08:04,068
Muy gracioso, pistolero.
93
00:08:04,693 --> 00:08:08,280
Despacio, entrega las armas.
94
00:08:09,281 --> 00:08:11,408
Y tú, danos el bastón.
95
00:08:11,909 --> 00:08:13,077
Y tú, araña...
96
00:08:14,286 --> 00:08:15,538
¿Adónde fue?
97
00:08:18,624 --> 00:08:21,418
Sí. Hace eso.
98
00:08:22,169 --> 00:08:24,588
Alcanza con dos. Vamos.
99
00:08:25,506 --> 00:08:27,466
A Boca del Infierno hasta el juicio.
100
00:08:40,604 --> 00:08:43,816
"Regresemos a Ketterdam.
Será divertido", dijeron.
101
00:08:44,525 --> 00:08:45,985
Y ahora, a Boca del Infierno.
102
00:08:47,444 --> 00:08:48,404
Boca del Infierno.
103
00:08:53,242 --> 00:08:56,036
Pekka tiene comprados a todos allí.
104
00:09:00,291 --> 00:09:02,001
Si terminamos allí, moriremos.
105
00:09:14,263 --> 00:09:15,306
¿Jefe?
106
00:09:17,600 --> 00:09:18,434
¿Kaz?
107
00:09:20,019 --> 00:09:21,979
¡Detengan el carro!
108
00:09:22,605 --> 00:09:24,189
- ¡Cállate!
- ¡Ahora!
109
00:09:25,691 --> 00:09:26,859
Tranquilos.
110
00:09:33,824 --> 00:09:35,242
Ustedes dos, salgan.
111
00:09:38,621 --> 00:09:42,166
Caballeros, fue un placer. Vamos.
112
00:09:47,963 --> 00:09:49,173
Cuidado con el saco.
113
00:09:51,884 --> 00:09:53,093
¿Qué es todo esto?
114
00:09:54,261 --> 00:09:57,473
Alguien pagó bastante
para estar a solas con ustedes.
115
00:10:00,225 --> 00:10:01,477
Criminales.
116
00:10:03,145 --> 00:10:04,313
Dreesen.
117
00:10:09,109 --> 00:10:11,362
Diez minutos a solas.
118
00:10:13,072 --> 00:10:13,947
Salgan.
119
00:10:16,784 --> 00:10:19,787
¿Van a decirme qué pasó?
120
00:10:19,787 --> 00:10:21,705
Nos acusan de asesinato.
121
00:10:22,831 --> 00:10:26,335
No hablo de eso.
¿Dónde está Alina Starkov?
122
00:10:27,836 --> 00:10:28,921
No la tenemos.
123
00:10:28,921 --> 00:10:30,047
Obviamente.
124
00:10:33,175 --> 00:10:36,887
Se fueron con un adelanto
de un millón de kruge
125
00:10:37,888 --> 00:10:39,848
y pasajes en mi barco.
126
00:10:40,808 --> 00:10:43,102
Y volvieron con las manos vacías.
127
00:10:43,811 --> 00:10:46,480
El trato era traer una Invocadora del Sol
128
00:10:46,480 --> 00:10:48,107
a cambio del adelanto.
129
00:10:48,107 --> 00:10:52,152
Y bajaron del barco
sin esa persona en su posesión.
130
00:10:52,152 --> 00:10:55,906
Deben tener algo de valor para mí,
o no se habrían atrevido...
131
00:10:55,906 --> 00:10:57,533
No era tu dinero, Dreesen.
132
00:10:59,952 --> 00:11:01,912
Tú actuaste de intermediario.
133
00:11:03,038 --> 00:11:04,832
Nos contrataste,
134
00:11:06,333 --> 00:11:07,960
pero la operación no era tuya.
135
00:11:10,421 --> 00:11:11,296
Era de él.
136
00:11:13,215 --> 00:11:14,216
¿No es cierto?
137
00:11:14,216 --> 00:11:15,217
Inaceptable.
138
00:11:15,217 --> 00:11:17,094
Sí. Muy convincente.
139
00:11:17,094 --> 00:11:19,430
Gracias, Dreesen. Yo me haré cargo.
140
00:11:24,726 --> 00:11:26,728
Fue mi manera de decirte que te vayas.
141
00:11:27,438 --> 00:11:28,272
Vete.
142
00:11:42,953 --> 00:11:44,663
Esto es mucho más fácil.
143
00:11:48,584 --> 00:11:50,043
¿Cómo me descubrieron?
144
00:11:50,043 --> 00:11:52,379
Te vistes muy bien para ser un guardia.
145
00:11:52,379 --> 00:11:56,216
Y estabas pendiente de cada palabra
como si el dinero fuera tuyo.
146
00:11:56,216 --> 00:11:59,136
Querías oír nuestra historia,
pero no te conocemos.
147
00:11:59,136 --> 00:12:00,053
A él, sí.
148
00:12:01,180 --> 00:12:04,141
Así que seguiste con la farsa.
Mi pregunta es:
149
00:12:05,976 --> 00:12:06,810
¿quién eres?
150
00:12:08,854 --> 00:12:11,773
¿Qué? ¿No me conocen? Quizás de perfil.
151
00:12:14,943 --> 00:12:15,777
¿No?
152
00:12:17,029 --> 00:12:20,282
Muy bien. Me llamo Sturmhond.
153
00:12:20,824 --> 00:12:21,783
Te oí nombrar.
154
00:12:21,783 --> 00:12:23,076
Sí, eso espero.
155
00:12:23,076 --> 00:12:24,203
Es un pirata rico.
156
00:12:24,203 --> 00:12:26,914
Un corsario, en realidad.
Es muy diferente.
157
00:12:26,914 --> 00:12:27,873
La pregunta es:
158
00:12:27,873 --> 00:12:30,375
¿por qué la Invocadora es tan importante?
159
00:12:30,375 --> 00:12:33,837
Quizás no lo sepan,
pero la mitad del mundo la busca.
160
00:12:33,837 --> 00:12:35,714
O la confirmación de su muerte.
161
00:12:36,465 --> 00:12:38,050
Y el precio aumentó.
162
00:12:38,050 --> 00:12:40,719
Veinte millones
si se la entregan a Fjerda.
163
00:12:40,719 --> 00:12:43,222
No les agradó mucho el plan de Kirigan
164
00:12:43,222 --> 00:12:45,891
y la Invocadora
de usar la Sombra como arma.
165
00:12:45,891 --> 00:12:49,019
Alina nunca tuvo... ¿Decías?
166
00:12:49,019 --> 00:12:52,272
La llamas por su nombre.
¿Dónde está ahora?
167
00:12:53,273 --> 00:12:56,193
El posadero dice
que la biblioteca está justo...
168
00:12:56,193 --> 00:12:57,528
Santos.
169
00:13:02,908 --> 00:13:04,868
¿Un prendedor de oro pagó todo esto?
170
00:13:11,583 --> 00:13:13,627
¿Y tiene baño privado?
171
00:13:20,300 --> 00:13:24,137
Todo parece muy cómodo.
172
00:13:28,058 --> 00:13:28,934
Lo es.
173
00:13:31,186 --> 00:13:33,480
Toma la cama. Dormiré en esa cosa.
174
00:13:33,480 --> 00:13:36,066
No seas tonto. Hay espacio para los dos.
175
00:13:36,984 --> 00:13:39,695
Pero solo si quieres.
176
00:13:45,951 --> 00:13:46,827
Qué cómoda.
177
00:13:54,084 --> 00:13:56,420
No pude apostar ese kruge en Ketterdam.
178
00:14:02,426 --> 00:14:05,095
Hay un mundo para ver
cuando no seamos fugitivos.
179
00:14:05,971 --> 00:14:11,184
Sí. Los templos de Ahmrat Jen.
Si podemos entrar a Shu Han.
180
00:14:13,520 --> 00:14:15,188
Estoy ansiosa por ver todo.
181
00:14:15,188 --> 00:14:16,106
Lo veremos.
182
00:14:22,988 --> 00:14:24,323
Es tu culpa, ¿sabes?
183
00:14:28,452 --> 00:14:29,286
¿Qué cosa?
184
00:14:31,413 --> 00:14:32,289
Bueno...
185
00:14:33,248 --> 00:14:36,376
Cuando éramos niños,
y dibujabas tus mapas,
186
00:14:36,376 --> 00:14:39,087
me preguntaba
qué había más allá de la página.
187
00:14:39,963 --> 00:14:43,008
Y cuando estaba en las trincheras,
rifle en mano,
188
00:14:45,052 --> 00:14:46,261
imaginaba eso.
189
00:14:48,013 --> 00:14:49,181
Un lugar con esperanzas.
190
00:14:51,266 --> 00:14:53,393
Un lugar a donde ir si sobrevivíamos.
191
00:14:57,439 --> 00:14:59,983
Y pensaba en las oportunidades que perdí.
192
00:15:06,323 --> 00:15:07,699
¿Y si las aprovechas ahora?
193
00:15:42,109 --> 00:15:43,819
Los pescadores regresan.
194
00:15:44,653 --> 00:15:47,489
Sí, será mejor...
195
00:15:48,323 --> 00:15:51,868
Será mejor que vaya al puerto.
Empezaré a buscar.
196
00:16:04,548 --> 00:16:06,008
¿Nos vemos al atardecer?
197
00:16:08,218 --> 00:16:09,094
Aquí estaré.
198
00:16:21,940 --> 00:16:24,651
No sabemos dónde está Alina. Se fue.
199
00:16:28,071 --> 00:16:28,905
¿Escapó?
200
00:16:31,158 --> 00:16:34,911
Sé que te quitaste las esposas.
Si tuviera tiempo, preguntaría cómo.
201
00:16:37,581 --> 00:16:38,415
Gracias.
202
00:16:40,208 --> 00:16:43,545
Mis informantes dijeron
que la Invocadora usaba esto
203
00:16:43,545 --> 00:16:44,963
cuando entró en la Sombra.
204
00:16:44,963 --> 00:16:46,882
Es de la colección de la reina.
205
00:16:47,424 --> 00:16:48,842
Una joya conocida,
206
00:16:50,385 --> 00:16:52,471
los fabulosos granates de Ivets.
207
00:16:53,597 --> 00:16:58,894
Así que lo usó para sobornarlos
para que no digan adónde fue,
208
00:16:59,436 --> 00:17:02,939
o encontraron su cadáver
y se lo robaron como buitres.
209
00:17:02,939 --> 00:17:05,150
¿Cómo te atreves? ¿Cómo...?
210
00:17:05,817 --> 00:17:09,946
No somos buitres, somos cuervos.
211
00:17:11,615 --> 00:17:14,493
Tiene más sentido en contexto.
212
00:17:15,786 --> 00:17:17,996
Pero no robamos tumbas.
213
00:17:18,705 --> 00:17:20,082
Así que fue un soborno.
214
00:17:20,957 --> 00:17:22,334
Y saben adónde fue.
215
00:17:22,918 --> 00:17:25,545
Díganlo, y les daré 20 segundos de ventaja
216
00:17:25,545 --> 00:17:27,339
antes de que entre la stadwatch.
217
00:17:27,339 --> 00:17:29,508
- No nos sobornarás.
- Deja el collar.
218
00:17:29,508 --> 00:17:32,427
- Danos 20 segundos y te lo diré.
- ¿Kaz?
219
00:17:34,012 --> 00:17:37,307
El soborno que ella les pagó
para que no dijeran adónde fue,
220
00:17:37,307 --> 00:17:39,476
a cambio del lugar adónde fue.
221
00:17:40,435 --> 00:17:41,311
Me gusta.
222
00:17:42,312 --> 00:17:45,482
Pero es difícil vender las joyas reales.
223
00:17:47,901 --> 00:17:48,735
Kaz.
224
00:17:50,070 --> 00:17:53,615
Bajaron del Edam esta noche.
¿Estaba allí con ustedes?
225
00:17:55,075 --> 00:17:56,451
¿Está en esta ciudad?
226
00:18:00,872 --> 00:18:02,874
Siguió en el barco hacia Novyi Zem.
227
00:18:08,588 --> 00:18:09,422
Buena suerte.
228
00:18:10,340 --> 00:18:11,424
Caballeros.
229
00:18:18,515 --> 00:18:20,016
¿Me ayudas con esto?
230
00:18:27,649 --> 00:18:29,693
¿Qué se supone que haga con esto?
231
00:18:36,908 --> 00:18:38,160
Lo sabías.
232
00:18:38,160 --> 00:18:39,619
¿Que eres un Durast?
233
00:18:41,746 --> 00:18:45,709
Tu arma se trabó en el tren de Arken.
La arreglaste sin moverte.
234
00:18:47,961 --> 00:18:50,130
Reparaste mi bastón sin herramientas.
235
00:18:51,423 --> 00:18:52,549
Y cuando disparas,
236
00:18:53,258 --> 00:18:54,593
nunca fallas.
237
00:18:56,845 --> 00:18:57,804
Claro que lo sabía.
238
00:19:07,189 --> 00:19:08,899
Dejémoslo así, ¿sí?
239
00:19:11,359 --> 00:19:13,987
No me interesa que otros sepan tu secreto.
240
00:19:16,323 --> 00:19:18,533
Pero fue muy fácil decir el de Alina.
241
00:19:20,243 --> 00:19:21,494
Ya lo había deducido.
242
00:19:22,162 --> 00:19:24,706
Sabía el nombre del barco
en el que vinimos.
243
00:19:24,706 --> 00:19:26,917
Era mejor recuperar el dinero.
244
00:19:27,667 --> 00:19:28,501
¿Y Alina?
245
00:19:29,502 --> 00:19:32,547
Está a medio día, y él es un pirata.
Debemos advertirle.
246
00:19:32,547 --> 00:19:34,758
¿Cómo? ¿Y dónde pondrás la advertencia?
247
00:19:34,758 --> 00:19:36,301
Puede estar en cualquier lado.
248
00:19:37,052 --> 00:19:38,720
Ya tenemos bastantes problemas.
249
00:19:40,222 --> 00:19:43,141
Hablando de eso,
¿no deberías concentrarte?
250
00:19:54,110 --> 00:19:54,986
Criminales.
251
00:20:26,142 --> 00:20:27,352
Tú.
252
00:20:31,189 --> 00:20:34,651
Los iguales se atraen, señorita Starkov.
253
00:20:36,152 --> 00:20:39,781
Esa frase ya no funciona conmigo.
Nada de esto funciona.
254
00:20:39,781 --> 00:20:42,117
¿Y qué crees que es todo esto?
255
00:20:43,076 --> 00:20:46,997
Más de lo mismo.
Amenazas veladas y promesas vacías.
256
00:20:46,997 --> 00:20:49,082
Mis promesas son reales, te lo aseguro.
257
00:20:50,875 --> 00:20:54,796
Crees que ahora sabes quién eres
porque sufriste un poco.
258
00:20:56,423 --> 00:20:59,050
No entenderás las profundidades de tu alma
259
00:20:59,843 --> 00:21:02,345
hasta que ese sufrimiento
te lleve al sacrificio.
260
00:21:02,345 --> 00:21:05,598
¿Y qué has sacrificado tú,
además de vidas inocentes?
261
00:21:07,225 --> 00:21:09,477
Los ravkanos verán el sol desde aquí.
262
00:21:10,770 --> 00:21:11,938
Gracias a mi poder.
263
00:21:13,815 --> 00:21:14,941
Un objetivo valiente.
264
00:21:16,609 --> 00:21:18,153
Pero aún no respondes:
265
00:21:19,612 --> 00:21:24,617
¿estás dispuesta a sacrificar
lo más preciado para ti?
266
00:21:34,627 --> 00:21:35,795
Aquí estamos a salvo.
267
00:21:35,795 --> 00:21:37,297
Quédate una hora.
268
00:21:37,881 --> 00:21:40,133
Podemos esperar a que regrese Sergei.
269
00:21:40,133 --> 00:21:42,218
- ¿Seguro que podemos esperar?
- Sí.
270
00:21:42,218 --> 00:21:44,429
Sí, estamos a salvo en Novyi Zem.
271
00:21:45,138 --> 00:21:46,639
La Sombra no puede alcanzarnos.
272
00:21:47,307 --> 00:21:48,975
¿Encontraste los mapas?
273
00:21:50,101 --> 00:21:54,522
¿Tienes cartas náuticas más antiguas?
Lo más antiguas posible.
274
00:22:07,827 --> 00:22:08,912
¿Eres una Durast?
275
00:22:10,955 --> 00:22:13,083
Los zemeni no usamos esas etiquetas.
276
00:22:13,917 --> 00:22:15,543
Todos somos "zowa". Bendecidos.
277
00:22:16,795 --> 00:22:19,631
Es hermoso.
278
00:22:20,673 --> 00:22:23,510
Ser Grisha es algo maravilloso.
Algo hermoso.
279
00:22:23,510 --> 00:22:26,638
Pero tenemos suerte
de estar a salvo aquí, en Novyi Zem.
280
00:22:27,889 --> 00:22:30,433
Lo lamento por los Grisha ravkanos.
281
00:22:31,142 --> 00:22:33,269
Que sus Santos los protejan.
282
00:23:44,841 --> 00:23:46,593
Era una Santa viviente.
283
00:23:47,719 --> 00:23:50,388
Y la razón por la que perdí a Katina.
284
00:23:51,514 --> 00:23:56,060
Ella y el Oscuro son la razón
por la que perdimos todo.
285
00:23:57,478 --> 00:24:00,273
Tienes razón. Ella pudo haberlo detenido.
286
00:24:08,448 --> 00:24:09,824
Los dos son culpables.
287
00:24:09,824 --> 00:24:13,161
Ojalá los volcra
los hayan destrozado a los dos.
288
00:24:53,243 --> 00:24:54,077
Permítame.
289
00:24:56,746 --> 00:24:58,248
Es la Invocadora del Sol.
290
00:25:01,251 --> 00:25:02,418
¿Y aquí?
291
00:25:03,127 --> 00:25:05,129
No, confía en mí. Aquí.
292
00:25:05,755 --> 00:25:07,757
Ningún cardumen viaja allí.
293
00:25:07,757 --> 00:25:08,675
¿Por qué?
294
00:25:09,425 --> 00:25:13,429
¿Hay un depredador en esas aguas?
¿Algo que valga la pena cazar?
295
00:25:15,181 --> 00:25:17,809
No busques tu propia muerte, muchacho.
296
00:25:28,528 --> 00:25:29,988
¡Atención!
297
00:25:29,988 --> 00:25:33,032
Primer Ejército, carguen todo.
Salimos en cinco.
298
00:25:33,741 --> 00:25:35,410
Asegure las municiones, soldado.
299
00:25:38,705 --> 00:25:39,914
Déjame ayudarte.
300
00:25:41,582 --> 00:25:42,417
Gracias.
301
00:25:44,127 --> 00:25:46,170
- ¿Te conozco?
- No, lo siento.
302
00:25:48,381 --> 00:25:50,800
Recuerdo a todos mis soldados
303
00:25:51,509 --> 00:25:53,636
y a los desertores, Oretsev.
304
00:25:54,262 --> 00:25:57,598
¿Estás solo?
¿O la Invocadora del Sol está contigo?
305
00:25:58,182 --> 00:25:59,309
No, señor.
306
00:25:59,309 --> 00:26:01,477
Te llevaré de regreso a Ravka.
307
00:26:01,477 --> 00:26:03,730
Te espera una corte marcial.
308
00:26:04,939 --> 00:26:05,940
¿Dubrov?
309
00:26:11,696 --> 00:26:14,032
- ¡Persíganlo!
- ¡Persíganlo!
310
00:26:14,657 --> 00:26:15,575
¡Mentiroso!
311
00:26:17,035 --> 00:26:18,411
¡Que no se escape!
312
00:26:20,705 --> 00:26:21,998
¡Cuidado!
313
00:26:26,753 --> 00:26:29,088
¡Oye! Son 25 neredi.
314
00:26:32,133 --> 00:26:32,967
Lo lamento.
315
00:27:05,416 --> 00:27:06,626
¡Alto!
316
00:27:48,626 --> 00:27:52,213
- Adiós a lo de pasar desapercibida.
- Sí, eso fue muy sutil.
317
00:27:55,258 --> 00:27:57,093
Sabía que viajarían juntos.
318
00:27:58,511 --> 00:27:59,637
Muestren sus manos.
319
00:27:59,637 --> 00:28:02,056
En especial tú, Starkov.
320
00:28:03,850 --> 00:28:05,101
Es hora de entregarte.
321
00:28:07,979 --> 00:28:09,188
Rápido.
322
00:28:27,248 --> 00:28:30,209
¿Qué es esto? Salgan del medio.
323
00:28:30,209 --> 00:28:31,127
Por aquí.
324
00:28:32,128 --> 00:28:36,090
¡Muévanse! Esos fugitivos son buscados
por crímenes contra nuestro país.
325
00:28:39,343 --> 00:28:40,845
Adawesi, Invocadora del Sol.
326
00:28:40,845 --> 00:28:43,222
- ¡Salgan de mi camino!
- Gracias.
327
00:29:08,289 --> 00:29:09,415
¿Por dónde empezamos?
328
00:29:10,917 --> 00:29:12,710
- No en el bar de Tunde.
- ¿Por qué?
329
00:29:12,710 --> 00:29:15,630
Porque la última vez
hiciste que nos echaran.
330
00:29:15,630 --> 00:29:19,509
Si un marinero fjerdano cuestiona
el derecho de una mujer a usar armas...
331
00:29:19,509 --> 00:29:20,676
Se aprendió algo.
332
00:29:21,427 --> 00:29:24,514
Me recuerda una estrofa
de los Cantos de Rabinov...
333
00:29:24,514 --> 00:29:25,973
Soldados, escuchen.
334
00:29:27,141 --> 00:29:30,520
Los fugitivos escaparon,
pero bloqueamos las carreteras.
335
00:29:31,145 --> 00:29:36,275
La única forma de irse
es en un barco de este puerto.
336
00:29:36,275 --> 00:29:38,528
La entregaremos
y dividiremos la recompensa.
337
00:29:39,195 --> 00:29:42,573
Pero solo si los detenemos
antes de que embarquen.
338
00:29:43,533 --> 00:29:44,617
¿Entendido?
339
00:29:44,617 --> 00:29:45,535
Sí, señor.
340
00:29:46,244 --> 00:29:51,457
Parece importante... o peligroso.
Nunca veo la diferencia.
341
00:29:51,457 --> 00:29:54,377
- Importante, definitivamente. Vamos.
- Pero...
342
00:30:33,583 --> 00:30:34,417
Eshana.
343
00:30:34,959 --> 00:30:36,752
¡Inej! Regresaste.
344
00:30:37,879 --> 00:30:39,839
No estás a salvo en las calles.
345
00:30:39,839 --> 00:30:43,092
Dime por qué.
¿A quién asesinaron, y quién nos acusó?
346
00:30:48,514 --> 00:30:51,851
Literalmente, estamos
en el fondo del Barril.
347
00:30:51,851 --> 00:30:53,895
La stadwatch no patrulla aquí.
348
00:30:54,645 --> 00:30:56,480
Inej, ¿qué descubriste?
349
00:30:57,064 --> 00:30:58,691
Dicen que matamos a Tante Heleen.
350
00:30:58,691 --> 00:30:59,650
Espera, ¿qué?
351
00:31:00,693 --> 00:31:02,111
Pero no lo hicimos.
352
00:31:02,111 --> 00:31:03,195
¿Lo hiciste tú?
353
00:31:03,946 --> 00:31:05,740
Fue Pekka Rollins, ¿no?
354
00:31:06,782 --> 00:31:08,200
Nos incriminó.
355
00:31:09,035 --> 00:31:10,703
Quiso castigarnos
356
00:31:10,703 --> 00:31:12,914
por aceptar el trabajo
después de advertirte.
357
00:31:12,914 --> 00:31:14,624
Pero ¿por qué a Tante Heleen?
358
00:31:16,542 --> 00:31:18,085
Tenía la escritura del club.
359
00:31:18,085 --> 00:31:21,047
Hicimos un trato
para que Inej nos ayudara,
360
00:31:21,047 --> 00:31:22,256
y Rollins la mató.
361
00:31:23,633 --> 00:31:25,509
Ahora es dueño del club.
362
00:31:27,511 --> 00:31:30,264
Todos los que trabajan ahí
trabajan para Rollins.
363
00:31:32,266 --> 00:31:33,225
Hay más.
364
00:31:38,648 --> 00:31:39,857
La Casa de Fieras.
365
00:31:41,108 --> 00:31:42,526
También es dueño de eso.
366
00:31:43,945 --> 00:31:46,489
Junto con todo lo que pertenece a la Casa.
367
00:31:50,409 --> 00:31:53,037
Está plagado de stadwatch,
y Pekka es intocable.
368
00:31:53,871 --> 00:31:55,498
No pensé que extrañaría la Sombra.
369
00:31:58,042 --> 00:31:58,876
¿Para qué?
370
00:31:58,876 --> 00:32:01,379
No somos los únicos falsamente acusados.
371
00:32:01,379 --> 00:32:04,423
Hay otra recompensa
por tu Santa en Fjerda.
372
00:32:04,423 --> 00:32:06,592
Piensan que está aliada con el Oscuro.
373
00:32:06,592 --> 00:32:08,386
Ve y protégela.
374
00:32:08,386 --> 00:32:10,721
Ve al Tercer Puerto.
Busca al estibador Jari.
375
00:32:10,721 --> 00:32:13,265
Te sacará de aquí en un barco.
376
00:32:14,016 --> 00:32:16,060
- ¿Me alejas?
- Te prometí tu libertad.
377
00:32:17,311 --> 00:32:18,688
Esto no es libertad.
378
00:32:19,271 --> 00:32:21,482
Pekka es dueño de mi contrato...
379
00:32:21,482 --> 00:32:22,984
Yo me encargaré de eso.
380
00:32:25,194 --> 00:32:26,654
Esta no es tu lucha.
381
00:32:28,280 --> 00:32:29,365
Es mía.
382
00:32:33,160 --> 00:32:34,161
No te dejaré.
383
00:32:40,793 --> 00:32:41,627
No ahora.
384
00:32:44,380 --> 00:32:46,048
Los Santos tienen su destino.
385
00:32:46,757 --> 00:32:49,593
Nosotros hacemos el nuestro.
386
00:32:55,683 --> 00:32:58,519
Bien, pero quédense en las sombras.
387
00:32:58,519 --> 00:32:59,812
Los dos.
388
00:32:59,812 --> 00:33:02,231
Nos vemos luego al final de Rozenstraat.
389
00:33:02,231 --> 00:33:04,316
Busquen un taller.
390
00:33:04,984 --> 00:33:05,860
¿Adónde vas?
391
00:33:05,860 --> 00:33:08,029
Necesito un Mortificador
para lo que vendrá.
392
00:33:08,571 --> 00:33:10,448
Uno que no le pertenezca a Pekka.
393
00:33:11,115 --> 00:33:12,241
Estén atentos.
394
00:33:14,952 --> 00:33:16,037
¿"Mortificador"?
395
00:33:16,037 --> 00:33:18,372
- Iré.
- ¿"Para lo que vendrá"?
396
00:33:19,165 --> 00:33:20,416
Espera, ¿qué vendrá?
397
00:33:29,258 --> 00:33:30,134
Escapó.
398
00:33:33,054 --> 00:33:35,222
Terminó siendo un problema para ti.
399
00:33:35,723 --> 00:33:39,101
No puede esconderse mucho.
Hay 60 hombres patrullando.
400
00:33:39,101 --> 00:33:40,019
Bien.
401
00:33:40,853 --> 00:33:43,522
Ya hiciste lo que iba a pedirte.
402
00:33:43,522 --> 00:33:45,775
Solo quiero asegurarme de que entiendas
403
00:33:45,775 --> 00:33:48,986
que esa rata y su gente
son una prioridad para mí.
404
00:33:48,986 --> 00:33:49,945
Por supuesto.
405
00:33:51,489 --> 00:33:52,990
Y entiendo
406
00:33:53,908 --> 00:33:57,078
que planeaste algo
y esperas que salga de cierta manera.
407
00:33:58,537 --> 00:34:02,333
Me alegra que estemos juntos en esto
408
00:34:02,333 --> 00:34:06,670
porque a ambos nos interesa atraparlo.
409
00:34:07,171 --> 00:34:09,548
Quizás a ti más que a mí.
410
00:34:12,426 --> 00:34:13,469
¿La reconoces?
411
00:34:14,011 --> 00:34:15,888
Un arma de servicio de la stadwatch.
412
00:34:17,723 --> 00:34:18,557
Así es.
413
00:34:20,392 --> 00:34:22,353
Piensa en el revuelo que habrá
414
00:34:22,353 --> 00:34:24,063
cuando los uniformados sepan
415
00:34:24,063 --> 00:34:26,857
que Brekker mató a uno de ustedes
con su propia arma.
416
00:34:27,775 --> 00:34:29,610
Pero no lo hizo. Él...
417
00:34:38,828 --> 00:34:40,496
Lleven el cuerpo al callejón.
418
00:34:40,496 --> 00:34:42,039
Díganles que fue Brekker.
419
00:34:43,415 --> 00:34:45,918
Les pago una fortuna por hacer su trabajo.
420
00:34:45,918 --> 00:34:47,920
¿Qué necesita que hagamos, jefe?
421
00:34:47,920 --> 00:34:50,881
Que los Leones Moneda busquen
a Brekker y su grupo.
422
00:34:50,881 --> 00:34:51,799
Enseguida.
423
00:35:33,090 --> 00:35:33,924
Wylan.
424
00:35:36,719 --> 00:35:37,636
Estás vivo.
425
00:35:38,512 --> 00:35:39,638
En parte, gracias a ti.
426
00:35:39,638 --> 00:35:41,348
La stadwatch te persigue.
427
00:35:41,348 --> 00:35:44,059
¿Cuánto fósforo le pusiste a esa bomba?
428
00:35:44,560 --> 00:35:46,353
¿La opción de escape?
429
00:35:46,353 --> 00:35:49,565
¿La necesitaste? ¿Fue suficiente?
430
00:35:50,858 --> 00:35:51,692
Casi.
431
00:35:53,944 --> 00:35:56,280
Necesito que me hagas una nueva.
432
00:35:57,406 --> 00:36:01,869
Dijiste que era cosa de una vez,
que no entraría a tu mundo.
433
00:36:03,287 --> 00:36:05,206
- No tenía mucho dinero.
- ¿Y ahora?
434
00:36:07,791 --> 00:36:09,376
¿Desde cuándo no comes?
435
00:36:13,797 --> 00:36:15,966
No toques esa botella.
436
00:36:17,676 --> 00:36:19,053
Te picará durante días.
437
00:36:36,403 --> 00:36:37,446
Alto, espectro.
438
00:36:47,873 --> 00:36:49,333
¿Vinieron a matarme?
439
00:36:49,333 --> 00:36:52,336
No, trabajas en la Casa de Fieras,
440
00:36:52,336 --> 00:36:53,837
le perteneces a nuestro jefe.
441
00:36:54,880 --> 00:36:57,508
- Él puede matarte si quiere.
- Nadie lo hará.
442
00:36:58,092 --> 00:37:01,595
La pregunta es
si pensaré en ustedes tras destriparlos.
443
00:37:10,771 --> 00:37:12,606
Vaya, qué miedo.
444
00:37:31,083 --> 00:37:33,252
Fui yo. Espero que no te moleste.
445
00:37:34,044 --> 00:37:34,962
Una Mortificadora.
446
00:37:35,587 --> 00:37:36,922
Me estabas siguiendo.
447
00:37:39,967 --> 00:37:42,052
Venías con nosotros en el barco.
448
00:37:42,052 --> 00:37:44,096
Con el de las armas y el del sombrero.
449
00:37:46,015 --> 00:37:49,977
Lo que hiciste fue impresionante e ilegal.
450
00:37:50,894 --> 00:37:52,354
Es decir, gracias.
451
00:37:53,522 --> 00:37:54,440
Necesito tu ayuda.
452
00:37:55,107 --> 00:37:59,737
En el barco, escuché que tu jefe
necesitaba a alguien como yo.
453
00:38:00,696 --> 00:38:02,281
Las dos estamos en apuros,
454
00:38:02,281 --> 00:38:04,658
¿podríamos ayudarnos mutuamente?
455
00:38:05,451 --> 00:38:07,077
¿Antes de que se despierten?
456
00:38:11,707 --> 00:38:12,833
Será divertido.
457
00:38:18,255 --> 00:38:20,174
¿Qué clase de ayuda necesitas?
458
00:38:21,258 --> 00:38:23,427
¿Qué sabes de Boca del Infierno?
459
00:38:35,522 --> 00:38:38,984
Nuevo prisionero. Matthias Helvar.
460
00:38:53,916 --> 00:38:57,503
ASESINO
461
00:39:06,470 --> 00:39:08,806
No, ¡soy inocente!
462
00:39:09,306 --> 00:39:10,891
¡No! ¡No soy esclavista!
463
00:39:22,486 --> 00:39:26,031
¿Solo dos barcos en el puerto? Algo pasa.
464
00:39:27,032 --> 00:39:28,700
Quizás Bohdan ordenó que se fueran.
465
00:39:28,700 --> 00:39:30,994
El Primer Ejército no tiene jurisdicción.
466
00:39:31,912 --> 00:39:35,457
Quizás la promesa
de 20 millones de kruge alcance
467
00:39:35,457 --> 00:39:37,167
para acceder a los muelles.
468
00:39:39,461 --> 00:39:42,089
Ojalá viviese
para poder golpearlo otra vez.
469
00:39:42,089 --> 00:39:45,426
Gracias a él,
todo el mundo me ve como a una traidora.
470
00:39:45,426 --> 00:39:46,885
Sí, pero se equivocan.
471
00:39:49,054 --> 00:39:51,807
Muy valiente, pero seguro imprimieron más.
472
00:39:52,558 --> 00:39:53,725
¿Y ahora qué?
473
00:39:53,725 --> 00:39:55,269
Encontremos al Azote Marino.
474
00:39:56,645 --> 00:39:57,479
Espera.
475
00:39:58,147 --> 00:40:00,065
No tiene bandera. Es privado.
476
00:40:00,065 --> 00:40:01,775
Significa que se puede alquilar.
477
00:40:02,401 --> 00:40:03,569
Vamos.
478
00:40:12,911 --> 00:40:14,371
Aprovecharé las oportunidades.
479
00:40:17,916 --> 00:40:19,126
Todo listo.
480
00:40:19,126 --> 00:40:22,463
Alto. Necesitamos
salir de aquí de inmediato.
481
00:40:24,590 --> 00:40:25,507
Puedo pagar.
482
00:40:26,383 --> 00:40:27,217
Es oro.
483
00:40:30,429 --> 00:40:31,263
Servirá.
484
00:40:33,599 --> 00:40:36,602
Vamos, apúrense.
Los llevaré con el capitán.
485
00:40:36,602 --> 00:40:37,519
Gracias.
486
00:40:38,520 --> 00:40:39,688
¡Alto!
487
00:40:40,481 --> 00:40:42,149
¿Quieres pelear, Ravka?
488
00:40:43,442 --> 00:40:45,819
Ese hombre es desertor
del Primer Ejército.
489
00:40:45,819 --> 00:40:47,237
Debemos apresarlo.
490
00:40:47,237 --> 00:40:48,989
¿Sí? Muy bien.
491
00:40:50,657 --> 00:40:52,117
¡Ravka quiere pelear!
492
00:40:56,497 --> 00:40:59,166
No quiero escalar la lucha con Shu Han.
493
00:41:04,004 --> 00:41:07,007
No somos de Shu Han. Somos independientes.
494
00:41:07,549 --> 00:41:10,677
¿Y si guardas las balas
para la guerra, viejo?
495
00:41:13,597 --> 00:41:16,058
El Primer Ejército debe comportarse.
496
00:41:31,823 --> 00:41:34,993
¡Los Grisha nos traicionaron!
497
00:41:35,869 --> 00:41:41,124
Su general y la Invocadora del Sol
causaron esto.
498
00:41:42,709 --> 00:41:44,586
¡Peleamos por ustedes!
499
00:41:47,339 --> 00:41:51,843
¡Sacrificamos la primera línea
por ustedes!
500
00:41:53,011 --> 00:41:57,432
Y ahora la Sombra viene por todos.
501
00:41:58,850 --> 00:42:00,102
¡Por culpa de ustedes!
502
00:42:04,064 --> 00:42:07,234
Dicen que los Grisha son ravkanos.
503
00:42:08,235 --> 00:42:09,778
Leales al rey.
504
00:42:10,320 --> 00:42:13,824
Al mismo rey que los Grisha envenenaron.
505
00:42:14,616 --> 00:42:15,701
¿Pueden imaginarlo?
506
00:42:29,715 --> 00:42:33,552
Soy Sanadora. Puedo ayudar a sus soldados.
507
00:42:35,804 --> 00:42:40,183
Si nos dejan aquí, nos matarán a todos.
508
00:42:48,191 --> 00:42:51,486
No se preocupen por nosotros.
509
00:42:52,654 --> 00:42:55,407
Preocúpense por lo que hay
dentro de la Sombra.
510
00:43:02,914 --> 00:43:03,957
¿Qué es eso?
511
00:43:11,131 --> 00:43:13,383
¿Cómo? Los volcra no salen de la Sombra.
512
00:43:55,509 --> 00:43:56,760
¡Kirigan está muerto!
513
00:44:00,597 --> 00:44:01,556
¡Retrocedan!
514
00:44:28,208 --> 00:44:29,418
He regresado.
515
00:44:31,712 --> 00:44:33,672
E hice nuevos amigos.
516
00:44:48,270 --> 00:44:51,356
¿Así que esto otra vez?
517
00:44:53,400 --> 00:44:56,611
Nos encierran en jaulas.
518
00:45:01,741 --> 00:45:03,702
Ahora tendré que derrocar al rey.
519
00:45:15,797 --> 00:45:16,756
Genya.
520
00:45:19,968 --> 00:45:21,052
Me alegra verte.
521
00:45:23,722 --> 00:45:24,806
Sobreviviste.
522
00:45:26,433 --> 00:45:27,434
Por supuesto.
523
00:45:34,774 --> 00:45:35,984
¿Cuándo no lo hice?
524
00:45:41,364 --> 00:45:42,782
Pero me muero de hambre.
525
00:45:45,619 --> 00:45:47,037
Creo que iré al pueblo.
526
00:45:48,205 --> 00:45:50,332
Acabaré con el Primer Ejército allí
527
00:45:52,125 --> 00:45:53,543
y prepararé la cena.
528
00:45:55,545 --> 00:45:59,174
Si alguien quiere acompañarme.
529
00:46:13,188 --> 00:46:14,022
Síganme.
530
00:46:57,315 --> 00:46:58,942
¿Hola? ¿Hay alguien?
531
00:47:01,570 --> 00:47:03,780
Hola. No te esperaba a ti.
532
00:47:03,780 --> 00:47:05,073
¿Y tú quién eres?
533
00:47:05,073 --> 00:47:06,283
Ya nos...
534
00:47:08,034 --> 00:47:09,035
Wylan.
535
00:47:10,036 --> 00:47:12,956
No, quiero decir,
¿por qué Kaz nos citó aquí?
536
00:47:16,126 --> 00:47:19,671
Soy el encargado de las demoliciones.
537
00:47:21,089 --> 00:47:21,923
¿Tú?
538
00:47:23,758 --> 00:47:27,387
- Tienes todos los dedos.
- Soy cuidadoso.
539
00:47:28,888 --> 00:47:31,933
Eso se aprende perdiendo los dedos.
540
00:47:34,811 --> 00:47:37,939
Este novato dice que es nuestro demoledor.
541
00:47:37,939 --> 00:47:39,816
Raske es mejor. Incluso Pim.
542
00:47:39,816 --> 00:47:41,818
Pero contraté a Wylan.
543
00:47:42,527 --> 00:47:45,363
¿No deberías estar graduándote
544
00:47:45,947 --> 00:47:48,700
y trabajando en una oficina?
545
00:47:48,700 --> 00:47:49,951
Viniste.
546
00:47:50,869 --> 00:47:54,247
- Con la nueva Mortificadora.
- Nina Zenik. A su servicio.
547
00:47:54,247 --> 00:47:55,540
¿Nina Zenik?
548
00:47:56,333 --> 00:47:57,876
Vaya reacción.
549
00:47:57,876 --> 00:48:00,754
¿Hay una Nina Zenik famosa que no conozco?
550
00:48:02,213 --> 00:48:03,548
¿Les preparo un té?
551
00:48:05,675 --> 00:48:06,968
Trabajaste con Arken.
552
00:48:06,968 --> 00:48:10,597
Dijiste que tienes un contacto
que nos dejará entrar. Una Mortificadora.
553
00:48:10,597 --> 00:48:12,557
Nina creció allí.
554
00:48:13,308 --> 00:48:14,976
Fue una sociedad limitada.
555
00:48:14,976 --> 00:48:16,144
¿Confiabas en él?
556
00:48:16,645 --> 00:48:18,521
¿En ese traidor? Nunca en la vida.
557
00:48:18,521 --> 00:48:20,482
Era más oscuro que un roble a las tres.
558
00:48:20,482 --> 00:48:21,483
¿Cuál es tu precio?
559
00:48:21,483 --> 00:48:23,568
Tengo un problema
y agoté las vías legales.
560
00:48:23,568 --> 00:48:25,654
Todos los abogados dicen lo mismo.
561
00:48:25,654 --> 00:48:27,364
"El juez la verá en seis meses".
562
00:48:27,364 --> 00:48:30,492
¿Y buscas un camino no tan legal
563
00:48:31,660 --> 00:48:32,994
para qué, exactamente?
564
00:48:32,994 --> 00:48:35,372
Para liberar a alguien
de Boca del Infierno.
565
00:48:38,875 --> 00:48:42,504
Digo "alguien",
pero es el amor de mi vida.
566
00:48:48,718 --> 00:48:51,054
No puedo sacarlo de allí.
567
00:48:53,223 --> 00:48:54,808
Pero puedo conseguir una visita.
568
00:48:56,434 --> 00:48:58,061
A cambio de tus servicios.
569
00:48:58,645 --> 00:48:59,854
¿Para qué me necesitas?
570
00:49:01,189 --> 00:49:02,315
Para después.
571
00:49:03,608 --> 00:49:04,484
Síganme.
572
00:49:08,613 --> 00:49:09,906
Suele hacer eso.
573
00:49:09,906 --> 00:49:10,907
¿Sí?
574
00:49:30,885 --> 00:49:32,303
Ladrillo por ladrillo.
575
00:49:43,356 --> 00:49:44,441
¿Qué fue eso?
576
00:49:44,441 --> 00:49:45,442
El Club Cuervo.
577
00:49:53,992 --> 00:49:55,869
Tenía lindos sombreros allí.
578
00:49:57,704 --> 00:49:58,830
¿Fuiste tú?
579
00:50:00,457 --> 00:50:02,751
¿Supongo que ahora es el después?
580
00:50:04,002 --> 00:50:06,087
Esto no limpiará nuestros nombres, Kaz.
581
00:50:06,713 --> 00:50:10,592
Es declararle la guerra a Pekka Rollins,
el rey del Barril.
582
00:50:10,592 --> 00:50:12,427
El Barril no es de los reyes.
583
00:50:16,306 --> 00:50:17,724
Es de los bastardos.
584
00:50:24,731 --> 00:50:26,191
Solicitud de pasaje, señor.
585
00:50:27,025 --> 00:50:28,109
Pasaje inmediato.
586
00:50:28,735 --> 00:50:30,570
Es decir, necesitamos irnos ya.
587
00:50:30,570 --> 00:50:32,489
Dejemos dos cosas en claro.
588
00:50:33,531 --> 00:50:35,366
No sigo órdenes en mi barco.
589
00:50:36,201 --> 00:50:39,496
Y ya estamos en camino.
Me alegra que llegaran.
590
00:50:39,996 --> 00:50:42,957
Quizás seas tan amable
de iluminar la habitación.
591
00:50:42,957 --> 00:50:45,376
Después de todo, eres Alina Starkov.
592
00:50:46,085 --> 00:50:48,046
Una Santa de 20 millones de kruge.
593
00:50:51,341 --> 00:50:52,842
Viva o muerta.
594
00:53:22,659 --> 00:53:27,664
Subtítulos: Emilia Mas